All language subtitles for The.Rook.S01E06.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,053 --> 00:00:19,429 Ранее в сериале... 2 00:00:19,471 --> 00:00:21,848 "Лугат" никогда не охотились на работников "Шекей". 3 00:00:21,952 --> 00:00:25,227 И тут совершенно внезапно они нацелились на тебя. 4 00:00:25,498 --> 00:00:27,760 Мы не ступали в мирок Ладьи Томас. 5 00:00:28,230 --> 00:00:29,689 Это она ступила в наш. 6 00:00:29,814 --> 00:00:31,556 Ты саботировала экстренные каналы. 7 00:00:31,598 --> 00:00:33,464 Ты отстранена на неопределенный срок. 8 00:00:33,850 --> 00:00:35,195 Что же у вас за секрет? 9 00:00:35,216 --> 00:00:37,697 Мальчик у меня. Его зовут Назим. 10 00:00:38,208 --> 00:00:39,783 Он сказал, что знал Маркуса. 11 00:00:40,575 --> 00:00:42,390 Я проследил за Мифани. Она нашла мишень. 12 00:00:42,723 --> 00:00:44,621 Сейчас они с американкой кого-то ждут. 13 00:00:44,694 --> 00:00:46,081 Я все про тебя знаю. 14 00:00:46,206 --> 00:00:47,488 Маркус мне рассказал. 15 00:00:47,707 --> 00:00:48,906 Ты врешь. 16 00:00:49,084 --> 00:00:51,357 Мифани - моя сестра. И я ее верну. 17 00:00:52,546 --> 00:00:54,151 Беги! Беги! 18 00:00:59,125 --> 00:01:01,127 Всех заберешь. Мифани с парнем - тоже. 19 00:01:02,514 --> 00:01:03,723 Стойте! 20 00:01:14,515 --> 00:01:15,819 Мифани Томас. 21 00:01:15,892 --> 00:01:17,988 Ты была подвергнута обыску и аресту 22 00:01:18,029 --> 00:01:20,355 и задержана за неподчинение и сговор 23 00:01:20,407 --> 00:01:22,033 с врагами государства. 24 00:01:44,326 --> 00:01:46,558 Вещественные улики это подтвердили. 25 00:01:53,575 --> 00:01:55,577 Как агент Британской секретной службы, 26 00:01:55,629 --> 00:01:57,631 ты не имеешь права на молчание. 27 00:02:05,233 --> 00:02:07,923 Сама понимаешь, мы не предъявили формальных обвинений. 28 00:02:07,996 --> 00:02:09,539 Ну спасибо. 29 00:02:11,562 --> 00:02:13,981 Как-то все это сюрреалистично, тебе не кажется? 30 00:02:14,304 --> 00:02:16,067 То, что мы здесь оказались. 31 00:02:17,078 --> 00:02:20,415 Помню, лишь мельком взглянув на тебя в больнице, я сказал Линде: 32 00:02:20,498 --> 00:02:23,678 "Только подумай, такая огромная сила 33 00:02:24,648 --> 00:02:26,379 в таком хрупком сосуде". 34 00:02:27,568 --> 00:02:29,695 Тогда я имел в виду твою молодость, 35 00:02:30,143 --> 00:02:32,719 а не дух. Но теперь... 36 00:02:34,575 --> 00:02:39,225 Теперь я вижу, что тобой движет нечто темное. 37 00:02:40,893 --> 00:02:42,864 Что это? Злоба, ненависть? 38 00:02:44,032 --> 00:02:46,493 Только так можно объяснить твое предательство. 39 00:02:48,995 --> 00:02:51,008 Мифани, о чем ты думала? 40 00:02:52,186 --> 00:02:54,251 Укрыла опознанную мишень ЭВА, 41 00:02:54,313 --> 00:02:55,533 сговорилась с "Лугат"... 42 00:02:55,554 --> 00:02:57,347 Какое еще укрытие и сговор? 43 00:02:57,358 --> 00:03:00,017 Испуганный мальчик пришел за помощью, и я помогла. 44 00:03:00,038 --> 00:03:02,196 Тогда ты бы привела его сюда. 45 00:03:02,206 --> 00:03:04,094 А вместо этого устроила встречу. С кем? 46 00:03:04,104 --> 00:03:06,899 Гештальт появились, прежде чем я это выяснила! 47 00:03:07,712 --> 00:03:09,714 - Но это были "Лугат"? - Не знаю. 48 00:03:10,308 --> 00:03:12,383 Может быть. А может, и нет. 49 00:03:12,811 --> 00:03:15,105 Я осознаю, что все это выглядит паршиво... 50 00:03:15,157 --> 00:03:16,711 Выглядит это 51 00:03:17,326 --> 00:03:19,422 как заговор против твоего агентства. 52 00:03:20,464 --> 00:03:22,654 Гештальт видели тебя своими же глазами. 53 00:03:27,993 --> 00:03:29,411 Мифани, начинай сначала. 54 00:03:29,525 --> 00:03:32,362 - С начала чего? - Вежливо напоминаю: 55 00:03:32,528 --> 00:03:35,834 ты в секретной службе и не имеешь права на молчание. 56 00:03:39,900 --> 00:03:42,194 Я бы рада рассказать все, что знаю. 57 00:03:43,008 --> 00:03:45,395 Но, увы, история оборвется очень скоро. 58 00:03:46,855 --> 00:03:48,805 В ночь происшествия на мосту 59 00:03:49,389 --> 00:03:51,214 мою память начисто стерли. 60 00:03:59,368 --> 00:04:01,943 Удобная была бы отговорка. 61 00:04:02,340 --> 00:04:04,675 Мне это никаких удобств не предоставило. 62 00:04:06,281 --> 00:04:08,544 Спросите Ферриер. Она расскажет. 63 00:04:10,014 --> 00:04:12,704 Я предпочитаю использовать 64 00:04:13,434 --> 00:04:15,207 более достоверный источник. 65 00:04:15,269 --> 00:04:16,520 Твое подсознание. 66 00:04:18,762 --> 00:04:21,755 Это будет недолго, но ты должна расслабиться. 67 00:04:23,215 --> 00:04:24,925 И сохранять спокойствие. 68 00:04:35,195 --> 00:04:37,135 ЭММА ГРИНВЕЛЛ 69 00:04:37,187 --> 00:04:39,178 ДЖОЭЛИ РИЧАРДСОН 70 00:04:39,231 --> 00:04:41,139 ДЖОН ФЛЕТЧЕР 71 00:04:41,191 --> 00:04:43,109 РОНАН РАФТЕРИ 72 00:04:43,162 --> 00:04:45,195 КАТРИН СТЭДМЕН 73 00:04:45,205 --> 00:04:47,364 АДРИАН ЛЕСТЕР 74 00:04:47,405 --> 00:04:49,157 И ОЛИВИЯ МАНН 75 00:05:26,987 --> 00:05:29,155 ЛАДЬЯ 76 00:05:29,197 --> 00:05:31,408 АВТОР СЦЕНАРИЯ - ФРАНЧЕСКА ГАРДИНЕР 77 00:05:31,449 --> 00:05:33,660 РЕЖИССЕР - СУНУ ГОНЕРА 78 00:05:42,784 --> 00:05:44,629 Моника, где тебя носит? 79 00:06:27,203 --> 00:06:28,788 Ты знаешь, кто это? 80 00:06:29,059 --> 00:06:30,821 - Да. - Кто он тебе? 81 00:06:31,447 --> 00:06:32,625 Друг. 82 00:06:42,573 --> 00:06:46,723 Глобальная температура достигнет отметки... 83 00:06:46,775 --> 00:06:49,736 Если голоса разделятся, как мы все ожидаем, 84 00:06:51,728 --> 00:06:53,333 начнется побоище. 85 00:06:53,928 --> 00:06:56,899 - Радуйся, что ты не премьер. - Да я и радуюсь. 