Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,470 --> 00:00:46,270
Tra aprile e ottobre 2016,
ho visto oltre 400 film.
2
00:00:46,510 --> 00:00:49,510
Queste immagini sono estratte
da quelle pellicole.
3
00:00:52,750 --> 00:00:54,510
Ho 45 anni.
4
00:00:54,670 --> 00:00:57,950
Per 6 anni, ho vissuto
in un appartamento
5
00:00:58,110 --> 00:01:01,390
in un piccolo e pittoresco
villaggio alsaziano a circa 50 km
6
00:01:01,550 --> 00:01:05,230
da Strasburgo, nel parco
nazionale dei Vosgi del Nord.
7
00:01:05,550 --> 00:01:09,630
7 mesi fa, mi sono separato dalla mia
compagna con la quale avevo deciso
8
00:01:09,790 --> 00:01:13,630
di stabilirmi qui per
essere vicino alla natura
9
00:01:13,790 --> 00:01:18,190
e vivere più comodamente di quanto non
permettesse il nostro reddito a Parigi.
10
00:01:19,310 --> 00:01:22,990
Conoscevo il villaggio perché ci
avevo girato un cortometraggio
11
00:01:23,150 --> 00:01:27,270
e mia madre, dopo essersi risposata,
si è trasferita in un villaggio vicino.
12
00:01:29,190 --> 00:01:33,190
Quando ci siamo lasciati, non avevo
la patente in questo posto solitario
13
00:01:33,350 --> 00:01:36,430
dove le persone ti guardano
da dietro le tende velate
14
00:01:36,590 --> 00:01:39,950
alle finestre, tutte decorate
con fioriere di geranio.
15
00:01:42,310 --> 00:01:44,430
Il dialetto alsaziano è onnipresente.
16
00:01:44,590 --> 00:01:46,525
Raramente sento parlare francese,
17
00:01:46,710 --> 00:01:50,830
e anche allora, è terribilmente
inquinato da germanismi.
18
00:01:52,310 --> 00:01:55,590
La stazione più vicina è a 30 km,
non ci sono autobus,
19
00:01:55,750 --> 00:01:58,230
negozi locali e nemmeno
20
00:01:58,390 --> 00:02:00,910
un bancomat a 2 ore di cammino.
21
00:02:02,590 --> 00:02:06,030
Mi pesa questo esilio,
lontano da Parigi, in questo posto
22
00:02:06,190 --> 00:02:09,790
dove l'opulenza della natura si
nasconde dall'occhio non allenato
23
00:02:09,950 --> 00:02:14,300
la rigidità protestante e quasi
sempre di destra dei suoi abitanti.
24
00:02:15,190 --> 00:02:19,270
Molti di loro sono cresciuti qui.
Scuola, squadra di calcio,
25
00:02:19,430 --> 00:02:21,310
sposare una ragazza del posto:
26
00:02:21,910 --> 00:02:23,910
lavoro, famiglia,
27
00:02:24,070 --> 00:02:25,310
villaggio.
28
00:02:25,950 --> 00:02:30,470
Se vieni dal villaggio vicino,
sei già uno straniero.
29
00:02:30,630 --> 00:02:34,430
La gente del posto costruisce o
ristruttura grandi case con giardini
30
00:02:34,590 --> 00:02:36,200
per mostrare che vivono bene,
31
00:02:36,230 --> 00:02:38,590
in modo pulito, come si deve.
32
00:02:38,990 --> 00:02:40,470
Vivono bene.
33
00:02:41,150 --> 00:02:44,150
Le principali aziende della
regione assumono ancora.
34
00:02:44,310 --> 00:02:46,630
Ci sono 3 chiese per 500 persone.
35
00:02:48,150 --> 00:02:51,110
È difficile placare la
propria sete di cultura.
36
00:02:51,270 --> 00:02:54,430
C'è un angolo lettura che viene
utilizzato principalmente
37
00:02:54,590 --> 00:02:56,351
dai bambini rosati e paffuti.
38
00:02:56,470 --> 00:02:59,030
Meno di 20 adulti ci
vanno con regolarità.
39
00:03:00,750 --> 00:03:04,040
In estate, innumerevoli turisti
marciano davanti alle mie finestre.
40
00:03:04,070 --> 00:03:08,910
Trascorrono 45 minuti a visitare
antiche dimore trogloditiche.
41
00:03:09,070 --> 00:03:10,950
Fanno qualche festa popolare
42
00:03:11,110 --> 00:03:13,990
dominata da polka e
musica leggera tedesca.
43
00:03:15,030 --> 00:03:17,110
A volte, potresti pensare
44
00:03:17,270 --> 00:03:19,070
di vivere 50 anni fa.
