Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,181 --> 00:00:16,433
Somos o que comemos.
2
00:00:18,769 --> 00:00:21,897
Essa � a receita mais antiga
e verdadeira que conhe�o.
3
00:00:24,233 --> 00:00:25,609
Nesse sentido,
4
00:00:25,609 --> 00:00:31,323
sou um alqueire de amoras, apanhado
em crian�a nos campos da Maced�nia.
5
00:00:32,950 --> 00:00:36,620
Sou tamb�m alho-porro,
colhido como chefe de cozinha jovem
6
00:00:36,620 --> 00:00:39,623
do solo florestal
ao longo da costa da Dinamarca.
7
00:00:40,958 --> 00:00:44,503
Sou uma pitada de sal
escumada de mar�s distantes,
8
00:00:44,503 --> 00:00:47,840
alimentada pelo mineral
que molda a sociedade h� mil�nios.
9
00:00:49,550 --> 00:00:55,222
Tudo isso me trouxe at� aqui, ao noma,
o meu restaurante em Copenhaga,
10
00:00:55,222 --> 00:00:58,308
onde passei os �ltimos 20 anos
numa jornada com a minha equipa
11
00:00:58,308 --> 00:01:02,312
para aprender o m�ximo poss�vel
sobre os ingredientes que nos alimentam.
12
00:01:03,272 --> 00:01:05,983
Mas os ingredientes
n�o nos alimentam apenas.
13
00:01:06,817 --> 00:01:08,527
Unem-nos e dividem-nos.
14
00:01:09,403 --> 00:01:12,072
Decifram-nos e definem-nos.
15
00:01:12,072 --> 00:01:13,824
Alimentam economias,
16
00:01:15,409 --> 00:01:16,910
movem pol�ticas
17
00:01:18,620 --> 00:01:23,375
e desvendam verdades escondidas
sobre quem somos e para onde vamos.
18
00:01:25,169 --> 00:01:27,629
Esta � a hist�ria
de produtos do quotidiano
19
00:01:27,629 --> 00:01:31,967
que mudaram o mundo de formas
que a maioria de n�s nunca considerou.
20
00:01:32,467 --> 00:01:35,929
Se os juntarmos todos,
obtemos a receita para a humanidade.
21
00:01:38,473 --> 00:01:40,893
No centro dessa receita
est� um ingrediente
22
00:01:40,893 --> 00:01:45,105
que sempre me fez pensar
nos poderes transformativos da comida.
23
00:01:46,398 --> 00:01:50,068
E � a� que come�a esta jornada.
24
00:02:55,759 --> 00:02:58,428
OMN�VOROS
25
00:03:00,097 --> 00:03:02,599
CAP�TULO 1
MALAGUETA
26
00:03:45,475 --> 00:03:47,603
Ao crescer na Maced�nia,
27
00:03:48,103 --> 00:03:52,065
lembro-me dos homens na nossa aldeia
que andavam com malaguetas nos bolsos.
28
00:03:52,900 --> 00:03:55,485
Reun�amo-nos � volta da mesa
para longos banquetes,
29
00:03:55,485 --> 00:03:58,071
e, entre garfadas
de frango assado e arroz,
30
00:03:58,572 --> 00:04:01,408
eles iam mordiscando
as malaguetas picantes.
31
00:04:03,035 --> 00:04:05,662
Fiquei fascinado
com aquele estranho ingrediente
32
00:04:05,662 --> 00:04:09,082
e por algo t�o pequeno
conseguir ser t�o poderoso.
33
00:04:09,917 --> 00:04:13,086
Parecia um portal
para um mundo que eu desconhecia.
34
00:04:14,129 --> 00:04:17,132
Durante anos, sonhei com malaguetas.
35
00:04:18,050 --> 00:04:19,927
Que me fariam?
36
00:04:20,511 --> 00:04:24,139
Que mist�rios
desvendaria este estranho ingrediente?
37
00:04:25,140 --> 00:04:28,519
Que me esperaria
do outro lado da primeira prova...
38
00:04:29,228 --> 00:04:30,229
... de malagueta?
39
00:04:46,703 --> 00:04:51,625
As malaguetas nasceram
na bacia do Amazonas h� milh�es de anos.
40
00:04:53,126 --> 00:04:57,798
Apesar de muito bonitas e sedutoras,
s�o picantes por um motivo.
41
00:04:59,383 --> 00:05:02,886
Para impedir que animais esfomeados
destruam as valiosas sementes no interior.
42
00:05:04,930 --> 00:05:07,432
Uma das conce��es geniais da Natureza.
43
00:05:07,432 --> 00:05:10,602
O mundo animal respondeu
e deixou as malaguetas em paz.
44
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
Mas n�o todos os animais.
45
00:05:14,606 --> 00:05:15,899
As aves.
46
00:05:15,899 --> 00:05:19,069
A �nica esp�cie
imune ao ardor da capsaicina.
47
00:05:28,662 --> 00:05:32,541
O outro animal somos n�s. Os humanos.
48
00:05:32,541 --> 00:05:36,086
M�veis, engenhosos e glut�es por puni��o.
49
00:05:37,504 --> 00:05:39,882
Nos bicos de aves
e nas barrigas de embarca��es,
50
00:05:39,882 --> 00:05:44,011
a malagueta viajou do seu ber�o
na Amaz�nia para todo o planeta.
51
00:05:45,012 --> 00:05:48,849
Em 1493, Colombo regressou
com not�cias de um novo mundo
52
00:05:48,849 --> 00:05:51,143
e uma m�o-cheia de malaguetas.
53
00:05:51,143 --> 00:05:52,603
No s�culo XVI,
54
00:05:52,603 --> 00:05:56,648
os portugueses levaram malaguetas
para o Extremo Oriente e mudaram a comida.
55
00:05:59,318 --> 00:06:00,986
Quinhentos anos depois,
56
00:06:00,986 --> 00:06:04,072
esta fruta picante
tornou-se parte da nossa identidade.
57
00:06:04,072 --> 00:06:06,867
Um gosto do que significa ser humano,
58
00:06:06,867 --> 00:06:09,912
experienciar dor na procura do prazer,
59
00:06:09,912 --> 00:06:11,705
ultrapassar sempre os nossos limites.
60
00:06:14,583 --> 00:06:16,376
Qu�o picante � uma malagueta?
61
00:06:16,376 --> 00:06:19,880
O Dr. Wilbur Scoville
quis descobri-lo em 1912.
62
00:06:19,880 --> 00:06:22,132
Diluiu as malaguetas em �gua com a��car
63
00:06:22,132 --> 00:06:25,135
e contou o n�mero de gotas
at� ao ardor desaparecer.
