Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:31,253 --> 00:04:34,016
Mi chiamo
Aloysious Christopher Parker.
2
00:04:34,229 --> 00:04:37,746
E, se mai avrò un figlio,
si chiamerà Charles Christopher Parker.
3
00:04:38,483 --> 00:04:40,485
Proprio come Charlie Parker.
4
00:04:41,736 --> 00:04:44,197
I miei amici mi chiamano Allie...
5
00:04:44,322 --> 00:04:47,450
e questa è la mia storia...
Almeno una parte.
6
00:04:49,035 --> 00:04:51,860
Non mi aspetto che aiuti a spiegare più di tanto,
7
00:04:52,344 --> 00:04:57,127
ma è comunque una storia,
una di quelle in cui colleghi i puntini...
8
00:04:57,252 --> 00:05:00,338
e, alla fine, si forma
l'immagine di qualcosa.
9
00:05:01,047 --> 00:05:03,299
Ed è esattamente così.
10
00:05:03,842 --> 00:05:07,720
Ecco come funzionano le cose per me.
Io mi muovo da questo posto, queste persone...
11
00:05:07,846 --> 00:05:10,306
ad un altro posto,
ad altre persone.
12
00:05:10,598 --> 00:05:14,811
E sapete... non fa più
una gran differenza.
13
00:05:17,272 --> 00:05:21,860
Ho conosciuto ogni genere di persona.
Sono uscito con loro, ho vissuto con loro.
14
00:05:22,110 --> 00:05:24,863
Gli ho visto fare grandi cose
a modo loro.
15
00:05:25,989 --> 00:05:27,699
Per me...
16
00:05:28,867 --> 00:05:32,704
Per me, le persone che ho incontrato
sono come una serie di stanze.
17
00:05:33,830 --> 00:05:36,689
Proprio come i luoghi dove
ho trascorso del tempo.
18
00:05:36,897 --> 00:05:41,171
La prima volta cammini in questa
stanza, curioso delle novità.
19
00:05:41,588 --> 00:05:44,299
La lampada, la TV, e il resto.
20
00:05:45,717 --> 00:05:49,220
Ma poi, dopo un po',
la novità scompare...
21
00:05:49,429 --> 00:05:50,930
completamente.
22
00:05:51,556 --> 00:05:53,600
E poi c'è questa specie di paura.
23
00:05:53,766 --> 00:05:56,186
Una paura terrificante.
24
00:05:57,103 --> 00:06:00,190
Probabilmente non hai idea
di cosa sto parlando.
25
00:06:00,398 --> 00:06:01,566
In ogni modo...
26
00:06:02,525 --> 00:06:06,613
Credo che il succo del discorso sia
che, dopo un po', qualcosa te lo dice.
27
00:06:06,779 --> 00:06:08,990
Ti parla una voce.
28
00:06:09,157 --> 00:06:12,076
"Qui è tutto.
È tempo di cambiare.
29
00:06:12,660 --> 00:06:14,579
"Vai da qualche altra parte."
30
00:06:15,121 --> 00:06:17,332
Le persone tendono ad essere tutte uguali.
31
00:06:17,457 --> 00:06:20,543
Forse usano un frigorifero
diverso oppure il bagno...
32
00:06:20,710 --> 00:06:22,587
o qualcos'altro.
33
00:06:22,754 --> 00:06:24,627
Ma queste cose ti parlano,
34
00:06:24,798 --> 00:06:27,133
e tu devi cominciare ad allontanarti.
35
00:06:27,258 --> 00:06:31,137
Potresti non avere voglia di andare,
ma le cose ti hanno detto di farlo.
36
00:06:32,764 --> 00:06:37,268
Così mi trovo qui, in un posto
di cui non conosco nemmeno la lingua.
37
00:06:38,144 --> 00:06:41,815
Ma, sapete, gli sconosciuti
rimangono sempre sconosciuti.
38
00:06:42,232 --> 00:06:45,985
La storia, questa parte della storia...
39
00:06:46,194 --> 00:06:48,738
parla di come sono arrivato da lì a qui.
40
00:06:48,947 --> 00:06:51,074
O forse, dovrei dire da qui a qui.
41
00:07:40,623 --> 00:07:42,167
Dove sei stato?
42
00:07:43,585 --> 00:07:45,795
Non ti vedo da martedì.
