All language subtitles for Omnivore.S01E01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,181 --> 00:00:16,433 Somos o que comemos. 2 00:00:18,769 --> 00:00:21,897 Essa � a receita mais antiga e verdadeira que conhe�o. 3 00:00:24,233 --> 00:00:25,609 Nesse sentido, 4 00:00:25,609 --> 00:00:31,323 sou um alqueire de amoras, apanhado em crian�a nos campos da Maced�nia. 5 00:00:32,950 --> 00:00:36,620 Sou tamb�m alho-porro, colhido como chefe de cozinha jovem 6 00:00:36,620 --> 00:00:39,623 do solo florestal ao longo da costa da Dinamarca. 7 00:00:40,958 --> 00:00:44,503 Sou uma pitada de sal escumada de mar�s distantes, 8 00:00:44,503 --> 00:00:47,840 alimentada pelo mineral que molda a sociedade h� mil�nios. 9 00:00:49,550 --> 00:00:55,222 Tudo isso me trouxe at� aqui, ao noma, o meu restaurante em Copenhaga, 10 00:00:55,222 --> 00:00:58,308 onde passei os �ltimos 20 anos numa jornada com a minha equipa 11 00:00:58,308 --> 00:01:02,312 para aprender o m�ximo poss�vel sobre os ingredientes que nos alimentam. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,983 Mas os ingredientes n�o nos alimentam apenas. 13 00:01:06,817 --> 00:01:08,527 Unem-nos e dividem-nos. 14 00:01:09,403 --> 00:01:12,072 Decifram-nos e definem-nos. 15 00:01:12,072 --> 00:01:13,824 Alimentam economias, 16 00:01:15,409 --> 00:01:16,910 movem pol�ticas 17 00:01:18,620 --> 00:01:23,375 e desvendam verdades escondidas sobre quem somos e para onde vamos. 18 00:01:25,169 --> 00:01:27,629 Esta � a hist�ria de produtos do quotidiano 19 00:01:27,629 --> 00:01:31,967 que mudaram o mundo de formas que a maioria de n�s nunca considerou. 20 00:01:32,467 --> 00:01:35,929 Se os juntarmos todos, obtemos a receita para a humanidade. 21 00:01:38,473 --> 00:01:40,893 No centro dessa receita est� um ingrediente 22 00:01:40,893 --> 00:01:45,105 que sempre me fez pensar nos poderes transformativos da comida. 23 00:01:46,398 --> 00:01:50,068 E � a� que come�a esta jornada. 24 00:02:55,759 --> 00:02:58,428 OMN�VOROS 25 00:03:00,097 --> 00:03:02,599 CAP�TULO 1 MALAGUETA 26 00:03:45,475 --> 00:03:47,603 Ao crescer na Maced�nia, 27 00:03:48,103 --> 00:03:52,065 lembro-me dos homens na nossa aldeia que andavam com malaguetas nos bolsos. 28 00:03:52,900 --> 00:03:55,485 Reun�amo-nos � volta da mesa para longos banquetes, 29 00:03:55,485 --> 00:03:58,071 e, entre garfadas de frango assado e arroz, 30 00:03:58,572 --> 00:04:01,408 eles iam mordiscando as malaguetas picantes. 31 00:04:03,035 --> 00:04:05,662 Fiquei fascinado com aquele estranho ingrediente 32 00:04:05,662 --> 00:04:09,082 e por algo t�o pequeno conseguir ser t�o poderoso. 33 00:04:09,917 --> 00:04:13,086 Parecia um portal para um mundo que eu desconhecia. 34 00:04:14,129 --> 00:04:17,132 Durante anos, sonhei com malaguetas. 35 00:04:18,050 --> 00:04:19,927 Que me fariam? 36 00:04:20,511 --> 00:04:24,139 Que mist�rios desvendaria este estranho ingrediente? 37 00:04:25,140 --> 00:04:28,519 Que me esperaria do outro lado da primeira prova... 38 00:04:29,228 --> 00:04:30,229 ... de malagueta? 39 00:04:46,703 --> 00:04:51,625 As malaguetas nasceram na bacia do Amazonas h� milh�es de anos. 40 00:04:53,126 --> 00:04:57,798 Apesar de muito bonitas e sedutoras, s�o picantes por um motivo. 41 00:04:59,383 --> 00:05:02,886 Para impedir que animais esfomeados destruam as valiosas sementes no interior. 42 00:05:04,930 --> 00:05:07,432 Uma das conce��es geniais da Natureza. 43 00:05:07,432 --> 00:05:10,602 O mundo animal respondeu e deixou as malaguetas em paz. 44 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Mas n�o todos os animais. 45 00:05:14,606 --> 00:05:15,899 As aves. 46 00:05:15,899 --> 00:05:19,069 A �nica esp�cie imune ao ardor da capsaicina. 47 00:05:28,662 --> 00:05:32,541 O outro animal somos n�s. Os humanos. 48 00:05:32,541 --> 00:05:36,086 M�veis, engenhosos e glut�es por puni��o. 49 00:05:37,504 --> 00:05:39,882 Nos bicos de aves e nas barrigas de embarca��es, 50 00:05:39,882 --> 00:05:44,011 a malagueta viajou do seu ber�o na Amaz�nia para todo o planeta. 51 00:05:45,012 --> 00:05:48,849 Em 1493, Colombo regressou com not�cias de um novo mundo 52 00:05:48,849 --> 00:05:51,143 e uma m�o-cheia de malaguetas. 53 00:05:51,143 --> 00:05:52,603 No s�culo XVI, 54 00:05:52,603 --> 00:05:56,648 os portugueses levaram malaguetas para o Extremo Oriente e mudaram a comida. 55 00:05:59,318 --> 00:06:00,986 Quinhentos anos depois, 56 00:06:00,986 --> 00:06:04,072 esta fruta picante tornou-se parte da nossa identidade. 57 00:06:04,072 --> 00:06:06,867 Um gosto do que significa ser humano, 58 00:06:06,867 --> 00:06:09,912 experienciar dor na procura do prazer, 59 00:06:09,912 --> 00:06:11,705 ultrapassar sempre os nossos limites. 60 00:06:14,583 --> 00:06:16,376 Qu�o picante � uma malagueta? 61 00:06:16,376 --> 00:06:19,880 O Dr. Wilbur Scoville quis descobri-lo em 1912. 