All language subtitles for Ultra Pulpe 2018 French Web 1080p AC3 2.0 x264-Arezia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,248 --> 00:00:33,248 Taglia. 2 00:00:33,968 --> 00:00:35,128 Fatto. 3 00:00:37,048 --> 00:00:39,528 Adorerei filmarti nuda, 4 00:00:40,248 --> 00:00:43,288 con il corpo coperto di lucertole. 5 00:00:43,808 --> 00:00:45,088 Che ne pensi? 6 00:00:46,248 --> 00:00:47,408 Apocalypse. 7 00:00:47,808 --> 00:00:49,008 Lasciami stare. 8 00:00:50,248 --> 00:00:51,568 Le riprese sono finite. 9 00:00:52,088 --> 00:00:55,288 - Apocalypse. - E chiamami con il mio vero nome. 10 00:00:55,448 --> 00:00:58,808 Resta ancora un po', fino all'alba. 11 00:01:00,088 --> 00:01:02,168 Hai avuto quello che volevi. 12 00:01:05,568 --> 00:01:07,088 Apocalypse! 13 00:01:44,768 --> 00:01:46,248 Baciami. 14 00:01:48,968 --> 00:01:50,208 Non voglio. 15 00:01:50,368 --> 00:01:53,568 Non fingere che non vuoi. 16 00:01:54,208 --> 00:01:55,528 È finita. 17 00:01:56,568 --> 00:01:58,168 Hai avuto ciò che volevi, 18 00:01:59,448 --> 00:02:00,928 ora lasciami giocare. 19 00:02:01,648 --> 00:02:03,688 Baciami un'ultima volta 20 00:02:04,768 --> 00:02:06,648 prima che tutto esploda. 21 00:02:14,168 --> 00:02:19,768 Vorrei che questo bacio durasse un'eternità, Apocalypse. 22 00:02:20,208 --> 00:02:21,488 È finita. 23 00:02:22,328 --> 00:02:25,208 Voglio bere dalle tue labbra 24 00:02:28,568 --> 00:02:31,988 finché il sole non ci spazzerà via. 25 00:02:33,168 --> 00:02:35,008 Questa è l'ultima volta, Joy. 26 00:03:04,568 --> 00:03:07,408 Ciao Gisou... Vieni alla festa di Ulli? 27 00:03:08,408 --> 00:03:10,928 Abbiamo già preparato tutto. 28 00:03:11,088 --> 00:03:12,568 Sarà più crudele... 29 00:03:15,608 --> 00:03:17,768 Più crudele del Papa... 30 00:03:18,208 --> 00:03:21,448 Lascia che ti parli del mio prossimo film, Apocalypse. 31 00:03:21,968 --> 00:03:24,968 Storie di Ragazze al Crepuscolo. 32 00:03:34,248 --> 00:03:36,368 Lasciati andare, Apocalypse. 33 00:03:37,048 --> 00:03:39,968 Lasciati guidare dalle mie parole. 34 00:03:49,208 --> 00:03:52,208 Vedi? Gisou ci mostra la strada. 35 00:03:52,368 --> 00:03:54,288 Anche da morto si muove bene. 36 00:03:54,688 --> 00:03:56,528 Gisou è davvero figo. 37 00:03:56,968 --> 00:03:59,648 L'unico che mi mancherà quando sarà tutto finito. 38 00:04:11,808 --> 00:04:12,888 Gisou? 39 00:04:14,048 --> 00:04:16,088 - Gisou? - Lascialo stare! 40 00:04:23,088 --> 00:04:25,008 Che ti avevo detto su Giger? 41 00:04:25,168 --> 00:04:27,368 Gli ho detto di smetterla con le mani. 42 00:04:27,528 --> 00:04:30,368 Puzza di colla, come tutti gli arredatori. 43 00:04:32,008 --> 00:04:35,168 Assomiglia a un elastico consumato. 44 00:04:35,328 --> 00:04:37,848 - Di chi stai parlando? - Giger. 45 00:04:40,568 --> 00:04:42,728 Ma non l'ho mai vista nuda. 46 00:04:47,288 --> 00:04:49,728 Alle controfigure non piace invecchiare. 47 00:04:51,448 --> 00:04:55,248 Nascondo la loro tristezza nella panna montata. 48 00:05:19,848 --> 00:05:21,328 Eccola. 49 00:05:29,608 --> 00:05:31,808 Non la immaginavo così. 50 00:05:33,728 --> 00:05:35,448 È posseduta. 51 00:05:37,168 --> 00:05:38,728 Scusa, che hai detto? 52 00:05:38,888 --> 00:05:41,088 Ho detto che Ulli è posseduta. 53 00:05:42,848 --> 00:05:45,208 - Dal suo costume? - No. 54 00:05:46,168 --> 00:05:48,368 Dai demoni degli anni perduti. 55 00:05:51,088 --> 00:05:53,408 Da quanto la conosci Ulli? 56 00:05:53,568 --> 00:05:56,688 Ogni anno, lo stesso giorno, alla stessa ora, 57 00:05:56,848 --> 00:05:59,168 i suoi anni perduti la posseggono. 