Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,248 --> 00:00:33,248
Taglia.
2
00:00:33,968 --> 00:00:35,128
Fatto.
3
00:00:37,048 --> 00:00:39,528
Adorerei filmarti nuda,
4
00:00:40,248 --> 00:00:43,288
con il corpo coperto di lucertole.
5
00:00:43,808 --> 00:00:45,088
Che ne pensi?
6
00:00:46,248 --> 00:00:47,408
Apocalypse.
7
00:00:47,808 --> 00:00:49,008
Lasciami stare.
8
00:00:50,248 --> 00:00:51,568
Le riprese sono finite.
9
00:00:52,088 --> 00:00:55,288
- Apocalypse.
- E chiamami con il mio vero nome.
10
00:00:55,448 --> 00:00:58,808
Resta ancora un po', fino all'alba.
11
00:01:00,088 --> 00:01:02,168
Hai avuto quello che volevi.
12
00:01:05,568 --> 00:01:07,088
Apocalypse!
13
00:01:44,768 --> 00:01:46,248
Baciami.
14
00:01:48,968 --> 00:01:50,208
Non voglio.
15
00:01:50,368 --> 00:01:53,568
Non fingere che non vuoi.
16
00:01:54,208 --> 00:01:55,528
È finita.
17
00:01:56,568 --> 00:01:58,168
Hai avuto ciò che volevi,
18
00:01:59,448 --> 00:02:00,928
ora lasciami giocare.
19
00:02:01,648 --> 00:02:03,688
Baciami un'ultima volta
20
00:02:04,768 --> 00:02:06,648
prima che tutto esploda.
21
00:02:14,168 --> 00:02:19,768
Vorrei che questo bacio
durasse un'eternità, Apocalypse.
22
00:02:20,208 --> 00:02:21,488
È finita.
23
00:02:22,328 --> 00:02:25,208
Voglio bere dalle tue labbra
24
00:02:28,568 --> 00:02:31,988
finché il sole non ci spazzerà via.
25
00:02:33,168 --> 00:02:35,008
Questa è l'ultima volta, Joy.
26
00:03:04,568 --> 00:03:07,408
Ciao Gisou...
Vieni alla festa di Ulli?
27
00:03:08,408 --> 00:03:10,928
Abbiamo già preparato tutto.
28
00:03:11,088 --> 00:03:12,568
Sarà più crudele...
29
00:03:15,608 --> 00:03:17,768
Più crudele del Papa...
30
00:03:18,208 --> 00:03:21,448
Lascia che ti parli del mio
prossimo film, Apocalypse.
31
00:03:21,968 --> 00:03:24,968
Storie di Ragazze al Crepuscolo.
32
00:03:34,248 --> 00:03:36,368
Lasciati andare, Apocalypse.
33
00:03:37,048 --> 00:03:39,968
Lasciati guidare dalle mie parole.
34
00:03:49,208 --> 00:03:52,208
Vedi? Gisou ci mostra la strada.
35
00:03:52,368 --> 00:03:54,288
Anche da morto si muove bene.
36
00:03:54,688 --> 00:03:56,528
Gisou è davvero figo.
37
00:03:56,968 --> 00:03:59,648
L'unico che mi mancherà
quando sarà tutto finito.
38
00:04:11,808 --> 00:04:12,888
Gisou?
39
00:04:14,048 --> 00:04:16,088
- Gisou?
- Lascialo stare!
40
00:04:23,088 --> 00:04:25,008
Che ti avevo detto su Giger?
41
00:04:25,168 --> 00:04:27,368
Gli ho detto di smetterla con le mani.
42
00:04:27,528 --> 00:04:30,368
Puzza di colla, come tutti gli arredatori.
43
00:04:32,008 --> 00:04:35,168
Assomiglia a un elastico consumato.
44
00:04:35,328 --> 00:04:37,848
- Di chi stai parlando?
- Giger.
45
00:04:40,568 --> 00:04:42,728
Ma non l'ho mai vista nuda.
46
00:04:47,288 --> 00:04:49,728
Alle controfigure non piace invecchiare.
47
00:04:51,448 --> 00:04:55,248
Nascondo la loro tristezza
nella panna montata.
48
00:05:19,848 --> 00:05:21,328
Eccola.
49
00:05:29,608 --> 00:05:31,808
Non la immaginavo così.
50
00:05:33,728 --> 00:05:35,448
È posseduta.
51
00:05:37,168 --> 00:05:38,728
Scusa, che hai detto?
52
00:05:38,888 --> 00:05:41,088
Ho detto che Ulli è posseduta.
53
00:05:42,848 --> 00:05:45,208
- Dal suo costume?
- No.
54
00:05:46,168 --> 00:05:48,368
Dai demoni degli anni perduti.
55
00:05:51,088 --> 00:05:53,408
Da quanto la conosci Ulli?
56
00:05:53,568 --> 00:05:56,688
Ogni anno, lo stesso giorno,
alla stessa ora,
57
00:05:56,848 --> 00:05:59,168
i suoi anni perduti la posseggono.