62 00:06:19,880 --> 00:06:22,132 Diluiu as malaguetas em �gua com a��car 63 00:06:22,132 --> 00:06:25,135 e contou o n�mero de gotas at� ao ardor desaparecer. 64 00:06:26,303 --> 00:06:29,556 Este tornou-se o m�todo para avaliar o picante de todas as malaguetas. 65 00:06:29,556 --> 00:06:31,099 A escala de Scoville. 66 00:06:32,768 --> 00:06:36,647 Esta � uma viagem das encostas mais suaves aos picos mais picantes, 67 00:06:37,189 --> 00:06:39,858 em que cada paragem revela uma nova camada de picante, 68 00:06:40,526 --> 00:06:42,277 uma nova rela��o com o picante 69 00:06:44,112 --> 00:06:46,615 e uma nova dimens�o de n�s. 70 00:06:54,456 --> 00:06:57,626 A malagueta s�rvia, geralmente usada para fazer paprica... 71 00:06:57,626 --> 00:06:58,710 MALAGUETA 72 00:06:58,710 --> 00:07:02,589 {\an8}... faz parte da esp�cie mais ub�qua de malaguetas, a Capsicum annuum. 73 00:07:03,257 --> 00:07:05,592 {\an8}Tendo apenas 250 unidades Scoville, 74 00:07:05,592 --> 00:07:09,721 {\an8}esta malagueta suave e frutada parece mais um beijo do que uma dentada. 75 00:07:18,772 --> 00:07:23,026 DONJA LOKO�NICA S�RVIA 76 00:07:38,375 --> 00:07:39,835 No cora��o da S�rvia, 77 00:07:39,835 --> 00:07:43,547 n�o longe da mesa de jantar onde eu descobri as malaguetas, 78 00:07:43,547 --> 00:07:46,758 h� um lugar onde elas dominam a vida. 79 00:07:49,928 --> 00:07:52,347 A vila chama-se Donja Loko�nica, 80 00:07:52,347 --> 00:07:55,058 e cada um dos seus 1200 cidad�os 81 00:07:55,058 --> 00:07:58,312 produz, em m�dia, tr�s toneladas de malaguetas por ano. 82 00:07:59,563 --> 00:08:04,902 Secas em grandes cortinas vermelhas em todas as superf�cies expostas ao sol. 83 00:08:06,403 --> 00:08:08,780 Para as pessoas desta comunidade unida, 84 00:08:08,780 --> 00:08:12,201 a paprica n�o � uma especiaria que acumula p� na despensa, 85 00:08:12,910 --> 00:08:17,706 mas um tempero vibrante que pinta a sua identidade e as permite sobreviver. 86 00:08:19,249 --> 00:08:21,919 As pessoas de Loko�nica 87 00:08:21,919 --> 00:08:23,921 n�o imaginam viver sem malaguetas. 88 00:08:25,005 --> 00:08:27,591 BEM-VINDOS AO REINO DA PAPRICA 89 00:08:29,092 --> 00:08:32,471 As melhores malaguetas s�o as de Loko�nica. 90 00:08:34,097 --> 00:08:36,933 Demos as nossas sementes a outras vilas. 91 00:08:38,477 --> 00:08:40,562 A malagueta n�o cresceu l�. 92 00:08:41,897 --> 00:08:43,148 N�o sei porqu�. 93 00:08:44,316 --> 00:08:47,444 Talvez esta terra seja especial. Talvez seja do clima. 94 00:08:47,444 --> 00:08:49,488 Algo tem de ser especial. 95 00:08:50,405 --> 00:08:54,117 {\an8}PRODUTORA DE MALAGUETAS 96 00:08:54,993 --> 00:08:55,994 Mais uma. 97 00:09:01,375 --> 00:09:06,421 As mulheres costumam encordoar. Os homens sabem faz�-lo, mas n�o o fazem. 98 00:09:08,674 --> 00:09:11,093 � muito dif�cil para eles. 99 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Ainda me d�i o ombro direito. 100 00:09:15,681 --> 00:09:19,560 Usamos grinaldas para secar as malaguetas. 101 00:09:20,811 --> 00:09:24,273 Encordoamo-las de forma tradicional. 102 00:09:30,112 --> 00:09:33,240 O neg�cio das malaguetas � mais do que um emprego a tempo inteiro. 103 00:09:33,240 --> 00:09:34,741 Nunca paramos. 104 00:09:36,660 --> 00:09:41,331 Os produtores principais s�o a Marina e o Boban, a minha filha e o meu genro. 105 00:09:47,588 --> 00:09:50,132 {\an8}PRODUTORA DE MALAGUETAS 106 00:09:56,763 --> 00:10:03,228 Diz ao Boban que j� pode descarregar. H� espa�o suficiente. 107 00:10:04,605 --> 00:10:08,567 {\an8}PRODUTOR DE MALAGUETAS 108 00:10:08,567 --> 00:10:10,277 Eles est�o no comando. 109 00:10:10,277 --> 00:10:14,281 E o meu neto Danijel tamb�m trabalha com eles. 110 00:10:18,744 --> 00:10:19,745 Abana um pouco. 111 00:10:22,748 --> 00:10:28,420 Todas as gera��es da minha fam�lia foram produtoras. 112 00:10:29,880 --> 00:10:33,509 O meu av�, o meu pai e outros estiveram todos envolvidos. 113 00:10:36,970 --> 00:10:39,097 E eu vou continuar a tradi��o. 114 00:10:47,105 --> 00:10:51,109 Comecei a trabalhar com a minha fam�lia no oitavo ano. 115 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 {\an8}PRODUTOR DE MALAGUETAS 116 00:10:54,571 --> 00:10:59,326 Ajudo o m�ximo que posso. N�o � f�cil. 117 00:11:02,162 --> 00:11:06,500 Eu, o meu marido e o nosso filho mais velho estamos sempre no campo. 118 00:11:09,753 --> 00:11:11,839 Nunca paramos de trabalhar. 119 00:11:43,453 --> 00:11:44,788 Assamos mais umas? 120 00:11:50,127 --> 00:11:52,963 Nasci no meio de malaguetas. 121 00:11:52,963 --> 00:11:56,633 Passei a vida rodeado de malaguetas e ganho a vida com elas. 122 00:11:56,633 --> 00:11:58,635 Tenho de aprender a fazer isto. 123 00:11:58,635 --> 00:12:01,722 Vais aprender, mas primeiro tens de cortar as unhas. 124 00:12:03,432 --> 00:12:08,395 Como se costuma dizer, cresci a comer malaguetas e banha. 