All language subtitles for Permanent.Vacation.1980.720p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,253 --> 00:04:34,016 Mi chiamo Aloysious Christopher Parker. 2 00:04:34,229 --> 00:04:37,746 E, se mai avrò un figlio, si chiamerà Charles Christopher Parker. 3 00:04:38,483 --> 00:04:40,485 Proprio come Charlie Parker. 4 00:04:41,736 --> 00:04:44,197 I miei amici mi chiamano Allie... 5 00:04:44,322 --> 00:04:47,450 e questa è la mia storia... Almeno una parte. 6 00:04:49,035 --> 00:04:51,860 Non mi aspetto che aiuti a spiegare più di tanto, 7 00:04:52,344 --> 00:04:57,127 ma è comunque una storia, una di quelle in cui colleghi i puntini... 8 00:04:57,252 --> 00:05:00,338 e, alla fine, si forma l'immagine di qualcosa. 9 00:05:01,047 --> 00:05:03,299 Ed è esattamente così. 10 00:05:03,842 --> 00:05:07,720 Ecco come funzionano le cose per me. Io mi muovo da questo posto, queste persone... 11 00:05:07,846 --> 00:05:10,306 ad un altro posto, ad altre persone. 12 00:05:10,598 --> 00:05:14,811 E sapete... non fa più una gran differenza. 13 00:05:17,272 --> 00:05:21,860 Ho conosciuto ogni genere di persona. Sono uscito con loro, ho vissuto con loro. 14 00:05:22,110 --> 00:05:24,863 Gli ho visto fare grandi cose a modo loro. 15 00:05:25,989 --> 00:05:27,699 Per me... 16 00:05:28,867 --> 00:05:32,704 Per me, le persone che ho incontrato sono come una serie di stanze. 17 00:05:33,830 --> 00:05:36,689 Proprio come i luoghi dove ho trascorso del tempo. 18 00:05:36,897 --> 00:05:41,171 La prima volta cammini in questa stanza, curioso delle novità. 19 00:05:41,588 --> 00:05:44,299 La lampada, la TV, e il resto. 20 00:05:45,717 --> 00:05:49,220 Ma poi, dopo un po', la novità scompare... 21 00:05:49,429 --> 00:05:50,930 completamente. 22 00:05:51,556 --> 00:05:53,600 E poi c'è questa specie di paura. 23 00:05:53,766 --> 00:05:56,186 Una paura terrificante. 24 00:05:57,103 --> 00:06:00,190 Probabilmente non hai idea di cosa sto parlando. 25 00:06:00,398 --> 00:06:01,566 In ogni modo... 26 00:06:02,525 --> 00:06:06,613 Credo che il succo del discorso sia che, dopo un po', qualcosa te lo dice. 27 00:06:06,779 --> 00:06:08,990 Ti parla una voce. 28 00:06:09,157 --> 00:06:12,076 "Qui è tutto. È tempo di cambiare. 29 00:06:12,660 --> 00:06:14,579 "Vai da qualche altra parte." 30 00:06:15,121 --> 00:06:17,332 Le persone tendono ad essere tutte uguali. 31 00:06:17,457 --> 00:06:20,543 Forse usano un frigorifero diverso oppure il bagno... 32 00:06:20,710 --> 00:06:22,587 o qualcos'altro. 33 00:06:22,754 --> 00:06:24,627 Ma queste cose ti parlano, 34 00:06:24,798 --> 00:06:27,133 e tu devi cominciare ad allontanarti. 35 00:06:27,258 --> 00:06:31,137 Potresti non avere voglia di andare, ma le cose ti hanno detto di farlo. 36 00:06:32,764 --> 00:06:37,268 Così mi trovo qui, in un posto di cui non conosco nemmeno la lingua. 37 00:06:38,144 --> 00:06:41,815 Ma, sapete, gli sconosciuti rimangono sempre sconosciuti. 38 00:06:42,232 --> 00:06:45,985 La storia, questa parte della storia... 