All language subtitles for 1964 Museo del horror

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,700 --> 00:00:56,270 Boa noite, senhor. 2 00:01:34,697 --> 00:01:40,315 MUSEU DO HORROR 3 00:06:06,473 --> 00:06:10,874 - Chega de desculpas. - Não há nenhuma pista, comissário. 4 00:06:10,909 --> 00:06:12,992 Eu sei, mas já são três garotas desaparecidas! 5 00:06:13,270 --> 00:06:15,463 Não encontramos sequer uma testemunha! 6 00:06:15,498 --> 00:06:18,334 Chega de desculpas! Quero ação! 7 00:06:18,369 --> 00:06:21,184 Meus superiores estão furiosos. E dêem uma olhada nisso. 8 00:06:21,444 --> 00:06:23,275 "MAIS UMA GAROTA DESAPARECIDA DIANTE DA IMPOTÊNCIA DA POLÍCIA" 9 00:06:23,617 --> 00:06:27,460 Temos que pôr um fim nesses sumiços, seja como for. 10 00:06:30,379 --> 00:06:33,434 Que horror! Outra garota desaparecida! 11 00:06:33,479 --> 00:06:35,434 Está difícil viver nesta cidade! 12 00:06:36,690 --> 00:06:37,810 Garotas sempre somem. 13 00:06:38,469 --> 00:06:42,310 Aos 20 anos, é muito fácil ceder à tentação ou em uma aventura. 14 00:06:42,345 --> 00:06:45,866 Eu tenho uma teoria. 15 00:06:48,176 --> 00:06:51,369 As três garotas sumiram ao mesmo tempo. 16 00:06:51,404 --> 00:06:53,383 E as três eram muito jovens e muito bonitas. 17 00:06:53,604 --> 00:06:56,383 Portanto, só deve haver apenas um culpado. 18 00:06:56,418 --> 00:06:58,869 Ou três namorados diferentes, não? 19 00:06:59,590 --> 00:07:01,298 Vocês, atores, são todos uns cínicos. 20 00:07:01,359 --> 00:07:03,198 Eu fui um ator. 21 00:07:03,233 --> 00:07:05,351 Hoje só gerencio um grande teatro e nada mais. 22 00:07:05,386 --> 00:07:08,347 Eu insisto que deve haver só um culpado! 23 00:07:08,386 --> 00:07:10,347 Quer parar de fofoca e servir minha sopa? 24 00:07:10,886 --> 00:07:14,347 Sr. Abramón, seus modos deixam muito a desejar. 25 00:07:14,386 --> 00:07:16,347 Mas pago minhas contas! 26 00:07:16,386 --> 00:07:18,847 E odeio essa mania de fofocar das mulheres! 27 00:07:21,370 --> 00:07:23,663 - Boa tarde. - Por que chegaram tão tarde? 28 00:07:25,650 --> 00:07:27,358 Tivemos uma emergência. 29 00:07:27,650 --> 00:07:30,958 E deve ter falecido, visto que caiu em suas mãos. 30 00:07:31,193 --> 00:07:34,226 - Não, por sorte ele viverá. - Dificilmente. 31 00:07:34,305 --> 00:07:37,617 Todo o hospital está abalado com a notícia. 32 00:07:37,652 --> 00:07:39,897 Uma outra garota desapareceu. 33 00:07:39,932 --> 00:07:44,861 Estou indo. Deus cometeu um erro ao dar uma língua às mulheres! 34 00:07:45,534 --> 00:07:48,566 Também estou indo. Quero abrir o museu cedo. 35 00:07:48,626 --> 00:07:53,290 Virá uma excursão da capital para admirar minha coleção de heroínas. 36 00:07:53,640 --> 00:07:55,362 Há alguma figura nova? 37 00:07:55,397 --> 00:07:57,816 Não, só as mesmas. 38 00:07:57,851 --> 00:07:59,921 Qualquer dia desses eu faço uma visita. 39 00:08:00,554 --> 00:08:03,100 Quando quiser. Com sua licença. 40 00:08:14,939 --> 00:08:19,137 É triste que um grande ator tão famoso tenha terminado assim. 41 00:08:19,250 --> 00:08:21,848 Um acidente pôs fim à sua carreira. 42 00:08:22,500 --> 00:08:25,486 Eu tentei apresentá-lo ao Dr. Barrios. 43 00:08:25,727 --> 00:08:28,265 Aposto que se ele o operasse, teria se recuperado. 44 00:08:28,300 --> 00:08:30,208 E o que ele disse? 45 00:08:30,922 --> 00:08:33,390 Que não espera nada da vida. 46 00:08:33,653 --> 00:08:36,712 Que pena. É tão encantador. 47 00:08:37,888 --> 00:08:42,546 Este é um dos primeiros grandes teatros construídos na América. 48 00:08:43,109 --> 00:08:46,674 Aqui já desfilaram as mais famosas companhias européias. 49 00:08:46,709 --> 00:08:49,830 E as glórias dos artistas nacionais. 50 00:08:50,120 --> 00:08:53,261 É considerado uma verdadeira jóia nacional. 51 00:08:53,296 --> 00:08:55,700 Sigam-me, por favor. 52 00:08:56,967 --> 00:09:00,396 Agora veremos a famosa coleção. 53 00:09:00,431 --> 00:09:02,612 As grandes heroínas da arte de todos os tempos... 54 00:09:02,931 --> 00:09:07,512 caracterizadas com as mesmas roupas dos papéis que as levaram à glória. 55 00:09:07,747 --> 00:09:10,859 Por aqui, por favor. 56 00:09:28,668 --> 00:09:33,149 Esta é Hedda Gabler, grande personagem de Ibsen. 57 00:09:33,184 --> 00:09:36,210 Mulher torutada e estranha. 58 00:09:36,886 --> 00:09:40,358 Tinha que matar ou morrer. 59 00:09:41,474 --> 00:09:45,824 Margarita. Por ela, o Dr. Fausto vendeu sua alma ao Diabo. 60 00:09:47,619 --> 00:09:49,300 Aí está George Sand. 61 00:09:49,419 --> 00:09:52,900 Musa de Chopin e mulher de sua vida. 62 00:09:52,935 --> 00:09:58,000 - Há somente personagens femininos? - Sim, senhora. 63 00:09:58,883 --> 00:10:00,914 Eu criei este museu... 64 00:10:01,204 --> 00:10:05,490 e com minhas próprias mãos, modelei todos os personagens. 65 00:10:05,501 --> 00:10:08,727 E sobretudo, admiro as mulheres. 66 00:10:08,762 --> 00:10:12,118 - É muito cortês. - E muito sincero. 