58
00:06:00,168 --> 00:06:02,248
Regredisce senza sosta,
59
00:06:02,528 --> 00:06:04,568
nascosta nel suo costume.
60
00:06:06,888 --> 00:06:10,248
Cosa stiamo facendo qui,
oltre che guardarla nella polvere?
61
00:06:10,928 --> 00:06:12,728
Accendi l'ultima candela.
62
00:06:14,048 --> 00:06:15,808
Per liberare il suo demone.
63
00:06:23,808 --> 00:06:25,648
È un po' attorcigliata, no?
64
00:06:26,288 --> 00:06:28,088
Sta regredendo.
65
00:06:29,208 --> 00:06:32,688
Può regredire fino ad uno stadio fetale.
66
00:06:33,528 --> 00:06:35,328
Ogni anno è così.
67
00:06:36,568 --> 00:06:37,768
Davvero?
68
00:06:38,408 --> 00:06:40,128
E prima di quello fetale?
69
00:06:40,288 --> 00:06:41,888
Solo "ale".
70
00:06:42,288 --> 00:06:44,288
Un vuoto abissale.
71
00:06:45,288 --> 00:06:48,048
La fine del giorno,
l'inizio della notte.
72
00:06:48,568 --> 00:06:50,688
Big Bang e Via Lattea.
73
00:06:52,688 --> 00:06:55,008
È inquietante vederla così.
74
00:06:56,408 --> 00:06:57,928
Sta soffrendo?
75
00:06:58,728 --> 00:07:00,168
Presto, accendila.
76
00:07:01,968 --> 00:07:04,248
Quando il cerchio
di fuoco apparirà,
77
00:07:05,008 --> 00:07:06,968
il demone sparirà.
78
00:07:07,728 --> 00:07:09,848
Diventerà di nuovo vecchia,
79
00:07:10,008 --> 00:07:11,848
nascosta nel suo costume.
80
00:07:14,128 --> 00:07:17,288
- Perché non lasciarla regredire?
- Sarebbe troppo facile.
81
00:07:17,448 --> 00:07:19,488
Deve invecchiare come tutti.
82
00:07:21,328 --> 00:07:22,728
Quella puttana,
83
00:07:23,248 --> 00:07:26,888
dovrebbe farsi qualche operazione
se vuole restare giovane.
84
00:07:28,048 --> 00:07:29,768
Mi piacerebbe regredire.
85
00:07:29,928 --> 00:07:31,648
Dici sul serio?
86
00:07:31,808 --> 00:07:32,888
Sì.
87
00:07:34,328 --> 00:07:37,688
Vederla in questo stato
mi fa venire voglia.
88
00:07:37,848 --> 00:07:39,048
È crudele.
89
00:07:39,968 --> 00:07:41,688
Crudele per chi?
90
00:07:41,848 --> 00:07:43,248
Per gli altri,
91
00:07:43,928 --> 00:07:46,368
quelli dall'altra parte della strada.
92
00:07:47,288 --> 00:07:50,288
- Quelli che invecchiano...
- Sarebbe il paradiso, vero?
93
00:07:50,848 --> 00:07:53,448
Poter regredire fino all'incoscienza.
94
00:07:54,048 --> 00:07:55,768
Un paradiso sporco.
95
00:09:17,688 --> 00:09:19,008
Non è vero.
96
00:09:19,968 --> 00:09:21,568
Le candele dicono bugie.
97
00:09:22,568 --> 00:09:24,808
Sono molto più giovane
di come sembra.
98
00:09:26,608 --> 00:09:28,208
Molto più giovane.
99
00:09:30,808 --> 00:09:32,528
Taglia! Perfetta.
100
00:09:33,368 --> 00:09:35,608
Sei stata perfetta, tesoro.
101
00:09:36,288 --> 00:09:37,688
Passiamo alla prossima.
102
00:09:37,848 --> 00:09:40,168
Presto, il sole sta sorgendo.
103
00:09:42,368 --> 00:09:44,128
Possiamo rifarla?
104
00:09:45,408 --> 00:09:47,568
Mi piacerebbe rifarla.
105
00:09:48,208 --> 00:09:51,568
Non mi è piaciuto la parte
in cui dice "paradiso sporco".
106
00:09:55,368 --> 00:09:58,288
Ulli era un'attrice senza riserve.
107
00:09:58,448 --> 00:10:02,968
Riusciva a scavare nel profondo
della sua anima per recitare.
108
00:10:03,928 --> 00:10:06,488
Come un salto nel vuoto.
109
00:10:08,128 --> 00:10:09,368
Una possessione.
110
00:10:12,088 --> 00:10:14,208
Un'attrice posseduta.
111
00:10:17,248 --> 00:10:20,048
Filmerò con la mia lingua da fuori.
112
00:10:20,208 --> 00:10:23,788
La punta umida che palpita.
In questo modo.
113
00:10:24,368 --> 00:10:25,728
Ti piace?
114
00:10:26,928 --> 00:10:28,928
- Ti piace?
- Sì.
115
00:10:33,208 --> 00:10:34,408
Allora...
116
00:10:35,408 --> 00:10:37,088
Filmerò,
117
00:10:39,528 --> 00:10:40,928
mentre mi tocco.
