All language subtitles for Merlin - 2x04 - 444

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,585 --> 00:00:04,765 In a land of myth and a time of magic, 2 00:00:04,935 --> 00:00:06,835 the destiny of a great kingdom 3 00:00:07,005 --> 00:00:09,775 rests on the shoulders of a young boy. 4 00:00:09,945 --> 00:00:11,120 His name... 5 00:00:11,290 --> 00:00:12,290 Merlin. 6 00:00:26,635 --> 00:00:28,635 I hope your trip isn't too upsetting. 7 00:00:29,735 --> 00:00:31,135 Thank you, Arthur. 8 00:00:31,975 --> 00:00:33,729 Ensure you return to Camelot before dusk. 9 00:00:53,675 --> 00:00:55,225 Where are they going? 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,445 Morgana's on a pilgrimage to her father's grave. 11 00:01:07,205 --> 00:01:08,825 You look troubled, Gwen. 12 00:01:09,695 --> 00:01:10,795 I'm fine. 13 00:01:12,055 --> 00:01:13,895 You're very secretive these days. 14 00:01:15,535 --> 00:01:17,415 I'm beginning to think there's a man involved. 15 00:01:19,215 --> 00:01:21,415 When do I get to meet any decent men? 16 00:01:47,655 --> 00:01:48,655 My ladies. 17 00:01:48,915 --> 00:01:50,130 You must follow me. 18 00:02:06,750 --> 00:02:08,290 Head for the path. Go! 19 00:02:26,605 --> 00:02:29,210 I warn you, I'm Uther Pendragon's ward. 20 00:02:29,885 --> 00:02:32,185 He'll have your heads if any harm comes to me. 21 00:02:32,615 --> 00:02:35,130 I have no intention of harming you. At least not yet. 22 00:02:39,030 --> 00:02:41,315 You're much more valuable to me alive... 23 00:02:42,045 --> 00:02:43,290 Lady Morgana. 24 00:02:46,030 --> 00:02:48,250 Arthur's Knights 25 00:03:13,420 --> 00:03:15,770 Merlin - 2x04 Lancelot and Guinevere 26 00:03:19,715 --> 00:03:20,815 He's coming. 27 00:03:20,995 --> 00:03:22,410 You know what you must do? 28 00:03:27,315 --> 00:03:28,850 I trust you are... comfortable? 29 00:03:29,485 --> 00:03:30,770 {\I demand to know }Where are you taking us? 30 00:03:31,355 --> 00:03:32,905 You'll find out soon enough. 31 00:03:33,405 --> 00:03:36,285 We have a long journey ahead of us. Get some rest. 32 00:03:41,165 --> 00:03:42,265 I wish to bathe. 33 00:03:44,215 --> 00:03:45,370 {\pos(192,210)}You wish to bathe? 34 00:03:46,395 --> 00:03:49,090 I am the King's ward, and accustomed to certain standards. 35 00:03:49,715 --> 00:03:52,330 I'm sure you are quite contented to stink like a pig, 36 00:03:52,685 --> 00:03:53,785 but I'm not. 37 00:03:54,685 --> 00:03:56,490 The Lady Morgana wishes to bathe. 38 00:03:59,135 --> 00:04:01,035 Who wants to help me guard her? 39 00:04:04,425 --> 00:04:07,370 Morgana{\'s party} hasn't returned to Camelot. There's no sign of her anywhere. 40 00:04:08,575 --> 00:04:10,170 Send riders to the outlying villages. 41 00:04:10,995 --> 00:04:12,935 I want every guard, every sentry looking for her. 42 00:04:13,105 --> 00:04:14,610 I'll dispatch them immediately. 43 00:04:20,390 --> 00:04:21,890 You may find the water a little... 44 00:04:22,265 --> 00:04:23,265 icy. 45 00:04:24,435 --> 00:04:25,545 I'm sure I'll manage. 46 00:04:30,965 --> 00:04:33,385 If you were any kind of gentlemen you'd give me some privacy. 47 00:04:33,555 --> 00:04:36,410 Well, unfortunately for you, I am no kind of gentleman. 48 00:04:37,065 --> 00:04:38,245 Get on with it. 49 00:04:57,945 --> 00:05:00,645 - You can at least turn your backs! - So you can make a run for it? 50 00:05:01,425 --> 00:05:04,170 - Do you think I'm that stupid? - I think you're very stupid. 