43
00:07:51,342 --> 00:07:52,802
Ho girato.
44
00:07:54,929 --> 00:07:56,514
Sono stato in giro.
45
00:07:57,682 --> 00:07:59,934
Non riesco a dormire la notte.
46
00:08:00,977 --> 00:08:02,645
Non in questa città.
47
00:08:17,285 --> 00:08:19,662
Sembra che tu non dorma affatto.
48
00:08:21,456 --> 00:08:24,250
Beh, faccio dei sogni quando sono sveglio.
49
00:11:58,089 --> 00:12:00,842
Sai, a volte credo
che dovrei vivere intensamente...
50
00:12:01,092 --> 00:12:03,636
e morire giovane.
51
00:12:06,347 --> 00:12:10,602
Dovrei vestirmi in un completo bianco
in tre pezzi, come Charlie Parker.
52
00:12:11,394 --> 00:12:12,854
Non male, eh?
53
00:13:53,621 --> 00:13:57,167
"Ha lasciato cadere dal proprio seno
un rotolo di carta.
54
00:13:57,292 --> 00:13:58,710
"Uno sconosciuto lo raccoglie.
55
00:13:58,877 --> 00:14:01,588
"Si chiude in casa sua tutta la notte...
56
00:14:01,754 --> 00:14:03,923
"e legge il manoscritto...
57
00:14:05,383 --> 00:14:07,844
"che contiene quanto segue:
58
00:14:09,762 --> 00:14:14,350
"Quando si avventurava, con la sua reticella
di seta attaccata in cima a un giunco...
59
00:14:14,559 --> 00:14:17,437
"dietro ai colibrì pieni d'indipendenza..."
60
00:14:20,690 --> 00:14:24,819
"Chiesi a Dio di mandarmene una e,
per ricompensarlo, intreccerò per lui...
61
00:14:25,278 --> 00:14:28,156
"una ghirlanda di violette,
di menta e di gerani."
62
00:14:33,912 --> 00:14:36,164
"Io non fui presente...
63
00:14:36,331 --> 00:14:39,375
"all'evento che ebbe come conseguenza
la morte di mia figlia.
64
00:14:39,542 --> 00:14:40,627
"Se ci fossi stata,
65
00:14:40,960 --> 00:14:45,173
"avrei difeso quell'angelo,
a costo del mio sangue..."
66
00:14:45,298 --> 00:14:48,176
"Maldoror passava col suo bulldog.
67
00:14:48,343 --> 00:14:52,472
"Vede una fanciulla che dorme
all'ombra di un platano.
68
00:14:53,181 --> 00:14:56,810
"All'inizio la scambiò per una rosa.
69
00:14:59,312 --> 00:15:00,730
"Non si può dire cosa sorse...
70
00:15:00,855 --> 00:15:04,484
"prima nella sua mente,
se la vista della fanciulla...
71
00:15:04,651 --> 00:15:07,487
"o la decisione che ne seguì.
72
00:15:08,738 --> 00:15:11,115
"Si spoglia rapidamente,..
73
00:15:11,241 --> 00:15:13,576
"come un uomo che sa ciò che sta per fare.
74
00:15:17,914 --> 00:15:21,835
"Apre le zampe angolose di quest'idra d'acciaio.
75
00:15:21,960 --> 00:15:24,754
"e, munito di un tale scalpello...
76
00:15:24,879 --> 00:15:29,592
"vedendo che l'erba
non era ancora scomparsa...
77
00:15:29,717 --> 00:15:32,971
"sotto il colore di tanto sangue versato...
78
00:15:33,096 --> 00:15:37,392
"si accinge, senza impallidire,
a frugare con coraggio...
79
00:15:37,517 --> 00:15:39,894
"nella vagina della sventurata fanciulla.
80
00:15:42,313 --> 00:15:44,649
"Da questo foro dilatato, estrae...
81
00:15:44,858 --> 00:15:46,526
"uno dopo l'altro..."
82
00:15:48,153 --> 00:15:51,030
"...il cadavere dorma di nuovo
all'ombra del platano."
83
00:15:52,240 --> 00:15:54,659
"L'abbrutimento,
dal grugno di porco...
84
00:15:54,784 --> 00:15:57,871
"lo copriva con le sue ali protettrici...
