Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,053 --> 00:00:19,429
Ранее в сериале...
2
00:00:19,471 --> 00:00:21,848
"Лугат" никогда не охотились
на работников "Шекей".
3
00:00:21,952 --> 00:00:25,227
И тут совершенно внезапно
они нацелились на тебя.
4
00:00:25,498 --> 00:00:27,760
Мы не ступали в мирок Ладьи Томас.
5
00:00:28,230 --> 00:00:29,689
Это она ступила в наш.
6
00:00:29,814 --> 00:00:31,556
Ты саботировала экстренные каналы.
7
00:00:31,598 --> 00:00:33,464
Ты отстранена на неопределенный срок.
8
00:00:33,850 --> 00:00:35,195
Что же у вас за секрет?
9
00:00:35,216 --> 00:00:37,697
Мальчик у меня. Его зовут Назим.
10
00:00:38,208 --> 00:00:39,783
Он сказал, что знал Маркуса.
11
00:00:40,575 --> 00:00:42,390
Я проследил за Мифани.
Она нашла мишень.
12
00:00:42,723 --> 00:00:44,621
Сейчас они с американкой кого-то ждут.
13
00:00:44,694 --> 00:00:46,081
Я все про тебя знаю.
14
00:00:46,206 --> 00:00:47,488
Маркус мне рассказал.
15
00:00:47,707 --> 00:00:48,906
Ты врешь.
16
00:00:49,084 --> 00:00:51,357
Мифани - моя сестра. И я ее верну.
17
00:00:52,546 --> 00:00:54,151
Беги! Беги!
18
00:00:59,125 --> 00:01:01,127
Всех заберешь. Мифани с парнем - тоже.
19
00:01:02,514 --> 00:01:03,723
Стойте!
20
00:01:14,515 --> 00:01:15,819
Мифани Томас.
21
00:01:15,892 --> 00:01:17,988
Ты была подвергнута обыску и аресту
22
00:01:18,029 --> 00:01:20,355
и задержана за неподчинение и сговор
23
00:01:20,407 --> 00:01:22,033
с врагами государства.
24
00:01:44,326 --> 00:01:46,558
Вещественные улики это подтвердили.
25
00:01:53,575 --> 00:01:55,577
Как агент Британской секретной службы,
26
00:01:55,629 --> 00:01:57,631
ты не имеешь права на молчание.
27
00:02:05,233 --> 00:02:07,923
Сама понимаешь, мы не предъявили
формальных обвинений.
28
00:02:07,996 --> 00:02:09,539
Ну спасибо.
29
00:02:11,562 --> 00:02:13,981
Как-то все это сюрреалистично,
тебе не кажется?
30
00:02:14,304 --> 00:02:16,067
То, что мы здесь оказались.
31
00:02:17,078 --> 00:02:20,415
Помню, лишь мельком взглянув на тебя
в больнице, я сказал Линде:
32
00:02:20,498 --> 00:02:23,678
"Только подумай, такая огромная сила
33
00:02:24,648 --> 00:02:26,379
в таком хрупком сосуде".
34
00:02:27,568 --> 00:02:29,695
Тогда я имел в виду твою молодость,
35
00:02:30,143 --> 00:02:32,719
а не дух. Но теперь...
36
00:02:34,575 --> 00:02:39,225
Теперь я вижу,
что тобой движет нечто темное.
37
00:02:40,893 --> 00:02:42,864
Что это? Злоба, ненависть?
38
00:02:44,032 --> 00:02:46,493
Только так можно объяснить
твое предательство.
39
00:02:48,995 --> 00:02:51,008
Мифани, о чем ты думала?
40
00:02:52,186 --> 00:02:54,251
Укрыла опознанную мишень ЭВА,
41
00:02:54,313 --> 00:02:55,533
сговорилась с "Лугат"...
42
00:02:55,554 --> 00:02:57,347
Какое еще укрытие и сговор?
43
00:02:57,358 --> 00:03:00,017
Испуганный мальчик пришел за помощью,
и я помогла.
44
00:03:00,038 --> 00:03:02,196
Тогда ты бы привела его сюда.
45
00:03:02,206 --> 00:03:04,094
А вместо этого устроила встречу.
С кем?
46
00:03:04,104 --> 00:03:06,899
Гештальт появились,
прежде чем я это выяснила!
47
00:03:07,712 --> 00:03:09,714
- Но это были "Лугат"?
- Не знаю.
48
00:03:10,308 --> 00:03:12,383
Может быть. А может, и нет.
49
00:03:12,811 --> 00:03:15,105
Я осознаю,
что все это выглядит паршиво...
50
00:03:15,157 --> 00:03:16,711
Выглядит это
51
00:03:17,326 --> 00:03:19,422
как заговор против твоего агентства.
52
00:03:20,464 --> 00:03:22,654
Гештальт видели тебя
своими же глазами.
53
00:03:27,993 --> 00:03:29,411
Мифани, начинай сначала.
54
00:03:29,525 --> 00:03:32,362
- С начала чего?
- Вежливо напоминаю:
55
00:03:32,528 --> 00:03:35,834
ты в секретной службе
и не имеешь права на молчание.
56
00:03:39,900 --> 00:03:42,194
Я бы рада рассказать все, что знаю.
57
00:03:43,008 --> 00:03:45,395
Но, увы, история оборвется
очень скоро.
58
00:03:46,855 --> 00:03:48,805
В ночь происшествия на мосту
59
00:03:49,389 --> 00:03:51,214
мою память начисто стерли.
60
00:03:59,368 --> 00:04:01,943
Удобная была бы отговорка.
61
00:04:02,340 --> 00:04:04,675
Мне это никаких удобств
не предоставило.
62
00:04:06,281 --> 00:04:08,544
Спросите Ферриер. Она расскажет.
63
00:04:10,014 --> 00:04:12,704
Я предпочитаю использовать
64
00:04:13,434 --> 00:04:15,207
более достоверный источник.
65
00:04:15,269 --> 00:04:16,520
Твое подсознание.
66
00:04:18,762 --> 00:04:21,755
Это будет недолго,
но ты должна расслабиться.
67
00:04:23,215 --> 00:04:24,925
И сохранять спокойствие.
68
00:04:35,195 --> 00:04:37,135
ЭММА ГРИНВЕЛЛ
69
00:04:37,187 --> 00:04:39,178
ДЖОЭЛИ РИЧАРДСОН
70
00:04:39,231 --> 00:04:41,139
ДЖОН ФЛЕТЧЕР
71
00:04:41,191 --> 00:04:43,109
РОНАН РАФТЕРИ
72
00:04:43,162 --> 00:04:45,195
КАТРИН СТЭДМЕН
73
00:04:45,205 --> 00:04:47,364
АДРИАН ЛЕСТЕР
74
00:04:47,405 --> 00:04:49,157
И ОЛИВИЯ МАНН
75
00:05:26,987 --> 00:05:29,155
ЛАДЬЯ
76
00:05:29,197 --> 00:05:31,408
АВТОР СЦЕНАРИЯ - ФРАНЧЕСКА ГАРДИНЕР
77
00:05:31,449 --> 00:05:33,660
РЕЖИССЕР - СУНУ ГОНЕРА
78
00:05:42,784 --> 00:05:44,629
Моника, где тебя носит?
79
00:06:27,203 --> 00:06:28,788
Ты знаешь, кто это?
80
00:06:29,059 --> 00:06:30,821
- Да.
- Кто он тебе?
81
00:06:31,447 --> 00:06:32,625
Друг.
82
00:06:42,573 --> 00:06:46,723
Глобальная температура
достигнет отметки...
