All language subtitles for Omnivore.S01E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,884 --> 00:00:11,762 � entrada do mar Mediterr�neo 2 00:00:11,762 --> 00:00:15,098 h� uma armadilha que existe h� tr�s mil�nios. 3 00:00:22,064 --> 00:00:27,486 Acima da �gua, aparece apenas como uma longa faixa de boias laranjas. 4 00:00:30,030 --> 00:00:33,659 Mas, sob a superf�cie, passa-se algo muito mais significativo. 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,873 Um labirinto de cordas e n�s, 6 00:00:39,873 --> 00:00:43,126 criado para interromper a migra��o primaveril 7 00:00:43,126 --> 00:00:46,213 de um dos predadores mais brilhantes da Natureza. 8 00:00:50,717 --> 00:00:52,761 O atum-rabilho do Atl�ntico. 9 00:01:04,522 --> 00:01:08,986 H� poucos ingredientes que envolvem uma rede mais diversa e complexa 10 00:01:08,986 --> 00:01:14,491 de oper�rios, artes�os, chefes de cozinha, intermedi�rios e comensais do que este. 11 00:01:19,371 --> 00:01:23,667 Mas a reviravolta mais surpreendente desta hist�ria surgiu nos �ltimos 50 anos. 12 00:01:23,667 --> 00:01:25,502 Lote tr�s! 13 00:01:25,502 --> 00:01:27,588 Algo outrora t�o indesej�vel... 14 00:01:27,588 --> 00:01:28,755 Sai da�. 15 00:01:28,755 --> 00:01:32,467 ... hoje � muito valioso para pessoas de todo o mundo. 16 00:01:34,761 --> 00:01:39,183 Poucos animais demonstram melhor a amplitude da economia alimentar mundial 17 00:01:39,183 --> 00:01:42,686 e o poder do apetite humano para transformar o mundo. 18 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 E o in�cio dessa jornada 19 00:01:47,608 --> 00:01:51,445 � um confronto entre pescadores e o mar. 20 00:01:51,445 --> 00:01:52,905 A almadraba. 21 00:03:09,273 --> 00:03:11,942 OMN�VOROS 22 00:03:14,027 --> 00:03:16,029 CAP�TULO 2 ATUM 23 00:03:25,414 --> 00:03:29,835 BARBATE ESPANHA 24 00:03:33,755 --> 00:03:36,675 {\an8}MERGULHADOR PRINCIPAL 25 00:03:37,176 --> 00:03:39,052 Podemos passar a vida no mar, 26 00:03:40,637 --> 00:03:42,806 mas nunca devemos perder o respeito por ele. 27 00:03:46,685 --> 00:03:48,312 O touro pode apanhar o melhor toureiro. 28 00:03:50,522 --> 00:03:51,940 Aqui, � a mesma coisa. 29 00:03:58,530 --> 00:04:02,326 Vivi em Barbate toda a vida. 30 00:04:07,706 --> 00:04:09,875 Os meus pais s�o de Barbate. 31 00:04:14,421 --> 00:04:15,589 Quando tinha 16 anos, 32 00:04:16,798 --> 00:04:19,551 comecei a mergulhar e a pescar. 33 00:04:22,221 --> 00:04:24,181 Cada um escolhe o caminho que quer. 34 00:04:24,973 --> 00:04:25,974 Bom dia. 35 00:04:38,862 --> 00:04:40,739 Ao longo da costa do Sul de Espanha, 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,786 uma das tradi��es de pesca mais antigas do mundo 37 00:04:45,786 --> 00:04:48,288 mant�m-se inalterada. 38 00:04:50,040 --> 00:04:53,961 Ao amanhecer, em barcos cheios de pescadores experientes, 39 00:04:54,670 --> 00:04:59,842 o ar pesado de d�vida quanto ao que a pesca do dia trar�. 40 00:05:00,926 --> 00:05:03,345 Chamam-lhe almadraba, 41 00:05:03,345 --> 00:05:07,808 uma ca�a ao atum que se estende da primavera ao in�cio do ver�o. 42 00:05:08,934 --> 00:05:10,727 � uma forma de vida. 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,106 Chega fevereiro, e come�a a cheirar-se a almadraba. 44 00:05:15,232 --> 00:05:18,610 Quando maio chega, � altura do atum, atum e mais atum. 45 00:05:20,863 --> 00:05:25,409 H� 30 anos, a reserva global de atum estava t�o baixa 46 00:05:26,159 --> 00:05:27,786 que a almadraba quase desapareceu. 47 00:05:30,789 --> 00:05:34,751 Hoje, o atum-rabilho � um dos peixes mais valiosos do oceano, 48 00:05:36,170 --> 00:05:40,007 tal como era quando os fen�cios criaram o elaborado sistema de pesca. 49 00:05:42,176 --> 00:05:47,514 Tr�s mil anos depois, a armadilha permanece quase inalterada. 50 00:05:56,481 --> 00:05:58,525 Foi um artista que a inventou. 51 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Era um grande g�nio. 52 00:06:05,240 --> 00:06:11,079 Pensou: "Como posso apanhar estes animais pondo uma rede fixa no mar 53 00:06:11,079 --> 00:06:12,789 onde eles entrem e n�o consigam sair?" 54 00:06:14,750 --> 00:06:17,419 O poder da almadraba � a sua simplicidade. 55 00:06:18,378 --> 00:06:21,215 Quase n�o h� captura acidental com o sistema de redes. 56 00:06:22,090 --> 00:06:28,931 Tudo o que � mais pequeno, sejam anchovas, lulas ou atuns beb�s, consegue passar, 57 00:06:29,515 --> 00:06:31,892 deixando apenas os atuns adultos. 