51 00:05:12,715 --> 00:05:13,715 Run! 52 00:05:20,355 --> 00:05:21,865 No, no. This way. 53 00:05:35,085 --> 00:05:36,085 Come on! 54 00:05:36,255 --> 00:05:38,145 Put your arm around my shoulder. Come on. 55 00:05:39,870 --> 00:05:42,250 No, no, no. We'll never outrun them. You must go on without me. 56 00:05:42,925 --> 00:05:45,130 - I'm not leaving you behind. - Morgana, go, please, 57 00:05:45,390 --> 00:05:46,605 you must get help. 58 00:05:47,225 --> 00:05:48,810 - Take this. - Go! 59 00:06:10,595 --> 00:06:12,295 Check to see if anyone's alive. 60 00:06:17,895 --> 00:06:19,775 This is Mercian craftsmanship. 61 00:06:28,495 --> 00:06:29,945 It's a ransom note. 62 00:06:30,825 --> 00:06:32,525 They've taken Morgana hostage. 63 00:06:34,790 --> 00:06:36,390 The tracks lead off this way. 64 00:07:04,975 --> 00:07:06,325 Where's Guinevere? 65 00:07:11,695 --> 00:07:13,290 How could you let her escape? 66 00:07:15,555 --> 00:07:17,290 You bring me this servant? 67 00:07:18,175 --> 00:07:19,775 She's worthless to us! 68 00:07:31,875 --> 00:07:33,125 Put them on. 69 00:07:33,885 --> 00:07:35,330 What are you going to do with me? 70 00:07:35,725 --> 00:07:37,890 Hengist has never met the Lady Morgana. 71 00:07:39,235 --> 00:07:40,410 For all he knows, 72 00:07:40,775 --> 00:07:42,735 you could be Uther Pendragon's ward. 73 00:07:44,035 --> 00:07:46,370 I will not impersonate my mistress. 74 00:07:46,955 --> 00:07:48,730 Then you will die where you stand. 75 00:07:55,355 --> 00:07:56,930 It is such a relief to see you safe. 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,445 I couldn't bear the thought of anyone harming you. 77 00:07:59,615 --> 00:08:02,050 - The bandits still have Gwen. - I believe they were Mercian. 78 00:08:02,310 --> 00:08:04,770 We've received reports that Hengist has crossed the border. 79 00:08:05,355 --> 00:08:07,335 - Hengist? - You must send a rescue party. 80 00:08:07,505 --> 00:08:10,530 If Hengist is holding her, it would take a small army to rescue your maid. 81 00:08:10,975 --> 00:08:12,085 We can't abandon her! 82 00:08:12,445 --> 00:08:14,885 How many men would you have me sacrifice to save a servant? 83 00:08:15,055 --> 00:08:16,555 As many as it takes! 84 00:08:17,585 --> 00:08:20,155 Gwen gave herself up so that I might escape. 85 00:08:20,765 --> 00:08:22,165 I owe her my life. 86 00:08:22,505 --> 00:08:24,865 She did so willingly and she will be honoured for it. 87 00:08:25,035 --> 00:08:27,535 I don't want her honoured. I want her rescued! 88 00:08:31,955 --> 00:08:33,955 She is more than just my maid. 89 00:08:36,055 --> 00:08:37,355 She's my friend. 90 00:08:39,620 --> 00:08:42,266 A servant is of no value to these bandits. 91 00:08:42,605 --> 00:08:44,105 I fear she's dead already. 92 00:08:52,835 --> 00:08:54,255 We cannot give up hope. 93 00:09:00,525 --> 00:09:01,825 I'm begging you. 94 00:09:02,865 --> 00:09:05,205 - You have to do something. - My father's right. 95 00:09:05,375 --> 00:09:07,185 I'm afraid there's nothing we can do. 96 00:09:07,355 --> 00:09:08,795 How can you say that? 97 00:09:10,005 --> 00:09:11,825 How can you live with yourselves? 98 00:09:13,225 --> 00:09:14,275 All of you! 99 00:09:44,150 --> 00:09:45,150 Kendrick, 100 00:09:46,225 --> 00:09:48,675 I was beginning to think you'd failed me. 101 00:09:48,845 --> 00:09:51,610 May I present the Lady Morgana? 102 00:10:05,405 --> 00:10:07,170 You're as beautiful as they say, 103 00:10:07,430 --> 00:10:08,410 Lady Morgana. 104 00:10:09,035 --> 00:10:11,171 I demand that you release me immediately. 