83
00:06:46,775 --> 00:06:49,736
Если голоса разделятся,
как мы все ожидаем,
84
00:06:51,728 --> 00:06:53,333
начнется побоище.
85
00:06:53,928 --> 00:06:56,899
- Радуйся, что ты не премьер.
- Да я и радуюсь.
86
00:06:58,234 --> 00:06:59,694
Пока.
87
00:07:00,174 --> 00:07:03,083
Но когда уляжется буря,
как бы не сглазить...
88
00:07:06,336 --> 00:07:08,766
Думаю, я могу стать кандидатом.
89
00:07:09,214 --> 00:07:10,736
Молодец.
90
00:07:10,955 --> 00:07:12,717
...сменит полярный циклон.
91
00:07:12,770 --> 00:07:16,096
Что приведет к обширным
разрушительным последствиям.
92
00:07:17,222 --> 00:07:19,558
Вновь сообщаем для новых зрителей:
93
00:07:19,589 --> 00:07:22,227
саперы получили сообщения о взрыве
94
00:07:22,425 --> 00:07:23,989
в районе Гринвич,
95
00:07:24,417 --> 00:07:26,919
однако не нашли
никаких следов детонации.
96
00:07:27,190 --> 00:07:28,640
Что вы слышали?
97
00:07:28,859 --> 00:07:30,631
Звук физически ощущался.
98
00:07:31,225 --> 00:07:33,384
Я чувствовала его всеми костями.
99
00:07:34,364 --> 00:07:35,991
Как звуковой удар.
100
00:07:36,627 --> 00:07:38,451
Вас хочет видеть Линда Ферриер.
101
00:07:38,493 --> 00:07:41,788
Официальных заявлений
еще не поступило,
102
00:07:41,861 --> 00:07:44,781
но сейчас полиция опрашивает
свидетелей.
103
00:07:45,312 --> 00:07:47,429
Многие из них -
в больнице Королевы Елизаветы.
104
00:07:47,533 --> 00:07:49,869
Характер ранений все еще неизвестен...
105
00:07:55,093 --> 00:07:56,501
Как тебя зовут?
106
00:07:58,628 --> 00:08:00,098
Мифани Томас.
107
00:08:01,266 --> 00:08:02,924
Откуда ты, Мифани?
108
00:08:06,313 --> 00:08:07,960
Согласно моему досье, из Хоршема.
109
00:08:08,773 --> 00:08:10,275
Я права?
110
00:08:10,609 --> 00:08:12,360
Да, ты права.
111
00:08:13,486 --> 00:08:17,699
И давно ли ты в "Шекей"?
112
00:08:21,004 --> 00:08:22,829
Если честно, не знаю.
113
00:08:23,215 --> 00:08:24,915
Расскажи о мальчике.
114
00:08:25,061 --> 00:08:27,000
Ты сказала, он сам к тебе пришел.
115
00:08:27,125 --> 00:08:29,231
Не знаю как, но он сумел меня найти.
116
00:08:30,180 --> 00:08:31,859
И что сказал?
117
00:08:32,631 --> 00:08:34,508
Что знает, кем я была.
118
00:08:34,768 --> 00:08:38,678
И что его нанял стереть мне память
американец Маркус Кевлер.
119
00:08:40,420 --> 00:08:43,141
Я знала, что Монике это интересно,
и попросила ее помочь.
120
00:08:45,727 --> 00:08:47,114
А дальше?
121
00:08:48,177 --> 00:08:50,273
Дальше все пошло наперекосяк.
122
00:08:52,380 --> 00:08:55,153
Я всего лишь хотела понять,
что случилось в ту ночь на мосту.
123
00:08:55,841 --> 00:08:58,240
С чего я решила оставить себе выбор?
124
00:08:58,323 --> 00:08:59,845
Какой выбор?
125
00:09:00,461 --> 00:09:02,327
Я дала себе два варианта.
126
00:09:03,192 --> 00:09:05,424
Первая коробка - остаться в "Шекей",
127
00:09:06,414 --> 00:09:07,832
вторая коробка - бежать.
128
00:09:09,271 --> 00:09:10,992
Я решила остаться.
129
00:09:13,421 --> 00:09:15,788
Я нашел это в твоей ячейке в банке.
130
00:09:16,873 --> 00:09:20,178
Мифани, можешь взглянуть на экран?
131
00:09:38,874 --> 00:09:40,803
Как видишь, перед тобой ты.
132
00:09:42,023 --> 00:09:43,389
И я.
133
00:09:45,672 --> 00:09:48,874
Если честно, немного обидно,
что ты решила начать с чистого листа.
134
00:09:50,792 --> 00:09:53,941
В душе я надеялась, что ты останешься
и будешь бороться за ответы,
135
00:09:53,952 --> 00:09:56,381
которые мы заслужили.
136
00:09:57,747 --> 00:09:59,436
Но я тебя не виню.
137
00:09:59,947 --> 00:10:01,907
Если ты потеряла память,
138
00:10:02,189 --> 00:10:05,150
я понимаю твое желание
создать новые воспоминания, получше.
139
00:10:06,318 --> 00:10:09,457
Но по уже неважным причинам
ты не можешь свободно путешествовать.
140
00:10:10,280 --> 00:10:13,336
В аэропорту тебя арестуют,
даже до дьюти фри не дойдешь.
141
00:10:14,045 --> 00:10:16,276
Я все организую,
и тебя вывезут тайком.
142
00:10:17,235 --> 00:10:19,310
Это будет опасно и неприятно.
143
00:10:22,115 --> 00:10:24,128
Набери единственный номер на телефоне.
144
00:10:24,618 --> 00:10:27,329
Тот, кто ответит, согласился помочь.
145
00:10:28,788 --> 00:10:30,582
Билет уже оплачен.
146
00:10:32,209 --> 00:10:34,878
Теперь я тебе не нужна,
так что прощай. И...
147
00:10:36,557 --> 00:10:37,996
Удачи.
148
00:10:43,063 --> 00:10:45,003
Надеюсь, ты нашла покой,
который заслужила.
149
00:10:54,491 --> 00:10:58,725
Да, "Лугат" - эксперты по вывозу ЭВА,
150
00:10:58,735 --> 00:11:00,643
но было глупо к ним обращаться.
151
00:11:02,197 --> 00:11:05,283
Я не могу оправдать твои действия
за последние сутки,
152
00:11:05,315 --> 00:11:06,879
но клянусь,
153
00:11:07,087 --> 00:11:08,505
я узнаю, кто в этом виновен.
154
00:11:08,808 --> 00:11:10,205
Я уже в курсе.
155
00:11:11,258 --> 00:11:12,697
Ферриер.
156
00:11:13,104 --> 00:11:14,407
Линда?
157
00:11:14,553 --> 00:11:16,253
- С чего ты взяла?
- Назим.
158
00:11:17,149 --> 00:11:18,797
Он ее опознал.
159
00:11:18,901 --> 00:11:20,319
Она пыталась все прикрыть.
160
00:11:22,175 --> 00:11:25,136
Мост. Мою память. Все.
161
00:11:25,637 --> 00:11:27,222
Ты готова это засвидетельствовать?
162
00:11:27,441 --> 00:11:28,932
Почему бы и нет?
163
00:11:29,422 --> 00:11:30,892
Это же правда.
164
00:11:35,689 --> 00:11:37,107
Включите камеру.
165
00:11:38,619 --> 00:11:40,840
- Ты просил ее выключить.
- Настаивал.
166
00:11:40,850 --> 00:11:42,279
Теперь хочу включить.
167
00:11:50,016 --> 00:11:51,746
Ты слышала про парк.