45
00:03:19,670 --> 00:03:21,310
O 75 anni fa.
46
00:03:22,230 --> 00:03:24,790
Ovviamente, i risultati
delle elezioni sono
47
00:03:24,950 --> 00:03:26,270
agghiaccianti.
48
00:03:27,910 --> 00:03:31,410
Le persone che ho conosciuto qui e
a cui voglio bene vivono isolate.
49
00:03:31,550 --> 00:03:33,390
È saggio ritirarsi.
50
00:03:34,670 --> 00:03:36,390
Gli scambi sono rari.
51
00:03:36,550 --> 00:03:39,007
Le mie uniche relazioni
con il mondo esterno
52
00:03:39,070 --> 00:03:42,005
sono incursioni bimestrali
nel supermercato più vicino,
53
00:03:42,070 --> 00:03:44,870
accompagnato da mia madre,
e i pranzi domenicali
54
00:03:45,030 --> 00:03:48,590
che almeno mi danno un
po' di contatto umano.
55
00:03:53,030 --> 00:03:57,030
A novembre, ho interpretato
l'eremita nel film di un amico.
56
00:03:57,190 --> 00:04:00,590
Prima che potessimo finire,
i terroristi hanno colpito a Parigi.
57
00:04:02,270 --> 00:04:05,350
Il giorno successivo fu
dichiarato lo stato di emergenza.
58
00:04:07,750 --> 00:04:11,590
Affronto l'inizio dell'anno
con preoccupazione, disgusto
59
00:04:11,750 --> 00:04:12,950
e paura.
60
00:04:13,350 --> 00:04:16,630
Qui, non c'è nessuno
con cui scambiare idee,
61
00:04:16,790 --> 00:04:18,377
figuriamoci condividerle.
62
00:04:19,070 --> 00:04:20,630
So che dovrei andarmene,
63
00:04:20,790 --> 00:04:25,510
tornare a Parigi e riconnettermi
con i miei amici e colleghi.
64
00:04:25,990 --> 00:04:27,870
È materialmente impossibile.
65
00:04:30,190 --> 00:04:35,107
Questo inverno non è particolarmente
freddo. Non lo è da diversi anni.
66
00:04:36,070 --> 00:04:39,910
È semplicemente desolato e desolante,
indifferente e grigio,
67
00:04:40,190 --> 00:04:43,590
a parte alcuni fasci di
luce nel tardo pomeriggio.
68
00:04:44,350 --> 00:04:45,990
I boschi sono spogli,
69
00:04:46,150 --> 00:04:48,150
la natura opaca e addormentata.
70
00:04:49,190 --> 00:04:51,990
Non esco quasi mai di casa,
e quando lo faccio,
71
00:04:52,150 --> 00:04:56,630
il camminatore solitario non è in uno stato
d'animo che favorisce la fantasticheria.
72
00:04:56,790 --> 00:04:58,190
Si sente impotente
73
00:04:58,350 --> 00:04:59,750
e ferito.
74
00:05:01,230 --> 00:05:03,310
Ho scoperto una solitudine ebbra
75
00:05:03,470 --> 00:05:05,840
che gradualmente si è
trasformata in vertigine.
76
00:05:05,870 --> 00:05:10,270
Vivere da solo è il piacere di vivere
al mio ritmo. Non dormo molto.
77
00:05:10,430 --> 00:05:12,910
Ho giorni di 18 ore a mia disposizione.
78
00:05:13,070 --> 00:05:14,990
Oltre agli obblighi quotidiani:
79
00:05:15,430 --> 00:05:17,550
nutrire gli animali e me stesso,
80
00:05:17,710 --> 00:05:19,550
tenere il posto in ordine.
81
00:05:20,230 --> 00:05:21,990
Il mio ritiro mi dà
82
00:05:22,150 --> 00:05:24,150
molto tempo libero.
83
00:05:25,070 --> 00:05:27,310
Sono troppo febbrile per leggere a lungo
84
00:05:27,670 --> 00:05:29,190
e non vedo nessuno.
85
00:05:29,350 --> 00:05:32,990
Non vedo il mondo esterno.
Provo a pensarci
86
00:05:33,150 --> 00:05:35,830
attraverso i film che
vedo giorno e notte.
87
00:05:36,270 --> 00:05:38,270
È quasi la mia unica occupazione,
88
00:05:38,430 --> 00:05:40,910
tranne l'attività di
vendita su Internet,
89
00:05:41,070 --> 00:05:44,030
che mi permette di campare
tra un lavoro e l'altro.
90
00:05:44,710 --> 00:05:46,515
Come un Vernon Subutex rurale,
91
00:05:46,550 --> 00:05:49,950
vendo dischi, DVD e libri sul web.
