Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,094 --> 00:00:12,534
Ранее в сериале...
2
00:00:12,580 --> 00:00:14,014
Мифани, о чем ты думала?
3
00:00:14,241 --> 00:00:16,395
Я лишь хотела понять,
что случилось на мосту.
4
00:00:18,283 --> 00:00:20,361
- Вы его искали?
- Его зовут Маркус Кевлер.
5
00:00:20,634 --> 00:00:23,106
Мой клиент подарит тебе
билет в один конец в Англию.
6
00:00:23,167 --> 00:00:25,682
Назим способен стирать память.
7
00:00:26,003 --> 00:00:28,649
Ты должна выяснить,
кто это со мной сделал и зачем.
8
00:00:28,892 --> 00:00:31,993
Тот, кто на тебя напал и предал,
находится здесь.
9
00:00:32,350 --> 00:00:34,076
Между нами было нечто бурное...
10
00:00:34,359 --> 00:00:36,347
И не буду отрицать,
мне это понравилось.
11
00:00:36,620 --> 00:00:37,810
Но то был всего один раз.
12
00:00:38,310 --> 00:00:40,411
Ладно. Больше не повторится.
13
00:00:41,860 --> 00:00:43,617
Чего ты от меня хотел?
14
00:00:43,808 --> 00:00:45,887
Закончить дело.
Продать тебя на аукционе.
15
00:00:46,038 --> 00:00:47,282
Да, Мифани?
16
00:00:47,448 --> 00:00:48,579
Лорик Пернашка.
17
00:00:48,760 --> 00:00:51,893
Держи лапы подальше от моей Ладьи.
18
00:00:51,999 --> 00:00:54,182
Мы не ступали в мирок Ладьи Томас.
19
00:00:54,356 --> 00:00:55,639
Это она ступила в наш.
20
00:00:56,033 --> 00:00:58,270
Пора все тебе рассказать.
21
00:01:44,271 --> 00:01:46,083
8.675,
22
00:01:46,220 --> 00:01:47,759
5.44,
23
00:01:47,865 --> 00:01:49,511
20.66,
24
00:01:49,670 --> 00:01:51,945
672.3,
25
00:01:52,096 --> 00:01:53,522
2.33...
26
00:01:54,198 --> 00:01:56,821
Золото плюс 0.7...
27
00:01:58,770 --> 00:02:00,241
Я что-то вижу.
28
00:02:01,819 --> 00:02:05,777
Платина спустилась на три десятых
до закрытия торгов.
29
00:02:11,048 --> 00:02:14,331
Это Джози Ферберн, на этой неделе
я проводила ее аттестацию.
30
00:02:14,793 --> 00:02:17,221
- Очень приятно, Джози.
- Рады видеть вас в команде.
31
00:02:18,532 --> 00:02:19,874
Джози?
32
00:02:19,965 --> 00:02:21,960
Вербальное общение не ее конек.
33
00:02:22,506 --> 00:02:24,439
Джози диагностировали аутизм
в четыре года,
34
00:02:24,500 --> 00:02:26,522
но ее всегда тянуло к цифрам.
35
00:02:27,275 --> 00:02:30,051
Ее брата Дэвида недавно арестовали
за инсайдерскую торговлю.
36
00:02:30,241 --> 00:02:32,887
За неделю заработал
два миллиона на сырье.
37
00:02:33,471 --> 00:02:34,821
Просто везучий трейдер?
38
00:02:34,874 --> 00:02:37,733
Вряд ли, он сантехник
без финансового образования.
39
00:02:38,317 --> 00:02:40,911
Управление финансового надзора
заподозрило, что он мухлюет.
40
00:02:40,956 --> 00:02:43,390
Они нашли это и позвонили нам.
41
00:02:44,262 --> 00:02:46,750
Это расчеты Джози.
Они в точности совпадают
42
00:02:46,818 --> 00:02:48,836
с ценами на бирже за прошлую среду.
43
00:02:49,464 --> 00:02:51,171
А ее записям почти месяц.
44
00:02:51,466 --> 00:02:53,392
- Речь только о ресурсах?
- Да.
45
00:02:53,726 --> 00:02:55,303
Кажется, это ее любимая тема.
46
00:02:55,349 --> 00:02:57,609
Ты проверила, что у нее есть силы?
47
00:02:57,799 --> 00:02:59,073
Формула непростая,
48
00:02:59,171 --> 00:03:02,811
но точность ее предсказаний
за эти два года - 93 процента.
49
00:03:03,851 --> 00:03:05,443
Как-то трудно поверить.
50
00:03:05,610 --> 00:03:07,816
Согласно квантовой теории,
это возможно.
51
00:03:08,636 --> 00:03:10,334
Ключевое слово тут - "теория".
52
00:03:11,706 --> 00:03:13,731
Смотрите, для нас текущий момент -
53
00:03:13,807 --> 00:03:15,551
это доля секунды.
54
00:03:15,597 --> 00:03:18,342
Но никакой закон физики
не ставит таких ограничений.
55
00:03:18,949 --> 00:03:20,966
Для Джози текущий момент
56
00:03:21,496 --> 00:03:22,960
больше похож на месяц.
57
00:03:23,021 --> 00:03:25,410
Боюсь, я не совсем понимаю.
58
00:03:27,009 --> 00:03:28,822
Взгляните на результаты томографии.
59
00:03:29,845 --> 00:03:33,661
У большинства людей доли мозга,
управляющие сознанием, всегда активны.
60
00:03:33,705 --> 00:03:35,981
А у Джози эта функция мигает,
61
00:03:35,988 --> 00:03:37,679
как бы вспышками.
62
00:03:37,808 --> 00:03:40,478
Она будто на миг приземляется
в нашем времени
63
00:03:40,523 --> 00:03:42,290
и сразу же улетает куда-то еще.
64
00:03:44,375 --> 00:03:47,735
Согласно теории относительности,
время и пространство взаимосвязаны.
65
00:03:47,818 --> 00:03:51,723
А вдруг тогда ЭВА перемещается
во времени так же,
66
00:03:51,777 --> 00:03:53,574
как мы движемся в пространстве?
67
00:03:55,781 --> 00:03:59,898
Вот ее сегодняшние прогнозы
по серебру, углю и платине.
68
00:04:00,331 --> 00:04:02,280
Сами убедитесь в 8 часов 43 минуты.
69
00:04:03,432 --> 00:04:06,231
Мы это обсудим. Спасибо, Мифани.
70
00:04:08,893 --> 00:04:10,030
Спасибо.
71
00:04:15,777 --> 00:04:18,333
Железная руда - 60.01,
72
00:04:18,373 --> 00:04:20,108
природный газ - 2.22.
- За тобой скоро заедут,
73
00:04:20,114 --> 00:04:22,189
подождем тут.
- Я что-то вижу.
74
00:04:22,406 --> 00:04:24,483
Соевое масло, 0.41.
75
00:04:25,340 --> 00:04:28,442
Мифани Томас просыпается под дождем.
76
00:04:29,738 --> 00:04:31,096
Мифани Томас...
77
00:04:31,499 --> 00:04:32,628
Что?
78
00:04:32,689 --> 00:04:35,380
Память исчезла. Дивиденды падают.
79
00:04:35,669 --> 00:04:37,239
- Нулевая сумма.
- Ты о чем?
80
00:04:37,451 --> 00:04:39,620
Напали. Украли память.
81
00:04:40,485 --> 00:04:42,001
Тот, кто стоит под водой.
82
00:04:42,070 --> 00:04:44,086
На меня что, нападут?
83
00:04:44,375 --> 00:04:48,546
Память украл тот, кто стоит под водой.
84
00:04:50,729 --> 00:04:52,087
Держи.
85
00:04:52,436 --> 00:04:53,816
Присядь.