86 00:06:58,234 --> 00:06:59,694 Пока. 87 00:07:00,174 --> 00:07:03,083 Но когда уляжется буря, как бы не сглазить... 88 00:07:06,336 --> 00:07:08,766 Думаю, я могу стать кандидатом. 89 00:07:09,214 --> 00:07:10,736 Молодец. 90 00:07:10,955 --> 00:07:12,717 ...сменит полярный циклон. 91 00:07:12,770 --> 00:07:16,096 Что приведет к обширным разрушительным последствиям. 92 00:07:17,222 --> 00:07:19,558 Вновь сообщаем для новых зрителей: 93 00:07:19,589 --> 00:07:22,227 саперы получили сообщения о взрыве 94 00:07:22,425 --> 00:07:23,989 в районе Гринвич, 95 00:07:24,417 --> 00:07:26,919 однако не нашли никаких следов детонации. 96 00:07:27,190 --> 00:07:28,640 Что вы слышали? 97 00:07:28,859 --> 00:07:30,631 Звук физически ощущался. 98 00:07:31,225 --> 00:07:33,384 Я чувствовала его всеми костями. 99 00:07:34,364 --> 00:07:35,991 Как звуковой удар. 100 00:07:36,627 --> 00:07:38,451 Вас хочет видеть Линда Ферриер. 101 00:07:38,493 --> 00:07:41,788 Официальных заявлений еще не поступило, 102 00:07:41,861 --> 00:07:44,781 но сейчас полиция опрашивает свидетелей. 103 00:07:45,312 --> 00:07:47,429 Многие из них - в больнице Королевы Елизаветы. 104 00:07:47,533 --> 00:07:49,869 Характер ранений все еще неизвестен... 105 00:07:55,093 --> 00:07:56,501 Как тебя зовут? 106 00:07:58,628 --> 00:08:00,098 Мифани Томас. 107 00:08:01,266 --> 00:08:02,924 Откуда ты, Мифани? 108 00:08:06,313 --> 00:08:07,960 Согласно моему досье, из Хоршема. 109 00:08:08,773 --> 00:08:10,275 Я права? 110 00:08:10,609 --> 00:08:12,360 Да, ты права. 111 00:08:13,486 --> 00:08:17,699 И давно ли ты в "Шекей"? 112 00:08:21,004 --> 00:08:22,829 Если честно, не знаю. 113 00:08:23,215 --> 00:08:24,915 Расскажи о мальчике. 114 00:08:25,061 --> 00:08:27,000 Ты сказала, он сам к тебе пришел. 115 00:08:27,125 --> 00:08:29,231 Не знаю как, но он сумел меня найти. 116 00:08:30,180 --> 00:08:31,859 И что сказал? 117 00:08:32,631 --> 00:08:34,508 Что знает, кем я была. 118 00:08:34,768 --> 00:08:38,678 И что его нанял стереть мне память американец Маркус Кевлер. 119 00:08:40,420 --> 00:08:43,141 Я знала, что Монике это интересно, и попросила ее помочь. 120 00:08:45,727 --> 00:08:47,114 А дальше? 121 00:08:48,177 --> 00:08:50,273 Дальше все пошло наперекосяк. 122 00:08:52,380 --> 00:08:55,153 Я всего лишь хотела понять, что случилось в ту ночь на мосту. 123 00:08:55,841 --> 00:08:58,240 С чего я решила оставить себе выбор? 124 00:08:58,323 --> 00:08:59,845 Какой выбор? 125 00:09:00,461 --> 00:09:02,327 Я дала себе два варианта. 126 00:09:03,192 --> 00:09:05,424 Первая коробка - остаться в "Шекей", 127 00:09:06,414 --> 00:09:07,832 вторая коробка - бежать. 128 00:09:09,271 --> 00:09:10,992 Я решила остаться. 129 00:09:13,421 --> 00:09:15,788 Я нашел это в твоей ячейке в банке. 130 00:09:16,873 --> 00:09:20,178 Мифани, можешь взглянуть на экран? 131 00:09:38,874 --> 00:09:40,803 Как видишь, перед тобой ты. 132 00:09:42,023 --> 00:09:43,389 И я. 133 00:09:45,672 --> 00:09:48,874 Если честно, немного обидно, что ты решила начать с чистого листа. 134 00:09:50,792 --> 00:09:53,941 В душе я надеялась, что ты останешься и будешь бороться за ответы, 135 00:09:53,952 --> 00:09:56,381 которые мы заслужили. 136 00:09:57,747 --> 00:09:59,436 Но я тебя не виню. 137 00:09:59,947 --> 00:10:01,907 Если ты потеряла память, 138 00:10:02,189 --> 00:10:05,150 я понимаю твое желание создать новые воспоминания, получше. 139 00:10:06,318 --> 00:10:09,457 Но по уже неважным причинам ты не можешь свободно путешествовать. 140 00:10:10,280 --> 00:10:13,336 В аэропорту тебя арестуют, даже до дьюти фри не дойдешь. 141 00:10:14,045 --> 00:10:16,276 Я все организую, и тебя вывезут тайком. 142 00:10:17,235 --> 00:10:19,310 Это будет опасно и неприятно. 143 00:10:22,115 --> 00:10:24,128 Набери единственный номер на телефоне. 144 00:10:24,618 --> 00:10:27,329 Тот, кто ответит, согласился помочь. 145 00:10:28,788 --> 00:10:30,582 Билет уже оплачен. 146 00:10:32,209 --> 00:10:34,878 Теперь я тебе не нужна, так что прощай. И... 147 00:10:36,557 --> 00:10:37,996 Удачи. 148 00:10:43,063 --> 00:10:45,003 Надеюсь, ты нашла покой, который заслужила. 149 00:10:54,491 --> 00:10:58,725 Да, "Лугат" - эксперты по вывозу ЭВА, 150 00:10:58,735 --> 00:11:00,643 но было глупо к ним обращаться. 151 00:11:02,197 --> 00:11:05,283 Я не могу оправдать твои действия за последние сутки, 152 00:11:05,315 --> 00:11:06,879 но клянусь, 153 00:11:07,087 --> 00:11:08,505 я узнаю, кто в этом виновен. 154 00:11:08,808 --> 00:11:10,205 Я уже в курсе. 155 00:11:11,258 --> 00:11:12,697 Ферриер. 156 00:11:13,104 --> 00:11:14,407 Линда? 157 00:11:14,553 --> 00:11:16,253 - С чего ты взяла? - Назим. 158 00:11:17,149 --> 00:11:18,797 Он ее опознал. 159 00:11:18,901 --> 00:11:20,319 Она пыталась все прикрыть. 160 00:11:22,175 --> 00:11:25,136 Мост. Мою память. Все. 161 00:11:25,637 --> 00:11:27,222 Ты готова это засвидетельствовать? 162 00:11:27,441 --> 00:11:28,932 Почему бы и нет? 163 00:11:29,422 --> 00:11:30,892 Это же правда. 164 00:11:35,689 --> 00:11:37,107 Включите камеру. 165 00:11:38,619 --> 00:11:40,840 - Ты просил ее выключить. - Настаивал. 166 00:11:40,850 --> 00:11:42,279 Теперь хочу включить. 167 00:11:50,016 --> 00:11:51,746 Ты слышала про парк. 168 00:11:52,278 --> 00:11:54,676 Да, не ждала, что ты так далеко зайдешь, 169 00:11:54,687 --> 00:11:56,199 чтобы напомнить нам о своих силах. 