39 00:06:46,194 --> 00:06:48,738 parla di come sono arrivato da lì a qui. 40 00:06:48,947 --> 00:06:51,074 O forse, dovrei dire da qui a qui. 41 00:07:40,623 --> 00:07:42,167 Dove sei stato? 42 00:07:43,585 --> 00:07:45,795 Non ti vedo da martedì. 43 00:07:51,342 --> 00:07:52,802 Ho girato. 44 00:07:54,929 --> 00:07:56,514 Sono stato in giro. 45 00:07:57,682 --> 00:07:59,934 Non riesco a dormire la notte. 46 00:08:00,977 --> 00:08:02,645 Non in questa città. 47 00:08:17,285 --> 00:08:19,662 Sembra che tu non dorma affatto. 48 00:08:21,456 --> 00:08:24,250 Beh, faccio dei sogni quando sono sveglio. 49 00:11:58,089 --> 00:12:00,842 Sai, a volte credo che dovrei vivere intensamente... 50 00:12:01,092 --> 00:12:03,636 e morire giovane. 51 00:12:06,347 --> 00:12:10,602 Dovrei vestirmi in un completo bianco in tre pezzi, come Charlie Parker. 52 00:12:11,394 --> 00:12:12,854 Non male, eh? 53 00:13:53,621 --> 00:13:57,167 "Ha lasciato cadere dal proprio seno un rotolo di carta. 54 00:13:57,292 --> 00:13:58,710 "Uno sconosciuto lo raccoglie. 55 00:13:58,877 --> 00:14:01,588 "Si chiude in casa sua tutta la notte... 56 00:14:01,754 --> 00:14:03,923 "e legge il manoscritto... 57 00:14:05,383 --> 00:14:07,844 "che contiene quanto segue: 58 00:14:09,762 --> 00:14:14,350 "Quando si avventurava, con la sua reticella di seta attaccata in cima a un giunco... 59 00:14:14,559 --> 00:14:17,437 "dietro ai colibrì pieni d'indipendenza..." 60 00:14:20,690 --> 00:14:24,819 "Chiesi a Dio di mandarmene una e, per ricompensarlo, intreccerò per lui... 61 00:14:25,278 --> 00:14:28,156 "una ghirlanda di violette, di menta e di gerani." 62 00:14:33,912 --> 00:14:36,164 "Io non fui presente... 63 00:14:36,331 --> 00:14:39,375 "all'evento che ebbe come conseguenza la morte di mia figlia. 64 00:14:39,542 --> 00:14:40,627 "Se ci fossi stata, 65 00:14:40,960 --> 00:14:45,173 "avrei difeso quell'angelo, a costo del mio sangue..." 66 00:14:45,298 --> 00:14:48,176 "Maldoror passava col suo bulldog. 67 00:14:48,343 --> 00:14:52,472 "Vede una fanciulla che dorme all'ombra di un platano. 68 00:14:53,181 --> 00:14:56,810 "All'inizio la scambiò per una rosa. 69 00:14:59,312 --> 00:15:00,730 "Non si può dire cosa sorse... 70 00:15:00,855 --> 00:15:04,484 "prima nella sua mente, se la vista della fanciulla... 71 00:15:04,651 --> 00:15:07,487 "o la decisione che ne seguì. 72 00:15:08,738 --> 00:15:11,115 "Si spoglia rapidamente,.. 73 00:15:11,241 --> 00:15:13,576 "come un uomo che sa ciò che sta per fare. 74 00:15:17,914 --> 00:15:21,835 "Apre le zampe angolose di quest'idra d'acciaio. 75 00:15:21,960 --> 00:15:24,754 "e, munito di un tale scalpello... 76 00:15:24,879 --> 00:15:29,592 "vedendo che l'erba non era ancora scomparsa... 77 00:15:29,717 --> 00:15:32,971 "sotto il colore di tanto sangue versato... 78 00:15:33,096 --> 00:15:37,392 "si accinge, senza impallidire, a frugare con coraggio... 79 00:15:37,517 --> 00:15:39,894 "nella vagina della sventurata fanciulla. 80 00:15:42,313 --> 00:15:44,649 "Da questo foro dilatato, estrae... 81 00:15:44,858 --> 00:15:46,526 "uno dopo l'altro..." 82 00:15:48,153 --> 00:15:51,030 "...il cadavere dorma di nuovo all'ombra del platano." 