92
00:05:50,710 --> 00:05:53,670
Due volte a settimana,
spedisco in tutto il mondo:
93
00:05:54,190 --> 00:05:56,440
stampo moduli d'ordine,
preparo i pacchi,
94
00:05:56,470 --> 00:05:58,390
metto lo scotch, imballo,
95
00:05:58,550 --> 00:06:00,110
timbro, spedisco.
96
00:06:01,270 --> 00:06:02,944
Fa passare un po' di tempo.
97
00:06:04,750 --> 00:06:08,310
Altrimenti, 3, 4,
anche 5 film al giorno.
98
00:06:08,910 --> 00:06:12,870
Dalla rottura, il ritmo è aumentato.
99
00:06:13,310 --> 00:06:17,870
Oggi ci sono montagne di DVD
in ogni angolo. Sono migliaia.
100
00:06:18,390 --> 00:06:20,630
E nel corso degli anni sono diventato
101
00:06:20,790 --> 00:06:23,290
un formidabile cercatore
di film su Internet.
102
00:06:23,390 --> 00:06:25,950
Il download illegale
non ha segreti per me,
103
00:06:26,110 --> 00:06:30,750
dai siti warez ai canali YouTube,
scelgo qualunque cosa mi incuriosisca,
104
00:06:30,910 --> 00:06:32,800
film a cui non ho mai avuto accesso
105
00:06:32,830 --> 00:06:36,430
e che ho sempre voluto vedere,
le scoperte più improbabili:
106
00:06:36,590 --> 00:06:38,750
film muti senza copyright,
107
00:06:38,910 --> 00:06:40,830
gemme di Hollywood pre-Code,
108
00:06:41,190 --> 00:06:43,190
incunaboli del cinema sovietico,
109
00:06:43,350 --> 00:06:45,710
film erotici scandinavi, gialli,
110
00:06:45,870 --> 00:06:47,590
pinku, drammi tedeschi,
111
00:06:47,750 --> 00:06:49,560
Euro-thriller degli anni '70...
112
00:06:49,590 --> 00:06:52,070
Va bene tutto, e non riesco a fermarmi.
113
00:06:52,230 --> 00:06:54,590
Gestisco i miei download, li archivio,
114
00:06:54,750 --> 00:06:57,630
vado a letto e il
giorno dopo ricomincio.
115
00:06:57,790 --> 00:07:00,360
Affondo letteralmente
nei film degli altri,
116
00:07:00,390 --> 00:07:02,415
perdo il desiderio di scrivere, filmare,
117
00:07:02,445 --> 00:07:05,680
fare qualsiasi cosa oltre a
guardare i film degli altri.
118
00:07:05,710 --> 00:07:08,830
Il nido diventa una nicchia,
il rifugio una prigione.
119
00:07:09,150 --> 00:07:13,030
E i film degli altri non sono
altro che specchi, non finestre.
120
00:07:19,830 --> 00:07:23,030
Sono sempre di fronte allo schermo,
121
00:07:23,190 --> 00:07:25,670
nel divano a 3 posti del soggiorno.
122
00:07:26,110 --> 00:07:29,470
Al mio fianco, la sedia del fantasma,
che mi ricorda crudelmente
123
00:07:29,630 --> 00:07:33,350
del momento più difficile che
ho vissuto tra queste mura.
124
00:07:33,590 --> 00:07:35,830
Sono già passati quasi 3 anni.
125
00:07:38,990 --> 00:07:43,390
Mio padre è stato trovato disidratato nel
suo piccolo appartamento. Viveva da solo.
126
00:07:43,550 --> 00:07:46,630
Una settimana in ospedale
e un controllo positivo,
127
00:07:46,790 --> 00:07:48,950
tranne per un morale molto basso.
128
00:07:49,510 --> 00:07:52,270
L'ho visto solo circa
15 volte in 20 anni.
129
00:07:52,550 --> 00:07:55,470
Ero passato dall'odiarlo da adolescente
130
00:07:55,630 --> 00:07:57,870
al silenzio, poi all'indifferenza.
131
00:07:58,750 --> 00:08:02,190
Durante i 2 decenni trascorsi da
quando me ne sono andati di casa,
132
00:08:02,350 --> 00:08:05,070
ero cresciuto senza di lui, o meglio,
133
00:08:05,230 --> 00:08:06,750
contro di lui.
134
00:08:06,910 --> 00:08:11,870
I miei fratelli lo vedevano ancora a volte,
mentre io avevo perso i contatti.