118
00:10:41,088 --> 00:10:44,008
Esatto. Filmerò i bambini...
119
00:10:44,448 --> 00:10:46,648
mentre mi accarezzo i capezzoli.
120
00:10:47,408 --> 00:10:49,048
Sì, così.
121
00:10:49,208 --> 00:10:50,528
La volgarità.
122
00:10:50,968 --> 00:10:54,448
Devi esaltare la volgarità,
Ulli, tesoro mio.
123
00:10:55,688 --> 00:10:56,448
Allora...
124
00:10:56,648 --> 00:10:57,968
Spegnerò il fuoco
125
00:10:59,088 --> 00:11:00,768
sputandoci sopra.
126
00:11:02,208 --> 00:11:04,528
Li inonderò con la saliva,
127
00:11:05,328 --> 00:11:06,848
mentre mi tocco!
128
00:11:07,888 --> 00:11:09,728
Questo volevi, vero?
129
00:11:10,088 --> 00:11:12,168
La carne, la morte,
130
00:11:12,328 --> 00:11:13,648
e la dissolutezza.
131
00:11:14,008 --> 00:11:15,088
Sì.
132
00:11:15,248 --> 00:11:17,768
Voglio vedere il più possibile.
133
00:11:18,088 --> 00:11:22,848
Voglio che i cuori degli spettatori
si ribaltino nelle loro casse toraciche...
134
00:11:23,088 --> 00:11:25,848
Come carne sulla griglia.
135
00:11:28,248 --> 00:11:31,568
Il fatto che tu abbia
un cuore mi fa ridere.
136
00:11:32,888 --> 00:11:35,848
Non c'è più un cuore,
solo una gabbia vuota.
137
00:11:40,328 --> 00:11:42,248
Il calore mi brucia.
138
00:11:44,488 --> 00:11:47,888
Sento il sudore colarmi tra le gambe.
139
00:11:48,608 --> 00:11:49,928
Sta gocciolando.
140
00:11:50,088 --> 00:11:52,248
Sta gocciolando dalle gambe.
141
00:11:53,648 --> 00:11:58,608
Presto potrò spegnere il fuoco
con le mie cosce umide.
142
00:11:59,288 --> 00:12:04,488
Strette attorno al mio sesso come
angeli che bruciano fino al midollo.
143
00:12:04,648 --> 00:12:07,648
La loro carne bollente
si scioglie dentro di me.
144
00:12:17,968 --> 00:12:19,408
Perfetta.
145
00:12:22,208 --> 00:12:24,088
Sei perfetta.
146
00:12:27,608 --> 00:12:29,688
Quanti anni hai?
147
00:12:30,008 --> 00:12:31,088
Diccelo.
148
00:12:31,248 --> 00:12:33,088
Non l'ho mai saputo.
149
00:12:38,688 --> 00:12:40,208
Ho 10 anni.
150
00:12:45,208 --> 00:12:47,088
Ho 10 anni e...
151
00:12:47,248 --> 00:12:49,568
sto guardando un film proibito...
152
00:12:50,528 --> 00:12:51,928
in segreto.
153
00:12:53,008 --> 00:12:54,948
Il giorno del mio decimo compleanno.
154
00:12:56,288 --> 00:12:59,648
Ardo dal desiderio a causa
di questa scena volgare.
155
00:12:59,808 --> 00:13:02,288
Continua, mi ecciti.
156
00:13:03,448 --> 00:13:05,048
Ho 10 anni e...
157
00:13:06,328 --> 00:13:08,328
Sono nel salotto di casa...
158
00:13:09,128 --> 00:13:11,648
Mi muovo, lentamente...
159
00:13:13,208 --> 00:13:16,328
nel corridoio cupo.
160
00:13:17,048 --> 00:13:18,648
Emanuelle e gli ultimi cannibali?
161
00:13:18,808 --> 00:13:20,448
In TV...
162
00:13:20,728 --> 00:13:22,608
Blue Holocaust?
163
00:13:22,768 --> 00:13:26,448
- Vedo una spiaggia al tramonto.
- Stupro ai Tropici?
164
00:13:26,648 --> 00:13:28,728
Mondo Erotica?
165
00:13:29,088 --> 00:13:31,728
- Corpi bruciati...
- Orgasmo Erotico?
166
00:13:31,888 --> 00:13:35,008
- Una bellissima donna, mezza nuda...
- Amore Sporco?
167
00:13:35,168 --> 00:13:37,128
Hard Sensation?
168
00:13:37,288 --> 00:13:39,328
...mangia i corpi bruciati.
169
00:13:41,368 --> 00:13:42,888
Ho 10 anni.
170
00:13:50,408 --> 00:13:54,488
E sono eccitata da ciò che vedo.
171
00:13:55,768 --> 00:13:58,288
Mio padre guarda la TV da solo.
172
00:13:58,888 --> 00:14:00,608
Una VHS a noleggio.
173
00:14:01,688 --> 00:14:04,528
È girato di schiena,
io resto in silenzio.
174
00:14:05,728 --> 00:14:07,088
Guardo.