105 00:10:11,555 --> 00:10:13,450 Just as soon as Uther Pendragon 106 00:10:13,935 --> 00:10:15,185 pays your ransom. 107 00:10:16,145 --> 00:10:17,170 In the meantime, 108 00:10:18,695 --> 00:10:19,850 you'll be my guest. 109 00:10:20,645 --> 00:10:24,395 Do not flatter yourself. I'm not your guest, I am your prisoner. 110 00:10:24,935 --> 00:10:26,035 As you wish. 111 00:10:28,325 --> 00:10:29,875 Take her to the dungeon. 112 00:10:37,675 --> 00:10:39,410 How can you be so heartless? 113 00:10:39,670 --> 00:10:41,605 {\Gwen i}She's the most kind, loyal person you'd ever meet 114 00:10:41,775 --> 00:10:43,575 she's been more than a friend to all of us, 115 00:10:43,745 --> 00:10:46,065 and you would leave her at the mercy of those animals? 116 00:10:46,235 --> 00:10:47,635 Have you no shame? 117 00:10:48,253 --> 00:10:50,045 Do you think of no-one but yourself? 118 00:10:50,215 --> 00:10:53,370 I knew you were many things, Arthur Pendragon, but I didn't know you were 119 00:10:53,630 --> 00:10:54,980 a gutless coward. 120 00:10:56,605 --> 00:10:59,325 Perhaps if you'd stop shouting at me for one second, 121 00:10:59,495 --> 00:11:01,995 you'd notice that I'm packing. 122 00:11:06,095 --> 00:11:08,930 - You're going after Gwen? - Of course{\ I'm going after her}. What do you take me for? 123 00:11:09,645 --> 00:11:11,785 I couldn't disagree with father in public. 124 00:11:18,244 --> 00:11:19,330 Bring her home. 125 00:11:25,755 --> 00:11:27,610 I suppose you and Arthur are going after Gwen? 126 00:11:29,285 --> 00:11:32,010 Don't even think about telling me not to go. There's nothing you can say 127 00:11:32,270 --> 00:11:35,095 - that will stop me. - I wasn't going to try and stop you{\, Merlin}. 128 00:11:35,265 --> 00:11:38,010 All I ask is you make sure you come back safely, too. 129 00:11:54,670 --> 00:11:56,395 I'll fetch the horses, 130 00:11:56,925 --> 00:11:58,385 you distract the guards. 131 00:11:58,555 --> 00:12:00,135 How do I do that? 132 00:12:00,585 --> 00:12:03,485 I don't know! Do I have to think of everything? 133 00:12:43,070 --> 00:12:46,384 What did you do? I said distract them, not knock them out. 134 00:12:48,135 --> 00:12:50,235 There's just no pleasing you sometimes. 135 00:12:58,105 --> 00:12:59,105 Silence! 136 00:13:02,225 --> 00:13:03,725 Our royal guest, 137 00:13:04,275 --> 00:13:05,585 Lady Morgana, 138 00:13:06,255 --> 00:13:07,370 has grown bored. 139 00:13:08,325 --> 00:13:11,125 She needs entertaining. 140 00:13:26,855 --> 00:13:28,050 Bring on the challenger. 141 00:13:48,815 --> 00:13:51,970 Only one of you will emerge from the cage alive. 142 00:13:52,615 --> 00:13:54,225 Do you accept the challenge? 143 00:14:18,700 --> 00:14:19,860 Come on! 144 00:14:52,260 --> 00:14:53,340 Kill! Kill! 145 00:15:24,430 --> 00:15:25,730 What is your name? 146 00:15:26,665 --> 00:15:28,165 My name is Lancelot. 147 00:15:28,615 --> 00:15:30,615 You've proved yourself to be a... 148 00:15:31,355 --> 00:15:32,855 skilful warrior. 149 00:15:34,165 --> 00:15:36,435 I believe you may even have impressed 150 00:15:36,605 --> 00:15:38,105 our royal guest, 151 00:15:39,030 --> 00:15:40,130 Lady Morgana. 152 00:15:45,065 --> 00:15:46,065 My lady. 153 00:15:50,665 --> 00:15:52,165 Next time you fight... 154 00:15:53,190 --> 00:15:54,890 do not expect any mercy. 155 00:15:55,915 --> 00:15:57,170 Release the wilddeoren. 156 00:16:32,630 --> 00:16:33,770 What are you doing{\, Merlin}? 157 00:16:35,465 --> 00:16:36,730 I must have fallen asleep. 158 00:16:38,705 --> 00:16:39,730 I'm exhausted. 