135
00:08:12,870 --> 00:08:16,710
Accettai di rivederlo dopo
molti anni, quando cercò
136
00:08:16,870 --> 00:08:20,110
di riavvicinarsi ai suoi
figli che conosceva così poco
137
00:08:20,270 --> 00:08:21,988
e quindi al figlio maggiore,
138
00:08:22,030 --> 00:08:24,750
io, che mi ero sempre scontrato con lui.
139
00:08:25,870 --> 00:08:30,750
Ci vedevamo una o due volte l'anno
per lunghi pomeriggi imbarazzati
140
00:08:30,910 --> 00:08:34,910
quando, per non aprire vecchie
ferite e ferirci a vicenda,
141
00:08:35,550 --> 00:08:39,870
finivamo per non dire quasi nulla
durante un gioco da tavolo.
142
00:08:40,270 --> 00:08:43,597
Questi rari e noiosi momenti mi
dettero una buona consapevolezza
143
00:08:43,750 --> 00:08:45,230
a poco costo.
144
00:08:45,910 --> 00:08:49,630
Queste riunioni tiepide
devono avergli fatto bene,
145
00:08:49,790 --> 00:08:52,670
e io non sentivo più la
volontà di rifiutarlo.
146
00:08:55,110 --> 00:08:58,670
I medici dell'ospedale, preoccupati
per il suo stato depressivo,
147
00:08:58,830 --> 00:09:02,400
gli avevano prescritto un soggiorno
in una casa di cura, consigliandogli
148
00:09:02,430 --> 00:09:04,235
di non tornare a casa da solo.
149
00:09:04,350 --> 00:09:07,470
Non sarebbe potuto entrare
prima di una settimana.
150
00:09:07,910 --> 00:09:10,560
I miei fratelli non potevano
prendersi cura di lui
151
00:09:10,590 --> 00:09:13,630
in quel periodo,
così accettai con riluttanza
152
00:09:13,790 --> 00:09:15,270
di ospitarlo.
153
00:09:16,870 --> 00:09:21,870
Durante i primi giorni, feci fatica
a nascondere la mia irritazione.
154
00:09:22,030 --> 00:09:23,802
Quella di nutrire, prendersi cura
155
00:09:23,832 --> 00:09:27,470
di questo padre noioso e totalmente
disorientato che manteneva,
156
00:09:27,630 --> 00:09:30,950
nonostante la sua confusione,
la testardaggine, il disfattismo,
157
00:09:31,510 --> 00:09:34,760
il machismo, il risentimento,
le prospettive ristrette di un tempo
158
00:09:34,790 --> 00:09:38,110
che non avevo conosciuto,
da cui era scappato.
159
00:09:38,630 --> 00:09:42,310
Un padre con cui non avevo
nulla in comune. Mio padre.
160
00:09:44,910 --> 00:09:47,070
Mio padre. Il Tour de France.
161
00:09:47,230 --> 00:09:48,630
La ferrovia.
162
00:09:48,790 --> 00:09:50,910
Le parate. La fisarmonica.
163
00:09:51,070 --> 00:09:52,670
Que sera, sera.
164
00:09:52,830 --> 00:09:55,000
"La bonne du curé",
"La tactique du gendarme".
165
00:09:55,030 --> 00:09:57,400
Mio padre e lo sport.
Le Douanier Rousseau.
166
00:09:57,430 --> 00:09:59,710
La sua idea obsoleta di virilità,
167
00:09:59,870 --> 00:10:02,350
di coniugalità, di paternità.
168
00:10:02,710 --> 00:10:04,800
Mio padre, i programmi
degli animali in TV.
169
00:10:04,830 --> 00:10:06,270
Il calcio.
170
00:10:06,430 --> 00:10:09,270
Charlie Hebdo. Le scommesse.
171
00:10:09,430 --> 00:10:12,470
Mio padre è nato nel 1940.
Classe medio-bassa.
172
00:10:12,630 --> 00:10:15,350
Il boom del dopoguerra.
I suoi sogni modesti.
173
00:10:15,510 --> 00:10:19,230
La paura di cosa dirà la gente,
degli sguardi, di uscire dai ranghi.
174
00:10:19,670 --> 00:10:21,870
Di non arrivare a fine mese.
175
00:10:22,030 --> 00:10:24,470
Mio padre. Insoddisfatto. Amareggiato.
176
00:10:25,030 --> 00:10:26,310
Sconfitto.
177
00:10:26,710 --> 00:10:28,990
Non ha mai sostenuto le mie scelte.
178
00:10:29,150 --> 00:10:31,564
"Nel cinema, tutti vanno
a letto con tutti.
179
00:10:31,630 --> 00:10:34,150
Gli artisti sono tutti finocchi."