67 00:10:15,787 --> 00:10:19,315 E por que estes lugares estão vazios? 68 00:10:19,350 --> 00:10:21,973 Estão à espera de personagens famosos. 69 00:10:22,458 --> 00:10:24,759 Elektra ficará aqui. 70 00:10:24,980 --> 00:10:26,707 Seu amor culpado causou uma grande tragédia. 71 00:10:27,420 --> 00:10:31,411 Ali, a triste e torturada "Dama das Camélias." 72 00:10:32,770 --> 00:10:33,951 E aqui... 73 00:10:35,430 --> 00:10:38,950 Aqui, a doce Julieta. 74 00:10:38,637 --> 00:10:41,268 A amada imortal. 75 00:10:42,253 --> 00:10:47,803 - Assim a coleção estará completa. - Oh, que emocionante! 76 00:10:47,838 --> 00:10:50,980 É muito gentil. Sigam-me, por favor. 77 00:11:01,995 --> 00:11:05,570 Ele veio daqui. 78 00:11:05,881 --> 00:11:08,957 As mulheres desapareceram entre esta casa e a esquina. 79 00:11:09,300 --> 00:11:10,500 Alguma ideia, comissário? 80 00:11:10,530 --> 00:11:13,844 Sim, perguntaremos em todas as casas. 81 00:11:14,790 --> 00:11:16,969 Alguém deve ter visto ou ouvido alguma coisa. Vamos. 82 00:11:24,980 --> 00:11:26,785 Lembra de quando nos conhecemos? 83 00:11:28,721 --> 00:11:32,831 Como posso esquecer? Me puxou pelas tranças e chorei. 84 00:11:33,152 --> 00:11:36,839 E quando sentou, amassou meu chapéu novo. 85 00:11:37,241 --> 00:11:39,802 Nosso primeiro encontro não foi nada romântico. 86 00:11:40,370 --> 00:11:43,619 Aos sete anos, era a menina mais linda que eu já tinha visto. 87 00:11:43,700 --> 00:11:47,323 - Você também não estava tão mal. - Ao menos não te fiz chorar. 88 00:11:47,458 --> 00:11:49,861 Chorei quando foi estudar na capital. 89 00:11:50,520 --> 00:11:52,808 Me sentia só e não tinha com quem discutir. 90 00:11:53,600 --> 00:11:56,891 Viu? Estamos unidos por muitas lembranças. 91 00:11:57,260 --> 00:12:00,540 E porque nós nos gostamos. 92 00:12:01,113 --> 00:12:04,940 - Nada mais? - É pouco para você? 93 00:12:05,980 --> 00:12:09,833 É que eu espero mais. Muito mais de você. 94 00:12:10,130 --> 00:12:13,167 Não gosto der fazer planos, nunca se cumprem. 95 00:12:13,790 --> 00:12:15,997 Tenho fé. 96 00:12:22,672 --> 00:12:24,944 Nada. Vamos embora. 97 00:12:24,979 --> 00:12:28,349 É inútil! Parece que só moram cegos e surdos nesta vizinhança! 98 00:12:28,584 --> 00:12:31,409 Ninguém viu ou ouviu nada! 99 00:12:32,440 --> 00:12:34,312 Se tivesse tantos anos de polícia como eu... 100 00:12:34,444 --> 00:12:38,912 saberia que nossa profissão é composta de um pouco de sorte... 101 00:12:38,947 --> 00:12:41,714 - e muita paciência. - Paciência? 102 00:12:41,749 --> 00:12:43,437 Vamos. 103 00:12:59,180 --> 00:13:01,328 Se precisar de mim, estarei no laboratório. 104 00:13:01,363 --> 00:13:03,247 Sim, doutor. 105 00:13:03,282 --> 00:13:07,240 - E espero que precise de mim. - Vou pensar a respeito. 106 00:14:19,140 --> 00:14:21,321 Quer saber de uma coisa? Hoje é minha noite de folga. 107 00:14:21,556 --> 00:14:24,538 - Que bom para você. - Poderíamos sair juntos. 108 00:14:24,673 --> 00:14:26,977 Tive uma noite mal dormida. 109 00:14:27,120 --> 00:14:29,661 Se quiser, posso acabar com seu sono. 110 00:14:29,696 --> 00:14:30,965 Que perigo! 111 00:14:32,380 --> 00:14:34,887 Na Pomba, acho que há uma nova cantora. 112 00:14:35,220 --> 00:14:37,126 Dizem que é muito boa. 113 00:14:37,161 --> 00:14:39,290 - E bonita? - Não sei. 114 00:14:39,325 --> 00:14:41,511 Por que não descobrimos juntos? 115 00:17:28,388 --> 00:17:31,830 Boa noite, doutorzinho. 116 00:17:31,116 --> 00:17:33,310 Lecho, que está fazendo aqui? 117 00:17:33,136 --> 00:17:35,828 Trabalho como vigia e no que aparece. 118 00:17:35,863 --> 00:17:37,341 - Que bom. - Eu o vi entrar... 119 00:17:37,563 --> 00:17:40,201 e queria pedir um favorzinho. 120 00:17:40,276 --> 00:17:45,796 - Claro, diga. - Poderia me dar um trocadinho? 121 00:17:49,294 --> 00:17:52,895 Tome. E lembre-se que o vinho não é um bom remédio. 122 00:17:52,930 --> 00:17:55,500 Para mim, funciona. Obrigado. 123 00:17:55,600 --> 00:17:58,820 Boa noite, senhoras. 124 00:17:59,255 --> 00:18:01,970 Vamos dançar? 125 00:18:01,132 --> 00:18:03,132 Com sua licença, senhora. 126 00:18:39,460 --> 00:18:41,468 Até mais, paizinho. 127 00:18:42,690 --> 00:18:44,815 Não está esquecendo de nada? 128 00:18:51,193 --> 00:18:53,500 Certinho, paizinho. 129 00:19:01,320 --> 00:19:04,970 - Olá, Lencho. - Como vai? 130 00:19:04,447 --> 00:19:06,341 Não posso me queixar. 131 00:19:30,930 --> 00:19:31,871 Marta. 132 00:19:31,993 --> 00:19:35,771 Quando abrir meu consultório, precisarei de duas coisas. 133 00:19:37,710 --> 00:19:40,382 Uma bela enfermeira e uma boa esposa. 134 00:19:40,717 --> 00:19:43,317 É o que todos os médicos importantes precisam. 135 00:19:43,500 --> 00:19:45,479 Que bom. 136 00:19:45,514 --> 00:19:49,859 Para economizar, pensei que ambas poderiam ser a mesma pessoa. 137 00:19:50,940 --> 00:19:51,917 É economia demais. 138 00:19:52,800 --> 00:19:54,889 É a indicada. 