All language subtitles for The.Rook.S01E02.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,474 --> 00:00:20,340 - Ранее в сериале... - Дорогая ты. 2 00:00:20,559 --> 00:00:22,999 Если ты читаешь этот текст, но не помнишь, как его писала, 3 00:00:23,010 --> 00:00:24,563 значит, я проиграла. 4 00:00:24,709 --> 00:00:26,649 Тебе не раз удавалось избежать прямой угрозы, 5 00:00:26,659 --> 00:00:28,317 но опасность не миновала. 6 00:00:28,327 --> 00:00:31,258 Ты работаешь на организацию "Шекей". 7 00:00:31,320 --> 00:00:33,332 Мы подразделение британской разведки, 8 00:00:33,343 --> 00:00:35,991 которое вербует людей с особыми способностями. 9 00:00:38,452 --> 00:00:39,985 Линда Ферриер - твой босс. 10 00:00:40,194 --> 00:00:41,726 Ты меня не узнаешь? 11 00:00:41,737 --> 00:00:43,812 Не могу сказать, кто я, 12 00:00:43,906 --> 00:00:45,793 кто вы и что за хрень тут творится. 13 00:00:45,981 --> 00:00:47,263 Ты должна появиться в офисе, 14 00:00:47,388 --> 00:00:48,775 иначе люди что-то заподозрят. 15 00:00:48,921 --> 00:00:50,579 Конрад Гранчестер - второй после Линды. 16 00:00:50,725 --> 00:00:52,258 Ты ему нравишься, но он опасен. 17 00:00:52,383 --> 00:00:54,228 Мы тут ждали американцев? 18 00:00:54,406 --> 00:00:56,387 Агент БВА, Моника Рид. 19 00:00:56,470 --> 00:00:57,899 Мы не знали про твой приезд. 20 00:00:57,972 --> 00:01:00,255 Тот, кто тебя предал, находится здесь. 21 00:01:00,558 --> 00:01:02,622 Ни за что никому не верь. 22 00:01:51,671 --> 00:01:52,860 - Да. - А как же. 23 00:02:14,507 --> 00:02:15,935 Я сбегаю. 24 00:02:15,966 --> 00:02:17,885 Ничего, это же мой дом. Я сама. 25 00:02:33,400 --> 00:02:35,319 - Они вернулись! - Черт! 26 00:02:38,948 --> 00:02:41,534 Я тебе говорила туда не забираться! 27 00:02:42,284 --> 00:02:44,380 Да ничего, я все время так делаю. 28 00:02:48,384 --> 00:02:49,521 Мифани! 29 00:03:24,160 --> 00:03:26,120 ЭММА ГРИНВЕЛЛ 30 00:03:26,214 --> 00:03:28,205 ДЖОЭЛИ РИЧАРДСОН 31 00:03:28,247 --> 00:03:30,124 ДЖОН ФЛЕТЧЕР 32 00:03:30,166 --> 00:03:32,084 РОНАН РАФТЕРИ 33 00:03:32,126 --> 00:03:34,107 КАТРИН СТЭДМЕН 34 00:03:34,170 --> 00:03:36,338 АДРИАН ЛЕСТЕР 35 00:03:36,380 --> 00:03:38,121 И ОЛИВИЯ МАНН 36 00:04:16,086 --> 00:04:18,130 ЛАДЬЯ 37 00:04:18,234 --> 00:04:20,382 АВТОРЫ ИДЕИ: ЭЛ БЛИТ И СЭМ ХОЛКРОФТ 38 00:04:20,508 --> 00:04:22,624 РЕЖИССЕР - КАРИ СКОГЛАНД 39 00:04:25,930 --> 00:04:27,421 Ну что, начнем. 40 00:04:27,984 --> 00:04:33,229 Похоже, к происшествиям на мосту и в банке причастен неопознанный ЭВА. 41 00:04:33,281 --> 00:04:35,272 Который поднял в прессе адскую шумиху. 42 00:04:36,054 --> 00:04:37,347 Что нам известно? 43 00:04:37,702 --> 00:04:39,297 Цель не опознана, 44 00:04:39,328 --> 00:04:40,997 но жертвы - команда Стервятников, 45 00:04:41,018 --> 00:04:43,155 судя по перчаткам из латекса и выключенным камерам... 46 00:04:43,239 --> 00:04:45,731 На обеих локациях. Все это в их духе, но... 47 00:04:45,752 --> 00:04:47,097 Странно то, что... 48 00:04:47,107 --> 00:04:49,495 Из десяти убийств нет и двух похожих. 49 00:04:49,620 --> 00:04:51,434 Чем раньше определим причину смерти... 50 00:04:51,726 --> 00:04:53,520 Тем раньше доберемся до цели. 51 00:04:54,959 --> 00:04:56,533 Кто эти Стервятники? 52 00:04:56,585 --> 00:04:58,097 Иностранные агенты или обычные бандиты? 53 00:04:58,108 --> 00:04:59,255 Неизвестно. 54 00:04:59,296 --> 00:05:01,048 Вижу, вы вообще ничего не знаете. 55 00:05:03,217 --> 00:05:04,844 - Дай нам время. - Да, 56 00:05:04,875 --> 00:05:06,720 расследование только началось. 57 00:05:06,866 --> 00:05:08,931 - Нам бы делом заняться. - А не штаны протирать. 58 00:05:09,014 --> 00:05:10,631 Я кое-что знаю. 59 00:05:17,252 --> 00:05:19,713 Одна из жертв - американский агент Маркус Кевлер. 60 00:05:20,630 --> 00:05:22,392 Он исчез на задании два года назад. 61 00:05:23,623 --> 00:05:25,489 Некоторые из нас надеялись, что он жив, 62 00:05:25,541 --> 00:05:27,366 но до сих пор точно не знали. 63 00:05:29,493 --> 00:05:30,807 Выходит, 64 00:05:31,996 --> 00:05:34,060 агентство не только упустило 65 00:05:34,123 --> 00:05:36,396 потенциального ЭВА, 66 00:05:36,636 --> 00:05:38,711 но еще и позволило устроить 67 00:05:38,721 --> 00:05:41,161 у культурного памятника тусовку сбежавших агентов. 68 00:05:41,276 --> 00:05:44,018 Госпожа министр, уверяю, мы найдем нашу цель 69 00:05:44,759 --> 00:05:46,615 и скормим прессе правдоподобную версию. 