58 00:06:00,168 --> 00:06:02,248 Regredisce senza sosta, 59 00:06:02,528 --> 00:06:04,568 nascosta nel suo costume. 60 00:06:06,888 --> 00:06:10,248 Cosa stiamo facendo qui, oltre che guardarla nella polvere? 61 00:06:10,928 --> 00:06:12,728 Accendi l'ultima candela. 62 00:06:14,048 --> 00:06:15,808 Per liberare il suo demone. 63 00:06:23,808 --> 00:06:25,648 È un po' attorcigliata, no? 64 00:06:26,288 --> 00:06:28,088 Sta regredendo. 65 00:06:29,208 --> 00:06:32,688 Può regredire fino ad uno stadio fetale. 66 00:06:33,528 --> 00:06:35,328 Ogni anno è così. 67 00:06:36,568 --> 00:06:37,768 Davvero? 68 00:06:38,408 --> 00:06:40,128 E prima di quello fetale? 69 00:06:40,288 --> 00:06:41,888 Solo "ale". 70 00:06:42,288 --> 00:06:44,288 Un vuoto abissale. 71 00:06:45,288 --> 00:06:48,048 La fine del giorno, l'inizio della notte. 72 00:06:48,568 --> 00:06:50,688 Big Bang e Via Lattea. 73 00:06:52,688 --> 00:06:55,008 È inquietante vederla così. 74 00:06:56,408 --> 00:06:57,928 Sta soffrendo? 75 00:06:58,728 --> 00:07:00,168 Presto, accendila. 76 00:07:01,968 --> 00:07:04,248 Quando il cerchio di fuoco apparirà, 77 00:07:05,008 --> 00:07:06,968 il demone sparirà. 78 00:07:07,728 --> 00:07:09,848 Diventerà di nuovo vecchia, 79 00:07:10,008 --> 00:07:11,848 nascosta nel suo costume. 80 00:07:14,128 --> 00:07:17,288 - Perché non lasciarla regredire? - Sarebbe troppo facile. 81 00:07:17,448 --> 00:07:19,488 Deve invecchiare come tutti. 82 00:07:21,328 --> 00:07:22,728 Quella puttana, 83 00:07:23,248 --> 00:07:26,888 dovrebbe farsi qualche operazione se vuole restare giovane. 84 00:07:28,048 --> 00:07:29,768 Mi piacerebbe regredire. 85 00:07:29,928 --> 00:07:31,648 Dici sul serio? 86 00:07:31,808 --> 00:07:32,888 Sì. 87 00:07:34,328 --> 00:07:37,688 Vederla in questo stato mi fa venire voglia. 88 00:07:37,848 --> 00:07:39,048 È crudele. 89 00:07:39,968 --> 00:07:41,688 Crudele per chi? 90 00:07:41,848 --> 00:07:43,248 Per gli altri, 91 00:07:43,928 --> 00:07:46,368 quelli dall'altra parte della strada. 92 00:07:47,288 --> 00:07:50,288 - Quelli che invecchiano... - Sarebbe il paradiso, vero? 93 00:07:50,848 --> 00:07:53,448 Poter regredire fino all'incoscienza. 94 00:07:54,048 --> 00:07:55,768 Un paradiso sporco. 95 00:09:17,688 --> 00:09:19,008 Non è vero. 96 00:09:19,968 --> 00:09:21,568 Le candele dicono bugie. 97 00:09:22,568 --> 00:09:24,808 Sono molto più giovane di come sembra. 98 00:09:26,608 --> 00:09:28,208 Molto più giovane. 99 00:09:30,808 --> 00:09:32,528 Taglia! Perfetta. 100 00:09:33,368 --> 00:09:35,608 Sei stata perfetta, tesoro. 101 00:09:36,288 --> 00:09:37,688 Passiamo alla prossima. 102 00:09:37,848 --> 00:09:40,168 Presto, il sole sta sorgendo. 103 00:09:42,368 --> 00:09:44,128 Possiamo rifarla? 104 00:09:45,408 --> 00:09:47,568 Mi piacerebbe rifarla. 105 00:09:48,208 --> 00:09:51,568 Non mi è piaciuto la parte in cui dice "paradiso sporco". 106 00:09:55,368 --> 00:09:58,288 Ulli era un'attrice senza riserve. 107 00:09:58,448 --> 00:10:02,968 Riusciva a scavare nel profondo della sua anima per recitare. 108 00:10:03,928 --> 00:10:06,488 Come un salto nel vuoto. 109 00:10:08,128 --> 00:10:09,368 Una possessione. 110 00:10:12,088 --> 00:10:14,208 Un'attrice posseduta. 111 00:10:17,248 --> 00:10:20,048 Filmerò con la mia lingua da fuori. 112 00:10:20,208 --> 00:10:23,788 La punta umida che palpita. In questo modo. 113 00:10:24,368 --> 00:10:25,728 Ti piace? 114 00:10:26,928 --> 00:10:28,928 - Ti piace? - Sì. 115 00:10:33,208 --> 00:10:34,408 Allora... 