139 00:19:55,600 --> 00:19:58,610 O que me diz? 140 00:19:59,506 --> 00:20:01,838 Vamos ou pensarão que somos parte do show. 141 00:20:03,460 --> 00:20:04,779 Marta! 142 00:20:15,346 --> 00:20:17,379 Esse povo dorme cedo. 143 00:20:17,500 --> 00:20:19,975 - E você? - Eu? 144 00:20:20,120 --> 00:20:23,600 Creio que farei o mesmo. Aqui não há mais nada de bom. 145 00:20:23,700 --> 00:20:25,998 E eu? 146 00:20:30,225 --> 00:20:32,762 Coloque na minha conta. 147 00:20:35,370 --> 00:20:38,492 Sinto muito, mas não poderei acompanhá-las até em casa. 148 00:20:38,627 --> 00:20:42,600 - Tenho uma emergência. - Não se preocupe, Raúl. Pode ir. 149 00:20:43,630 --> 00:20:44,898 Com licença. 150 00:20:53,484 --> 00:20:57,315 - Vou dormir. - Quer companhia? 151 00:20:58,810 --> 00:21:01,854 Creio que não. Ganha muito pouco. 152 00:21:12,597 --> 00:21:15,720 Bela mercadoria? 153 00:21:26,783 --> 00:21:29,974 Desta vez, são mais 200 pesos. 154 00:21:31,500 --> 00:21:34,827 Mais 200? Sabem que não posso pagar essa quantia. 155 00:21:35,770 --> 00:21:36,800 Há policiais por toda parte! 156 00:21:37,600 --> 00:21:39,850 Nos arriscamos muito para conseguir estes cadáveres! 157 00:21:41,232 --> 00:21:45,364 Meu trabalho é muito importante. O que faço com estes cadáveres... 158 00:21:45,459 --> 00:21:47,894 poderá significar que amanhã muitas pessoas... 159 00:21:48,590 --> 00:21:50,894 vivam mais e não sofram tanto. 160 00:21:51,240 --> 00:21:55,346 Muito romântico, doutor. Mas nós queremos viver agora. 161 00:21:55,350 --> 00:21:57,846 E para isso, precisamos de dinheiro. 162 00:22:05,548 --> 00:22:06,985 Aí está. 163 00:22:08,870 --> 00:22:11,883 - Quando voltamos? - Mandarei avisar. 164 00:22:12,180 --> 00:22:16,727 - Agora dêem o fora daqui. - É um prazer servi-lo. 165 00:22:18,438 --> 00:22:20,890 Com licença. 166 00:23:24,930 --> 00:23:27,314 Tem fogo, bonitão? 167 00:25:26,630 --> 00:25:29,961 - Boa noite, Sr. Abramov. - Boa noite. 168 00:25:31,154 --> 00:25:34,874 Não encontrei minha capa e peguei a do doutor. 169 00:25:39,660 --> 00:25:40,913 Com licença. 170 00:26:01,530 --> 00:26:02,983 Graças a Deus que chegou, doutor! 171 00:26:03,000 --> 00:26:04,400 O que houve, Lencho? 172 00:26:04,618 --> 00:26:08,575 Fui buscá-lo no hospital, mas disseram que não estava. 173 00:26:08,710 --> 00:26:11,885 Sim, precisei visitar um paciente. 174 00:26:13,358 --> 00:26:15,686 - Qual o seu problema? - Sonia! 175 00:26:16,180 --> 00:26:18,686 - Quem é ela? - Minha melhor amiga. 176 00:26:20,956 --> 00:26:23,895 - Ela está doente? - Um homem a assaltou! 177 00:26:25,309 --> 00:26:28,607 Pode explicar isso? 178 00:26:28,857 --> 00:26:32,480 Ela estava indo para casa. Eu estava de longe vigiando-a... 179 00:26:32,515 --> 00:26:35,934 quando apareceu um homem e a roubou! 180 00:26:36,260 --> 00:26:39,684 Eu tentei segui-lo, mas ele sumiu no ar! 181 00:26:40,159 --> 00:26:41,952 - Você o viu? - Sim! 182 00:26:42,120 --> 00:26:45,836 Não comentou nada com ninguém, não é? 183 00:26:47,830 --> 00:26:50,907 Fez bem, Lencho. Me espere aqui. 184 00:27:15,131 --> 00:27:16,922 Ele foi envenenado. 185 00:27:17,157 --> 00:27:19,967 Tenho certeza que na ponta deste dardo contém "curare". 186 00:27:20,950 --> 00:27:22,815 - Curare? - Sim. 187 00:27:23,530 --> 00:27:27,727 É um veveno altamente ativo, extraído da raíz de Maracure. 188 00:27:27,762 --> 00:27:30,748 Eu sei. Uma planta bastante comum na América do Sul. 189 00:27:35,492 --> 00:27:38,316 Creio que sua especialidade seja embalsamar cadáveres... 190 00:27:38,400 --> 00:27:40,816 e para isso são usados vários venenos. 191 00:27:42,391 --> 00:27:48,117 Se está insinuando se conheço curare? Sim, conheço. 192 00:27:48,152 --> 00:27:51,785 E digo mais: tenho um frasco dele em meu quarto. 193 00:27:55,778 --> 00:27:58,570 Levem o corpo. 194 00:28:13,607 --> 00:28:15,756 Sim, senhora. Eu canto no clube. 195 00:28:16,910 --> 00:28:18,886 E soube que sua casa é melhor e mais barata que o hotel. 196 00:28:18,921 --> 00:28:22,593 Este é o meu quarto mais alegre. 197 00:28:22,628 --> 00:28:24,551 O hotel é muito triste. 198 00:28:24,586 --> 00:28:27,813 Venha comigo. Vou lhe apresentar aos outros hóspedes. 199 00:28:31,484 --> 00:28:34,824 Tenho o prazer de lhes apresentar a senhorita... 200 00:28:35,590 --> 00:28:37,720 - Norma Lamar. - É um prazer. 201 00:28:37,755 --> 00:28:38,992 Sente-se, senhorita. 202 00:28:39,370 --> 00:28:42,722 Não falaremos de valores até que experimente minha comida. 203 00:28:42,757 --> 00:28:45,820 - Obrigada, senhora. - Por que Luis não vem? 204 00:28:46,550 --> 00:28:47,998 Disse que tinha uma emergência. 205 00:28:48,333 --> 00:28:49,937 Com licença. 206 00:29:44,368 --> 00:29:45,958 Te assustei? 207 00:29:46,600 --> 00:29:47,981 Sim. 208 00:29:50,102 --> 00:29:53,689 Este lugar tem algo de imponente e estranho. 209 00:29:53,924 --> 00:29:56,835 Sim, o mistério do teatro. 