58 00:06:38,690 --> 00:06:41,610 Quando entramos na �gua, esquecemos tudo. 59 00:06:42,361 --> 00:06:45,531 Estamos l� com os atuns, e mais nada. 60 00:06:59,711 --> 00:07:05,175 O animal, quando v� a rede e a escurid�o da rede, assusta-se. 61 00:07:09,012 --> 00:07:12,641 Os mergulhadores re�nem o cardume com bolhas dos tanques. 62 00:07:15,936 --> 00:07:19,857 Basta um movimento em falso para os atuns voltarem para tr�s. 63 00:07:27,865 --> 00:07:32,286 Com um simples fio, um mergulhador conta a pesca do dia. 64 00:07:33,161 --> 00:07:34,913 Cem peixes por n�. 65 00:07:34,913 --> 00:07:36,206 Oitocentos no total. 66 00:07:40,544 --> 00:07:43,672 Depois, a porta da armadilha � cuidadosamente fechada. 67 00:07:53,557 --> 00:07:55,100 Rede a bordo! 68 00:08:04,902 --> 00:08:08,655 Com o puxar da rede, os peixes aproximam-se da superf�cie. 69 00:08:14,703 --> 00:08:17,247 O capit�o da frota d� o sinal. 70 00:08:17,873 --> 00:08:19,791 � hora de ca�ar. 71 00:08:21,043 --> 00:08:25,672 H� uma boa raz�o para o sistema ainda ser conhecido pelo seu nome �rabe. 72 00:08:26,673 --> 00:08:29,510 Almadraba, "um lugar para lutar". 73 00:08:30,594 --> 00:08:33,388 Tenho um corte na cara, na mand�bula. 74 00:08:33,388 --> 00:08:36,642 Foi um atum. Um atum grande, com 500 quilos. 75 00:08:38,393 --> 00:08:39,561 Nunca se perde o respeito. 76 00:08:41,355 --> 00:08:42,940 Nunca se perde. 77 00:08:49,279 --> 00:08:53,867 H� uma grande mudan�a na t�cnica de pesca antiga. 78 00:08:57,162 --> 00:09:00,582 A lupara, uma arma de fogo comprida de a�o. 79 00:09:01,708 --> 00:09:05,879 Surgiu mais recentemente para trazer ordem � almadraba. 80 00:09:07,631 --> 00:09:12,803 A bala de ponta oca de 12 mil�metros faz com que o fim seja r�pido. 81 00:09:15,597 --> 00:09:17,558 Os peixes n�o asfixiam lentamente na rede. 82 00:09:18,517 --> 00:09:20,018 N�o se contorcem num anzol. 83 00:09:21,103 --> 00:09:23,897 � uma morte direta e instant�nea. 84 00:09:52,426 --> 00:09:55,262 Quando damos um tiro a um atum, ele fica intacto. 85 00:09:55,804 --> 00:09:58,557 O atum n�o sofre nem se afoga. 86 00:09:58,557 --> 00:10:01,143 Mant�m a sua cor azul e amarela. 87 00:10:01,894 --> 00:10:03,020 Mant�m-se bonito. 88 00:10:20,120 --> 00:10:22,873 A morte d� ao peixe um valor monet�rio, 89 00:10:24,541 --> 00:10:28,587 posse, at� prote��o legal. 90 00:10:32,216 --> 00:10:34,676 Uma etiqueta amarela torna-se o seu passaporte, 91 00:10:34,676 --> 00:10:39,097 do conv�s deste barco ao outro lado do planeta. 92 00:10:41,475 --> 00:10:45,479 Este atum, pescado das �guas do Sul de Espanha, 93 00:10:45,479 --> 00:10:47,648 deixou de ser um animal selvagem. 94 00:10:48,482 --> 00:10:51,068 Agora, � um bem global. 95 00:10:51,068 --> 00:10:54,112 Altamente valioso e iminentemente perec�vel. 96 00:10:56,949 --> 00:11:00,536 A partir daqui, cada passo da sua complexa jornada 97 00:11:00,536 --> 00:11:04,206 � cuidadosamente concebido, at� ao mais �nfimo pormenor. 98 00:11:11,296 --> 00:11:13,966 O com�rcio de atum-rabilho come�ou com os fen�cios, 99 00:11:14,550 --> 00:11:18,762 quando transportavam atum salgado pelo mar Mediterr�neo 100 00:11:18,762 --> 00:11:20,806 para ser comido em tabernas gregas. 101 00:11:21,598 --> 00:11:25,227 Os romanos seguiram-se e juntaram-lhe outra camada de valor. 102 00:11:25,727 --> 00:11:31,358 Prensaram atum seco ao sol num dos primeiros molhos do mundo, o garo, 103 00:11:32,025 --> 00:11:35,320 mantendo esta regi�o do Sul de Espanha abastada durante s�culos. 104 00:11:37,030 --> 00:11:40,701 Mas o tempo da pesca at� � cozinha diminuiu dramaticamente. 105 00:11:41,368 --> 00:11:46,206 Hoje, o que importa � a frescura e manter a cadeia de frio ininterrupta. 106 00:11:47,332 --> 00:11:49,960 A temperatura interna de um atum em tr�nsito 107 00:11:49,960 --> 00:11:53,630 nunca deve ultrapassar os 4 oC. 108 00:11:57,342 --> 00:11:59,761 Da almadraba n�o percebo muito. 109 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 {\an8}INSPETOR DE ATUM-RABILHO 110 00:12:04,183 --> 00:12:06,476 Percebo � dos peixes na terra. 111 00:12:08,687 --> 00:12:14,985 Quando descarregamos um peixe, � essencial que o atum n�o perca a cadeia de frio. 112 00:12:16,445 --> 00:12:18,697 Trabalhamos com pouco tempo. 113 00:12:22,993 --> 00:12:25,537 Um peixe que descarregamos �s seis da manh� 114 00:12:25,537 --> 00:12:29,041 tem de ir a caminho dos mercados �s dez da manh�. 115 00:12:33,462 --> 00:12:36,423 Cada mercado tem uma qualidade diferente. 