170 00:11:56,585 --> 00:11:58,284 Знаю, тебя это выматывает. 171 00:11:58,472 --> 00:12:00,026 Я в порядке. 172 00:12:00,568 --> 00:12:03,143 За столько лет научилась готовиться. 173 00:12:05,614 --> 00:12:07,637 Это не просто напоминание, 174 00:12:08,180 --> 00:12:09,556 но и мой козырь в рукаве. 175 00:12:09,806 --> 00:12:11,370 Козырь? 176 00:12:11,912 --> 00:12:13,727 "Шекей" хотят мишень, 177 00:12:13,768 --> 00:12:15,750 а я хочу свой пост. 178 00:12:16,365 --> 00:12:18,607 Мальчик сейчас у меня, в безопасности. 179 00:12:19,900 --> 00:12:22,371 Такие ценные способности мне редко попадались. 180 00:12:22,955 --> 00:12:26,479 Он способен забираться глубоко в нашу память 181 00:12:26,594 --> 00:12:29,618 и стирать ее по выбору. - Прости, 182 00:12:29,659 --> 00:12:32,089 но это уже совсем не правдоподобно. 183 00:12:32,277 --> 00:12:35,113 Я поговорила с доктором Рао, он все объяснил. 184 00:12:35,373 --> 00:12:37,261 Воспоминания так податливы, 185 00:12:37,459 --> 00:12:40,055 так тесно связаны с нашими эмоциями... 186 00:12:40,983 --> 00:12:42,589 Как расплавленное стекло. 187 00:12:42,651 --> 00:12:45,091 Могут измениться каждый раз, когда мы к ним возвращаемся, 188 00:12:45,717 --> 00:12:47,552 или при особых условиях 189 00:12:47,636 --> 00:12:49,492 разбиться вдребезги. 190 00:12:50,753 --> 00:12:53,861 Назим может создать магнетическую силу, 191 00:12:54,194 --> 00:12:57,343 которая обрывает передачу памяти в мозгу. 192 00:12:57,666 --> 00:13:00,138 Если его обучить, умение будет отточено, 193 00:13:00,190 --> 00:13:01,650 как скальпель, 194 00:13:01,723 --> 00:13:04,788 и он сможет отрезать друг от друга нервные клетки. 195 00:13:06,217 --> 00:13:09,772 Перспективы для агентства безграничны. 196 00:13:10,961 --> 00:13:13,787 Сейчас же верни меня на пост. 197 00:13:18,500 --> 00:13:20,043 А не то что? 198 00:13:22,035 --> 00:13:23,484 Что? 199 00:13:24,047 --> 00:13:26,529 Продашь его русским или китайцам? 200 00:13:27,644 --> 00:13:29,438 Разрекламируешь как "убийцу памяти"? 201 00:13:31,648 --> 00:13:33,046 Я тебя знаю, Линда. 202 00:13:33,139 --> 00:13:34,422 Все это брехня. 203 00:13:35,486 --> 00:13:37,039 Ты блефуешь. 204 00:13:37,123 --> 00:13:38,812 Я его не продам. 205 00:13:39,135 --> 00:13:40,897 Но отпущу на свободу. 206 00:13:41,200 --> 00:13:43,900 Например, сброшу на пороге редакции "Дейли мейл". 207 00:13:45,026 --> 00:13:46,371 Или "Телеграфа". 208 00:13:47,831 --> 00:13:49,312 Ты так не поступишь. 209 00:13:49,739 --> 00:13:51,992 Нам все больше грозит публичная огласка. 210 00:13:52,138 --> 00:13:53,514 Это верно. 211 00:13:53,785 --> 00:13:55,453 Вспомни историю. 212 00:13:56,079 --> 00:13:58,154 Конец нашей секретности неизбежен. 213 00:13:58,967 --> 00:14:02,127 Так было с МИ5 в 89-м, и с МИ6, 214 00:14:02,314 --> 00:14:04,880 и с Центром правительственной связи в 94-м. 215 00:14:05,755 --> 00:14:07,236 Мы следующие. 216 00:14:07,799 --> 00:14:11,052 Сейчас время для тебя совсем не подходящее. 217 00:14:11,887 --> 00:14:13,680 Я не верю в неизбежность. 218 00:14:15,109 --> 00:14:16,975 И верю, что мы справимся с ситуацией. 219 00:14:17,309 --> 00:14:19,561 Мы? То есть Конрад? 220 00:14:21,094 --> 00:14:24,420 Действительно, с тыла он неплохо справляется. 221 00:14:26,422 --> 00:14:28,945 Я все думала, совпадение ли, 222 00:14:29,383 --> 00:14:32,928 что после долгой разлуки он вдруг решил подмазаться 223 00:14:33,001 --> 00:14:35,556 и вернуть твою благосклонность 224 00:14:35,608 --> 00:14:38,382 лишь через пару дней после того, как ты получила этот пост. 225 00:14:39,393 --> 00:14:40,999 Любопытно, 226 00:14:41,447 --> 00:14:43,356 тебе это тоже приходило в голову? 227 00:14:56,410 --> 00:14:57,672 С днем рождения! 228 00:14:59,924 --> 00:15:02,646 За самого молодого, самого... Погоди, погоди. 229 00:15:04,491 --> 00:15:07,192 Самого достойного замдиректора 230 00:15:07,817 --> 00:15:09,601 в истории агентства. 231 00:15:12,948 --> 00:15:14,324 За тебя. 232 00:15:17,661 --> 00:15:19,329 Водка и свечи? 233 00:15:19,579 --> 00:15:21,112 Напоминает Иркутск. 234 00:15:21,383 --> 00:15:23,406 Только мы не в бункере, и тут не минус 20. 235 00:15:24,386 --> 00:15:26,315 Ты будешь скучать по полевым операциям, как и я. 236 00:15:26,503 --> 00:15:27,879 Ты-то почему? 237 00:15:31,101 --> 00:15:33,406 Открылась вакансия помощника в отделе закупок. 238 00:15:33,812 --> 00:15:34,918 Я решил податься. 239 00:15:35,898 --> 00:15:37,483 - Серьезно? - Только дописал заявление. 240 00:15:37,952 --> 00:15:39,568 40 сраных страниц. 241 00:15:40,225 --> 00:15:41,820 - Но это офисная работа. - Да. 242 00:15:42,185 --> 00:15:43,416 Поля тебе не видать. 243 00:15:43,624 --> 00:15:45,543 Что охотник-следопыт будет делать за столом? 244 00:15:45,730 --> 00:15:48,650 Охотиться на опечатки и идти по следам квартальных затрат? 245 00:15:48,942 --> 00:15:50,256 Я не шучу. 246 00:15:50,569 --> 00:15:52,195 Оставайся в поле. 247 00:15:52,414 --> 00:15:54,114 Ты же это обожаешь. 248 00:15:54,698 --> 00:15:56,147 Все тренировки, все умения... 249 00:15:56,157 --> 00:15:57,555 - Твое место там. - В поле, знаю. 250 00:15:57,628 --> 00:15:59,640 - Верно. - Но так я останусь в Вашингтоне. 251 00:16:04,020 --> 00:16:05,135 Сними заявку. 252 00:16:05,438 --> 00:16:07,440 Честно, это ужасная ошибка. 253 00:16:07,554 --> 00:16:09,389 - Да ладно. - Серьезно. Я могу помочь. 