85
00:15:57,996 --> 00:16:00,748
"e lo guardava amorevolmente."
86
00:16:14,888 --> 00:16:17,765
Mi sono stancata di quel libro.
Puoi prenderlo.
87
00:16:23,313 --> 00:16:24,898
L'ho già finito.
88
00:16:27,484 --> 00:16:29,527
Sono stanca di stare da sola
89
00:16:32,197 --> 00:16:34,115
Siamo tutti soli.
90
00:16:38,745 --> 00:16:41,080
È per questo che vado alla deriva, capisci?
91
00:16:42,540 --> 00:16:44,834
La gente pensa che sono pazzo.
92
00:16:49,088 --> 00:16:52,717
Ma è meglio pensare di non essere soli,
sai, anche se sei alla deriva...
93
00:16:52,884 --> 00:16:54,177
Anche se lo sei veramente.
94
00:16:54,344 --> 00:16:58,389
Invece di limitarsi a sapere
che sei solo per tutto il tempo.
95
00:17:02,727 --> 00:17:04,854
Alcune persone, sai, sono...
96
00:17:05,396 --> 00:17:09,651
Sono capaci di distrarsi
con le loro ambizioni...
97
00:17:10,401 --> 00:17:13,154
e il loro desiderio di carriera.
98
00:17:14,197 --> 00:17:15,990
Ma io non sono così.
99
00:17:25,917 --> 00:17:29,087
Loro credono che la gente
come me sia pazza.
100
00:17:29,254 --> 00:17:31,089
Lo pensano tutti.
101
00:17:31,339 --> 00:17:33,967
Per come vivo, capisci?
102
00:17:39,305 --> 00:17:41,808
Non saprei.
Puoi chiamarmi incosciente.
103
00:17:43,309 --> 00:17:45,895
Ma è l'unico modo per me.
Capisci?
104
00:17:48,606 --> 00:17:51,860
Mia madre era come loro.
105
00:17:51,985 --> 00:17:55,363
Mi diceva che sbagliavo a fare così.
106
00:17:55,780 --> 00:17:58,992
E, alla fine,
è impazzita davvero...
107
00:17:59,409 --> 00:18:02,203
dopo che mio padre se n'è andato.
108
00:18:08,042 --> 00:18:11,830
Ma non me ne frega moto, sai.
Non voglio pensarci.
109
00:18:13,548 --> 00:18:18,511
L'ho capito quando ho avuto la chiamata,
sai, la deriva stava venendo a prendermi.
110
00:20:04,050 --> 00:20:06,010
Ho questa sensazione...
111
00:20:08,346 --> 00:20:12,517
nella mia testa. Come se stesse dandomi
la caccia da molti anni.
112
00:20:21,776 --> 00:20:23,569
Anche adesso.
113
00:20:25,154 --> 00:20:27,615
Perché ho deciso di...
114
00:20:30,952 --> 00:20:35,039
fare visita ad una persona
che non vedo da tantissimo tempo.
115
00:20:38,584 --> 00:20:41,212
Tornerò a casa a trovare mia madre.
116
00:20:46,300 --> 00:20:48,928
Non la vedo da anni.
117
00:20:50,471 --> 00:20:52,807
È in una clinica.
118
00:21:01,149 --> 00:21:04,152
Ma prima voglio tornare
dove sono nato.
119
00:21:04,277 --> 00:21:07,780
Il palazzo dove vivevano
mio padre e mia madre.
120
00:21:09,365 --> 00:21:12,118
È stato distrutto durante la guerra.
121
00:21:12,452 --> 00:21:15,246
Farò un giro tra le macerie.
122
00:21:16,622 --> 00:21:19,500
E gli darò soltanto un'ultima occhiata.
123
00:21:22,003 --> 00:21:25,173
Per vedere come hanno
bombardato l'edificio.
124
00:21:29,594 --> 00:21:31,846
Farò un giro tra le macerie...
125
00:21:32,096 --> 00:21:34,807
del palazzo dove sono nato.
126
00:21:42,190 --> 00:21:43,941
Ma di che parli?
127
00:21:44,859 --> 00:21:46,319
Quale guerra?
128
00:21:50,490 --> 00:21:53,659
L'edificio è stato bombardato
durante la guerra.
129
00:21:57,080 --> 00:21:58,831
Bombardato da chi?