116 00:12:36,423 --> 00:12:39,176 H� pessoas mais e menos exigentes. 117 00:12:41,136 --> 00:12:43,805 Eu realizo os testes para verificar a qualidade. 118 00:12:46,099 --> 00:12:50,229 Podemos avaliar a gordura, a cor, tudo. 119 00:12:50,812 --> 00:12:54,900 Se a qualidade n�o for boa, a cor tamb�m n�o o �. 120 00:12:58,904 --> 00:13:03,450 O atum-rabilho representa 1% do atum pescado no mar. 121 00:13:03,450 --> 00:13:06,620 Espadarte, atum-de-barbatana-amarela, albacor. 122 00:13:06,620 --> 00:13:10,040 S�o estas as esp�cies que dominam as prateleiras e frigor�ficos nos mercados 123 00:13:10,040 --> 00:13:11,124 de todo o mundo. 124 00:13:12,084 --> 00:13:18,507 Mas o atum-rabilho tem algo especial que lhe d� mais valor. Gordura, e muita. 125 00:13:18,507 --> 00:13:24,346 A combina��o de carne macia e delicada e de gordura intramuscular salgada 126 00:13:24,346 --> 00:13:28,475 � algo que o mundo tanto deseja e valoriza. 127 00:13:31,019 --> 00:13:34,982 Isso mant�m empresas como a Petaca Chico ocupadas com encomendas, 128 00:13:34,982 --> 00:13:38,235 transportando atum para compradores em Espanha, na Europa e mais al�m. 129 00:13:39,152 --> 00:13:41,780 A procura est� a crescer a n�vel mundial. 130 00:13:42,447 --> 00:13:46,159 � isso que faz com que o valor do peixe continue a aumentar. 131 00:13:53,375 --> 00:13:57,212 Mas, por tr�s das t�cnicas refinadas usadas no processo, 132 00:13:58,088 --> 00:14:00,048 h� uma presen�a constante. 133 00:14:00,048 --> 00:14:03,010 Uma for�a potente que mant�m as redes a funcionar. 134 00:14:03,844 --> 00:14:09,266 Uma presen�a t�o significativa que, entre 1970 e 1990, 135 00:14:09,266 --> 00:14:15,397 o pre�o m�dio do atum-rabilho pago aos pescadores do Atl�ntico subiu 10 000%. 136 00:14:16,398 --> 00:14:20,903 Que ajudou a transformar o atum de um peixe insignificante a um tesouro? 137 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 O Jap�o. 138 00:14:28,827 --> 00:14:30,954 Come�ou nos anos 60. 139 00:14:31,538 --> 00:14:35,083 Na altura, mal havia atum na culin�ria japonesa. 140 00:14:35,751 --> 00:14:40,255 A carne gordurosa era dada aos animais, mas n�o era um peixe apreciado. 141 00:14:40,797 --> 00:14:46,261 Depois, os tempos mudaram. As pessoas mudaram. Os paladares mudaram. 142 00:14:46,261 --> 00:14:49,056 A carne de vaca tornou-se popular ap�s a guerra no Jap�o, 143 00:14:49,640 --> 00:14:52,768 alterando o paladar nacional a favor de carne mais escura e rica. 144 00:14:53,936 --> 00:14:57,814 O atum deixou de ser a captura acidental e passou a ser a captura. 145 00:14:58,857 --> 00:15:02,861 Mas, nos oceanos ao redor do Jap�o, havia apenas um n�mero limitado. 146 00:15:03,654 --> 00:15:05,739 A procura e os pre�os aumentaram, 147 00:15:06,365 --> 00:15:09,785 mas n�o o n�mero de atuns que podiam ser comprados e vendidos. 148 00:15:09,785 --> 00:15:12,579 At� algu�m ter mudado a situa��o. 149 00:15:13,330 --> 00:15:15,832 Akira Okazaki, um gerente intermedi�rio 150 00:15:15,832 --> 00:15:18,919 que trabalhava no departamento de cargas da Japanese Air Lines. 151 00:15:19,419 --> 00:15:23,048 Nos anos 70, a sua fun��o era encontrar carga 152 00:15:23,048 --> 00:15:27,261 que pudesse ser carregada em avi�es vazios que regressavam ao pa�s. 153 00:15:27,261 --> 00:15:29,596 De avi�o, em 15 horas, 154 00:15:29,596 --> 00:15:33,976 os seus bens podem estar em T�quio ou do outro lado do mundo, em Paris. 155 00:15:35,269 --> 00:15:38,313 Bens valiosos que precisavam de ser transportados rapidamente 156 00:15:38,313 --> 00:15:40,482 e que garantidamente seriam vendidos. 157 00:15:40,482 --> 00:15:43,485 Okazaki-san descobriu o atum-rabilho. 158 00:15:44,319 --> 00:15:46,280 Tr�s anos de testes constantes 159 00:15:46,280 --> 00:15:49,741 foram necess�rios para desenvolver um contentor com sistema de refrigera��o 160 00:15:49,741 --> 00:15:53,662 que fosse suficientemente leve e tamb�m mantivesse o atum fresco 161 00:15:53,662 --> 00:15:58,000 nuns perfeitos 0 oC por um per�odo de 40 horas. 162 00:15:58,000 --> 00:16:03,005 Em 1972, os primeiros atuns foram do Canad� para o Jap�o. 163 00:16:03,714 --> 00:16:06,758 Os peixes n�o estavam congelados, mas frescos. 164 00:16:06,758 --> 00:16:10,596 Poucos dias separavam o oceano e os locais de leil�es. 165 00:16:16,268 --> 00:16:18,729 Os sistemas criados para transportar atum, 166 00:16:19,438 --> 00:16:25,569 a tecnologia de refrigera��o, a log�stica, os regulamentos e a papelada 167 00:16:26,195 --> 00:16:29,698 passaram a ser usados para transportar outros bens gastron�micos valiosos. 