125 00:12:09,062 --> 00:12:12,274 {\an8}DIRETOR DE COOPERATIVA DE PAPRICA 126 00:12:13,358 --> 00:12:17,821 H� hist�rias de que a malagueta veio da Am�rica do Sul 127 00:12:19,781 --> 00:12:23,994 e que foi transmitida de gera��o em gera��o. 128 00:12:31,084 --> 00:12:34,505 Por vezes, fazemos malaguetas recheadas 129 00:12:34,505 --> 00:12:38,217 ou picadas ou moemo-las para o churrasco. 130 00:12:38,217 --> 00:12:41,178 A panela tem de ir para o lume para fritarmos o ajvar. 131 00:12:46,350 --> 00:12:49,811 Preocupamo-nos muito com os pr�ximos 15 a 20 anos. 132 00:12:51,563 --> 00:12:54,942 Os jovens n�o apreciam a agricultura no geral. 133 00:12:55,442 --> 00:12:59,029 Est�o a escolher outras profiss�es. 134 00:13:00,405 --> 00:13:02,950 A cada ano que passa, temos cada vez menos produtores. 135 00:13:07,621 --> 00:13:09,122 Ponho a��car e sal? 136 00:13:09,122 --> 00:13:10,457 Sim, p�e. 137 00:13:21,844 --> 00:13:23,512 Est� delicioso. 138 00:13:24,346 --> 00:13:25,806 Isto � delicioso. 139 00:13:25,806 --> 00:13:27,140 Incr�vel. 140 00:13:28,600 --> 00:13:29,685 Vamos comer. 141 00:13:31,603 --> 00:13:33,272 O ajvar � bom. 142 00:13:51,415 --> 00:13:54,626 Os jovens est�o a partir e a querer trabalhar em empresas. 143 00:13:56,128 --> 00:13:59,715 O cultivo � um trabalho duro e f�sico. 144 00:14:00,591 --> 00:14:02,092 E o lucro � baixo. 145 00:14:03,927 --> 00:14:06,638 N�o querem cultivar mais. 146 00:14:06,638 --> 00:14:08,932 Preferem trabalhos empresariais. 147 00:14:13,937 --> 00:14:17,524 A maioria dos meus amigos nunca faria isto. 148 00:14:18,525 --> 00:14:22,654 J� tentei trabalhar numa empresa, 149 00:14:24,698 --> 00:14:26,992 mas n�o gostei. 150 00:14:37,294 --> 00:14:39,796 � um momento cr�tico no sistema alimentar. 151 00:14:39,796 --> 00:14:43,967 Com os produtores pequenos a lutar para competir contra quintas industriais, 152 00:14:43,967 --> 00:14:46,595 ser� a gera��o de Danijel que decidir� 153 00:14:46,595 --> 00:14:51,391 o destino de alguns dos ingredientes e tradi��es estimadas mais importantes. 154 00:15:07,157 --> 00:15:09,868 O meu filho interessa-se por agricultura. 155 00:15:09,868 --> 00:15:12,079 Nunca � dif�cil para ele trabalhar. 156 00:15:14,373 --> 00:15:19,670 Fico muito feliz por ele ficar, se for o que desejar. 157 00:15:23,173 --> 00:15:28,470 Disse-lhe: "A decis�o � tua, e n�s vamos apoiar-te." 158 00:15:30,055 --> 00:15:31,974 Ele escolher� o seu destino. 159 00:15:56,832 --> 00:15:59,668 Esta paprica � de �tima qualidade, 160 00:15:59,668 --> 00:16:05,382 e seria uma pena n�o a preservarmos. 161 00:16:08,510 --> 00:16:10,429 Senhoras e senhores, 162 00:16:10,429 --> 00:16:14,183 estimados convidados das vilas e de longe, 163 00:16:15,100 --> 00:16:17,853 sejam bem-vindos ao 16.o Festival do Dia da Paprica. 164 00:16:17,853 --> 00:16:22,191 Este dia � dedicado a um dos produtos mais famosos da regi�o. 165 00:16:23,734 --> 00:16:26,069 A conceituada malagueta de Leskovac. 166 00:16:39,750 --> 00:16:41,251 H� s�culos 167 00:16:41,251 --> 00:16:44,338 que esta vila mant�m viva a antiga receita do cultivo 168 00:16:44,338 --> 00:16:48,050 e produz a malagueta mais suculenta e saud�vel do mundo. 169 00:16:59,269 --> 00:17:02,231 Unimo-nos todos 170 00:17:02,231 --> 00:17:06,359 para melhorar a qualidade e a quantidade 171 00:17:06,359 --> 00:17:12,074 e, acima de tudo, para sofrer menos e viver mais. 172 00:17:17,246 --> 00:17:20,582 Acredito que isto seja melhor para mim. 173 00:17:21,333 --> 00:17:24,545 Quero continuar o que a minha fam�lia faz h� tantos anos. 174 00:17:38,809 --> 00:17:40,519 {\an8}Na sua forma mais pura, 175 00:17:40,519 --> 00:17:45,190 {\an8}a pequena e reluzente malagueta do tabasco chega �s 50 mil unidades Scoville. 176 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 {\an8}� muito potente. 177 00:17:48,777 --> 00:17:51,947 {\an8}Mas a maioria das pessoas apenas prova a malagueta do tabasco 178 00:17:51,947 --> 00:17:53,907 {\an8}na sua forma l�quida mais suave. 179 00:18:06,670 --> 00:18:07,796 Prontos? 180 00:18:07,796 --> 00:18:09,715 - Prontos? - Sim, vamos. 181 00:18:16,889 --> 00:18:21,101 Se algu�m come�asse hoje a fazer um molho rival com o nosso m�todo, 182 00:18:21,101 --> 00:18:24,396 n�o poderia vender molho nenhum durante cerca de cinco anos. 183 00:18:25,480 --> 00:18:27,858 N�o, n�o apanh�mos este peda�o. 184 00:18:28,525 --> 00:18:31,987 Como costumamos dizer, da semente ao molho demora cinco anos. 185 00:18:34,489 --> 00:18:36,950 Isso inclui o processo de envelhecimento de tr�s anos. 186 00:18:42,789 --> 00:18:46,835 � uma tradi��o respeitada, e n�o o dizemos s� por dizer. 187 00:18:53,091 --> 00:18:54,301 AVERY ISLAND LUISIANA, EUA 188 00:18:54,301 --> 00:18:56,011 Eu cresci entre a Maced�nia 189 00:18:56,011 --> 00:18:59,598 e um dos pa�ses menos picantes do mundo, a Dinamarca. 190 00:19:00,224 --> 00:19:05,187 A realidade foi que, durante muitos anos, apenas se encontrava Tabasco. 