175
00:14:07,688 --> 00:14:09,288
I miei occhi assorbono
ciò che possono.
176
00:14:10,968 --> 00:14:14,688
Si inebriano con i seni
e i corpi bruciati.
177
00:14:14,848 --> 00:14:16,408
Le gambe lunghe,
178
00:14:17,008 --> 00:14:18,768
i peli pubici.
179
00:14:19,248 --> 00:14:21,448
In silenzio i miei occhi ingurgitano.
180
00:14:22,008 --> 00:14:23,208
Ho 10 anni.
181
00:14:23,808 --> 00:14:25,088
Ingurgito,
182
00:14:25,248 --> 00:14:28,128
e brucio dal desiderio e disgusto.
183
00:14:37,208 --> 00:14:40,688
Sono la regista più odiata
della mia generazione.
184
00:14:41,848 --> 00:14:44,408
La pornografa tribale.
185
00:14:44,568 --> 00:14:47,088
Lo sciacallo dei generi.
186
00:14:47,528 --> 00:14:49,608
Chi si ricorderà di me?
187
00:14:49,768 --> 00:14:51,848
Chi scriverà su di me?
188
00:14:52,808 --> 00:14:54,528
Sognavo di essere
189
00:14:55,008 --> 00:14:57,808
Max Ophuls
190
00:14:58,328 --> 00:15:01,608
ma sono Joy d'Amato.
191
00:15:02,688 --> 00:15:06,808
A-M-A-T-O
192
00:15:07,168 --> 00:15:10,288
con la particella,
mi raccomando.
193
00:15:16,408 --> 00:15:18,008
Mio padre mi vede.
194
00:15:18,928 --> 00:15:21,128
"Che stai facendo?
Non sei a letto?
195
00:15:21,688 --> 00:15:22,968
Torna a letto."
196
00:15:23,568 --> 00:15:26,328
"Dov'è il bagno?"
Rispondo.
197
00:15:29,208 --> 00:15:32,768
Soave Agonia Verso
l'Uscita a Destra.
198
00:15:33,448 --> 00:15:35,728
Come hai fatto a vedere questo film?
199
00:15:36,208 --> 00:15:38,408
Non l'ho ancora fatto!
200
00:16:05,328 --> 00:16:07,808
L'amore si nasconde sotto i graffi.
201
00:16:08,608 --> 00:16:11,528
La conoscenza si nasconde
sotto le ferite.
202
00:16:11,688 --> 00:16:14,048
Tutte le truccatrici lo sanno.
203
00:16:17,088 --> 00:16:19,528
Sai cosa disse Ballard a Sternberg?
204
00:16:19,688 --> 00:16:21,448
Si conoscevano?
205
00:16:22,208 --> 00:16:26,488
L'anticipazione è una parola piccola,
quanto un piccolo villaggio.
206
00:16:28,888 --> 00:16:31,648
Tutti si conoscono, si salutano,
207
00:16:32,208 --> 00:16:33,728
si osservano,
208
00:16:34,448 --> 00:16:36,248
si odiano a vicenda.
209
00:16:36,408 --> 00:16:37,928
Anticipazione.
210
00:16:38,488 --> 00:16:40,328
Science-fiction, intendi?
211
00:16:40,488 --> 00:16:43,728
Science-thriller. Science-fusion.
212
00:16:44,568 --> 00:16:46,568
Science-titillazione!
213
00:16:47,328 --> 00:16:49,368
Non saprei descriverlo meglio.
214
00:16:51,448 --> 00:16:54,048
"Urina cosmica",
diceva mio padre.
215
00:16:54,888 --> 00:16:57,728
"Fantasy a gambe divaricate"
diceva il mio.
216
00:17:00,008 --> 00:17:01,808
"L'isteria del futuro."
217
00:17:01,968 --> 00:17:03,288
Vul.
218
00:17:10,208 --> 00:17:12,568
Volevo rispondere al tuo SMS.
219
00:17:14,568 --> 00:17:17,808
Mi piace come hai truccato il mio pene.
220
00:18:02,968 --> 00:18:07,048
Sai cosa disse Ballard
a Sternberg 50 anni fa?
221
00:18:07,968 --> 00:18:09,848
No, non lo so.
222
00:18:11,688 --> 00:18:13,128
Disse,
223
00:18:14,368 --> 00:18:16,848
"Le nostre opinioni non
arriveranno su Marte."
224
00:18:17,368 --> 00:18:19,928
"Le nostre opinioni non
arriveranno su Marte."
225
00:18:29,608 --> 00:18:30,848
È bella.
226
00:18:31,928 --> 00:18:34,608
Ma allo stesso tempo,
non capisco il significato.
227
00:18:36,608 --> 00:18:38,008
Lo capirai.
228
00:18:39,888 --> 00:18:42,688
"Le nostre opinioni non
arriveranno su Marte."
229
00:18:43,968 --> 00:18:46,208
Ma tu, figlia mia, dove arriverai?
230
00:19:21,808 --> 00:19:23,608
Qual è la mia sorpresa?
231
00:19:23,768 --> 00:19:25,048
Allora?