254 00:16:09,462 --> 00:16:11,996 Сотру твое имя, когда список поступит в офис... 255 00:16:12,048 --> 00:16:13,727 Послушай меня. Послушай. Тихо. 256 00:16:14,603 --> 00:16:16,219 Я никогда не был так счастлив, 257 00:16:16,240 --> 00:16:18,534 как за эти месяцы, пока колесил с тобой по свету. 258 00:16:18,544 --> 00:16:21,892 И люблю я не миссии и не поле, 259 00:16:23,330 --> 00:16:24,540 а тебя. 260 00:16:27,293 --> 00:16:28,565 Что происходит? 261 00:16:29,493 --> 00:16:31,088 Я признаюсь тебе в любви. 262 00:16:31,610 --> 00:16:33,372 Я поняла, но... 263 00:16:35,634 --> 00:16:37,084 Прекращай. 264 00:16:37,908 --> 00:16:39,232 Я люблю тебя. 265 00:16:40,129 --> 00:16:42,527 Не бойся, не нужно отвечать тем же. 266 00:16:43,549 --> 00:16:45,186 Нет, дело не в этом... 267 00:16:45,770 --> 00:16:47,511 Сука. 268 00:16:51,567 --> 00:16:55,644 Под "сукой" я подразумеваю, что... 269 00:16:59,554 --> 00:17:01,014 Конечно, я тоже тебя люблю. 270 00:17:02,974 --> 00:17:04,205 Правда? 271 00:17:05,560 --> 00:17:06,895 Да. 272 00:17:31,127 --> 00:17:33,328 Ну что, выходит, я не предательница. 273 00:17:34,402 --> 00:17:36,226 Что-то ты не особо рад. 274 00:17:36,487 --> 00:17:39,135 Мне жаль, что ты через такое прошла. Должно быть, ужасно. 275 00:17:39,563 --> 00:17:42,191 - Я хотела рассказать... - Возможности были. 276 00:17:42,837 --> 00:17:44,808 - Уже неважно. - Роберт... 277 00:17:48,270 --> 00:17:49,573 Убирайтесь. 278 00:17:55,527 --> 00:17:57,289 Я спрашивал, все ли в порядке, 279 00:17:58,519 --> 00:18:01,032 а ты раз за разом лгала мне в лицо. 280 00:18:01,126 --> 00:18:03,389 Мне было страшно, а Ферриер приказала молчать. 281 00:18:03,535 --> 00:18:05,234 С каких пор ты ее слушаешься? 282 00:18:05,245 --> 00:18:07,977 С тех пор, как память отшибло. И я боялась тебе довериться. 283 00:18:08,092 --> 00:18:10,062 - Я не давал поводов. - Откуда мне было знать? 284 00:18:10,584 --> 00:18:12,075 Инстинкт. Логика. 285 00:18:12,210 --> 00:18:13,701 Про наши отношения ты сразу смекнула. 286 00:18:13,806 --> 00:18:16,193 - Ты очень прямо об этом заявил. - А ты подыграла. 287 00:18:16,986 --> 00:18:18,904 Манипулировала всеми вокруг. 288 00:18:24,243 --> 00:18:25,463 Да. 289 00:18:27,601 --> 00:18:29,936 Да, это верно. 290 00:18:31,042 --> 00:18:32,939 Потому что не хотела раскрыться. 291 00:18:33,899 --> 00:18:38,445 И я правда что-то к тебе испытываю, но не знаю, что именно. 292 00:18:40,572 --> 00:18:43,429 На самом деле мне известны только события последних пяти дней. 293 00:18:43,491 --> 00:18:45,911 Вот и все наши отношения. 294 00:18:46,849 --> 00:18:49,497 Нашим отношениям пять дней отроду. 295 00:18:51,082 --> 00:18:52,761 Прости. 296 00:18:54,972 --> 00:18:57,964 Мне очень жаль. Но такова правда. 297 00:19:01,134 --> 00:19:03,272 Все в тебе странно и незнакомо. 298 00:19:03,345 --> 00:19:05,743 И я не про один разум и четыре тела, 299 00:19:05,753 --> 00:19:08,245 а про то, что я тебя не знаю. 300 00:19:11,019 --> 00:19:12,281 Совсем. 301 00:19:23,208 --> 00:19:24,449 Я тебя тоже. 302 00:20:12,226 --> 00:20:13,915 Назим! Где ты? 303 00:20:17,012 --> 00:20:18,180 Это Мифани. 304 00:20:22,528 --> 00:20:23,904 Привет. 305 00:20:48,085 --> 00:20:50,660 За самого молодого, самого достойного... 306 00:20:50,848 --> 00:20:52,120 Погоди, еще кое-что. 307 00:20:54,018 --> 00:20:55,957 Самого достойного замдиректора 308 00:20:56,489 --> 00:20:58,043 в истории агентства. 309 00:21:01,838 --> 00:21:03,225 За тебя. 310 00:21:07,166 --> 00:21:09,460 Водка и свечи? Напоминает Иркутск. 311 00:21:09,606 --> 00:21:12,015 Только мы не в бункере, и тут не минус 20. 312 00:21:13,558 --> 00:21:15,842 Ты будешь скучать по полевым миссиям, как и я. 313 00:21:17,760 --> 00:21:19,189 Ты-то почему? 314 00:21:20,044 --> 00:21:22,473 Открылась вакансия помощника в отделе закупок. 315 00:21:22,963 --> 00:21:24,309 Я решил податься. 316 00:21:26,029 --> 00:21:27,489 Серьезно? 317 00:21:28,406 --> 00:21:29,950 Это офисная работа. 318 00:21:32,765 --> 00:21:34,684 Поля тебе не видать. Тебе не понравится. 319 00:21:35,163 --> 00:21:36,769 Решать все же мне. 320 00:21:37,228 --> 00:21:38,719 Вообще-то, нет. 321 00:21:39,000 --> 00:21:40,950 Ты тройной А-один, только для работы в поле. 322 00:21:41,409 --> 00:21:42,994 Классификациями бросаться будешь? 323 00:21:43,171 --> 00:21:45,079 Я ничем не бросаюсь, это факт. 324 00:21:45,507 --> 00:21:47,133 Твое место в поле, ты следопыт. 325 00:21:47,144 --> 00:21:50,460 А ты директор и можешь это изменить. Понизь меня до офисной должности. 326 00:21:53,932 --> 00:21:55,454 Я всего два дня на новом посту. 327 00:21:55,465 --> 00:21:57,811 - Не хочешь, чтоб я лез в твой отдел? - Не в том дело. 328 00:21:57,821 --> 00:21:58,968 - Тогда в чем? - Это... 329 00:21:59,583 --> 00:22:01,690 - Мы не просили чек. - Простите, я ошиблась. 330 00:22:01,752 --> 00:22:03,285 Ничего, мы возьмем. 331 00:22:03,410 --> 00:22:04,828 Моника, послушай. 332 00:22:06,778 --> 00:22:08,488 Я никогда не был так счастлив, 333 00:22:08,499 --> 00:22:10,031 как за эти месяцы, пока колесил с тобой по свету. 334 00:22:10,042 --> 00:22:12,805 И люблю я не миссии и не работу в поле, 335 00:22:13,796 --> 00:22:14,963 а тебя. 336 00:22:15,985 --> 00:22:17,424 - Что? - Я люблю тебя. 337 00:22:18,675 --> 00:22:21,668 - Нельзя так ни с того ни с сего... - Можно. Я люблю тебя. 338 00:22:21,710 --> 00:22:23,420 - Мы же спорим. - Прекрати. 339 00:22:24,462 --> 00:22:26,464 Ни хрена себе. Серьезно? 340 00:22:31,313 --> 00:22:32,543 Я тоже тебя люблю. 