180
00:10:34,310 --> 00:10:36,230
Non mi ha mai sostenuto.
181
00:10:36,390 --> 00:10:40,910
Mio padre, l'unico che ha mai usato
quel soprannome orrendo, Frankus.
182
00:10:41,470 --> 00:10:44,470
All'ospedale, ha insistito
per abbracciarmi
183
00:10:44,500 --> 00:10:47,923
e direquello che non aveva mai detto:
184
00:10:48,191 --> 00:10:49,641
che mi voleva bene.
185
00:10:50,150 --> 00:10:52,230
Mio padre. La mia antinomia.
186
00:10:56,750 --> 00:10:59,510
Faccio lo sforzo necessario.
187
00:10:59,670 --> 00:11:02,550
Ma la conversazione vacilla
e presto si spegne.
188
00:11:02,710 --> 00:11:05,470
Il tempo rallenta,
i minuti pesano tonnellate.
189
00:11:06,390 --> 00:11:08,990
La sua angoscia gli
impedisce di concentrarsi
190
00:11:09,150 --> 00:11:13,470
o di ammazzare il tempo con
lo Scarabeo e non ho la TV.
191
00:11:13,630 --> 00:11:15,750
Non sa che fare. Dorme poco.
192
00:11:15,910 --> 00:11:18,520
Sbaglia le medicine.
Si sveglia molto prima di noi.
193
00:11:18,550 --> 00:11:20,150
Gira in tondo.
194
00:11:20,310 --> 00:11:24,590
I suoi gesti tradiscono la sua agitazione
interiore. Sa che qualcosa non va.
195
00:11:24,990 --> 00:11:28,030
Si indigna all'idea del
trattamento psichiatrico.
196
00:11:28,630 --> 00:11:31,870
Io aspetto che mi sollevino
dall'incarico, che il tempo passi,
197
00:11:32,230 --> 00:11:37,011
che arrivi il momento in cui sarò sollevato
da una responsabilità che mi schiaccia.
198
00:11:39,190 --> 00:11:41,270
La sera è la parte più difficile.
199
00:11:41,910 --> 00:11:46,783
Il 4° o 5° giorno, mi ricordo la
sua ammirazione per Charles Vanel.
200
00:11:47,510 --> 00:11:49,967
Una figura patriarcale
come piacevano a lui,
201
00:11:50,110 --> 00:11:53,630
alla Gabin, Bourvil,
Pierre Fresnay, Noël-Noël.
202
00:11:54,190 --> 00:11:58,510
Ho pensato che gli sarebbe piaciuto
"Il cielo è vostro" di Grémillon,
203
00:11:58,670 --> 00:12:00,550
un film della sua infanzia.
204
00:12:01,510 --> 00:12:04,271
Dopo 30 minuti, a differenza
delle sere precedenti,
205
00:12:04,310 --> 00:12:06,430
è ancora sveglio sulla sua sedia.
206
00:12:06,870 --> 00:12:09,432
Sembra seguirlo. Sono contento di
207
00:12:09,462 --> 00:12:12,412
aver trovato qualcosa che gli interessa
208
00:12:12,750 --> 00:12:16,870
o almeno che non lo
lasci del tutto apatico.
209
00:12:17,030 --> 00:12:20,830
Per la prima volta, condivido
un film che amo con mio padre.
210
00:12:22,590 --> 00:12:25,550
Quando le sue gambe si alzano
in verticale, agitate,
211
00:12:25,710 --> 00:12:28,510
non capisco subito cosa sta succedendo.
212
00:12:29,110 --> 00:12:31,176
Il movimento meccanico si riproduce.
213
00:12:31,390 --> 00:12:34,390
Anche le sue braccia
cominciano ad agitarsi.
214
00:12:34,550 --> 00:12:38,190
Il mio amico vede che sta male
e si precipita su di lui.
215
00:12:38,350 --> 00:12:40,910
Finalmente capisco. Sono pietrificato.
216
00:12:41,070 --> 00:12:43,550
Sullo schermo, Madeleine Renaud decolla.
217
00:12:44,190 --> 00:12:46,230
Mio padre perde conoscenza.
218
00:12:46,590 --> 00:12:48,960
Sono paralizzato.
È il mio amico ad agire.
219
00:12:49,030 --> 00:12:51,400
Gli dà dei colpetti sulla
guancia per farlo svegliare.
220
00:12:51,430 --> 00:12:53,920
Acqua ghiacciata.
Lo fa sdraiare sul pavimento.
221
00:12:53,950 --> 00:12:56,680
Il mio amico gli comprime lo sterno.
Non sapendo cosa fare,
222
00:12:56,710 --> 00:12:58,341
lo afferro per le braccia.