64
00:06:26,303 --> 00:06:29,556
Este tornou-se o m�todo para avaliar
o picante de todas as malaguetas.
65
00:06:29,556 --> 00:06:31,099
A escala de Scoville.
66
00:06:32,768 --> 00:06:36,647
Esta � uma viagem das encostas mais suaves
aos picos mais picantes,
67
00:06:37,189 --> 00:06:39,858
em que cada paragem
revela uma nova camada de picante,
68
00:06:40,526 --> 00:06:42,277
uma nova rela��o com o picante
69
00:06:44,112 --> 00:06:46,615
e uma nova dimens�o de n�s.
70
00:06:54,456 --> 00:06:57,626
A malagueta s�rvia,
geralmente usada para fazer paprica...
71
00:06:57,626 --> 00:06:58,710
MALAGUETA
72
00:06:58,710 --> 00:07:02,589
{\an8}... faz parte da esp�cie mais ub�qua
de malaguetas, a Capsicum annuum.
73
00:07:03,257 --> 00:07:05,592
{\an8}Tendo apenas 250 unidades Scoville,
74
00:07:05,592 --> 00:07:09,721
{\an8}esta malagueta suave e frutada
parece mais um beijo do que uma dentada.
75
00:07:18,772 --> 00:07:23,026
DONJA LOKO�NICA
S�RVIA
76
00:07:38,375 --> 00:07:39,835
No cora��o da S�rvia,
77
00:07:39,835 --> 00:07:43,547
n�o longe da mesa de jantar
onde eu descobri as malaguetas,
78
00:07:43,547 --> 00:07:46,758
h� um lugar onde elas dominam a vida.
79
00:07:49,928 --> 00:07:52,347
A vila chama-se Donja Loko�nica,
80
00:07:52,347 --> 00:07:55,058
e cada um dos seus 1200 cidad�os
81
00:07:55,058 --> 00:07:58,312
produz, em m�dia,
tr�s toneladas de malaguetas por ano.
82
00:07:59,563 --> 00:08:04,902
Secas em grandes cortinas vermelhas
em todas as superf�cies expostas ao sol.
83
00:08:06,403 --> 00:08:08,780
Para as pessoas desta comunidade unida,
84
00:08:08,780 --> 00:08:12,201
a paprica n�o � uma especiaria
que acumula p� na despensa,
85
00:08:12,910 --> 00:08:17,706
mas um tempero vibrante que pinta
a sua identidade e as permite sobreviver.
86
00:08:19,249 --> 00:08:21,919
As pessoas de Loko�nica
87
00:08:21,919 --> 00:08:23,921
n�o imaginam viver sem malaguetas.
88
00:08:25,005 --> 00:08:27,591
BEM-VINDOS AO REINO DA PAPRICA
89
00:08:29,092 --> 00:08:32,471
As melhores malaguetas
s�o as de Loko�nica.
90
00:08:34,097 --> 00:08:36,933
Demos as nossas sementes a outras vilas.
91
00:08:38,477 --> 00:08:40,562
A malagueta n�o cresceu l�.
92
00:08:41,897 --> 00:08:43,148
N�o sei porqu�.
93
00:08:44,316 --> 00:08:47,444
Talvez esta terra seja especial.
Talvez seja do clima.
94
00:08:47,444 --> 00:08:49,488
Algo tem de ser especial.
95
00:08:50,405 --> 00:08:54,117
{\an8}PRODUTORA DE MALAGUETAS
96
00:08:54,993 --> 00:08:55,994
Mais uma.
97
00:09:01,375 --> 00:09:06,421
As mulheres costumam encordoar.
Os homens sabem faz�-lo, mas n�o o fazem.
98
00:09:08,674 --> 00:09:11,093
� muito dif�cil para eles.
99
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Ainda me d�i o ombro direito.
100
00:09:15,681 --> 00:09:19,560
Usamos grinaldas para secar as malaguetas.
101
00:09:20,811 --> 00:09:24,273
Encordoamo-las de forma tradicional.
102
00:09:30,112 --> 00:09:33,240
O neg�cio das malaguetas
� mais do que um emprego a tempo inteiro.
103
00:09:33,240 --> 00:09:34,741
Nunca paramos.
104
00:09:36,660 --> 00:09:41,331
Os produtores principais s�o a Marina
e o Boban, a minha filha e o meu genro.
105
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
{\an8}PRODUTORA DE MALAGUETAS
106
00:09:56,763 --> 00:10:03,228
Diz ao Boban que j� pode descarregar.
H� espa�o suficiente.
107
00:10:04,605 --> 00:10:08,567
{\an8}PRODUTOR DE MALAGUETAS
108
00:10:08,567 --> 00:10:10,277
Eles est�o no comando.
109
00:10:10,277 --> 00:10:14,281
E o meu neto Danijel
tamb�m trabalha com eles.
110
00:10:18,744 --> 00:10:19,745
Abana um pouco.
111
00:10:22,748 --> 00:10:28,420
Todas as gera��es
da minha fam�lia foram produtoras.
112
00:10:29,880 --> 00:10:33,509
O meu av�, o meu pai e outros
estiveram todos envolvidos.
113
00:10:36,970 --> 00:10:39,097
E eu vou continuar a tradi��o.
114
00:10:47,105 --> 00:10:51,109
Comecei a trabalhar
com a minha fam�lia no oitavo ano.
115
00:10:51,109 --> 00:10:53,862
{\an8}PRODUTOR DE MALAGUETAS
116
00:10:54,571 --> 00:10:59,326
Ajudo o m�ximo que posso. N�o � f�cil.
117
00:11:02,162 --> 00:11:06,500
Eu, o meu marido e o nosso filho
mais velho estamos sempre no campo.
118
00:11:09,753 --> 00:11:11,839
Nunca paramos de trabalhar.
119
00:11:43,453 --> 00:11:44,788
Assamos mais umas?
120
00:11:50,127 --> 00:11:52,963
Nasci no meio de malaguetas.
121
00:11:52,963 --> 00:11:56,633
Passei a vida rodeado de malaguetas
e ganho a vida com elas.
122
00:11:56,633 --> 00:11:58,635
Tenho de aprender a fazer isto.
123
00:11:58,635 --> 00:12:01,722
Vais aprender,
mas primeiro tens de cortar as unhas.
124
00:12:03,432 --> 00:12:08,395
Como se costuma dizer,
cresci a comer malaguetas e banha.
125
00:12:09,062 --> 00:12:12,274
{\an8}DIRETOR DE COOPERATIVA DE PAPRICA
126
00:12:13,358 --> 00:12:17,821
H� hist�rias de que a malagueta
veio da Am�rica do Sul
127
00:12:19,781 --> 00:12:23,994
e que foi transmitida
de gera��o em gera��o.