70 00:05:46,729 --> 00:05:49,722 Я знаю, что у тебя язык без костей, Конрад, уйми свое красноречие. 71 00:05:50,806 --> 00:05:53,976 Мне пора - надо как-то преподнести этот бред премьер-министру. 72 00:06:07,886 --> 00:06:09,043 Гештальт. 73 00:06:09,971 --> 00:06:11,619 Узнайте, что нашли медэксперты. 74 00:06:11,911 --> 00:06:13,871 Конрад, встреться с "Лугат". 75 00:06:13,965 --> 00:06:16,363 Несмотря на латексные перчатки, тут повсюду их следы. 76 00:06:16,436 --> 00:06:20,742 Мисс Рид, доложите Ингрид Вудхауз в отдел поддержки. Спасибо. 77 00:06:38,938 --> 00:06:40,314 Мифани. 78 00:06:40,585 --> 00:06:41,732 Что ты делаешь? 79 00:06:41,743 --> 00:06:43,056 Это вы скажите. 80 00:06:43,140 --> 00:06:44,485 Единственное, что я поняла: 81 00:06:44,537 --> 00:06:47,113 международный скандал и смерть десятка людей, 82 00:06:47,133 --> 00:06:50,564 включая американского агента, устроило нечто под названием "ЭВА". 83 00:06:50,585 --> 00:06:52,284 Чем вы думали, когда меня сюда притащили? 84 00:06:52,441 --> 00:06:54,703 Надо было прийти сразу, когда я звала. 85 00:06:54,995 --> 00:06:56,997 Успела бы тебя подготовить. 86 00:06:59,323 --> 00:07:02,565 ЭВА - это акроним. 87 00:07:03,087 --> 00:07:05,381 Эволюционно-вариантная аномалия. 88 00:07:05,767 --> 00:07:09,718 Способности, вообразимые лишь на пределе человеческих возможностей. 89 00:07:10,459 --> 00:07:13,431 Они есть у крохотной доли человечества - 90 00:07:13,441 --> 00:07:16,079 сотой части одного процента. 91 00:07:16,903 --> 00:07:20,907 И самых везучих отбирают для работы здесь. 92 00:07:22,148 --> 00:07:23,774 Я одна из них? 93 00:07:24,358 --> 00:07:25,599 Ладья? 94 00:07:25,734 --> 00:07:27,705 Да. Ладья. 95 00:07:29,561 --> 00:07:31,219 Это важная работа 96 00:07:31,313 --> 00:07:33,451 с неизбежно огромной ответственностью. 97 00:07:34,639 --> 00:07:36,516 Явка обязательна. 98 00:07:36,558 --> 00:07:37,767 Так что это значит? 99 00:07:39,331 --> 00:07:40,624 Какая у меня?.. 100 00:07:41,980 --> 00:07:44,920 Сквозная передача нервных импульсов. 101 00:07:45,369 --> 00:07:48,789 Это электрическая сила, которая передается через кожу. 102 00:07:50,436 --> 00:07:53,220 Но то, что ты нам показывала до сих пор, 103 00:07:53,262 --> 00:07:56,244 и рядом не стояло с масштабами событий на мосту. 104 00:07:57,266 --> 00:07:59,080 Даже наоборот. 105 00:07:59,570 --> 00:08:02,396 Обычно ты только строчишь на компьютере 106 00:08:02,407 --> 00:08:05,837 или методично собираешь ниточки с юбки. 107 00:08:06,192 --> 00:08:10,707 К счастью для нас, маниакальное внимание к деталям тут ценится. 108 00:08:11,019 --> 00:08:12,792 То есть к счастью для меня? 109 00:08:13,105 --> 00:08:14,867 Раз уж мне так повезло, что я здесь. 110 00:08:14,919 --> 00:08:16,222 Да, это верно. 111 00:08:16,295 --> 00:08:18,642 У тебя есть возможность служить своей стране 112 00:08:18,913 --> 00:08:21,551 под некой политической защитой. 113 00:08:24,522 --> 00:08:26,962 Как все редкие и ценные вещи, 114 00:08:27,181 --> 00:08:28,756 ЭВА - это товар. 115 00:08:28,964 --> 00:08:32,082 Их крадут, возят контрабандой, обменивают, превращают в рабов, 116 00:08:32,113 --> 00:08:34,595 чтобы использовать их невероятную силу. 117 00:08:37,358 --> 00:08:38,693 Мифани. 118 00:08:39,590 --> 00:08:41,863 Я не жду, что ты это сейчас поймешь. 119 00:08:43,740 --> 00:08:45,304 Но рано или поздно ты осознаешь, 120 00:08:45,502 --> 00:08:48,254 что это потрясающая возможность. 121 00:08:56,794 --> 00:08:58,442 Пойдем со мной. 122 00:09:04,250 --> 00:09:06,387 Мифани, это упражнение 123 00:09:06,418 --> 00:09:08,473 должно пробудить твои воспоминания 124 00:09:09,015 --> 00:09:10,923 с самого детства. 125 00:09:11,757 --> 00:09:14,385 Я покажу тебе несколько изображений: 126 00:09:14,885 --> 00:09:18,055 людей, места и объекты. 127 00:09:18,358 --> 00:09:20,057 Скажи мне, 128 00:09:20,339 --> 00:09:22,143 видишь ли ты нечто знакомое. 129 00:09:22,528 --> 00:09:23,748 Ладно. 130 00:09:27,450 --> 00:09:28,649 Поехали. 131 00:09:39,504 --> 00:09:41,714 Мифани, ты помнишь этот дом? 132 00:09:45,583 --> 00:09:47,439 Наверное, я там выросла? 133 00:09:47,720 --> 00:09:49,253 Прошу без догадок. 134 00:09:49,920 --> 00:09:51,735 Он тебе знаком? 135 00:09:55,958 --> 00:09:57,397 Хотя бы чуть-чуть? 136 00:10:09,117 --> 00:10:10,566 Продолжай. 137 00:10:15,300 --> 00:10:17,125 В детстве у тебя был питомец. 138 00:10:17,656 --> 00:10:19,439 Попробуй вспомнить его кличку. 