130
00:22:02,668 --> 00:22:04,128
Dai cinesi.
131
00:25:53,733 --> 00:25:55,109
Ronda in arrivo!
132
00:25:56,277 --> 00:25:57,403
Che succede?
133
00:25:58,154 --> 00:26:00,323
Ehi, è un aereo nemico!
Tutti a terra!
134
00:26:03,951 --> 00:26:05,370
Calmo, amico.
135
00:26:06,079 --> 00:26:09,415
Non sono neanche aerei.
Sono solo elicotteri.
136
00:26:10,458 --> 00:26:12,835
I Cong non hanno elicotteri.
137
00:26:15,380 --> 00:26:17,173
Avanti, amico.
Stai calmo.
138
00:26:17,382 --> 00:26:18,508
Alzati.
139
00:26:20,301 --> 00:26:22,678
Li vedi?
Quelli sono veri Americani.
140
00:26:42,615 --> 00:26:43,950
- Vuoi una sigaretta?
- Sì.
141
00:27:09,017 --> 00:27:11,019
Ehi, vuoi sentire una storia buffa?
142
00:27:14,689 --> 00:27:18,735
L'altro giorno, stavo camminando verso...
143
00:27:19,902 --> 00:27:22,530
dove vivevo, hai presente,
tanto tempo fa.
144
00:27:25,992 --> 00:27:29,495
E... proprio di fronte casa mia
c'era una macchina enorme.
145
00:27:29,620 --> 00:27:31,122
Tutta luccicante.
146
00:27:31,289 --> 00:27:35,460
Una di quelle vecchie macchine,
una due cilindri.
147
00:27:36,169 --> 00:27:39,213
Una macchina luccicante,
piena di cromature, sai...
148
00:27:41,632 --> 00:27:43,760
Bellissima, come un giocattolo.
149
00:27:43,885 --> 00:27:46,345
Grande e rotonda, hai presente?
Proprio così.
150
00:27:47,930 --> 00:27:52,477
Era la più bella macchina che avessi visto.
Volevo proprio un'auto così.
151
00:27:53,186 --> 00:27:55,063
È stata una brutta cosa.
152
00:27:55,772 --> 00:27:58,566
Ma oggi, sai, mi sveglio...
153
00:27:58,733 --> 00:27:59,817
e non riesco a crederci.
154
00:28:00,026 --> 00:28:02,904
Sono uscito di casa,
dove vivo adesso...
155
00:28:03,029 --> 00:28:06,574
e la stessa macchina era lì.
Esattamente la stessa.
156
00:28:07,325 --> 00:28:09,369
Wow, sono impazzito, amico.
157
00:28:09,577 --> 00:28:12,205
È una bomba ad orologeria
questa macchina.
158
00:28:12,372 --> 00:28:13,998
Era così grandiosa.
159
00:28:15,166 --> 00:28:17,418
Come la "Batmobile."
160
00:28:19,128 --> 00:28:21,089
Come un'auto da criminali.
Proprio così.
161
00:28:23,674 --> 00:28:25,176
È stata una brutta cosa.
162
00:28:28,346 --> 00:28:30,264
Tu cosa ne dici?
163
00:28:31,683 --> 00:28:33,351
Io vivo quì dietro.
164
00:28:36,145 --> 00:28:38,064
Oh, davvero?
Un posto dove stare.
165
00:28:38,648 --> 00:28:39,982
Dovresti uscire da qui, amico.
166
00:28:40,149 --> 00:28:43,027
Dovresti andartene via...
da qualche altra parte.
167
00:28:47,532 --> 00:28:49,242
Io farò proprio così.
168
00:28:58,084 --> 00:28:59,544
Vacci piano.
169
00:29:03,631 --> 00:29:05,550
Anche io me ne andrò da qui.
170
00:29:25,361 --> 00:29:28,239
Vattene subito. Non avere paura.
Andiamo. Forza.
171
00:29:34,579 --> 00:29:37,290
Puoi camminare.
Avanti.
172
00:30:16,871 --> 00:30:18,915
La madre della signorina Parker?
173
00:30:35,848 --> 00:30:37,185
- Questa è la camera.
- Grazie.
174
00:30:54,409 --> 00:30:58,329
Mom, it's me,
Aloysious Christopher Parker.
175
00:31:13,720 --> 00:31:16,055
Mom, it's me. Your son.