191 00:19:05,187 --> 00:19:07,439 Um portal para um mundo mais picante. 192 00:19:07,981 --> 00:19:12,861 Duvido que algu�m conhecesse a fonte deste misterioso molho vermelho. 193 00:19:14,530 --> 00:19:18,617 Esta � a hist�ria da fam�lia e da sua receita com 150 anos 194 00:19:18,617 --> 00:19:22,955 de um p�ntano salgado do Sul do Luisiana que ajudou a deixar o mundo em chamas. 195 00:19:26,291 --> 00:19:31,505 � necess�ria uma ilha muito especial Um sol muito especial 196 00:19:31,505 --> 00:19:36,885 E malaguetas muito especiais Para fazer o incompar�vel 197 00:19:36,885 --> 00:19:37,970 {\an8}Tabasco, Tabasco 198 00:19:37,970 --> 00:19:40,013 {\an8}MOLHO DE MALAGUETA 199 00:19:40,013 --> 00:19:42,391 {\an8}O molho l�quido de malagueta original 200 00:19:42,391 --> 00:19:45,310 {\an8}H� quem ache que Tabasco s�o todos os molhos. 201 00:19:45,310 --> 00:19:46,603 {\an8}ARQUIVISTA DA FAM�LIA DE AVERY 202 00:19:46,603 --> 00:19:48,647 {\an8}Mas n�o � o caso. S� h� um Tabasco, 203 00:19:48,647 --> 00:19:52,359 o molho de malagueta original feito em Avery Island, no Luisiana. 204 00:20:03,287 --> 00:20:07,124 Edmund McIlhenny, o inventor do Tabasco, 205 00:20:07,124 --> 00:20:09,585 mantinha registos meticulosos. 206 00:20:09,585 --> 00:20:15,465 Este � um de dois cadernos com notas sobre a correspond�ncia enviada. 207 00:20:15,465 --> 00:20:17,634 Uma das cartas, como se v� aqui, 208 00:20:17,634 --> 00:20:24,349 foi para Hugh Auchincloss em Nova Iorque, no dia 18 de janeiro de 1868, 209 00:20:25,267 --> 00:20:30,230 e diz: "Agradeci-lhe por uma lente para o meu microsc�pio 210 00:20:30,230 --> 00:20:34,443 e enviei-lhe um frasco do meu molho Tabasco", 211 00:20:34,443 --> 00:20:36,486 como forma de agradecimento. 212 00:20:36,486 --> 00:20:41,366 Esta � a primeira refer�ncia conhecida ao molho Tabasco pelo nome. 213 00:20:44,119 --> 00:20:47,497 A hist�ria familiar � que Edmund, ap�s a Guerra Civil, 214 00:20:47,497 --> 00:20:52,127 regressou � ilha, e pensa-se que tenha come�ado a tratar da horta da fam�lia. 215 00:20:52,127 --> 00:20:57,174 E, sabendo que as malaguetas apodrecem rapidamente quando colhidas, 216 00:20:57,174 --> 00:20:59,718 � preciso tritur�-las e mistur�-las com um pouco de sal, 217 00:20:59,718 --> 00:21:01,094 para n�o se estragarem. 218 00:21:01,678 --> 00:21:04,973 Pensa-se que ele fez isso e adicionou um pouco de vinagre. 219 00:21:04,973 --> 00:21:08,519 � o mesmo m�todo que se usa para fazer chucrute. 220 00:21:08,519 --> 00:21:11,605 Ele come�ou a fazer o molho de malagueta para a fam�lia. 221 00:21:15,275 --> 00:21:20,155 Por volta de 1890, a empresa come�ou a crescer bastante. 222 00:21:21,615 --> 00:21:24,743 Estamos em 195 pa�ses e territ�rios em todo o mundo. 223 00:21:24,743 --> 00:21:26,912 Estamos em 35 l�nguas e dialetos. 224 00:21:28,497 --> 00:21:31,542 Ao contr�rio de muitas outras marcas ic�nicas, 225 00:21:31,542 --> 00:21:36,338 o Tabasco continua a ser produzido pela fam�lia do seu inventor. 226 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Tabasco. 227 00:21:38,131 --> 00:21:39,550 Tabasco 228 00:21:44,680 --> 00:21:48,058 Hoje, deixamos a mistura de malagueta fermentar naturalmente. 229 00:21:49,351 --> 00:21:51,436 O processo de envelhecimento dura at� tr�s anos. 230 00:21:52,396 --> 00:21:56,358 E essa fermenta��o fica bastante ativa no ver�o. 231 00:21:57,276 --> 00:22:00,612 Queremos que os armaz�ns ultrapassem os 38 oC no ver�o, 232 00:22:00,612 --> 00:22:03,824 pois isso ajuda a iniciar o processo de fermenta��o. 233 00:22:05,742 --> 00:22:09,830 Suaviza bastante o sabor da mistura. 234 00:22:09,830 --> 00:22:12,332 Depois, vem o passo seguinte. 235 00:22:22,759 --> 00:22:25,762 O pior era o cheiro. 236 00:22:26,889 --> 00:22:30,809 Ficava com o nariz a pingar e os olhos vermelhos. 237 00:22:31,351 --> 00:22:32,978 {\an8}Com o passar do tempo... 238 00:22:32,978 --> 00:22:34,396 {\an8}DEPARTAMENTO DE MISTURA 239 00:22:34,396 --> 00:22:36,190 {\an8}... o Tabasco entra-nos no sangue. 240 00:22:37,274 --> 00:22:39,902 J� n�o fico com manchas nem tenho o nariz a pingar. 241 00:22:43,614 --> 00:22:47,534 Diria que o molho picante � como um vinho de qualidade. 242 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 A arte est� no processo de envelhecimento. 243 00:22:55,459 --> 00:22:58,587 � o que nos distingue de muitos outros. 244 00:22:59,213 --> 00:23:02,341 No mundo atual, onde todos querem tudo no imediato... 245 00:23:04,343 --> 00:23:08,722 ... poder esperar e aguardar para que fique perfeito 246 00:23:08,722 --> 00:23:11,517 para os clientes e para as nossas fam�lias 247 00:23:12,184 --> 00:23:13,644 � algo �nico. 248 00:23:13,644 --> 00:23:16,813 N�o podemos acelerar o processo. N�o o podemos apressar. 249 00:23:16,813 --> 00:23:18,899 A mistura diz-nos quando est� pronta. 