139 00:10:26,832 --> 00:10:28,428 Она не знает. 140 00:10:28,501 --> 00:10:31,097 Ничего. Не страшно, продолжим. 141 00:10:39,282 --> 00:10:41,347 На этой фотографии - ты в детстве. 142 00:10:42,483 --> 00:10:44,412 Мифани, ты помнишь тот день? 143 00:10:54,600 --> 00:10:58,239 Теперь я покажу фотографии людей из твоей жизни. 144 00:10:58,572 --> 00:10:59,824 Только... 145 00:11:00,491 --> 00:11:02,211 ...подожди секунду. 146 00:11:02,326 --> 00:11:04,578 Я должна дать добро. 147 00:11:06,393 --> 00:11:07,665 Да. 148 00:11:09,239 --> 00:11:10,543 Да. 149 00:11:11,585 --> 00:11:12,878 Нет. 150 00:11:12,930 --> 00:11:14,442 Нет, боже упаси. 151 00:11:16,486 --> 00:11:17,664 Нет. 152 00:11:20,532 --> 00:11:22,523 И этой тоже не надо. Достаточно. 153 00:11:26,798 --> 00:11:29,562 У тебя так называемая диссоциативная амнезия. 154 00:11:30,427 --> 00:11:32,898 Провал в памяти после некой травмы. 155 00:11:33,023 --> 00:11:34,515 Это не просто провал. 156 00:11:34,650 --> 00:11:36,287 Что, по-вашему, "травма"? 157 00:11:36,350 --> 00:11:38,664 Трудно сказать. Но хорошие новости - 158 00:11:38,675 --> 00:11:40,885 твоя проблема обычно быстро решается. 159 00:11:41,031 --> 00:11:42,710 Насколько быстро? 160 00:11:43,054 --> 00:11:45,254 Пару часов, недель, месяцев... 161 00:11:45,463 --> 00:11:47,840 Лучше часов. Что я могу сделать? 162 00:11:53,898 --> 00:11:55,254 Стой, Мифани. 163 00:11:55,640 --> 00:11:57,141 Мне надо вернуться на мост. 164 00:11:57,235 --> 00:11:58,382 Он этого не говорил. 165 00:11:58,393 --> 00:12:00,019 Он сказал, чтобы вернуть память, 166 00:12:00,030 --> 00:12:02,428 надо оказаться там, где я получила травму. 167 00:12:02,470 --> 00:12:04,305 Наконец-то четкое указание. 168 00:12:04,784 --> 00:12:07,641 Ты упрощаешь значение слова "травма". 169 00:12:08,590 --> 00:12:09,727 Погоди. 170 00:12:10,352 --> 00:12:11,479 Да. 171 00:12:11,635 --> 00:12:13,428 Опознали русскую с моста. 172 00:12:13,606 --> 00:12:15,316 Женщина лет тридцати. 173 00:12:15,556 --> 00:12:18,684 Есть зубная пломба - смесь акрила и нержавеющей стали. 174 00:12:19,049 --> 00:12:21,322 Такое было только в СССР в 80-х. 175 00:12:21,447 --> 00:12:23,553 Так погибший американец работал с русской? 176 00:12:23,564 --> 00:12:25,399 И правда конец света. 177 00:12:25,576 --> 00:12:27,484 Может, они гнались за той же мишенью. 178 00:12:28,798 --> 00:12:31,009 Я тут обрабатывал кое-кого в русском посольстве. 179 00:12:31,207 --> 00:12:32,489 Попробую узнать? 180 00:12:32,593 --> 00:12:34,575 Нет, извиваться перед ними не надо. 181 00:12:35,503 --> 00:12:37,233 Я никогда так не делаю. 182 00:12:42,155 --> 00:12:43,615 Черт. 183 00:12:49,402 --> 00:12:52,228 С этого терминала можно проследить за каждым этапом расследования. 184 00:12:52,999 --> 00:12:56,044 Считайте, прямой репортаж из отдела операций. 185 00:12:56,315 --> 00:12:58,922 Вот это да, я смогу смотреть, как проходит расследование, 186 00:12:58,932 --> 00:13:01,570 никак в нем не участвуя! 187 00:13:04,240 --> 00:13:06,033 Можно вопрос, Ингрид? 188 00:13:06,429 --> 00:13:08,442 Офис Ладьи - это ведь центр управления? 189 00:13:09,276 --> 00:13:10,934 Однако ее бюро забито 190 00:13:11,549 --> 00:13:13,551 чеками и пропусками. Одни бумаги. 191 00:13:14,385 --> 00:13:15,887 Что же у вас за Ладья? 192 00:13:15,939 --> 00:13:18,295 Такая, что может добыть дипломатическую визу 193 00:13:18,306 --> 00:13:21,695 и срочное разрешение на импорт американской ЭВА 194 00:13:21,903 --> 00:13:24,155 менее чем за час в пять утра, 195 00:13:24,166 --> 00:13:26,595 потому что та запрыгнула на "Евростар", никого не предупредив. 196 00:13:28,431 --> 00:13:30,047 Ты про меня? 197 00:13:57,637 --> 00:13:59,336 Отличный день для прогулки. 198 00:14:01,161 --> 00:14:02,944 Я просил встречи с начальником. 199 00:14:05,040 --> 00:14:07,595 "Лугат" - очень сложная организация. 200 00:14:08,690 --> 00:14:10,619 А Лорик Пернашка - занятой человек. 201 00:14:11,015 --> 00:14:13,486 Что? Я не твоего уровня? 202 00:14:15,644 --> 00:14:18,116 Скажи, что знаешь про мост и банк "Мансел". 203 00:14:20,566 --> 00:14:21,984 Произошла трагедия. 204 00:14:22,432 --> 00:14:24,007 Вот и все. 205 00:14:24,591 --> 00:14:25,842 К чему вопрос? 206 00:14:27,041 --> 00:14:30,201 В обоих случаях вырубились камеры наблюдения. 207 00:14:30,639 --> 00:14:32,411 Тут пахнет шпионажем. 