176
00:31:29,360 --> 00:31:32,113
Mamma, sono io, Allie.
Sono venuto a trovarti.
177
00:31:37,493 --> 00:31:40,038
Mio figlio è venuto a trovarmi.
178
00:31:43,791 --> 00:31:46,794
Come stai?
Va tutto bene?
179
00:31:48,212 --> 00:31:50,131
Ti trovi bene qui?
180
00:32:01,684 --> 00:32:05,229
Io so chi sei.
So che sei mio figlio.
181
00:32:08,566 --> 00:32:12,737
Lo so perché non sono cose tue
e non ti appartengono.
182
00:32:13,446 --> 00:32:16,366
Sono uscite dalla testa di tuo padre.
183
00:32:29,379 --> 00:32:31,339
Oh, mamma, sei pazza.
184
00:32:55,738 --> 00:32:57,407
Riesco a sentire gli aerei a volte.
185
00:32:57,615 --> 00:33:01,160
Non li sentivo da quando ci
bombardarono in guerra.
186
00:33:01,285 --> 00:33:03,413
C'è un'altra guerra in arrivo?
187
00:33:15,258 --> 00:33:18,511
Mi scusi, signora.
È il momento delle medicine.
188
00:33:18,761 --> 00:33:23,057
Le dispiacerebbe lasciare la stanza
per un momento? Poi la facciamo rientrare.
189
00:33:23,641 --> 00:33:25,685
Sì, certo.
190
00:33:32,358 --> 00:33:34,027
C'è un'altra guerra?
191
00:36:55,895 --> 00:36:57,939
Va tutto bene?
192
00:37:14,080 --> 00:37:15,873
Che cosa stai cantando?
193
00:37:24,340 --> 00:37:25,466
Voglio che te ne vada.
194
00:37:25,800 --> 00:37:26,800
Cosa?
195
00:37:27,385 --> 00:37:28,385
Vattene!
196
00:37:29,011 --> 00:37:30,304
Via di qui.
197
00:37:31,097 --> 00:37:33,933
Perché? Volevo solo sapere
cosa stavi dicendo.
198
00:37:38,521 --> 00:37:41,691
Tu devi... tu devi fare silenzio.
199
00:37:46,279 --> 00:37:47,447
Fuori! Fuori!
200
00:37:48,489 --> 00:37:50,283
Va bene. Va bene.
201
00:41:02,100 --> 00:41:04,352
Salve, vorrei dei popcorn.
202
00:41:06,145 --> 00:41:08,398
Oh, 75 centesimi.
203
00:41:50,898 --> 00:41:53,026
Credi che mi piacerà il film?
204
00:41:54,902 --> 00:41:56,446
Il film "Ombre bianche"?
205
00:41:57,321 --> 00:42:00,950
Oh beh, l'unica parte che ricordo
è quella all'inizio dove...
206
00:42:01,534 --> 00:42:03,661
dove mangiano... mangiano...
vermi e poi...
207
00:42:04,537 --> 00:42:08,041
la seconda parte dove la vecchia
dice alla figlia incinta che...
208
00:42:08,708 --> 00:42:11,711
il primo nato, se fosse stato maschio...
209
00:42:12,837 --> 00:42:15,673
avrebbero dovuto strofinarlo col grasso
in segno di buon auspicio.
210
00:42:16,299 --> 00:42:18,676
Il secondo, se fosse stato femmina...
211
00:42:19,052 --> 00:42:22,638
avrebbero dovuto infilarle
della neve in bocca e ucciderla.
212
00:43:05,807 --> 00:43:08,685
Ehi, hai mai sentito parlare
dell'effetto Doppler?
213
00:43:10,561 --> 00:43:12,105
L'effetto Doppler.
214
00:43:12,897 --> 00:43:15,108
Sì, sì, ne ho sentito parlare.
215
00:43:15,942 --> 00:43:18,861
Sì, certo. È... Uh...
216
00:43:20,405 --> 00:43:24,158
So che è... è quando Saturno
cambia, quando si sposta.
217
00:43:24,742 --> 00:43:27,412
Già, è questo l'effetto Doppler.
218
00:43:28,371 --> 00:43:29,539
Esatto.
219
00:43:31,582 --> 00:43:33,334
Questo è il nome del mio numero.
