Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,884 --> 00:00:11,762
� entrada do mar Mediterr�neo
2
00:00:11,762 --> 00:00:15,098
h� uma armadilha
que existe h� tr�s mil�nios.
3
00:00:22,064 --> 00:00:27,486
Acima da �gua, aparece apenas
como uma longa faixa de boias laranjas.
4
00:00:30,030 --> 00:00:33,659
Mas, sob a superf�cie,
passa-se algo muito mais significativo.
5
00:00:37,287 --> 00:00:39,873
Um labirinto de cordas e n�s,
6
00:00:39,873 --> 00:00:43,126
criado para interromper
a migra��o primaveril
7
00:00:43,126 --> 00:00:46,213
de um dos predadores
mais brilhantes da Natureza.
8
00:00:50,717 --> 00:00:52,761
O atum-rabilho do Atl�ntico.
9
00:01:04,522 --> 00:01:08,986
H� poucos ingredientes que envolvem
uma rede mais diversa e complexa
10
00:01:08,986 --> 00:01:14,491
de oper�rios, artes�os, chefes de cozinha,
intermedi�rios e comensais do que este.
11
00:01:19,371 --> 00:01:23,667
Mas a reviravolta mais surpreendente
desta hist�ria surgiu nos �ltimos 50 anos.
12
00:01:23,667 --> 00:01:25,502
Lote tr�s!
13
00:01:25,502 --> 00:01:27,588
Algo outrora t�o indesej�vel...
14
00:01:27,588 --> 00:01:28,755
Sai da�.
15
00:01:28,755 --> 00:01:32,467
... hoje � muito valioso
para pessoas de todo o mundo.
16
00:01:34,761 --> 00:01:39,183
Poucos animais demonstram melhor
a amplitude da economia alimentar mundial
17
00:01:39,183 --> 00:01:42,686
e o poder do apetite humano
para transformar o mundo.
18
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
E o in�cio dessa jornada
19
00:01:47,608 --> 00:01:51,445
� um confronto entre pescadores e o mar.
20
00:01:51,445 --> 00:01:52,905
A almadraba.
21
00:03:09,273 --> 00:03:11,942
OMN�VOROS
22
00:03:14,027 --> 00:03:16,029
CAP�TULO 2
ATUM
23
00:03:25,414 --> 00:03:29,835
BARBATE
ESPANHA
24
00:03:33,755 --> 00:03:36,675
{\an8}MERGULHADOR PRINCIPAL
25
00:03:37,176 --> 00:03:39,052
Podemos passar a vida no mar,
26
00:03:40,637 --> 00:03:42,806
mas nunca devemos perder
o respeito por ele.
27
00:03:46,685 --> 00:03:48,312
O touro pode apanhar o melhor toureiro.
28
00:03:50,522 --> 00:03:51,940
Aqui, � a mesma coisa.
29
00:03:58,530 --> 00:04:02,326
Vivi em Barbate toda a vida.
30
00:04:07,706 --> 00:04:09,875
Os meus pais s�o de Barbate.
31
00:04:14,421 --> 00:04:15,589
Quando tinha 16 anos,
32
00:04:16,798 --> 00:04:19,551
comecei a mergulhar e a pescar.
33
00:04:22,221 --> 00:04:24,181
Cada um escolhe o caminho que quer.
34
00:04:24,973 --> 00:04:25,974
Bom dia.
35
00:04:38,862 --> 00:04:40,739
Ao longo da costa do Sul de Espanha,
36
00:04:42,658 --> 00:04:45,786
uma das tradi��es de pesca
mais antigas do mundo
37
00:04:45,786 --> 00:04:48,288
mant�m-se inalterada.
38
00:04:50,040 --> 00:04:53,961
Ao amanhecer, em barcos
cheios de pescadores experientes,
39
00:04:54,670 --> 00:04:59,842
o ar pesado de d�vida
quanto ao que a pesca do dia trar�.
40
00:05:00,926 --> 00:05:03,345
Chamam-lhe almadraba,
41
00:05:03,345 --> 00:05:07,808
uma ca�a ao atum que se estende
da primavera ao in�cio do ver�o.
42
00:05:08,934 --> 00:05:10,727
� uma forma de vida.
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,106
Chega fevereiro,
e come�a a cheirar-se a almadraba.
44
00:05:15,232 --> 00:05:18,610
Quando maio chega,
� altura do atum, atum e mais atum.
45
00:05:20,863 --> 00:05:25,409
H� 30 anos,
a reserva global de atum estava t�o baixa
46
00:05:26,159 --> 00:05:27,786
que a almadraba quase desapareceu.
47
00:05:30,789 --> 00:05:34,751
Hoje, o atum-rabilho � um dos peixes
mais valiosos do oceano,
48
00:05:36,170 --> 00:05:40,007
tal como era quando os fen�cios
criaram o elaborado sistema de pesca.
49
00:05:42,176 --> 00:05:47,514
Tr�s mil anos depois,
a armadilha permanece quase inalterada.
50
00:05:56,481 --> 00:05:58,525
Foi um artista que a inventou.
51
00:05:59,776 --> 00:06:01,528
Era um grande g�nio.
52
00:06:05,240 --> 00:06:11,079
Pensou: "Como posso apanhar estes animais
pondo uma rede fixa no mar
53
00:06:11,079 --> 00:06:12,789
onde eles entrem e n�o consigam sair?"
54
00:06:14,750 --> 00:06:17,419
O poder da almadraba � a sua simplicidade.
55
00:06:18,378 --> 00:06:21,215
Quase n�o h� captura acidental
com o sistema de redes.
56
00:06:22,090 --> 00:06:28,931
Tudo o que � mais pequeno, sejam anchovas,
lulas ou atuns beb�s, consegue passar,
57
00:06:29,515 --> 00:06:31,892
deixando apenas os atuns adultos.
58
00:06:38,690 --> 00:06:41,610
Quando entramos na �gua, esquecemos tudo.
59
00:06:42,361 --> 00:06:45,531
Estamos l� com os atuns, e mais nada.