168 00:16:31,533 --> 00:16:35,662 Assim nasceu a rede alimentar moderna e mundial. 169 00:16:37,664 --> 00:16:39,583 Espargos do Equador, 170 00:16:39,583 --> 00:16:40,792 morangos de Marrocos... 171 00:16:40,792 --> 00:16:42,044 MERCADO DE PEIXE OSACA, JAP� 172 00:16:42,044 --> 00:16:44,046 ... abalone de Om�. 173 00:16:44,046 --> 00:16:47,508 Tempo, valor e procura. 174 00:16:47,508 --> 00:16:50,802 Polvilhem que chegue destes tr�s ingredientes 175 00:16:50,802 --> 00:16:54,139 e o espa�o entre a origem e o comedor reduz, 176 00:16:54,890 --> 00:16:57,726 desde que estejam dispostos a pagar o valor certo. 177 00:17:18,329 --> 00:17:19,705 Lote um! 178 00:17:43,105 --> 00:17:45,858 S�o 1425! 179 00:17:46,859 --> 00:17:49,486 Com um sistema de entrega t�o complexo, 180 00:17:49,486 --> 00:17:51,864 n�o admira que o atum seja muito solicitado. 181 00:17:52,406 --> 00:17:55,701 Os melhores atuns-rabilhos s�o vendidos por cem mil d�lares ou mais. 182 00:17:56,201 --> 00:18:01,290 E o leiloeiro tem de se certificar de que o pre�o � o mais elevado poss�vel. 183 00:18:05,919 --> 00:18:09,882 Centenas de atuns-rabilhos, dezenas de pa�ses de origem 184 00:18:09,882 --> 00:18:13,552 e uma legi�o de intermedi�rios autorizados est�o prontos para responder a pedidos 185 00:18:13,552 --> 00:18:16,889 de milhares de compradores em seis continentes. 186 00:18:16,889 --> 00:18:20,851 Se h� alguma demonstra��o do poder da economia gastron�mica global, 187 00:18:20,851 --> 00:18:25,731 ela est� nos locais de leil�es destes mercados de peixe por todo o Jap�o. 188 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 S�o 2900 ienes! 189 00:18:30,652 --> 00:18:35,032 Se dois compradores fizerem a mesma oferta, 190 00:18:35,032 --> 00:18:39,411 o famoso jogo de pedra, papel ou tesoura conduz o acordo a um resultado civilizado. 191 00:19:23,247 --> 00:19:25,499 N�o h� maior cole��o de criaturas marinhas 192 00:19:25,499 --> 00:19:29,711 em qualquer lugar da Terra como nos muitos mercados do Jap�o. 193 00:19:29,711 --> 00:19:31,463 Como este, em Osaca. 194 00:19:37,094 --> 00:19:41,056 Este vasto espa�o parece uma enciclop�dia dos sete mares. 195 00:19:51,316 --> 00:19:53,151 Peixes-chatos e crust�ceos. 196 00:19:53,819 --> 00:19:56,572 Limpa-fundos e bivalves. 197 00:19:56,572 --> 00:19:58,949 Pequenos camar�es e enormes lulas. 198 00:19:59,700 --> 00:20:03,745 Um testamento salgado do nosso dom�nio dos mares abertos. 199 00:20:04,329 --> 00:20:08,667 Estes mercados s�o um nexo de movimento, dos polos at� ao equador. 200 00:20:08,667 --> 00:20:14,339 Se pode ser apanhado e comido, � muito prov�vel que acabe aqui 201 00:20:14,339 --> 00:20:17,843 ou em qualquer um dos v�rios mercados de peixe internacionais 202 00:20:17,843 --> 00:20:20,095 existentes nos centros urbanos mundiais. 203 00:20:23,682 --> 00:20:27,936 Mas o poder impressionante dos mercados de peixe modernos 204 00:20:28,729 --> 00:20:31,064 levanta uma pergunta urgente. 205 00:20:31,773 --> 00:20:35,527 Conseguir�o os oceanos suportar o apetite humano? 206 00:20:58,842 --> 00:21:02,346 T�QUIO JAP�O 207 00:21:12,147 --> 00:21:13,941 Sonho todos os dias com atum. 208 00:21:17,110 --> 00:21:18,529 S� penso em atum, 365 dias por ano. 209 00:21:21,823 --> 00:21:25,369 At� quando n�o trabalho, pergunto-me como estar� no dia seguinte. 210 00:21:28,830 --> 00:21:32,876 {\an8}Para alguns, o atum � um neg�cio e uma obsess�o. 211 00:21:32,876 --> 00:21:34,127 {\an8}INTERMEDI�RIO DE ATUM 212 00:21:34,127 --> 00:21:38,507 {\an8}Yukitaka Yamaguchi n�o � s� um comerciante de atum. 213 00:21:38,507 --> 00:21:40,259 � um encantador de atum. 214 00:21:40,259 --> 00:21:44,263 Um homem possu�do por todos os pormenores destes magn�ficos peixes. 215 00:21:48,141 --> 00:21:52,688 A sensa��o quando corto um atum oferece-me um momento de calma. 216 00:21:54,064 --> 00:21:56,608 � um momento em que me sinto livre e claro. 217 00:21:58,235 --> 00:22:01,363 N�o imagino a minha vida sem atum. 218 00:22:06,869 --> 00:22:08,704 O brilho da pele. 219 00:22:09,413 --> 00:22:11,164 O aroma da gordura. 220 00:22:11,748 --> 00:22:13,417 A densidade da carne. 221 00:22:14,126 --> 00:22:18,755 Tudo isso ajuda a procura de Yamaguchi-san pelo peixe perfeito. 