208 00:14:32,995 --> 00:14:35,226 Мы в курсе, что банк "Мансел" - ваш. 209 00:14:36,186 --> 00:14:37,906 "Лугат" - инвесторы банка "Мансел". 210 00:14:37,938 --> 00:14:40,461 "Лугат" - владельцы банка "Мансел". 211 00:14:40,544 --> 00:14:43,203 Значит, у вас прямой доступ к камерам наблюдения. 212 00:14:44,569 --> 00:14:46,456 Уверен, вам еще что-то известно. 213 00:14:48,719 --> 00:14:50,408 К чему ты клонишь? 214 00:14:51,013 --> 00:14:54,537 Думаешь, случай на мосту и в банке "Мансел" - дело рук "Лугат"? 215 00:14:56,049 --> 00:14:57,572 Сам скажи. 216 00:14:58,208 --> 00:15:00,345 А не то что? Что случится? 217 00:15:01,127 --> 00:15:03,327 Превратишь воздух в сыворотку правды 218 00:15:03,859 --> 00:15:05,757 и заставишь меня сознаться? 219 00:15:06,487 --> 00:15:08,332 Мы оба знаем, что я на это способен. 220 00:15:08,729 --> 00:15:10,710 Но зачем так далеко заходить? 221 00:15:11,012 --> 00:15:13,848 "Шекей" и "Лугат" по традиции следуют 222 00:15:14,151 --> 00:15:16,028 дипломатическому кодексу. 223 00:15:16,580 --> 00:15:21,210 Трудно себе представить, что один из нас мог бы его нарушить. 224 00:15:23,003 --> 00:15:25,110 Мне жаль, что ваше агентство опозорилось. 225 00:15:25,256 --> 00:15:27,842 Я сочувствую как друг. 226 00:15:28,238 --> 00:15:30,323 Но мы не причастны к вашему несчастью. 227 00:15:33,535 --> 00:15:36,350 Твой начальник - опытный бизнесмен, не так ли? 228 00:15:37,038 --> 00:15:39,749 Занимается выгодным экспортом и импортом. 229 00:15:39,979 --> 00:15:41,386 Почти легально. 230 00:15:41,418 --> 00:15:43,555 Все у нас легально. 231 00:15:45,255 --> 00:15:46,934 Лорик - предприниматель. 232 00:15:47,653 --> 00:15:49,175 И наркобарон. 233 00:15:49,499 --> 00:15:51,261 И торговец оружием. 234 00:15:51,699 --> 00:15:55,161 И работорговец, наживающийся на продаже ЭВА. 235 00:15:57,100 --> 00:15:58,998 Трудно назвать это легальным. 236 00:15:59,540 --> 00:16:02,084 Политики могут принять ваши деньги и закрыть на все глаза, 237 00:16:02,095 --> 00:16:04,097 но "Шекей" деньги не нужны. 238 00:16:04,576 --> 00:16:06,088 У нас есть сила. 239 00:16:06,662 --> 00:16:08,570 А ты, друг мой, 240 00:16:09,748 --> 00:16:11,906 решил бросить этой силе вызов. 241 00:16:54,084 --> 00:16:56,430 Мисс Томас. Мы вас не ждали. 242 00:16:56,889 --> 00:16:59,464 Ну да. Это выборочная проверка. 243 00:16:59,496 --> 00:17:02,248 Внезапная инспекция для стратегического анализа рисков. 244 00:17:02,540 --> 00:17:04,741 - Гештальт в курсе? - А кто еще мог дать добро? 245 00:17:05,523 --> 00:17:07,535 - Мисс Томас. - У меня совсем... 246 00:17:09,276 --> 00:17:10,455 Спасибо. 247 00:17:36,272 --> 00:17:37,867 Все хорошо, мэм? 248 00:17:38,305 --> 00:17:39,598 Да. 249 00:17:43,050 --> 00:17:44,562 Что у вас там? 250 00:17:45,521 --> 00:17:48,107 Фульгурит. Тут следы. 251 00:17:50,641 --> 00:17:52,695 Эта улика позволит выйти на след ЭВА? 252 00:17:53,508 --> 00:17:56,157 Это и не отпечаток даже, просто почва, 253 00:17:56,939 --> 00:17:58,325 которая превратилась в стекло 254 00:17:58,753 --> 00:18:01,078 из-за мощной ионизации воздуха. 255 00:18:01,516 --> 00:18:04,498 - Ионизации? Как от молнии? - Именно. 256 00:18:05,166 --> 00:18:08,169 То, что тут произошло, могло снабдить энергией город. 257 00:18:08,846 --> 00:18:10,671 Считайте, взрыв. 258 00:18:11,505 --> 00:18:12,694 Мифани! 259 00:18:13,528 --> 00:18:15,030 Можно тебя? 260 00:18:16,145 --> 00:18:17,970 У вас их много, можно мне один? 261 00:18:18,825 --> 00:18:19,993 Спасибо. 262 00:18:26,875 --> 00:18:28,689 Что ты тут делаешь? Почему не в офисе? 263 00:18:28,700 --> 00:18:30,483 Сейчас поеду. Хотела тут оглядеться. 264 00:18:30,493 --> 00:18:32,912 С чего бы? Ты годами никуда не выезжаешь. 265 00:18:33,037 --> 00:18:35,613 Погибло десять человек, а асфальт превратился в стекло. 266 00:18:35,654 --> 00:18:38,459 После такого мне столько с бумагами возиться... 267 00:18:39,836 --> 00:18:41,368 Скажи честно. 268 00:18:44,622 --> 00:18:46,113 Ты пришла увидеть меня? 269 00:18:46,624 --> 00:18:48,542 - Нет. - Если это так, 270 00:18:49,303 --> 00:18:51,003 я не против. 271 00:18:51,305 --> 00:18:53,255 Может, не стоило нам сразу ставить крест. 272 00:19:00,805 --> 00:19:02,254 Или стоило?.. 273 00:19:03,213 --> 00:19:04,642 - Гештальт, я... - Не надо. 274 00:19:05,330 --> 00:19:06,727 Я понял. 275 00:19:06,936 --> 00:19:08,979 Выпив, ты куда угодно готова полезть, 276 00:19:08,990 --> 00:19:11,930 а трезвая и при свете дня даже смотреть на меня не хочешь. 