60
00:06:59,711 --> 00:07:05,175
O animal, quando v� a rede
e a escurid�o da rede, assusta-se.
61
00:07:09,012 --> 00:07:12,641
Os mergulhadores
re�nem o cardume com bolhas dos tanques.
62
00:07:15,936 --> 00:07:19,857
Basta um movimento em falso
para os atuns voltarem para tr�s.
63
00:07:27,865 --> 00:07:32,286
Com um simples fio,
um mergulhador conta a pesca do dia.
64
00:07:33,161 --> 00:07:34,913
Cem peixes por n�.
65
00:07:34,913 --> 00:07:36,206
Oitocentos no total.
66
00:07:40,544 --> 00:07:43,672
Depois, a porta da armadilha
� cuidadosamente fechada.
67
00:07:53,557 --> 00:07:55,100
Rede a bordo!
68
00:08:04,902 --> 00:08:08,655
Com o puxar da rede,
os peixes aproximam-se da superf�cie.
69
00:08:14,703 --> 00:08:17,247
O capit�o da frota d� o sinal.
70
00:08:17,873 --> 00:08:19,791
� hora de ca�ar.
71
00:08:21,043 --> 00:08:25,672
H� uma boa raz�o para o sistema
ainda ser conhecido pelo seu nome �rabe.
72
00:08:26,673 --> 00:08:29,510
Almadraba, "um lugar para lutar".
73
00:08:30,594 --> 00:08:33,388
Tenho um corte na cara, na mand�bula.
74
00:08:33,388 --> 00:08:36,642
Foi um atum.
Um atum grande, com 500 quilos.
75
00:08:38,393 --> 00:08:39,561
Nunca se perde o respeito.
76
00:08:41,355 --> 00:08:42,940
Nunca se perde.
77
00:08:49,279 --> 00:08:53,867
H� uma grande mudan�a
na t�cnica de pesca antiga.
78
00:08:57,162 --> 00:09:00,582
A lupara,
uma arma de fogo comprida de a�o.
79
00:09:01,708 --> 00:09:05,879
Surgiu mais recentemente
para trazer ordem � almadraba.
80
00:09:07,631 --> 00:09:12,803
A bala de ponta oca de 12 mil�metros
faz com que o fim seja r�pido.
81
00:09:15,597 --> 00:09:17,558
Os peixes n�o asfixiam lentamente na rede.
82
00:09:18,517 --> 00:09:20,018
N�o se contorcem num anzol.
83
00:09:21,103 --> 00:09:23,897
� uma morte direta e instant�nea.
84
00:09:52,426 --> 00:09:55,262
Quando damos um tiro a um atum,
ele fica intacto.
85
00:09:55,804 --> 00:09:58,557
O atum n�o sofre nem se afoga.
86
00:09:58,557 --> 00:10:01,143
Mant�m a sua cor azul e amarela.
87
00:10:01,894 --> 00:10:03,020
Mant�m-se bonito.
88
00:10:20,120 --> 00:10:22,873
A morte d� ao peixe um valor monet�rio,
89
00:10:24,541 --> 00:10:28,587
posse, at� prote��o legal.
90
00:10:32,216 --> 00:10:34,676
Uma etiqueta amarela
torna-se o seu passaporte,
91
00:10:34,676 --> 00:10:39,097
do conv�s deste barco
ao outro lado do planeta.
92
00:10:41,475 --> 00:10:45,479
Este atum,
pescado das �guas do Sul de Espanha,
93
00:10:45,479 --> 00:10:47,648
deixou de ser um animal selvagem.
94
00:10:48,482 --> 00:10:51,068
Agora, � um bem global.
95
00:10:51,068 --> 00:10:54,112
Altamente valioso
e iminentemente perec�vel.
96
00:10:56,949 --> 00:11:00,536
A partir daqui,
cada passo da sua complexa jornada
97
00:11:00,536 --> 00:11:04,206
� cuidadosamente concebido,
at� ao mais �nfimo pormenor.
98
00:11:11,296 --> 00:11:13,966
O com�rcio de atum-rabilho
come�ou com os fen�cios,
99
00:11:14,550 --> 00:11:18,762
quando transportavam atum salgado
pelo mar Mediterr�neo
100
00:11:18,762 --> 00:11:20,806
para ser comido em tabernas gregas.
101
00:11:21,598 --> 00:11:25,227
Os romanos seguiram-se
e juntaram-lhe outra camada de valor.
102
00:11:25,727 --> 00:11:31,358
Prensaram atum seco ao sol
num dos primeiros molhos do mundo, o garo,
103
00:11:32,025 --> 00:11:35,320
mantendo esta regi�o do Sul de Espanha
abastada durante s�culos.
104
00:11:37,030 --> 00:11:40,701
Mas o tempo da pesca at� � cozinha
diminuiu dramaticamente.
105
00:11:41,368 --> 00:11:46,206
Hoje, o que importa � a frescura
e manter a cadeia de frio ininterrupta.
106
00:11:47,332 --> 00:11:49,960
A temperatura interna
de um atum em tr�nsito
107
00:11:49,960 --> 00:11:53,630
nunca deve ultrapassar os 4 oC.
108
00:11:57,342 --> 00:11:59,761
Da almadraba n�o percebo muito.
109
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
{\an8}INSPETOR DE ATUM-RABILHO
110
00:12:04,183 --> 00:12:06,476
Percebo � dos peixes na terra.
111
00:12:08,687 --> 00:12:14,985
Quando descarregamos um peixe, � essencial
que o atum n�o perca a cadeia de frio.
112
00:12:16,445 --> 00:12:18,697
Trabalhamos com pouco tempo.
113
00:12:22,993 --> 00:12:25,537
Um peixe que descarregamos
�s seis da manh�
114
00:12:25,537 --> 00:12:29,041
tem de ir a caminho dos mercados
�s dez da manh�.
115
00:12:33,462 --> 00:12:36,423
Cada mercado tem uma qualidade diferente.
116
00:12:36,423 --> 00:12:39,176
H� pessoas mais e menos exigentes.