250 00:23:21,777 --> 00:23:23,153 Quando entram no armaz�m 251 00:23:23,153 --> 00:23:26,490 e nos veem a escumar e a fazer o molho Tabasco, 252 00:23:26,490 --> 00:23:28,742 nada � apressado, h� uma arte envolvida. 253 00:23:37,960 --> 00:23:41,880 Todos os barris s�o vistos. Todos os barris s�o tratados. 254 00:23:41,880 --> 00:23:46,051 Todos os barris s�o verificados. Cada barril passa pela m�o de todos 255 00:23:46,051 --> 00:23:47,886 para garantir qualidade. 256 00:24:00,399 --> 00:24:04,403 O nosso diretor executivo inspeciona os barris todas as manh�s. 257 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 Tratamos diariamente dos 96 barris. 258 00:24:11,326 --> 00:24:12,327 {\an8}DIRETOR EXECUTIVO 259 00:24:12,327 --> 00:24:14,663 {\an8}Parte do meu emprego como diretor executivo 260 00:24:14,663 --> 00:24:19,001 passa por inspecionar a mistura antes de ser feito o molho. 261 00:24:19,751 --> 00:24:22,045 Custa explicar, porque percebe-se muita coisa 262 00:24:22,045 --> 00:24:24,590 quando mergulhamos a colher na mistura, 263 00:24:24,590 --> 00:24:28,010 a levantamos e a cheiramos. � muito r�pido. 264 00:24:28,010 --> 00:24:30,679 Temos de estar atentos a tantos aromas. 265 00:24:31,597 --> 00:24:34,558 Se tem um odor a carvalho, a madeira, a verde, 266 00:24:34,558 --> 00:24:37,769 a fresco, a levedura. 267 00:24:46,653 --> 00:24:50,657 O Tabasco n�o pretende ofuscar o que se cozinha. 268 00:24:53,702 --> 00:24:57,206 Pretende que a comida ainda se evidencie, 269 00:24:57,206 --> 00:24:58,749 o Tabasco s� d� uma ajudinha. 270 00:25:12,095 --> 00:25:15,599 Nenhum p�ssaro migrat�rio ou explorador portugu�s 271 00:25:15,599 --> 00:25:19,645 influenciou tanto o dom�nio mundial da malagueta como os molhos picantes. 272 00:25:23,982 --> 00:25:27,653 H� centenas de anos que diferentes culturas de todo o mundo 273 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 esmagam e trituram malaguetas para intensificar sabores, 274 00:25:32,074 --> 00:25:34,785 mas as �ltimas d�cadas testemunharam a transforma��o 275 00:25:34,785 --> 00:25:37,704 da cultura do molho picante numa competi��o, 276 00:25:38,205 --> 00:25:41,041 com o aparecimento de vers�es cada vez mais picantes 277 00:25:41,041 --> 00:25:43,335 desta fruta ardente da Amaz�nia. 278 00:25:45,587 --> 00:25:46,839 A atra��o � �bvia. 279 00:25:47,548 --> 00:25:50,175 O molho picante permite a todos serem cozinheiros. 280 00:25:50,843 --> 00:25:55,556 Serve para cobrir, tingir e imergir comida em explos�es concentradas de picante. 281 00:25:56,265 --> 00:25:57,266 Tabasco. 282 00:25:59,560 --> 00:26:01,687 Quando temos um frasco na m�o 283 00:26:01,687 --> 00:26:06,233 e sabemos que tivemos um papel na sua produ��o, 284 00:26:06,233 --> 00:26:09,778 sendo algo que as pessoas adoram na nossa comunidade e no mundo inteiro, 285 00:26:09,778 --> 00:26:12,322 isso torna-nos muito humildes. 286 00:26:12,322 --> 00:26:16,618 Fazemos parte de algo que � apreciado em todo o mundo. 287 00:26:29,923 --> 00:26:33,802 {\an8}N�o se deixem enganar por esta modesta fruta, a Prik Kee Noo. 288 00:26:34,344 --> 00:26:36,680 {\an8}Chegando �s 100 mil unidades Scoville, 289 00:26:36,680 --> 00:26:39,766 {\an8}esta pequena malagueta cont�m uma dose de picante 290 00:26:39,766 --> 00:26:42,644 {\an8}que distorce a linha entre o prazer e a dor. 291 00:27:14,760 --> 00:27:17,930 Poucas cozinhas t�m comida mais picante do que as de Banguecoque, 292 00:27:17,930 --> 00:27:22,434 e poucos chefes conhecem melhor o poder da capsaicina do que Prin Polsuk. 293 00:27:23,101 --> 00:27:27,564 Um gigante discreto do Norte da Tail�ndia que conquistou as cozinhas de Banguecoque 294 00:27:27,564 --> 00:27:30,192 cozinhando alguns dos pratos mais picantes do mundo. 295 00:27:31,818 --> 00:27:34,613 Um homem possu�do pelos poderes da malagueta. 296 00:27:34,613 --> 00:27:36,698 Sobretudo por esta pequena bomba-rel�gio, 297 00:27:37,699 --> 00:27:40,869 a Prik Kee Noo, a "malagueta de fezes de rato". 298 00:27:43,872 --> 00:27:45,916 A malagueta no centro de tudo. 299 00:28:25,080 --> 00:28:26,331 BANGUECOQUE TAIL�NDIA 300 00:28:26,331 --> 00:28:30,377 Esta � uma hist�ria de amor entre um rapaz do campo e uma rapariga da cidade. 301 00:28:30,919 --> 00:28:34,965 Um amor improv�vel forjado nas chamas de uma obsess�o partilhada por malagueta. 302 00:28:36,300 --> 00:28:40,053 Em noites de folga, Prin e a esposa, Mint, fazem um jogo perigoso. 303 00:28:40,679 --> 00:28:41,763 Perseguem malaguetas. 304 00:28:42,556 --> 00:28:44,975 Visitam restaurantes de toda a cidade 305 00:28:44,975 --> 00:28:48,187 em busca dos pratos mais picantes que encontrarem. 306 00:28:52,649 --> 00:28:56,695 A Mint � de Banguecoque. 307 00:28:56,695 --> 00:28:58,780 Eu sou filho de agricultores. 308 00:28:58,780 --> 00:29:03,118 Tendo em conta de onde sou, nunca pensei conhecer algu�m como ela. 309 00:29:08,165 --> 00:29:11,043 Compreendemo-nos atrav�s da comida. 