128
00:12:31,084 --> 00:12:34,505
Por vezes, fazemos malaguetas recheadas
129
00:12:34,505 --> 00:12:38,217
ou picadas ou moemo-las para o churrasco.
130
00:12:38,217 --> 00:12:41,178
A panela tem de ir para o lume
para fritarmos o ajvar.
131
00:12:46,350 --> 00:12:49,811
Preocupamo-nos muito
com os pr�ximos 15 a 20 anos.
132
00:12:51,563 --> 00:12:54,942
Os jovens n�o apreciam
a agricultura no geral.
133
00:12:55,442 --> 00:12:59,029
Est�o a escolher outras profiss�es.
134
00:13:00,405 --> 00:13:02,950
A cada ano que passa,
temos cada vez menos produtores.
135
00:13:07,621 --> 00:13:09,122
Ponho a��car e sal?
136
00:13:09,122 --> 00:13:10,457
Sim, p�e.
137
00:13:21,844 --> 00:13:23,512
Est� delicioso.
138
00:13:24,346 --> 00:13:25,806
Isto � delicioso.
139
00:13:25,806 --> 00:13:27,140
Incr�vel.
140
00:13:28,600 --> 00:13:29,685
Vamos comer.
141
00:13:31,603 --> 00:13:33,272
O ajvar � bom.
142
00:13:51,415 --> 00:13:54,626
Os jovens est�o a partir
e a querer trabalhar em empresas.
143
00:13:56,128 --> 00:13:59,715
O cultivo � um trabalho duro e f�sico.
144
00:14:00,591 --> 00:14:02,092
E o lucro � baixo.
145
00:14:03,927 --> 00:14:06,638
N�o querem cultivar mais.
146
00:14:06,638 --> 00:14:08,932
Preferem trabalhos empresariais.
147
00:14:13,937 --> 00:14:17,524
A maioria dos meus amigos
nunca faria isto.
148
00:14:18,525 --> 00:14:22,654
J� tentei trabalhar numa empresa,
149
00:14:24,698 --> 00:14:26,992
mas n�o gostei.
150
00:14:37,294 --> 00:14:39,796
� um momento cr�tico no sistema alimentar.
151
00:14:39,796 --> 00:14:43,967
Com os produtores pequenos a lutar
para competir contra quintas industriais,
152
00:14:43,967 --> 00:14:46,595
ser� a gera��o de Danijel que decidir�
153
00:14:46,595 --> 00:14:51,391
o destino de alguns dos ingredientes
e tradi��es estimadas mais importantes.
154
00:15:07,157 --> 00:15:09,868
O meu filho interessa-se por agricultura.
155
00:15:09,868 --> 00:15:12,079
Nunca � dif�cil para ele trabalhar.
156
00:15:14,373 --> 00:15:19,670
Fico muito feliz por ele ficar,
se for o que desejar.
157
00:15:23,173 --> 00:15:28,470
Disse-lhe:
"A decis�o � tua, e n�s vamos apoiar-te."
158
00:15:30,055 --> 00:15:31,974
Ele escolher� o seu destino.
159
00:15:56,832 --> 00:15:59,668
Esta paprica � de �tima qualidade,
160
00:15:59,668 --> 00:16:05,382
e seria uma pena n�o a preservarmos.
161
00:16:08,510 --> 00:16:10,429
Senhoras e senhores,
162
00:16:10,429 --> 00:16:14,183
estimados convidados das vilas e de longe,
163
00:16:15,100 --> 00:16:17,853
sejam bem-vindos
ao 16.o Festival do Dia da Paprica.
164
00:16:17,853 --> 00:16:22,191
Este dia � dedicado
a um dos produtos mais famosos da regi�o.
165
00:16:23,734 --> 00:16:26,069
A conceituada malagueta de Leskovac.
166
00:16:39,750 --> 00:16:41,251
H� s�culos
167
00:16:41,251 --> 00:16:44,338
que esta vila mant�m viva
a antiga receita do cultivo
168
00:16:44,338 --> 00:16:48,050
e produz a malagueta
mais suculenta e saud�vel do mundo.
169
00:16:59,269 --> 00:17:02,231
Unimo-nos todos
170
00:17:02,231 --> 00:17:06,359
para melhorar a qualidade e a quantidade
171
00:17:06,359 --> 00:17:12,074
e, acima de tudo,
para sofrer menos e viver mais.
172
00:17:17,246 --> 00:17:20,582
Acredito que isto seja melhor para mim.
173
00:17:21,333 --> 00:17:24,545
Quero continuar
o que a minha fam�lia faz h� tantos anos.
174
00:17:38,809 --> 00:17:40,519
{\an8}Na sua forma mais pura,
175
00:17:40,519 --> 00:17:45,190
{\an8}a pequena e reluzente malagueta do tabasco
chega �s 50 mil unidades Scoville.
176
00:17:45,816 --> 00:17:47,901
{\an8}� muito potente.
177
00:17:48,777 --> 00:17:51,947
{\an8}Mas a maioria das pessoas
apenas prova a malagueta do tabasco
178
00:17:51,947 --> 00:17:53,907
{\an8}na sua forma l�quida mais suave.
179
00:18:06,670 --> 00:18:07,796
Prontos?
180
00:18:07,796 --> 00:18:09,715
- Prontos?
- Sim, vamos.
181
00:18:16,889 --> 00:18:21,101
Se algu�m come�asse hoje
a fazer um molho rival com o nosso m�todo,
182
00:18:21,101 --> 00:18:24,396
n�o poderia vender molho nenhum
durante cerca de cinco anos.
183
00:18:25,480 --> 00:18:27,858
N�o, n�o apanh�mos este peda�o.
184
00:18:28,525 --> 00:18:31,987
Como costumamos dizer,
da semente ao molho demora cinco anos.
185
00:18:34,489 --> 00:18:36,950
Isso inclui
o processo de envelhecimento de tr�s anos.
186
00:18:42,789 --> 00:18:46,835
� uma tradi��o respeitada,
e n�o o dizemos s� por dizer.
187
00:18:53,091 --> 00:18:54,301
AVERY ISLAND
LUISIANA, EUA
188
00:18:54,301 --> 00:18:56,011
Eu cresci entre a Maced�nia
189
00:18:56,011 --> 00:18:59,598
e um dos pa�ses menos picantes do mundo,
a Dinamarca.
190
00:19:00,224 --> 00:19:05,187
A realidade foi que, durante muitos anos,
apenas se encontrava Tabasco.
191
00:19:05,187 --> 00:19:07,439
Um portal para um mundo mais picante.
192
00:19:07,981 --> 00:19:12,861
Duvido que algu�m conhecesse a fonte
deste misterioso molho vermelho.