117
00:12:41,136 --> 00:12:43,805
Eu realizo os testes
para verificar a qualidade.
118
00:12:46,099 --> 00:12:50,229
Podemos avaliar a gordura, a cor, tudo.
119
00:12:50,812 --> 00:12:54,900
Se a qualidade n�o for boa,
a cor tamb�m n�o o �.
120
00:12:58,904 --> 00:13:03,450
O atum-rabilho
representa 1% do atum pescado no mar.
121
00:13:03,450 --> 00:13:06,620
Espadarte,
atum-de-barbatana-amarela, albacor.
122
00:13:06,620 --> 00:13:10,040
S�o estas as esp�cies que dominam
as prateleiras e frigor�ficos nos mercados
123
00:13:10,040 --> 00:13:11,124
de todo o mundo.
124
00:13:12,084 --> 00:13:18,507
Mas o atum-rabilho tem algo especial
que lhe d� mais valor. Gordura, e muita.
125
00:13:18,507 --> 00:13:24,346
A combina��o de carne macia e delicada
e de gordura intramuscular salgada
126
00:13:24,346 --> 00:13:28,475
� algo que o mundo
tanto deseja e valoriza.
127
00:13:31,019 --> 00:13:34,982
Isso mant�m empresas como a Petaca Chico
ocupadas com encomendas,
128
00:13:34,982 --> 00:13:38,235
transportando atum para compradores
em Espanha, na Europa e mais al�m.
129
00:13:39,152 --> 00:13:41,780
A procura est� a crescer a n�vel mundial.
130
00:13:42,447 --> 00:13:46,159
� isso que faz com que o valor do peixe
continue a aumentar.
131
00:13:53,375 --> 00:13:57,212
Mas, por tr�s
das t�cnicas refinadas usadas no processo,
132
00:13:58,088 --> 00:14:00,048
h� uma presen�a constante.
133
00:14:00,048 --> 00:14:03,010
Uma for�a potente
que mant�m as redes a funcionar.
134
00:14:03,844 --> 00:14:09,266
Uma presen�a t�o significativa
que, entre 1970 e 1990,
135
00:14:09,266 --> 00:14:15,397
o pre�o m�dio do atum-rabilho pago
aos pescadores do Atl�ntico subiu 10 000%.
136
00:14:16,398 --> 00:14:20,903
Que ajudou a transformar o atum
de um peixe insignificante a um tesouro?
137
00:14:23,739 --> 00:14:24,740
O Jap�o.
138
00:14:28,827 --> 00:14:30,954
Come�ou nos anos 60.
139
00:14:31,538 --> 00:14:35,083
Na altura,
mal havia atum na culin�ria japonesa.
140
00:14:35,751 --> 00:14:40,255
A carne gordurosa era dada aos animais,
mas n�o era um peixe apreciado.
141
00:14:40,797 --> 00:14:46,261
Depois, os tempos mudaram.
As pessoas mudaram. Os paladares mudaram.
142
00:14:46,261 --> 00:14:49,056
A carne de vaca
tornou-se popular ap�s a guerra no Jap�o,
143
00:14:49,640 --> 00:14:52,768
alterando o paladar nacional
a favor de carne mais escura e rica.
144
00:14:53,936 --> 00:14:57,814
O atum deixou de ser a captura acidental
e passou a ser a captura.
145
00:14:58,857 --> 00:15:02,861
Mas, nos oceanos ao redor do Jap�o,
havia apenas um n�mero limitado.
146
00:15:03,654 --> 00:15:05,739
A procura e os pre�os aumentaram,
147
00:15:06,365 --> 00:15:09,785
mas n�o o n�mero de atuns
que podiam ser comprados e vendidos.
148
00:15:09,785 --> 00:15:12,579
At� algu�m ter mudado a situa��o.
149
00:15:13,330 --> 00:15:15,832
Akira Okazaki, um gerente intermedi�rio
150
00:15:15,832 --> 00:15:18,919
que trabalhava no departamento de cargas
da Japanese Air Lines.
151
00:15:19,419 --> 00:15:23,048
Nos anos 70,
a sua fun��o era encontrar carga
152
00:15:23,048 --> 00:15:27,261
que pudesse ser carregada em avi�es vazios
que regressavam ao pa�s.
153
00:15:27,261 --> 00:15:29,596
De avi�o, em 15 horas,
154
00:15:29,596 --> 00:15:33,976
os seus bens podem estar em T�quio
ou do outro lado do mundo, em Paris.
155
00:15:35,269 --> 00:15:38,313
Bens valiosos que precisavam
de ser transportados rapidamente
156
00:15:38,313 --> 00:15:40,482
e que garantidamente seriam vendidos.
157
00:15:40,482 --> 00:15:43,485
Okazaki-san descobriu o atum-rabilho.
158
00:15:44,319 --> 00:15:46,280
Tr�s anos de testes constantes
159
00:15:46,280 --> 00:15:49,741
foram necess�rios para desenvolver
um contentor com sistema de refrigera��o
160
00:15:49,741 --> 00:15:53,662
que fosse suficientemente leve
e tamb�m mantivesse o atum fresco
161
00:15:53,662 --> 00:15:58,000
nuns perfeitos 0 oC
por um per�odo de 40 horas.
162
00:15:58,000 --> 00:16:03,005
Em 1972, os primeiros atuns
foram do Canad� para o Jap�o.
163
00:16:03,714 --> 00:16:06,758
Os peixes n�o estavam congelados,
mas frescos.
164
00:16:06,758 --> 00:16:10,596
Poucos dias separavam o oceano
e os locais de leil�es.
165
00:16:16,268 --> 00:16:18,729
Os sistemas criados para transportar atum,
166
00:16:19,438 --> 00:16:25,569
a tecnologia de refrigera��o, a log�stica,
os regulamentos e a papelada
167
00:16:26,195 --> 00:16:29,698
passaram a ser usados para transportar
outros bens gastron�micos valiosos.
168
00:16:31,533 --> 00:16:35,662
Assim nasceu
a rede alimentar moderna e mundial.