232
00:19:26,968 --> 00:19:29,768
Sono completamente cieca,
mi romperò il collo.
233
00:19:38,328 --> 00:19:39,928
Branco di idioti!
234
00:19:46,088 --> 00:19:49,688
È disgustoso. Odio la maionese!
235
00:19:57,488 --> 00:19:59,488
Avevi fame, mia cara.
236
00:20:04,448 --> 00:20:05,688
Mamma?
237
00:20:06,688 --> 00:20:08,288
Dove sei, mamma?
238
00:20:11,248 --> 00:20:13,368
Non voglio che tu mi veda così.
239
00:20:13,968 --> 00:20:15,608
Troppo tardi, figlia mia.
240
00:20:19,968 --> 00:20:21,288
Dove sei?
241
00:20:23,928 --> 00:20:25,528
Perché mia madre è qui?
242
00:20:27,328 --> 00:20:28,688
Mamma, dove sei?
243
00:20:32,208 --> 00:20:33,968
Basta, è orribile.
244
00:20:35,408 --> 00:20:36,488
Dove sei?
245
00:20:36,648 --> 00:20:39,208
Adesso ti accoppierai, Vul?
246
00:20:39,368 --> 00:20:41,168
Ti accoppierai con uomini?
247
00:20:41,328 --> 00:20:44,208
Mamma, dove sei?
Fatti vedere.
248
00:20:44,368 --> 00:20:46,768
Sono da un'altra parte.
249
00:20:46,928 --> 00:20:48,888
Io dove sono?
250
00:20:49,048 --> 00:20:50,608
Su Marte.
251
00:20:50,768 --> 00:20:54,528
Abbiamo deciso di mandarti lì
per evitarti le sofferenze del mondo.
252
00:20:54,688 --> 00:20:57,208
Questo è il tuo regalo
di compleanno, mia cara.
253
00:20:58,688 --> 00:21:01,448
Dove sono i miei amici?
Dov'è la troupe?
254
00:21:01,608 --> 00:21:04,328
Sono con me, ti guardano.
255
00:21:04,488 --> 00:21:06,888
Dicono che gli manchi molto.
256
00:21:07,048 --> 00:21:08,688
Voglio tornare indietro.
257
00:21:08,848 --> 00:21:10,528
Basta!
258
00:21:10,688 --> 00:21:11,968
Voglio tornare.
259
00:21:12,128 --> 00:21:13,128
Non è divertente.
260
00:21:13,288 --> 00:21:15,008
È impossibile.
261
00:21:15,168 --> 00:21:18,928
Devi restare ormai.
Non c'è pericolo su Marte.
262
00:21:19,088 --> 00:21:21,808
Non dovrai più recitare
in questi orribili film.
263
00:21:21,968 --> 00:21:23,568
Smettila con questa storia.
264
00:21:24,968 --> 00:21:26,848
È la mia vita e decido io!
265
00:21:27,008 --> 00:21:31,848
È costato molto a me e tuo
padre spedirti su Marte.
266
00:21:32,008 --> 00:21:35,208
Vuoi accoppiarti con un uomo?
Non hai risposto.
267
00:21:35,368 --> 00:21:39,008
Sono confusa. Non posso
restare qui, stai scherzando.
268
00:21:39,168 --> 00:21:42,248
Voglio sapere se vuoi
accoppiarti con un uomo.
269
00:21:44,648 --> 00:21:45,768
Mamma...
270
00:21:46,608 --> 00:21:48,168
Ora non è il momento.
271
00:21:50,168 --> 00:21:51,928
Non posso restare in questo deserto.
272
00:21:52,648 --> 00:21:54,848
- Ho paura.
- Esatto.
273
00:21:55,008 --> 00:21:59,268
Abbiamo già preparato degli uomini
con cui potresti accoppiarti, se vuoi.
274
00:21:59,328 --> 00:22:01,128
Nessun obbligo.
275
00:22:02,648 --> 00:22:05,048
Pensavamo che avrebbe
fatto bene al tuo equilibrio.
276
00:22:05,208 --> 00:22:08,128
È un'opzione.
Hai tempo per rifletterci.
277
00:22:10,248 --> 00:22:11,688
Il mio equilibrio?
278
00:22:12,608 --> 00:22:14,848
Il giorno del mio 23esimo compleanno!
279
00:22:15,008 --> 00:22:16,328
È un bel regalo.
280
00:22:16,488 --> 00:22:19,768
Tuo padre e io abbiamo
pensato di farti un bel regalo.
281
00:22:20,488 --> 00:22:22,728
È la cosa peggiore che
mi sia mai capitata.
282
00:22:23,408 --> 00:22:25,448
Cosa ne sarà di me?
283
00:22:25,608 --> 00:22:26,808
Cosa farò?
284
00:22:26,968 --> 00:22:28,488
Vivi senza preoccupazioni.
285
00:22:28,648 --> 00:22:32,248
Lontana dagli orrori del mondo,
mentre noi ti guardiamo con amore.
286
00:22:32,408 --> 00:22:34,168
Voglio vivere con gli altri.