210 00:29:57,380 --> 00:30:00,892 Um pouco de sua magia e todas as memórias. 211 00:30:02,706 --> 00:30:04,947 Vim falar com você. 212 00:30:05,760 --> 00:30:07,947 Estou preocupada desde o que aconteceu com Lencho. 213 00:30:07,982 --> 00:30:10,971 Não se preocupe. A polícia está cuidando disso. 214 00:30:12,830 --> 00:30:15,870 - Por que não foi jantar? - Por causa do meu trabalho. 215 00:30:16,105 --> 00:30:18,898 Estou preparando as três figuras que faltam. 216 00:30:19,330 --> 00:30:22,938 Elektra, Margarita e Julieta. 217 00:30:23,730 --> 00:30:26,807 - Posso ficar com você? - Simn, claro. Venha. 218 00:30:34,821 --> 00:30:37,903 - Este é o meu mundo. - É um trabalho lindo. 219 00:30:39,254 --> 00:30:40,711 Como teve a ideia de trabalhar com isso? 220 00:30:41,152 --> 00:30:45,785 - Eu era ator. - Sei disso, o mais famoso de todos. 221 00:30:47,206 --> 00:30:50,850 Sempre me apaixonava pelas heroínas das obras que interpretava. 222 00:30:51,936 --> 00:30:53,840 E quando não podia mais trabalhar... 223 00:30:55,170 --> 00:30:56,948 senti necessidade de me ver rodeado das figuras que amei. 224 00:30:58,290 --> 00:30:59,910 Mesmo que lhes faltassem alma. 225 00:31:01,630 --> 00:31:05,700 - Assim nasceu o meu museu. - É sensacional. 226 00:31:05,705 --> 00:31:08,965 Sim, é minha válvula de escape. 227 00:31:10,290 --> 00:31:12,500 A melancólica válvula de escape de um aleijado. 228 00:31:12,500 --> 00:31:15,965 - Não! Você é um homem tão... - Não diga isso, por favor! 229 00:31:17,210 --> 00:31:20,300 É muito bondosa mas é muito nova. 230 00:31:22,660 --> 00:31:25,798 Talvez não perceba, mas já sou uma mulher. 231 00:31:29,860 --> 00:31:34,922 Sim, você é. E o dia que se apaixonar... 232 00:31:34,957 --> 00:31:38,407 se tornará a perfeita Julieta. 233 00:31:38,442 --> 00:31:42,890 - A amada ideal. - Estou apaixonada. 234 00:31:44,658 --> 00:31:47,822 Fico feliz. Por Raúl. É um bom rapaz. 235 00:31:48,157 --> 00:31:49,815 Não estou apaixonada por ele! 236 00:31:51,120 --> 00:31:55,360 Não? Posso saber quem é o sortudo? 237 00:31:57,444 --> 00:31:59,578 Preciso mesmo dizer? 238 00:32:04,970 --> 00:32:06,236 - Que absurdo! - É verdade! 239 00:32:06,271 --> 00:32:09,846 Por que não reconhece a situação? Sou um aleijado, um fracassado! 240 00:32:10,810 --> 00:32:13,499 A imagem oposta do homem brilhante que você merece! 241 00:34:18,128 --> 00:34:21,607 "Uma verdadeira psicose coletiva tomou conta de nossa cidade. 242 00:34:21,942 --> 00:34:24,810 "Os sumiços continuam e a polícia admite sua impotência. 243 00:34:25,450 --> 00:34:29,897 "Recomenda-se que nenhuma mulher jovem saia desacompanhada à noite. 244 00:34:30,420 --> 00:34:33,907 Chegamos a este ponto devido à ineficácia da nossa polícia." 245 00:34:58,659 --> 00:35:01,342 Não se assuste, senhorita. Sou o comissário. 246 00:35:02,298 --> 00:35:03,973 Boa noite, senhor. 247 00:35:04,208 --> 00:35:06,808 Permita que um dos meus homens acompanhe-a até em casa. 248 00:35:07,120 --> 00:35:08,568 Tem acontecido coisas estranhas... 249 00:35:08,603 --> 00:35:11,368 Eu sei. Agradeço sua preocupação. 250 00:35:11,503 --> 00:35:13,777 À sua disposição, senhorita. 251 00:35:14,180 --> 00:35:16,913 - Boa noite, comissário. - Boa noite. 252 00:35:19,160 --> 00:35:22,862 Sinto muito, Raúl. Não é justo esconder de você. 253 00:35:25,213 --> 00:35:26,600 Eu agradeço. 254 00:35:26,813 --> 00:35:30,640 - Mas acho que está enganada. - Não. 255 00:35:31,199 --> 00:35:36,554 Você está cega de amor. E agirá de forma sentimental. 256 00:35:36,589 --> 00:35:42,173 - Não fale assim. - Sei que em breve voltará para mim. 257 00:35:43,370 --> 00:35:45,794 Saberei esperar o tempo que for necessário. 258 00:35:46,396 --> 00:35:48,796 Não torne isso mais difícil, Raúl. Por favor. 259 00:35:49,131 --> 00:35:51,832 Marta, não entende que nos conhecemos desde pequenos? 260 00:35:53,670 --> 00:35:56,677 E, desde então, brincamos de ser noivos. 261 00:35:57,512 --> 00:36:02,887 E esta brincadeira tornou-se meu destino e minha esperança. 262 00:36:03,422 --> 00:36:06,846 Me tornei médico por você! Você me incentivou! 263 00:36:08,310 --> 00:36:10,812 Agora dou duro para ser alguém na vida. 264 00:36:11,470 --> 00:36:14,800 Alguém que mais tarde possa se orgulhar! 265 00:36:15,130 --> 00:36:21,736 E quer que o meu sonho vá pelo ares? 266 00:36:22,220 --> 00:36:27,646 Sinto muito. Estou confusa. Mas não posso enganá-lo. 267 00:36:27,681 --> 00:36:31,297 Você é minha, Marta! Sempre foi! 268 00:36:31,332 --> 00:36:34,699 E não permitirei que me tirem minha única razão de viver! 269 00:36:36,450 --> 00:36:39,260 Me perdoe. 270 00:36:41,192 --> 00:36:43,570 Não tenho o quê perdoar. 271 00:36:45,130 --> 00:36:46,782 Sei que logo voltará ao normal. 272 00:36:47,290 --> 00:36:50,820 Uma realidade que só eu existo. 273 00:36:51,155 --> 00:36:54,833 Lembre-se disso: Lutarei por você até o fim! 274 00:37:11,791 --> 00:37:13,659 Boa noite, doutorzinho. 