83 00:15:52,240 --> 00:15:54,659 "L'abbrutimento, dal grugno di porco... 84 00:15:54,784 --> 00:15:57,871 "lo copriva con le sue ali protettrici... 85 00:15:57,996 --> 00:16:00,748 "e lo guardava amorevolmente." 86 00:16:14,888 --> 00:16:17,765 Mi sono stancata di quel libro. Puoi prenderlo. 87 00:16:23,313 --> 00:16:24,898 L'ho già finito. 88 00:16:27,484 --> 00:16:29,527 Sono stanca di stare da sola 89 00:16:32,197 --> 00:16:34,115 Siamo tutti soli. 90 00:16:38,745 --> 00:16:41,080 È per questo che vado alla deriva, capisci? 91 00:16:42,540 --> 00:16:44,834 La gente pensa che sono pazzo. 92 00:16:49,088 --> 00:16:52,717 Ma è meglio pensare di non essere soli, sai, anche se sei alla deriva... 93 00:16:52,884 --> 00:16:54,177 Anche se lo sei veramente. 94 00:16:54,344 --> 00:16:58,389 Invece di limitarsi a sapere che sei solo per tutto il tempo. 95 00:17:02,727 --> 00:17:04,854 Alcune persone, sai, sono... 96 00:17:05,396 --> 00:17:09,651 Sono capaci di distrarsi con le loro ambizioni... 97 00:17:10,401 --> 00:17:13,154 e il loro desiderio di carriera. 98 00:17:14,197 --> 00:17:15,990 Ma io non sono così. 99 00:17:25,917 --> 00:17:29,087 Loro credono che la gente come me sia pazza. 100 00:17:29,254 --> 00:17:31,089 Lo pensano tutti. 101 00:17:31,339 --> 00:17:33,967 Per come vivo, capisci? 102 00:17:39,305 --> 00:17:41,808 Non saprei. Puoi chiamarmi incosciente. 103 00:17:43,309 --> 00:17:45,895 Ma è l'unico modo per me. Capisci? 104 00:17:48,606 --> 00:17:51,860 Mia madre era come loro. 105 00:17:51,985 --> 00:17:55,363 Mi diceva che sbagliavo a fare così. 106 00:17:55,780 --> 00:17:58,992 E, alla fine, è impazzita davvero... 107 00:17:59,409 --> 00:18:02,203 dopo che mio padre se n'è andato. 108 00:18:08,042 --> 00:18:11,830 Ma non me ne frega moto, sai. Non voglio pensarci. 109 00:18:13,548 --> 00:18:18,511 L'ho capito quando ho avuto la chiamata, sai, la deriva stava venendo a prendermi. 110 00:20:04,050 --> 00:20:06,010 Ho questa sensazione... 111 00:20:08,346 --> 00:20:12,517 nella mia testa. Come se stesse dandomi la caccia da molti anni. 112 00:20:21,776 --> 00:20:23,569 Anche adesso. 113 00:20:25,154 --> 00:20:27,615 Perché ho deciso di... 114 00:20:30,952 --> 00:20:35,039 fare visita ad una persona che non vedo da tantissimo tempo. 115 00:20:38,584 --> 00:20:41,212 Tornerò a casa a trovare mia madre. 116 00:20:46,300 --> 00:20:48,928 Non la vedo da anni. 117 00:20:50,471 --> 00:20:52,807 È in una clinica. 118 00:21:01,149 --> 00:21:04,152 Ma prima voglio tornare dove sono nato. 119 00:21:04,277 --> 00:21:07,780 Il palazzo dove vivevano mio padre e mia madre. 120 00:21:09,365 --> 00:21:12,118 È stato distrutto durante la guerra. 121 00:21:12,452 --> 00:21:15,246 Farò un giro tra le macerie. 122 00:21:16,622 --> 00:21:19,500 E gli darò soltanto un'ultima occhiata. 123 00:21:22,003 --> 00:21:25,173 Per vedere come hanno bombardato l'edificio. 124 00:21:29,594 --> 00:21:31,846 Farò un giro tra le macerie... 125 00:21:32,096 --> 00:21:34,807 del palazzo dove sono nato. 126 00:21:42,190 --> 00:21:43,941 Ma di che parli? 