168
00:11:52,278 --> 00:11:54,676
Да, не ждала,
что ты так далеко зайдешь,
169
00:11:54,687 --> 00:11:56,199
чтобы напомнить нам о своих силах.
170
00:11:56,585 --> 00:11:58,284
Знаю, тебя это выматывает.
171
00:11:58,472 --> 00:12:00,026
Я в порядке.
172
00:12:00,568 --> 00:12:03,143
За столько лет научилась готовиться.
173
00:12:05,614 --> 00:12:07,637
Это не просто напоминание,
174
00:12:08,180 --> 00:12:09,556
но и мой козырь в рукаве.
175
00:12:09,806 --> 00:12:11,370
Козырь?
176
00:12:11,912 --> 00:12:13,727
"Шекей" хотят мишень,
177
00:12:13,768 --> 00:12:15,750
а я хочу свой пост.
178
00:12:16,365 --> 00:12:18,607
Мальчик сейчас у меня, в безопасности.
179
00:12:19,900 --> 00:12:22,371
Такие ценные способности
мне редко попадались.
180
00:12:22,955 --> 00:12:26,479
Он способен забираться глубоко
в нашу память
181
00:12:26,594 --> 00:12:29,618
и стирать ее по выбору.
- Прости,
182
00:12:29,659 --> 00:12:32,089
но это уже совсем не правдоподобно.
183
00:12:32,277 --> 00:12:35,113
Я поговорила с доктором Рао,
он все объяснил.
184
00:12:35,373 --> 00:12:37,261
Воспоминания так податливы,
185
00:12:37,459 --> 00:12:40,055
так тесно связаны с нашими эмоциями...
186
00:12:40,983 --> 00:12:42,589
Как расплавленное стекло.
187
00:12:42,651 --> 00:12:45,091
Могут измениться каждый раз,
когда мы к ним возвращаемся,
188
00:12:45,717 --> 00:12:47,552
или при особых условиях
189
00:12:47,636 --> 00:12:49,492
разбиться вдребезги.
190
00:12:50,753 --> 00:12:53,861
Назим может создать
магнетическую силу,
191
00:12:54,194 --> 00:12:57,343
которая обрывает
передачу памяти в мозгу.
192
00:12:57,666 --> 00:13:00,138
Если его обучить,
умение будет отточено,
193
00:13:00,190 --> 00:13:01,650
как скальпель,
194
00:13:01,723 --> 00:13:04,788
и он сможет отрезать друг от друга
нервные клетки.
195
00:13:06,217 --> 00:13:09,772
Перспективы для агентства безграничны.
196
00:13:10,961 --> 00:13:13,787
Сейчас же верни меня на пост.
197
00:13:18,500 --> 00:13:20,043
А не то что?
198
00:13:22,035 --> 00:13:23,484
Что?
199
00:13:24,047 --> 00:13:26,529
Продашь его русским или китайцам?
200
00:13:27,644 --> 00:13:29,438
Разрекламируешь как "убийцу памяти"?
201
00:13:31,648 --> 00:13:33,046
Я тебя знаю, Линда.
202
00:13:33,139 --> 00:13:34,422
Все это брехня.
203
00:13:35,486 --> 00:13:37,039
Ты блефуешь.
204
00:13:37,123 --> 00:13:38,812
Я его не продам.
205
00:13:39,135 --> 00:13:40,897
Но отпущу на свободу.
206
00:13:41,200 --> 00:13:43,900
Например, сброшу на пороге редакции
"Дейли мейл".
207
00:13:45,026 --> 00:13:46,371
Или "Телеграфа".
208
00:13:47,831 --> 00:13:49,312
Ты так не поступишь.
209
00:13:49,739 --> 00:13:51,992
Нам все больше грозит
публичная огласка.
210
00:13:52,138 --> 00:13:53,514
Это верно.
211
00:13:53,785 --> 00:13:55,453
Вспомни историю.
212
00:13:56,079 --> 00:13:58,154
Конец нашей секретности неизбежен.
213
00:13:58,967 --> 00:14:02,127
Так было с МИ5 в 89-м, и с МИ6,
214
00:14:02,314 --> 00:14:04,880
и с Центром правительственной связи
в 94-м.
215
00:14:05,755 --> 00:14:07,236
Мы следующие.
216
00:14:07,799 --> 00:14:11,052
Сейчас время для тебя
совсем не подходящее.
217
00:14:11,887 --> 00:14:13,680
Я не верю в неизбежность.
218
00:14:15,109 --> 00:14:16,975
И верю, что мы справимся с ситуацией.
219
00:14:17,309 --> 00:14:19,561
Мы? То есть Конрад?
220
00:14:21,094 --> 00:14:24,420
Действительно,
с тыла он неплохо справляется.
221
00:14:26,422 --> 00:14:28,945
Я все думала, совпадение ли,
222
00:14:29,383 --> 00:14:32,928
что после долгой разлуки
он вдруг решил подмазаться
223
00:14:33,001 --> 00:14:35,556
и вернуть твою благосклонность
224
00:14:35,608 --> 00:14:38,382
лишь через пару дней после того,
как ты получила этот пост.
225
00:14:39,393 --> 00:14:40,999
Любопытно,
226
00:14:41,447 --> 00:14:43,356
тебе это тоже приходило в голову?
227
00:14:56,410 --> 00:14:57,672
С днем рождения!
228
00:14:59,924 --> 00:15:02,646
За самого молодого, самого...
Погоди, погоди.
229
00:15:04,491 --> 00:15:07,192
Самого достойного замдиректора
230
00:15:07,817 --> 00:15:09,601
в истории агентства.
231
00:15:12,948 --> 00:15:14,324
За тебя.
232
00:15:17,661 --> 00:15:19,329
Водка и свечи?
233
00:15:19,579 --> 00:15:21,112
Напоминает Иркутск.
234
00:15:21,383 --> 00:15:23,406
Только мы не в бункере,
и тут не минус 20.
235
00:15:24,386 --> 00:15:26,315
Ты будешь скучать
по полевым операциям, как и я.
236
00:15:26,503 --> 00:15:27,879
Ты-то почему?
237
00:15:31,101 --> 00:15:33,406
Открылась вакансия помощника
в отделе закупок.
238
00:15:33,812 --> 00:15:34,918
Я решил податься.
239
00:15:35,898 --> 00:15:37,483
- Серьезно?
- Только дописал заявление.
240
00:15:37,952 --> 00:15:39,568
40 сраных страниц.
241
00:15:40,225 --> 00:15:41,820
- Но это офисная работа.
- Да.
242
00:15:42,185 --> 00:15:43,416
Поля тебе не видать.
243
00:15:43,624 --> 00:15:45,543
Что охотник-следопыт будет делать
за столом?
244
00:15:45,730 --> 00:15:48,650
Охотиться на опечатки
и идти по следам квартальных затрат?
245
00:15:48,942 --> 00:15:50,256
Я не шучу.
246
00:15:50,569 --> 00:15:52,195
Оставайся в поле.
247
00:15:52,414 --> 00:15:54,114
Ты же это обожаешь.
248
00:15:54,698 --> 00:15:56,147
Все тренировки, все умения...
249
00:15:56,157 --> 00:15:57,555
- Твое место там.
- В поле, знаю.
250
00:15:57,628 --> 00:15:59,640
- Верно.
- Но так я останусь в Вашингтоне.
251
00:16:04,020 --> 00:16:05,135
Сними заявку.
252
00:16:05,438 --> 00:16:07,440
Честно, это ужасная ошибка.
253
00:16:07,554 --> 00:16:09,389
- Да ладно.
- Серьезно. Я могу помочь.
254
00:16:09,462 --> 00:16:11,996
Сотру твое имя,
когда список поступит в офис...