116 00:10:35,408 --> 00:10:37,088 Filmerò, 117 00:10:39,528 --> 00:10:40,928 mentre mi tocco. 118 00:10:41,088 --> 00:10:44,008 Esatto. Filmerò i bambini... 119 00:10:44,448 --> 00:10:46,648 mentre mi accarezzo i capezzoli. 120 00:10:47,408 --> 00:10:49,048 Sì, così. 121 00:10:49,208 --> 00:10:50,528 La volgarità. 122 00:10:50,968 --> 00:10:54,448 Devi esaltare la volgarità, Ulli, tesoro mio. 123 00:10:55,688 --> 00:10:56,448 Allora... 124 00:10:56,648 --> 00:10:57,968 Spegnerò il fuoco 125 00:10:59,088 --> 00:11:00,768 sputandoci sopra. 126 00:11:02,208 --> 00:11:04,528 Li inonderò con la saliva, 127 00:11:05,328 --> 00:11:06,848 mentre mi tocco! 128 00:11:07,888 --> 00:11:09,728 Questo volevi, vero? 129 00:11:10,088 --> 00:11:12,168 La carne, la morte, 130 00:11:12,328 --> 00:11:13,648 e la dissolutezza. 131 00:11:14,008 --> 00:11:15,088 Sì. 132 00:11:15,248 --> 00:11:17,768 Voglio vedere il più possibile. 133 00:11:18,088 --> 00:11:22,848 Voglio che i cuori degli spettatori si ribaltino nelle loro casse toraciche... 134 00:11:23,088 --> 00:11:25,848 Come carne sulla griglia. 135 00:11:28,248 --> 00:11:31,568 Il fatto che tu abbia un cuore mi fa ridere. 136 00:11:32,888 --> 00:11:35,848 Non c'è più un cuore, solo una gabbia vuota. 137 00:11:40,328 --> 00:11:42,248 Il calore mi brucia. 138 00:11:44,488 --> 00:11:47,888 Sento il sudore colarmi tra le gambe. 139 00:11:48,608 --> 00:11:49,928 Sta gocciolando. 140 00:11:50,088 --> 00:11:52,248 Sta gocciolando dalle gambe. 141 00:11:53,648 --> 00:11:58,608 Presto potrò spegnere il fuoco con le mie cosce umide. 142 00:11:59,288 --> 00:12:04,488 Strette attorno al mio sesso come angeli che bruciano fino al midollo. 143 00:12:04,648 --> 00:12:07,648 La loro carne bollente si scioglie dentro di me. 144 00:12:17,968 --> 00:12:19,408 Perfetta. 145 00:12:22,208 --> 00:12:24,088 Sei perfetta. 146 00:12:27,608 --> 00:12:29,688 Quanti anni hai? 147 00:12:30,008 --> 00:12:31,088 Diccelo. 148 00:12:31,248 --> 00:12:33,088 Non l'ho mai saputo. 149 00:12:38,688 --> 00:12:40,208 Ho 10 anni. 150 00:12:45,208 --> 00:12:47,088 Ho 10 anni e... 151 00:12:47,248 --> 00:12:49,568 sto guardando un film proibito... 152 00:12:50,528 --> 00:12:51,928 in segreto. 153 00:12:53,008 --> 00:12:54,948 Il giorno del mio decimo compleanno. 154 00:12:56,288 --> 00:12:59,648 Ardo dal desiderio a causa di questa scena volgare. 155 00:12:59,808 --> 00:13:02,288 Continua, mi ecciti. 156 00:13:03,448 --> 00:13:05,048 Ho 10 anni e... 157 00:13:06,328 --> 00:13:08,328 Sono nel salotto di casa... 158 00:13:09,128 --> 00:13:11,648 Mi muovo, lentamente... 159 00:13:13,208 --> 00:13:16,328 nel corridoio cupo. 160 00:13:17,048 --> 00:13:18,648 Emanuelle e gli ultimi cannibali? 161 00:13:18,808 --> 00:13:20,448 In TV... 162 00:13:20,728 --> 00:13:22,608 Blue Holocaust? 163 00:13:22,768 --> 00:13:26,448 - Vedo una spiaggia al tramonto. - Stupro ai Tropici? 164 00:13:26,648 --> 00:13:28,728 Mondo Erotica? 165 00:13:29,088 --> 00:13:31,728 - Corpi bruciati... - Orgasmo Erotico? 166 00:13:31,888 --> 00:13:35,008 - Una bellissima donna, mezza nuda... - Amore Sporco? 167 00:13:35,168 --> 00:13:37,128 Hard Sensation? 168 00:13:37,288 --> 00:13:39,328 ...mangia i corpi bruciati. 169 00:13:41,368 --> 00:13:42,888 Ho 10 anni. 170 00:13:50,408 --> 00:13:54,488 E sono eccitata da ciò che vedo. 171 00:13:55,768 --> 00:13:58,288 Mio padre guarda la TV da solo. 172 00:13:58,888 --> 00:14:00,608 Una VHS a noleggio. 173 00:14:01,688 --> 00:14:04,528 È girato di schiena, io resto in silenzio. 174 00:14:05,728 --> 00:14:07,088 Guardo. 