169
00:16:37,664 --> 00:16:39,583
Espargos do Equador,
170
00:16:39,583 --> 00:16:40,792
morangos de Marrocos...
171
00:16:40,792 --> 00:16:42,044
MERCADO DE PEIXE
OSACA, JAP�
172
00:16:42,044 --> 00:16:44,046
... abalone de Om�.
173
00:16:44,046 --> 00:16:47,508
Tempo, valor e procura.
174
00:16:47,508 --> 00:16:50,802
Polvilhem que chegue
destes tr�s ingredientes
175
00:16:50,802 --> 00:16:54,139
e o espa�o entre a origem
e o comedor reduz,
176
00:16:54,890 --> 00:16:57,726
desde que estejam dispostos
a pagar o valor certo.
177
00:17:18,329 --> 00:17:19,705
Lote um!
178
00:17:43,105 --> 00:17:45,858
S�o 1425!
179
00:17:46,859 --> 00:17:49,486
Com um sistema de entrega t�o complexo,
180
00:17:49,486 --> 00:17:51,864
n�o admira que o atum
seja muito solicitado.
181
00:17:52,406 --> 00:17:55,701
Os melhores atuns-rabilhos
s�o vendidos por cem mil d�lares ou mais.
182
00:17:56,201 --> 00:18:01,290
E o leiloeiro tem de se certificar
de que o pre�o � o mais elevado poss�vel.
183
00:18:05,919 --> 00:18:09,882
Centenas de atuns-rabilhos,
dezenas de pa�ses de origem
184
00:18:09,882 --> 00:18:13,552
e uma legi�o de intermedi�rios autorizados
est�o prontos para responder a pedidos
185
00:18:13,552 --> 00:18:16,889
de milhares de compradores
em seis continentes.
186
00:18:16,889 --> 00:18:20,851
Se h� alguma demonstra��o
do poder da economia gastron�mica global,
187
00:18:20,851 --> 00:18:25,731
ela est� nos locais de leil�es
destes mercados de peixe por todo o Jap�o.
188
00:18:26,982 --> 00:18:29,985
S�o 2900 ienes!
189
00:18:30,652 --> 00:18:35,032
Se dois compradores
fizerem a mesma oferta,
190
00:18:35,032 --> 00:18:39,411
o famoso jogo de pedra, papel ou tesoura
conduz o acordo a um resultado civilizado.
191
00:19:23,247 --> 00:19:25,499
N�o h� maior cole��o de criaturas marinhas
192
00:19:25,499 --> 00:19:29,711
em qualquer lugar da Terra
como nos muitos mercados do Jap�o.
193
00:19:29,711 --> 00:19:31,463
Como este, em Osaca.
194
00:19:37,094 --> 00:19:41,056
Este vasto espa�o
parece uma enciclop�dia dos sete mares.
195
00:19:51,316 --> 00:19:53,151
Peixes-chatos e crust�ceos.
196
00:19:53,819 --> 00:19:56,572
Limpa-fundos e bivalves.
197
00:19:56,572 --> 00:19:58,949
Pequenos camar�es e enormes lulas.
198
00:19:59,700 --> 00:20:03,745
Um testamento salgado
do nosso dom�nio dos mares abertos.
199
00:20:04,329 --> 00:20:08,667
Estes mercados s�o um nexo de movimento,
dos polos at� ao equador.
200
00:20:08,667 --> 00:20:14,339
Se pode ser apanhado e comido,
� muito prov�vel que acabe aqui
201
00:20:14,339 --> 00:20:17,843
ou em qualquer um dos v�rios
mercados de peixe internacionais
202
00:20:17,843 --> 00:20:20,095
existentes nos centros urbanos mundiais.
203
00:20:23,682 --> 00:20:27,936
Mas o poder impressionante
dos mercados de peixe modernos
204
00:20:28,729 --> 00:20:31,064
levanta uma pergunta urgente.
205
00:20:31,773 --> 00:20:35,527
Conseguir�o os oceanos
suportar o apetite humano?
206
00:20:58,842 --> 00:21:02,346
T�QUIO
JAP�O
207
00:21:12,147 --> 00:21:13,941
Sonho todos os dias com atum.
208
00:21:17,110 --> 00:21:18,529
S� penso em atum, 365 dias por ano.
209
00:21:21,823 --> 00:21:25,369
At� quando n�o trabalho,
pergunto-me como estar� no dia seguinte.
210
00:21:28,830 --> 00:21:32,876
{\an8}Para alguns,
o atum � um neg�cio e uma obsess�o.
211
00:21:32,876 --> 00:21:34,127
{\an8}INTERMEDI�RIO DE ATUM
212
00:21:34,127 --> 00:21:38,507
{\an8}Yukitaka Yamaguchi
n�o � s� um comerciante de atum.
213
00:21:38,507 --> 00:21:40,259
� um encantador de atum.
214
00:21:40,259 --> 00:21:44,263
Um homem possu�do por todos os pormenores
destes magn�ficos peixes.
215
00:21:48,141 --> 00:21:52,688
A sensa��o quando corto um atum
oferece-me um momento de calma.
216
00:21:54,064 --> 00:21:56,608
� um momento
em que me sinto livre e claro.
217
00:21:58,235 --> 00:22:01,363
N�o imagino a minha vida sem atum.
218
00:22:06,869 --> 00:22:08,704
O brilho da pele.
219
00:22:09,413 --> 00:22:11,164
O aroma da gordura.
220
00:22:11,748 --> 00:22:13,417
A densidade da carne.
221
00:22:14,126 --> 00:22:18,755
Tudo isso ajuda a procura de Yamaguchi-san
pelo peixe perfeito.
222
00:22:19,965 --> 00:22:24,136
Esta dedica��o aos pormenores
mereceu-lhe a sua alcunha,
223
00:22:24,136 --> 00:22:25,888
o "Rei do Atum" de T�quio.
224
00:22:27,556 --> 00:22:29,141
N�o h� uma b�blia.
225
00:22:29,725 --> 00:22:33,896
Usei os meus v�rios anos de experi�ncia
para compreender o atum.