277 00:19:12,858 --> 00:19:14,985 Я правда очень напилась. 278 00:19:15,027 --> 00:19:18,072 - Смутно это помню. - Отлично, так будет только проще. 279 00:19:18,614 --> 00:19:20,491 Даже не придется притворяться, что ничего не было. 280 00:19:20,501 --> 00:19:23,139 Для тебя это и так правда. 281 00:20:41,843 --> 00:20:43,105 Мисс Рид. 282 00:20:43,167 --> 00:20:45,586 Отдел поддержки внизу, могу проводить. 283 00:20:46,076 --> 00:20:49,298 При всем уважении, я приехала сюда не в бухгалтерии торчать. 284 00:20:49,340 --> 00:20:52,228 При всем уважении, вас сюда и не приглашали. 285 00:20:59,037 --> 00:21:01,759 Ингрид, знаю, мы с тобой не особо поладили, 286 00:21:01,926 --> 00:21:05,096 но я так и чую, что ты тут самая деятельная. 287 00:21:05,116 --> 00:21:07,316 Ты, считай, сама по себе - центр управления. 288 00:21:07,337 --> 00:21:09,861 - Чего тебе? - Поискать пару имен 289 00:21:09,871 --> 00:21:11,310 в ваших записях иммигрантов. 290 00:21:11,393 --> 00:21:12,905 Чьи же имена? 291 00:21:13,166 --> 00:21:15,147 Месяц назад Маркус Кевлер был в Париже. 292 00:21:15,596 --> 00:21:17,744 Я узнала, что ему там подделали документы. 293 00:21:21,518 --> 00:21:23,624 Тот спец подделал 19 удостоверений личности. 294 00:21:23,843 --> 00:21:25,783 Здесь он мог использовать любое. 295 00:21:26,408 --> 00:21:29,276 Если правда что-то знаешь о Стервятниках, 296 00:21:29,286 --> 00:21:31,914 так сообщи Гештальту в отдел операций. 297 00:21:32,008 --> 00:21:34,635 Маркус был не Стервятником, а моим другом и коллегой. 298 00:21:37,294 --> 00:21:38,598 Давай так. 299 00:21:38,848 --> 00:21:40,475 Если что найдем - скажем Гештальту. 300 00:21:40,485 --> 00:21:42,560 Если нет - только время им сэкономим. 301 00:21:44,020 --> 00:21:46,679 Я лишь пытаюсь понять, что случилось с дорогим человеком. 302 00:21:48,347 --> 00:21:50,620 Пожалуйста, выручи, ты же такая умелая. 303 00:21:53,269 --> 00:21:54,510 Поищу имена. 304 00:21:54,655 --> 00:21:55,896 Спасибо. 305 00:21:55,938 --> 00:21:58,315 Но хватит притворяться, что уважаешь мою работу. 306 00:21:58,378 --> 00:21:59,587 Легко. 307 00:22:11,328 --> 00:22:12,809 Вот и пришли. 308 00:22:16,167 --> 00:22:17,783 Откуда ты? 309 00:22:34,602 --> 00:22:36,812 Родом из Осло. 310 00:22:38,439 --> 00:22:43,486 Но выросла я прямо здесь. 311 00:22:45,175 --> 00:22:46,332 В баре отеля. 312 00:22:49,784 --> 00:22:51,076 А ты из Москвы? 313 00:22:51,952 --> 00:22:53,350 Сочи. 314 00:22:54,830 --> 00:22:56,186 И чем занимаешься? 315 00:22:57,082 --> 00:22:58,824 Тебя это не касается. 316 00:23:40,490 --> 00:23:41,888 Смотри на часы! Мне пора. 317 00:23:42,044 --> 00:23:43,264 В смысле? 318 00:23:44,119 --> 00:23:45,277 Уже поздно. 319 00:23:50,375 --> 00:23:51,554 Сука! 320 00:23:55,401 --> 00:23:57,487 - Чтоб тебя! - Знаю, ты разочарован. 321 00:23:57,497 --> 00:23:58,717 Мне все это знакомо. 322 00:23:59,280 --> 00:24:02,773 Пульсация, напряжение, мучительная жажда стимуляции... 323 00:24:03,618 --> 00:24:06,506 Но если девушка остановилась и сказала, что передумала... 324 00:24:06,840 --> 00:24:08,696 Я в такой ситуации обычно считаю 325 00:24:09,238 --> 00:24:11,323 от ста до одного. 326 00:24:13,774 --> 00:24:15,953 Дойдя до 85, 327 00:24:16,829 --> 00:24:19,008 я перестаю думать как тупое животное. 328 00:25:40,079 --> 00:25:41,215 Дорогая ты. 329 00:25:41,247 --> 00:25:44,635 Я начинала писать эти письма так слаженно, а теперь тороплюсь. 330 00:25:45,000 --> 00:25:46,919 Я не знаю, когда судьба постучится в дверь, 331 00:25:46,929 --> 00:25:48,817 но пытаюсь к этому подготовиться. 332 00:25:48,963 --> 00:25:51,820 Ради тебя. Если ты это читаешь, значит, нашла свою машину. 333 00:25:52,185 --> 00:25:53,843 Поздравляю, ее зовут Элис. 334 00:25:55,156 --> 00:25:57,857 У Элис запасная шина в багажнике. 335 00:25:58,295 --> 00:26:00,474 Сразу же проверь, насколько она накачана. 336 00:26:05,604 --> 00:26:06,856 - Алло. - Мифани, 337 00:26:06,897 --> 00:26:08,607 я знаю, что ты затеяла. 338 00:26:08,618 --> 00:26:10,734 И понимаю, как тебе досадно. 339 00:26:11,360 --> 00:26:14,259 Но тебе до сих пор грозит опасность на каждом углу. 340 00:26:14,269 --> 00:26:16,157 Ты сама для себя опасна. 341 00:26:16,626 --> 00:26:18,534 Все ЭВА и так в опасности. 342 00:26:18,722 --> 00:26:20,870 - Это другой случай. - Я нашла свою машину. 