159 00:16:41,670 --> 00:16:43,450 I can... barely keep my eyes open. 160 00:16:45,605 --> 00:16:47,585 Thank you. I feel so much better. 161 00:16:47,755 --> 00:16:50,965 Guinevere's life is at stake. We can't afford to waste a second. 162 00:17:08,245 --> 00:17:10,205 I could not believe my eyes when I saw it was you. 163 00:17:10,375 --> 00:17:12,010 I thought my mind was deceiving me. 164 00:17:12,605 --> 00:17:14,530 Why does Hengist think you're Lady Morgana? 165 00:17:15,955 --> 00:17:17,809 He believes he's holding Morgana to ransom. 166 00:17:19,425 --> 00:17:21,605 When no ransom is paid, he'll realise the truth 167 00:17:21,775 --> 00:17:23,855 and then he'll throw me to those beasts. 168 00:17:24,025 --> 00:17:25,569 I will not allow that to happen. 169 00:17:27,355 --> 00:17:28,765 What are you doing here? 170 00:17:29,925 --> 00:17:31,370 Are you one of Hengist's men? 171 00:17:34,645 --> 00:17:36,855 What became of you after you left Camelot? 172 00:17:38,095 --> 00:17:40,695 There are few opportunities for men like me, 173 00:17:40,865 --> 00:17:42,770 so I've{\ been} earned a living the only way{\ that} I know, 174 00:17:43,795 --> 00:17:45,495 with a sword in my hand. 175 00:17:47,185 --> 00:17:50,165 It seems it's my destiny to entertain men like Hengist. 176 00:17:50,805 --> 00:17:52,605 I don't believe that of you. 177 00:17:53,335 --> 00:17:54,890 You were so full of hope. 178 00:17:55,865 --> 00:17:56,965 I was wrong. 179 00:17:58,175 --> 00:18:01,375 - The world is not like that. - I still see the hope in you. 180 00:18:02,225 --> 00:18:03,925 I do not accept it is gone. 181 00:18:13,345 --> 00:18:14,945 I have thought of you often. 182 00:18:16,705 --> 00:18:18,290 Have you thought of me at all? 183 00:18:21,365 --> 00:18:23,225 I thought I'd never see you again. 184 00:18:29,155 --> 00:18:30,210 Someone's coming. 185 00:18:31,205 --> 00:18:32,490 No matter what it takes, 186 00:18:33,135 --> 00:18:35,290 I'll find a way to get you out of here. 187 00:18:35,945 --> 00:18:36,970 I will. 188 00:18:49,905 --> 00:18:51,255 What's happening? 189 00:18:53,455 --> 00:18:55,080 How long was I asleep for? 190 00:18:55,250 --> 00:18:56,250 Long enough. 191 00:18:56,615 --> 00:18:57,770 Did you get some rest? 192 00:18:58,535 --> 00:18:59,745 Couldn't sleep. 193 00:19:02,745 --> 00:19:04,530 I've never seen you like this 194 00:19:04,905 --> 00:19:06,105 about anyone. 195 00:19:06,385 --> 00:19:08,170 - What are you talking about? - Gwen. 196 00:19:09,855 --> 00:19:11,890 You really care about her, don't you? 197 00:19:13,865 --> 00:19:16,650 What I care about is not wasting any more time talking. 198 00:19:16,910 --> 00:19:18,110 Let's get moving. 199 00:19:29,605 --> 00:19:32,105 I have not yet received word from Uther 200 00:19:32,615 --> 00:19:34,770 that he intends to pay your ransom. 201 00:19:37,535 --> 00:19:39,635 I was informed that the King was 202 00:19:40,195 --> 00:19:41,810 extremely fond of his ward. 203 00:19:45,685 --> 00:19:48,770 Are you not surprised he's content to leave you here to die? 204 00:19:50,135 --> 00:19:52,850 How can I know the King's mind when I'm locked in your stinking cell? 205 00:19:54,355 --> 00:19:56,655 If I do not hear from Uther 206 00:19:57,575 --> 00:19:58,925 by dawn tomorrow, 207 00:20:00,195 --> 00:20:01,895 this stinking cell 208 00:20:02,575 --> 00:20:05,105 will be the last place you ever see. 209 00:20:20,085 --> 00:20:21,085 The ransom 210 00:20:21,255 --> 00:20:23,475 was supposed to be delivered to the Vale of Dinaria. 