255
00:16:12,048 --> 00:16:13,727
Послушай меня. Послушай. Тихо.
256
00:16:14,603 --> 00:16:16,219
Я никогда не был так счастлив,
257
00:16:16,240 --> 00:16:18,534
как за эти месяцы,
пока колесил с тобой по свету.
258
00:16:18,544 --> 00:16:21,892
И люблю я не миссии и не поле,
259
00:16:23,330 --> 00:16:24,540
а тебя.
260
00:16:27,293 --> 00:16:28,565
Что происходит?
261
00:16:29,493 --> 00:16:31,088
Я признаюсь тебе в любви.
262
00:16:31,610 --> 00:16:33,372
Я поняла, но...
263
00:16:35,634 --> 00:16:37,084
Прекращай.
264
00:16:37,908 --> 00:16:39,232
Я люблю тебя.
265
00:16:40,129 --> 00:16:42,527
Не бойся, не нужно отвечать тем же.
266
00:16:43,549 --> 00:16:45,186
Нет, дело не в этом...
267
00:16:45,770 --> 00:16:47,511
Сука.
268
00:16:51,567 --> 00:16:55,644
Под "сукой" я подразумеваю, что...
269
00:16:59,554 --> 00:17:01,014
Конечно, я тоже тебя люблю.
270
00:17:02,974 --> 00:17:04,205
Правда?
271
00:17:05,560 --> 00:17:06,895
Да.
272
00:17:31,127 --> 00:17:33,328
Ну что, выходит, я не предательница.
273
00:17:34,402 --> 00:17:36,226
Что-то ты не особо рад.
274
00:17:36,487 --> 00:17:39,135
Мне жаль, что ты через такое прошла.
Должно быть, ужасно.
275
00:17:39,563 --> 00:17:42,191
- Я хотела рассказать...
- Возможности были.
276
00:17:42,837 --> 00:17:44,808
- Уже неважно.
- Роберт...
277
00:17:48,270 --> 00:17:49,573
Убирайтесь.
278
00:17:55,527 --> 00:17:57,289
Я спрашивал, все ли в порядке,
279
00:17:58,519 --> 00:18:01,032
а ты раз за разом лгала мне в лицо.
280
00:18:01,126 --> 00:18:03,389
Мне было страшно,
а Ферриер приказала молчать.
281
00:18:03,535 --> 00:18:05,234
С каких пор ты ее слушаешься?
282
00:18:05,245 --> 00:18:07,977
С тех пор, как память отшибло.
И я боялась тебе довериться.
283
00:18:08,092 --> 00:18:10,062
- Я не давал поводов.
- Откуда мне было знать?
284
00:18:10,584 --> 00:18:12,075
Инстинкт. Логика.
285
00:18:12,210 --> 00:18:13,701
Про наши отношения ты сразу смекнула.
286
00:18:13,806 --> 00:18:16,193
- Ты очень прямо об этом заявил.
- А ты подыграла.
287
00:18:16,986 --> 00:18:18,904
Манипулировала всеми вокруг.
288
00:18:24,243 --> 00:18:25,463
Да.
289
00:18:27,601 --> 00:18:29,936
Да, это верно.
290
00:18:31,042 --> 00:18:32,939
Потому что не хотела раскрыться.
291
00:18:33,899 --> 00:18:38,445
И я правда что-то к тебе испытываю,
но не знаю, что именно.
292
00:18:40,572 --> 00:18:43,429
На самом деле мне известны
только события последних пяти дней.
293
00:18:43,491 --> 00:18:45,911
Вот и все наши отношения.
294
00:18:46,849 --> 00:18:49,497
Нашим отношениям пять дней отроду.
295
00:18:51,082 --> 00:18:52,761
Прости.
296
00:18:54,972 --> 00:18:57,964
Мне очень жаль. Но такова правда.
297
00:19:01,134 --> 00:19:03,272
Все в тебе странно и незнакомо.
298
00:19:03,345 --> 00:19:05,743
И я не про один разум и четыре тела,
299
00:19:05,753 --> 00:19:08,245
а про то, что я тебя не знаю.
300
00:19:11,019 --> 00:19:12,281
Совсем.
301
00:19:23,208 --> 00:19:24,449
Я тебя тоже.
302
00:20:12,226 --> 00:20:13,915
Назим! Где ты?
303
00:20:17,012 --> 00:20:18,180
Это Мифани.
304
00:20:22,528 --> 00:20:23,904
Привет.
305
00:20:48,085 --> 00:20:50,660
За самого молодого,
самого достойного...
306
00:20:50,848 --> 00:20:52,120
Погоди, еще кое-что.
307
00:20:54,018 --> 00:20:55,957
Самого достойного замдиректора
308
00:20:56,489 --> 00:20:58,043
в истории агентства.
309
00:21:01,838 --> 00:21:03,225
За тебя.
310
00:21:07,166 --> 00:21:09,460
Водка и свечи? Напоминает Иркутск.
311
00:21:09,606 --> 00:21:12,015
Только мы не в бункере,
и тут не минус 20.
312
00:21:13,558 --> 00:21:15,842
Ты будешь скучать по полевым миссиям,
как и я.
313
00:21:17,760 --> 00:21:19,189
Ты-то почему?
314
00:21:20,044 --> 00:21:22,473
Открылась вакансия помощника
в отделе закупок.
315
00:21:22,963 --> 00:21:24,309
Я решил податься.
316
00:21:26,029 --> 00:21:27,489
Серьезно?
317
00:21:28,406 --> 00:21:29,950
Это офисная работа.
318
00:21:32,765 --> 00:21:34,684
Поля тебе не видать.
Тебе не понравится.
319
00:21:35,163 --> 00:21:36,769
Решать все же мне.
320
00:21:37,228 --> 00:21:38,719
Вообще-то, нет.
321
00:21:39,000 --> 00:21:40,950
Ты тройной А-один,
только для работы в поле.
322
00:21:41,409 --> 00:21:42,994
Классификациями бросаться будешь?
323
00:21:43,171 --> 00:21:45,079
Я ничем не бросаюсь, это факт.
324
00:21:45,507 --> 00:21:47,133
Твое место в поле, ты следопыт.
325
00:21:47,144 --> 00:21:50,460
А ты директор и можешь это изменить.
Понизь меня до офисной должности.
326
00:21:53,932 --> 00:21:55,454
Я всего два дня на новом посту.
327
00:21:55,465 --> 00:21:57,811
- Не хочешь, чтоб я лез в твой отдел?
- Не в том дело.
328
00:21:57,821 --> 00:21:58,968
- Тогда в чем?
- Это...
329
00:21:59,583 --> 00:22:01,690
- Мы не просили чек.
- Простите, я ошиблась.
330
00:22:01,752 --> 00:22:03,285
Ничего, мы возьмем.
331
00:22:03,410 --> 00:22:04,828
Моника, послушай.
332
00:22:06,778 --> 00:22:08,488
Я никогда не был так счастлив,
333
00:22:08,499 --> 00:22:10,031
как за эти месяцы,
пока колесил с тобой по свету.
334
00:22:10,042 --> 00:22:12,805
И люблю я не миссии
и не работу в поле,
335
00:22:13,796 --> 00:22:14,963
а тебя.
336
00:22:15,985 --> 00:22:17,424
- Что?
- Я люблю тебя.
337
00:22:18,675 --> 00:22:21,668
- Нельзя так ни с того ни с сего...
- Можно. Я люблю тебя.
338
00:22:21,710 --> 00:22:23,420
- Мы же спорим.
- Прекрати.
339
00:22:24,462 --> 00:22:26,464
Ни хрена себе. Серьезно?