223
00:12:58,750 --> 00:13:00,120
Cerco di trovare le parole.
224
00:13:00,150 --> 00:13:02,990
Serve un'ambulanza. Ci vorrà mezzora.
225
00:13:03,870 --> 00:13:07,750
Mio padre apre brevemente gli occhi,
sussurra parole incoerenti.
226
00:13:07,910 --> 00:13:11,790
Mi riconosce, dice alcune
parole dimenticabili:
227
00:13:11,950 --> 00:13:15,510
"Non ha senso resistere.
Quando devi andare, devi andare."
228
00:13:15,670 --> 00:13:17,110
E sviene di nuovo.
229
00:13:17,270 --> 00:13:18,790
Non si sveglia più.
230
00:13:19,630 --> 00:13:22,310
È finita. È venuto a
casa mia per morire.
231
00:13:22,470 --> 00:13:24,760
Ho visto morire un uomo
davanti ai miei occhi,
232
00:13:24,790 --> 00:13:27,310
tra le mie braccia. Non capisco.
233
00:13:27,470 --> 00:13:30,960
Sono arrabbiato. In particolare,
le sue ultime parole mi fanno arrabbiare.
234
00:13:30,990 --> 00:13:32,870
Perché a me? Perché qui?
235
00:13:33,030 --> 00:13:36,150
Perché ora? E perché
morire davanti a un film?
236
00:13:36,310 --> 00:13:37,984
Perché "Il cielo è vostro"?
237
00:13:41,830 --> 00:13:43,950
Ho rivissuto questa scena per mesi.
238
00:13:44,110 --> 00:13:47,840
Da allora, ho pensato 100 volte che sarei
morto davanti a tutti i film che ho visto.
239
00:13:47,870 --> 00:13:50,630
Impulsi nervosi,
senso di oppressione al petto,
240
00:13:50,790 --> 00:13:53,440
forte formicolio alle dita
delle mani e dei piedi.
241
00:13:53,470 --> 00:13:57,870
L'idea assurda e incessante
che dopo veniva il mio turno,
242
00:13:58,030 --> 00:14:01,270
che questo posto di spettatore
ormai è legato alla morte.
243
00:14:01,430 --> 00:14:03,670
Eppure non l'ho abbandonato.
244
00:14:03,830 --> 00:14:06,710
Quasi 3 anni dopo, nell'aprile 2016,
245
00:14:06,870 --> 00:14:08,190
lo occupo ancora.
246
00:14:16,590 --> 00:14:20,830
In Alsazia, dove il regime
napoleonico non fu mai abrogato,
247
00:14:20,990 --> 00:14:23,790
la chiesa non è ufficialmente
separata dallo stato.
248
00:14:23,950 --> 00:14:25,968
Le persone difendono ferocemente,
249
00:14:26,281 --> 00:14:29,044
per orgoglio e un sacrosanto
rispetto per la tradizione,
250
00:14:29,074 --> 00:14:31,110
la sua singolarità anacronistica.
251
00:14:31,470 --> 00:14:35,230
A scuola si insegna ancora il
catechismo. Pare normale che i preti
252
00:14:35,390 --> 00:14:38,830
siano pagati dai contribuenti
e nel regno delle cicogne,
253
00:14:38,990 --> 00:14:40,550
sono pronti a difendere
254
00:14:40,710 --> 00:14:43,070
le due festività aggiuntive concesse da
255
00:14:43,230 --> 00:14:44,830
questo stato obsoleto.
256
00:14:44,990 --> 00:14:47,990
Il 26 dicembre e il Venerdì
Santo non lavorano.
257
00:14:49,110 --> 00:14:52,510
Nessuna riforma ha abolito
questi privilegi regionali.
258
00:14:52,670 --> 00:14:54,960
La Pasqua è vissuta
come un secondo Natale
259
00:14:54,990 --> 00:14:58,240
con oscene riunioni di famiglia
intorno a una coscia di agnello,
260
00:14:58,270 --> 00:15:02,230
la caccia alle uova organizzata
dai vecchi per i più piccoli
261
00:15:02,390 --> 00:15:06,590
che chiamano, con atavismo tribale
e una rigida deferenza al passato,
262
00:15:06,750 --> 00:15:08,110
gli "anziani".
263
00:15:08,990 --> 00:15:10,480
Qualsiasi occasione è buona
264
00:15:10,510 --> 00:15:14,030
per consumare, festeggiare,
bere un ultimo bicchiere
265
00:15:14,190 --> 00:15:17,830
perché dopotutto,
domani è festa, e per mostrare
266
00:15:17,990 --> 00:15:19,795
il proprio prospero benessere,
267
00:15:19,910 --> 00:15:23,430
per ostentare la propria
nidiata bionda ed educata.