175 00:14:07,688 --> 00:14:09,288 I miei occhi assorbono ciò che possono. 176 00:14:10,968 --> 00:14:14,688 Si inebriano con i seni e i corpi bruciati. 177 00:14:14,848 --> 00:14:16,408 Le gambe lunghe, 178 00:14:17,008 --> 00:14:18,768 i peli pubici. 179 00:14:19,248 --> 00:14:21,448 In silenzio i miei occhi ingurgitano. 180 00:14:22,008 --> 00:14:23,208 Ho 10 anni. 181 00:14:23,808 --> 00:14:25,088 Ingurgito, 182 00:14:25,248 --> 00:14:28,128 e brucio dal desiderio e disgusto. 183 00:14:37,208 --> 00:14:40,688 Sono la regista più odiata della mia generazione. 184 00:14:41,848 --> 00:14:44,408 La pornografa tribale. 185 00:14:44,568 --> 00:14:47,088 Lo sciacallo dei generi. 186 00:14:47,528 --> 00:14:49,608 Chi si ricorderà di me? 187 00:14:49,768 --> 00:14:51,848 Chi scriverà su di me? 188 00:14:52,808 --> 00:14:54,528 Sognavo di essere 189 00:14:55,008 --> 00:14:57,808 Max Ophuls 190 00:14:58,328 --> 00:15:01,608 ma sono Joy d'Amato. 191 00:15:02,688 --> 00:15:06,808 A-M-A-T-O 192 00:15:07,168 --> 00:15:10,288 con la particella, mi raccomando. 193 00:15:16,408 --> 00:15:18,008 Mio padre mi vede. 194 00:15:18,928 --> 00:15:21,128 "Che stai facendo? Non sei a letto? 195 00:15:21,688 --> 00:15:22,968 Torna a letto." 196 00:15:23,568 --> 00:15:26,328 "Dov'è il bagno?" Rispondo. 197 00:15:29,208 --> 00:15:32,768 Soave Agonia Verso l'Uscita a Destra. 198 00:15:33,448 --> 00:15:35,728 Come hai fatto a vedere questo film? 199 00:15:36,208 --> 00:15:38,408 Non l'ho ancora fatto! 200 00:16:05,328 --> 00:16:07,808 L'amore si nasconde sotto i graffi. 201 00:16:08,608 --> 00:16:11,528 La conoscenza si nasconde sotto le ferite. 202 00:16:11,688 --> 00:16:14,048 Tutte le truccatrici lo sanno. 203 00:16:17,088 --> 00:16:19,528 Sai cosa disse Ballard a Sternberg? 204 00:16:19,688 --> 00:16:21,448 Si conoscevano? 205 00:16:22,208 --> 00:16:26,488 L'anticipazione è una parola piccola, quanto un piccolo villaggio. 206 00:16:28,888 --> 00:16:31,648 Tutti si conoscono, si salutano, 207 00:16:32,208 --> 00:16:33,728 si osservano, 208 00:16:34,448 --> 00:16:36,248 si odiano a vicenda. 209 00:16:36,408 --> 00:16:37,928 Anticipazione. 210 00:16:38,488 --> 00:16:40,328 Science-fiction, intendi? 211 00:16:40,488 --> 00:16:43,728 Science-thriller. Science-fusion. 212 00:16:44,568 --> 00:16:46,568 Science-titillazione! 213 00:16:47,328 --> 00:16:49,368 Non saprei descriverlo meglio. 214 00:16:51,448 --> 00:16:54,048 "Urina cosmica", diceva mio padre. 215 00:16:54,888 --> 00:16:57,728 "Fantasy a gambe divaricate" diceva il mio. 216 00:17:00,008 --> 00:17:01,808 "L'isteria del futuro." 217 00:17:01,968 --> 00:17:03,288 Vul. 218 00:17:10,208 --> 00:17:12,568 Volevo rispondere al tuo SMS. 219 00:17:14,568 --> 00:17:17,808 Mi piace come hai truccato il mio pene. 220 00:18:02,968 --> 00:18:07,048 Sai cosa disse Ballard a Sternberg 50 anni fa? 221 00:18:07,968 --> 00:18:09,848 No, non lo so. 222 00:18:11,688 --> 00:18:13,128 Disse, 223 00:18:14,368 --> 00:18:16,848 "Le nostre opinioni non arriveranno su Marte." 224 00:18:17,368 --> 00:18:19,928 "Le nostre opinioni non arriveranno su Marte." 225 00:18:29,608 --> 00:18:30,848 È bella. 226 00:18:31,928 --> 00:18:34,608 Ma allo stesso tempo, non capisco il significato. 227 00:18:36,608 --> 00:18:38,008 Lo capirai. 228 00:18:39,888 --> 00:18:42,688 "Le nostre opinioni non arriveranno su Marte." 229 00:18:43,968 --> 00:18:46,208 Ma tu, figlia mia, dove arriverai? 230 00:19:21,808 --> 00:19:23,608 Qual è la mia sorpresa? 231 00:19:23,768 --> 00:19:25,048 Allora? 232 00:19:26,968 --> 00:19:29,768 Sono completamente cieca, mi romperò il collo. 