220
00:43:33,835 --> 00:43:35,586
L'effetto Doppler.
221
00:43:38,214 --> 00:43:39,632
L'effetto Doppler.
222
00:43:40,216 --> 00:43:42,260
Sai, ascolta...
223
00:43:42,552 --> 00:43:46,764
Negli anni 50 c'era un tizio...
224
00:43:46,931 --> 00:43:48,349
che suonava il sax.
225
00:43:48,516 --> 00:43:50,601
Era sax solista.
Oh, sì!
226
00:43:51,936 --> 00:43:54,939
Ma era fuori dal tempo.
227
00:43:55,648 --> 00:43:57,233
Il suo suono era diverso,
era un passo avanti...
228
00:43:57,400 --> 00:43:59,318
rispetto a tutti gli altri.
229
00:44:01,154 --> 00:44:03,114
Non riusciva a trovare lavoro perché...
230
00:44:03,406 --> 00:44:08,661
non voleva. Non voleva uniformarsi
al modo classico di suonare.
231
00:44:09,245 --> 00:44:11,039
Sono stati tempi bui per lui.
232
00:44:11,289 --> 00:44:13,875
Così i suoi amici si sono riuniti
e gli hanno detto:
233
00:44:14,042 --> 00:44:17,879
"Senti, Ned, devi andare in Europa...
234
00:44:18,004 --> 00:44:20,423
...vedi, lì tutti hanno un suono diverso."
235
00:44:20,590 --> 00:44:23,634
"Sai, loro... ti troveresti bene.
Potresti suonare, finalmente."
236
00:44:23,926 --> 00:44:26,679
E forse, dovresti fare qualche soldo...
237
00:44:26,804 --> 00:44:29,182
e comprare un biglietto per Parigi.
238
00:44:29,390 --> 00:44:32,060
Allora lui lo fece, e quando arrivò...
239
00:44:32,268 --> 00:44:34,187
era sempre la solita storia.
240
00:44:34,354 --> 00:44:36,230
Il suo suono era troppo avanti per loro.
241
00:44:36,397 --> 00:44:38,566
Nessuno capiva da dove venisse fuori.
242
00:44:38,941 --> 00:44:40,985
Non riuscì a trovare lavoro suonando...
243
00:44:41,152 --> 00:44:44,280
perché non voleva.
244
00:44:44,405 --> 00:44:47,026
Non voleva uniformarsi
al modo classico di suonare.
245
00:44:47,200 --> 00:44:51,371
Così divenne depresso ed irritabile.
246
00:44:51,537 --> 00:44:53,122
Alla fine cedette.
Non aveva denaro.
247
00:44:53,289 --> 00:44:56,125
Uscì per strada e si mise a suonare.
248
00:44:56,751 --> 00:45:00,463
Suonò tutti i giorni,
e divenne un tossico.
249
00:45:00,671 --> 00:45:02,632
Ogni genre di roba.
250
00:45:02,799 --> 00:45:05,802
Fu davvero troppo per lui.
Non ce la fece.
251
00:45:05,968 --> 00:45:08,012
Così, un bel giorno...
252
00:45:08,346 --> 00:45:10,848
decise di fare le scale,
salì sul tetto...
253
00:45:11,015 --> 00:45:13,476
e saltò giù.
Fine della storia.
254
00:45:17,271 --> 00:45:20,316
Era lassù, era...
era una giornata nuvolosa.
255
00:45:20,483 --> 00:45:23,319
Tutto è nuvoloso.
Il cielo è sempre nuvoloso.
256
00:45:24,237 --> 00:45:26,739
Guardò in basso.
257
00:45:27,031 --> 00:45:28,408
Poi guardò in alto...
258
00:45:28,574 --> 00:45:30,993
come se fosse pronto a saltare e...
259
00:45:31,285 --> 00:45:33,079
il cielo si aprì...
260
00:45:33,329 --> 00:45:37,166
e un raggio di luce...
261
00:45:38,209 --> 00:45:39,209
lo illuminò.
262
00:45:39,377 --> 00:45:41,129
Come un riflettore.
263
00:45:43,339 --> 00:45:45,842
Senza nessuna ragione, lui...
264
00:45:47,093 --> 00:45:48,636
ha raccolto il suo sax...