310 00:29:14,963 --> 00:29:18,550 Quando o conheci, pensei: 311 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 "Este � o chefe famoso de que todos falam?" 312 00:29:24,556 --> 00:29:28,894 Mas, quando o vi, pensei: "Ele parece um jogador de futebol." 313 00:29:28,894 --> 00:29:34,816 Quando ele come�ou a falar, as palavras dele fizeram-me pensar: 314 00:29:34,816 --> 00:29:38,820 "Afinal, ele � muito interessante." 315 00:29:40,030 --> 00:29:44,618 Tudo o que ele disse ressoou em mim. 316 00:29:53,252 --> 00:29:55,295 - Cheg�mos. Obrigada. - Obrigado. 317 00:29:59,258 --> 00:30:00,884 - Vamos. - Obrigado. 318 00:30:01,385 --> 00:30:02,386 Tia Moo! 319 00:30:02,386 --> 00:30:04,513 - Ol�! - Boa noite. 320 00:30:04,513 --> 00:30:07,516 - Como est�s, tia? - Estou �tima, querida. 321 00:30:07,516 --> 00:30:09,017 Posso? 322 00:30:09,017 --> 00:30:10,769 Que querem comer? 323 00:30:10,769 --> 00:30:12,104 Que comemos � chuva? 324 00:30:12,604 --> 00:30:15,148 - Est� a chover. Vamos beber cerveja. - A chuva une m�s pessoas. 325 00:30:17,442 --> 00:30:19,862 - Tens enguia? Pode ser isso. - Certo. 326 00:30:19,862 --> 00:30:21,655 - E r� frita com alho. - Sim. 327 00:30:21,655 --> 00:30:23,282 E entranhas? 328 00:30:24,658 --> 00:30:25,826 Picante. 329 00:30:26,869 --> 00:30:28,620 Devias p�r mais malagueta do que enguia. 330 00:30:47,389 --> 00:30:48,640 Posso ajudar? 331 00:30:49,141 --> 00:30:50,350 Por favor. 332 00:30:51,101 --> 00:30:53,228 Quero espirrar com o picante. 333 00:30:53,228 --> 00:30:54,521 Muito forte. 334 00:30:55,981 --> 00:30:57,065 Como queiras. 335 00:30:58,483 --> 00:31:02,029 O espa�o da tia Moo n�o � um restaurante, para mim. 336 00:31:04,239 --> 00:31:08,619 Ela faz-me lembrar a minha av�, de quando eu era pequeno. 337 00:31:11,788 --> 00:31:14,082 Certo. Cheira muito bem. 338 00:31:15,709 --> 00:31:18,629 Vamos polvilhar malaguetas picantes. 339 00:31:19,546 --> 00:31:24,343 E pimenta muito saborosa. 340 00:31:24,343 --> 00:31:28,972 Eis a especialidade do nosso restaurante. Enguia salteada com malaguetas. 341 00:31:30,349 --> 00:31:31,558 Parece bom. 342 00:31:32,267 --> 00:31:33,101 Cheira bem? 343 00:31:33,101 --> 00:31:34,770 - Muito bem. - Provem. 344 00:31:34,770 --> 00:31:37,231 - J� podemos comer? - Vamos provar. 345 00:31:38,440 --> 00:31:40,150 - Vamos provar. - A cabe�a. 346 00:31:46,114 --> 00:31:47,658 As malaguetas est�o boas? 347 00:31:47,658 --> 00:31:48,617 Est� delicioso. 348 00:31:49,451 --> 00:31:50,911 Picante! 349 00:31:51,620 --> 00:31:52,829 - Est� picante? - Sim. 350 00:31:59,002 --> 00:32:00,879 - Sa�de. - Sa�de. 351 00:32:01,547 --> 00:32:03,048 Obrigado. 352 00:32:04,550 --> 00:32:07,886 Diz-se que, quando comemos comida picante, 353 00:32:08,554 --> 00:32:12,558 assim que o ardor desaparece, ficamos felizes. 354 00:32:13,225 --> 00:32:14,893 - N�o �? - � verdade. 355 00:32:14,893 --> 00:32:16,144 � como fazer sexo. 356 00:32:17,437 --> 00:32:18,689 Que malandro! 357 00:32:19,314 --> 00:32:20,399 - A s�rio? - Sim. 358 00:32:34,454 --> 00:32:37,499 A Tail�ndia chocou as minhas papilas gustativas. 359 00:32:37,499 --> 00:32:40,377 Nunca comera nada t�o consistentemente picante. 360 00:32:40,878 --> 00:32:43,046 Mas, num pa�s cheio de sabores ousados, 361 00:32:43,046 --> 00:32:47,426 destaca-se a comida de Isaan, a regi�o mais a nordeste da Tail�ndia. 362 00:32:47,426 --> 00:32:51,847 � pungente, cheia de acidez, potente, repleta de capsaicina. 363 00:32:52,848 --> 00:32:55,851 A comida de Isaan assemelha-se a um desporto de contacto. 364 00:32:55,851 --> 00:33:00,314 N�o � do tipo que a maioria consideraria segura numa primeira vez. 365 00:33:03,525 --> 00:33:07,779 O nosso primeiro encontro n�o envolveu alta gastronomia. 366 00:33:09,781 --> 00:33:14,328 Eu quis lev�-la a provar a comida de rua de Isaan. 367 00:33:16,038 --> 00:33:17,915 O restaurante era junto � estrada. 368 00:33:19,625 --> 00:33:22,336 Mas tinha receio de que ela n�o gostasse da comida de Isaan. 369 00:33:24,254 --> 00:33:26,423 Cheg�mos. 370 00:33:28,842 --> 00:33:30,511 Obrigado. 371 00:33:30,511 --> 00:33:33,305 - Boa noite. - Ol�. 372 00:33:35,265 --> 00:33:36,558 Que vamos querer? 373 00:33:36,558 --> 00:33:37,935 Salada de papaia? 374 00:33:41,021 --> 00:33:45,651 Carne crua amarga, salada picante e carne assada. 375 00:33:53,700 --> 00:33:58,163 A malagueta tornou-se parte da nossa experi�ncia gastron�mica. 376 00:33:58,789 --> 00:34:02,543 E tudo come�ou aqui. 377 00:34:03,794 --> 00:34:04,920 Aqui est�. 378 00:34:07,172 --> 00:34:08,382 Obrigado. 379 00:34:08,382 --> 00:34:11,760 - Obrigada. - Que maravilha! 380 00:34:16,598 --> 00:34:19,059 No nosso primeiro encontro, nem pude acreditar. 381 00:34:19,059 --> 00:34:25,732 A Mint comeu larb com carne crua, sangue, tudo. 382 00:34:26,942 --> 00:34:30,487 Apaixonei-me logo por ela. 383 00:35:03,645 --> 00:35:05,147 � assim t�o forte? 