86
00:04:55,613 --> 00:04:57,942
Запиши все, что сказала.
Слово в слово.
87
00:05:06,010 --> 00:05:09,059
WTI, 71.9.
88
00:05:09,734 --> 00:05:11,144
FKAM,
89
00:05:11,333 --> 00:05:12,987
39.3,
90
00:05:13,124 --> 00:05:14,806
5.44,
91
00:05:14,845 --> 00:05:16,013
20.6...
92
00:05:17,536 --> 00:05:19,486
ЭММА ГРИНВЕЛЛ
93
00:05:19,531 --> 00:05:21,572
ДЖОЭЛИ РИЧАРДСОН
94
00:05:21,624 --> 00:05:23,490
ДЖОН ФЛЕТЧЕР
95
00:05:23,551 --> 00:05:25,446
РОНАН РАФТЕРИ
96
00:05:25,499 --> 00:05:27,525
КАТРИН СТЭДМЕН
97
00:05:27,585 --> 00:05:29,684
АДРИАН ЛЕСТЕР
98
00:05:29,761 --> 00:05:31,488
И ОЛИВИЯ МАНН
99
00:06:09,346 --> 00:06:11,507
ЛАДЬЯ
100
00:06:11,613 --> 00:06:13,728
АВТОРЫ ИДЕИ: ЭЛ БЛАЙТ И СЭМ ХОЛКРОФТ
101
00:06:13,790 --> 00:06:15,980
РЕЖИССЕР - РЕБЕККА ДЖОНСОН
102
00:07:06,851 --> 00:07:08,375
Черт.
103
00:07:08,693 --> 00:07:10,195
Правда здесь!
104
00:07:10,218 --> 00:07:11,780
Правда здесь!
105
00:07:11,954 --> 00:07:13,579
Правда здесь!
106
00:07:13,744 --> 00:07:15,404
Правда здесь!
107
00:07:15,457 --> 00:07:17,209
Правда здесь!
108
00:07:17,323 --> 00:07:18,946
Правда здесь!
109
00:07:19,030 --> 00:07:20,819
Правда здесь!
110
00:07:21,213 --> 00:07:22,661
Правда здесь!
111
00:07:22,672 --> 00:07:24,361
Правда здесь!
112
00:07:26,060 --> 00:07:27,659
Правда здесь!
113
00:07:27,948 --> 00:07:29,608
Правда здесь!
114
00:07:33,529 --> 00:07:34,886
Позволите взглянуть?
115
00:07:35,477 --> 00:07:36,865
Зачем?
116
00:07:37,404 --> 00:07:39,034
Прошу показать удостоверение.
117
00:07:39,277 --> 00:07:40,627
Пошел ты.
118
00:07:40,930 --> 00:07:42,394
Пошли со мной.
119
00:07:42,400 --> 00:07:43,902
У меня есть право тут стоять.
120
00:07:44,873 --> 00:07:46,322
Вашу мать.
121
00:07:47,065 --> 00:07:49,363
День основателя - всегда в субботу,
и всегда подают жаркое.
122
00:07:51,046 --> 00:07:53,405
А пудинги повар может сделать
и раньше.
123
00:07:54,232 --> 00:07:55,680
Туда, пожалуйста!
124
00:07:55,788 --> 00:07:56,999
Спасибо.
125
00:07:57,068 --> 00:07:58,312
Миф!
126
00:07:58,440 --> 00:08:00,458
Есть пожелания по кейтерингу
на День основателя?
127
00:08:00,594 --> 00:08:02,793
Удвой еду, утрой напитки
и скажи Ферриер, что я иду.
128
00:08:05,371 --> 00:08:06,827
Да, я еще здесь.
129
00:08:07,919 --> 00:08:10,324
"Под дождем. Напали и украли память".
130
00:08:10,334 --> 00:08:11,787
Вот ее точные слова.
131
00:08:11,794 --> 00:08:15,351
Эта девушка предсказывает
цены на нефть, а не кражи.
132
00:08:16,011 --> 00:08:18,437
Это было другое. И прозвучало иначе.
133
00:08:18,460 --> 00:08:20,993
Ты говорила, ее силы проявляются
134
00:08:21,001 --> 00:08:22,169
только на ресурсах.
- Да.
135
00:08:22,274 --> 00:08:23,837
А я ЭВА,
136
00:08:23,848 --> 00:08:26,991
и ЭВА можно считать ресурсом.
137
00:08:27,621 --> 00:08:30,025
Вчера я проверила ее предсказания
в 8:43,
138
00:08:30,031 --> 00:08:32,262
и все было верно до последней цифры.
139
00:08:32,273 --> 00:08:34,605
Не люблю, когда ты такая.
140
00:08:34,916 --> 00:08:36,440
- Какая?
- Ты нервничаешь,
141
00:08:36,444 --> 00:08:38,936
теряешь контроль.
- Бога ради,
142
00:08:39,011 --> 00:08:41,377
не поучай меня. Это не просто нервы.
143
00:08:41,468 --> 00:08:43,781
Да ладно? А что же тогда?
144
00:08:43,872 --> 00:08:45,275
Доказательства.
145
00:08:45,540 --> 00:08:47,042
Эмпирические доказательства.
146
00:08:47,079 --> 00:08:48,664
Пожалуйста, прислушайся.
147
00:08:49,264 --> 00:08:50,749
Мне страшно.
148
00:08:55,846 --> 00:08:59,258
И когда произойдет это "событие"?
149
00:08:59,645 --> 00:09:03,187
Не знаю, но обычно она делает
предсказания максимум на месяц вперед.
150
00:09:03,354 --> 00:09:05,613
Так за месяц все и прояснится.
151
00:09:05,697 --> 00:09:07,282
Она точно ничего не прояснит,
152
00:09:07,287 --> 00:09:09,481
просто кидает бомбу и живет себе.
153
00:09:09,541 --> 00:09:11,248
Ладно. Тогда...
154
00:09:11,809 --> 00:09:14,532
Расследуй это дело, как сможешь.
155
00:09:15,456 --> 00:09:20,969
Только не принимай случайные бредни
незнакомки за повод съехать с катушек.
156
00:09:21,675 --> 00:09:23,053
Повод?
157
00:09:24,686 --> 00:09:26,331
Думаешь, я этого хочу?
158
00:09:26,801 --> 00:09:28,652
Скажи, зачем мне весь этот кошмар?
159
00:09:31,298 --> 00:09:33,300
Всем нам порой хочется найти причину
160
00:09:33,361 --> 00:09:35,036
от всего сбежать.
161
00:09:36,387 --> 00:09:39,147
Если тебе нужно передохнуть,
так уйди в отпуск.
162
00:09:40,315 --> 00:09:43,758
Это можно сделать
и без цыганских проклятий.
163
00:09:44,993 --> 00:09:46,275
Я вернусь через час.
164
00:10:04,331 --> 00:10:06,075
Рады тебя видеть, Линда.
165
00:10:06,659 --> 00:10:08,016
Простите.
166
00:10:08,433 --> 00:10:10,148
Надеюсь, не заставила вас ждать.
167
00:10:10,716 --> 00:10:12,590
Ну... Мы все же подождали.
168
00:10:13,978 --> 00:10:17,215
Боюсь, вопрос, который мы обсудим,
покажется вам деликатным.
169
00:10:17,829 --> 00:10:19,581
- Переживу.
- В чем дело?
170
00:10:19,808 --> 00:10:21,644
Мой предшественник пропустил "Шекей"
171
00:10:21,653 --> 00:10:24,669
во время ежегодной инспекции
служб безопасности.
172
00:10:24,859 --> 00:10:27,749
Премьер желает исправить эту ошибку.
173
00:10:28,006 --> 00:10:29,318
Нам предстоит проверка?