340
00:22:31,313 --> 00:22:32,543
Я тоже тебя люблю.
341
00:22:33,670 --> 00:22:35,359
Не знаю почему, но это так.
342
00:23:30,237 --> 00:23:31,488
Привет.
343
00:23:38,432 --> 00:23:40,903
Я так долго ждала этой встречи.
344
00:23:43,145 --> 00:23:45,116
А теперь не знаю, что и сказать.
345
00:23:46,044 --> 00:23:48,067
Откуда мне знать,
что ты не врешь о себе?
346
00:23:48,932 --> 00:23:50,632
Я Бронвин. Томас.
347
00:23:51,508 --> 00:23:52,717
Твоя сестра.
348
00:23:52,895 --> 00:23:54,532
Это ты так говоришь.
349
00:23:54,782 --> 00:23:56,419
Но все вокруг постоянно врут.
350
00:23:56,847 --> 00:23:58,504
Я не вру.
351
00:23:59,297 --> 00:24:00,684
Могу показать документы.
352
00:24:01,017 --> 00:24:02,769
Их кто угодно может подделать.
353
00:24:03,895 --> 00:24:05,730
В моем отделе это, считай, рутина.
354
00:24:05,845 --> 00:24:08,859
Я все объясню, просто заходи, прошу.
355
00:24:08,879 --> 00:24:10,756
Нет, объясняй сейчас же.
356
00:24:12,279 --> 00:24:15,240
"Шекей" - тюрьма и чертов культ!
357
00:24:16,241 --> 00:24:20,109
Тебя похитили, изолировали
от семьи и друзей,
358
00:24:20,151 --> 00:24:22,195
от всего внешнего мира,
359
00:24:22,549 --> 00:24:24,812
пока ты не поверила
в их безумную ложь.
360
00:24:25,584 --> 00:24:27,523
Тебя превратили в очередной дрон.
361
00:24:28,034 --> 00:24:30,182
Мифани, пожалуйста, не уходи.
362
00:24:31,537 --> 00:24:33,175
Я лишь хочу помочь.
363
00:24:34,061 --> 00:24:35,635
Я твоя семья.
364
00:24:36,761 --> 00:24:38,263
Настоящая.
365
00:24:38,607 --> 00:24:40,578
Все, что от нее осталось.
366
00:24:43,007 --> 00:24:44,988
Дай мне шанс тебе это доказать.
367
00:25:20,545 --> 00:25:22,182
Где остановилась Моника?
368
00:25:22,651 --> 00:25:24,100
Вроде в отеле в Сохо.
369
00:25:24,215 --> 00:25:25,456
Каком?
370
00:25:26,155 --> 00:25:27,343
Без понятия.
371
00:25:27,625 --> 00:25:29,147
- А что?
- Не твое дело.
372
00:25:29,220 --> 00:25:30,586
Хамить не обязательно.
373
00:25:30,680 --> 00:25:32,672
Конрад приказал ее допросить.
374
00:25:33,203 --> 00:25:35,497
Спасибо. Видите, это не так сложно.
375
00:25:36,863 --> 00:25:38,657
Можно с тобой поговорить?
376
00:25:38,855 --> 00:25:40,398
Наедине.
377
00:26:02,754 --> 00:26:04,547
Ты знала про Мифани?
378
00:26:07,561 --> 00:26:09,187
Она рассказала?
379
00:26:11,617 --> 00:26:13,859
- Да или нет, черт подери?
- Она и не должна была.
380
00:26:14,276 --> 00:26:15,569
Я догадалась.
381
00:26:16,611 --> 00:26:18,134
Не знала, что именно случилось,
382
00:26:18,144 --> 00:26:19,500
но чуяла неладное.
383
00:26:21,658 --> 00:26:23,660
- Были знаки.
- Какие?
384
00:26:24,734 --> 00:26:26,465
Миф мне доверяет,
385
00:26:26,517 --> 00:26:29,249
но раньше не давала мне
принимать важных для отдела решений.
386
00:26:32,262 --> 00:26:34,535
Сейчас весь этот контроль
387
00:26:35,547 --> 00:26:37,017
будто испарился, понимаете?
388
00:26:44,118 --> 00:26:46,016
Слушайте. Не вините себя.
389
00:26:47,496 --> 00:26:50,645
Вы бы такое заметили,
только если бы были с ней близки.
390
00:26:51,813 --> 00:26:53,012
Нет.
391
00:26:54,879 --> 00:26:56,130
Я...
392
00:26:56,464 --> 00:26:58,247
Я не хотела...
393
00:27:35,815 --> 00:27:36,952
Мятный чай.
394
00:27:38,495 --> 00:27:39,788
С маршмеллоу.
395
00:27:40,153 --> 00:27:41,696
Твой любимый.
396
00:27:43,156 --> 00:27:44,658
Не знала.
397
00:27:51,258 --> 00:27:53,239
После смерти родителей
дом достался мне.
398
00:27:55,377 --> 00:27:57,587
Но я только недавно вернулась.
399
00:28:00,173 --> 00:28:01,466
Что случилось?
400
00:28:01,769 --> 00:28:03,301
Авария.
401
00:28:03,645 --> 00:28:05,387
По официальным заявлениям.
402
00:28:06,690 --> 00:28:08,536
На самом деле их убили "Шекей".
403
00:28:08,692 --> 00:28:10,506
Как? Столкнули с дороги?
404
00:28:10,996 --> 00:28:12,394
Нет.
405
00:28:13,092 --> 00:28:14,813
Папа сел за руль пьяным.
406
00:28:15,564 --> 00:28:16,950
И врезался в дерево.
407
00:28:17,117 --> 00:28:18,890
Но это вина "Шекей".
408
00:28:19,880 --> 00:28:21,747
Когда проявилась твоя ЭВА,
409
00:28:22,602 --> 00:28:24,249
тебя у нас забрали.
410
00:28:24,990 --> 00:28:27,013
Буквально похитили из больницы.
411
00:28:27,826 --> 00:28:29,546
Это разрушило нашу семью.
412
00:28:29,619 --> 00:28:31,986
- Как им это сошло с рук?
- Для них это обычное дело.
413
00:28:33,467 --> 00:28:36,324
Ты сама сказала - "Шекей" может
менять записи в компьютерах.
414
00:28:36,626 --> 00:28:38,409
За секунду создать документ.
415
00:28:38,649 --> 00:28:40,151
Доказательства не всегда нужны.
416
00:28:40,203 --> 00:28:42,559
Они просто безнаказанно крадут детей.
417
00:28:42,643 --> 00:28:44,384
Наверняка люди протестовали.
418
00:28:44,551 --> 00:28:47,220
Они и протестуют. Но все покрывается.
419
00:28:48,242 --> 00:28:51,193
Мы ни за что не сможем организоваться
и привлечь внимание,
420
00:28:51,203 --> 00:28:52,924
нас за секунду разгонят.
421
00:28:53,403 --> 00:28:56,709
Они заглушают новости,
шантажируют людей, если кто заговорит,
422
00:28:57,116 --> 00:28:59,274
даже могут посадить
в секретную тюрьму.
423
00:29:00,609 --> 00:29:03,695
Ферриер всю неделю держала меня
в одиночке.
424
00:29:05,082 --> 00:29:06,761
Никаких прав,
425
00:29:07,032 --> 00:29:08,710
никакого контакта с внешним миром.
426
00:29:11,046 --> 00:29:13,444
Кажется, у меня паранойя,
но ты знаешь, что я права.
427
00:29:15,957 --> 00:29:18,116
Ты знаешь,
на что способно твое агентство.