384 00:35:10,444 --> 00:35:12,571 Sa�de! 385 00:35:36,261 --> 00:35:40,098 Dentada a dentada, ardor a ardor, criaram um mundo juntos. 386 00:35:41,266 --> 00:35:45,395 Incluindo a �ltima paragem da noite, o Samrub Samrub Thai, 387 00:35:45,395 --> 00:35:48,190 o novo restaurante de Prin e Mint. 388 00:35:48,190 --> 00:35:52,861 Uma carta de amor repleta de malagueta � culin�ria ancestral da Tail�ndia. 389 00:36:15,843 --> 00:36:17,761 - Ol� a todos! - Ol�. 390 00:36:18,262 --> 00:36:20,722 - Ol�! - Ol�. 391 00:36:24,142 --> 00:36:26,061 Vou fazer caril da selva para todos. 392 00:36:27,938 --> 00:36:29,189 Picante, por favor. 393 00:36:29,189 --> 00:36:31,149 - Picante? - Sim, bastante. 394 00:36:31,149 --> 00:36:35,279 - Querem mesmo algo picante? - Muito picante. Sim. 395 00:36:35,279 --> 00:36:36,780 Vou cozinhar. 396 00:36:47,791 --> 00:36:50,836 O primeiro ingrediente que uso sempre � malagueta. 397 00:36:51,712 --> 00:36:53,005 Mas qu�o picante? 398 00:36:54,173 --> 00:36:57,718 Um picante divertido? Ou um picante para me odiarem? 399 00:36:59,928 --> 00:37:02,264 Est� picante. 400 00:37:06,935 --> 00:37:08,103 A malagueta... 401 00:37:10,147 --> 00:37:13,400 ... confere mais dimens�o a tudo. 402 00:37:15,444 --> 00:37:16,737 M�i malaguetas, por favor. 403 00:37:17,321 --> 00:37:19,406 Malaguetas mo�das. N�o s�o muito picantes. 404 00:37:21,366 --> 00:37:25,704 Quanto mais picante usamos, mais adicionamos do�ura. 405 00:37:26,788 --> 00:37:28,373 Mais adicionamos sal. 406 00:37:28,874 --> 00:37:32,294 Mais adicionamos outros sabores, como amargura e adstring�ncia. 407 00:37:33,587 --> 00:37:36,882 Tudo equilibra o sabor picante. 408 00:37:54,858 --> 00:38:00,405 As malaguetas s�o essenciais em toda a nossa comida. 409 00:38:00,405 --> 00:38:06,286 Usamos malagueta em praticamente todos os pratos, 410 00:38:06,912 --> 00:38:08,872 tirando nas sobremesas. 411 00:38:25,514 --> 00:38:28,267 H� sempre algu�m que chora 412 00:38:28,767 --> 00:38:30,853 e algu�m que tro�a de um amigo. 413 00:38:43,365 --> 00:38:46,785 As pessoas n�o escondem nada. Revelam-se. 414 00:38:48,620 --> 00:38:49,621 At� choro. 415 00:38:50,163 --> 00:38:56,170 Sinto que ajuda a quebrar o gelo e a baixar o ego das pessoas. 416 00:38:59,256 --> 00:39:01,008 Sei que querem muito caril. 417 00:39:01,508 --> 00:39:04,845 � o �ltimo peda�o. Tenho aqui um pouco. 418 00:39:05,554 --> 00:39:10,392 O que fa�o agora com a minha comida 419 00:39:10,893 --> 00:39:14,396 � ligar as pessoas. 420 00:39:18,150 --> 00:39:22,237 Quero que as pessoas v�o para casa felizes. 421 00:39:23,155 --> 00:39:24,448 � o meu �nico desejo. 422 00:40:07,783 --> 00:40:11,119 {\an8}H� uns meses, plantei sementes de malagueta. 423 00:40:12,454 --> 00:40:16,542 {\an8}A Bhut Orange Copenhagen, uma varia��o da malagueta-fantasma, 424 00:40:16,542 --> 00:40:19,795 {\an8}� o ingrediente mais picante que j� plant�mos no noma. 425 00:40:20,546 --> 00:40:22,798 {\an8}Chegando �s 800 mil unidades Scoville, 426 00:40:22,798 --> 00:40:26,260 {\an8}faz parte de uma classe de malaguetas designadas por superpicantes. 427 00:40:26,260 --> 00:40:28,303 {\an8}� o ingrediente mais picante do mundo. 428 00:40:28,929 --> 00:40:31,098 {\an8}� territ�rio desconhecido, 429 00:40:31,098 --> 00:40:35,018 {\an8}com cada dentada a levar-nos al�m do que julg�vamos poss�vel. 430 00:40:43,819 --> 00:40:47,906 COPENHAGA DINAMARCA 431 00:41:06,842 --> 00:41:09,469 Quando olho para estas malaguetas, 432 00:41:09,469 --> 00:41:13,974 e sei que s�o muit�ssimo picantes, volto a sentir um medo infantil. 433 00:41:15,100 --> 00:41:19,062 N�o as quero comer, mas penso: "Ser� que aguento? 434 00:41:19,062 --> 00:41:20,564 Conseguirei com�-las?" 435 00:41:21,648 --> 00:41:24,818 � intimidador pensar que esta coisa t�o pequenina, 436 00:41:24,818 --> 00:41:27,237 se n�o estivermos habituados, nos pode causar muita dor. 437 00:41:28,614 --> 00:41:30,282 � assustador. 438 00:41:31,992 --> 00:41:35,454 Mas, � medida que vamos subindo nos n�veis da escala de Scoville, 439 00:41:36,163 --> 00:41:37,831 vamos apreciando o sabor. 440 00:41:38,665 --> 00:41:42,169 E ficamos ainda mais viciados no picante. 441 00:41:43,378 --> 00:41:45,839 As malaguetas apoderam-se da nossa mente. 442 00:41:46,673 --> 00:41:48,800 Talvez se estejam a apoderar de n�s agora. 443 00:41:48,800 --> 00:41:51,470 De forma lenta, mas certa, num plano a longo prazo. 444 00:41:51,470 --> 00:41:55,516 As malaguetas devem pensar: "Vamos viciar os humanos nisto 445 00:41:55,516 --> 00:41:58,602 para sobrevivermos e sermos plantadas em todo o mundo." 446 00:42:04,525 --> 00:42:09,863 No noma, cada momento, t�cnica e ingrediente s�o cuidadosamente pensados. 447 00:42:11,031 --> 00:42:12,991 Mas as malaguetas mais picantes s�o o oposto. 