275 00:37:14,694 --> 00:37:16,270 Se sente mal? 276 00:38:17,164 --> 00:38:19,836 - Depressa! - Estou indo! 277 00:38:28,962 --> 00:38:30,880 Parados! 278 00:38:31,315 --> 00:38:33,539 Quem são vocês e o que fazem aqui? 279 00:38:33,600 --> 00:38:36,487 Somos homens honrados, Sr. oficial! 280 00:38:36,600 --> 00:38:39,310 Isso saberemos na delegacia! 281 00:38:42,254 --> 00:38:43,391 - Vamos dar o fora daqui! - Espere! 282 00:38:43,400 --> 00:38:45,891 Temos que nos certificar que ele está morto! 283 00:38:47,183 --> 00:38:48,903 Ele viu nossos rostos! 284 00:38:52,356 --> 00:38:56,900 - Não poderá mais nos denunciar. - Vamos embora! 285 00:38:58,900 --> 00:39:02,833 Temos que fazer tudo certo. Me ajude aqui! 286 00:39:14,641 --> 00:39:16,810 Jamais encontrarão o cadáver! 287 00:39:17,145 --> 00:39:21,590 - Ele se mexeu! - Não seja covarde! Enterre-o! 288 00:41:05,785 --> 00:41:08,748 Marta! O que houve, filha? Por que gritou? 289 00:41:09,160 --> 00:41:11,819 Um pesadelo horrível! 290 00:41:12,540 --> 00:41:15,872 Se acalme, querida! Já passou, já passou! 291 00:41:16,308 --> 00:41:17,843 Este foi o local do primeiro sequestro. 292 00:41:17,978 --> 00:41:20,590 Marcaremos todos. 293 00:41:20,544 --> 00:41:25,780 É evidente que o sequestrador atue somente nesta região. 294 00:41:26,000 --> 00:41:27,500 Deve conhecer a área muito bem. 295 00:41:27,600 --> 00:41:32,203 É impossível que um homem ande carregando um corpo sem ser visto! 296 00:41:32,288 --> 00:41:35,873 A menos que possa sumir rapidamente. 297 00:41:36,608 --> 00:41:39,560 E ele poderia viver em qualquer uma destas casas. 298 00:41:39,191 --> 00:41:41,401 Acho que não. 299 00:41:41,773 --> 00:41:45,175 Todas as casas desta região já foram inspecionadas. 300 00:41:45,210 --> 00:41:47,818 E moram somente famílias honradas. 301 00:41:48,453 --> 00:41:49,916 E qual é a sua rota de fuga? 302 00:41:50,151 --> 00:41:52,800 É o único caminho possível. 303 00:41:53,674 --> 00:41:55,720 - O cemitério. - Sim. 304 00:41:55,942 --> 00:41:58,377 Se reduzirmos a vigilância nas ruas... 305 00:41:58,450 --> 00:42:03,977 e reforçarmos o cemitério, conseguiremos pegá-lo. 306 00:42:04,120 --> 00:42:05,500 Parece uma boa ideia. 307 00:42:05,603 --> 00:42:09,849 Se me permite, gostaria de assumir a vigilância desta área. 308 00:42:10,361 --> 00:42:14,397 - Certo. E cuide-se. - Claro, comissário. 309 00:42:14,461 --> 00:42:16,697 Tenho 4 filhos. 310 00:42:48,570 --> 00:42:50,785 Isso prova que o cemitério é a chave. 311 00:42:51,220 --> 00:42:53,828 Insisto no meu plano, comissário! 312 00:42:54,150 --> 00:42:56,472 Não. Não posso perder mais homens. 313 00:42:56,707 --> 00:42:58,875 Tomarei cuidado, eu prometo. 314 00:43:01,316 --> 00:43:07,388 Está bem. De uma alguma forma, esses assassinos pagarão. 315 00:43:40,525 --> 00:43:41,828 - Olá. - Olá. 316 00:43:42,120 --> 00:43:43,939 Sabia que viria. 317 00:43:44,200 --> 00:43:48,839 Sim, vim para convencê-la que nosso amor é impossível. 318 00:43:49,810 --> 00:43:51,726 Nada é impossível quando se deseja de verdade. 319 00:43:52,761 --> 00:43:54,959 Um homem deve ter algo a oferecer à uma mulher. 320 00:43:56,000 --> 00:43:57,600 Não tenho nada. 321 00:43:57,700 --> 00:44:01,892 Não pensou que uma mulher queira somente estar sempre... 322 00:44:02,700 --> 00:44:03,992 junto ao homem que ela escolheu? 323 00:44:04,327 --> 00:44:05,956 Sempre? 324 00:44:06,127 --> 00:44:10,256 Na vida real, a palavra "sempre" não tem sentido algum. 325 00:44:10,291 --> 00:44:12,200 Não sei, Luis. 326 00:44:12,291 --> 00:44:15,642 Sou uma garota simples e não entendo nada de filosofia. 327 00:44:16,677 --> 00:44:17,945 Mas sei o que quero. 328 00:44:18,280 --> 00:44:20,980 Eu quero você. 329 00:44:23,100 --> 00:44:24,841 Pode me levar em casa? 330 00:44:24,876 --> 00:44:27,120 Se o sequestrador decidir agir de dia... 331 00:44:27,120 --> 00:44:30,270 não quero que ele me veja só. 332 00:48:14,516 --> 00:48:17,184 Curare mais uma vez. 333 00:48:17,365 --> 00:48:21,389 O mesmo procedimento. O mesmo assassino. 334 00:48:21,424 --> 00:48:25,655 Depois da autópsia, conseguiremos determinar a hora da morte. 335 00:48:26,350 --> 00:48:28,592 Obrigado, doutor. 336 00:48:31,521 --> 00:48:35,667 - Era um bom homem. - Sim, o melhor. 337 00:48:35,997 --> 00:48:39,393 - Quem contará à esposa? - Eu conto. 338 00:48:39,428 --> 00:48:40,450 E direi algo mais: 339 00:48:40,828 --> 00:48:44,250 Caçarei esta fera assassina que mata brutalmente... 340 00:48:44,485 --> 00:48:46,983 mesmo que custe a minha vida. 341 00:48:50,413 --> 00:48:52,750 Não sei do que está rindo! 342 00:48:52,950 --> 00:48:56,802 Desculpe, mãe. É engraçado o jeito como ainda me trata. 343 00:48:57,937 --> 00:48:59,185 E acha que já é uma mulher? 344 00:48:59,220 --> 00:49:01,328 Sou e por isso tenho meus segredos. 345 00:49:01,463 --> 00:49:05,966 Segredos? Não devem haver segredos entre mãe e filha! 