428
00:29:28,637 --> 00:29:31,442
Мама с папой не смогли вернуть
родительские права.
429
00:29:31,817 --> 00:29:33,558
Это их сломало.
430
00:29:35,341 --> 00:29:37,729
Мама не могла встать с кровати
от депрессии.
431
00:29:38,730 --> 00:29:40,106
А папа пил.
432
00:29:43,099 --> 00:29:44,486
А в суд не обратились?
433
00:29:44,601 --> 00:29:46,696
Подать в суд
на несуществующее агентство?
434
00:29:47,791 --> 00:29:48,949
Вот-вот.
435
00:29:49,095 --> 00:29:51,034
В 16 я могла бы и убежать.
436
00:29:51,493 --> 00:29:53,328
Они втираются к вам в доверие.
437
00:29:53,839 --> 00:29:55,622
Вас изолируют, кормят ложью -
438
00:29:55,632 --> 00:29:59,313
типичная тактика культов
"сломай - построй заново".
439
00:29:59,793 --> 00:30:03,025
Наверняка тебе сказали,
что мама с папой не хотят тебя видеть.
440
00:30:03,651 --> 00:30:05,757
И мои письма, похоже, прятали.
441
00:30:07,415 --> 00:30:09,792
Ты, скорее всего, решила,
что нам на тебя плевать,
442
00:30:10,418 --> 00:30:14,255
и оставалось лишь присоединиться
к новой семье.
443
00:30:14,641 --> 00:30:15,892
"Шекей".
444
00:30:18,040 --> 00:30:19,792
Это не твоя вина.
445
00:30:21,064 --> 00:30:22,670
Ты всего лишь пыталась выжить.
446
00:30:23,056 --> 00:30:24,901
Ты тогда была маленькой?
447
00:30:25,767 --> 00:30:27,299
12 лет.
448
00:30:29,739 --> 00:30:32,138
В то время я всего не понимала,
449
00:30:33,191 --> 00:30:35,089
но чуяла, что что-то нечисто.
450
00:30:38,467 --> 00:30:40,375
Тогда я ничего не могла поделать.
451
00:30:42,919 --> 00:30:44,859
Я была беспомощна.
452
00:30:53,513 --> 00:30:54,744
Ты идиот.
453
00:30:55,453 --> 00:30:57,329
Сраный безмозглый дебил.
454
00:30:58,320 --> 00:31:00,531
Как ты не заметил? Как проглядел?
455
00:31:00,645 --> 00:31:01,897
Любой бы проглядел!
456
00:31:02,220 --> 00:31:03,982
Теперь все логично.
457
00:31:04,065 --> 00:31:05,848
- Так очевидно...
- Да.
458
00:31:06,756 --> 00:31:09,070
Стертая память - очевидная штука.
459
00:31:09,196 --> 00:31:11,781
Она тебе не сказала. И соврала.
460
00:31:11,948 --> 00:31:14,503
- И что, это ее вина?
- Да, ее вина.
461
00:31:15,817 --> 00:31:17,287
У тебя есть полное право злиться.
462
00:31:19,643 --> 00:31:21,145
Но каким же дебилом надо быть,
463
00:31:21,489 --> 00:31:23,627
чтоб спутать мозговую травму
с чувствами?
464
00:31:23,929 --> 00:31:26,338
Человека с теми чувствами уже нет.
465
00:31:26,369 --> 00:31:27,453
Она мертва.
466
00:31:28,621 --> 00:31:30,717
Не говори так. Она не мертва.
467
00:31:30,926 --> 00:31:32,771
- Она никогда тебе не доверяла.
- Сука.
468
00:31:33,011 --> 00:31:35,691
- Мы ее ненавидим.
- Какая ненависть? Ты ее любишь.
469
00:31:35,868 --> 00:31:37,609
А должен ненавидеть.
470
00:31:38,475 --> 00:31:40,227
Ты не сможешь.
471
00:31:41,655 --> 00:31:42,969
Сами с собой говорите?
472
00:31:43,052 --> 00:31:44,533
Чего тебе?
473
00:31:46,556 --> 00:31:48,891
Моника в отеле "Бонсбери"
на Бродвик-стрит.
474
00:31:49,934 --> 00:31:51,884
И не особо старается это скрыть.
475
00:31:52,093 --> 00:31:54,011
Я нашла адрес за пять минут.
476
00:31:57,223 --> 00:31:58,370
Не за что.
477
00:32:39,703 --> 00:32:41,705
За самого молодого, самого достойного
478
00:32:41,715 --> 00:32:44,009
замдиректора в истории агентства.
479
00:33:11,453 --> 00:33:13,195
Не хочешь, чтоб я лез в твой отдел?
480
00:33:13,205 --> 00:33:14,946
- Не в том дело.
- Тогда в чем?
481
00:33:15,561 --> 00:33:16,771
Просто...
482
00:33:17,011 --> 00:33:18,544
Эта работа тебе не подходит.
483
00:33:18,804 --> 00:33:20,368
Давай проясним: это не работа.
484
00:33:20,379 --> 00:33:21,828
- Работу можно бросить.
- Опять за свое?
485
00:33:21,839 --> 00:33:25,290
Мы все попали в кабалу
и завербованы на всю сраную жизнь.
486
00:33:25,697 --> 00:33:28,084
Знаешь, пока на нас охотятся,
487
00:33:28,189 --> 00:33:29,888
продают и заключают в рабство,
488
00:33:30,003 --> 00:33:31,984
работать в кафешке не получится.
489
00:33:32,005 --> 00:33:33,225
Ну да.
490
00:33:33,392 --> 00:33:35,675
Поэтому стали узниками
нашего или чужого правительства.
491
00:33:35,926 --> 00:33:37,563
Узниками, Маркус?
492
00:33:37,938 --> 00:33:40,597
Оглянись вокруг,
ты в баре, а не в клетке.
493
00:33:41,066 --> 00:33:42,568
Ясно? Дверь вон там.
494
00:33:42,578 --> 00:33:43,808
Я знаю, где выход.
495
00:33:44,017 --> 00:33:46,123
Думаешь, существует утопия для ЭВА?
496
00:33:46,144 --> 00:33:47,468
Чудесно, так иди ищи.
497
00:33:48,011 --> 00:33:49,314
Через год будешь трупом.
498
00:33:49,356 --> 00:33:51,535
Год свободы лучше,
чем жизнь в рабстве.
499
00:33:51,650 --> 00:33:53,620
Ты шутишь? Мы не просили чек.
500
00:33:54,986 --> 00:33:57,113
Вот как? Простите.
501
00:33:57,322 --> 00:33:59,407
- Я ошиблась.
- Мы все равно возьмем, спасибо.
502
00:34:08,489 --> 00:34:09,835
Мы не просили чек.
503
00:34:09,887 --> 00:34:11,826
Простите. Я ошиблась.
504
00:34:11,920 --> 00:34:13,129
Ничего.
505
00:34:45,662 --> 00:34:47,998
- Что?
- Ты должна приехать на допрос.
506
00:34:48,102 --> 00:34:49,437
По протоколу.
507
00:34:49,541 --> 00:34:51,710
Прости. Сейчас не выйдет.
508
00:34:52,992 --> 00:34:54,212
Я взяла отгул.
509
00:35:06,662 --> 00:35:09,519
Посадка испытательного самолета
на базе в Нортхолте
510
00:35:09,603 --> 00:35:12,314
произвела звуковой удар,
который эхом дошел до центра Лондона
511
00:35:12,366 --> 00:35:15,619
из-за редкого акустического феномена
эхолоказии.
512
00:35:15,692 --> 00:35:17,027
Эхо что?