127 00:21:44,859 --> 00:21:46,319 Quale guerra? 128 00:21:50,490 --> 00:21:53,659 L'edificio è stato bombardato durante la guerra. 129 00:21:57,080 --> 00:21:58,831 Bombardato da chi? 130 00:22:02,668 --> 00:22:04,128 Dai cinesi. 131 00:25:53,733 --> 00:25:55,109 Ronda in arrivo! 132 00:25:56,277 --> 00:25:57,403 Che succede? 133 00:25:58,154 --> 00:26:00,323 Ehi, è un aereo nemico! Tutti a terra! 134 00:26:03,951 --> 00:26:05,370 Calmo, amico. 135 00:26:06,079 --> 00:26:09,415 Non sono neanche aerei. Sono solo elicotteri. 136 00:26:10,458 --> 00:26:12,835 I Cong non hanno elicotteri. 137 00:26:15,380 --> 00:26:17,173 Avanti, amico. Stai calmo. 138 00:26:17,382 --> 00:26:18,508 Alzati. 139 00:26:20,301 --> 00:26:22,678 Li vedi? Quelli sono veri Americani. 140 00:26:42,615 --> 00:26:43,950 - Vuoi una sigaretta? - Sì. 141 00:27:09,017 --> 00:27:11,019 Ehi, vuoi sentire una storia buffa? 142 00:27:14,689 --> 00:27:18,735 L'altro giorno, stavo camminando verso... 143 00:27:19,902 --> 00:27:22,530 dove vivevo, hai presente, tanto tempo fa. 144 00:27:25,992 --> 00:27:29,495 E... proprio di fronte casa mia c'era una macchina enorme. 145 00:27:29,620 --> 00:27:31,122 Tutta luccicante. 146 00:27:31,289 --> 00:27:35,460 Una di quelle vecchie macchine, una due cilindri. 147 00:27:36,169 --> 00:27:39,213 Una macchina luccicante, piena di cromature, sai... 148 00:27:41,632 --> 00:27:43,760 Bellissima, come un giocattolo. 149 00:27:43,885 --> 00:27:46,345 Grande e rotonda, hai presente? Proprio così. 150 00:27:47,930 --> 00:27:52,477 Era la più bella macchina che avessi visto. Volevo proprio un'auto così. 151 00:27:53,186 --> 00:27:55,063 È stata una brutta cosa. 152 00:27:55,772 --> 00:27:58,566 Ma oggi, sai, mi sveglio... 153 00:27:58,733 --> 00:27:59,817 e non riesco a crederci. 154 00:28:00,026 --> 00:28:02,904 Sono uscito di casa, dove vivo adesso... 155 00:28:03,029 --> 00:28:06,574 e la stessa macchina era lì. Esattamente la stessa. 156 00:28:07,325 --> 00:28:09,369 Wow, sono impazzito, amico. 157 00:28:09,577 --> 00:28:12,205 È una bomba ad orologeria questa macchina. 158 00:28:12,372 --> 00:28:13,998 Era così grandiosa. 159 00:28:15,166 --> 00:28:17,418 Come la "Batmobile." 160 00:28:19,128 --> 00:28:21,089 Come un'auto da criminali. Proprio così. 161 00:28:23,674 --> 00:28:25,176 È stata una brutta cosa. 162 00:28:28,346 --> 00:28:30,264 Tu cosa ne dici? 163 00:28:31,683 --> 00:28:33,351 Io vivo quì dietro. 164 00:28:36,145 --> 00:28:38,064 Oh, davvero? Un posto dove stare. 165 00:28:38,648 --> 00:28:39,982 Dovresti uscire da qui, amico. 166 00:28:40,149 --> 00:28:43,027 Dovresti andartene via... da qualche altra parte. 167 00:28:47,532 --> 00:28:49,242 Io farò proprio così. 168 00:28:58,084 --> 00:28:59,544 Vacci piano. 169 00:29:03,631 --> 00:29:05,550 Anche io me ne andrò da qui. 170 00:29:25,361 --> 00:29:28,239 Vattene subito. Non avere paura. Andiamo. Forza. 171 00:29:34,579 --> 00:29:37,290 Puoi camminare. Avanti. 172 00:30:16,871 --> 00:30:18,915 La madre della signorina Parker? 173 00:30:35,848 --> 00:30:37,185 - Questa è la camera. - Grazie. 