174
00:10:29,327 --> 00:10:31,570
Это вопрос распределения ресурсов -
175
00:10:31,730 --> 00:10:33,891
надо решить, кто, чем и как займется.
176
00:10:34,096 --> 00:10:37,773
Были предложения перевести ЭВА
177
00:10:37,872 --> 00:10:41,619
в более крупные
и публично признанные агентства.
178
00:10:41,798 --> 00:10:44,986
Возможно, их лучше распределить
между МИ5, МИ6 и армией,
179
00:10:44,989 --> 00:10:47,465
в зависимости от операционных нужд.
180
00:10:47,658 --> 00:10:50,453
Хотите, чтобы "Шекей" слилось
с другими агентствами?
181
00:10:50,582 --> 00:10:53,153
Или вообще исчезло.
182
00:10:55,989 --> 00:10:58,279
Нравится вам это или нет,
секретность вашего агентства
183
00:10:58,347 --> 00:11:00,963
сейчас находится под угрозой.
184
00:11:00,973 --> 00:11:03,163
Тогда жизнь ваших агентов будет
в опасности,
185
00:11:03,375 --> 00:11:06,151
как и политическая судьба тех,
кто ими управляет.
186
00:11:06,985 --> 00:11:08,387
Зато честно призналась.
187
00:11:08,449 --> 00:11:12,664
Я уже не говорю о том, как трудно
финансировать операцию вне бюджета.
188
00:11:13,028 --> 00:11:16,471
В 95-м это казалось свежей идеей,
189
00:11:18,230 --> 00:11:20,764
но признайте,
эффект новизны уже проходит.
190
00:11:21,696 --> 00:11:23,160
Это верно.
191
00:11:23,213 --> 00:11:25,867
И кто же будет проводить
данную инспекцию?
192
00:11:26,512 --> 00:11:27,793
Мы еще не решили.
193
00:11:28,096 --> 00:11:31,358
А как же. Нелегко выбирать
среди стольких пожилых белых мужчин.
194
00:11:31,729 --> 00:11:34,626
Госпожа министр, уверяю вас,
195
00:11:35,164 --> 00:11:39,578
наше агентство будет содействовать
инспекции всеми доступными средствами.
196
00:11:42,520 --> 00:11:44,719
Спасибо, Конрад,
как всегда, дипломатичен.
197
00:11:45,136 --> 00:11:47,533
Вообще-то,
мы и сами собирались провести
198
00:11:47,571 --> 00:11:50,081
некоторые оперативные реформы.
199
00:11:50,642 --> 00:11:52,242
У нас есть масштабные идеи.
200
00:11:52,462 --> 00:11:55,109
И если вы не против
отложить инспекцию,
201
00:11:58,073 --> 00:12:01,956
то результаты могут повлиять
на вашу оценку.
202
00:12:02,851 --> 00:12:04,037
Надолго?
203
00:12:05,013 --> 00:12:07,075
На три месяца. Максимум шесть.
204
00:12:16,198 --> 00:12:18,139
Линда! Что это было?
205
00:12:18,716 --> 00:12:19,884
О чем ты?
206
00:12:20,240 --> 00:12:23,084
На носу конец света, а ты
ни капли смирения показать не можешь?
207
00:12:23,478 --> 00:12:26,276
Министерство каждые два года
грозит нам инспекцией,
208
00:12:26,374 --> 00:12:27,762
и всегда попусту.
209
00:12:27,769 --> 00:12:29,370
Все бывает в первый раз.
210
00:12:29,643 --> 00:12:31,963
Подхалимничай дальше,
может, и обойдется.
211
00:12:38,356 --> 00:12:39,630
Алло!
212
00:12:41,595 --> 00:12:43,945
Три сраных часа прошло!
213
00:12:45,755 --> 00:12:48,154
Я знаю свои права,
это незаконное задержание!
214
00:12:50,315 --> 00:12:51,635
Сука...
215
00:12:56,420 --> 00:12:58,483
Мне нужно в туалет.
На стол, что ли, ссать?
216
00:12:58,862 --> 00:13:00,562
Лучше не стоит.
217
00:13:01,069 --> 00:13:02,373
Хотя он и не такое повидал.
218
00:13:08,743 --> 00:13:10,669
Я комиссар Хоскинс.
219
00:13:10,859 --> 00:13:12,398
Гонишь.
220
00:13:13,095 --> 00:13:14,703
Ты Линда, мать твою, Ферриер.
221
00:13:15,743 --> 00:13:17,251
Бронвин Томас.
222
00:13:17,919 --> 00:13:19,655
Вижу фамильное сходство.
223
00:13:20,209 --> 00:13:22,658
Хотя я знала, где его искать.
224
00:13:25,024 --> 00:13:27,102
Не буду отрицать,
что твоя сестра здесь, -
225
00:13:27,109 --> 00:13:28,747
как-никак ты ее уже видела.
226
00:13:30,439 --> 00:13:34,018
И записывала, когда она приходит
и уходит с работы.
227
00:13:34,389 --> 00:13:36,097
Собралась последовать за ней домой?
228
00:13:38,826 --> 00:13:40,578
Чего ты добиваешься, Бронвин?
229
00:13:41,593 --> 00:13:43,217
Чего добиваюсь?
230
00:13:44,210 --> 00:13:46,440
Вы похитили все,
что осталось от моей семьи.
231
00:13:47,296 --> 00:13:48,980
Я хочу вернуть ее домой.
232
00:13:49,390 --> 00:13:51,786
После ваших махинаций
я ее почти не узнаю.
233
00:13:51,915 --> 00:13:53,865
Потому что ты помнишь школьницу,
234
00:13:54,395 --> 00:13:58,163
а сейчас она старший сотрудник
разведки на очень важном посту.
235
00:13:59,506 --> 00:14:01,053
Дай хоть поговорить с ней.
236
00:14:01,121 --> 00:14:02,934
Если хочет остаться - на здоровье.
237
00:14:02,971 --> 00:14:04,222
Пусть сама мне скажет.
238
00:14:04,283 --> 00:14:05,633
Это трудно устроить.
239
00:14:05,671 --> 00:14:08,984
Мы очень печемся о нашей безопасности.
240
00:14:09,273 --> 00:14:10,919
Да какая разница?
241
00:14:11,518 --> 00:14:12,905
Все знают, что вы тут творите.
242
00:14:12,974 --> 00:14:14,179
Что мы творим?
243
00:14:14,188 --> 00:14:15,991
Мы защищаем таких, как ты,
244
00:14:17,159 --> 00:14:19,647
неблагодарных гражданских,
которые понятия не имеют,
245
00:14:19,651 --> 00:14:22,407
чем мы рискуем
ради вашей безопасности.
246
00:14:24,198 --> 00:14:26,578
Даже если бы твоя сестра
захотела с тобой жить,
247
00:14:27,321 --> 00:14:29,892
это поставило бы ваши жизни
под угрозу.
248
00:14:31,288 --> 00:14:33,381
Она слишком ценна
и слишком много знает.
249
00:14:33,737 --> 00:14:35,990
Я не дура и уже знаю,
как все устроить.
250
00:14:36,407 --> 00:14:39,417
Два года планирую, куда поехать
и как ее защитить.
251
00:14:40,077 --> 00:14:41,692
Я ее семья.
252
00:14:44,551 --> 00:14:45,961
Больше у меня никого нет.
253
00:14:51,148 --> 00:14:52,966
Оставь эту затею,
254
00:14:53,954 --> 00:14:55,653
или ты исчезнешь.
255
00:14:56,244 --> 00:14:57,738
Поняла?
256
00:15:12,958 --> 00:15:15,741
Эти гады вечно нам сделки срывают,
достали.