222 00:22:19,965 --> 00:22:24,136 Esta dedica��o aos pormenores mereceu-lhe a sua alcunha, 223 00:22:24,136 --> 00:22:25,888 o "Rei do Atum" de T�quio. 224 00:22:27,556 --> 00:22:29,141 N�o h� uma b�blia. 225 00:22:29,725 --> 00:22:33,896 Usei os meus v�rios anos de experi�ncia para compreender o atum. 226 00:22:34,479 --> 00:22:37,858 Afinal, n�o podemos perceber um atum se n�o o abrirmos. 227 00:22:38,817 --> 00:22:42,112 Parte central da barriga de um atum. Este � maravilhoso. 228 00:22:42,613 --> 00:22:46,491 Vamos limp�-lo. � maravilhoso. 229 00:22:46,491 --> 00:22:48,577 A parte superior da barriga do n.o 17. 230 00:22:49,161 --> 00:22:52,831 Yamaguchi-san e outros h�beis peixeiros no Jap�o 231 00:22:52,831 --> 00:22:55,125 n�o vendem s� o lombo e a barriga do atum-rabilho. 232 00:22:55,125 --> 00:22:57,377 Este � enorme. Chegam tr�s? 233 00:22:58,545 --> 00:23:02,424 Cortes valiosos s�o tirados das bochechas marmorizadas, 234 00:23:02,424 --> 00:23:04,801 da coluna carnuda, da cauda tendinosa. 235 00:23:04,801 --> 00:23:06,220 Querem um peda�o magro, certo? 236 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 - Sim. - Este serve. 237 00:23:08,931 --> 00:23:11,016 Por tr�s desta arte aperfei�oada 238 00:23:11,016 --> 00:23:14,645 est� um conceito japon�s vital, mottainai. 239 00:23:14,645 --> 00:23:16,813 "Nada se desperdi�a." 240 00:23:16,813 --> 00:23:20,859 Fujinaga, que achas desta parte escura? N�o � boa? 241 00:23:20,859 --> 00:23:24,404 � uma filosofia nobre para qualquer alimento, 242 00:23:24,404 --> 00:23:27,699 mas sobretudo para uma criatura t�o extraordin�ria como o atum-rabilho. 243 00:23:27,699 --> 00:23:29,660 Este corte vender� bem. 244 00:23:30,160 --> 00:23:32,287 A empresa dele exporta atuns 245 00:23:32,287 --> 00:23:36,750 comprados nos leil�es de T�quio para clientes de todo o mundo. 246 00:23:37,251 --> 00:23:39,294 PARA O DUBAI 247 00:23:39,294 --> 00:23:42,339 Diariamente, pode processar at� 30 atuns, 248 00:23:42,339 --> 00:23:47,177 com destino a um dos mil restaurantes que Yamaguchi-san abastece. 249 00:23:49,179 --> 00:23:50,222 Bom dia! 250 00:23:50,222 --> 00:23:53,684 Como especialista, tenho de saber tudo sobre atum. 251 00:23:53,684 --> 00:23:56,186 - Vai cortar atum? - Sim. 252 00:23:56,186 --> 00:24:00,858 Isso � absolutamente essencial. Tenho de responder a qualquer pergunta. 253 00:24:00,858 --> 00:24:03,694 Os de Wakayama que me deu pareciam rijos quando abri a caixa, 254 00:24:03,694 --> 00:24:04,945 mas n�o estavam nada. 255 00:24:04,945 --> 00:24:07,114 - Porque eram de corrico. - Eu sabia. 256 00:24:07,114 --> 00:24:10,534 - O atum de corrico era muito bom. - Sim, s�o tenros. 257 00:24:10,534 --> 00:24:13,328 Ao conversar com os clientes 258 00:24:13,328 --> 00:24:15,873 e ao comer o sushi deles, 259 00:24:15,873 --> 00:24:19,459 percebo que tipo de atum combina melhor com o arroz que servem. 260 00:24:20,377 --> 00:24:22,212 {\an8}Um homem em particular... 261 00:24:22,212 --> 00:24:23,755 {\an8}MESTRE DE SUSHI, SUSHI SAITO 262 00:24:23,755 --> 00:24:25,674 {\an8}... valoriza o talento e a experi�ncia de Yamaguchi-san. 263 00:24:26,175 --> 00:24:30,596 Takashi Saito, um mestre moderno de edomae sushi. 264 00:24:31,096 --> 00:24:35,893 Mesmo que saibam fazer sushi, s� se podem considerar chefes de sushi 265 00:24:35,893 --> 00:24:38,312 se comprarem voc�s mesmos os ingredientes. 266 00:24:38,812 --> 00:24:43,942 T�m de saber o que acham ser bom para cozinhar ou fazer sushi. 267 00:24:43,942 --> 00:24:46,612 Chefe, vou-me embora, mas vemo-nos na segunda-feira. 268 00:24:46,612 --> 00:24:48,572 - Certo. Muito obrigado. - Obrigado. 269 00:24:48,572 --> 00:24:50,866 Obrigado mais uma vez. 270 00:25:07,716 --> 00:25:14,306 {\an8}Foi por volta da altura em que terminei o secund�rio. 271 00:25:14,306 --> 00:25:16,808 O mestre da peixaria onde eu trabalhava a tempo parcial 272 00:25:16,808 --> 00:25:19,394 levou-me a um restaurante de sushi. 273 00:25:21,480 --> 00:25:25,192 Influenciou-me muito. 274 00:25:26,276 --> 00:25:31,448 Parecia um mundo muito requintado, e eu gostei bastante. 275 00:25:33,825 --> 00:25:37,412 Mas apaixonei-me pelo sushi a faz�-lo. 276 00:25:40,707 --> 00:25:45,671 Na altura, tratava-se mais de perseverar 277 00:25:45,671 --> 00:25:48,215 do que de fazer sushi. 278 00:25:52,970 --> 00:25:57,307 Come��mos muitos, talvez uns dez, e alguns desistiram passado um dia. 279 00:25:57,307 --> 00:26:01,436 Seis meses depois, j� s� �ramos metade. 280 00:26:01,436 --> 00:26:04,940 E, ap�s um ano, s� restava eu. 281 00:26:11,196 --> 00:26:14,783 A �nica altura em que pegava numa faca era quando cozinhava para os superiores. 