346 00:49:07,270 --> 00:49:09,807 - Sei que está apaixonada. - Sabe mesmo? 347 00:49:10,274 --> 00:49:12,500 Acha que não percebo o jeito como olha para Raúl? 348 00:49:12,500 --> 00:49:16,927 E como ele a come com os olhos? Acha que sou boba? 349 00:49:17,620 --> 00:49:20,839 Não é nenhuma boba. É a mãe mais linda do mundo. 350 00:49:25,626 --> 00:49:28,674 - Boa noite. - Boa noite. 351 00:49:29,109 --> 00:49:31,543 - Boa noite, professor. - Boa noite. 352 00:49:31,815 --> 00:49:33,508 Parece cansado. 353 00:49:33,815 --> 00:49:38,608 Estou aperfeiçoando uma nova técnica de embalsamamento. 354 00:49:39,430 --> 00:49:43,729 - Não poderia falar de outra coisa? - Pois então não pergunte. 355 00:49:44,764 --> 00:49:48,712 Diga à Raúl que o jantar está pronto. 356 00:49:59,590 --> 00:50:01,226 Um momento. 357 00:50:41,159 --> 00:50:43,114 Lamento não poder deixá-la ficar. 358 00:50:44,149 --> 00:50:45,989 Como vão suas experiências? 359 00:50:46,240 --> 00:50:48,570 Progredindo. 360 00:50:49,280 --> 00:50:51,893 Em breve poderei mostrar-lhe os resultados. 361 00:50:52,650 --> 00:50:54,813 Adorarei saber. Confio no seu talento. 362 00:50:57,150 --> 00:50:59,200 Marta! 363 00:51:00,748 --> 00:51:03,200 Por favor. 364 00:51:07,535 --> 00:51:09,600 Senhor Abramov! 365 00:51:30,170 --> 00:51:33,600 - Ligação para o senhor. - Obrigado. 366 00:51:34,405 --> 00:51:37,690 O que está escondendo ali? 367 00:51:37,104 --> 00:51:39,881 Não respeita a privacidade alheia? 368 00:51:40,216 --> 00:51:44,630 - Só estava curiosa. - Curiosos sempre terminam mal. 369 00:51:44,865 --> 00:51:46,949 Mantenha distância do que não lhe diz respeito. 370 00:51:47,600 --> 00:51:50,500 Quanta falta de paciência! 371 00:52:00,183 --> 00:52:02,370 Olá! 372 00:52:03,771 --> 00:52:05,600 Pensei que estivesse no hospital. 373 00:52:05,800 --> 00:52:09,756 Larguei mais cedo e decidi vir até aqui. 374 00:52:10,791 --> 00:52:12,868 - Quem é? - Elektra. 375 00:52:13,403 --> 00:52:15,821 Uma das grandes personagens da tragédia grega. 376 00:52:16,556 --> 00:52:18,891 Não é tão importante sem cabeça. 377 00:52:19,626 --> 00:52:22,976 Ainda estou modelando-a. É bastante difícil. 378 00:52:24,411 --> 00:52:26,893 Deve ter grandeza, formosura e violência ao mesmo tempo. 379 00:52:27,280 --> 00:52:29,890 Posso dar uma olhada nas esculturas? 380 00:52:30,124 --> 00:52:33,670 - Te interessa? - Tudo vindo de você me interessa. 381 00:52:33,812 --> 00:52:35,916 Meu plano é ficar com você pelo resto da minha vida. 382 00:52:37,490 --> 00:52:41,948 É o meu também. Juntos. Sempre. 383 00:52:58,876 --> 00:53:01,964 A feição ainda está indefinida. 384 00:53:02,870 --> 00:53:06,500 Logo ela será concluída. E será a própria Elektra. 385 00:53:07,779 --> 00:53:09,882 Claro, ainda falta muito esforço, inspiração... 386 00:53:11,170 --> 00:53:12,788 Mas sei o que quero. 387 00:53:13,230 --> 00:53:15,827 É muito talentoso. 388 00:53:16,688 --> 00:53:17,747 Não. 389 00:53:18,935 --> 00:53:20,921 Veja o que eu sou. 390 00:53:21,120 --> 00:53:22,954 E onde estou. 391 00:53:23,389 --> 00:53:25,941 Está onde eu quero. Ao meu lado. 392 00:54:13,338 --> 00:54:15,374 Aqui não há mesmo outra saída? 393 00:54:15,409 --> 00:54:20,449 Não, comissário. Trabalho aqui há 50 anos... 394 00:54:20,484 --> 00:54:23,988 e nunca soube de outra saída. 395 00:55:05,607 --> 00:55:07,252 Marta! 396 00:55:08,200 --> 00:55:11,622 Sinto muito. Não quis assustá-la. 397 00:55:12,124 --> 00:55:14,479 Estava esperando por mim? 398 00:55:14,514 --> 00:55:20,600 Não exatamente. É que eu a vi e imaginei que fôsse para casa. 399 00:55:21,236 --> 00:55:24,932 - Se importa que eu a acompanhe? - Claro que não. Não somos inimigos. 400 00:55:26,850 --> 00:55:27,897 Claro que não. 401 00:55:34,803 --> 00:55:36,802 Tem certeza do que está fazendo? 402 00:55:37,776 --> 00:55:39,961 Não quero falar sobre isso. 403 00:55:40,596 --> 00:55:44,467 Acredite ou não, a idéia de magoá-lo me machuca. 404 00:55:45,551 --> 00:55:47,930 Está bem. 405 00:55:48,411 --> 00:55:51,825 Prometo que não falarei mais sobre isso. 406 00:55:54,352 --> 00:55:56,963 Só quero que saiba uma coisa. 407 00:55:57,604 --> 00:55:59,952 Não admito perdê-la. 408 00:56:00,287 --> 00:56:02,842 Eu te amo e farei o que for preciso. 409 00:56:03,770 --> 00:56:05,934 O que é isso? Ai, meu Deus! 410 00:56:17,263 --> 00:56:20,754 - Graças a Deus que chegou! - O que houve, mãe? 411 00:56:20,789 --> 00:56:23,582 - Acho que Lencho foi assassinado! - Como assim? 412 00:56:23,886 --> 00:56:27,885 - Acho que sei quem é o assassino! - Acalme seus nervos, mãe! 413 00:56:28,130 --> 00:56:30,669 Eu sei, minha filha! Eu sei! 414 00:56:30,728 --> 00:56:33,865 - Avisou a polícia? - Estava esperando você chegar! 415 00:56:34,100 --> 00:56:35,675 Acalme-se e me conte tudo. 416 00:56:35,710 --> 00:56:39,767 Me senti mal, fui ao quarto de Raúl e então o vi... 417 00:56:43,130 --> 00:56:44,621 Mamãe! 