341 00:22:33,670 --> 00:22:35,359 Не знаю почему, но это так. 342 00:23:30,237 --> 00:23:31,488 Привет. 343 00:23:38,432 --> 00:23:40,903 Я так долго ждала этой встречи. 344 00:23:43,145 --> 00:23:45,116 А теперь не знаю, что и сказать. 345 00:23:46,044 --> 00:23:48,067 Откуда мне знать, что ты не врешь о себе? 346 00:23:48,932 --> 00:23:50,632 Я Бронвин. Томас. 347 00:23:51,508 --> 00:23:52,717 Твоя сестра. 348 00:23:52,895 --> 00:23:54,532 Это ты так говоришь. 349 00:23:54,782 --> 00:23:56,419 Но все вокруг постоянно врут. 350 00:23:56,847 --> 00:23:58,504 Я не вру. 351 00:23:59,297 --> 00:24:00,684 Могу показать документы. 352 00:24:01,017 --> 00:24:02,769 Их кто угодно может подделать. 353 00:24:03,895 --> 00:24:05,730 В моем отделе это, считай, рутина. 354 00:24:05,845 --> 00:24:08,859 Я все объясню, просто заходи, прошу. 355 00:24:08,879 --> 00:24:10,756 Нет, объясняй сейчас же. 356 00:24:12,279 --> 00:24:15,240 "Шекей" - тюрьма и чертов культ! 357 00:24:16,241 --> 00:24:20,109 Тебя похитили, изолировали от семьи и друзей, 358 00:24:20,151 --> 00:24:22,195 от всего внешнего мира, 359 00:24:22,549 --> 00:24:24,812 пока ты не поверила в их безумную ложь. 360 00:24:25,584 --> 00:24:27,523 Тебя превратили в очередной дрон. 361 00:24:28,034 --> 00:24:30,182 Мифани, пожалуйста, не уходи. 362 00:24:31,537 --> 00:24:33,175 Я лишь хочу помочь. 363 00:24:34,061 --> 00:24:35,635 Я твоя семья. 364 00:24:36,761 --> 00:24:38,263 Настоящая. 365 00:24:38,607 --> 00:24:40,578 Все, что от нее осталось. 366 00:24:43,007 --> 00:24:44,988 Дай мне шанс тебе это доказать. 367 00:25:20,545 --> 00:25:22,182 Где остановилась Моника? 368 00:25:22,651 --> 00:25:24,100 Вроде в отеле в Сохо. 369 00:25:24,215 --> 00:25:25,456 Каком? 370 00:25:26,155 --> 00:25:27,343 Без понятия. 371 00:25:27,625 --> 00:25:29,147 - А что? - Не твое дело. 372 00:25:29,220 --> 00:25:30,586 Хамить не обязательно. 373 00:25:30,680 --> 00:25:32,672 Конрад приказал ее допросить. 374 00:25:33,203 --> 00:25:35,497 Спасибо. Видите, это не так сложно. 375 00:25:36,863 --> 00:25:38,657 Можно с тобой поговорить? 376 00:25:38,855 --> 00:25:40,398 Наедине. 377 00:26:02,754 --> 00:26:04,547 Ты знала про Мифани? 378 00:26:07,561 --> 00:26:09,187 Она рассказала? 379 00:26:11,617 --> 00:26:13,859 - Да или нет, черт подери? - Она и не должна была. 380 00:26:14,276 --> 00:26:15,569 Я догадалась. 381 00:26:16,611 --> 00:26:18,134 Не знала, что именно случилось, 382 00:26:18,144 --> 00:26:19,500 но чуяла неладное. 383 00:26:21,658 --> 00:26:23,660 - Были знаки. - Какие? 384 00:26:24,734 --> 00:26:26,465 Миф мне доверяет, 385 00:26:26,517 --> 00:26:29,249 но раньше не давала мне принимать важных для отдела решений. 386 00:26:32,262 --> 00:26:34,535 Сейчас весь этот контроль 387 00:26:35,547 --> 00:26:37,017 будто испарился, понимаете? 388 00:26:44,118 --> 00:26:46,016 Слушайте. Не вините себя. 389 00:26:47,496 --> 00:26:50,645 Вы бы такое заметили, только если бы были с ней близки. 390 00:26:51,813 --> 00:26:53,012 Нет. 391 00:26:54,879 --> 00:26:56,130 Я... 392 00:26:56,464 --> 00:26:58,247 Я не хотела... 393 00:27:35,815 --> 00:27:36,952 Мятный чай. 394 00:27:38,495 --> 00:27:39,788 С маршмеллоу. 395 00:27:40,153 --> 00:27:41,696 Твой любимый. 396 00:27:43,156 --> 00:27:44,658 Не знала. 397 00:27:51,258 --> 00:27:53,239 После смерти родителей дом достался мне. 398 00:27:55,377 --> 00:27:57,587 Но я только недавно вернулась. 399 00:28:00,173 --> 00:28:01,466 Что случилось? 400 00:28:01,769 --> 00:28:03,301 Авария. 401 00:28:03,645 --> 00:28:05,387 По официальным заявлениям. 402 00:28:06,690 --> 00:28:08,536 На самом деле их убили "Шекей". 403 00:28:08,692 --> 00:28:10,506 Как? Столкнули с дороги? 404 00:28:10,996 --> 00:28:12,394 Нет. 405 00:28:13,092 --> 00:28:14,813 Папа сел за руль пьяным. 406 00:28:15,564 --> 00:28:16,950 И врезался в дерево. 407 00:28:17,117 --> 00:28:18,890 Но это вина "Шекей". 408 00:28:19,880 --> 00:28:21,747 Когда проявилась твоя ЭВА, 409 00:28:22,602 --> 00:28:24,249 тебя у нас забрали. 410 00:28:24,990 --> 00:28:27,013 Буквально похитили из больницы. 411 00:28:27,826 --> 00:28:29,546 Это разрушило нашу семью. 412 00:28:29,619 --> 00:28:31,986 - Как им это сошло с рук? - Для них это обычное дело. 413 00:28:33,467 --> 00:28:36,324 Ты сама сказала - "Шекей" может менять записи в компьютерах. 414 00:28:36,626 --> 00:28:38,409 За секунду создать документ. 415 00:28:38,649 --> 00:28:40,151 Доказательства не всегда нужны. 416 00:28:40,203 --> 00:28:42,559 Они просто безнаказанно крадут детей. 417 00:28:42,643 --> 00:28:44,384 Наверняка люди протестовали. 418 00:28:44,551 --> 00:28:47,220 Они и протестуют. Но все покрывается. 419 00:28:48,242 --> 00:28:51,193 Мы ни за что не сможем организоваться и привлечь внимание, 420 00:28:51,203 --> 00:28:52,924 нас за секунду разгонят. 421 00:28:53,403 --> 00:28:56,709 Они заглушают новости, шантажируют людей, если кто заговорит, 422 00:28:57,116 --> 00:28:59,274 даже могут посадить в секретную тюрьму. 423 00:29:00,609 --> 00:29:03,695 Ферриер всю неделю держала меня в одиночке. 424 00:29:05,082 --> 00:29:06,761 Никаких прав, 425 00:29:07,032 --> 00:29:08,710 никакого контакта с внешним миром. 426 00:29:11,046 --> 00:29:13,444 Кажется, у меня паранойя, но ты знаешь, что я права. 427 00:29:15,957 --> 00:29:18,116 Ты знаешь, на что способно твое агентство. 428 00:29:28,637 --> 00:29:31,442 Мама с папой не смогли вернуть родительские права. 