513
00:35:17,485 --> 00:35:18,716
Ты придумала?
514
00:35:18,914 --> 00:35:20,228
Я же все придумываю.
515
00:35:21,271 --> 00:35:22,584
Да ладно тебе.
516
00:35:22,970 --> 00:35:24,826
- Неплохо, правда?
- Да. Хорошо.
517
00:35:24,837 --> 00:35:26,912
Уже своя страница на "Википедии" есть,
518
00:35:27,183 --> 00:35:31,072
и полно онлайн-статей
в Британском научном журнале.
519
00:35:34,200 --> 00:35:37,214
Простите, что перебиваю.
520
00:35:37,391 --> 00:35:39,633
Вовсе нет. Вульф просто...
521
00:35:39,653 --> 00:35:41,343
Шла к шредеру.
522
00:35:46,296 --> 00:35:47,974
Через колени Конрада?
523
00:35:50,758 --> 00:35:51,916
Прошу извинить.
524
00:36:06,024 --> 00:36:07,817
Я чем-то могу помочь?
525
00:36:10,466 --> 00:36:14,052
Я передумала насчет поста Линды.
526
00:36:16,002 --> 00:36:17,629
Не понимаю.
527
00:36:17,942 --> 00:36:19,412
Так.
528
00:36:21,185 --> 00:36:23,875
Я решила, что слишком поспешно
взвалила на нее вину.
529
00:36:24,761 --> 00:36:26,461
Неудачи случаются.
530
00:36:27,347 --> 00:36:29,266
Это агентство в будущем ждут...
531
00:36:29,276 --> 00:36:31,351
- У меня есть информация...
- Я не закончила.
532
00:36:34,448 --> 00:36:36,815
В будущем нас ждут такие же проблемы,
533
00:36:36,950 --> 00:36:39,109
как то, что было сегодня в парке.
534
00:36:39,192 --> 00:36:41,570
Линда явно всех вас перехитрила
535
00:36:43,154 --> 00:36:46,846
своей удивительной способностью
уничтожать противника.
536
00:36:46,992 --> 00:36:48,796
Даже на гражданских напала.
537
00:36:48,994 --> 00:36:50,829
Не смеши меня, Конрад.
538
00:36:51,465 --> 00:36:53,269
Барабанные перепонки заживают.
539
00:36:53,331 --> 00:36:55,667
Именно из-за такого мягкотелого
подхода к лидерству
540
00:36:55,730 --> 00:36:57,627
тебе никогда не стать Королем.
541
00:37:01,944 --> 00:37:03,508
Я восстанавливаю Линду.
542
00:37:04,144 --> 00:37:07,012
Все вопросы оставь при себе.
543
00:37:07,387 --> 00:37:10,838
Вам кое-что будет интересно увидеть,
министр.
544
00:37:11,777 --> 00:37:13,549
За всем этим стояла Линда.
545
00:37:25,113 --> 00:37:26,489
Если верить Назиму,
546
00:37:26,552 --> 00:37:29,691
Линда Ферриер договорилась
о моем обмене с неизвестным агентством
547
00:37:29,722 --> 00:37:32,329
только после приказа
стереть мне память.
548
00:37:33,371 --> 00:37:35,134
А когда обмен сорвался?
549
00:37:35,290 --> 00:37:37,553
Она вдруг появилась у меня на пороге
550
00:37:37,594 --> 00:37:40,024
и уничтожила одежду, которую я носила.
551
00:37:41,129 --> 00:37:42,610
Подтасовка улик.
552
00:37:43,058 --> 00:37:45,081
- Заткнись.
- Затем она меня отвезла обратно
553
00:37:45,091 --> 00:37:48,553
в Апекс-хаус
и приказала скрывать мое состояние
554
00:37:48,574 --> 00:37:50,941
на допросе
и последующем расследовании.
555
00:37:51,254 --> 00:37:52,766
Охренеть можно.
556
00:37:52,797 --> 00:37:54,309
Ты думаешь, я этому рад.
557
00:37:55,571 --> 00:37:57,145
Но это далеко от правды.
558
00:37:57,156 --> 00:37:59,231
Мне больно видеть такой разлом
в нашем агентстве.
559
00:37:59,335 --> 00:38:01,472
Да и меня лично предали.
560
00:38:01,545 --> 00:38:03,401
- Линда работала со мной...
- Гадость.
561
00:38:03,495 --> 00:38:05,591
Плечом к плечу, и при этом врала.
562
00:38:06,279 --> 00:38:07,895
Это не просто некомпетентность,
563
00:38:07,948 --> 00:38:10,461
а преступление,
возможно, предательство.
564
00:38:11,190 --> 00:38:13,870
Это нелегко переварить,
но решение за тобой.
565
00:38:13,943 --> 00:38:17,447
Хватит мне все объяснять, альфа-самец,
и дай досмотреть видео.
566
00:38:20,147 --> 00:38:22,504
Кто был в тот день в Апекс-хаус?
567
00:38:23,046 --> 00:38:26,550
Я встретила Клаудию в коридоре.
568
00:38:26,758 --> 00:38:29,010
Не знаю, кто она, но она сказала,
что случилось что-то серьезное.
569
00:38:29,021 --> 00:38:31,075
Потом мне представили Монику Рид.
570
00:38:48,488 --> 00:38:50,563
Я сюда и заходить уже не могу.
571
00:38:52,367 --> 00:38:54,025
Слишком печально.
572
00:38:56,527 --> 00:39:00,229
Я боялась, что однажды ты захочешь
отдельную комнату и уйдешь на чердак.
573
00:39:02,231 --> 00:39:03,545
Мы ладили?
574
00:39:05,547 --> 00:39:07,486
Иногда я тебя бесила.
575
00:39:09,770 --> 00:39:11,720
Но это потому,
что ты была моим кумиром.
576
00:39:19,102 --> 00:39:20,645
Ее зовут Ребекка.
577
00:39:21,083 --> 00:39:23,002
Она была с тобой
со второго дня рождения.
578
00:39:25,181 --> 00:39:27,892
Мама пыталась послать ее в Гленгроув,
когда тебя забрали.
579
00:39:29,456 --> 00:39:31,562
Туда нельзя брать ничего,
напоминающего о доме.
580
00:39:33,450 --> 00:39:34,607
Это...
581
00:39:38,205 --> 00:39:39,748
Все это ничего не значит.
582
00:39:40,738 --> 00:39:42,000
Не говори так.
583
00:39:43,418 --> 00:39:44,899
Это правда.
584
00:39:45,472 --> 00:39:47,912
Я не знаю тебя и не знаю этой жизни.
585
00:39:48,527 --> 00:39:50,290
Это они тебе внушили.
586
00:39:50,926 --> 00:39:52,427
Чтобы заманить в ловушку.
587
00:39:53,772 --> 00:39:55,503
Но выбраться можно.
588
00:39:56,744 --> 00:39:58,725
В мире есть свободные ЭВА.
589
00:39:59,153 --> 00:40:01,738
У них обычная работа, семья, друзья.
590
00:40:02,510 --> 00:40:04,064
Никакой промывки мозгов,
591
00:40:04,074 --> 00:40:07,192
никто не заставляет их жить на службе
у правительства и вершить насилие.
592
00:40:10,320 --> 00:40:12,155
Тебе ведь скармливают бета-блокаторы?
593
00:40:14,491 --> 00:40:17,369
Этот наркотик притупляет эмоции,
594
00:40:18,286 --> 00:40:21,185
чтобы заставить тебя верить,
что жизнь в неволе нормальна.
595
00:40:22,061 --> 00:40:25,137
Чтобы подавить в тебе
неизбежное чувство ярости.