287
00:23:19,048 --> 00:23:20,568
Questo è quello che
vuoi vedere, mamma?
288
00:23:21,608 --> 00:23:23,728
Tua figlia violentata su Marte!
289
00:23:23,888 --> 00:23:26,008
Cosa possiamo fare per lei?
290
00:23:27,128 --> 00:23:28,768
Lasciatemi.
291
00:23:29,528 --> 00:23:33,168
Non c'è forza di gravità,
dobbiamo per forza tenerla ferma
292
00:23:33,328 --> 00:23:35,568
e decontaminare i suoi vestiti.
293
00:23:35,728 --> 00:23:38,008
Cosa possiamo fare per lei?
294
00:23:38,168 --> 00:23:39,688
Andare via.
295
00:23:40,888 --> 00:23:42,888
Una merenda? Mangiare?
296
00:23:43,048 --> 00:23:45,208
Un sandwich? Un libro?
297
00:23:45,368 --> 00:23:48,368
Un massaggio? Una carezza?
Penetrazione?
298
00:23:52,848 --> 00:23:55,808
Essere lontana da qui,
in un camion.
299
00:23:56,928 --> 00:23:59,288
Un camion in corsa.
300
00:23:59,448 --> 00:24:01,128
Lungo la costa.
301
00:24:01,848 --> 00:24:04,968
Un camion con tutti
i miei amici morti.
302
00:24:05,808 --> 00:24:07,168
Per amarli.
303
00:24:07,328 --> 00:24:09,568
Per sentirgli dire:
304
00:24:10,408 --> 00:24:11,488
"Lotta!
305
00:24:11,648 --> 00:24:14,168
Lotta, giovane donna in fiore."
306
00:24:47,008 --> 00:24:48,168
Mamma?
307
00:25:06,608 --> 00:25:09,808
I morti a volte vorrebbero
darci piacere.
308
00:25:09,968 --> 00:25:11,808
Un piacere fisico.
309
00:25:12,208 --> 00:25:14,088
Konstantin Raudive
310
00:25:14,488 --> 00:25:17,128
ha registrato voci dell'aldilà.
311
00:25:17,288 --> 00:25:21,368
Alla fine della sua vita,
gli bastò prendere il telefono
312
00:25:21,528 --> 00:25:23,408
per parlare con i morti.
313
00:25:27,048 --> 00:25:29,288
Questa è la conversazione
che ha avuto
314
00:25:29,448 --> 00:25:32,608
con una certa Frieda Boher.
315
00:25:35,248 --> 00:25:36,288
Pronto?
316
00:25:36,768 --> 00:25:38,488
Konstantin Raudive?
317
00:25:39,328 --> 00:25:40,568
Chi sei?
318
00:25:41,128 --> 00:25:43,488
Sono Frieda Boher,
319
00:25:44,368 --> 00:25:46,368
morta 76 anni fa.
320
00:25:49,008 --> 00:25:51,288
Ho bisogno di prove, signora.
321
00:25:52,448 --> 00:25:55,168
- La mia voce non basta?
- Per me, sì.
322
00:25:55,328 --> 00:25:59,408
Ma sa com'è la gente.
Sono puntigliosi, scettici...
323
00:25:59,648 --> 00:26:00,968
Scettici.
324
00:26:01,528 --> 00:26:05,168
Può darmi qualche prova concreta
di cui non sono a conoscenza?
325
00:26:06,608 --> 00:26:08,608
Morirai tra un anno.
326
00:26:11,368 --> 00:26:14,288
Mi riferivo a lei.
327
00:26:15,728 --> 00:26:18,168
Sono completamente depilata.
328
00:26:19,768 --> 00:26:21,888
No, non così intima...
329
00:26:22,048 --> 00:26:23,528
Basta così. Attacco!
330
00:26:23,688 --> 00:26:26,528
No... parlami...
331
00:26:26,968 --> 00:26:28,808
Mi parli di lei...
332
00:26:31,288 --> 00:26:33,808
Oggi è il mio compleanno.
333
00:26:33,968 --> 00:26:36,888
Sono nata a Berlino nel 1918.
334
00:26:37,048 --> 00:26:38,368
Molto bene.
335
00:26:38,528 --> 00:26:40,768
Sono onorato che abbia scelto me.
336
00:26:41,768 --> 00:26:44,408
È l'unico numero disponibile.
337
00:26:44,568 --> 00:26:45,968
Non avevo scelta.
338
00:26:48,528 --> 00:26:50,088
Cocteau mi ha consigliato di chiamare.
339
00:26:50,248 --> 00:26:52,688
Conosce Jean Cocteau, il poeta?
340
00:26:53,928 --> 00:26:56,128
Sì, ha già parlato con te.
341
00:26:57,088 --> 00:26:59,328
Ha finto di essere Stalin.
342
00:27:00,008 --> 00:27:01,008
Pensavo...
343
00:27:01,048 --> 00:27:03,328
No. Era Cocteau.
344
00:27:04,048 --> 00:27:06,128
Stalin detesta i vivi.
345
00:27:06,288 --> 00:27:08,048
Sono onorato.