429 00:29:31,817 --> 00:29:33,558 Это их сломало. 430 00:29:35,341 --> 00:29:37,729 Мама не могла встать с кровати от депрессии. 431 00:29:38,730 --> 00:29:40,106 А папа пил. 432 00:29:43,099 --> 00:29:44,486 А в суд не обратились? 433 00:29:44,601 --> 00:29:46,696 Подать в суд на несуществующее агентство? 434 00:29:47,791 --> 00:29:48,949 Вот-вот. 435 00:29:49,095 --> 00:29:51,034 В 16 я могла бы и убежать. 436 00:29:51,493 --> 00:29:53,328 Они втираются к вам в доверие. 437 00:29:53,839 --> 00:29:55,622 Вас изолируют, кормят ложью - 438 00:29:55,632 --> 00:29:59,313 типичная тактика культов "сломай - построй заново". 439 00:29:59,793 --> 00:30:03,025 Наверняка тебе сказали, что мама с папой не хотят тебя видеть. 440 00:30:03,651 --> 00:30:05,757 И мои письма, похоже, прятали. 441 00:30:07,415 --> 00:30:09,792 Ты, скорее всего, решила, что нам на тебя плевать, 442 00:30:10,418 --> 00:30:14,255 и оставалось лишь присоединиться к новой семье. 443 00:30:14,641 --> 00:30:15,892 "Шекей". 444 00:30:18,040 --> 00:30:19,792 Это не твоя вина. 445 00:30:21,064 --> 00:30:22,670 Ты всего лишь пыталась выжить. 446 00:30:23,056 --> 00:30:24,901 Ты тогда была маленькой? 447 00:30:25,767 --> 00:30:27,299 12 лет. 448 00:30:29,739 --> 00:30:32,138 В то время я всего не понимала, 449 00:30:33,191 --> 00:30:35,089 но чуяла, что что-то нечисто. 450 00:30:38,467 --> 00:30:40,375 Тогда я ничего не могла поделать. 451 00:30:42,919 --> 00:30:44,859 Я была беспомощна. 452 00:30:53,513 --> 00:30:54,744 Ты идиот. 453 00:30:55,453 --> 00:30:57,329 Сраный безмозглый дебил. 454 00:30:58,320 --> 00:31:00,531 Как ты не заметил? Как проглядел? 455 00:31:00,645 --> 00:31:01,897 Любой бы проглядел! 456 00:31:02,220 --> 00:31:03,982 Теперь все логично. 457 00:31:04,065 --> 00:31:05,848 - Так очевидно... - Да. 458 00:31:06,756 --> 00:31:09,070 Стертая память - очевидная штука. 459 00:31:09,196 --> 00:31:11,781 Она тебе не сказала. И соврала. 460 00:31:11,948 --> 00:31:14,503 - И что, это ее вина? - Да, ее вина. 461 00:31:15,817 --> 00:31:17,287 У тебя есть полное право злиться. 462 00:31:19,643 --> 00:31:21,145 Но каким же дебилом надо быть, 463 00:31:21,489 --> 00:31:23,627 чтоб спутать мозговую травму с чувствами? 464 00:31:23,929 --> 00:31:26,338 Человека с теми чувствами уже нет. 465 00:31:26,369 --> 00:31:27,453 Она мертва. 466 00:31:28,621 --> 00:31:30,717 Не говори так. Она не мертва. 467 00:31:30,926 --> 00:31:32,771 - Она никогда тебе не доверяла. - Сука. 468 00:31:33,011 --> 00:31:35,691 - Мы ее ненавидим. - Какая ненависть? Ты ее любишь. 469 00:31:35,868 --> 00:31:37,609 А должен ненавидеть. 470 00:31:38,475 --> 00:31:40,227 Ты не сможешь. 471 00:31:41,655 --> 00:31:42,969 Сами с собой говорите? 472 00:31:43,052 --> 00:31:44,533 Чего тебе? 473 00:31:46,556 --> 00:31:48,891 Моника в отеле "Бонсбери" на Бродвик-стрит. 474 00:31:49,934 --> 00:31:51,884 И не особо старается это скрыть. 475 00:31:52,093 --> 00:31:54,011 Я нашла адрес за пять минут. 476 00:31:57,223 --> 00:31:58,370 Не за что. 477 00:32:39,703 --> 00:32:41,705 За самого молодого, самого достойного 478 00:32:41,715 --> 00:32:44,009 замдиректора в истории агентства. 479 00:33:11,453 --> 00:33:13,195 Не хочешь, чтоб я лез в твой отдел? 480 00:33:13,205 --> 00:33:14,946 - Не в том дело. - Тогда в чем? 481 00:33:15,561 --> 00:33:16,771 Просто... 482 00:33:17,011 --> 00:33:18,544 Эта работа тебе не подходит. 483 00:33:18,804 --> 00:33:20,368 Давай проясним: это не работа. 484 00:33:20,379 --> 00:33:21,828 - Работу можно бросить. - Опять за свое? 485 00:33:21,839 --> 00:33:25,290 Мы все попали в кабалу и завербованы на всю сраную жизнь. 486 00:33:25,697 --> 00:33:28,084 Знаешь, пока на нас охотятся, 487 00:33:28,189 --> 00:33:29,888 продают и заключают в рабство, 488 00:33:30,003 --> 00:33:31,984 работать в кафешке не получится. 489 00:33:32,005 --> 00:33:33,225 Ну да. 490 00:33:33,392 --> 00:33:35,675 Поэтому стали узниками нашего или чужого правительства. 491 00:33:35,926 --> 00:33:37,563 Узниками, Маркус? 492 00:33:37,938 --> 00:33:40,597 Оглянись вокруг, ты в баре, а не в клетке. 493 00:33:41,066 --> 00:33:42,568 Ясно? Дверь вон там. 494 00:33:42,578 --> 00:33:43,808 Я знаю, где выход. 495 00:33:44,017 --> 00:33:46,123 Думаешь, существует утопия для ЭВА? 496 00:33:46,144 --> 00:33:47,468 Чудесно, так иди ищи. 497 00:33:48,011 --> 00:33:49,314 Через год будешь трупом. 498 00:33:49,356 --> 00:33:51,535 Год свободы лучше, чем жизнь в рабстве. 499 00:33:51,650 --> 00:33:53,620 Ты шутишь? Мы не просили чек. 500 00:33:54,986 --> 00:33:57,113 Вот как? Простите. 501 00:33:57,322 --> 00:33:59,407 - Я ошиблась. - Мы все равно возьмем, спасибо. 502 00:34:08,489 --> 00:34:09,835 Мы не просили чек. 503 00:34:09,887 --> 00:34:11,826 Простите. Я ошиблась. 504 00:34:11,920 --> 00:34:13,129 Ничего. 505 00:34:45,662 --> 00:34:47,998 - Что? - Ты должна приехать на допрос. 506 00:34:48,102 --> 00:34:49,437 По протоколу. 507 00:34:49,541 --> 00:34:51,710 Прости. Сейчас не выйдет. 508 00:34:52,992 --> 00:34:54,212 Я взяла отгул. 509 00:35:06,662 --> 00:35:09,519 Посадка испытательного самолета на базе в Нортхолте 510 00:35:09,603 --> 00:35:12,314 произвела звуковой удар, который эхом дошел до центра Лондона 511 00:35:12,366 --> 00:35:15,619 из-за редкого акустического феномена эхолоказии. 512 00:35:15,692 --> 00:35:17,027 Эхо что? 513 00:35:17,485 --> 00:35:18,716 Ты придумала? 