174 00:30:54,409 --> 00:30:58,329 Mom, it's me, Aloysious Christopher Parker. 175 00:31:13,720 --> 00:31:16,055 Mom, it's me. Your son. 176 00:31:29,360 --> 00:31:32,113 Mamma, sono io, Allie. Sono venuto a trovarti. 177 00:31:37,493 --> 00:31:40,038 Mio figlio è venuto a trovarmi. 178 00:31:43,791 --> 00:31:46,794 Come stai? Va tutto bene? 179 00:31:48,212 --> 00:31:50,131 Ti trovi bene qui? 180 00:32:01,684 --> 00:32:05,229 Io so chi sei. So che sei mio figlio. 181 00:32:08,566 --> 00:32:12,737 Lo so perché non sono cose tue e non ti appartengono. 182 00:32:13,446 --> 00:32:16,366 Sono uscite dalla testa di tuo padre. 183 00:32:29,379 --> 00:32:31,339 Oh, mamma, sei pazza. 184 00:32:55,738 --> 00:32:57,407 Riesco a sentire gli aerei a volte. 185 00:32:57,615 --> 00:33:01,160 Non li sentivo da quando ci bombardarono in guerra. 186 00:33:01,285 --> 00:33:03,413 C'è un'altra guerra in arrivo? 187 00:33:15,258 --> 00:33:18,511 Mi scusi, signora. È il momento delle medicine. 188 00:33:18,761 --> 00:33:23,057 Le dispiacerebbe lasciare la stanza per un momento? Poi la facciamo rientrare. 189 00:33:23,641 --> 00:33:25,685 Sì, certo. 190 00:33:32,358 --> 00:33:34,027 C'è un'altra guerra? 191 00:36:55,895 --> 00:36:57,939 Va tutto bene? 192 00:37:14,080 --> 00:37:15,873 Che cosa stai cantando? 193 00:37:24,340 --> 00:37:25,466 Voglio che te ne vada. 194 00:37:25,800 --> 00:37:26,800 Cosa? 195 00:37:27,385 --> 00:37:28,385 Vattene! 196 00:37:29,011 --> 00:37:30,304 Via di qui. 197 00:37:31,097 --> 00:37:33,933 Perché? Volevo solo sapere cosa stavi dicendo. 198 00:37:38,521 --> 00:37:41,691 Tu devi... tu devi fare silenzio. 199 00:37:46,279 --> 00:37:47,447 Fuori! Fuori! 200 00:37:48,489 --> 00:37:50,283 Va bene. Va bene. 201 00:41:02,100 --> 00:41:04,352 Salve, vorrei dei popcorn. 202 00:41:06,145 --> 00:41:08,398 Oh, 75 centesimi. 203 00:41:50,898 --> 00:41:53,026 Credi che mi piacerà il film? 204 00:41:54,902 --> 00:41:56,446 Il film "Ombre bianche"? 205 00:41:57,321 --> 00:42:00,950 Oh beh, l'unica parte che ricordo è quella all'inizio dove... 206 00:42:01,534 --> 00:42:03,661 dove mangiano... mangiano... vermi e poi... 207 00:42:04,537 --> 00:42:08,041 la seconda parte dove la vecchia dice alla figlia incinta che... 208 00:42:08,708 --> 00:42:11,711 il primo nato, se fosse stato maschio... 209 00:42:12,837 --> 00:42:15,673 avrebbero dovuto strofinarlo col grasso in segno di buon auspicio. 210 00:42:16,299 --> 00:42:18,676 Il secondo, se fosse stato femmina... 211 00:42:19,052 --> 00:42:22,638 avrebbero dovuto infilarle della neve in bocca e ucciderla. 212 00:43:05,807 --> 00:43:08,685 Ehi, hai mai sentito parlare dell'effetto Doppler? 213 00:43:10,561 --> 00:43:12,105 L'effetto Doppler. 214 00:43:12,897 --> 00:43:15,108 Sì, sì, ne ho sentito parlare. 215 00:43:15,942 --> 00:43:18,861 Sì, certo. È... Uh... 216 00:43:20,405 --> 00:43:24,158 So che è... è quando Saturno cambia, quando si sposta. 217 00:43:24,742 --> 00:43:27,412 Già, è questo l'effetto Doppler. 218 00:43:28,371 --> 00:43:29,539 Esatto. 