193
00:19:14,530 --> 00:19:18,617
Esta � a hist�ria da fam�lia
e da sua receita com 150 anos
194
00:19:18,617 --> 00:19:22,955
de um p�ntano salgado do Sul do Luisiana
que ajudou a deixar o mundo em chamas.
195
00:19:26,291 --> 00:19:31,505
� necess�ria uma ilha muito especial
Um sol muito especial
196
00:19:31,505 --> 00:19:36,885
E malaguetas muito especiais
Para fazer o incompar�vel
197
00:19:36,885 --> 00:19:37,970
{\an8}Tabasco, Tabasco
198
00:19:37,970 --> 00:19:40,013
{\an8}MOLHO DE MALAGUETA
199
00:19:40,013 --> 00:19:42,391
{\an8}O molho l�quido de malagueta original
200
00:19:42,391 --> 00:19:45,310
{\an8}H� quem ache
que Tabasco s�o todos os molhos.
201
00:19:45,310 --> 00:19:46,603
{\an8}ARQUIVISTA DA FAM�LIA DE AVERY
202
00:19:46,603 --> 00:19:48,647
{\an8}Mas n�o � o caso. S� h� um Tabasco,
203
00:19:48,647 --> 00:19:52,359
o molho de malagueta original
feito em Avery Island, no Luisiana.
204
00:20:03,287 --> 00:20:07,124
Edmund McIlhenny, o inventor do Tabasco,
205
00:20:07,124 --> 00:20:09,585
mantinha registos meticulosos.
206
00:20:09,585 --> 00:20:15,465
Este � um de dois cadernos
com notas sobre a correspond�ncia enviada.
207
00:20:15,465 --> 00:20:17,634
Uma das cartas, como se v� aqui,
208
00:20:17,634 --> 00:20:24,349
foi para Hugh Auchincloss em Nova Iorque,
no dia 18 de janeiro de 1868,
209
00:20:25,267 --> 00:20:30,230
e diz: "Agradeci-lhe por uma lente
para o meu microsc�pio
210
00:20:30,230 --> 00:20:34,443
e enviei-lhe um frasco
do meu molho Tabasco",
211
00:20:34,443 --> 00:20:36,486
como forma de agradecimento.
212
00:20:36,486 --> 00:20:41,366
Esta � a primeira refer�ncia conhecida
ao molho Tabasco pelo nome.
213
00:20:44,119 --> 00:20:47,497
A hist�ria familiar � que Edmund,
ap�s a Guerra Civil,
214
00:20:47,497 --> 00:20:52,127
regressou � ilha, e pensa-se que tenha
come�ado a tratar da horta da fam�lia.
215
00:20:52,127 --> 00:20:57,174
E, sabendo que as malaguetas
apodrecem rapidamente quando colhidas,
216
00:20:57,174 --> 00:20:59,718
� preciso tritur�-las
e mistur�-las com um pouco de sal,
217
00:20:59,718 --> 00:21:01,094
para n�o se estragarem.
218
00:21:01,678 --> 00:21:04,973
Pensa-se que ele fez isso
e adicionou um pouco de vinagre.
219
00:21:04,973 --> 00:21:08,519
� o mesmo m�todo
que se usa para fazer chucrute.
220
00:21:08,519 --> 00:21:11,605
Ele come�ou a fazer o molho de malagueta
para a fam�lia.
221
00:21:15,275 --> 00:21:20,155
Por volta de 1890,
a empresa come�ou a crescer bastante.
222
00:21:21,615 --> 00:21:24,743
Estamos em 195 pa�ses e territ�rios
em todo o mundo.
223
00:21:24,743 --> 00:21:26,912
Estamos em 35 l�nguas e dialetos.
224
00:21:28,497 --> 00:21:31,542
Ao contr�rio
de muitas outras marcas ic�nicas,
225
00:21:31,542 --> 00:21:36,338
o Tabasco continua a ser produzido
pela fam�lia do seu inventor.
226
00:21:36,338 --> 00:21:38,131
Tabasco.
227
00:21:38,131 --> 00:21:39,550
Tabasco
228
00:21:44,680 --> 00:21:48,058
Hoje, deixamos a mistura
de malagueta fermentar naturalmente.
229
00:21:49,351 --> 00:21:51,436
O processo de envelhecimento
dura at� tr�s anos.
230
00:21:52,396 --> 00:21:56,358
E essa fermenta��o
fica bastante ativa no ver�o.
231
00:21:57,276 --> 00:22:00,612
Queremos que os armaz�ns
ultrapassem os 38 oC no ver�o,
232
00:22:00,612 --> 00:22:03,824
pois isso ajuda a iniciar
o processo de fermenta��o.
233
00:22:05,742 --> 00:22:09,830
Suaviza bastante o sabor da mistura.
234
00:22:09,830 --> 00:22:12,332
Depois, vem o passo seguinte.
235
00:22:22,759 --> 00:22:25,762
O pior era o cheiro.
236
00:22:26,889 --> 00:22:30,809
Ficava com o nariz a pingar
e os olhos vermelhos.
237
00:22:31,351 --> 00:22:32,978
{\an8}Com o passar do tempo...
238
00:22:32,978 --> 00:22:34,396
{\an8}DEPARTAMENTO DE MISTURA
239
00:22:34,396 --> 00:22:36,190
{\an8}... o Tabasco entra-nos no sangue.
240
00:22:37,274 --> 00:22:39,902
J� n�o fico com manchas
nem tenho o nariz a pingar.
241
00:22:43,614 --> 00:22:47,534
Diria que o molho picante
� como um vinho de qualidade.
242
00:22:52,497 --> 00:22:54,625
A arte est� no processo de envelhecimento.
243
00:22:55,459 --> 00:22:58,587
� o que nos distingue de muitos outros.
244
00:22:59,213 --> 00:23:02,341
No mundo atual,
onde todos querem tudo no imediato...
245
00:23:04,343 --> 00:23:08,722
... poder esperar
e aguardar para que fique perfeito
246
00:23:08,722 --> 00:23:11,517
para os clientes e para as nossas fam�lias
247
00:23:12,184 --> 00:23:13,644
� algo �nico.
248
00:23:13,644 --> 00:23:16,813
N�o podemos acelerar o processo.
N�o o podemos apressar.
249
00:23:16,813 --> 00:23:18,899
A mistura diz-nos quando est� pronta.
250
00:23:21,777 --> 00:23:23,153
Quando entram no armaz�m
251
00:23:23,153 --> 00:23:26,490
e nos veem a escumar
e a fazer o molho Tabasco,
252
00:23:26,490 --> 00:23:28,742
nada � apressado, h� uma arte envolvida.