211 00:20:23,645 --> 00:20:26,515 If they're holding Gwen anywhere, it has to be there. 212 00:20:27,290 --> 00:20:28,290 Which means... 213 00:20:29,685 --> 00:20:31,715 we can save a day's riding if we 214 00:20:32,270 --> 00:20:33,890 cut through the Tunnels of... 215 00:20:34,235 --> 00:20:35,335 Andor. 216 00:20:44,512 --> 00:20:46,413 I know that face. I'm not gonna like this. 217 00:20:46,583 --> 00:20:49,650 - What's in the tunnels? - They're infested with wilddeoren. 218 00:20:50,573 --> 00:20:53,330 - What are wilddeoren? - They're like giant... 219 00:20:55,970 --> 00:20:56,970 baby rats. 220 00:20:57,861 --> 00:21:01,650 - Baby rats? They don't sound so bad. - They feast on human flesh. 221 00:21:02,238 --> 00:21:04,338 We should go over the mountains. 222 00:21:08,723 --> 00:21:10,105 What are you doing? 223 00:21:10,275 --> 00:21:13,875 Wilddeoren are completely blind, they hunt by sense of smell. 224 00:21:14,107 --> 00:21:16,707 Gaia berries will put them off the scent. 225 00:21:17,310 --> 00:21:19,290 If we smear ourselves with them, 226 00:21:19,551 --> 00:21:22,108 perhaps we can pass through the tunnels undetected. 227 00:21:27,821 --> 00:21:28,850 These stink! 228 00:21:29,845 --> 00:21:32,450 - They're really bad. - You'd prefer to be eaten alive? 229 00:21:33,528 --> 00:21:35,152 Pass me some more, will you? 230 00:21:57,879 --> 00:22:00,829 - I just stood on something. - That was my foot. 231 00:22:09,540 --> 00:22:11,190 How much further is it? 232 00:22:18,780 --> 00:22:20,630 Wilddeoren coming this way. 233 00:22:27,305 --> 00:22:28,655 Whatever happens, 234 00:22:28,825 --> 00:22:31,303 keep completely still. 235 00:23:14,790 --> 00:23:15,790 Lancelot! 236 00:23:16,093 --> 00:23:18,265 I was terrified I might find your cell empty. 237 00:23:18,435 --> 00:23:20,535 There's been no word from Uther. 238 00:23:20,705 --> 00:23:22,536 I fear Hengist is growing suspicious. 239 00:23:22,706 --> 00:23:25,970 You must keep up the pretence. I will not allow you to die here. 240 00:23:27,043 --> 00:23:28,293 What about you? 241 00:23:28,960 --> 00:23:31,690 - I have little to live for. - Do not say that. 242 00:23:32,766 --> 00:23:34,016 It's the truth. 243 00:23:34,620 --> 00:23:38,170 For all my words, for all I believed, I've come to nothing. 244 00:23:39,497 --> 00:23:41,810 You are everything that is right with this world. 245 00:23:47,907 --> 00:23:50,057 I did not know you felt that way. 246 00:23:51,115 --> 00:23:53,196 I didn't even know I could... 247 00:23:54,033 --> 00:23:56,228 feel this way about someone. 248 00:23:59,583 --> 00:24:02,137 Then you have given me a reason to live. 249 00:24:06,519 --> 00:24:07,410 Be ready. 250 00:24:08,545 --> 00:24:10,795 I'll come for you before nightfall. 251 00:24:23,061 --> 00:24:24,561 Gaia berries worked. 252 00:24:27,980 --> 00:24:30,610 - You didn't know if they worked? - Not for sure. 253 00:24:32,957 --> 00:24:34,257 Now you tell me! 254 00:24:35,623 --> 00:24:38,210 "What's that wilddeoren eating? It's just Merlin." 255 00:24:39,618 --> 00:24:42,425 - Were you trying to get us both killed? - I'm sorry. 256 00:24:42,595 --> 00:24:44,770 Shouldn't have risked your life like that. 257 00:24:47,317 --> 00:24:50,442 They do say love makes you do strange things. 258 00:24:51,186 --> 00:24:53,036 What are you talking about? 