226
00:22:34,479 --> 00:22:37,858
Afinal, n�o podemos perceber um atum
se n�o o abrirmos.
227
00:22:38,817 --> 00:22:42,112
Parte central da barriga de um atum.
Este � maravilhoso.
228
00:22:42,613 --> 00:22:46,491
Vamos limp�-lo. � maravilhoso.
229
00:22:46,491 --> 00:22:48,577
A parte superior da barriga do n.o 17.
230
00:22:49,161 --> 00:22:52,831
Yamaguchi-san
e outros h�beis peixeiros no Jap�o
231
00:22:52,831 --> 00:22:55,125
n�o vendem s� o lombo e a barriga
do atum-rabilho.
232
00:22:55,125 --> 00:22:57,377
Este � enorme. Chegam tr�s?
233
00:22:58,545 --> 00:23:02,424
Cortes valiosos
s�o tirados das bochechas marmorizadas,
234
00:23:02,424 --> 00:23:04,801
da coluna carnuda, da cauda tendinosa.
235
00:23:04,801 --> 00:23:06,220
Querem um peda�o magro, certo?
236
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
- Sim.
- Este serve.
237
00:23:08,931 --> 00:23:11,016
Por tr�s desta arte aperfei�oada
238
00:23:11,016 --> 00:23:14,645
est� um conceito japon�s vital, mottainai.
239
00:23:14,645 --> 00:23:16,813
"Nada se desperdi�a."
240
00:23:16,813 --> 00:23:20,859
Fujinaga, que achas desta parte escura?
N�o � boa?
241
00:23:20,859 --> 00:23:24,404
� uma filosofia nobre
para qualquer alimento,
242
00:23:24,404 --> 00:23:27,699
mas sobretudo para uma criatura
t�o extraordin�ria como o atum-rabilho.
243
00:23:27,699 --> 00:23:29,660
Este corte vender� bem.
244
00:23:30,160 --> 00:23:32,287
A empresa dele exporta atuns
245
00:23:32,287 --> 00:23:36,750
comprados nos leil�es de T�quio
para clientes de todo o mundo.
246
00:23:37,251 --> 00:23:39,294
PARA O DUBAI
247
00:23:39,294 --> 00:23:42,339
Diariamente, pode processar at� 30 atuns,
248
00:23:42,339 --> 00:23:47,177
com destino a um dos mil restaurantes
que Yamaguchi-san abastece.
249
00:23:49,179 --> 00:23:50,222
Bom dia!
250
00:23:50,222 --> 00:23:53,684
Como especialista,
tenho de saber tudo sobre atum.
251
00:23:53,684 --> 00:23:56,186
- Vai cortar atum?
- Sim.
252
00:23:56,186 --> 00:24:00,858
Isso � absolutamente essencial.
Tenho de responder a qualquer pergunta.
253
00:24:00,858 --> 00:24:03,694
Os de Wakayama que me deu
pareciam rijos quando abri a caixa,
254
00:24:03,694 --> 00:24:04,945
mas n�o estavam nada.
255
00:24:04,945 --> 00:24:07,114
- Porque eram de corrico.
- Eu sabia.
256
00:24:07,114 --> 00:24:10,534
- O atum de corrico era muito bom.
- Sim, s�o tenros.
257
00:24:10,534 --> 00:24:13,328
Ao conversar com os clientes
258
00:24:13,328 --> 00:24:15,873
e ao comer o sushi deles,
259
00:24:15,873 --> 00:24:19,459
percebo que tipo de atum
combina melhor com o arroz que servem.
260
00:24:20,377 --> 00:24:22,212
{\an8}Um homem em particular...
261
00:24:22,212 --> 00:24:23,755
{\an8}MESTRE DE SUSHI, SUSHI SAITO
262
00:24:23,755 --> 00:24:25,674
{\an8}... valoriza o talento e a experi�ncia
de Yamaguchi-san.
263
00:24:26,175 --> 00:24:30,596
Takashi Saito,
um mestre moderno de edomae sushi.
264
00:24:31,096 --> 00:24:35,893
Mesmo que saibam fazer sushi,
s� se podem considerar chefes de sushi
265
00:24:35,893 --> 00:24:38,312
se comprarem voc�s mesmos os ingredientes.
266
00:24:38,812 --> 00:24:43,942
T�m de saber o que acham ser bom
para cozinhar ou fazer sushi.
267
00:24:43,942 --> 00:24:46,612
Chefe, vou-me embora,
mas vemo-nos na segunda-feira.
268
00:24:46,612 --> 00:24:48,572
- Certo. Muito obrigado.
- Obrigado.
269
00:24:48,572 --> 00:24:50,866
Obrigado mais uma vez.
270
00:25:07,716 --> 00:25:14,306
{\an8}Foi por volta da altura
em que terminei o secund�rio.
271
00:25:14,306 --> 00:25:16,808
O mestre da peixaria
onde eu trabalhava a tempo parcial
272
00:25:16,808 --> 00:25:19,394
levou-me a um restaurante de sushi.
273
00:25:21,480 --> 00:25:25,192
Influenciou-me muito.
274
00:25:26,276 --> 00:25:31,448
Parecia um mundo muito requintado,
e eu gostei bastante.
275
00:25:33,825 --> 00:25:37,412
Mas apaixonei-me pelo sushi a faz�-lo.
276
00:25:40,707 --> 00:25:45,671
Na altura, tratava-se mais de perseverar
277
00:25:45,671 --> 00:25:48,215
do que de fazer sushi.
278
00:25:52,970 --> 00:25:57,307
Come��mos muitos, talvez uns dez,
e alguns desistiram passado um dia.
279
00:25:57,307 --> 00:26:01,436
Seis meses depois, j� s� �ramos metade.
280
00:26:01,436 --> 00:26:04,940
E, ap�s um ano, s� restava eu.
281
00:26:11,196 --> 00:26:14,783
A �nica altura em que pegava numa faca
era quando cozinhava para os superiores.
282
00:26:18,245 --> 00:26:23,000
Mas, aos poucos,
come�ou a deixar-me muito feliz.