282 00:26:18,245 --> 00:26:23,000 Mas, aos poucos, come�ou a deixar-me muito feliz. 283 00:26:25,878 --> 00:26:28,005 E decidi viver assim. 284 00:26:49,443 --> 00:26:52,905 O sushi depende dos ingredientes. 285 00:26:54,948 --> 00:26:57,701 Preparamos o sushi para real�ar os sabores. 286 00:26:57,701 --> 00:26:59,745 � o que fazemos. 287 00:27:02,748 --> 00:27:05,584 O resto � t�cnica e intui��o. 288 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 � absolutamente �nico. 289 00:27:13,300 --> 00:27:18,138 O sushi � apenas uma cobertura, arroz e molho de soja. 290 00:27:18,138 --> 00:27:20,182 � incrivelmente simples. 291 00:27:25,354 --> 00:27:28,106 N�o se trata de o fazer na perfei��o, 292 00:27:28,106 --> 00:27:31,235 mas de ter a mente e o corpo no mesmo estado. 293 00:27:35,614 --> 00:27:37,574 O sushi trata-se de equil�brio. 294 00:27:42,287 --> 00:27:45,582 Saito-san � o que os japoneses chamam de shokunin. 295 00:27:47,543 --> 00:27:51,630 Um artes�o profunda e unicamente dedicado ao seu of�cio. 296 00:27:53,674 --> 00:27:54,800 Um fabricante de facas. 297 00:27:55,425 --> 00:27:56,760 Um mestre de cer�mica. 298 00:27:57,302 --> 00:27:58,345 Um chefe de sushi. 299 00:27:59,847 --> 00:28:02,766 Todos passam a vida a tentar aprender 300 00:28:02,766 --> 00:28:06,228 e a refinar os pequenos pormenores do caminho que escolheram. 301 00:28:07,980 --> 00:28:12,776 S� um shokunin pode honrar a viagem imposs�vel do atum-rabilho. 302 00:28:13,652 --> 00:28:16,196 S� ele pode transformar a sua mistura de gordura e carne 303 00:28:16,196 --> 00:28:19,658 numa dentada em que pensar�o durante dias, ou at� mais. 304 00:28:21,326 --> 00:28:27,332 Peixe cru, ligeiramente quente, arroz avinagrado e a mem�ria muscular 305 00:28:27,332 --> 00:28:30,711 de toda uma vida passada a treinar para servir esta �nica dentada. 306 00:28:34,590 --> 00:28:39,928 Por isso se esperam anos para comer ao balc�o de hinoki de Saito-san. 307 00:28:40,429 --> 00:28:42,222 Porque o sushi a este n�vel 308 00:28:42,222 --> 00:28:45,350 � um dos maiores atos de transforma��o do mundo gastron�mico. 309 00:28:48,145 --> 00:28:53,984 Sirvo o atum por ordem de magro, m�dio e gordo. 310 00:28:56,570 --> 00:29:01,700 Queremos mostrar aos clientes que, mesmo que a textura seja a mesma, 311 00:29:01,700 --> 00:29:03,368 o sabor � muito diferente. 312 00:29:04,119 --> 00:29:08,582 Por exemplo, a parte magra, akami, � da zona traseira do peixe. 313 00:29:09,666 --> 00:29:13,378 A parte m�dia, chutoro, � da zona interm�dia. 314 00:29:13,879 --> 00:29:15,255 A mais gorda, otoro, � da barriga. 315 00:29:15,255 --> 00:29:18,967 A parte vermelha tem a menor quantidade de gordura, 316 00:29:18,967 --> 00:29:24,765 mas a falta de gordura confere-lhe mais sabor e acidez. 317 00:29:24,765 --> 00:29:29,269 A chutoro e a otoro t�m gordura, 318 00:29:29,269 --> 00:29:35,484 e a chutoro tem o melhor equil�brio entre as partes magras e gordas. 319 00:29:36,235 --> 00:29:41,657 Ele sente que, quando vai ao mercado, consegue ver a diferen�a no peixe? 320 00:29:41,657 --> 00:29:42,950 Cada vez menos peixe. 321 00:29:42,950 --> 00:29:48,372 Repara na diferen�a de ambiente 322 00:29:48,372 --> 00:29:50,332 sempre que vai ao mercado de Toyosu? 323 00:29:50,332 --> 00:29:54,211 Comparando com h� dez anos, quando ainda havia o mercado de Tsukiji, 324 00:29:54,211 --> 00:29:56,463 o ambiente mudou imenso. 325 00:29:57,047 --> 00:30:03,804 A quantidade de atum n�o � a mesma de h� dez anos. 326 00:30:03,804 --> 00:30:09,059 J� n�o vejo os atuns gigantescos que me deixavam estupefacto. 327 00:30:09,059 --> 00:30:12,062 Agora, o abastecimento alimentar est� a desaparecer rapidamente, 328 00:30:12,062 --> 00:30:14,022 e acontece o mesmo � cadeia alimentar. 329 00:30:14,022 --> 00:30:17,276 O n�mero de peixes est� a diminuir rapidamente. 330 00:30:17,276 --> 00:30:20,571 Atualmente, o pre�o n�o � elevado s� porque a comida � deliciosa. 331 00:30:20,571 --> 00:30:25,200 � por n�o haver peixes suficientes dispon�veis. 332 00:30:25,784 --> 00:30:28,620 Por isso � t�o dif�cil. � um verdadeiro dilema. 333 00:30:31,081 --> 00:30:34,418 Estou grato por ter podido vir aqui. 334 00:30:34,918 --> 00:30:37,546 Tanto pela comida deliciosa como pela oportunidade 335 00:30:37,546 --> 00:30:39,631 de testemunhar tamanha mestria. 336 00:30:40,340 --> 00:30:43,886 No Sushi Saito, a qualidade do atum-rabilho 337 00:30:43,886 --> 00:30:48,640 e uma vida de pr�tica e experi�ncia implicam que o peixe seja caro. 338 00:30:50,100 --> 00:30:54,438 Noutros s�tios, a economia do atum-rabilho valoriza o peixe de forma diferente. 