259 00:24:53,723 --> 00:24:55,730 Why can't you admit your feelings for Gwen? 260 00:24:59,927 --> 00:25:02,210 It's so obvious a blind man could see it. 261 00:25:02,798 --> 00:25:05,810 Is it really that hard to admit you like her? Just say it! 262 00:25:06,157 --> 00:25:07,157 I can't. 263 00:25:09,580 --> 00:25:12,730 How can I admit that I think about her all the time? 264 00:25:13,959 --> 00:25:17,170 Or that I care about her more than anyone? 265 00:25:18,903 --> 00:25:20,153 How can I admit 266 00:25:21,580 --> 00:25:24,690 I don't know what I'll do if any harm comes to her? 267 00:25:25,352 --> 00:25:26,434 Why can't you? 268 00:25:26,604 --> 00:25:29,142 Because nothing can ever happen between us. 269 00:25:31,055 --> 00:25:33,405 To admit my feelings, knowing that... 270 00:25:35,163 --> 00:25:37,272 hurts too much. 271 00:25:40,361 --> 00:25:42,461 Who's to say nothing can happen? 272 00:25:43,149 --> 00:25:45,181 My father won't let me rescue a servant. 273 00:25:45,351 --> 00:25:47,090 Do you believe he'd let me marry one? 274 00:25:47,680 --> 00:25:50,719 - You want to marry Gwen? - No, I don't know. 275 00:25:57,340 --> 00:26:00,140 It's all talk, and that's all it can ever be. 276 00:26:03,076 --> 00:26:05,330 When you're king, you can change that. 277 00:26:06,636 --> 00:26:08,890 I can't expect Guinevere to wait for me. 278 00:26:09,727 --> 00:26:11,377 If she feels as you do, 279 00:26:12,458 --> 00:26:13,796 she'll wait for you. 280 00:26:18,100 --> 00:26:21,050 - We don't even know if she's alive. - No, she is. 281 00:26:21,354 --> 00:26:22,704 We will find her. 282 00:26:23,120 --> 00:26:25,410 Come on, we've got a long trek ahead. 283 00:26:29,265 --> 00:26:33,155 If you dare tell anyone about this, 284 00:26:34,790 --> 00:26:38,570 I promise I will make your life a living hell. 285 00:26:40,081 --> 00:26:41,330 You mean more than now? 286 00:26:47,608 --> 00:26:49,833 We could talk about your feelings while you walk? 287 00:26:50,003 --> 00:26:51,303 Shut up, Merlin. 288 00:26:55,228 --> 00:26:56,210 Morgana... 289 00:27:01,080 --> 00:27:02,450 I keep asking myself, 290 00:27:03,855 --> 00:27:05,115 why does Uther 291 00:27:06,472 --> 00:27:07,922 not pay the ransom? 292 00:27:09,176 --> 00:27:10,792 He's a rich man. 293 00:27:11,870 --> 00:27:14,530 Why would he leave his beloved ward 294 00:27:15,449 --> 00:27:16,981 to suffer a slow 295 00:27:17,937 --> 00:27:19,409 and terrible death? 296 00:27:19,820 --> 00:27:20,970 I don't know. 297 00:27:22,417 --> 00:27:23,417 Please... 298 00:27:24,686 --> 00:27:27,482 It must be very upsetting to know 299 00:27:28,133 --> 00:27:29,690 that Uther has abandoned you. 300 00:27:30,395 --> 00:27:31,519 It seems 301 00:27:32,927 --> 00:27:35,850 like no-one in the world cares for you. 302 00:27:36,569 --> 00:27:38,273 I don't know why he doesn't pay. 303 00:27:39,106 --> 00:27:40,656 Please, I don't know. 304 00:27:43,500 --> 00:27:45,050 Take her to her cell. 305 00:27:48,947 --> 00:27:50,810 Bring Kendrick to me. 306 00:27:51,331 --> 00:27:52,931 Perhaps he can tell me 307 00:27:53,798 --> 00:27:55,130 why the Lady Morgana 308 00:27:55,954 --> 00:27:58,535 has the hands of a serving girl. 309 00:29:01,668 --> 00:29:02,668 Wait! 310 00:29:09,323 --> 00:29:11,423 We did capture the Lady Morgana, 311 00:29:12,450 --> 00:29:13,750 but she escaped. 312 00:29:14,989 --> 00:29:16,930 So who exactly do I have in my dungeon? 313 00:29:19,354 --> 00:29:20,930 Lady Morgana's maid. 314 00:29:25,897 --> 00:29:27,897 Thank you for being so honest. 315 00:29:29,734 --> 00:29:31,221 Release the wilddeoren. 