596
00:40:25,710 --> 00:40:27,796
Ты должна быть в ярости, Миф.
597
00:40:28,932 --> 00:40:30,799
Твоя жизнь могла быть в разы лучше.
598
00:40:31,529 --> 00:40:32,915
Дай мне помочь.
599
00:40:33,020 --> 00:40:35,001
Не то чтоб я тебе не верила...
600
00:40:35,939 --> 00:40:37,775
Но я не знаю, во что мне верить.
601
00:40:38,369 --> 00:40:42,216
Если я там, где должна быть,
думаю, я бы почувствовала хоть что-то.
602
00:40:42,853 --> 00:40:44,427
Некую связь.
603
00:40:45,418 --> 00:40:46,554
Но ее нет.
604
00:40:48,462 --> 00:40:49,870
Прости.
605
00:40:50,694 --> 00:40:52,039
Но ты для меня чужая.
606
00:40:52,362 --> 00:40:54,155
Ты знаешь, что это неправда.
607
00:40:56,001 --> 00:40:57,628
Мы сестры.
608
00:40:58,410 --> 00:40:59,724
И можем все начать заново.
609
00:40:59,786 --> 00:41:01,965
- Даже если б я хотела...
- У меня есть друзья.
610
00:41:02,654 --> 00:41:04,447
Они помогут нам скрыться.
611
00:41:05,125 --> 00:41:07,878
Составить план побега
и создать нам новые личности.
612
00:41:10,015 --> 00:41:11,840
Сиди тут, я сбегаю за телефоном.
613
00:41:12,017 --> 00:41:13,633
У нас есть чат, я покажу.
614
00:41:14,176 --> 00:41:15,500
Сейчас вернусь.
615
00:43:54,388 --> 00:43:55,556
Миф!
616
00:43:56,953 --> 00:43:58,162
Миф!
617
00:43:59,445 --> 00:44:00,665
Мифани!
618
00:44:02,312 --> 00:44:04,763
- Все хорошо?
- Мне пора.
619
00:44:05,295 --> 00:44:07,891
- Стой. Ты чего?
- Спасибо.
620
00:44:08,266 --> 00:44:10,070
Огромное спасибо, это помогло.
621
00:44:10,310 --> 00:44:12,156
Мифани! Не уходи!
622
00:44:12,583 --> 00:44:14,241
Одной опасно!
623
00:44:14,366 --> 00:44:15,649
Я могу помочь!
624
00:44:15,680 --> 00:44:17,473
Мифани! Умоляю, Мифани!
625
00:44:25,169 --> 00:44:26,754
Зря ты меня преследуешь.
626
00:44:32,217 --> 00:44:33,948
Может, ты зря бежишь.
627
00:44:34,198 --> 00:44:35,418
Лови.
628
00:44:37,765 --> 00:44:39,412
- Я не хочу.
- Хочешь.
629
00:44:42,790 --> 00:44:44,719
Силой ты меня туда не потащишь.
630
00:44:46,763 --> 00:44:48,661
А если хотел бы уйти, то уже бы ушел.
631
00:44:49,015 --> 00:44:50,684
Так хоть выпьешь.
632
00:44:55,657 --> 00:44:57,211
Этому ведь нас учили.
633
00:44:57,774 --> 00:44:59,839
Наблюдать, ждать, заполнять пробелы.
634
00:45:11,256 --> 00:45:12,904
Женщина в парке...
635
00:45:13,269 --> 00:45:14,614
Я ее уже видела.
636
00:45:15,146 --> 00:45:17,794
Я не знала где,
и это меня сводило с ума.
637
00:45:19,598 --> 00:45:21,214
Но я поняла.
638
00:45:21,756 --> 00:45:23,560
Это было в Вашингтоне с Маркусом.
639
00:45:24,488 --> 00:45:27,387
Я думала, в ту ночь главным было
мое повышение и наша пара.
640
00:45:28,138 --> 00:45:30,599
Но она подсунула ему записку
у меня под носом.
641
00:45:31,766 --> 00:45:33,727
Значит, они работали вместе.
642
00:45:35,187 --> 00:45:37,095
То есть он не был Стервятником.
643
00:45:37,282 --> 00:45:39,065
Он часть ополчения.
644
00:45:40,369 --> 00:45:41,995
Меня обдурили.
645
00:45:42,861 --> 00:45:44,446
Я была их мишенью.
646
00:45:45,238 --> 00:45:47,094
Теперь у меня все под вопросом.
647
00:45:47,449 --> 00:45:49,826
Не только он, но и я сама.
648
00:45:50,243 --> 00:45:51,807
Я понимаю.
649
00:45:51,880 --> 00:45:54,550
Иногда мы видим только то, что хотим.
650
00:46:17,291 --> 00:46:18,907
Вы все это чувствуете?
651
00:46:21,139 --> 00:46:23,454
У вас общие физические ощущения?
652
00:46:27,301 --> 00:46:28,657
Закрой глаза.
653
00:46:29,314 --> 00:46:30,513
Зачем?
654
00:46:30,784 --> 00:46:32,348
Просто закрой.
655
00:47:05,777 --> 00:47:07,279
Где это ощущение?
656
00:47:08,113 --> 00:47:09,802
В моей правой руке.
657
00:47:10,761 --> 00:47:12,158
Не в левой?
658
00:47:12,419 --> 00:47:13,670
Нет.
659
00:47:32,470 --> 00:47:34,118
А теперь?
660
00:47:35,786 --> 00:47:37,267
В запястье.
661
00:47:37,621 --> 00:47:39,227
Не в колене?
662
00:47:39,488 --> 00:47:40,656
Нет.
663
00:47:51,072 --> 00:47:52,230
На плече.
664
00:48:20,831 --> 00:48:22,562
Не на макушке?
665
00:48:49,860 --> 00:48:52,634
- Замечательно. Вы еще здесь.
- Ты не вовремя.
666
00:48:52,988 --> 00:48:55,595
Знаю, я вела себя
как самовлюбленная тварь,
667
00:48:55,606 --> 00:48:58,723
нагрубила и еще приврала.
668
00:48:58,765 --> 00:49:01,341
Всем уже известно,
что ты привыкла лгать.
669
00:49:04,740 --> 00:49:08,191
Слушай, я понимаю, почему вы злитесь,
670
00:49:08,222 --> 00:49:10,151
но сегодня кое-что произошло.
671
00:49:10,412 --> 00:49:12,602
Я видела проблески,
672
00:49:13,446 --> 00:49:14,750
воспоминания,
673
00:49:14,865 --> 00:49:17,263
и всех их связывают
насыщенные эмоции...
674
00:49:17,273 --> 00:49:18,639
- Пожалуйста, не сейчас.
- Прошу,
675
00:49:19,640 --> 00:49:21,819
пожалуйста, дайте закончить.
676
00:49:24,457 --> 00:49:28,232
Острота тех эмоций напомнила
о моменте, когда мы были вместе.
677
00:49:28,879 --> 00:49:31,798
Я подумала, если за это зацепиться,
то я смогу вспомнить.
678
00:49:32,465 --> 00:49:34,269
Отведите меня в место,
где мы были вместе.
679
00:49:34,353 --> 00:49:36,678
В ресторан, кафе или к вам домой.
680
00:49:36,730 --> 00:49:38,555
Я хочу вспомнить, что между нами было.
681
00:49:42,413 --> 00:49:43,977
Надо попытаться.
682
00:49:47,147 --> 00:49:48,627
Мифани.
683
00:49:51,443 --> 00:49:53,080
Что такое?
684
00:51:06,059 --> 00:51:07,978
Пора все тебе рассказать.
62447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.