448 00:42:13,534 --> 00:42:17,496 Cruas e indomadas, for�am-nos a baixar a nossa guarda 449 00:42:17,496 --> 00:42:19,540 e a aceder a algo mais profundo dentro de n�s. 450 00:42:23,418 --> 00:42:26,922 Sempre me perguntei: "Que aconteceria 451 00:42:26,922 --> 00:42:30,509 se serv�ssemos uma das malaguetas mais picantes do mundo no noma?" 452 00:42:30,509 --> 00:42:31,802 Ainda que por uma noite. 453 00:42:33,220 --> 00:42:34,972 Kenneth, vai come�ar o servi�o. 454 00:42:36,223 --> 00:42:38,016 - Reuni�o! - Sim! 455 00:42:54,575 --> 00:42:55,742 Boa noite a todos. 456 00:42:55,742 --> 00:42:56,827 Boa noite. 457 00:42:58,954 --> 00:43:02,332 Obrigado por um �timo servi�o de s�bado. 458 00:43:03,542 --> 00:43:06,795 Fico feliz por dizer que � a �ltima semana da temporada vegetariana. 459 00:43:07,880 --> 00:43:10,048 Para a �ltima semana, 460 00:43:10,048 --> 00:43:14,052 pensei em trazer uma surpresa para os clientes e para n�s. 461 00:43:14,636 --> 00:43:18,432 Isto chama-se Bhut Orange Copenhagen 462 00:43:19,016 --> 00:43:24,062 e � uma malagueta que foi criada por um dinamarqu�s chamado Bjarne. 463 00:43:24,062 --> 00:43:26,315 E � picante. � extremamente picante. 464 00:43:26,315 --> 00:43:29,443 Nunca nada t�o picante foi criado na Dinamarca. 465 00:43:29,943 --> 00:43:32,988 E pensei em servi-la hoje aos clientes. 466 00:43:35,115 --> 00:43:38,535 Mas, antes disso, acho que a dev�amos provar. 467 00:43:41,788 --> 00:43:46,627 Sim, porque como podemos servir algo aos clientes 468 00:43:46,627 --> 00:43:47,920 que nunca prov�mos? 469 00:43:48,921 --> 00:43:52,966 Vai ser picante. � mesmo muito forte. 470 00:43:54,426 --> 00:43:57,554 Esque�am os jalapenhos que comem nos nachos. 471 00:43:57,554 --> 00:43:59,223 Isto � um n�vel diferente. 472 00:44:01,683 --> 00:44:05,687 Se n�o quiserem provar, n�o h� problema. Cheirem apenas. 473 00:44:06,188 --> 00:44:07,397 Mas, se quiserem provar, 474 00:44:07,397 --> 00:44:09,816 acho que vai ser uma bela experi�ncia. 475 00:44:10,859 --> 00:44:12,444 For�a. 476 00:44:16,240 --> 00:44:17,741 Tirem uma malagueta. 477 00:44:27,459 --> 00:44:28,836 For�a. 478 00:44:29,711 --> 00:44:31,004 Todos podem fazer este passo. 479 00:44:33,423 --> 00:44:34,758 T�m todos uma malagueta? 480 00:44:34,758 --> 00:44:35,843 Sim. 481 00:44:36,969 --> 00:44:38,971 Estou nervoso, mas... 482 00:44:41,181 --> 00:44:42,599 Vamos ter um �timo servi�o. 483 00:44:55,821 --> 00:44:57,322 Boa sorte a todos. 484 00:45:04,079 --> 00:45:06,373 Qual � a coisa mais picante que j� comeram? 485 00:45:06,874 --> 00:45:08,750 Pensem nisso por um momento. 486 00:45:09,835 --> 00:45:14,923 Lembram-se de como se sentiram? Da ativa��o do vosso sistema nervoso? 487 00:45:15,841 --> 00:45:18,010 De como sentiram dor pelo corpo todo? 488 00:45:18,719 --> 00:45:22,514 Do ardor latejante na vossa boca, como se tivessem engolido um petardo? 489 00:45:22,514 --> 00:45:25,684 "Voltarei a ser o mesmo?", come�am a perguntar-se. 490 00:45:31,273 --> 00:45:33,650 S� desejavam que acabasse. 491 00:45:35,110 --> 00:45:39,698 Se pudessem voltar � fat�dica dentada, voltariam a faz�-lo? 492 00:45:41,116 --> 00:45:44,661 Se forem como eu, a resposta � sim. 493 00:46:41,134 --> 00:46:43,303 Sim. Mesa dois. 494 00:46:51,019 --> 00:46:54,648 Temos um prato com duas malaguetas. Do lado esquerdo... 495 00:46:54,648 --> 00:46:57,651 Do lado direito, t�m uma padr�n suave grelhada. 496 00:46:58,527 --> 00:47:01,238 Do lado esquerdo, t�m uma Copenhagen Bhut. 497 00:47:02,155 --> 00:47:03,323 Escolham a vossa arma. 498 00:47:07,744 --> 00:47:09,329 Porque fazemos isto? 499 00:47:09,830 --> 00:47:12,249 Os investigadores chamam-lhe masoquismo benigno. 500 00:47:13,333 --> 00:47:15,085 A procura pelo desconforto. 501 00:47:15,085 --> 00:47:17,921 Uma colis�o de sensa��es positivas e negativas, 502 00:47:17,921 --> 00:47:22,426 como montanhas-russas e filmes de terror, can��es tristes e Shakespeare. 503 00:47:22,426 --> 00:47:24,178 N�s acolhemos a dor. 504 00:47:24,845 --> 00:47:27,639 Que haver� de mais humano do que brincar com o fogo? 505 00:48:33,789 --> 00:48:35,874 Qu�o mais picante se poder� o mundo tornar? 506 00:48:37,876 --> 00:48:40,963 - Meu Deus! - N�o parece haver um fim � vista. 507 00:48:40,963 --> 00:48:43,549 {\an8}Onde sentes a arder? 508 00:48:43,549 --> 00:48:44,675 {\an8}- Em todo o lado. - Sim. 509 00:48:44,675 --> 00:48:48,804 Mas o mais interessante nas malaguetas n�o � como ardem. 510 00:48:49,304 --> 00:48:50,889 � como nos ligam. 511 00:48:54,935 --> 00:49:01,066 Criaram comunidades, fomentaram guerras, semearam revolu��es, despertaram paix�es 512 00:49:01,066 --> 00:49:05,237 e inundaram in�meros c�rebros com uma mar� quente de endorfinas. 513 00:49:07,197 --> 00:49:09,700 Nada mau, para comida de p�ssaro. 514 00:49:17,291 --> 00:49:22,713 EM MEM�RIA DE 515 00:50:21,813 --> 00:50:23,815 Legendas: Lara Kahrel 45075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.