219 00:43:31,582 --> 00:43:33,334 Questo è il nome del mio numero. 220 00:43:33,835 --> 00:43:35,586 L'effetto Doppler. 221 00:43:38,214 --> 00:43:39,632 L'effetto Doppler. 222 00:43:40,216 --> 00:43:42,260 Sai, ascolta... 223 00:43:42,552 --> 00:43:46,764 Negli anni 50 c'era un tizio... 224 00:43:46,931 --> 00:43:48,349 che suonava il sax. 225 00:43:48,516 --> 00:43:50,601 Era sax solista. Oh, sì! 226 00:43:51,936 --> 00:43:54,939 Ma era fuori dal tempo. 227 00:43:55,648 --> 00:43:57,233 Il suo suono era diverso, era un passo avanti... 228 00:43:57,400 --> 00:43:59,318 rispetto a tutti gli altri. 229 00:44:01,154 --> 00:44:03,114 Non riusciva a trovare lavoro perché... 230 00:44:03,406 --> 00:44:08,661 non voleva. Non voleva uniformarsi al modo classico di suonare. 231 00:44:09,245 --> 00:44:11,039 Sono stati tempi bui per lui. 232 00:44:11,289 --> 00:44:13,875 Così i suoi amici si sono riuniti e gli hanno detto: 233 00:44:14,042 --> 00:44:17,879 "Senti, Ned, devi andare in Europa... 234 00:44:18,004 --> 00:44:20,423 ...vedi, lì tutti hanno un suono diverso." 235 00:44:20,590 --> 00:44:23,634 "Sai, loro... ti troveresti bene. Potresti suonare, finalmente." 236 00:44:23,926 --> 00:44:26,679 E forse, dovresti fare qualche soldo... 237 00:44:26,804 --> 00:44:29,182 e comprare un biglietto per Parigi. 238 00:44:29,390 --> 00:44:32,060 Allora lui lo fece, e quando arrivò... 239 00:44:32,268 --> 00:44:34,187 era sempre la solita storia. 240 00:44:34,354 --> 00:44:36,230 Il suo suono era troppo avanti per loro. 241 00:44:36,397 --> 00:44:38,566 Nessuno capiva da dove venisse fuori. 242 00:44:38,941 --> 00:44:40,985 Non riuscì a trovare lavoro suonando... 243 00:44:41,152 --> 00:44:44,280 perché non voleva. 244 00:44:44,405 --> 00:44:47,026 Non voleva uniformarsi al modo classico di suonare. 245 00:44:47,200 --> 00:44:51,371 Così divenne depresso ed irritabile. 246 00:44:51,537 --> 00:44:53,122 Alla fine cedette. Non aveva denaro. 247 00:44:53,289 --> 00:44:56,125 Uscì per strada e si mise a suonare. 248 00:44:56,751 --> 00:45:00,463 Suonò tutti i giorni, e divenne un tossico. 249 00:45:00,671 --> 00:45:02,632 Ogni genre di roba. 250 00:45:02,799 --> 00:45:05,802 Fu davvero troppo per lui. Non ce la fece. 251 00:45:05,968 --> 00:45:08,012 Così, un bel giorno... 252 00:45:08,346 --> 00:45:10,848 decise di fare le scale, salì sul tetto... 253 00:45:11,015 --> 00:45:13,476 e saltò giù. Fine della storia. 254 00:45:17,271 --> 00:45:20,316 Era lassù, era... era una giornata nuvolosa. 255 00:45:20,483 --> 00:45:23,319 Tutto è nuvoloso. Il cielo è sempre nuvoloso. 256 00:45:24,237 --> 00:45:26,739 Guardò in basso. 257 00:45:27,031 --> 00:45:28,408 Poi guardò in alto... 258 00:45:28,574 --> 00:45:30,993 come se fosse pronto a saltare e... 259 00:45:31,285 --> 00:45:33,079 il cielo si aprì... 260 00:45:33,329 --> 00:45:37,166 e un raggio di luce... 261 00:45:38,209 --> 00:45:39,209 lo illuminò. 262 00:45:39,377 --> 00:45:41,129 Come un riflettore. 263 00:45:43,339 --> 00:45:45,842 Senza nessuna ragione, lui... 264 00:45:47,093 --> 00:45:48,636 ha raccolto il suo sax... 265 00:45:48,845 --> 00:45:52,014 e si è messo a suonare "Somewhere Over the Rainbow." 