257
00:15:16,537 --> 00:15:18,259
Хорошо, что с этим покончено.
258
00:15:18,790 --> 00:15:21,580
Крысы из агентства перехватывали
наш товар в Сети.
259
00:15:22,224 --> 00:15:24,258
Но следующий аукцион -
вживую у Форсайта.
260
00:15:24,416 --> 00:15:26,206
Прикрытие - настоящие картины.
261
00:15:26,479 --> 00:15:29,376
Продавец анонимен, покупатель может
отрицать причастность.
262
00:15:30,232 --> 00:15:31,742
Гениальная идея.
263
00:15:32,090 --> 00:15:33,668
И какой товар?
264
00:15:35,116 --> 00:15:36,929
- Вот, например.
- Да?
265
00:15:37,414 --> 00:15:38,590
И что он умеет?
266
00:15:39,060 --> 00:15:40,766
Срет гранатами.
267
00:15:45,809 --> 00:15:47,288
Надо кого-то послать на места.
268
00:15:48,039 --> 00:15:50,078
У меня наводка
на пару открытых мишеней в Европе.
269
00:15:51,212 --> 00:15:53,134
Лорик говорит, сейчас шумихи много.
270
00:15:53,672 --> 00:15:54,863
К черту Лорика!
271
00:15:55,319 --> 00:15:57,669
Строит из себя сраного Стива Джобса,
272
00:15:57,676 --> 00:15:59,929
а я ему...
Как там второго Стива звали?
273
00:16:00,210 --> 00:16:01,423
Возняк.
274
00:16:01,522 --> 00:16:03,031
Будь здоров.
275
00:16:04,214 --> 00:16:05,526
Прости, это моя девушка.
276
00:16:06,777 --> 00:16:07,922
Привет, детка.
277
00:16:08,324 --> 00:16:11,713
Угадай, кто провел три часа
в Апекс-хаус.
278
00:16:13,891 --> 00:16:15,164
Что-что?
279
00:16:15,255 --> 00:16:16,628
Меня поймали.
280
00:16:16,825 --> 00:16:18,729
Изолировали, допросили. Все как надо.
281
00:16:19,130 --> 00:16:20,814
Я встретила Линду Ферриер.
282
00:16:21,807 --> 00:16:23,384
- Как ты?
- Нормально.
283
00:16:23,771 --> 00:16:26,441
Тебя я, конечно, не упоминала,
но теперь она у меня на хвосте.
284
00:16:27,465 --> 00:16:29,004
Самое странное, я заключила,
285
00:16:29,323 --> 00:16:31,089
что она не такая уж злодейка.
286
00:16:31,398 --> 00:16:33,660
Что ты несешь? Она дьявол во плоти.
287
00:16:33,721 --> 00:16:34,870
Мне кажется,
288
00:16:35,047 --> 00:16:36,754
она могла бы пойти на обмен.
289
00:16:37,588 --> 00:16:39,347
Если предложим что-то стоящее.
290
00:16:39,461 --> 00:16:41,433
Обмен рабами? Ты шутишь?
291
00:16:41,720 --> 00:16:43,154
Знала, что ты так скажешь.
292
00:16:43,245 --> 00:16:44,936
Это не идеальный вариант,
293
00:16:45,611 --> 00:16:47,841
но отступиться я не могу.
294
00:16:49,833 --> 00:16:52,283
Дай мне пару дней.
Посмотрим, что получится.
295
00:16:53,111 --> 00:16:54,302
Ладно.
296
00:17:29,337 --> 00:17:30,444
Алло.
297
00:17:46,801 --> 00:17:48,272
Секунду...
298
00:17:50,759 --> 00:17:52,155
Алло?
299
00:18:02,104 --> 00:18:03,469
- Что такое?
- Нога, блин.
300
00:18:03,561 --> 00:18:05,146
- Где?
- Подстаканник мешает.
301
00:18:05,312 --> 00:18:07,178
Ладно. Может, я дотянусь.
302
00:18:07,542 --> 00:18:08,747
Сейчас.
303
00:18:08,974 --> 00:18:10,074
Все хорошо?
304
00:18:10,484 --> 00:18:11,940
Было очень больно.
305
00:18:12,084 --> 00:18:13,654
Прости, прости.
306
00:18:16,467 --> 00:18:20,949
Я никогда в жизни не занимался сексом
307
00:18:22,299 --> 00:18:24,316
в Вестминстерском дворце.
- Так-так...
308
00:18:26,485 --> 00:18:28,244
Ну и подлый удар.
309
00:18:34,667 --> 00:18:36,798
Да ладно, быть не может! С кем?
310
00:18:37,549 --> 00:18:39,808
Помнишь Марту Альфаро?
311
00:18:39,945 --> 00:18:41,469
Я и забыла.
312
00:18:41,476 --> 00:18:42,895
Вы ведь встречались?
313
00:18:42,941 --> 00:18:44,396
С той шепелявой?
314
00:18:44,844 --> 00:18:47,809
Не шепелявой! Она была из Сарагосы.
315
00:18:47,847 --> 00:18:49,493
Это не оправдание.
316
00:18:51,692 --> 00:18:53,117
Ладно.
317
00:18:53,785 --> 00:18:55,393
Я никогда в жизни
318
00:18:57,796 --> 00:19:00,701
не изменяла партнеру,
с которым жила в студенческие годы.
319
00:19:04,159 --> 00:19:05,547
Правда?
320
00:19:07,405 --> 00:19:08,876
- Никогда?
- Нет.
321
00:19:10,112 --> 00:19:11,568
Ни разу.
322
00:19:15,009 --> 00:19:17,501
Если бы ты могла вернуться
и все это прожить заново,
323
00:19:18,794 --> 00:19:20,516
что-нибудь изменилось бы?
324
00:19:21,532 --> 00:19:23,277
В ночь, когда ты не пришел домой,
325
00:19:24,520 --> 00:19:26,552
я чувствовала себя брошенной.
326
00:19:26,742 --> 00:19:28,289
Ты знала, я бы тебя не оставил.
327
00:19:28,350 --> 00:19:30,875
- Но это произошло.
- Не по доброй воле.
328
00:19:32,217 --> 00:19:35,236
Программа "Гленгроув" строго запрещает
329
00:19:35,571 --> 00:19:38,846
любой контакт со внешним миром.
Я был обязан.
330
00:19:39,353 --> 00:19:41,272
К стулу тебя не привязывали.
331
00:19:41,552 --> 00:19:42,933
Нет, но...
332
00:19:44,783 --> 00:19:48,787
Человек впервые потерял сознание
по моей вине.
333
00:19:51,319 --> 00:19:52,950
Разбил машину,
334
00:19:53,405 --> 00:19:54,922
и мы оба чуть не погибли.
335
00:19:55,020 --> 00:19:57,007
Я был как минимум обескуражен.
336
00:19:59,221 --> 00:20:02,838
Чувствовал, будто под ногами
разверзлась земля.
337
00:20:04,666 --> 00:20:07,032
Землей под твоими ногами была я.
338
00:20:09,732 --> 00:20:11,893
- Я могла подождать.
- Не могла.
339
00:20:12,303 --> 00:20:13,974
И я бы не позволил.
340
00:20:15,427 --> 00:20:17,452
Тебе было суждено попасть на вершину.
341
00:20:18,369 --> 00:20:19,871
Тебе тоже.
342
00:20:21,296 --> 00:20:23,662
Зато сейчас мы относительно счастливы.
343
00:20:24,004 --> 00:20:25,217
Правда ведь?
344
00:20:25,392 --> 00:20:27,629
Несмотря на сегодняшнее собрание.
345
00:20:29,631 --> 00:20:30,950
Да.
346
00:20:32,641 --> 00:20:35,591
Отложить инспекцию - достойный довод.