514 00:35:18,914 --> 00:35:20,228 Я же все придумываю. 515 00:35:21,271 --> 00:35:22,584 Да ладно тебе. 516 00:35:22,970 --> 00:35:24,826 - Неплохо, правда? - Да. Хорошо. 517 00:35:24,837 --> 00:35:26,912 Уже своя страница на "Википедии" есть, 518 00:35:27,183 --> 00:35:31,072 и полно онлайн-статей в Британском научном журнале. 519 00:35:34,200 --> 00:35:37,214 Простите, что перебиваю. 520 00:35:37,391 --> 00:35:39,633 Вовсе нет. Вульф просто... 521 00:35:39,653 --> 00:35:41,343 Шла к шредеру. 522 00:35:46,296 --> 00:35:47,974 Через колени Конрада? 523 00:35:50,758 --> 00:35:51,916 Прошу извинить. 524 00:36:06,024 --> 00:36:07,817 Я чем-то могу помочь? 525 00:36:10,466 --> 00:36:14,052 Я передумала насчет поста Линды. 526 00:36:16,002 --> 00:36:17,629 Не понимаю. 527 00:36:17,942 --> 00:36:19,412 Так. 528 00:36:21,185 --> 00:36:23,875 Я решила, что слишком поспешно взвалила на нее вину. 529 00:36:24,761 --> 00:36:26,461 Неудачи случаются. 530 00:36:27,347 --> 00:36:29,266 Это агентство в будущем ждут... 531 00:36:29,276 --> 00:36:31,351 - У меня есть информация... - Я не закончила. 532 00:36:34,448 --> 00:36:36,815 В будущем нас ждут такие же проблемы, 533 00:36:36,950 --> 00:36:39,109 как то, что было сегодня в парке. 534 00:36:39,192 --> 00:36:41,570 Линда явно всех вас перехитрила 535 00:36:43,154 --> 00:36:46,846 своей удивительной способностью уничтожать противника. 536 00:36:46,992 --> 00:36:48,796 Даже на гражданских напала. 537 00:36:48,994 --> 00:36:50,829 Не смеши меня, Конрад. 538 00:36:51,465 --> 00:36:53,269 Барабанные перепонки заживают. 539 00:36:53,331 --> 00:36:55,667 Именно из-за такого мягкотелого подхода к лидерству 540 00:36:55,730 --> 00:36:57,627 тебе никогда не стать Королем. 541 00:37:01,944 --> 00:37:03,508 Я восстанавливаю Линду. 542 00:37:04,144 --> 00:37:07,012 Все вопросы оставь при себе. 543 00:37:07,387 --> 00:37:10,838 Вам кое-что будет интересно увидеть, министр. 544 00:37:11,777 --> 00:37:13,549 За всем этим стояла Линда. 545 00:37:25,113 --> 00:37:26,489 Если верить Назиму, 546 00:37:26,552 --> 00:37:29,691 Линда Ферриер договорилась о моем обмене с неизвестным агентством 547 00:37:29,722 --> 00:37:32,329 только после приказа стереть мне память. 548 00:37:33,371 --> 00:37:35,134 А когда обмен сорвался? 549 00:37:35,290 --> 00:37:37,553 Она вдруг появилась у меня на пороге 550 00:37:37,594 --> 00:37:40,024 и уничтожила одежду, которую я носила. 551 00:37:41,129 --> 00:37:42,610 Подтасовка улик. 552 00:37:43,058 --> 00:37:45,081 - Заткнись. - Затем она меня отвезла обратно 553 00:37:45,091 --> 00:37:48,553 в Апекс-хаус и приказала скрывать мое состояние 554 00:37:48,574 --> 00:37:50,941 на допросе и последующем расследовании. 555 00:37:51,254 --> 00:37:52,766 Охренеть можно. 556 00:37:52,797 --> 00:37:54,309 Ты думаешь, я этому рад. 557 00:37:55,571 --> 00:37:57,145 Но это далеко от правды. 558 00:37:57,156 --> 00:37:59,231 Мне больно видеть такой разлом в нашем агентстве. 559 00:37:59,335 --> 00:38:01,472 Да и меня лично предали. 560 00:38:01,545 --> 00:38:03,401 - Линда работала со мной... - Гадость. 561 00:38:03,495 --> 00:38:05,591 Плечом к плечу, и при этом врала. 562 00:38:06,279 --> 00:38:07,895 Это не просто некомпетентность, 563 00:38:07,948 --> 00:38:10,461 а преступление, возможно, предательство. 564 00:38:11,190 --> 00:38:13,870 Это нелегко переварить, но решение за тобой. 565 00:38:13,943 --> 00:38:17,447 Хватит мне все объяснять, альфа-самец, и дай досмотреть видео. 566 00:38:20,147 --> 00:38:22,504 Кто был в тот день в Апекс-хаус? 567 00:38:23,046 --> 00:38:26,550 Я встретила Клаудию в коридоре. 568 00:38:26,758 --> 00:38:29,010 Не знаю, кто она, но она сказала, что случилось что-то серьезное. 569 00:38:29,021 --> 00:38:31,075 Потом мне представили Монику Рид. 570 00:38:48,488 --> 00:38:50,563 Я сюда и заходить уже не могу. 571 00:38:52,367 --> 00:38:54,025 Слишком печально. 572 00:38:56,527 --> 00:39:00,229 Я боялась, что однажды ты захочешь отдельную комнату и уйдешь на чердак. 573 00:39:02,231 --> 00:39:03,545 Мы ладили? 574 00:39:05,547 --> 00:39:07,486 Иногда я тебя бесила. 575 00:39:09,770 --> 00:39:11,720 Но это потому, что ты была моим кумиром. 576 00:39:19,102 --> 00:39:20,645 Ее зовут Ребекка. 577 00:39:21,083 --> 00:39:23,002 Она была с тобой со второго дня рождения. 578 00:39:25,181 --> 00:39:27,892 Мама пыталась послать ее в Гленгроув, когда тебя забрали. 579 00:39:29,456 --> 00:39:31,562 Туда нельзя брать ничего, напоминающего о доме. 580 00:39:33,450 --> 00:39:34,607 Это... 581 00:39:38,205 --> 00:39:39,748 Все это ничего не значит. 582 00:39:40,738 --> 00:39:42,000 Не говори так. 583 00:39:43,418 --> 00:39:44,899 Это правда. 584 00:39:45,472 --> 00:39:47,912 Я не знаю тебя и не знаю этой жизни. 585 00:39:48,527 --> 00:39:50,290 Это они тебе внушили. 586 00:39:50,926 --> 00:39:52,427 Чтобы заманить в ловушку. 587 00:39:53,772 --> 00:39:55,503 Но выбраться можно. 588 00:39:56,744 --> 00:39:58,725 В мире есть свободные ЭВА. 589 00:39:59,153 --> 00:40:01,738 У них обычная работа, семья, друзья. 590 00:40:02,510 --> 00:40:04,064 Никакой промывки мозгов, 591 00:40:04,074 --> 00:40:07,192 никто не заставляет их жить на службе у правительства и вершить насилие. 592 00:40:10,320 --> 00:40:12,155 Тебе ведь скармливают бета-блокаторы? 593 00:40:14,491 --> 00:40:17,369 Этот наркотик притупляет эмоции, 594 00:40:18,286 --> 00:40:21,185 чтобы заставить тебя верить, что жизнь в неволе нормальна. 