253
00:23:37,960 --> 00:23:41,880
Todos os barris s�o vistos.
Todos os barris s�o tratados.
254
00:23:41,880 --> 00:23:46,051
Todos os barris s�o verificados.
Cada barril passa pela m�o de todos
255
00:23:46,051 --> 00:23:47,886
para garantir qualidade.
256
00:24:00,399 --> 00:24:04,403
O nosso diretor executivo
inspeciona os barris todas as manh�s.
257
00:24:05,320 --> 00:24:08,323
Tratamos diariamente dos 96 barris.
258
00:24:11,326 --> 00:24:12,327
{\an8}DIRETOR EXECUTIVO
259
00:24:12,327 --> 00:24:14,663
{\an8}Parte do meu emprego
como diretor executivo
260
00:24:14,663 --> 00:24:19,001
passa por inspecionar a mistura
antes de ser feito o molho.
261
00:24:19,751 --> 00:24:22,045
Custa explicar,
porque percebe-se muita coisa
262
00:24:22,045 --> 00:24:24,590
quando mergulhamos a colher na mistura,
263
00:24:24,590 --> 00:24:28,010
a levantamos e a cheiramos.
� muito r�pido.
264
00:24:28,010 --> 00:24:30,679
Temos de estar atentos a tantos aromas.
265
00:24:31,597 --> 00:24:34,558
Se tem um odor a carvalho,
a madeira, a verde,
266
00:24:34,558 --> 00:24:37,769
a fresco, a levedura.
267
00:24:46,653 --> 00:24:50,657
O Tabasco n�o pretende
ofuscar o que se cozinha.
268
00:24:53,702 --> 00:24:57,206
Pretende que a comida ainda se evidencie,
269
00:24:57,206 --> 00:24:58,749
o Tabasco s� d� uma ajudinha.
270
00:25:12,095 --> 00:25:15,599
Nenhum p�ssaro migrat�rio
ou explorador portugu�s
271
00:25:15,599 --> 00:25:19,645
influenciou tanto o dom�nio mundial
da malagueta como os molhos picantes.
272
00:25:23,982 --> 00:25:27,653
H� centenas de anos
que diferentes culturas de todo o mundo
273
00:25:27,653 --> 00:25:31,365
esmagam e trituram malaguetas
para intensificar sabores,
274
00:25:32,074 --> 00:25:34,785
mas as �ltimas d�cadas
testemunharam a transforma��o
275
00:25:34,785 --> 00:25:37,704
da cultura do molho picante
numa competi��o,
276
00:25:38,205 --> 00:25:41,041
com o aparecimento
de vers�es cada vez mais picantes
277
00:25:41,041 --> 00:25:43,335
desta fruta ardente da Amaz�nia.
278
00:25:45,587 --> 00:25:46,839
A atra��o � �bvia.
279
00:25:47,548 --> 00:25:50,175
O molho picante
permite a todos serem cozinheiros.
280
00:25:50,843 --> 00:25:55,556
Serve para cobrir, tingir e imergir comida
em explos�es concentradas de picante.
281
00:25:56,265 --> 00:25:57,266
Tabasco.
282
00:25:59,560 --> 00:26:01,687
Quando temos um frasco na m�o
283
00:26:01,687 --> 00:26:06,233
e sabemos que tivemos um papel
na sua produ��o,
284
00:26:06,233 --> 00:26:09,778
sendo algo que as pessoas adoram
na nossa comunidade e no mundo inteiro,
285
00:26:09,778 --> 00:26:12,322
isso torna-nos muito humildes.
286
00:26:12,322 --> 00:26:16,618
Fazemos parte de algo
que � apreciado em todo o mundo.
287
00:26:29,923 --> 00:26:33,802
{\an8}N�o se deixem enganar
por esta modesta fruta, a Prik Kee Noo.
288
00:26:34,344 --> 00:26:36,680
{\an8}Chegando �s 100 mil unidades Scoville,
289
00:26:36,680 --> 00:26:39,766
{\an8}esta pequena malagueta
cont�m uma dose de picante
290
00:26:39,766 --> 00:26:42,644
{\an8}que distorce a linha
entre o prazer e a dor.
291
00:27:14,760 --> 00:27:17,930
Poucas cozinhas t�m comida mais picante
do que as de Banguecoque,
292
00:27:17,930 --> 00:27:22,434
e poucos chefes conhecem melhor
o poder da capsaicina do que Prin Polsuk.
293
00:27:23,101 --> 00:27:27,564
Um gigante discreto do Norte da Tail�ndia
que conquistou as cozinhas de Banguecoque
294
00:27:27,564 --> 00:27:30,192
cozinhando alguns dos pratos
mais picantes do mundo.
295
00:27:31,818 --> 00:27:34,613
Um homem possu�do
pelos poderes da malagueta.
296
00:27:34,613 --> 00:27:36,698
Sobretudo por esta pequena bomba-rel�gio,
297
00:27:37,699 --> 00:27:40,869
a Prik Kee Noo,
a "malagueta de fezes de rato".
298
00:27:43,872 --> 00:27:45,916
A malagueta no centro de tudo.
299
00:28:25,080 --> 00:28:26,331
BANGUECOQUE
TAIL�NDIA
300
00:28:26,331 --> 00:28:30,377
Esta � uma hist�ria de amor entre um rapaz
do campo e uma rapariga da cidade.
301
00:28:30,919 --> 00:28:34,965
Um amor improv�vel forjado nas chamas
de uma obsess�o partilhada por malagueta.
302
00:28:36,300 --> 00:28:40,053
Em noites de folga, Prin e a esposa, Mint,
fazem um jogo perigoso.
303
00:28:40,679 --> 00:28:41,763
Perseguem malaguetas.
304
00:28:42,556 --> 00:28:44,975
Visitam restaurantes de toda a cidade
305
00:28:44,975 --> 00:28:48,187
em busca dos pratos mais picantes
que encontrarem.
306
00:28:52,649 --> 00:28:56,695
A Mint � de Banguecoque.
307
00:28:56,695 --> 00:28:58,780
Eu sou filho de agricultores.
308
00:28:58,780 --> 00:29:03,118
Tendo em conta de onde sou,
nunca pensei conhecer algu�m como ela.
309
00:29:08,165 --> 00:29:11,043
Compreendemo-nos atrav�s da comida.
310
00:29:14,963 --> 00:29:18,550
Quando o conheci, pensei:
311
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
"Este � o chefe famoso
de que todos falam?"
312
00:29:24,556 --> 00:29:28,894
Mas, quando o vi, pensei:
"Ele parece um jogador de futebol."