347
00:20:36,001 --> 00:20:38,102
По крайней мере, звучит достойно,
348
00:20:38,624 --> 00:20:40,551
если не знать всей правды.
349
00:20:42,993 --> 00:20:45,412
Интересно, подозревает ли нас Линда.
350
00:20:46,527 --> 00:20:48,103
Не думаю.
351
00:20:50,083 --> 00:20:51,683
По-твоему, да?
352
00:21:00,335 --> 00:21:01,753
Ну же.
353
00:21:03,065 --> 00:21:04,772
Я весь внимание.
354
00:21:07,373 --> 00:21:08,746
Операция на острове Берг...
355
00:21:08,783 --> 00:21:10,239
Полный провал.
356
00:21:11,946 --> 00:21:13,182
Там все записано.
357
00:21:13,690 --> 00:21:15,684
Я уже 20 минут жду твоего вердикта.
358
00:21:16,094 --> 00:21:18,990
Еще одно дружелюбное международное
рукопожатие коту под хвост.
359
00:21:19,665 --> 00:21:21,349
В следующий раз пойду один.
360
00:21:21,546 --> 00:21:23,434
Прости, я потом взгляну.
361
00:21:24,693 --> 00:21:26,574
Мысли сейчас совсем о другом.
362
00:21:29,031 --> 00:21:30,745
Вы слыхали о Джози Ферберн?
363
00:21:37,024 --> 00:21:38,237
Что?
364
00:21:41,316 --> 00:21:42,938
Ферриер рассказала.
365
00:21:43,401 --> 00:21:44,721
Что рассказала?
366
00:21:44,835 --> 00:21:46,094
Что тебя надула гадалка.
367
00:21:46,457 --> 00:21:48,809
Надула? Линда так и сказала?
368
00:21:50,362 --> 00:21:52,001
И что же она вам наплела?
369
00:21:52,092 --> 00:21:54,094
Что ты нашла фальшивую мишень.
370
00:21:54,200 --> 00:21:56,240
И наверняка о ней захочешь рассказать.
371
00:21:56,263 --> 00:21:57,745
А я должен сменить тему.
372
00:21:58,530 --> 00:21:59,933
Брат Джози, сантехник,
373
00:21:59,935 --> 00:22:02,360
заработал два миллиона на бирже
на ее предсказаниях.
374
00:22:02,724 --> 00:22:04,786
Шесть аналитиков подтвердили
ее расчеты.
375
00:22:05,120 --> 00:22:06,869
Есть еще утка по-сычуаньски?
376
00:22:07,592 --> 00:22:09,086
Говяжье барбекю тоже вкусное.
377
00:22:09,162 --> 00:22:10,899
Все-таки меняете тему?
378
00:22:11,779 --> 00:22:12,870
Нет.
379
00:22:13,083 --> 00:22:14,713
Я просто есть хочу.
380
00:22:15,858 --> 00:22:17,595
Как она могла такое сказать...
381
00:22:18,482 --> 00:22:20,188
Я столько сделала
для этого вонючего агентства,
382
00:22:20,241 --> 00:22:21,743
только этим и живу.
383
00:22:22,281 --> 00:22:24,268
- Как и все мы.
- Может, и зря.
384
00:22:26,467 --> 00:22:29,266
Вы не думали, как бы сложилась жизнь,
если бы мы не попали в "Шекей"?
385
00:22:34,232 --> 00:22:35,764
Меня больше озадачивает,
386
00:22:35,803 --> 00:22:38,312
зачем ты заказала столько разной еды.
387
00:22:38,714 --> 00:22:40,398
Если здесь только я.
388
00:22:44,561 --> 00:22:46,168
Люблю, когда есть варианты.
389
00:24:59,074 --> 00:25:00,522
Ладья Томас.
390
00:25:02,100 --> 00:25:03,814
- Очень приятно.
- Взаимно.
391
00:25:04,345 --> 00:25:06,400
Для меня честь
встретить человека из агентства.
392
00:25:06,779 --> 00:25:08,288
Надеюсь, я никак не провинился.
393
00:25:08,342 --> 00:25:10,138
Я пришла не по делам "Шекей",
394
00:25:10,616 --> 00:25:12,262
а из личных интересов.
395
00:25:12,930 --> 00:25:14,469
Значит, это свидание. Я польщен.
396
00:25:14,473 --> 00:25:16,925
Не свидание, а деловое предложение.
397
00:25:17,449 --> 00:25:18,882
Деньги в обмен на экспорт.
398
00:25:20,179 --> 00:25:22,127
Как вас зовут, напомните? Марджери?
399
00:25:22,537 --> 00:25:24,213
- Мифани.
- Мифани...
400
00:25:27,049 --> 00:25:29,029
И чего ты у меня просишь, Мифани?
401
00:25:29,592 --> 00:25:32,647
Безопасно вывезти одного человека,
в одну сторону.
402
00:25:32,904 --> 00:25:35,262
Пункт назначения обсудим,
дата отъезда открыта.
403
00:25:35,793 --> 00:25:37,863
Это будет аварийный выход.
404
00:25:38,182 --> 00:25:39,540
- Для кого?
- Для меня.
405
00:25:40,646 --> 00:25:42,003
Это так не работает.
406
00:25:42,861 --> 00:25:43,991
Пожалуйста.
407
00:25:46,380 --> 00:25:48,503
Я бы к вам не обратилась,
будь у меня другой выход.
408
00:25:49,428 --> 00:25:51,142
- Что ты натворила?
- Ничего.
409
00:25:51,490 --> 00:25:53,007
Просто, возможно,
410
00:25:54,099 --> 00:25:55,631
мне придется уехать.
411
00:25:55,980 --> 00:25:57,504
Это трудно объяснить.
412
00:25:57,588 --> 00:25:59,203
- Тебя хотят убить?
- Нечто в этом роде.
413
00:26:00,044 --> 00:26:03,321
Но я не дурочка и знаю, что не могу
просто сесть в самолет и исчезнуть.
414
00:26:03,564 --> 00:26:05,429
И оставить Линду Ферриер без Ладьи.
415
00:26:05,701 --> 00:26:07,256
К черту Линду.
416
00:26:07,765 --> 00:26:09,736
Клянусь, никто не узнает,
что вы сюда пришли,
417
00:26:09,789 --> 00:26:11,563
если вы сами не захотите.
418
00:26:12,981 --> 00:26:14,627
75 тысяч.
419
00:26:15,173 --> 00:26:17,676
Половину дашь завтра -
докажешь, что не шутишь.
420
00:26:18,017 --> 00:26:19,548
- А остальное...
- По рукам.
421
00:26:20,057 --> 00:26:22,264
Надеюсь, что вы чтите
дипломатический кодекс.
422
00:26:38,386 --> 00:26:39,508
Да?
423
00:26:39,546 --> 00:26:41,336
Доктор Бристоль на первой линии.
424
00:26:45,704 --> 00:26:47,819
Эндрю? Чего тебе?
425
00:26:48,525 --> 00:26:51,763
Сегодня мне пришло письмо
от Мифани Томас.
426
00:26:52,446 --> 00:26:54,015
Выброси.
427
00:26:54,045 --> 00:26:56,571
По уговору
вам никак нельзя контактировать.
428
00:26:57,192 --> 00:26:58,650
Я в курсе.
429
00:26:58,921 --> 00:27:02,539
Более корректный ответ:
"Спасибо, что оповестил".
430
00:27:04,215 --> 00:27:07,081
Когда начнешь давать уроки
по корректности,
431
00:27:08,090 --> 00:27:10,319
напомни на них не ходить.
432
00:27:22,369 --> 00:27:24,819
Я предупреждала! Арестовала, посадила,
433
00:27:25,062 --> 00:27:26,965
и вот и двух недель не прошло,
а ты меня дразнишь,
434
00:27:27,011 --> 00:27:28,573
светя моим именем на улице.