343 00:26:21,454 --> 00:26:24,050 Знаю. Оставь ее там, 344 00:26:24,269 --> 00:26:25,927 я за тобой пошлю. 345 00:26:29,305 --> 00:26:30,817 Вы меня пугаете. 346 00:26:31,380 --> 00:26:32,986 Не драматизируй. 347 00:26:34,008 --> 00:26:36,343 Гештальт привезут тебя в офис. 348 00:26:36,594 --> 00:26:38,794 Нет. Я должна искать дальше. 349 00:27:00,159 --> 00:27:02,317 Ты сказала, это место связано с Маркусом. 350 00:27:04,090 --> 00:27:05,915 Третья квартира. Точно? 351 00:27:06,373 --> 00:27:09,168 - Почти на сто процентов. - Ладно. 352 00:27:09,356 --> 00:27:11,378 Кевлер всегда действовал под псевдонимом, 353 00:27:11,389 --> 00:27:14,048 но ради места на парковке даже он не соврал. 354 00:27:14,600 --> 00:27:17,635 Показал консульству настоящую регистрацию. 355 00:27:17,843 --> 00:27:19,095 Глупо с его стороны. 356 00:27:19,950 --> 00:27:22,859 Попробуй припарковаться в Лондоне - и поймешь. 357 00:27:23,995 --> 00:27:25,153 Спасибо. 358 00:27:37,446 --> 00:27:38,614 Привет. 359 00:27:39,010 --> 00:27:40,699 Ты тут как очутилась? 360 00:27:41,273 --> 00:27:43,087 Раскрыла псевдоним Кевлера. А вы? 361 00:27:43,327 --> 00:27:44,933 Псевдоним русской. 362 00:27:45,162 --> 00:27:46,851 Одна из жертв - русская. 363 00:27:47,112 --> 00:27:49,218 Мы взломали телефон, с него был звонок на этот адрес. 364 00:27:51,721 --> 00:27:53,744 Думаешь, они все здесь жили? 365 00:27:53,973 --> 00:27:55,704 Тут еще спальня. 366 00:28:16,026 --> 00:28:17,549 Еще матрасы. 367 00:28:18,383 --> 00:28:20,333 Тут спали погибшие Стервятники. 368 00:28:40,478 --> 00:28:42,063 Гляну в бачке унитаза. 369 00:28:42,146 --> 00:28:43,888 Это любимый тайник Маркуса. 370 00:28:44,127 --> 00:28:45,566 Я сама. 371 00:29:08,454 --> 00:29:10,028 В туалете ничего. 372 00:29:10,268 --> 00:29:12,541 Тут, кажется, тоже, насколько я вижу. 373 00:29:14,053 --> 00:29:15,805 Они не собрали вещи. 374 00:29:18,068 --> 00:29:19,726 Планировали вернуться. 375 00:29:20,216 --> 00:29:22,072 Может, со своей мишенью. 376 00:29:23,667 --> 00:29:25,940 Как думаете, вдруг и в ваших вещах будут рыться? 377 00:29:27,066 --> 00:29:29,006 И судить вас за немытые тарелки. 378 00:29:30,121 --> 00:29:31,800 У меня две посудомойки. 379 00:29:52,112 --> 00:29:53,415 Мифани! 380 00:29:53,718 --> 00:29:56,137 - Что ты тут делаешь? - Просто забежала. 381 00:29:56,929 --> 00:29:58,222 Есть прогресс? 382 00:29:58,295 --> 00:29:59,964 И ты туда же. 383 00:30:00,297 --> 00:30:02,466 Десять трупов за 12 часов. 384 00:30:02,612 --> 00:30:04,322 Как ты думаешь? 385 00:30:05,010 --> 00:30:08,066 У нас только два опытных сотрудника, и иногда им надо спать. 386 00:30:08,431 --> 00:30:09,880 Слушай. 387 00:30:10,182 --> 00:30:11,767 Знаю, это моя работа, 388 00:30:11,830 --> 00:30:13,853 но мы стараемся изо всех сил. 389 00:30:14,437 --> 00:30:18,023 У каждого своя причина смерти, тут быстро не справишься. 390 00:30:19,567 --> 00:30:20,901 Прокол легкого, 391 00:30:21,464 --> 00:30:22,987 перелом позвоночника, 392 00:30:23,362 --> 00:30:24,947 сломанная трахея, 393 00:30:24,957 --> 00:30:26,939 субарахноидальное кровоизлияние. 394 00:30:27,575 --> 00:30:30,119 Можно подумать, они с разных мест преступления. 395 00:30:32,663 --> 00:30:34,415 Сломанная грудная клетка. 396 00:30:36,010 --> 00:30:38,169 Много проколов в обоих легких. 397 00:30:38,805 --> 00:30:41,651 Обычно это бывает при избиении или столкновении. 398 00:30:42,986 --> 00:30:44,915 Но на теле ни царапинки. 399 00:30:45,395 --> 00:30:47,428 Ни синяка. Ничего. 400 00:30:47,803 --> 00:30:49,545 Мы далеко не сразу поняли, 401 00:30:49,638 --> 00:30:51,630 что это были ее же межреберные мышцы. 402 00:30:51,755 --> 00:30:54,508 Они сжались в десять раз - так жестко, 403 00:30:54,789 --> 00:30:56,791 что сломали грудную клетку. 404 00:30:57,073 --> 00:30:58,991 С ним я разберусь завтра. 405 00:31:01,087 --> 00:31:04,090 Это единственная связь между жертвами - 406 00:31:04,653 --> 00:31:07,260 сильнейшие внутренние мышечные спазмы. 407 00:31:09,533 --> 00:31:10,983 Переломы костей, 408 00:31:11,494 --> 00:31:13,485 разрывы жизненно важных органов... 409 00:31:15,008 --> 00:31:17,228 Поверхностных ран нет, так что, я подозреваю, 410 00:31:17,239 --> 00:31:19,648 тут замешаны нервные импульсы. 411 00:31:22,004 --> 00:31:23,672 Точно не трансдермальные. 412 00:31:23,881 --> 00:31:25,268 На твои силы не похоже. 413 00:31:26,112 --> 00:31:29,178 Тот, кто это сделал, пытал до смерти десять людей. 