313
00:29:28,894 --> 00:29:34,816
Quando ele come�ou a falar,
as palavras dele fizeram-me pensar:
314
00:29:34,816 --> 00:29:38,820
"Afinal, ele � muito interessante."
315
00:29:40,030 --> 00:29:44,618
Tudo o que ele disse ressoou em mim.
316
00:29:53,252 --> 00:29:55,295
- Cheg�mos. Obrigada.
- Obrigado.
317
00:29:59,258 --> 00:30:00,884
- Vamos.
- Obrigado.
318
00:30:01,385 --> 00:30:02,386
Tia Moo!
319
00:30:02,386 --> 00:30:04,513
- Ol�!
- Boa noite.
320
00:30:04,513 --> 00:30:07,516
- Como est�s, tia?
- Estou �tima, querida.
321
00:30:07,516 --> 00:30:09,017
Posso?
322
00:30:09,017 --> 00:30:10,769
Que querem comer?
323
00:30:10,769 --> 00:30:12,104
Que comemos � chuva?
324
00:30:12,604 --> 00:30:15,148
- Est� a chover. Vamos beber cerveja.
- A chuva une m�s pessoas.
325
00:30:17,442 --> 00:30:19,862
- Tens enguia? Pode ser isso.
- Certo.
326
00:30:19,862 --> 00:30:21,655
- E r� frita com alho.
- Sim.
327
00:30:21,655 --> 00:30:23,282
E entranhas?
328
00:30:24,658 --> 00:30:25,826
Picante.
329
00:30:26,869 --> 00:30:28,620
Devias p�r mais malagueta do que enguia.
330
00:30:47,389 --> 00:30:48,640
Posso ajudar?
331
00:30:49,141 --> 00:30:50,350
Por favor.
332
00:30:51,101 --> 00:30:53,228
Quero espirrar com o picante.
333
00:30:53,228 --> 00:30:54,521
Muito forte.
334
00:30:55,981 --> 00:30:57,065
Como queiras.
335
00:30:58,483 --> 00:31:02,029
O espa�o da tia Moo
n�o � um restaurante, para mim.
336
00:31:04,239 --> 00:31:08,619
Ela faz-me lembrar a minha av�,
de quando eu era pequeno.
337
00:31:11,788 --> 00:31:14,082
Certo. Cheira muito bem.
338
00:31:15,709 --> 00:31:18,629
Vamos polvilhar malaguetas picantes.
339
00:31:19,546 --> 00:31:24,343
E pimenta muito saborosa.
340
00:31:24,343 --> 00:31:28,972
Eis a especialidade do nosso restaurante.
Enguia salteada com malaguetas.
341
00:31:30,349 --> 00:31:31,558
Parece bom.
342
00:31:32,267 --> 00:31:33,101
Cheira bem?
343
00:31:33,101 --> 00:31:34,770
- Muito bem.
- Provem.
344
00:31:34,770 --> 00:31:37,231
- J� podemos comer?
- Vamos provar.
345
00:31:38,440 --> 00:31:40,150
- Vamos provar.
- A cabe�a.
346
00:31:46,114 --> 00:31:47,658
As malaguetas est�o boas?
347
00:31:47,658 --> 00:31:48,617
Est� delicioso.
348
00:31:49,451 --> 00:31:50,911
Picante!
349
00:31:51,620 --> 00:31:52,829
- Est� picante?
- Sim.
350
00:31:59,002 --> 00:32:00,879
- Sa�de.
- Sa�de.
351
00:32:01,547 --> 00:32:03,048
Obrigado.
352
00:32:04,550 --> 00:32:07,886
Diz-se que, quando comemos comida picante,
353
00:32:08,554 --> 00:32:12,558
assim que o ardor desaparece,
ficamos felizes.
354
00:32:13,225 --> 00:32:14,893
- N�o �?
- � verdade.
355
00:32:14,893 --> 00:32:16,144
� como fazer sexo.
356
00:32:17,437 --> 00:32:18,689
Que malandro!
357
00:32:19,314 --> 00:32:20,399
- A s�rio?
- Sim.
358
00:32:34,454 --> 00:32:37,499
A Tail�ndia
chocou as minhas papilas gustativas.
359
00:32:37,499 --> 00:32:40,377
Nunca comera nada
t�o consistentemente picante.
360
00:32:40,878 --> 00:32:43,046
Mas, num pa�s cheio de sabores ousados,
361
00:32:43,046 --> 00:32:47,426
destaca-se a comida de Isaan,
a regi�o mais a nordeste da Tail�ndia.
362
00:32:47,426 --> 00:32:51,847
� pungente, cheia de acidez,
potente, repleta de capsaicina.
363
00:32:52,848 --> 00:32:55,851
A comida de Isaan
assemelha-se a um desporto de contacto.
364
00:32:55,851 --> 00:33:00,314
N�o � do tipo que a maioria
consideraria segura numa primeira vez.
365
00:33:03,525 --> 00:33:07,779
O nosso primeiro encontro
n�o envolveu alta gastronomia.
366
00:33:09,781 --> 00:33:14,328
Eu quis lev�-la a provar
a comida de rua de Isaan.
367
00:33:16,038 --> 00:33:17,915
O restaurante era junto � estrada.
368
00:33:19,625 --> 00:33:22,336
Mas tinha receio de que ela n�o gostasse
da comida de Isaan.
369
00:33:24,254 --> 00:33:26,423
Cheg�mos.
370
00:33:28,842 --> 00:33:30,511
Obrigado.
371
00:33:30,511 --> 00:33:33,305
- Boa noite.
- Ol�.
372
00:33:35,265 --> 00:33:36,558
Que vamos querer?
373
00:33:36,558 --> 00:33:37,935
Salada de papaia?
374
00:33:41,021 --> 00:33:45,651
Carne crua amarga,
salada picante e carne assada.
375
00:33:53,700 --> 00:33:58,163
A malagueta tornou-se parte
da nossa experi�ncia gastron�mica.
376
00:33:58,789 --> 00:34:02,543
E tudo come�ou aqui.
377
00:34:03,794 --> 00:34:04,920
Aqui est�.
378
00:34:07,172 --> 00:34:08,382
Obrigado.
379
00:34:08,382 --> 00:34:11,760
- Obrigada.
- Que maravilha!
380
00:34:16,598 --> 00:34:19,059
No nosso primeiro encontro,
nem pude acreditar.
381
00:34:19,059 --> 00:34:25,732
A Mint comeu larb
com carne crua, sangue, tudo.
382
00:34:26,942 --> 00:34:30,487
Apaixonei-me logo por ela.
383
00:35:03,645 --> 00:35:05,147
� assim t�o forte?
384
00:35:10,444 --> 00:35:12,571
Sa�de!