346
00:27:08,568 --> 00:27:12,528
Non abbiamo scelta,
abbiamo solo il tuo numero.
347
00:27:13,248 --> 00:27:15,328
Conosce bene Cocteau?
348
00:27:15,488 --> 00:27:16,488
Sì.
349
00:27:17,168 --> 00:27:20,048
Jean mi contattò per un film.
350
00:27:20,208 --> 00:27:22,808
Era un'attrice?
351
00:27:22,968 --> 00:27:23,968
Musa.
352
00:27:24,088 --> 00:27:26,288
Musa per un film?
353
00:27:27,808 --> 00:27:30,528
Il cinema è fatto di scimmie
che scopano le loro muse,
354
00:27:30,688 --> 00:27:33,008
accecati dalla luce dei proiettori.
355
00:27:36,048 --> 00:27:37,968
Se la mette così...
356
00:27:38,128 --> 00:27:40,168
Non potresti capire.
357
00:27:40,928 --> 00:27:44,568
Jean voleva realizzare
un film sporco, moderno.
358
00:27:44,728 --> 00:27:48,648
Gli uomini ricoperti di muscoli
con superpoteri lo attraevano,
359
00:27:48,808 --> 00:27:50,688
disegnati da americani.
360
00:27:50,848 --> 00:27:53,528
Non sono esperto di fumetti.
361
00:27:53,688 --> 00:27:55,368
Li trovo volgari.
362
00:27:55,528 --> 00:27:56,728
Hulk!
363
00:27:57,208 --> 00:27:59,008
- Come?
- Hulk!
364
00:27:59,168 --> 00:28:01,768
L'incarnazione dell'erezione maschile,
365
00:28:01,928 --> 00:28:02,928
idiota!
366
00:28:03,088 --> 00:28:05,048
È pornografico?
367
00:28:05,208 --> 00:28:06,648
Non più di te.
368
00:28:06,808 --> 00:28:08,408
Toccala!
369
00:28:09,448 --> 00:28:11,448
Sì! Accarezzati!
370
00:28:11,848 --> 00:28:16,448
Cocteau voleva fare uno splendido
film sulla necrofilia.
371
00:28:16,848 --> 00:28:18,808
- Più erotismo!
- Necrofilia?
372
00:28:19,168 --> 00:28:21,768
Voglio più erotismo!
373
00:28:21,928 --> 00:28:25,728
La storia di uno scultore arrabbiato
che si strappa i vestiti
374
00:28:25,888 --> 00:28:27,928
mettendo in mostra i pettorali.
375
00:28:28,088 --> 00:28:30,928
La virilità in tutto il suo splendore.
376
00:28:31,088 --> 00:28:34,688
Il fiore della carne,
un bouquet di muscoli.
377
00:28:34,848 --> 00:28:37,488
Voglio più erotismo!
378
00:28:37,648 --> 00:28:40,448
La storia di uno scultore
rimasto schiacciato
379
00:28:40,608 --> 00:28:43,948
sotto un blocco di marmo incandescente.
380
00:28:47,008 --> 00:28:50,368
Il suo cuore bruciato
nella cassa toracica...
381
00:28:58,408 --> 00:29:00,528
La storia non finisce qui.
382
00:29:00,688 --> 00:29:06,008
Il corpo dello scultore giace
nella sua tomba, su una spiagga.
383
00:29:06,928 --> 00:29:09,648
Le notti di luna piena,
384
00:29:09,808 --> 00:29:13,928
uomini e donne affranti si recano
sulla la sua pietra tombale
385
00:29:14,088 --> 00:29:17,248
nella speranza di abbracciare
i muscoli del cadavere
386
00:29:17,408 --> 00:29:21,088
e la sua pelle miracolosamente intatta.
387
00:29:23,448 --> 00:29:25,008
Qui Giace il Fallo.
388
00:29:25,248 --> 00:29:26,888
Il titolo del film.
389
00:29:27,048 --> 00:29:29,008
Sapevo che Max Ernst...
390
00:29:29,168 --> 00:29:31,088
Smettila di interrompermi!
391
00:29:32,448 --> 00:29:35,968
Cocteau mi chiamò una sera a Berlino.
392
00:29:37,488 --> 00:29:40,568
Sapeva che in passato avevo avuto
una relazione con un cadavere.
393
00:29:43,408 --> 00:29:46,808
Raccontai a Cocteau qualche
aneddoto intimo.
394
00:29:49,288 --> 00:29:51,688
Provo così tanto piacere
395
00:29:51,848 --> 00:29:54,568
che morì la notte stessa
della nostra telefonata.
396
00:29:54,728 --> 00:29:57,368
La notte della nostra telefonata.
397
00:30:02,808 --> 00:30:05,488
Girati adesso! Presto!
398
00:30:13,728 --> 00:30:14,888
Lei...
399
00:30:15,408 --> 00:30:17,488
era una necrofila?
400
00:30:17,648 --> 00:30:19,608
Lo sono ancora.
401
00:30:21,248 --> 00:30:22,748
Non posso controllarmi.
402
00:30:25,768 --> 00:30:29,368
- Sono senza parole.