233 00:19:38,328 --> 00:19:39,928 Branco di idioti! 234 00:19:46,088 --> 00:19:49,688 È disgustoso. Odio la maionese! 235 00:19:57,488 --> 00:19:59,488 Avevi fame, mia cara. 236 00:20:04,448 --> 00:20:05,688 Mamma? 237 00:20:06,688 --> 00:20:08,288 Dove sei, mamma? 238 00:20:11,248 --> 00:20:13,368 Non voglio che tu mi veda così. 239 00:20:13,968 --> 00:20:15,608 Troppo tardi, figlia mia. 240 00:20:19,968 --> 00:20:21,288 Dove sei? 241 00:20:23,928 --> 00:20:25,528 Perché mia madre è qui? 242 00:20:27,328 --> 00:20:28,688 Mamma, dove sei? 243 00:20:32,208 --> 00:20:33,968 Basta, è orribile. 244 00:20:35,408 --> 00:20:36,488 Dove sei? 245 00:20:36,648 --> 00:20:39,208 Adesso ti accoppierai, Vul? 246 00:20:39,368 --> 00:20:41,168 Ti accoppierai con uomini? 247 00:20:41,328 --> 00:20:44,208 Mamma, dove sei? Fatti vedere. 248 00:20:44,368 --> 00:20:46,768 Sono da un'altra parte. 249 00:20:46,928 --> 00:20:48,888 Io dove sono? 250 00:20:49,048 --> 00:20:50,608 Su Marte. 251 00:20:50,768 --> 00:20:54,528 Abbiamo deciso di mandarti lì per evitarti le sofferenze del mondo. 252 00:20:54,688 --> 00:20:57,208 Questo è il tuo regalo di compleanno, mia cara. 253 00:20:58,688 --> 00:21:01,448 Dove sono i miei amici? Dov'è la troupe? 254 00:21:01,608 --> 00:21:04,328 Sono con me, ti guardano. 255 00:21:04,488 --> 00:21:06,888 Dicono che gli manchi molto. 256 00:21:07,048 --> 00:21:08,688 Voglio tornare indietro. 257 00:21:08,848 --> 00:21:10,528 Basta! 258 00:21:10,688 --> 00:21:11,968 Voglio tornare. 259 00:21:12,128 --> 00:21:13,128 Non è divertente. 260 00:21:13,288 --> 00:21:15,008 È impossibile. 261 00:21:15,168 --> 00:21:18,928 Devi restare ormai. Non c'è pericolo su Marte. 262 00:21:19,088 --> 00:21:21,808 Non dovrai più recitare in questi orribili film. 263 00:21:21,968 --> 00:21:23,568 Smettila con questa storia. 264 00:21:24,968 --> 00:21:26,848 È la mia vita e decido io! 265 00:21:27,008 --> 00:21:31,848 È costato molto a me e tuo padre spedirti su Marte. 266 00:21:32,008 --> 00:21:35,208 Vuoi accoppiarti con un uomo? Non hai risposto. 267 00:21:35,368 --> 00:21:39,008 Sono confusa. Non posso restare qui, stai scherzando. 268 00:21:39,168 --> 00:21:42,248 Voglio sapere se vuoi accoppiarti con un uomo. 269 00:21:44,648 --> 00:21:45,768 Mamma... 270 00:21:46,608 --> 00:21:48,168 Ora non è il momento. 271 00:21:50,168 --> 00:21:51,928 Non posso restare in questo deserto. 272 00:21:52,648 --> 00:21:54,848 - Ho paura. - Esatto. 273 00:21:55,008 --> 00:21:59,268 Abbiamo già preparato degli uomini con cui potresti accoppiarti, se vuoi. 274 00:21:59,328 --> 00:22:01,128 Nessun obbligo. 275 00:22:02,648 --> 00:22:05,048 Pensavamo che avrebbe fatto bene al tuo equilibrio. 276 00:22:05,208 --> 00:22:08,128 È un'opzione. Hai tempo per rifletterci. 277 00:22:10,248 --> 00:22:11,688 Il mio equilibrio? 278 00:22:12,608 --> 00:22:14,848 Il giorno del mio 23esimo compleanno! 279 00:22:15,008 --> 00:22:16,328 È un bel regalo. 280 00:22:16,488 --> 00:22:19,768 Tuo padre e io abbiamo pensato di farti un bel regalo. 281 00:22:20,488 --> 00:22:22,728 È la cosa peggiore che mi sia mai capitata. 282 00:22:23,408 --> 00:22:25,448 Cosa ne sarà di me? 283 00:22:25,608 --> 00:22:26,808 Cosa farò? 284 00:22:26,968 --> 00:22:28,488 Vivi senza preoccupazioni. 285 00:22:28,648 --> 00:22:32,248 Lontana dagli orrori del mondo, mentre noi ti guardiamo con amore. 286 00:22:32,408 --> 00:22:34,168 Voglio vivere con gli altri. 287 00:23:19,048 --> 00:23:20,568 Questo è quello che vuoi vedere, mamma? 