595 00:40:22,061 --> 00:40:25,137 Чтобы подавить в тебе неизбежное чувство ярости. 596 00:40:25,710 --> 00:40:27,796 Ты должна быть в ярости, Миф. 597 00:40:28,932 --> 00:40:30,799 Твоя жизнь могла быть в разы лучше. 598 00:40:31,529 --> 00:40:32,915 Дай мне помочь. 599 00:40:33,020 --> 00:40:35,001 Не то чтоб я тебе не верила... 600 00:40:35,939 --> 00:40:37,775 Но я не знаю, во что мне верить. 601 00:40:38,369 --> 00:40:42,216 Если я там, где должна быть, думаю, я бы почувствовала хоть что-то. 602 00:40:42,853 --> 00:40:44,427 Некую связь. 603 00:40:45,418 --> 00:40:46,554 Но ее нет. 604 00:40:48,462 --> 00:40:49,870 Прости. 605 00:40:50,694 --> 00:40:52,039 Но ты для меня чужая. 606 00:40:52,362 --> 00:40:54,155 Ты знаешь, что это неправда. 607 00:40:56,001 --> 00:40:57,628 Мы сестры. 608 00:40:58,410 --> 00:40:59,724 И можем все начать заново. 609 00:40:59,786 --> 00:41:01,965 - Даже если б я хотела... - У меня есть друзья. 610 00:41:02,654 --> 00:41:04,447 Они помогут нам скрыться. 611 00:41:05,125 --> 00:41:07,878 Составить план побега и создать нам новые личности. 612 00:41:10,015 --> 00:41:11,840 Сиди тут, я сбегаю за телефоном. 613 00:41:12,017 --> 00:41:13,633 У нас есть чат, я покажу. 614 00:41:14,176 --> 00:41:15,500 Сейчас вернусь. 615 00:43:54,388 --> 00:43:55,556 Миф! 616 00:43:56,953 --> 00:43:58,162 Миф! 617 00:43:59,445 --> 00:44:00,665 Мифани! 618 00:44:02,312 --> 00:44:04,763 - Все хорошо? - Мне пора. 619 00:44:05,295 --> 00:44:07,891 - Стой. Ты чего? - Спасибо. 620 00:44:08,266 --> 00:44:10,070 Огромное спасибо, это помогло. 621 00:44:10,310 --> 00:44:12,156 Мифани! Не уходи! 622 00:44:12,583 --> 00:44:14,241 Одной опасно! 623 00:44:14,366 --> 00:44:15,649 Я могу помочь! 624 00:44:15,680 --> 00:44:17,473 Мифани! Умоляю, Мифани! 625 00:44:25,169 --> 00:44:26,754 Зря ты меня преследуешь. 626 00:44:32,217 --> 00:44:33,948 Может, ты зря бежишь. 627 00:44:34,198 --> 00:44:35,418 Лови. 628 00:44:37,765 --> 00:44:39,412 - Я не хочу. - Хочешь. 629 00:44:42,790 --> 00:44:44,719 Силой ты меня туда не потащишь. 630 00:44:46,763 --> 00:44:48,661 А если хотел бы уйти, то уже бы ушел. 631 00:44:49,015 --> 00:44:50,684 Так хоть выпьешь. 632 00:44:55,657 --> 00:44:57,211 Этому ведь нас учили. 633 00:44:57,774 --> 00:44:59,839 Наблюдать, ждать, заполнять пробелы. 634 00:45:11,256 --> 00:45:12,904 Женщина в парке... 635 00:45:13,269 --> 00:45:14,614 Я ее уже видела. 636 00:45:15,146 --> 00:45:17,794 Я не знала где, и это меня сводило с ума. 637 00:45:19,598 --> 00:45:21,214 Но я поняла. 638 00:45:21,756 --> 00:45:23,560 Это было в Вашингтоне с Маркусом. 639 00:45:24,488 --> 00:45:27,387 Я думала, в ту ночь главным было мое повышение и наша пара. 640 00:45:28,138 --> 00:45:30,599 Но она подсунула ему записку у меня под носом. 641 00:45:31,766 --> 00:45:33,727 Значит, они работали вместе. 642 00:45:35,187 --> 00:45:37,095 То есть он не был Стервятником. 643 00:45:37,282 --> 00:45:39,065 Он часть ополчения. 644 00:45:40,369 --> 00:45:41,995 Меня обдурили. 645 00:45:42,861 --> 00:45:44,446 Я была их мишенью. 646 00:45:45,238 --> 00:45:47,094 Теперь у меня все под вопросом. 647 00:45:47,449 --> 00:45:49,826 Не только он, но и я сама. 648 00:45:50,243 --> 00:45:51,807 Я понимаю. 649 00:45:51,880 --> 00:45:54,550 Иногда мы видим только то, что хотим. 650 00:46:17,291 --> 00:46:18,907 Вы все это чувствуете? 651 00:46:21,139 --> 00:46:23,454 У вас общие физические ощущения? 652 00:46:27,301 --> 00:46:28,657 Закрой глаза. 653 00:46:29,314 --> 00:46:30,513 Зачем? 654 00:46:30,784 --> 00:46:32,348 Просто закрой. 655 00:47:05,777 --> 00:47:07,279 Где это ощущение? 656 00:47:08,113 --> 00:47:09,802 В моей правой руке. 657 00:47:10,761 --> 00:47:12,158 Не в левой? 658 00:47:12,419 --> 00:47:13,670 Нет. 659 00:47:32,470 --> 00:47:34,118 А теперь? 660 00:47:35,786 --> 00:47:37,267 В запястье. 661 00:47:37,621 --> 00:47:39,227 Не в колене? 662 00:47:39,488 --> 00:47:40,656 Нет. 663 00:47:51,072 --> 00:47:52,230 На плече. 664 00:48:20,831 --> 00:48:22,562 Не на макушке? 665 00:48:49,860 --> 00:48:52,634 - Замечательно. Вы еще здесь. - Ты не вовремя. 666 00:48:52,988 --> 00:48:55,595 Знаю, я вела себя как самовлюбленная тварь, 667 00:48:55,606 --> 00:48:58,723 нагрубила и еще приврала. 668 00:48:58,765 --> 00:49:01,341 Всем уже известно, что ты привыкла лгать. 669 00:49:04,740 --> 00:49:08,191 Слушай, я понимаю, почему вы злитесь, 670 00:49:08,222 --> 00:49:10,151 но сегодня кое-что произошло. 671 00:49:10,412 --> 00:49:12,602 Я видела проблески, 672 00:49:13,446 --> 00:49:14,750 воспоминания, 673 00:49:14,865 --> 00:49:17,263 и всех их связывают насыщенные эмоции... 674 00:49:17,273 --> 00:49:18,639 - Пожалуйста, не сейчас. - Прошу, 675 00:49:19,640 --> 00:49:21,819 пожалуйста, дайте закончить. 676 00:49:24,457 --> 00:49:28,232 Острота тех эмоций напомнила о моменте, когда мы были вместе. 677 00:49:28,879 --> 00:49:31,798 Я подумала, если за это зацепиться, то я смогу вспомнить. 678 00:49:32,465 --> 00:49:34,269 Отведите меня в место, где мы были вместе. 679 00:49:34,353 --> 00:49:36,678 В ресторан, кафе или к вам домой. 680 00:49:36,730 --> 00:49:38,555 Я хочу вспомнить, что между нами было. 681 00:49:42,413 --> 00:49:43,977 Надо попытаться. 682 00:49:47,147 --> 00:49:48,627 Мифани. 683 00:49:51,443 --> 00:49:53,080 Что такое? 684 00:51:06,059 --> 00:51:07,978 Пора все тебе рассказать. 62447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.