385
00:35:36,261 --> 00:35:40,098
Dentada a dentada, ardor a ardor,
criaram um mundo juntos.
386
00:35:41,266 --> 00:35:45,395
Incluindo a �ltima paragem da noite,
o Samrub Samrub Thai,
387
00:35:45,395 --> 00:35:48,190
o novo restaurante de Prin e Mint.
388
00:35:48,190 --> 00:35:52,861
Uma carta de amor repleta de malagueta
� culin�ria ancestral da Tail�ndia.
389
00:36:15,843 --> 00:36:17,761
- Ol� a todos!
- Ol�.
390
00:36:18,262 --> 00:36:20,722
- Ol�!
- Ol�.
391
00:36:24,142 --> 00:36:26,061
Vou fazer caril da selva para todos.
392
00:36:27,938 --> 00:36:29,189
Picante, por favor.
393
00:36:29,189 --> 00:36:31,149
- Picante?
- Sim, bastante.
394
00:36:31,149 --> 00:36:35,279
- Querem mesmo algo picante?
- Muito picante. Sim.
395
00:36:35,279 --> 00:36:36,780
Vou cozinhar.
396
00:36:47,791 --> 00:36:50,836
O primeiro ingrediente que uso sempre
� malagueta.
397
00:36:51,712 --> 00:36:53,005
Mas qu�o picante?
398
00:36:54,173 --> 00:36:57,718
Um picante divertido?
Ou um picante para me odiarem?
399
00:36:59,928 --> 00:37:02,264
Est� picante.
400
00:37:06,935 --> 00:37:08,103
A malagueta...
401
00:37:10,147 --> 00:37:13,400
... confere mais dimens�o a tudo.
402
00:37:15,444 --> 00:37:16,737
M�i malaguetas, por favor.
403
00:37:17,321 --> 00:37:19,406
Malaguetas mo�das. N�o s�o muito picantes.
404
00:37:21,366 --> 00:37:25,704
Quanto mais picante usamos,
mais adicionamos do�ura.
405
00:37:26,788 --> 00:37:28,373
Mais adicionamos sal.
406
00:37:28,874 --> 00:37:32,294
Mais adicionamos outros sabores,
como amargura e adstring�ncia.
407
00:37:33,587 --> 00:37:36,882
Tudo equilibra o sabor picante.
408
00:37:54,858 --> 00:38:00,405
As malaguetas s�o essenciais
em toda a nossa comida.
409
00:38:00,405 --> 00:38:06,286
Usamos malagueta
em praticamente todos os pratos,
410
00:38:06,912 --> 00:38:08,872
tirando nas sobremesas.
411
00:38:25,514 --> 00:38:28,267
H� sempre algu�m que chora
412
00:38:28,767 --> 00:38:30,853
e algu�m que tro�a de um amigo.
413
00:38:43,365 --> 00:38:46,785
As pessoas n�o escondem nada. Revelam-se.
414
00:38:48,620 --> 00:38:49,621
At� choro.
415
00:38:50,163 --> 00:38:56,170
Sinto que ajuda a quebrar o gelo
e a baixar o ego das pessoas.
416
00:38:59,256 --> 00:39:01,008
Sei que querem muito caril.
417
00:39:01,508 --> 00:39:04,845
� o �ltimo peda�o. Tenho aqui um pouco.
418
00:39:05,554 --> 00:39:10,392
O que fa�o agora com a minha comida
419
00:39:10,893 --> 00:39:14,396
� ligar as pessoas.
420
00:39:18,150 --> 00:39:22,237
Quero que as pessoas
v�o para casa felizes.
421
00:39:23,155 --> 00:39:24,448
� o meu �nico desejo.
422
00:40:07,783 --> 00:40:11,119
{\an8}H� uns meses,
plantei sementes de malagueta.
423
00:40:12,454 --> 00:40:16,542
{\an8}A Bhut Orange Copenhagen,
uma varia��o da malagueta-fantasma,
424
00:40:16,542 --> 00:40:19,795
{\an8}� o ingrediente mais picante
que j� plant�mos no noma.
425
00:40:20,546 --> 00:40:22,798
{\an8}Chegando �s 800 mil unidades Scoville,
426
00:40:22,798 --> 00:40:26,260
{\an8}faz parte de uma classe de malaguetas
designadas por superpicantes.
427
00:40:26,260 --> 00:40:28,303
{\an8}� o ingrediente mais picante do mundo.
428
00:40:28,929 --> 00:40:31,098
{\an8}� territ�rio desconhecido,
429
00:40:31,098 --> 00:40:35,018
{\an8}com cada dentada a levar-nos al�m
do que julg�vamos poss�vel.
430
00:40:43,819 --> 00:40:47,906
COPENHAGA
DINAMARCA
431
00:41:06,842 --> 00:41:09,469
Quando olho para estas malaguetas,
432
00:41:09,469 --> 00:41:13,974
e sei que s�o muit�ssimo picantes,
volto a sentir um medo infantil.
433
00:41:15,100 --> 00:41:19,062
N�o as quero comer, mas penso:
"Ser� que aguento?
434
00:41:19,062 --> 00:41:20,564
Conseguirei com�-las?"
435
00:41:21,648 --> 00:41:24,818
� intimidador pensar
que esta coisa t�o pequenina,
436
00:41:24,818 --> 00:41:27,237
se n�o estivermos habituados,
nos pode causar muita dor.
437
00:41:28,614 --> 00:41:30,282
� assustador.
438
00:41:31,992 --> 00:41:35,454
Mas, � medida que vamos subindo
nos n�veis da escala de Scoville,
439
00:41:36,163 --> 00:41:37,831
vamos apreciando o sabor.
440
00:41:38,665 --> 00:41:42,169
E ficamos ainda mais viciados no picante.
441
00:41:43,378 --> 00:41:45,839
As malaguetas apoderam-se da nossa mente.
442
00:41:46,673 --> 00:41:48,800
Talvez se estejam a apoderar de n�s agora.
443
00:41:48,800 --> 00:41:51,470
De forma lenta, mas certa,
num plano a longo prazo.
444
00:41:51,470 --> 00:41:55,516
As malaguetas devem pensar:
"Vamos viciar os humanos nisto
445
00:41:55,516 --> 00:41:58,602
para sobrevivermos
e sermos plantadas em todo o mundo."
446
00:42:04,525 --> 00:42:09,863
No noma, cada momento, t�cnica
e ingrediente s�o cuidadosamente pensados.
447
00:42:11,031 --> 00:42:12,991
Mas as malaguetas mais picantes
s�o o oposto.
448
00:42:13,534 --> 00:42:17,496
Cruas e indomadas,
for�am-nos a baixar a nossa guarda
449
00:42:17,496 --> 00:42:19,540
e a aceder
a algo mais profundo dentro de n�s.