265
00:45:48,845 --> 00:45:52,014
e si è messo a suonare
"Somewhere Over the Rainbow."
266
00:46:11,367 --> 00:46:13,577
Fu proprio quello che ottenne.
267
00:46:13,827 --> 00:46:15,741
Non ricordava più nulla.
268
00:46:15,879 --> 00:46:18,958
Continuava a suonare
la stessa canzone in continuazione...
269
00:46:19,416 --> 00:46:21,627
Non si ricordava altro.
270
00:46:22,461 --> 00:46:23,461
Non ci riusciva.
271
00:46:23,587 --> 00:46:26,215
Poi, all'improvviso la gente
arrivò da tutte le parti...
272
00:46:26,549 --> 00:46:29,051
per vedere cosa fosse successo,
e lo videro.
273
00:46:29,218 --> 00:46:31,220
Allora... La polizia andò
sul tetto...
274
00:46:31,387 --> 00:46:33,264
cercando di riportarlo dentro.
275
00:46:33,389 --> 00:46:36,267
Lui stava ancora cercando di ricordare
la seconda parte della canzone.
276
00:46:37,309 --> 00:46:40,646
Allora si guardò intorno e
vide la polizia che stava arrivando...
277
00:46:40,813 --> 00:46:42,398
e saltò!
278
00:46:43,148 --> 00:46:44,692
Cadde proprio quì.
279
00:46:44,859 --> 00:46:46,986
Non si scampa ad una caduta.
280
00:46:47,278 --> 00:46:49,029
Era ancora cosciente.
281
00:46:49,154 --> 00:46:53,075
Riusciva a sentire il suono
delle ambulanze in arrivo.
282
00:46:53,659 --> 00:46:54,659
E, oh...
283
00:46:54,869 --> 00:46:56,287
eccolo lì...
284
00:47:14,513 --> 00:47:16,223
L'effetto Doppler!
285
00:48:00,226 --> 00:48:01,977
Cosa vuoi che ti dica, ragazzino?
286
00:48:02,603 --> 00:48:05,731
Non mi interessa quanto
abbia vibrato poco...
287
00:48:05,898 --> 00:48:07,816
o quanto sia arrivato in basso.
288
00:48:09,235 --> 00:48:12,238
Amico, che sax!
289
00:52:50,975 --> 00:52:54,562
Questa pistola è la mia
arma della legge!
290
00:53:08,868 --> 00:53:10,286
Ora l'ho capito.
291
00:53:10,661 --> 00:53:15,165
Meglio: "Questa pistola è la mia arma governativa."
292
00:53:15,749 --> 00:53:17,793
Ecco, così va bene.
Così va bene.
293
00:55:38,392 --> 00:55:43,105
Ehi, potresti metterlo nella scatola per me?
294
00:55:47,276 --> 00:55:48,944
Smettila.
Dammi fiato.
295
00:55:50,529 --> 00:55:54,158
A chi assomiglio?
A un postino?
296
00:56:14,511 --> 00:56:16,764
Cristo fottuto!
297
00:56:17,806 --> 00:56:22,144
Non posso crederci.
Quel tizio mi ha fregato l'auto!
298
00:56:22,311 --> 00:56:23,896
Sei riuscito a vederlo?
299
00:56:24,605 --> 00:56:26,607
La mia auto!
300
00:56:26,857 --> 00:56:31,111
La mia auto del cazzo!
Oh mio Dio!
301
00:56:31,737 --> 00:56:34,698
Quel tizio è un selvaggio!
Oh, no, amico!
302
00:56:35,241 --> 00:56:39,286
È meglio se porti le chiappe via da qui
prima che te le strappo!
303
00:57:29,837 --> 00:57:32,256
È questa la macchina?
304
00:57:32,756 --> 00:57:33,924
Già. È lei.
305
00:57:38,012 --> 00:57:39,513
Mi ridici il suo nome?
306
00:57:39,972 --> 00:57:42,141
Allie. Aloysious.
307
00:58:06,999 --> 00:58:08,751
Amico, quanto vuoi?
308
00:58:43,151 --> 00:58:44,151
Allora?
309
00:58:47,447 --> 00:58:49,324
Ti dò 800 dollari.
310
00:58:55,455 --> 00:58:56,455
800?
311
00:58:58,458 --> 00:59:01,962
Ehi, vale molto di più.