414 00:31:29,397 --> 00:31:31,399 Не представляю, как он с этим живет. 415 00:31:33,568 --> 00:31:34,934 Я тоже. 416 00:31:37,228 --> 00:31:38,531 Спасибо. 417 00:32:38,935 --> 00:32:40,395 Какого вам яда? 418 00:32:40,948 --> 00:32:42,188 Без понятия. 419 00:33:21,332 --> 00:33:22,927 Стой! Ты куда? 420 00:33:43,333 --> 00:33:44,490 Чего тебе? 421 00:33:46,252 --> 00:33:47,806 Наши переговоры окончены. 422 00:33:48,400 --> 00:33:49,506 Не согласен. 423 00:34:07,347 --> 00:34:09,922 Расскажи все, что знаешь про мост и банк. 424 00:34:16,387 --> 00:34:19,192 У тебя 40 секунд до отека легких. 425 00:34:20,912 --> 00:34:22,945 - Ты меня убьешь. - Возможно. 426 00:34:24,603 --> 00:34:26,272 Мост и банк. 427 00:34:31,621 --> 00:34:33,644 У нас сорвался простой обмен. 428 00:34:35,823 --> 00:34:37,543 Это очевидно. 429 00:34:41,537 --> 00:34:44,342 Это, это... Это... 430 00:34:45,166 --> 00:34:46,625 Ваша девчонка. 431 00:34:49,003 --> 00:34:50,421 Ваша Ладья. 432 00:34:59,743 --> 00:35:02,537 Знаешь, национальные агентства не идеальны. 433 00:35:03,371 --> 00:35:06,854 В американском БВА царит тотальный контроль и лицемерие. 434 00:35:08,189 --> 00:35:10,743 Даже наш "Шекей" погряз в политике. 435 00:35:11,244 --> 00:35:14,059 Но именно люди вроде тебя, 436 00:35:15,696 --> 00:35:17,959 жестокие и тупые дилетанты, 437 00:35:17,969 --> 00:35:20,294 получают миллионы прибыли от людей вроде меня. 438 00:35:22,067 --> 00:35:23,861 Я считаю, это неприемлемо. 439 00:35:40,419 --> 00:35:43,401 Скажи Лорику, если он снова погонится за Мифани Томас, 440 00:35:43,474 --> 00:35:47,103 его кровавые рваные останки будут очень похожи на твои легкие. 441 00:36:01,930 --> 00:36:03,129 Линда. 442 00:36:03,848 --> 00:36:05,538 Ты встретился с "Лугат"? 443 00:36:06,820 --> 00:36:08,634 - Да. - Ну и? 444 00:36:10,709 --> 00:36:11,836 Ничего. 445 00:36:12,628 --> 00:36:14,307 Зря потратил время. 446 00:36:54,493 --> 00:36:57,089 Ты же знаешь, что алкоголь ухудшает память? 447 00:36:57,548 --> 00:36:59,248 Хватит за мной следить. 448 00:36:59,352 --> 00:37:00,582 Джин или водка? 449 00:37:00,739 --> 00:37:02,261 Уже не помню. 450 00:37:02,897 --> 00:37:04,346 Можно и мне? 451 00:37:08,038 --> 00:37:11,333 Весь день иду по своим же следам и никак ничего не вспомню. 452 00:37:13,303 --> 00:37:16,911 Ничего. На месте моей жизни - огромная черная дыра. 453 00:37:21,353 --> 00:37:22,896 Те трупы... 454 00:37:24,325 --> 00:37:26,045 Какое же я чудовище. 455 00:37:26,056 --> 00:37:27,985 Хватит, ты не чудовище, 456 00:37:28,016 --> 00:37:29,632 а одаренная юная девушка, 457 00:37:29,643 --> 00:37:32,500 которая спасает жизни, а не обрывает. 458 00:37:32,583 --> 00:37:34,887 И эта твоя сущность выжила. 459 00:37:35,576 --> 00:37:37,442 К черту воспоминания. 460 00:37:40,591 --> 00:37:42,353 Где мои родители? 461 00:37:47,379 --> 00:37:50,226 Скончались. Уже давно. 462 00:37:51,102 --> 00:37:52,864 Ты была еще так молода. 463 00:37:54,615 --> 00:37:56,138 Прости. 464 00:37:57,431 --> 00:38:00,736 Тебе по жизни пришлось очень нелегко. 465 00:38:02,029 --> 00:38:04,573 Уж поверь, амнезия иногда только на руку. 466 00:38:08,483 --> 00:38:11,080 Так мне что, наслаждаться этой черной дырой? 467 00:38:11,987 --> 00:38:13,290 Отрываться по полной? 468 00:38:13,332 --> 00:38:18,671 Или же можно с помощью этого заново себя создать. 469 00:38:21,184 --> 00:38:25,198 У меня есть ферма в паре часов отсюда, безопасная и уединенная. 470 00:38:26,720 --> 00:38:28,962 Есть пруд с утками, личный повар. 471 00:38:29,233 --> 00:38:30,923 Там чудесно. 472 00:38:33,123 --> 00:38:34,572 Я все для тебя приготовила, 473 00:38:34,582 --> 00:38:36,147 Гештальт отвезет. 474 00:38:37,669 --> 00:38:40,244 А я думала, если не приду на работу, мир сойдет с ума. 475 00:38:40,599 --> 00:38:42,684 Это мое решение, 476 00:38:42,903 --> 00:38:44,770 и я разберусь с последствиями. 477 00:38:47,835 --> 00:38:48,920 Нет. 478 00:38:50,359 --> 00:38:52,621 Я не собираюсь слечь в санаторий. 479 00:38:53,070 --> 00:38:56,177 Мне надо понять, кто я, и ответ - не в вашем пруду с утками. 480 00:38:56,187 --> 00:38:58,523 Спасибо за предложение. 481 00:38:59,211 --> 00:39:00,379 Но я остаюсь. 482 00:39:00,869 --> 00:39:02,381 Пусть это и безрассудно. 483 00:39:02,392 --> 00:39:04,467 Безрассудно - слишком мягко сказано. 484 00:39:04,831 --> 00:39:07,397 Те люди на мосту нам не друзья. 