288 00:23:21,608 --> 00:23:23,728 Tua figlia violentata su Marte! 289 00:23:23,888 --> 00:23:26,008 Cosa possiamo fare per lei? 290 00:23:27,128 --> 00:23:28,768 Lasciatemi. 291 00:23:29,528 --> 00:23:33,168 Non c'è forza di gravità, dobbiamo per forza tenerla ferma 292 00:23:33,328 --> 00:23:35,568 e decontaminare i suoi vestiti. 293 00:23:35,728 --> 00:23:38,008 Cosa possiamo fare per lei? 294 00:23:38,168 --> 00:23:39,688 Andare via. 295 00:23:40,888 --> 00:23:42,888 Una merenda? Mangiare? 296 00:23:43,048 --> 00:23:45,208 Un sandwich? Un libro? 297 00:23:45,368 --> 00:23:48,368 Un massaggio? Una carezza? Penetrazione? 298 00:23:52,848 --> 00:23:55,808 Essere lontana da qui, in un camion. 299 00:23:56,928 --> 00:23:59,288 Un camion in corsa. 300 00:23:59,448 --> 00:24:01,128 Lungo la costa. 301 00:24:01,848 --> 00:24:04,968 Un camion con tutti i miei amici morti. 302 00:24:05,808 --> 00:24:07,168 Per amarli. 303 00:24:07,328 --> 00:24:09,568 Per sentirgli dire: 304 00:24:10,408 --> 00:24:11,488 "Lotta! 305 00:24:11,648 --> 00:24:14,168 Lotta, giovane donna in fiore." 306 00:24:47,008 --> 00:24:48,168 Mamma? 307 00:25:06,608 --> 00:25:09,808 I morti a volte vorrebbero darci piacere. 308 00:25:09,968 --> 00:25:11,808 Un piacere fisico. 309 00:25:12,208 --> 00:25:14,088 Konstantin Raudive 310 00:25:14,488 --> 00:25:17,128 ha registrato voci dell'aldilà. 311 00:25:17,288 --> 00:25:21,368 Alla fine della sua vita, gli bastò prendere il telefono 312 00:25:21,528 --> 00:25:23,408 per parlare con i morti. 313 00:25:27,048 --> 00:25:29,288 Questa è la conversazione che ha avuto 314 00:25:29,448 --> 00:25:32,608 con una certa Frieda Boher. 315 00:25:35,248 --> 00:25:36,288 Pronto? 316 00:25:36,768 --> 00:25:38,488 Konstantin Raudive? 317 00:25:39,328 --> 00:25:40,568 Chi sei? 318 00:25:41,128 --> 00:25:43,488 Sono Frieda Boher, 319 00:25:44,368 --> 00:25:46,368 morta 76 anni fa. 320 00:25:49,008 --> 00:25:51,288 Ho bisogno di prove, signora. 321 00:25:52,448 --> 00:25:55,168 - La mia voce non basta? - Per me, sì. 322 00:25:55,328 --> 00:25:59,408 Ma sa com'è la gente. Sono puntigliosi, scettici... 323 00:25:59,648 --> 00:26:00,968 Scettici. 324 00:26:01,528 --> 00:26:05,168 Può darmi qualche prova concreta di cui non sono a conoscenza? 325 00:26:06,608 --> 00:26:08,608 Morirai tra un anno. 326 00:26:11,368 --> 00:26:14,288 Mi riferivo a lei. 327 00:26:15,728 --> 00:26:18,168 Sono completamente depilata. 328 00:26:19,768 --> 00:26:21,888 No, non così intima... 329 00:26:22,048 --> 00:26:23,528 Basta così. Attacco! 330 00:26:23,688 --> 00:26:26,528 No... parlami... 331 00:26:26,968 --> 00:26:28,808 Mi parli di lei... 332 00:26:31,288 --> 00:26:33,808 Oggi è il mio compleanno. 333 00:26:33,968 --> 00:26:36,888 Sono nata a Berlino nel 1918. 334 00:26:37,048 --> 00:26:38,368 Molto bene. 335 00:26:38,528 --> 00:26:40,768 Sono onorato che abbia scelto me. 336 00:26:41,768 --> 00:26:44,408 È l'unico numero disponibile. 337 00:26:44,568 --> 00:26:45,968 Non avevo scelta. 338 00:26:48,528 --> 00:26:50,088 Cocteau mi ha consigliato di chiamare. 339 00:26:50,248 --> 00:26:52,688 Conosce Jean Cocteau, il poeta? 340 00:26:53,928 --> 00:26:56,128 Sì, ha già parlato con te. 341 00:26:57,088 --> 00:26:59,328 Ha finto di essere Stalin. 342 00:27:00,008 --> 00:27:01,008 Pensavo... 343 00:27:01,048 --> 00:27:03,328 No. Era Cocteau. 344 00:27:04,048 --> 00:27:06,128 Stalin detesta i vivi. 345 00:27:06,288 --> 00:27:08,048 Sono onorato. 346 00:27:08,568 --> 00:27:12,528 Non abbiamo scelta, abbiamo solo il tuo numero. 347 00:27:13,248 --> 00:27:15,328 Conosce bene Cocteau? 