283
00:26:25,878 --> 00:26:28,005
E decidi viver assim.
284
00:26:49,443 --> 00:26:52,905
O sushi depende dos ingredientes.
285
00:26:54,948 --> 00:26:57,701
Preparamos o sushi
para real�ar os sabores.
286
00:26:57,701 --> 00:26:59,745
� o que fazemos.
287
00:27:02,748 --> 00:27:05,584
O resto � t�cnica e intui��o.
288
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
� absolutamente �nico.
289
00:27:13,300 --> 00:27:18,138
O sushi � apenas uma cobertura,
arroz e molho de soja.
290
00:27:18,138 --> 00:27:20,182
� incrivelmente simples.
291
00:27:25,354 --> 00:27:28,106
N�o se trata de o fazer na perfei��o,
292
00:27:28,106 --> 00:27:31,235
mas de ter a mente e o corpo
no mesmo estado.
293
00:27:35,614 --> 00:27:37,574
O sushi trata-se de equil�brio.
294
00:27:42,287 --> 00:27:45,582
Saito-san � o que os japoneses
chamam de shokunin.
295
00:27:47,543 --> 00:27:51,630
Um artes�o profunda e unicamente
dedicado ao seu of�cio.
296
00:27:53,674 --> 00:27:54,800
Um fabricante de facas.
297
00:27:55,425 --> 00:27:56,760
Um mestre de cer�mica.
298
00:27:57,302 --> 00:27:58,345
Um chefe de sushi.
299
00:27:59,847 --> 00:28:02,766
Todos passam a vida a tentar aprender
300
00:28:02,766 --> 00:28:06,228
e a refinar os pequenos pormenores
do caminho que escolheram.
301
00:28:07,980 --> 00:28:12,776
S� um shokunin pode honrar
a viagem imposs�vel do atum-rabilho.
302
00:28:13,652 --> 00:28:16,196
S� ele pode transformar
a sua mistura de gordura e carne
303
00:28:16,196 --> 00:28:19,658
numa dentada
em que pensar�o durante dias, ou at� mais.
304
00:28:21,326 --> 00:28:27,332
Peixe cru, ligeiramente quente,
arroz avinagrado e a mem�ria muscular
305
00:28:27,332 --> 00:28:30,711
de toda uma vida passada a treinar
para servir esta �nica dentada.
306
00:28:34,590 --> 00:28:39,928
Por isso se esperam anos para comer
ao balc�o de hinoki de Saito-san.
307
00:28:40,429 --> 00:28:42,222
Porque o sushi a este n�vel
308
00:28:42,222 --> 00:28:45,350
� um dos maiores atos de transforma��o
do mundo gastron�mico.
309
00:28:48,145 --> 00:28:53,984
Sirvo o atum
por ordem de magro, m�dio e gordo.
310
00:28:56,570 --> 00:29:01,700
Queremos mostrar aos clientes
que, mesmo que a textura seja a mesma,
311
00:29:01,700 --> 00:29:03,368
o sabor � muito diferente.
312
00:29:04,119 --> 00:29:08,582
Por exemplo, a parte magra, akami,
� da zona traseira do peixe.
313
00:29:09,666 --> 00:29:13,378
A parte m�dia, chutoro,
� da zona interm�dia.
314
00:29:13,879 --> 00:29:15,255
A mais gorda, otoro, � da barriga.
315
00:29:15,255 --> 00:29:18,967
A parte vermelha
tem a menor quantidade de gordura,
316
00:29:18,967 --> 00:29:24,765
mas a falta de gordura
confere-lhe mais sabor e acidez.
317
00:29:24,765 --> 00:29:29,269
A chutoro e a otoro t�m gordura,
318
00:29:29,269 --> 00:29:35,484
e a chutoro tem o melhor equil�brio
entre as partes magras e gordas.
319
00:29:36,235 --> 00:29:41,657
Ele sente que, quando vai ao mercado,
consegue ver a diferen�a no peixe?
320
00:29:41,657 --> 00:29:42,950
Cada vez menos peixe.
321
00:29:42,950 --> 00:29:48,372
Repara na diferen�a de ambiente
322
00:29:48,372 --> 00:29:50,332
sempre que vai ao mercado de Toyosu?
323
00:29:50,332 --> 00:29:54,211
Comparando com h� dez anos,
quando ainda havia o mercado de Tsukiji,
324
00:29:54,211 --> 00:29:56,463
o ambiente mudou imenso.
325
00:29:57,047 --> 00:30:03,804
A quantidade de atum
n�o � a mesma de h� dez anos.
326
00:30:03,804 --> 00:30:09,059
J� n�o vejo os atuns gigantescos
que me deixavam estupefacto.
327
00:30:09,059 --> 00:30:12,062
Agora, o abastecimento alimentar
est� a desaparecer rapidamente,
328
00:30:12,062 --> 00:30:14,022
e acontece o mesmo � cadeia alimentar.
329
00:30:14,022 --> 00:30:17,276
O n�mero de peixes
est� a diminuir rapidamente.
330
00:30:17,276 --> 00:30:20,571
Atualmente, o pre�o n�o � elevado
s� porque a comida � deliciosa.
331
00:30:20,571 --> 00:30:25,200
� por n�o haver
peixes suficientes dispon�veis.
332
00:30:25,784 --> 00:30:28,620
Por isso � t�o dif�cil.
� um verdadeiro dilema.
333
00:30:31,081 --> 00:30:34,418
Estou grato por ter podido vir aqui.
334
00:30:34,918 --> 00:30:37,546
Tanto pela comida deliciosa
como pela oportunidade
335
00:30:37,546 --> 00:30:39,631
de testemunhar tamanha mestria.
336
00:30:40,340 --> 00:30:43,886
No Sushi Saito,
a qualidade do atum-rabilho
337
00:30:43,886 --> 00:30:48,640
e uma vida de pr�tica e experi�ncia
implicam que o peixe seja caro.
338
00:30:50,100 --> 00:30:54,438
Noutros s�tios, a economia do atum-rabilho
valoriza o peixe de forma diferente.