485 00:39:07,741 --> 00:39:09,691 Кажется, друзей у меня и так нет. 486 00:39:10,639 --> 00:39:12,360 Я могу сама о себе позаботиться. 487 00:39:12,495 --> 00:39:14,049 Вот оно как? 488 00:39:14,977 --> 00:39:16,353 Тогда принимай лекарства 489 00:39:16,562 --> 00:39:17,949 и начни сегодня. 490 00:39:17,959 --> 00:39:20,034 Двадцать миллиграммов трижды в день. 491 00:39:20,660 --> 00:39:22,432 Откуда вы знаете про таблетки? 492 00:39:22,860 --> 00:39:24,737 Они помогают не терять контроль. 493 00:39:26,687 --> 00:39:28,345 Уж поверь, это была не моя идея, 494 00:39:28,783 --> 00:39:30,315 а твоя. 495 00:40:05,820 --> 00:40:08,072 А я думал, тебе надоел мой язык без костей. 496 00:40:11,137 --> 00:40:13,077 Только когда ты им мелешь. 497 00:40:15,903 --> 00:40:17,279 Боже. 498 00:40:19,531 --> 00:40:21,252 Мне это в самый раз. 499 00:40:24,713 --> 00:40:26,872 Сегодня был ужасный день. 500 00:40:29,625 --> 00:40:31,345 Пресса вышла на охоту. 501 00:40:34,223 --> 00:40:35,599 И вокруг... 502 00:40:38,644 --> 00:40:40,271 ...столько лакомств. 503 00:40:48,039 --> 00:40:49,874 Я опознал мишень. 504 00:40:52,168 --> 00:40:54,014 Всего за один вечер. 505 00:40:54,723 --> 00:40:56,808 Не верится, что Линда проглядела. 506 00:40:56,996 --> 00:40:58,633 Это же наш человек. 507 00:40:58,695 --> 00:41:00,176 Кто же? 508 00:41:01,625 --> 00:41:03,294 Мифани Томас. 509 00:41:06,109 --> 00:41:07,798 Ты уверен? 510 00:41:11,385 --> 00:41:13,012 Откуда знаешь? 511 00:41:15,316 --> 00:41:17,089 Смотрел внимательно. 512 00:41:31,197 --> 00:41:32,531 Ключи. 513 00:41:32,656 --> 00:41:34,700 - Что? - От машины. Давай ключи. 514 00:41:34,971 --> 00:41:37,088 - Я сказала Ферриер... - Я отвезу тебя домой. 515 00:41:39,288 --> 00:41:40,873 Ты пила. 516 00:41:44,189 --> 00:41:45,461 Да. 517 00:42:03,562 --> 00:42:05,231 Так мы не разговариваем? 518 00:42:07,817 --> 00:42:09,443 Лучше не стоит. 519 00:42:10,017 --> 00:42:11,497 Потому что?.. 520 00:42:11,591 --> 00:42:14,323 Если заговорим, я спрошу, что творится. 521 00:42:15,460 --> 00:42:19,411 И тебе не понравится, чем кончится разговор. 522 00:42:21,017 --> 00:42:23,655 Отлично. Так ты на меня злишься. 523 00:42:24,052 --> 00:42:26,491 У нас... катастрофа, 524 00:42:27,044 --> 00:42:28,629 а ты сидишь дегустируешь вино. 525 00:42:29,015 --> 00:42:30,610 Потрясающе. 526 00:42:31,653 --> 00:42:33,280 К чему это все? 527 00:42:34,124 --> 00:42:35,865 К тому, что было с Алексом? 528 00:42:37,085 --> 00:42:38,868 И с тобой. С нами. 529 00:42:39,150 --> 00:42:40,422 - На мосту. - Нет. 530 00:42:41,027 --> 00:42:43,039 Это не личное дело, а работа. 531 00:42:44,343 --> 00:42:47,054 Если человек с твоим званием не выполняет свои обязанности, 532 00:42:47,064 --> 00:42:48,461 все мы рискуем. 533 00:42:50,255 --> 00:42:51,642 Ты прав, лучше помолчать. 534 00:42:51,767 --> 00:42:53,727 Ладно, я веду, а ты отдыхай. 535 00:42:53,915 --> 00:42:55,416 Я не просила никуда меня везти. 536 00:42:55,427 --> 00:42:57,001 Ферриер просила. 537 00:42:57,481 --> 00:42:59,087 Оторвала от розысков. 538 00:43:03,747 --> 00:43:05,635 Не знаю, чего она тебя защищает. 539 00:43:06,667 --> 00:43:08,429 Укутала в одеяльце, 540 00:43:08,461 --> 00:43:10,285 будто мы снова в Бристоле. 541 00:43:11,026 --> 00:43:12,715 Что это значит? 542 00:43:16,208 --> 00:43:17,616 Ты знаешь. 543 00:43:38,626 --> 00:43:39,992 Поспи. 544 00:43:40,816 --> 00:43:42,359 Завтра начнем снова. 545 00:43:45,195 --> 00:43:47,479 Спасибо, что... подвез. 546 00:44:43,347 --> 00:44:44,849 Дорогая ты. 547 00:44:45,339 --> 00:44:48,946 Физическая боль, которую сулит эта коробка, как и любой наркотик, 548 00:44:49,562 --> 00:44:53,076 вызывает прилив эндорфинов, чтобы заглушить твою боль внутри. 549 00:44:54,546 --> 00:44:57,653 Но предупреждаю: эффект временный. 550 00:44:59,248 --> 00:45:02,856 Если ты уже не хочешь отхватить свежий кусочек своей кожи, 551 00:45:02,867 --> 00:45:05,077 ты уже зашла дальше меня. 552 00:45:06,537 --> 00:45:08,341 Пришло время принять решение. 553 00:45:09,894 --> 00:45:11,709 Ты сделаешь этот шаг вперед, 554 00:45:12,418 --> 00:45:14,274 а за ним еще один и еще? 555 00:45:15,254 --> 00:45:17,006 Или ты вернешься 556 00:45:17,214 --> 00:45:19,091 на десять тысяч шагов назад? 557 00:46:04,929 --> 00:46:06,806 Сентиментальный болван. 558 00:46:47,357 --> 00:46:48,660 Черт. 50690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.