339 00:31:01,987 --> 00:31:04,656 Bem-vinda! Mesa para um? 340 00:31:04,656 --> 00:31:06,491 - Vim ter com uma pessoa. - Certo. 341 00:31:06,491 --> 00:31:09,036 Por aqui. Sente-se, por favor. 342 00:31:18,212 --> 00:31:19,963 CHUTORO FRESCO 343 00:31:22,966 --> 00:31:25,385 O sushi de passadeira foi criado no Jap�o 344 00:31:25,385 --> 00:31:30,265 em 1958 para alimentar apetites cada vez maiores com menos funcion�rios. 345 00:31:30,933 --> 00:31:35,938 O conceito era simples: mais r�pido, mais barato, mais quantidade. 346 00:31:35,938 --> 00:31:37,731 Tudo o que est� nos pratos de pl�stico, 347 00:31:37,731 --> 00:31:41,902 incluindo nigiri otoro, dos mais vendidos, custa 200 ienes. 348 00:31:42,736 --> 00:31:43,779 Cerda de 1,50 d�lares. 349 00:32:02,881 --> 00:32:07,469 Num pa�s que consome anualmente cerca de meio milh�o de toneladas de atum, 350 00:32:08,387 --> 00:32:11,890 uma alta percentagem � servida em passadeiras. 351 00:32:13,892 --> 00:32:15,561 Mais do que outros estilos de comer, 352 00:32:15,561 --> 00:32:20,065 o sushi acess�vel apresentou o atum-rabilho a um p�blico mais vasto 353 00:32:20,065 --> 00:32:23,277 e testou o futuro deste peixe. 354 00:32:29,658 --> 00:32:34,162 BALI INDON�SIA 355 00:32:35,414 --> 00:32:39,543 A comida sempre foi uma medida da dist�ncia que nos separa. 356 00:32:40,752 --> 00:32:45,257 H� dois mil anos, caravanas chinesas passavam anos na Rota da Seda 357 00:32:45,257 --> 00:32:49,678 para transportar bens b�sicos europeus como trigo e vinho para o Extremo Oriente. 358 00:32:51,096 --> 00:32:56,059 No s�culo XV, comerciantes de especiarias venezianos 359 00:32:56,059 --> 00:32:59,188 demoravam meses a levar noz-moscada e pimenta de barco para o Ocidente. 360 00:33:02,482 --> 00:33:07,905 Hoje, o atum-rabilho do Atl�ntico � pescado no Mediterr�neo numa segunda, 361 00:33:08,530 --> 00:33:11,158 vendido num leil�o em T�quio na ter�a 362 00:33:11,158 --> 00:33:14,786 e chega a uma mesa para dois junto a uma piscina em Bali 363 00:33:14,786 --> 00:33:17,581 antes de o sol se p�r no terceiro dia. 364 00:33:17,581 --> 00:33:18,665 Obrigada. 365 00:33:21,126 --> 00:33:23,504 - � bom. - Numa quest�o de d�cadas, 366 00:33:23,504 --> 00:33:26,381 o peixe tornou-se o ingrediente por que todos anseiam. 367 00:33:28,258 --> 00:33:31,637 O sushi exp�s t�o bem o atum-rabilho 368 00:33:31,637 --> 00:33:34,431 que o resto do mundo o come�ou a reconsiderar. 369 00:33:36,808 --> 00:33:38,352 Bistr�s em Paris. 370 00:33:39,520 --> 00:33:41,438 Cevicherias em Lima. 371 00:33:41,980 --> 00:33:43,899 Rulotes de comida em Las Vegas. 372 00:33:44,691 --> 00:33:47,486 As culturas gastron�micas de todo o mundo encontraram uma forma 373 00:33:47,486 --> 00:33:50,656 de aproveitar a gordura e o sabor do atum-rabilho. 374 00:33:54,993 --> 00:33:57,663 Mas estar�o os nossos paladares demasiado limitados? 375 00:33:58,830 --> 00:34:00,958 H� um oceano cheio de peixes. 376 00:34:01,458 --> 00:34:04,878 Porque acabamos por comer sempre os mesmos? 377 00:34:11,717 --> 00:34:13,887 Robalo da Am�rica do Sul. 378 00:34:13,887 --> 00:34:16,181 Alabote do Norte do Atl�ntico. 379 00:34:16,181 --> 00:34:18,016 Salm�o de quase todo o mundo. 380 00:34:23,063 --> 00:34:24,773 Mas haver� uma alternativa? 381 00:34:33,156 --> 00:34:36,409 Ol�! Tudo bem? 382 00:34:37,786 --> 00:34:39,580 Ol�! Como est�o? 383 00:34:39,580 --> 00:34:43,292 Vou cantar flamenco. 384 00:34:43,917 --> 00:34:45,418 At� j�. 385 00:35:13,530 --> 00:35:14,865 {\an8}Sempre admirei �ngel Le�n. 386 00:35:14,865 --> 00:35:16,033 {\an8}CHEFE/PROPRIET�RIO, APONIENTE 387 00:35:21,747 --> 00:35:25,792 Dedicou a sua carreira a elevar os her�is n�o celebrados do oceano. 388 00:35:28,086 --> 00:35:29,630 No seu restaurante, Aponiente, 389 00:35:30,672 --> 00:35:33,509 localizado logo acima da costa da almadraba, 390 00:35:34,843 --> 00:35:36,720 conquistou o quase imposs�vel. 391 00:35:37,221 --> 00:35:41,058 Ganhou tr�s estrelas Michelin usando principalmente peixes locais desconhecidos 392 00:35:41,600 --> 00:35:44,394 em vez de estrelas mundiais, como lagosta e caviar. 393 00:35:49,274 --> 00:35:51,068 Para �ngel Le�n, 394 00:35:51,068 --> 00:35:55,739 o facto de ainda conseguir comprar atum, pescado nas �guas ao redor de C�dis, 395 00:35:55,739 --> 00:35:57,783 � visto como um milagre. 