339
00:31:01,987 --> 00:31:04,656
Bem-vinda! Mesa para um?
340
00:31:04,656 --> 00:31:06,491
- Vim ter com uma pessoa.
- Certo.
341
00:31:06,491 --> 00:31:09,036
Por aqui. Sente-se, por favor.
342
00:31:18,212 --> 00:31:19,963
CHUTORO FRESCO
343
00:31:22,966 --> 00:31:25,385
O sushi de passadeira foi criado no Jap�o
344
00:31:25,385 --> 00:31:30,265
em 1958 para alimentar apetites
cada vez maiores com menos funcion�rios.
345
00:31:30,933 --> 00:31:35,938
O conceito era simples:
mais r�pido, mais barato, mais quantidade.
346
00:31:35,938 --> 00:31:37,731
Tudo o que est� nos pratos de pl�stico,
347
00:31:37,731 --> 00:31:41,902
incluindo nigiri otoro, dos mais vendidos,
custa 200 ienes.
348
00:31:42,736 --> 00:31:43,779
Cerda de 1,50 d�lares.
349
00:32:02,881 --> 00:32:07,469
Num pa�s que consome anualmente
cerca de meio milh�o de toneladas de atum,
350
00:32:08,387 --> 00:32:11,890
uma alta percentagem
� servida em passadeiras.
351
00:32:13,892 --> 00:32:15,561
Mais do que outros estilos de comer,
352
00:32:15,561 --> 00:32:20,065
o sushi acess�vel apresentou
o atum-rabilho a um p�blico mais vasto
353
00:32:20,065 --> 00:32:23,277
e testou o futuro deste peixe.
354
00:32:29,658 --> 00:32:34,162
BALI
INDON�SIA
355
00:32:35,414 --> 00:32:39,543
A comida sempre foi uma medida
da dist�ncia que nos separa.
356
00:32:40,752 --> 00:32:45,257
H� dois mil anos, caravanas chinesas
passavam anos na Rota da Seda
357
00:32:45,257 --> 00:32:49,678
para transportar bens b�sicos europeus
como trigo e vinho para o Extremo Oriente.
358
00:32:51,096 --> 00:32:56,059
No s�culo XV,
comerciantes de especiarias venezianos
359
00:32:56,059 --> 00:32:59,188
demoravam meses a levar noz-moscada
e pimenta de barco para o Ocidente.
360
00:33:02,482 --> 00:33:07,905
Hoje, o atum-rabilho do Atl�ntico
� pescado no Mediterr�neo numa segunda,
361
00:33:08,530 --> 00:33:11,158
vendido num leil�o em T�quio na ter�a
362
00:33:11,158 --> 00:33:14,786
e chega a uma mesa para dois
junto a uma piscina em Bali
363
00:33:14,786 --> 00:33:17,581
antes de o sol se p�r no terceiro dia.
364
00:33:17,581 --> 00:33:18,665
Obrigada.
365
00:33:21,126 --> 00:33:23,504
- � bom.
- Numa quest�o de d�cadas,
366
00:33:23,504 --> 00:33:26,381
o peixe tornou-se o ingrediente
por que todos anseiam.
367
00:33:28,258 --> 00:33:31,637
O sushi exp�s t�o bem o atum-rabilho
368
00:33:31,637 --> 00:33:34,431
que o resto do mundo
o come�ou a reconsiderar.
369
00:33:36,808 --> 00:33:38,352
Bistr�s em Paris.
370
00:33:39,520 --> 00:33:41,438
Cevicherias em Lima.
371
00:33:41,980 --> 00:33:43,899
Rulotes de comida em Las Vegas.
372
00:33:44,691 --> 00:33:47,486
As culturas gastron�micas de todo o mundo
encontraram uma forma
373
00:33:47,486 --> 00:33:50,656
de aproveitar a gordura e o sabor
do atum-rabilho.
374
00:33:54,993 --> 00:33:57,663
Mas estar�o os nossos paladares
demasiado limitados?
375
00:33:58,830 --> 00:34:00,958
H� um oceano cheio de peixes.
376
00:34:01,458 --> 00:34:04,878
Porque acabamos
por comer sempre os mesmos?
377
00:34:11,717 --> 00:34:13,887
Robalo da Am�rica do Sul.
378
00:34:13,887 --> 00:34:16,181
Alabote do Norte do Atl�ntico.
379
00:34:16,181 --> 00:34:18,016
Salm�o de quase todo o mundo.
380
00:34:23,063 --> 00:34:24,773
Mas haver� uma alternativa?
381
00:34:33,156 --> 00:34:36,409
Ol�! Tudo bem?
382
00:34:37,786 --> 00:34:39,580
Ol�! Como est�o?
383
00:34:39,580 --> 00:34:43,292
Vou cantar flamenco.
384
00:34:43,917 --> 00:34:45,418
At� j�.
385
00:35:13,530 --> 00:35:14,865
{\an8}Sempre admirei �ngel Le�n.
386
00:35:14,865 --> 00:35:16,033
{\an8}CHEFE/PROPRIET�RIO, APONIENTE
387
00:35:21,747 --> 00:35:25,792
Dedicou a sua carreira a elevar
os her�is n�o celebrados do oceano.
388
00:35:28,086 --> 00:35:29,630
No seu restaurante, Aponiente,
389
00:35:30,672 --> 00:35:33,509
localizado logo acima da costa
da almadraba,
390
00:35:34,843 --> 00:35:36,720
conquistou o quase imposs�vel.
391
00:35:37,221 --> 00:35:41,058
Ganhou tr�s estrelas Michelin usando
principalmente peixes locais desconhecidos
392
00:35:41,600 --> 00:35:44,394
em vez de estrelas mundiais,
como lagosta e caviar.
393
00:35:49,274 --> 00:35:51,068
Para �ngel Le�n,
394
00:35:51,068 --> 00:35:55,739
o facto de ainda conseguir comprar atum,
pescado nas �guas ao redor de C�dis,
395
00:35:55,739 --> 00:35:57,783
� visto como um milagre.