316 00:29:32,292 --> 00:29:34,009 No, please! I'm begging you! 317 00:29:52,613 --> 00:29:54,513 We haven't a moment to lose. 318 00:30:12,408 --> 00:30:13,290 Find her! 319 00:30:14,439 --> 00:30:16,130 Bring her to me alive! 320 00:30:20,266 --> 00:30:23,210 Follow this tunnel. It will take you out beyond the castle walls. 321 00:30:23,380 --> 00:30:25,649 I will buy you as much time as I can. 322 00:30:26,060 --> 00:30:27,850 - I'm not leaving you. - You must. 323 00:30:29,460 --> 00:30:31,245 I will not leave you here to die. 324 00:30:31,415 --> 00:30:33,370 I would die for you one hundred times over. 325 00:30:36,049 --> 00:30:37,558 Live for me, 326 00:30:38,504 --> 00:30:41,304 or everything that I am has been for nothing. 327 00:30:51,135 --> 00:30:53,849 As long as I live, my feelings for you will never fade. 328 00:30:55,501 --> 00:30:58,490 Gwen, don't stop running until you are well away from here. 329 00:31:01,142 --> 00:31:02,010 Run. 330 00:32:00,961 --> 00:32:02,730 We'll have to scale the walls. 331 00:32:04,561 --> 00:32:06,511 Maybe there's another way in. 332 00:32:06,994 --> 00:32:08,508 Go and knock on the front gate. 333 00:32:08,678 --> 00:32:11,941 I'm sure if you ask nicely, they'll hand Guinevere over to you. 334 00:32:20,074 --> 00:32:21,612 Before you die, 335 00:32:22,856 --> 00:32:24,388 I can promise you 336 00:32:24,710 --> 00:32:26,641 the most unimaginable pain. 337 00:32:34,093 --> 00:32:36,243 You can do what you will with me. 338 00:32:37,643 --> 00:32:38,610 I do not care. 339 00:32:39,357 --> 00:32:41,450 You can do no harm to Guinevere. 340 00:32:43,469 --> 00:32:44,869 Was that her name? 341 00:32:46,666 --> 00:32:47,730 A serving girl. 342 00:32:50,245 --> 00:32:54,049 And you really believe she's worth dying for? 343 00:32:56,015 --> 00:32:59,050 She is worth more to me than you will ever understand. 344 00:33:13,853 --> 00:33:15,703 You thought she'd got away? 345 00:33:17,701 --> 00:33:20,850 You've failed her, and that must hurt you 346 00:33:21,362 --> 00:33:23,787 more than I will ever understand. 347 00:33:45,124 --> 00:33:48,540 You really are completely useless, aren't you, Merlin? 348 00:33:50,400 --> 00:33:51,400 It's... 349 00:33:52,703 --> 00:33:54,253 harder than it looks. 350 00:34:00,736 --> 00:34:02,636 Now you're just showing off. 351 00:34:09,935 --> 00:34:12,481 You distract them, I'll knock them out. 352 00:34:14,614 --> 00:34:16,264 How do I distract them? 353 00:34:24,900 --> 00:34:27,350 - What are you doing there? - Nothing. 354 00:34:31,447 --> 00:34:33,410 Actually, it's a funny story. 355 00:34:33,670 --> 00:34:36,169 I was out walking, and I took a wrong turn, 356 00:34:36,536 --> 00:34:39,649 and here I am. Do you know the way to the Vale of Dinaria? 357 00:34:40,222 --> 00:34:41,449 Who are you? 358 00:34:42,359 --> 00:34:43,359 Me? 359 00:34:43,768 --> 00:34:45,090 I'm no-one. 360 00:34:47,328 --> 00:34:49,978 - It's him you need to worry about. - Who? 361 00:34:57,209 --> 00:34:59,359 That actually worked pretty well. 362 00:35:05,418 --> 00:35:06,718 What do you say? 363 00:35:07,992 --> 00:35:09,130 Shall I spare them? 364 00:35:12,031 --> 00:35:13,290 Kill! 365 00:35:16,325 --> 00:35:17,969 I'm sorry. This is my fault. 366 00:35:18,585 --> 00:35:20,529 You have nothing to be sorry for. 367 00:35:20,940 --> 00:35:22,840 You reminded me of who I am. 368 00:35:23,230 --> 00:35:26,410 I will die with faith in my heart. That is worth more than anything. 369 00:35:34,118 --> 00:35:35,940 Release the wilddeoren! 370 00:36:16,891 --> 00:36:18,591 What are you doing here? 371 00:36:19,550 --> 00:36:22,490 - I came to save Gwen. What about you? - Likewise. 