266 00:46:11,367 --> 00:46:13,577 Fu proprio quello che ottenne. 267 00:46:13,827 --> 00:46:15,741 Non ricordava più nulla. 268 00:46:15,879 --> 00:46:18,958 Continuava a suonare la stessa canzone in continuazione... 269 00:46:19,416 --> 00:46:21,627 Non si ricordava altro. 270 00:46:22,461 --> 00:46:23,461 Non ci riusciva. 271 00:46:23,587 --> 00:46:26,215 Poi, all'improvviso la gente arrivò da tutte le parti... 272 00:46:26,549 --> 00:46:29,051 per vedere cosa fosse successo, e lo videro. 273 00:46:29,218 --> 00:46:31,220 Allora... La polizia andò sul tetto... 274 00:46:31,387 --> 00:46:33,264 cercando di riportarlo dentro. 275 00:46:33,389 --> 00:46:36,267 Lui stava ancora cercando di ricordare la seconda parte della canzone. 276 00:46:37,309 --> 00:46:40,646 Allora si guardò intorno e vide la polizia che stava arrivando... 277 00:46:40,813 --> 00:46:42,398 e saltò! 278 00:46:43,148 --> 00:46:44,692 Cadde proprio quì. 279 00:46:44,859 --> 00:46:46,986 Non si scampa ad una caduta. 280 00:46:47,278 --> 00:46:49,029 Era ancora cosciente. 281 00:46:49,154 --> 00:46:53,075 Riusciva a sentire il suono delle ambulanze in arrivo. 282 00:46:53,659 --> 00:46:54,659 E, oh... 283 00:46:54,869 --> 00:46:56,287 eccolo lì... 284 00:47:14,513 --> 00:47:16,223 L'effetto Doppler! 285 00:48:00,226 --> 00:48:01,977 Cosa vuoi che ti dica, ragazzino? 286 00:48:02,603 --> 00:48:05,731 Non mi interessa quanto abbia vibrato poco... 287 00:48:05,898 --> 00:48:07,816 o quanto sia arrivato in basso. 288 00:48:09,235 --> 00:48:12,238 Amico, che sax! 289 00:52:50,975 --> 00:52:54,562 Questa pistola è la mia arma della legge! 290 00:53:08,868 --> 00:53:10,286 Ora l'ho capito. 291 00:53:10,661 --> 00:53:15,165 Meglio: "Questa pistola è la mia arma governativa." 292 00:53:15,749 --> 00:53:17,793 Ecco, così va bene. Così va bene. 293 00:55:38,392 --> 00:55:43,105 Ehi, potresti metterlo nella scatola per me? 294 00:55:47,276 --> 00:55:48,944 Smettila. Dammi fiato. 295 00:55:50,529 --> 00:55:54,158 A chi assomiglio? A un postino? 296 00:56:14,511 --> 00:56:16,764 Cristo fottuto! 297 00:56:17,806 --> 00:56:22,144 Non posso crederci. Quel tizio mi ha fregato l'auto! 298 00:56:22,311 --> 00:56:23,896 Sei riuscito a vederlo? 299 00:56:24,605 --> 00:56:26,607 La mia auto! 300 00:56:26,857 --> 00:56:31,111 La mia auto del cazzo! Oh mio Dio! 301 00:56:31,737 --> 00:56:34,698 Quel tizio è un selvaggio! Oh, no, amico! 302 00:56:35,241 --> 00:56:39,286 È meglio se porti le chiappe via da qui prima che te le strappo! 303 00:57:29,837 --> 00:57:32,256 È questa la macchina? 304 00:57:32,756 --> 00:57:33,924 Già. È lei. 305 00:57:38,012 --> 00:57:39,513 Mi ridici il suo nome? 306 00:57:39,972 --> 00:57:42,141 Allie. Aloysious. 307 00:58:06,999 --> 00:58:08,751 Amico, quanto vuoi? 308 00:58:43,151 --> 00:58:44,151 Allora? 309 00:58:47,447 --> 00:58:49,324 Ti dò 800 dollari. 310 00:58:55,455 --> 00:58:56,455 800? 311 00:58:58,458 --> 00:59:01,962 Ehi, vale molto di più. Ce ne posso fare molti di più. 312 00:59:02,170 --> 00:59:03,713 Sparisci. 