268
00:15:23,950 --> 00:15:26,390
Non si scherza con le feste religiose,
269
00:15:26,550 --> 00:15:28,703
con le tradizioni o la rispettabilità.
270
00:15:29,990 --> 00:15:32,670
Io non ho niente da
festeggiare, di certo non
271
00:15:32,830 --> 00:15:34,590
la resurrezione di Cristo.
272
00:15:37,910 --> 00:15:42,230
Le giornate si allungano, la temperatura
aumenta timidamente. È primavera.
273
00:15:42,390 --> 00:15:45,350
Come ogni anno,
l'erba diventa di nuovo verde,
274
00:15:45,510 --> 00:15:48,710
compaiono primule e denti di leone.
275
00:15:48,870 --> 00:15:51,390
Ripesco il cestino da
un armadio e raccolgo
276
00:15:51,550 --> 00:15:53,430
foglie per Sarah Jane,
277
00:15:53,590 --> 00:15:57,150
il coniglio che ho messo sul balcone,
poco dopo il mio arrivo.
278
00:15:59,710 --> 00:16:03,070
Lo faccio per uscire di casa
almeno una volta al giorno,
279
00:16:03,230 --> 00:16:05,360
per prendere un po'
d'aria e interrompere
280
00:16:05,390 --> 00:16:07,670
le cose che faccio freneticamente
281
00:16:07,830 --> 00:16:10,830
per evitare di trovarmi
di fronte a me stesso.
282
00:16:11,910 --> 00:16:14,590
Sono secoli che non riesco a scrivere,
283
00:16:14,750 --> 00:16:17,310
quindi è insopportabile
sentirsi inattivi.
284
00:16:17,830 --> 00:16:21,910
Mi convinco di non essere pigro
considerando tutto come lavoro:
285
00:16:22,070 --> 00:16:26,550
ordinare i dischi, piegare la biancheria,
preparare i pasti, guardare film.
286
00:16:26,710 --> 00:16:30,110
So che se la noia dovesse
entrare nella mia solitudine,
287
00:16:30,270 --> 00:16:34,270
sarebbe troppo reale per
poter continuare ad amarla.
288
00:16:34,790 --> 00:16:37,870
Le lacune colmate dalla mia
routine potrebbero cedere.
289
00:16:38,390 --> 00:16:40,670
Sarei costretto a guardare la faccia
290
00:16:40,830 --> 00:16:42,750
che vedo allo specchio
291
00:16:42,910 --> 00:16:44,193
quando mi sveglio:
292
00:16:44,870 --> 00:16:47,550
il 40enne single dai tratti gonfi,
293
00:16:47,710 --> 00:16:52,190
occhi iniettati di sangue,
con carnagione, muscoli e pancia molli.
294
00:16:52,710 --> 00:16:54,558
Il primo dolore della giornata.
295
00:16:55,390 --> 00:16:58,470
È la faccia che mi merito?
E cosa significa?
296
00:16:58,630 --> 00:17:01,230
I miei fallimenti?
Le mie lotte interiori?
297
00:17:01,390 --> 00:17:03,150
20 anni di notti insonni?
298
00:17:03,310 --> 00:17:06,350
Le mie debolezze? Le mie
dipendenze? Le mie rinunce?
299
00:17:10,030 --> 00:17:11,830
Sento di essere diventato
300
00:17:11,990 --> 00:17:15,150
un personaggio tragicomico
di un film di Blake Edwards:
301
00:17:15,218 --> 00:17:16,720
quegli omini colpiti all'improvviso
302
00:17:16,750 --> 00:17:19,990
da una crisi di mezza
età che si precipitano
303
00:17:20,150 --> 00:17:23,350
in un labirinto di patetiche
bugie e meschinità,
304
00:17:23,510 --> 00:17:28,390
in cerca di una spensierata giovinezza
perduta piuttosto che di un nuovo slancio.
305
00:17:29,270 --> 00:17:32,310
Ma ci piacciono perché,
nonostante la loro codardia,
306
00:17:32,470 --> 00:17:34,710
sono mostrati con la tenera crudeltà
307
00:17:34,870 --> 00:17:38,310
di chi li immagina e
li osserva combattere.
308
00:17:38,470 --> 00:17:41,990
Questi personaggi
immaginari cadono in piedi.
309
00:17:42,150 --> 00:17:45,720
A me, non mi guarda nessuno. Il mio
riflesso nello specchio non mi ispira
310
00:17:45,750 --> 00:17:47,270
nessuna clemenza.