396 00:35:58,534 --> 00:36:03,205 Em 2009, a popula��o de atuns estava � beira do colapso. 397 00:36:04,331 --> 00:36:06,750 Todos os pa�ses envolvidos no com�rcio de atum-rabilho 398 00:36:06,750 --> 00:36:08,710 foram obrigados a enfrentar a realidade. 399 00:36:09,378 --> 00:36:13,173 Uniram-se para salvar a esp�cie e a sua ind�stria, 400 00:36:13,173 --> 00:36:16,009 com o Jap�o a oferecer uma solu��o. 401 00:36:16,718 --> 00:36:18,637 A chave � a etiqueta amarela. 402 00:36:19,304 --> 00:36:20,806 O passaporte do atum-rabilho. 403 00:36:21,723 --> 00:36:24,476 Todos os atuns-rabilhos do Leste do Atl�ntico recebem uma. 404 00:36:25,769 --> 00:36:28,021 Uma identidade �nica para cada peixe, 405 00:36:29,356 --> 00:36:31,233 localiz�vel em todo o mundo. 406 00:36:33,151 --> 00:36:36,822 � o suficiente para responsabilizar todas as partes interessadas. 407 00:36:36,822 --> 00:36:42,286 E o suficiente para recuperar o atum-rabilho do Leste do Atl�ntico. 408 00:36:44,580 --> 00:36:46,999 Mas o equil�brio continua fr�gil. 409 00:36:52,171 --> 00:36:56,008 Se n�o vivesse em C�dis, n�o cozinharia atum. 410 00:36:57,718 --> 00:37:01,305 Acho que � um peixe global que perdeu a sua identidade. 411 00:37:03,182 --> 00:37:06,143 Podemos com�-lo em Nova Iorque, em Sarago�a, 412 00:37:06,143 --> 00:37:08,729 em Madrid, em Castell�n. 413 00:37:11,148 --> 00:37:14,776 Mas a alma est� aqui, na �gua, na hist�ria e na cultura. 414 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Perdeu a sua ess�ncia. 415 00:37:20,199 --> 00:37:22,951 Eu nunca pediria atum fora de onde vivo. 416 00:37:25,245 --> 00:37:26,955 E acho que isso � um problema. 417 00:37:29,166 --> 00:37:31,293 Vivemos num mundo um pouco caprichoso. 418 00:37:32,127 --> 00:37:35,714 Todos querem comer o melhor que o mundo tem para oferecer. 419 00:37:36,715 --> 00:37:39,176 E o atum � o mais desejado do mar. 420 00:37:41,178 --> 00:37:44,139 J� est�. Vamos p�-lo na grelha, por favor. 421 00:37:47,059 --> 00:37:49,144 Um, dois, tr�s. �timo. 422 00:37:49,144 --> 00:37:54,066 N�o abrimos a mente para pensar que, se este animal � pescado aqui, 423 00:37:54,900 --> 00:37:57,819 o mais l�gico e o melhor seria que ficasse nesta zona. 424 00:37:59,029 --> 00:38:03,825 Mas o dinheiro faz com que valha tr�s vezes mais do que aqui. 425 00:38:18,048 --> 00:38:22,719 Acho que, no final, precisamos que viaje para que tamb�m o possamos comer. 426 00:38:22,719 --> 00:38:26,473 Sen�o, n�o se conseguiria pagar a infraestrutura da almadraba, 427 00:38:26,473 --> 00:38:29,017 os barcos de pesca e todo o espa�o. 428 00:38:31,228 --> 00:38:32,646 � um paradoxo. 429 00:38:46,368 --> 00:38:49,955 O mundo gastron�mico est� repleto deste tipo de paradoxos. 430 00:38:51,206 --> 00:38:53,792 E o atum-rabilho significa algo diferente para todos. 431 00:38:56,253 --> 00:38:58,338 Vamos comer. Comam, por favor. 432 00:38:59,840 --> 00:39:01,049 Por favor. 433 00:39:02,676 --> 00:39:04,553 Para o povo de Barbate, 434 00:39:04,553 --> 00:39:07,556 � uma cultura que remonta h� gera��es. 435 00:39:10,350 --> 00:39:13,353 Continua a brilhar 436 00:39:13,353 --> 00:39:15,731 Meu farol marinheiro 437 00:39:15,731 --> 00:39:20,485 E brilham tamb�m os corais Que a minha sereia leva no cabelo 438 00:39:20,485 --> 00:39:22,404 L� vai ela 439 00:39:22,404 --> 00:39:25,073 A espalhar sal em Ca�os de Meca Onde a espero... 440 00:39:25,073 --> 00:39:27,117 Qual � a coisa certa a fazer? 441 00:39:27,117 --> 00:39:32,164 Pode ser dif�cil saber que comida comer ou que sistema apoiar. 442 00:39:32,748 --> 00:39:37,336 Mas o fundamental � que as nossas escolhas s�o uma das formas mais diretas 443 00:39:37,336 --> 00:39:40,088 de podermos moldar o tipo de mundo em que queremos viver. 444 00:39:40,088 --> 00:39:44,259 E brilham tamb�m os corais Que a minha sereia leva no cabelo 445 00:39:44,259 --> 00:39:46,011 Por agora, 446 00:39:46,011 --> 00:39:50,599 os nossos esfor�os conjuntos ajudaram a restaurar a popula��o de atum. 447 00:39:50,599 --> 00:39:55,979 � um lembrete delicado do qu�o facilmente o nosso apetite pode influenciar o mundo 448 00:39:56,897 --> 00:40:00,526 e de como � importante aprendermos com os nossos erros. 449 00:40:00,526 --> 00:40:02,653 Com um atum de Barbate 450 00:40:02,653 --> 00:40:05,072 Vou d�-lo todo � minha m�e para comer 451 00:40:10,118 --> 00:40:11,745 Ol�! 452 00:41:17,227 --> 00:41:19,229 Legendas: Lara Kahrel 41785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.