372 00:36:26,522 --> 00:36:27,722 Get behind us. 373 00:36:43,499 --> 00:36:45,649 The tunnel, it's our only chance. 374 00:36:47,962 --> 00:36:50,212 Don't sit there cowering. Let's go! 375 00:36:52,750 --> 00:36:53,690 After them! 376 00:37:03,441 --> 00:37:05,530 Take Guinevere, I will hold them off. 377 00:37:07,979 --> 00:37:09,729 Guinevere, we have to go. 378 00:37:18,993 --> 00:37:20,193 Open the gate! 379 00:37:29,806 --> 00:37:32,050 I see you're still up to your old tricks. 380 00:37:32,220 --> 00:37:34,690 It's probably best you don't tell anyone about that. 381 00:37:43,584 --> 00:37:46,089 Good to see you both. Where are your knights? 382 00:37:47,233 --> 00:37:48,433 It is just us. 383 00:37:52,366 --> 00:37:54,050 We've got to keep moving. 384 00:38:20,499 --> 00:38:22,049 We owe you our lives. 385 00:38:40,540 --> 00:38:43,170 I am surprised you would undertake such a rescue mission 386 00:38:44,787 --> 00:38:46,250 with just the two of you. 387 00:38:49,857 --> 00:38:52,370 Father would not risk the lives of his knights for a servant. 388 00:38:53,336 --> 00:38:55,570 And yet you disobeyed him and came here anyway? 389 00:39:00,238 --> 00:39:02,619 Truth is, I only came because Morgana begged me. 390 00:39:10,254 --> 00:39:12,104 I think I'll get some rest. 391 00:39:18,140 --> 00:39:21,650 - We should all get some rest. - I'll stand guard for a while. 392 00:39:26,595 --> 00:39:27,695 I'll just... 393 00:39:28,297 --> 00:39:29,570 sit here, then. 394 00:39:42,039 --> 00:39:43,039 Is it true 395 00:39:43,634 --> 00:39:45,734 that Arthur came to rescue Gwen 396 00:39:46,730 --> 00:39:48,260 because Morgana begged him? 397 00:39:54,316 --> 00:39:55,730 He has feelings for her, no? 398 00:40:00,460 --> 00:40:02,490 What about you? Do you have feelings for Gwen? 399 00:40:04,997 --> 00:40:06,797 My feelings do not matter. 400 00:40:08,051 --> 00:40:10,001 I will not come between them. 401 00:40:14,309 --> 00:40:15,409 Tell Gwen... 402 00:40:17,592 --> 00:40:20,342 Tell Gwen that she has changed me forever... 403 00:40:21,686 --> 00:40:23,686 ... but some things cannot be. 404 00:40:40,674 --> 00:40:42,024 Where's Lancelot? 405 00:40:48,270 --> 00:40:49,170 Where is he? 406 00:40:50,820 --> 00:40:51,820 He's gone. 407 00:41:00,900 --> 00:41:02,610 He said that some things can't be. 408 00:41:05,711 --> 00:41:08,961 He wanted you to know that you've changed him forever. 409 00:41:30,591 --> 00:41:32,691 We have a long walk ahead of us. 410 00:42:16,525 --> 00:42:18,625 There's someone here to see you. 411 00:42:24,769 --> 00:42:26,579 I thought I'd never see you again. 412 00:42:51,136 --> 00:42:52,836 Look on the bright side. 413 00:42:54,176 --> 00:42:55,676 You've still got me. 414 00:42:56,083 --> 00:42:58,294 - That supposed to cheer me up? - Thought it might. 415 00:42:58,464 --> 00:43:01,490 You really are a complete idiot, aren't you, Merlin? 416 00:43:04,411 --> 00:43:06,570 {\pos(192,250)}The potion is prepared. 417 00:43:09,052 --> 00:43:11,929 Lady Catrina is not all that she seems to be. 418 00:43:12,190 --> 00:43:14,530 Already he falls for me. I can see it in his eyes. 419 00:43:15,790 --> 00:43:17,890 How could he resist such beauty? 420 00:43:20,578 --> 00:43:22,709 Are you gnna tell Uther his friend's a troll? 421 00:43:22,879 --> 00:43:24,530 It is exactly what I'm going to do. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 30473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.