418 00:56:50,210 --> 00:56:53,380 Alô? Alô? 419 00:58:28,308 --> 00:58:31,245 - Sangue! - Está ferido! 420 00:58:51,285 --> 00:58:55,327 - É este o telefone? - Tentei usá-lo mas não consegui. 421 00:58:55,362 --> 00:58:57,824 Não, senhorita. Foi cortado. 422 00:58:58,125 --> 00:59:00,892 - Está se sentindo bem? - Foi só um susto. 423 00:59:01,270 --> 00:59:04,345 O pior de toda minha vida. Estou preocupada é com ela. 424 00:59:04,550 --> 00:59:07,491 Ela só desmaiou. Logo estará bem. 425 00:59:07,834 --> 00:59:10,557 - Teremos que levá-la ao hospital. - Posso ir com ela? 426 00:59:10,600 --> 00:59:11,915 Pode, claro. 427 00:59:16,582 --> 00:59:18,758 Um momento, senhorita. 428 00:59:19,352 --> 00:59:21,900 Conseguiu ver o rosto do homem que a atacou? 429 00:59:23,114 --> 00:59:27,815 - Não era um homem. - Perdão, não consigo entender. 430 00:59:28,450 --> 00:59:30,478 Sei que parece estranho, mas... 431 00:59:30,545 --> 00:59:32,978 sob o chapéu havia um rosto mumificado. 432 00:59:35,347 --> 00:59:38,737 Não estou louca! É verdade, eu juro! 433 00:59:39,782 --> 00:59:42,500 Venha, senhorita. 434 00:59:45,455 --> 00:59:47,400 Não há nada nesta casa, comissário. 435 00:59:47,600 --> 00:59:50,980 Fique aqui. Quando os outros chegarem, mande-os à delegacia. 436 00:59:51,150 --> 00:59:52,951 Sim, senhor. 437 00:59:57,370 --> 00:59:59,392 Gostaria de poder acreditar em tudo que disse... 438 00:59:59,570 --> 01:00:03,792 mas na vida real as múmias não roubam e nem matam mulheres. 439 01:00:04,225 --> 01:00:06,383 Já disse tudo que sei. 440 01:00:07,397 --> 01:00:10,532 Não notou que podia se tratar de um disfarce? 441 01:00:10,955 --> 01:00:15,158 Era um rosto horrível e os dentes brilhavam no escuro. 442 01:00:17,404 --> 01:00:22,117 - O pior já passou. - Posso falar com ela? É importante. 443 01:00:22,152 --> 01:00:25,460 Eu lhe dei um sedativo. Não falará com ninguém até amanhã. 444 01:00:26,112 --> 01:00:29,821 Tomara que não seja tarde demais e o assassino consiga escapar. 445 01:00:30,134 --> 01:00:32,353 Mandarei-a para casa com um de meus homens. 446 01:00:32,388 --> 01:00:35,760 - Obrigada. - Vá com ela. 447 01:00:38,610 --> 01:00:42,443 Doutor, acredita que uma múmia possa sequestrar mulheres? 448 01:00:42,600 --> 01:00:45,442 Não tenho tempo para brincadeiras! 449 01:00:48,503 --> 01:00:51,872 - Para sua casa, senhorita? - Não. Para o teatro, por favor. 450 01:00:55,395 --> 01:00:57,655 Para o teatro. 451 01:01:20,442 --> 01:01:21,878 Luis! 452 01:01:26,130 --> 01:01:27,803 Luis! 453 01:01:32,720 --> 01:01:33,843 Luis! 454 01:01:35,720 --> 01:01:36,843 Luis! 455 01:01:53,720 --> 01:01:55,500 Luis! Luis! 456 01:01:59,504 --> 01:02:01,893 O que houve? 457 01:02:02,280 --> 01:02:04,340 Precisava de você perto de mim. 458 01:02:04,693 --> 01:02:07,545 Estava trabalhando e perdi a noção do tempo. 459 01:02:09,246 --> 01:02:13,767 - Terminou sua Elektra? - Sim. 460 01:02:14,638 --> 01:02:17,331 Diga-me, qual o problema? Por que está tremendo? 461 01:02:17,366 --> 01:02:20,370 Mamãe descobriu quem é o assassino dos dardos. 462 01:02:20,732 --> 01:02:22,658 Ela avisou à polícia? 463 01:02:22,693 --> 01:02:26,459 Ela não conseguiu. Alguém tentou matá-la e desmaiou. 464 01:02:26,494 --> 01:02:30,690 Então eu saí às ruas para buscar ajuda... 465 01:02:33,265 --> 01:02:37,937 Acalme-se, está comigo e nada vai lhe acontecer. 466 01:02:37,972 --> 01:02:40,841 Um café vai lhe fazer bem. Venha. 467 01:02:50,471 --> 01:02:52,889 Quero que me explique o que fez com esse esqueleto. 468 01:02:52,924 --> 01:02:55,572 Não tem direito algum de me interrogar. 469 01:02:55,607 --> 01:02:57,458 Discutiremos isso depois. 470 01:02:57,493 --> 01:03:00,763 Este caso tem muitos suspeitos e quero a verdade. Fale! 471 01:03:03,730 --> 01:03:06,000 Entre, doutor. 472 01:03:06,915 --> 01:03:09,477 - Boa noite. - Boa... 473 01:03:12,590 --> 01:03:14,870 Algum problema com seu braço? 474 01:03:14,122 --> 01:03:16,215 Sim, inspetor. Uma luxação. 475 01:03:16,250 --> 01:03:19,372 Machuquei carregando algo pesado. Mas não é nada grave. 476 01:03:19,500 --> 01:03:22,359 É mesmo uma luxação? 477 01:03:22,611 --> 01:03:24,504 Sim. 478 01:03:24,539 --> 01:03:27,856 Não será uma ferida de bala? 479 01:03:28,229 --> 01:03:30,807 Acabei de explicar que é uma luxação. 480 01:03:30,842 --> 01:03:32,930 Machuquei carregando algo pesado. 481 01:03:33,320 --> 01:03:38,874 Talvez. Sabia que meus homens acertaram o assassino quando fugia? 482 01:03:39,560 --> 01:03:43,350 - Está insinuando que... - Minha função não é insinuar. 483 01:03:43,356 --> 01:03:45,513 Ou se prova ou se cala. 484 01:03:45,548 --> 01:03:49,696 Posso saber porque fui chamado aqui? 485 01:03:49,731 --> 01:03:53,712 Para falar. Está fazendo algumas experiências, não é? 486 01:03:53,747 --> 01:03:57,818 Dedico todo meu tempo livre à isso. 487 01:03:58,160 --> 01:04:01,942 As autoridades deram-lhe um pequeno laboratório para trabalhar. 