435
00:27:28,633 --> 00:27:30,248
Чего ты ждала?
436
00:27:30,347 --> 00:27:31,962
Этого разговора.
437
00:27:32,500 --> 00:27:34,351
- Что?
- Глянь на мой сапог.
438
00:27:35,837 --> 00:27:37,262
Каблук.
439
00:27:37,324 --> 00:27:39,591
Я бы сама потянулась,
но привязана к столу.
440
00:27:47,751 --> 00:27:49,525
Его зовут Назим аль-Рифай.
441
00:27:51,702 --> 00:27:52,923
Сириец.
442
00:27:52,991 --> 00:27:55,600
Сбежал из провинции Идлиб
в Иорданию два года назад.
443
00:27:57,435 --> 00:28:00,574
Вчера мой напарник забрал его
из лагеря нелегалов в Париже.
444
00:28:01,947 --> 00:28:05,367
Многие считают его легендой,
но он правда существует.
445
00:28:06,861 --> 00:28:09,007
Местные зовут его "Ална алнакуи".
446
00:28:09,356 --> 00:28:11,335
Что-то вроде "чистой реки".
447
00:28:12,381 --> 00:28:13,981
Он очищает людей.
448
00:28:14,960 --> 00:28:16,560
Где он сейчас?
449
00:28:18,008 --> 00:28:19,668
Будет работать на вас,
450
00:28:20,389 --> 00:28:21,769
если захочешь.
451
00:28:23,339 --> 00:28:27,002
Ты предлагаешь мне участие
в обмене Стервятников.
452
00:28:27,025 --> 00:28:28,344
Мальчика взамен на твою сестру.
453
00:28:28,382 --> 00:28:30,035
Стервятников упомянула ты, а не я.
454
00:28:31,795 --> 00:28:33,948
У этого парня нет ни дома, ни семьи.
455
00:28:33,954 --> 00:28:36,094
Пусть ваше агентство
456
00:28:36,102 --> 00:28:38,066
и концентрационный лагерь,
457
00:28:38,427 --> 00:28:40,265
в сравнении с тем, где он побывал,
458
00:28:40,531 --> 00:28:41,920
это чертов люкс-отель.
459
00:28:42,381 --> 00:28:44,262
Ты предлагаешь стереть ее память.
460
00:28:44,308 --> 00:28:45,937
Только годы в "Шекей".
461
00:28:47,485 --> 00:28:50,040
Так ты не будешь бояться утечек,
462
00:28:50,480 --> 00:28:52,254
мне не придется нанимать
депрограмматора,
463
00:28:52,960 --> 00:28:54,659
а ей - жить с травмой.
464
00:28:56,759 --> 00:28:58,010
Все будут довольны.
465
00:28:58,761 --> 00:29:01,332
Ты предлагаешь
совершить предательство,
466
00:29:01,481 --> 00:29:03,758
помимо сотни других преступлений.
467
00:29:04,161 --> 00:29:05,571
Знаю.
468
00:29:06,193 --> 00:29:07,990
Но я знаю кое-что еще.
469
00:29:09,400 --> 00:29:12,616
Где-то в глубине твоей души
кроется достойная женщина,
470
00:29:13,951 --> 00:29:15,536
которая хочет поступить правильно
471
00:29:16,264 --> 00:29:18,796
и знает, что моей сестре тут не место.
472
00:30:20,191 --> 00:30:21,602
Ничего себе, Ингрид!
473
00:30:21,968 --> 00:30:23,945
Позволь сказать,
что ты сегодня ослепительна.
474
00:30:24,430 --> 00:30:26,598
Позволю. А что скажешь о Тедди?
475
00:30:28,032 --> 00:30:30,519
Тедди? Я думала, ты Алекс.
476
00:30:31,186 --> 00:30:33,030
- Так и есть.
- Гонишь.
477
00:30:33,598 --> 00:30:36,639
Я всех вас могу различить
в темноте с руками за спиной.
478
00:30:57,235 --> 00:30:58,464
Добрый вечер.
479
00:30:59,321 --> 00:31:00,898
Как приятно видеть,
480
00:31:00,903 --> 00:31:04,826
что все вы в кои-то веки наслаждаетесь
рабочим днем.
481
00:31:09,604 --> 00:31:11,940
Этот праздник всегда много
для меня значил
482
00:31:13,024 --> 00:31:17,255
из-за того, как лично мне дорог
основатель нашего агентства,
483
00:31:17,688 --> 00:31:19,338
сэр Генри Уоттлмен.
484
00:31:19,788 --> 00:31:22,974
Я встретила Генри,
когда мне было шесть лет.
485
00:31:23,709 --> 00:31:25,590
Это произошло на рыбацкой лодке,
486
00:31:25,711 --> 00:31:28,547
которая оказалась
шпионским судном КГБ.
487
00:31:29,381 --> 00:31:33,734
Меня похитили спустя пару недель
после проявления моей ЭВА.
488
00:31:34,432 --> 00:31:38,072
Связали и забросили
в потайной отсек лодки.
489
00:31:38,732 --> 00:31:42,493
Там было темно и холодно.
490
00:31:43,160 --> 00:31:44,889
Я продрогла до костей.
491
00:31:46,260 --> 00:31:49,811
Сзади на корме была лишь одна щель,
через которую я могла
492
00:31:50,205 --> 00:31:51,806
хоть что-то увидеть.
493
00:31:52,313 --> 00:31:54,164
Я видела волны, дождь
494
00:31:54,175 --> 00:31:57,849
и то, как мой дом становился
все меньше и меньше.
495
00:31:59,555 --> 00:32:01,049
И тут
496
00:32:02,057 --> 00:32:05,349
на волнах за нашей лодкой
показалась точка.
497
00:32:06,281 --> 00:32:10,301
Оказалось, это был старый корабль
для обороны времен Второй мировой
498
00:32:10,946 --> 00:32:13,205
с тремя гражданскими на борту.
499
00:32:13,433 --> 00:32:15,276
Ни одного моряка.
500
00:32:15,700 --> 00:32:19,408
В то время это был весь состав
501
00:32:19,606 --> 00:32:22,260
безвестного и неинтересного миру
агентства,
502
00:32:22,851 --> 00:32:27,356
названного в честь их холодного
древнего офисного здания - "Шекей".
503
00:32:29,700 --> 00:32:31,512
Эти трое гражданских
504
00:32:31,557 --> 00:32:34,371
начали таранить нашу лодку,
505
00:32:34,629 --> 00:32:37,017
на которой находилось
семеро убийц КГБ.
506
00:32:37,572 --> 00:32:39,300
Сами знаете, чем все кончилось,
507
00:32:39,353 --> 00:32:41,999
раз я здесь и поведала эту историю
не по-русски.
508
00:32:46,018 --> 00:32:50,387
Я очень часто вспоминаю тот момент.
509
00:32:51,054 --> 00:32:53,056
Когда я была абсолютно беспомощна.
510
00:32:54,519 --> 00:32:58,706
Поступок сэра Генри был неожиданным
511
00:32:58,766 --> 00:33:00,783
и, по правде говоря,
не самым разумным.
512
00:33:01,512 --> 00:33:04,423
Совершенно не заботясь о своем будущем
513
00:33:04,682 --> 00:33:06,364
и своей безопасности,
514
00:33:06,410 --> 00:33:08,541
он приложил все усилия,
515
00:33:09,337 --> 00:33:11,529
чтобы вызволить меня из той темницы
516
00:33:12,204 --> 00:33:13,955
и вернуть домой.
517
00:33:16,640 --> 00:33:17,967
Итак,
518
00:33:19,074 --> 00:33:20,872
пусть этот дух
519
00:33:21,523 --> 00:33:23,177
никогда нас не покидает.