- Sei uno scrittore e poeta?
403
00:30:29,568 --> 00:30:30,568
Sì...
404
00:30:31,248 --> 00:30:32,688
modestamente.
405
00:30:34,048 --> 00:30:37,568
Chi non abbraccia la morte
non può definirsi un poeta.
406
00:30:40,848 --> 00:30:42,288
La mia poesia...
407
00:30:43,648 --> 00:30:45,048
sta colando!
408
00:30:46,088 --> 00:30:48,848
Questo non ha nulla
a che fare con la poesia.
409
00:30:49,008 --> 00:30:51,448
Non conosci il sapore della morte.
410
00:30:51,768 --> 00:30:54,088
Devi toccare per conoscerla.
411
00:30:54,248 --> 00:30:56,208
Toccare carne e muscoli,
412
00:30:56,368 --> 00:30:58,168
sentire tutta la pelle.
413
00:30:58,328 --> 00:31:01,328
Voglio toccare... Signora.
414
00:31:02,568 --> 00:31:04,648
Prima di attaccare, vorrei...
415
00:31:06,568 --> 00:31:08,728
dirti una cosa importante.
416
00:31:09,568 --> 00:31:10,688
Cosa?
417
00:31:13,648 --> 00:31:14,688
Signora...
418
00:31:16,328 --> 00:31:18,408
La Madre Senza Peli.
419
00:31:19,808 --> 00:31:22,648
L'Eunuco Unico.
Salsa del Sesso.
420
00:31:23,488 --> 00:31:24,928
Artigli di Morte.
421
00:31:25,088 --> 00:31:26,568
Futuro Inverso.
422
00:31:26,728 --> 00:31:27,968
Sauna Vulvare.
423
00:31:28,808 --> 00:31:30,648
Brividi di Macchina.
424
00:31:31,608 --> 00:31:33,648
Oppio Anale.
Polvere Cieca.
425
00:31:33,808 --> 00:31:36,288
Fuori i Bambini Bruciano.
426
00:31:36,888 --> 00:31:38,488
Più Crudele del Papa.
427
00:31:38,648 --> 00:31:40,208
Paradiso Sporco.
428
00:31:40,368 --> 00:31:43,728
Soave Agonia Verso
l'Uscita a Destra.
429
00:31:43,888 --> 00:31:46,208
Le Nostre Opinioni
Non Arriveranno su Marte.
430
00:31:46,368 --> 00:31:49,048
Lotta! Giovane Donna in Fiore.
431
00:31:49,208 --> 00:31:50,408
Apocalypse After.
432
00:31:50,688 --> 00:31:51,808
E soprattutto...
433
00:31:52,168 --> 00:31:53,568
Ultra Pulp.
434
00:32:01,368 --> 00:32:05,128
Il cinema è una scimmia
con occhi luminosi
435
00:32:05,288 --> 00:32:08,248
che brama una carezza.
436
00:32:22,088 --> 00:32:25,928
Vedi Gisou, la giovinezza
mi si è rivoltata contro.
437
00:32:27,648 --> 00:32:30,008
Non posso più trattenerla
438
00:32:30,168 --> 00:32:32,928
con le mie "storie di ragazze al crepuscolo".
439
00:32:33,100 --> 00:32:35,000
Tu hai il controllo del tuo mondo.
440
00:32:35,728 --> 00:32:37,288
Quale mondo?
441
00:32:37,448 --> 00:32:39,368
È la fine della mia storia.
442
00:32:39,700 --> 00:32:44,900
Nel prossimo mondo, le immagini
saranno perse e le carni marciranno.
443
00:32:45,168 --> 00:32:48,168
È lei che mi interessa adesso.
444
00:32:48,328 --> 00:32:49,928
I film non mi interessano.
445
00:32:50,000 --> 00:32:53,800
La tua vanità è pari
solo alla tua stupidità.
446
00:32:55,600 --> 00:32:58,200
Spogliati e piegati.
447
00:32:59,000 --> 00:33:01,900
Dovresti essere fiera
di creare film per me.
448
00:33:02,728 --> 00:33:05,248
Mi spoglierò, ma voltati.
449
00:33:06,048 --> 00:33:07,328
Ho il mio pudore.
450
00:33:07,600 --> 00:33:14,900
Impossibile, sono ovunque,
anche in un chiodo arrugginito.
451
00:33:15,768 --> 00:33:19,848
- Come il tetano?
- Come l'erotismo.
452
00:33:20,500 --> 00:33:23,200
Eros e Tetanos.
453
00:33:24,848 --> 00:33:26,248
Ho vinto.
454
00:33:27,648 --> 00:33:29,768
Ho vinto molti anni della mia vita.
455
00:33:31,088 --> 00:33:32,808
Con chi stavi parlando?
456
00:33:34,408 --> 00:33:36,248
Con i miei anni perduti.
457
00:33:53,648 --> 00:33:55,248
Apocalypse...
458
00:33:57,008 --> 00:33:59,168
Non ho più lacrime.
459
00:34:33,928 --> 00:34:38,328
ULTRA PULPE
31773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.