348 00:27:15,488 --> 00:27:16,488 Sì. 349 00:27:17,168 --> 00:27:20,048 Jean mi contattò per un film. 350 00:27:20,208 --> 00:27:22,808 Era un'attrice? 351 00:27:22,968 --> 00:27:23,968 Musa. 352 00:27:24,088 --> 00:27:26,288 Musa per un film? 353 00:27:27,808 --> 00:27:30,528 Il cinema è fatto di scimmie che scopano le loro muse, 354 00:27:30,688 --> 00:27:33,008 accecati dalla luce dei proiettori. 355 00:27:36,048 --> 00:27:37,968 Se la mette così... 356 00:27:38,128 --> 00:27:40,168 Non potresti capire. 357 00:27:40,928 --> 00:27:44,568 Jean voleva realizzare un film sporco, moderno. 358 00:27:44,728 --> 00:27:48,648 Gli uomini ricoperti di muscoli con superpoteri lo attraevano, 359 00:27:48,808 --> 00:27:50,688 disegnati da americani. 360 00:27:50,848 --> 00:27:53,528 Non sono esperto di fumetti. 361 00:27:53,688 --> 00:27:55,368 Li trovo volgari. 362 00:27:55,528 --> 00:27:56,728 Hulk! 363 00:27:57,208 --> 00:27:59,008 - Come? - Hulk! 364 00:27:59,168 --> 00:28:01,768 L'incarnazione dell'erezione maschile, 365 00:28:01,928 --> 00:28:02,928 idiota! 366 00:28:03,088 --> 00:28:05,048 È pornografico? 367 00:28:05,208 --> 00:28:06,648 Non più di te. 368 00:28:06,808 --> 00:28:08,408 Toccala! 369 00:28:09,448 --> 00:28:11,448 Sì! Accarezzati! 370 00:28:11,848 --> 00:28:16,448 Cocteau voleva fare uno splendido film sulla necrofilia. 371 00:28:16,848 --> 00:28:18,808 - Più erotismo! - Necrofilia? 372 00:28:19,168 --> 00:28:21,768 Voglio più erotismo! 373 00:28:21,928 --> 00:28:25,728 La storia di uno scultore arrabbiato che si strappa i vestiti 374 00:28:25,888 --> 00:28:27,928 mettendo in mostra i pettorali. 375 00:28:28,088 --> 00:28:30,928 La virilità in tutto il suo splendore. 376 00:28:31,088 --> 00:28:34,688 Il fiore della carne, un bouquet di muscoli. 377 00:28:34,848 --> 00:28:37,488 Voglio più erotismo! 378 00:28:37,648 --> 00:28:40,448 La storia di uno scultore rimasto schiacciato 379 00:28:40,608 --> 00:28:43,948 sotto un blocco di marmo incandescente. 380 00:28:47,008 --> 00:28:50,368 Il suo cuore bruciato nella cassa toracica... 381 00:28:58,408 --> 00:29:00,528 La storia non finisce qui. 382 00:29:00,688 --> 00:29:06,008 Il corpo dello scultore giace nella sua tomba, su una spiagga. 383 00:29:06,928 --> 00:29:09,648 Le notti di luna piena, 384 00:29:09,808 --> 00:29:13,928 uomini e donne affranti si recano sulla la sua pietra tombale 385 00:29:14,088 --> 00:29:17,248 nella speranza di abbracciare i muscoli del cadavere 386 00:29:17,408 --> 00:29:21,088 e la sua pelle miracolosamente intatta. 387 00:29:23,448 --> 00:29:25,008 Qui Giace il Fallo. 388 00:29:25,248 --> 00:29:26,888 Il titolo del film. 389 00:29:27,048 --> 00:29:29,008 Sapevo che Max Ernst... 390 00:29:29,168 --> 00:29:31,088 Smettila di interrompermi! 391 00:29:32,448 --> 00:29:35,968 Cocteau mi chiamò una sera a Berlino. 392 00:29:37,488 --> 00:29:40,568 Sapeva che in passato avevo avuto una relazione con un cadavere. 393 00:29:43,408 --> 00:29:46,808 Raccontai a Cocteau qualche aneddoto intimo. 394 00:29:49,288 --> 00:29:51,688 Provo così tanto piacere 395 00:29:51,848 --> 00:29:54,568 che morì la notte stessa della nostra telefonata. 396 00:29:54,728 --> 00:29:57,368 La notte della nostra telefonata. 397 00:30:02,808 --> 00:30:05,488 Girati adesso! Presto! 398 00:30:13,728 --> 00:30:14,888 Lei... 399 00:30:15,408 --> 00:30:17,488 era una necrofila? 400 00:30:17,648 --> 00:30:19,608 Lo sono ancora. 401 00:30:21,248 --> 00:30:22,748 Non posso controllarmi. 402 00:30:25,768 --> 00:30:29,368 - Sono senza parole. - Sei uno scrittore e poeta? 