520
00:33:23,556 --> 00:33:25,369
Приятного вечера. Спасибо.
521
00:33:25,370 --> 00:33:26,551
Да. Да.
522
00:33:54,648 --> 00:33:56,051
Есть кто?
523
00:33:56,301 --> 00:33:57,704
Сюда.
524
00:34:00,267 --> 00:34:01,799
Вы Сапожник?
525
00:34:02,140 --> 00:34:03,634
Да.
526
00:34:04,005 --> 00:34:05,720
Отличное оборудование.
527
00:34:06,243 --> 00:34:07,805
Лучшее.
528
00:34:11,520 --> 00:34:12,947
Фото?
529
00:34:13,697 --> 00:34:15,116
Сейчас...
530
00:34:17,087 --> 00:34:19,059
Оставьте деньги
и вернитесь через два дня.
531
00:34:26,247 --> 00:34:27,461
Простите.
532
00:34:27,635 --> 00:34:29,387
Прямо дух захватывает.
533
00:34:29,728 --> 00:34:31,396
- Сорок тысяч, да?
- Пятьдесят.
534
00:34:33,762 --> 00:34:36,621
Пятьдесят? Это не слишком?
535
00:34:38,753 --> 00:34:40,549
Этот буклетик - ерунда.
536
00:34:40,618 --> 00:34:42,635
Такое может сделать ребенок
с ножницами.
537
00:34:43,318 --> 00:34:45,229
Мой продукт - легальный, официальный,
538
00:34:45,653 --> 00:34:47,314
заносится в систему.
539
00:34:47,534 --> 00:34:48,891
Вот за что платите.
540
00:34:51,925 --> 00:34:53,237
Ладно.
541
00:34:55,762 --> 00:34:57,378
Вот ваши деньги.
542
00:35:25,216 --> 00:35:26,421
Этот мужчина.
543
00:35:26,467 --> 00:35:28,886
- Когда он вернется?
- Не знаю, я с ним закончил.
544
00:35:28,947 --> 00:35:31,472
- Что он заказал?
- Паспорт, под ламинатом.
545
00:35:32,193 --> 00:35:34,005
Обрезки и все дела. На флешке.
546
00:35:34,156 --> 00:35:35,813
Есть дубликат. В верхнем ящике.
547
00:35:47,625 --> 00:35:49,323
Деньги оставь себе.
548
00:35:49,376 --> 00:35:50,855
Они тоже фальшивые.
549
00:36:13,582 --> 00:36:14,727
Привет.
550
00:36:14,962 --> 00:36:16,244
Привет.
551
00:36:18,140 --> 00:36:19,847
Всегда вы рядом, Гештальт.
552
00:36:20,825 --> 00:36:22,067
Да.
553
00:36:23,311 --> 00:36:24,609
Что же это значит?
554
00:36:25,427 --> 00:36:26,944
Вы такие странные.
555
00:36:27,930 --> 00:36:30,781
Людям трудно вас понять.
556
00:36:30,910 --> 00:36:32,745
"Кто они? Что у них на уме?"
557
00:36:34,141 --> 00:36:35,687
Что же у меня на уме?
558
00:36:37,356 --> 00:36:38,774
Позвольте вас прервать.
559
00:36:45,091 --> 00:36:49,467
Я хотела успеть поговорить
прежде, чем я уйду.
560
00:36:49,732 --> 00:36:51,211
- Уходишь?
- Да.
561
00:36:51,613 --> 00:36:54,016
Всем веселее, когда уезжает босс.
562
00:36:55,913 --> 00:36:58,248
Я лишь хотела сказать...
563
00:36:59,720 --> 00:37:01,198
Береги себя, дорогая.
564
00:37:03,587 --> 00:37:04,936
Все хорошо, Линда?
565
00:37:05,058 --> 00:37:06,431
Да.
566
00:37:07,606 --> 00:37:09,767
И несмотря на то,
что я говорила в прошлом,
567
00:37:10,177 --> 00:37:11,663
у тебя тоже.
568
00:37:14,439 --> 00:37:16,061
До понедельника.
569
00:37:37,279 --> 00:37:38,523
Не говори, что уходишь.
570
00:37:38,599 --> 00:37:40,131
Так будет лучше.
571
00:37:40,548 --> 00:37:42,450
А то начну вытворять вещи,
о которых пожалею.
572
00:37:44,378 --> 00:37:45,954
Почему же об этом придется жалеть?
573
00:37:48,199 --> 00:37:49,754
Я не говорил?
574
00:37:52,006 --> 00:37:53,796
Что ты сегодня роскошна.
575
00:38:15,894 --> 00:38:17,305
Черт...
576
00:38:17,873 --> 00:38:19,117
Прости, мне пора.
577
00:40:49,411 --> 00:40:50,776
Синтия!
578
00:40:51,276 --> 00:40:52,657
Он был здесь.
579
00:40:52,770 --> 00:40:55,220
Он всегда ходил к тому парню.
580
00:40:55,561 --> 00:40:59,057
Я пошлю номера паспортов,
проверь по всем нашим базам.
581
00:40:59,186 --> 00:41:00,665
Я даже не знаю, что ты ищешь.
582
00:41:01,620 --> 00:41:03,182
Не ясно, что ли? Он не умер!
583
00:41:14,709 --> 00:41:16,521
Я знаю его в разы лучше тебя.
584
00:41:16,590 --> 00:41:18,289
Он не мог просто испариться.
585
00:41:18,873 --> 00:41:20,655
- Не понимаю.
- Или мог.
586
00:41:20,898 --> 00:41:23,544
Может, у него были другие планы,
о которых ты знать не знала.
587
00:41:25,371 --> 00:41:26,684
Я ничего не слышу.
588
00:41:28,223 --> 00:41:29,731
Гиперакузия.
589
00:41:31,172 --> 00:41:34,734
Я слышу определенные вибрации
в радиусе пары километров.
590
00:41:35,275 --> 00:41:37,209
И не хочет, чтоб ты его нашла.
591
00:41:37,725 --> 00:41:39,135
Что будешь делать?
592
00:41:39,145 --> 00:41:41,365
Дальше бегать за парнем,
который тебя кинул?
593
00:41:43,912 --> 00:41:45,877
Будь ты ему дорога,
он бы так не поступил.
594
00:41:47,879 --> 00:41:49,418
Хотела ответ? Вот он.
595
00:41:52,231 --> 00:41:53,899
Что вы слышите сейчас?
596
00:41:56,455 --> 00:41:57,752
Там одна знакомая.
597
00:42:00,656 --> 00:42:02,363
Она мне дорога.
598
00:42:03,918 --> 00:42:05,744
И я ее обидел.
599
00:42:06,458 --> 00:42:08,293
Сожалею, но это так.
600
00:42:14,102 --> 00:42:15,527
Так извинитесь.
601
00:42:20,775 --> 00:42:23,825
Извинюсь. Только не сейчас.
602
00:42:26,068 --> 00:42:27,843
Пошли. Нам пора.
603
00:42:49,955 --> 00:42:51,707
Стоит под водой.
604
00:43:01,862 --> 00:43:04,152
Дорогая ты. Если ты это читаешь,
605
00:43:04,157 --> 00:43:05,957
значит, вернулась на работу.
606
00:43:06,344 --> 00:43:08,497
Все это время я думала,
что на меня нападет незнакомец,
607
00:43:08,505 --> 00:43:09,862
но узнала, что ошибалась.
608
00:43:10,954 --> 00:43:13,154
Несмотря на преданность
этому агентству,
609
00:43:13,156 --> 00:43:15,330
его важное дело в этом недобром мире
610
00:43:15,860 --> 00:43:18,317
и давнюю дружбу с коллегами...