488 01:04:01,977 --> 01:04:03,384 Exato. 489 01:04:03,419 --> 01:04:05,832 E não permite que ninguém entre lá. 490 01:04:06,163 --> 01:04:10,540 Não. São trabalhos importantes e o segredo é necessário. 491 01:04:10,575 --> 01:04:13,516 Está usando cadáveres? 492 01:04:14,495 --> 01:04:16,114 Entre! 493 01:04:24,222 --> 01:04:26,799 Conhece estes homens? 494 01:04:31,220 --> 01:04:32,600 Não. 495 01:04:33,672 --> 01:04:35,871 E vocês, conhecem estes senhores? 496 01:04:36,120 --> 01:04:39,842 Não. Eu nunca os vi. 497 01:04:40,877 --> 01:04:42,902 Leve-os. 498 01:04:48,914 --> 01:04:53,220 Doutor, é melhor que diga a verdade. 499 01:04:54,107 --> 01:04:58,600 Comissário, é melhor que tenha provas. 500 01:05:37,890 --> 01:05:41,920 Não precisa do bastão! 501 01:05:42,327 --> 01:05:45,415 Lamento que tenha descoberto. 502 01:05:49,536 --> 01:05:51,861 Eu tinha outros planos. 503 01:05:52,133 --> 01:05:55,910 Eu sou mais inteligente que todos os outros! 504 01:05:57,650 --> 01:06:00,320 Ninguém poderá me deter! Ninguém! 505 01:06:00,851 --> 01:06:05,470 Não pode ser você! Por que faria isso? 506 01:06:06,456 --> 01:06:08,460 Venha! 507 01:06:10,532 --> 01:06:13,805 Olhe para elas! Olhe para elas! 508 01:06:13,908 --> 01:06:15,839 Eu criei todas! 509 01:06:16,700 --> 01:06:18,980 Parecem bonecas de madeiras, não é mesmo? Mas não são! 510 01:06:19,350 --> 01:06:23,631 Dentro de cada um destes personagens, há um ser humano! 511 01:06:23,831 --> 01:06:25,350 Uma mulher linda que viveu de verdade! 512 01:06:25,350 --> 01:06:26,600 - Não, cale-se! - Venha! 513 01:06:26,600 --> 01:06:30,838 - Não quero te escutar! - Olhe para elas! São minhas! 514 01:06:31,730 --> 01:06:32,600 Todas são minhas! 515 01:06:32,873 --> 01:06:35,548 Quando estou sozinho converso com elas. 516 01:06:35,889 --> 01:06:37,646 E represento as cenas mais imortais. 517 01:06:38,890 --> 01:06:40,646 E elas me admiram. 518 01:06:40,800 --> 01:06:42,988 Porque sou o maior artista de todo o mundo! 519 01:06:44,121 --> 01:06:47,705 Você está louco. Louco! 520 01:06:49,961 --> 01:06:52,578 Não diga isso, Julieta. 521 01:06:52,930 --> 01:06:55,383 Minha amada Julieta, não fale assim. 522 01:06:56,188 --> 01:06:59,853 Eu te amo e não permitirei que a morte destrua sua beleza. 523 01:06:59,888 --> 01:07:03,868 Será eterna e ocupará o seu lugar gloriosamente! 524 01:07:04,810 --> 01:07:08,469 Está doente, Luis. Eu cuidarei de você. 525 01:07:08,700 --> 01:07:13,480 Aí mesmo... sobre este pedestal. 526 01:07:13,692 --> 01:07:16,876 Será a Julieta mais maravilhosa de todos os tempos. 527 01:07:19,213 --> 01:07:20,981 E eu vou te amar. 528 01:07:22,130 --> 01:07:24,881 Vou te amar com doçura. 529 01:07:25,560 --> 01:07:26,902 Com ternura. 530 01:07:27,384 --> 01:07:29,600 Selvagemente! 531 01:07:30,150 --> 01:07:33,532 Precisa me ouvir, Luis. 532 01:07:34,166 --> 01:07:38,707 Sou Marta, a mulher que escolheu. 533 01:07:40,740 --> 01:07:42,854 Venha comigo, eu vou ajudá-lo. 534 01:07:43,390 --> 01:07:45,895 Não! Ninguém quer me ajudar! 535 01:07:46,279 --> 01:07:48,747 Todos zombam de mim! 536 01:07:49,820 --> 01:07:51,501 Acham que sou um ator acabado! 537 01:07:54,200 --> 01:07:56,920 Está ferido! 538 01:07:57,887 --> 01:08:00,839 Sim, quiseram me deter com balas. 539 01:08:01,161 --> 01:08:03,877 Mas não farão nada contra mim. 540 01:08:04,181 --> 01:08:07,898 Vamos, Luis, iremos à polícia. 541 01:08:07,933 --> 01:08:10,829 Não, já chega! Já chega! 542 01:08:15,238 --> 01:08:17,287 Estou dizendo a vedade, comissário. 543 01:08:17,298 --> 01:08:20,287 Eu vendo esqueletos a estudantes e médicos. 544 01:08:20,864 --> 01:08:23,526 É uma forma de ganhar a vida, como qualquer outra. 545 01:08:23,561 --> 01:08:26,738 Muito bem, professor. Pode ir agora. 546 01:08:27,173 --> 01:08:31,296 Mas conversaremos amanhã novamente. Mandarei-o para casa numa patrulha. 547 01:08:31,298 --> 01:08:32,956 Obrigado. Muito obrigado. 548 01:08:35,628 --> 01:08:39,850 Pode ir também, doutor. Mas não saia da cidade. 549 01:08:40,244 --> 01:08:43,321 Não se preocupe. 550 01:08:58,370 --> 01:09:01,530 Tudo será suave, como um sonho sem fim. 551 01:09:04,283 --> 01:09:08,889 Pensei que me amava, Luis. Por que quer me matar? 552 01:09:09,540 --> 01:09:11,355 É a vida que lhe ofereço. 553 01:09:11,655 --> 01:09:13,389 A vida eterna. 554 01:09:15,431 --> 01:09:17,667 Isto vai fazê-la dormir. 555 01:09:17,967 --> 01:09:21,821 Pouco a pouco, seu corpo mortal será convertido em mármore. 556 01:09:22,164 --> 01:09:25,610 Não! Pelo amor de Deus! Não faça isso! 557 01:09:55,542 --> 01:09:58,503 Te amo, Julieta. 558 01:10:43,629 --> 01:10:45,269 Marta! 559 01:10:47,120 --> 01:10:48,869 Marta! 560 01:10:55,165 --> 01:10:56,637 Marta! 561 01:15:53,395 --> 01:15:57,718 FIM 40312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.