403 00:30:29,568 --> 00:30:30,568 Sì... 404 00:30:31,248 --> 00:30:32,688 modestamente. 405 00:30:34,048 --> 00:30:37,568 Chi non abbraccia la morte non può definirsi un poeta. 406 00:30:40,848 --> 00:30:42,288 La mia poesia... 407 00:30:43,648 --> 00:30:45,048 sta colando! 408 00:30:46,088 --> 00:30:48,848 Questo non ha nulla a che fare con la poesia. 409 00:30:49,008 --> 00:30:51,448 Non conosci il sapore della morte. 410 00:30:51,768 --> 00:30:54,088 Devi toccare per conoscerla. 411 00:30:54,248 --> 00:30:56,208 Toccare carne e muscoli, 412 00:30:56,368 --> 00:30:58,168 sentire tutta la pelle. 413 00:30:58,328 --> 00:31:01,328 Voglio toccare... Signora. 414 00:31:02,568 --> 00:31:04,648 Prima di attaccare, vorrei... 415 00:31:06,568 --> 00:31:08,728 dirti una cosa importante. 416 00:31:09,568 --> 00:31:10,688 Cosa? 417 00:31:13,648 --> 00:31:14,688 Signora... 418 00:31:16,328 --> 00:31:18,408 La Madre Senza Peli. 419 00:31:19,808 --> 00:31:22,648 L'Eunuco Unico. Salsa del Sesso. 420 00:31:23,488 --> 00:31:24,928 Artigli di Morte. 421 00:31:25,088 --> 00:31:26,568 Futuro Inverso. 422 00:31:26,728 --> 00:31:27,968 Sauna Vulvare. 423 00:31:28,808 --> 00:31:30,648 Brividi di Macchina. 424 00:31:31,608 --> 00:31:33,648 Oppio Anale. Polvere Cieca. 425 00:31:33,808 --> 00:31:36,288 Fuori i Bambini Bruciano. 426 00:31:36,888 --> 00:31:38,488 Più Crudele del Papa. 427 00:31:38,648 --> 00:31:40,208 Paradiso Sporco. 428 00:31:40,368 --> 00:31:43,728 Soave Agonia Verso l'Uscita a Destra. 429 00:31:43,888 --> 00:31:46,208 Le Nostre Opinioni Non Arriveranno su Marte. 430 00:31:46,368 --> 00:31:49,048 Lotta! Giovane Donna in Fiore. 431 00:31:49,208 --> 00:31:50,408 Apocalypse After. 432 00:31:50,688 --> 00:31:51,808 E soprattutto... 433 00:31:52,168 --> 00:31:53,568 Ultra Pulp. 434 00:32:01,368 --> 00:32:05,128 Il cinema è una scimmia con occhi luminosi 435 00:32:05,288 --> 00:32:08,248 che brama una carezza. 436 00:32:22,088 --> 00:32:25,928 Vedi Gisou, la giovinezza mi si è rivoltata contro. 437 00:32:27,648 --> 00:32:30,008 Non posso più trattenerla 438 00:32:30,168 --> 00:32:32,928 con le mie "storie di ragazze al crepuscolo". 439 00:32:33,100 --> 00:32:35,000 Tu hai il controllo del tuo mondo. 440 00:32:35,728 --> 00:32:37,288 Quale mondo? 441 00:32:37,448 --> 00:32:39,368 È la fine della mia storia. 442 00:32:39,700 --> 00:32:44,900 Nel prossimo mondo, le immagini saranno perse e le carni marciranno. 443 00:32:45,168 --> 00:32:48,168 È lei che mi interessa adesso. 444 00:32:48,328 --> 00:32:49,928 I film non mi interessano. 445 00:32:50,000 --> 00:32:53,800 La tua vanità è pari solo alla tua stupidità. 446 00:32:55,600 --> 00:32:58,200 Spogliati e piegati. 447 00:32:59,000 --> 00:33:01,900 Dovresti essere fiera di creare film per me. 448 00:33:02,728 --> 00:33:05,248 Mi spoglierò, ma voltati. 449 00:33:06,048 --> 00:33:07,328 Ho il mio pudore. 450 00:33:07,600 --> 00:33:14,900 Impossibile, sono ovunque, anche in un chiodo arrugginito. 451 00:33:15,768 --> 00:33:19,848 - Come il tetano? - Come l'erotismo. 452 00:33:20,500 --> 00:33:23,200 Eros e Tetanos. 453 00:33:24,848 --> 00:33:26,248 Ho vinto. 454 00:33:27,648 --> 00:33:29,768 Ho vinto molti anni della mia vita. 455 00:33:31,088 --> 00:33:32,808 Con chi stavi parlando? 456 00:33:34,408 --> 00:33:36,248 Con i miei anni perduti. 457 00:33:53,648 --> 00:33:55,248 Apocalypse... 458 00:33:57,008 --> 00:33:59,168 Non ho più lacrime. 459 00:34:33,928 --> 00:34:38,328 ULTRA PULPE 31773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.