611
00:43:18,765 --> 00:43:21,359
Тот, кто на тебя напал и предал,
612
00:43:21,412 --> 00:43:23,011
находится здесь.
613
00:43:24,369 --> 00:43:26,690
Он знает, что сделал.
Но я не знаю, кто это.
614
00:43:28,169 --> 00:43:30,011
Вот тебе самый важный совет:
615
00:43:31,369 --> 00:43:36,230
ни за что никому не верь.
616
00:43:38,619 --> 00:43:40,234
Мифани?
617
00:43:42,167 --> 00:43:43,502
Питер.
618
00:43:43,654 --> 00:43:45,383
Я работаю с Лориком Пернашкой.
619
00:43:45,853 --> 00:43:47,445
Недавно виделись.
620
00:43:47,862 --> 00:43:49,296
Я пришел за деньгами.
621
00:43:49,674 --> 00:43:51,965
Где он? Мы должны поговорить.
622
00:43:52,594 --> 00:43:54,770
У него плотный график.
623
00:43:55,173 --> 00:43:57,462
Две жены, три девушки, сама понимаешь.
624
00:43:58,138 --> 00:43:59,404
Что нужно?
625
00:43:59,410 --> 00:44:02,059
Условия изменились,
мне нужно ехать сегодня вечером.
626
00:44:05,130 --> 00:44:06,631
Устроим.
627
00:44:07,071 --> 00:44:08,330
Деньги принесла?
628
00:44:08,603 --> 00:44:10,119
В машине.
629
00:44:10,301 --> 00:44:11,840
Я схожу.
630
00:44:12,758 --> 00:44:14,404
Где парковалась?
631
00:44:36,274 --> 00:44:37,678
Давай я помогу.
632
00:44:41,567 --> 00:44:43,622
- Деньги тебе не пригодятся.
- Почему нет?
633
00:44:44,632 --> 00:44:46,034
Я не работаю на "Лугат".
634
00:44:46,588 --> 00:44:48,703
- Что?
- Маркус Кевлер,
635
00:44:48,876 --> 00:44:50,865
бывший работник
бюро вариантных аномалий США.
636
00:44:51,389 --> 00:44:53,193
Лорик собирался тебя вывезти,
как обещал,
637
00:44:53,245 --> 00:44:54,967
но у этих ребят свои планы -
638
00:44:55,126 --> 00:44:56,613
тебя похитить. Не бойся,
639
00:44:57,045 --> 00:44:58,699
этого не произойдет.
640
00:44:59,237 --> 00:45:00,958
Моя напарница все объяснит.
641
00:45:05,948 --> 00:45:07,488
Привет, Миф.
642
00:45:11,779 --> 00:45:14,173
Это я, Бронвин.
643
00:45:16,049 --> 00:45:17,345
Что?
644
00:45:22,927 --> 00:45:24,572
Господи, это правда ты.
645
00:45:24,952 --> 00:45:26,051
Да.
646
00:45:26,946 --> 00:45:28,395
Это я.
647
00:45:32,262 --> 00:45:34,067
Мы приехали забрать тебя домой.
648
00:45:34,408 --> 00:45:37,616
Это наше вторжение,
считай, спасательный отряд.
649
00:45:38,343 --> 00:45:40,397
- Ферриер дала добро.
- Что?
650
00:45:41,302 --> 00:45:42,833
Не понимаю.
651
00:45:48,096 --> 00:45:49,901
- Кто это?
- Назим.
652
00:45:51,023 --> 00:45:52,744
ЭВА восьмого уровня
653
00:45:53,071 --> 00:45:55,452
со способностью
выборочно стирать память.
654
00:45:56,324 --> 00:45:58,129
Травмы из прошлого, людей,
655
00:45:59,016 --> 00:46:00,335
места.
656
00:46:01,261 --> 00:46:03,194
Он может удалить "Шекей".
657
00:46:05,530 --> 00:46:07,942
Ты можешь буквально забыть все,
что произошло.
658
00:46:08,510 --> 00:46:11,415
Ферриер могла тебя выпустить,
659
00:46:11,490 --> 00:46:14,160
только если ты забудешь
о существовании агентства.
660
00:46:15,009 --> 00:46:16,504
Твое детство
661
00:46:17,163 --> 00:46:18,726
останется с тобой.
662
00:46:19,203 --> 00:46:20,728
Вот оно.
663
00:46:21,546 --> 00:46:22,804
Что?
664
00:46:23,548 --> 00:46:25,247
То самое предсказание.
665
00:46:25,807 --> 00:46:28,553
Мне говорили, что это произойдет.
666
00:46:31,086 --> 00:46:33,407
Но я не представляла,
что все так обернется.
667
00:46:45,130 --> 00:46:46,974
Сколько можно там копаться?
668
00:46:47,359 --> 00:46:49,445
- Наверняка перепихнулись.
- Серьезно.
669
00:46:49,945 --> 00:46:51,530
Они слишком медлят.
670
00:46:53,351 --> 00:46:54,648
Мифани.
671
00:46:54,739 --> 00:46:56,468
Джози не соврала.
672
00:46:56,900 --> 00:46:58,879
Знаю. Ты была права.
673
00:46:59,948 --> 00:47:01,389
Зачем ты согласилась?
674
00:47:01,394 --> 00:47:03,717
Мифани, выбор все еще за тобой.
675
00:47:04,642 --> 00:47:06,591
Ты пыталась убежать от своей судьбы,
676
00:47:06,597 --> 00:47:08,600
но дорога вновь тебя к ней привела.
677
00:47:08,639 --> 00:47:10,299
Прошу, доверься мне.
678
00:47:10,466 --> 00:47:12,521
Тебе не придется бежать
и прятаться в одиночку.
679
00:47:12,530 --> 00:47:16,177
Начнешь жизнь заново, со мной.
680
00:47:16,328 --> 00:47:18,436
Твоя сестра желает тебе добра.
681
00:47:18,641 --> 00:47:20,598
В отличие от "Лугат".
682
00:47:21,372 --> 00:47:23,677
Я... не хочу все потерять.
683
00:47:23,942 --> 00:47:25,846
Пусть это и разбивает мне сердце,
684
00:47:26,407 --> 00:47:27,848
но ты не была здесь счастлива.
685
00:47:27,858 --> 00:47:32,003
Вечно волновалась, боялась,
пичкала себя лекарствами.
686
00:47:32,936 --> 00:47:35,241
- Я перестану быть собой.
- Не перестанешь.
687
00:47:35,620 --> 00:47:38,464
Ты будешь тем, кем родилась,
а не тем, кем мы тебя сделали.
688
00:47:40,435 --> 00:47:41,793
Я не хочу уходить.
689
00:47:43,454 --> 00:47:45,426
А я не хочу тебя отпускать.
690
00:47:46,388 --> 00:47:48,223
Но мы обе знаем, это к лучшему.
691
00:47:52,887 --> 00:47:54,503
Мифани, я...
692
00:47:59,280 --> 00:48:00,706
Я буду по тебе скучать.
693
00:48:01,290 --> 00:48:02,791
Я тоже.
694
00:48:23,964 --> 00:48:25,056
Черт.
695
00:48:33,822 --> 00:48:35,180
Что-то не так.
696
00:48:54,646 --> 00:48:55,814
Мифани!
697
00:50:54,630 --> 00:50:56,048
- Ловите ее!
- Стойте!
698
00:50:56,056 --> 00:50:57,208
Не трогайте ее!
699
00:51:50,496 --> 00:51:51,656
Ферриер.
700
00:51:51,717 --> 00:51:53,537
По экстренным каналам сообщили
701
00:51:53,666 --> 00:51:55,486
об инциденте на мосту Миллениум.
63043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.