313 00:59:08,134 --> 00:59:10,345 Puoi darmene solo 800? 314 00:59:13,765 --> 00:59:15,517 Mi servono i soldi. Va bene. 315 00:59:36,955 --> 00:59:37,955 Va bene. 316 01:05:54,082 --> 01:05:56,001 Prendi la nave anche tu? 317 01:05:57,168 --> 01:05:58,336 No, io resto qui. 318 01:05:58,837 --> 01:06:00,005 Da dove vieni? 319 01:06:00,463 --> 01:06:02,841 Dalla Francia, Parigi. 320 01:06:03,550 --> 01:06:04,968 Sei nato lì? 321 01:06:05,635 --> 01:06:08,680 Già, sono nato lì. Tu sei nato a New York? 322 01:06:09,389 --> 01:06:11,641 Già, ma me ne sto andando. 323 01:06:11,850 --> 01:06:13,518 Sì, anche io devo andarmene. 324 01:06:14,144 --> 01:06:15,562 Come mai? 325 01:06:15,937 --> 01:06:19,441 Vedi, ho un mucchio di problemi, per cui devo tornare a Parigi. 326 01:06:20,275 --> 01:06:22,360 I miei amici sono in lacrime. 327 01:06:23,361 --> 01:06:25,196 Sai, io non piango mai. 328 01:06:25,572 --> 01:06:28,950 Perché so che quando le cose cambiano è ora di andarmene via. 329 01:06:29,910 --> 01:06:33,330 Penso che New York possa essere la nuova Babilonia per me. 330 01:06:34,331 --> 01:06:35,874 Beh, ecco perché devo andarci. 331 01:06:39,794 --> 01:06:42,130 Parigi potrebbe esserlo per me? 332 01:06:42,923 --> 01:06:45,258 Sì, anche Parigi può essere una Babilonia. 333 01:06:45,634 --> 01:06:46,634 Già. 334 01:06:53,975 --> 01:06:56,519 Mi sono fatto un tatuaggio l'altro giorno. 335 01:06:56,853 --> 01:06:57,896 Oh, davvero? 336 01:06:58,104 --> 01:07:00,941 Volevo farmene uno prima di andarmene. 337 01:07:01,441 --> 01:07:03,693 Ho fatto un tatuaggio qui, l'anno scorso. 338 01:07:04,277 --> 01:07:05,277 E cosa significa? 339 01:07:05,445 --> 01:07:07,322 Vuol dire "mamma." 340 01:07:09,532 --> 01:07:12,202 Oh, tu hai un diamante? Molto bello. 341 01:07:21,628 --> 01:07:23,755 Devo andare. È la mia nave. 342 01:07:23,964 --> 01:07:25,215 Devo andare anch'io. 343 01:08:28,612 --> 01:08:32,490 Stavo pensando a quel messaggio che gli ho lasciato quando sono salito sulla barca. 344 01:08:33,116 --> 01:08:36,411 Ma come puoi spiegare una cosa del genere ad una persona? 345 01:08:37,287 --> 01:08:41,041 Non sono il tipo di persona che si attacca alle cose. 346 01:08:41,708 --> 01:08:43,710 Non credo di esserlo mai stato. 347 01:08:44,294 --> 01:08:47,505 Non c'è nient'altro da spiegare. 348 01:08:47,714 --> 01:08:51,134 È proprio questo quello che cercavo di spiegare in primo luogo. 349 01:08:51,718 --> 01:08:53,261 Ma non così. 350 01:08:53,470 --> 01:08:56,389 Non voglio un lavoro, una casa o le tasse. 351 01:08:56,598 --> 01:08:59,768 Non mi interessano le auto ma... Non saprei... 352 01:08:59,976 --> 01:09:03,355 Ora che sono via, vorrei essere di nuovo lì. 353 01:09:03,688 --> 01:09:05,815 Molto più di quando non ero veramente lì. 354 01:09:05,982 --> 01:09:09,986 Diciamo solo che sono una specie di turista... 355 01:09:11,655 --> 01:09:17,535 Un turista... perennemente in vacanza. 356 01:12:40,240 --> 01:12:43,670 Traduzione by Orgazmo 26628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.