Ce ne posso fare molti di più.
312
00:59:02,170 --> 00:59:03,713
Sparisci.
313
00:59:08,134 --> 00:59:10,345
Puoi darmene solo 800?
314
00:59:13,765 --> 00:59:15,517
Mi servono i soldi.
Va bene.
315
00:59:36,955 --> 00:59:37,955
Va bene.
316
01:05:54,082 --> 01:05:56,001
Prendi la nave anche tu?
317
01:05:57,168 --> 01:05:58,336
No, io resto qui.
318
01:05:58,837 --> 01:06:00,005
Da dove vieni?
319
01:06:00,463 --> 01:06:02,841
Dalla Francia, Parigi.
320
01:06:03,550 --> 01:06:04,968
Sei nato lì?
321
01:06:05,635 --> 01:06:08,680
Già, sono nato lì.
Tu sei nato a New York?
322
01:06:09,389 --> 01:06:11,641
Già, ma me ne sto andando.
323
01:06:11,850 --> 01:06:13,518
Sì, anche io devo andarmene.
324
01:06:14,144 --> 01:06:15,562
Come mai?
325
01:06:15,937 --> 01:06:19,441
Vedi, ho un mucchio di problemi,
per cui devo tornare a Parigi.
326
01:06:20,275 --> 01:06:22,360
I miei amici sono in lacrime.
327
01:06:23,361 --> 01:06:25,196
Sai, io non piango mai.
328
01:06:25,572 --> 01:06:28,950
Perché so che quando le cose cambiano
è ora di andarmene via.
329
01:06:29,910 --> 01:06:33,330
Penso che New York possa essere
la nuova Babilonia per me.
330
01:06:34,331 --> 01:06:35,874
Beh, ecco perché devo andarci.
331
01:06:39,794 --> 01:06:42,130
Parigi potrebbe esserlo per me?
332
01:06:42,923 --> 01:06:45,258
Sì, anche Parigi può essere una Babilonia.
333
01:06:45,634 --> 01:06:46,634
Già.
334
01:06:53,975 --> 01:06:56,519
Mi sono fatto un tatuaggio l'altro giorno.
335
01:06:56,853 --> 01:06:57,896
Oh, davvero?
336
01:06:58,104 --> 01:07:00,941
Volevo farmene uno prima di andarmene.
337
01:07:01,441 --> 01:07:03,693
Ho fatto un tatuaggio qui, l'anno scorso.
338
01:07:04,277 --> 01:07:05,277
E cosa significa?
339
01:07:05,445 --> 01:07:07,322
Vuol dire "mamma."
340
01:07:09,532 --> 01:07:12,202
Oh, tu hai un diamante?
Molto bello.
341
01:07:21,628 --> 01:07:23,755
Devo andare.
È la mia nave.
342
01:07:23,964 --> 01:07:25,215
Devo andare anch'io.
343
01:08:28,612 --> 01:08:32,490
Stavo pensando a quel messaggio che gli ho
lasciato quando sono salito sulla barca.
344
01:08:33,116 --> 01:08:36,411
Ma come puoi spiegare una cosa
del genere ad una persona?
345
01:08:37,287 --> 01:08:41,041
Non sono il tipo di persona
che si attacca alle cose.
346
01:08:41,708 --> 01:08:43,710
Non credo di esserlo mai stato.
347
01:08:44,294 --> 01:08:47,505
Non c'è nient'altro da spiegare.
348
01:08:47,714 --> 01:08:51,134
È proprio questo quello che cercavo
di spiegare in primo luogo.
349
01:08:51,718 --> 01:08:53,261
Ma non così.
350
01:08:53,470 --> 01:08:56,389
Non voglio un lavoro, una casa o le tasse.
351
01:08:56,598 --> 01:08:59,768
Non mi interessano le auto
ma... Non saprei...
352
01:08:59,976 --> 01:09:03,355
Ora che sono via,
vorrei essere di nuovo lì.
353
01:09:03,688 --> 01:09:05,815
Molto più di quando non ero veramente lì.
354
01:09:05,982 --> 01:09:09,986
Diciamo solo che
sono una specie di turista...
355
01:09:11,655 --> 01:09:17,535
Un turista...
perennemente in vacanza.
356
01:12:40,240 --> 01:12:43,670
Traduzione by
Orgazmo
26628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.