396
00:35:58,534 --> 00:36:03,205
Em 2009, a popula��o de atuns
estava � beira do colapso.
397
00:36:04,331 --> 00:36:06,750
Todos os pa�ses
envolvidos no com�rcio de atum-rabilho
398
00:36:06,750 --> 00:36:08,710
foram obrigados a enfrentar a realidade.
399
00:36:09,378 --> 00:36:13,173
Uniram-se para salvar a esp�cie
e a sua ind�stria,
400
00:36:13,173 --> 00:36:16,009
com o Jap�o a oferecer uma solu��o.
401
00:36:16,718 --> 00:36:18,637
A chave � a etiqueta amarela.
402
00:36:19,304 --> 00:36:20,806
O passaporte do atum-rabilho.
403
00:36:21,723 --> 00:36:24,476
Todos os atuns-rabilhos
do Leste do Atl�ntico recebem uma.
404
00:36:25,769 --> 00:36:28,021
Uma identidade �nica para cada peixe,
405
00:36:29,356 --> 00:36:31,233
localiz�vel em todo o mundo.
406
00:36:33,151 --> 00:36:36,822
� o suficiente para responsabilizar
todas as partes interessadas.
407
00:36:36,822 --> 00:36:42,286
E o suficiente para recuperar
o atum-rabilho do Leste do Atl�ntico.
408
00:36:44,580 --> 00:36:46,999
Mas o equil�brio continua fr�gil.
409
00:36:52,171 --> 00:36:56,008
Se n�o vivesse em C�dis,
n�o cozinharia atum.
410
00:36:57,718 --> 00:37:01,305
Acho que � um peixe global
que perdeu a sua identidade.
411
00:37:03,182 --> 00:37:06,143
Podemos com�-lo em Nova Iorque,
em Sarago�a,
412
00:37:06,143 --> 00:37:08,729
em Madrid, em Castell�n.
413
00:37:11,148 --> 00:37:14,776
Mas a alma est� aqui,
na �gua, na hist�ria e na cultura.
414
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Perdeu a sua ess�ncia.
415
00:37:20,199 --> 00:37:22,951
Eu nunca pediria atum fora de onde vivo.
416
00:37:25,245 --> 00:37:26,955
E acho que isso � um problema.
417
00:37:29,166 --> 00:37:31,293
Vivemos num mundo um pouco caprichoso.
418
00:37:32,127 --> 00:37:35,714
Todos querem comer
o melhor que o mundo tem para oferecer.
419
00:37:36,715 --> 00:37:39,176
E o atum � o mais desejado do mar.
420
00:37:41,178 --> 00:37:44,139
J� est�. Vamos p�-lo na grelha, por favor.
421
00:37:47,059 --> 00:37:49,144
Um, dois, tr�s. �timo.
422
00:37:49,144 --> 00:37:54,066
N�o abrimos a mente para pensar
que, se este animal � pescado aqui,
423
00:37:54,900 --> 00:37:57,819
o mais l�gico e o melhor
seria que ficasse nesta zona.
424
00:37:59,029 --> 00:38:03,825
Mas o dinheiro faz com que valha
tr�s vezes mais do que aqui.
425
00:38:18,048 --> 00:38:22,719
Acho que, no final, precisamos que viaje
para que tamb�m o possamos comer.
426
00:38:22,719 --> 00:38:26,473
Sen�o, n�o se conseguiria pagar
a infraestrutura da almadraba,
427
00:38:26,473 --> 00:38:29,017
os barcos de pesca e todo o espa�o.
428
00:38:31,228 --> 00:38:32,646
� um paradoxo.
429
00:38:46,368 --> 00:38:49,955
O mundo gastron�mico
est� repleto deste tipo de paradoxos.
430
00:38:51,206 --> 00:38:53,792
E o atum-rabilho
significa algo diferente para todos.
431
00:38:56,253 --> 00:38:58,338
Vamos comer. Comam, por favor.
432
00:38:59,840 --> 00:39:01,049
Por favor.
433
00:39:02,676 --> 00:39:04,553
Para o povo de Barbate,
434
00:39:04,553 --> 00:39:07,556
� uma cultura que remonta h� gera��es.
435
00:39:10,350 --> 00:39:13,353
Continua a brilhar
436
00:39:13,353 --> 00:39:15,731
Meu farol marinheiro
437
00:39:15,731 --> 00:39:20,485
E brilham tamb�m os corais
Que a minha sereia leva no cabelo
438
00:39:20,485 --> 00:39:22,404
L� vai ela
439
00:39:22,404 --> 00:39:25,073
A espalhar sal em Ca�os de Meca
Onde a espero...
440
00:39:25,073 --> 00:39:27,117
Qual � a coisa certa a fazer?
441
00:39:27,117 --> 00:39:32,164
Pode ser dif�cil saber que comida comer
ou que sistema apoiar.
442
00:39:32,748 --> 00:39:37,336
Mas o fundamental � que as nossas escolhas
s�o uma das formas mais diretas
443
00:39:37,336 --> 00:39:40,088
de podermos moldar
o tipo de mundo em que queremos viver.
444
00:39:40,088 --> 00:39:44,259
E brilham tamb�m os corais
Que a minha sereia leva no cabelo
445
00:39:44,259 --> 00:39:46,011
Por agora,
446
00:39:46,011 --> 00:39:50,599
os nossos esfor�os conjuntos
ajudaram a restaurar a popula��o de atum.
447
00:39:50,599 --> 00:39:55,979
� um lembrete delicado do qu�o facilmente
o nosso apetite pode influenciar o mundo
448
00:39:56,897 --> 00:40:00,526
e de como � importante
aprendermos com os nossos erros.
449
00:40:00,526 --> 00:40:02,653
Com um atum de Barbate
450
00:40:02,653 --> 00:40:05,072
Vou d�-lo todo � minha m�e para comer
451
00:40:10,118 --> 00:40:11,745
Ol�!
452
00:41:17,227 --> 00:41:19,229
Legendas: Lara Kahrel
41785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.