450
00:42:23,418 --> 00:42:26,922
Sempre me perguntei: "Que aconteceria
451
00:42:26,922 --> 00:42:30,509
se serv�ssemos uma das malaguetas
mais picantes do mundo no noma?"
452
00:42:30,509 --> 00:42:31,802
Ainda que por uma noite.
453
00:42:33,220 --> 00:42:34,972
Kenneth, vai come�ar o servi�o.
454
00:42:36,223 --> 00:42:38,016
- Reuni�o!
- Sim!
455
00:42:54,575 --> 00:42:55,742
Boa noite a todos.
456
00:42:55,742 --> 00:42:56,827
Boa noite.
457
00:42:58,954 --> 00:43:02,332
Obrigado por um �timo servi�o de s�bado.
458
00:43:03,542 --> 00:43:06,795
Fico feliz por dizer que �
a �ltima semana da temporada vegetariana.
459
00:43:07,880 --> 00:43:10,048
Para a �ltima semana,
460
00:43:10,048 --> 00:43:14,052
pensei em trazer uma surpresa
para os clientes e para n�s.
461
00:43:14,636 --> 00:43:18,432
Isto chama-se Bhut Orange Copenhagen
462
00:43:19,016 --> 00:43:24,062
e � uma malagueta que foi criada
por um dinamarqu�s chamado Bjarne.
463
00:43:24,062 --> 00:43:26,315
E � picante. � extremamente picante.
464
00:43:26,315 --> 00:43:29,443
Nunca nada t�o picante
foi criado na Dinamarca.
465
00:43:29,943 --> 00:43:32,988
E pensei em servi-la hoje aos clientes.
466
00:43:35,115 --> 00:43:38,535
Mas, antes disso,
acho que a dev�amos provar.
467
00:43:41,788 --> 00:43:46,627
Sim, porque como podemos
servir algo aos clientes
468
00:43:46,627 --> 00:43:47,920
que nunca prov�mos?
469
00:43:48,921 --> 00:43:52,966
Vai ser picante. � mesmo muito forte.
470
00:43:54,426 --> 00:43:57,554
Esque�am os jalapenhos
que comem nos nachos.
471
00:43:57,554 --> 00:43:59,223
Isto � um n�vel diferente.
472
00:44:01,683 --> 00:44:05,687
Se n�o quiserem provar, n�o h� problema.
Cheirem apenas.
473
00:44:06,188 --> 00:44:07,397
Mas, se quiserem provar,
474
00:44:07,397 --> 00:44:09,816
acho que vai ser uma bela experi�ncia.
475
00:44:10,859 --> 00:44:12,444
For�a.
476
00:44:16,240 --> 00:44:17,741
Tirem uma malagueta.
477
00:44:27,459 --> 00:44:28,836
For�a.
478
00:44:29,711 --> 00:44:31,004
Todos podem fazer este passo.
479
00:44:33,423 --> 00:44:34,758
T�m todos uma malagueta?
480
00:44:34,758 --> 00:44:35,843
Sim.
481
00:44:36,969 --> 00:44:38,971
Estou nervoso, mas...
482
00:44:41,181 --> 00:44:42,599
Vamos ter um �timo servi�o.
483
00:44:55,821 --> 00:44:57,322
Boa sorte a todos.
484
00:45:04,079 --> 00:45:06,373
Qual � a coisa mais picante
que j� comeram?
485
00:45:06,874 --> 00:45:08,750
Pensem nisso por um momento.
486
00:45:09,835 --> 00:45:14,923
Lembram-se de como se sentiram?
Da ativa��o do vosso sistema nervoso?
487
00:45:15,841 --> 00:45:18,010
De como sentiram dor pelo corpo todo?
488
00:45:18,719 --> 00:45:22,514
Do ardor latejante na vossa boca,
como se tivessem engolido um petardo?
489
00:45:22,514 --> 00:45:25,684
"Voltarei a ser o mesmo?",
come�am a perguntar-se.
490
00:45:31,273 --> 00:45:33,650
S� desejavam que acabasse.
491
00:45:35,110 --> 00:45:39,698
Se pudessem voltar � fat�dica dentada,
voltariam a faz�-lo?
492
00:45:41,116 --> 00:45:44,661
Se forem como eu, a resposta � sim.
493
00:46:41,134 --> 00:46:43,303
Sim. Mesa dois.
494
00:46:51,019 --> 00:46:54,648
Temos um prato com duas malaguetas.
Do lado esquerdo...
495
00:46:54,648 --> 00:46:57,651
Do lado direito,
t�m uma padr�n suave grelhada.
496
00:46:58,527 --> 00:47:01,238
Do lado esquerdo,
t�m uma Copenhagen Bhut.
497
00:47:02,155 --> 00:47:03,323
Escolham a vossa arma.
498
00:47:07,744 --> 00:47:09,329
Porque fazemos isto?
499
00:47:09,830 --> 00:47:12,249
Os investigadores
chamam-lhe masoquismo benigno.
500
00:47:13,333 --> 00:47:15,085
A procura pelo desconforto.
501
00:47:15,085 --> 00:47:17,921
Uma colis�o
de sensa��es positivas e negativas,
502
00:47:17,921 --> 00:47:22,426
como montanhas-russas e filmes de terror,
can��es tristes e Shakespeare.
503
00:47:22,426 --> 00:47:24,178
N�s acolhemos a dor.
504
00:47:24,845 --> 00:47:27,639
Que haver� de mais humano
do que brincar com o fogo?
505
00:48:33,789 --> 00:48:35,874
Qu�o mais picante
se poder� o mundo tornar?
506
00:48:37,876 --> 00:48:40,963
- Meu Deus!
- N�o parece haver um fim � vista.
507
00:48:40,963 --> 00:48:43,549
{\an8}Onde sentes a arder?
508
00:48:43,549 --> 00:48:44,675
{\an8}- Em todo o lado.
- Sim.
509
00:48:44,675 --> 00:48:48,804
Mas o mais interessante
nas malaguetas n�o � como ardem.
510
00:48:49,304 --> 00:48:50,889
� como nos ligam.
511
00:48:54,935 --> 00:49:01,066
Criaram comunidades, fomentaram guerras,
semearam revolu��es, despertaram paix�es
512
00:49:01,066 --> 00:49:05,237
e inundaram in�meros c�rebros
com uma mar� quente de endorfinas.
513
00:49:07,197 --> 00:49:09,700
Nada mau, para comida de p�ssaro.
514
00:49:17,291 --> 00:49:22,713
EM MEM�RIA DE
515
00:50:21,813 --> 00:50:23,815
Legendas: Lara Kahrel
45075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.