311
00:17:47,750 --> 00:17:50,110
Quindi chiudo le persiane e ritorno
312
00:17:50,270 --> 00:17:53,350
al mio schermo, il luogo
di magnifiche ossessioni
313
00:17:53,510 --> 00:17:56,110
dove i miraggi della
vita sembrano sublimi.
314
00:18:01,110 --> 00:18:05,190
Il Paese, quello dei giornali,
delle notizie, in particolare delle città,
315
00:18:05,350 --> 00:18:09,110
stazioni, aeroporti,
amministrazioni, teatri
316
00:18:09,270 --> 00:18:11,310
è ancora in uno stato di emergenza.
317
00:18:11,470 --> 00:18:13,920
Quelli al potere mantengono
il loro miglior alleato:
318
00:18:13,950 --> 00:18:17,590
la paura, usando i controlli della
polizia, sorveglianza militare,
319
00:18:17,750 --> 00:18:19,390
e incursioni.
320
00:18:19,910 --> 00:18:23,190
Invocano il senso del dovere
e la vigilanza dei cittadini,
321
00:18:23,350 --> 00:18:25,830
istigano diffidenza e sospetto,
322
00:18:25,990 --> 00:18:29,795
brandiscono e strumentalizzano gli
stracci stanchi dei valori repubblicani.
323
00:18:30,750 --> 00:18:33,250
I cani da guardia giocano
con il secolarismo,
324
00:18:33,390 --> 00:18:35,690
la sovranità nazionale e la libertà.
325
00:18:36,274 --> 00:18:39,842
Non circolano idee,
ma baluardi, paraventi,
326
00:18:40,028 --> 00:18:41,827
spauracchi, feticci.
327
00:18:46,030 --> 00:18:50,838
Nel villaggio, dove non parlo con nessuno,
questa trance di sicurezza è impercettibile.
328
00:18:51,470 --> 00:18:55,820
Le uniche uniformi o luci lampeggianti
che si vedono sono i vigili del fuoco
329
00:18:55,850 --> 00:19:00,784
o la polizia che risolve una disputa
tra vicini o verbalizza un suicidio.
330
00:19:01,790 --> 00:19:04,070
Qui un po' più che altrove,
331
00:19:04,670 --> 00:19:08,070
la gente si impicca e
sceglie di farla finita.
332
00:19:12,030 --> 00:19:16,870
A Strasburgo, come in tutta la Francia,
si comincia ad alzarsi, la notte,
333
00:19:17,030 --> 00:19:21,630
e a reagire contro un governo moribondo
il cui unico programma è il capitalismo.
334
00:19:22,990 --> 00:19:25,056
Sono incuriosito da questi dibattiti
335
00:19:25,110 --> 00:19:28,310
e a volte penso persino di dare
un'occhiata più da vicino.
336
00:19:29,030 --> 00:19:33,270
Ovviamente, sostengo la resistenza
alla dittatura del profitto,
337
00:19:33,430 --> 00:19:36,470
al mantenimento della
plutocrazia e del nepotismo.
338
00:19:36,630 --> 00:19:39,230
Gli attivisti mi sono
sempre stati simpatici.
339
00:19:40,286 --> 00:19:42,881
Ma la mia sfiducia nei
movimenti collettivi
340
00:19:42,911 --> 00:19:45,629
e nelle ideologie di gruppo
prende il sopravvento.
341
00:19:46,430 --> 00:19:49,002
Sul mio computer, seguo con
342
00:19:49,032 --> 00:19:52,261
una distanza benevola,
l'evoluzione di "Nuit Debout",
343
00:19:52,670 --> 00:19:55,070
i ferventi impegni di alcuni rari amici,
344
00:19:55,230 --> 00:19:59,310
ma confusamente so che non è il mio posto
e sento già che è una battaglia persa.
345
00:20:00,710 --> 00:20:04,390
Metto in dubbio chi ci è andato,
chi ha osservato e basta,
346
00:20:04,550 --> 00:20:07,110
alcuni altri che erano più coinvolti,
347
00:20:07,270 --> 00:20:10,190
ma i miei amici più stretti
sono tutti scettici.
348
00:20:11,150 --> 00:20:13,920
Siamo diffidenti nei confronti
di un possibile recupero
349
00:20:13,950 --> 00:20:16,059
e deridiamo il candore adolescenziale
350
00:20:16,110 --> 00:20:19,630
dei dibattiti e la comparsa
degli stand di hot dog
351
00:20:19,790 --> 00:20:21,230
alle dimostrazioni.
352
00:20:21,630 --> 00:20:26,310
La mia approvazione e il mio sostegno
rimangono teorici, silenziosi, senza effetto.
353
00:20:26,470 --> 00:20:29,350
In fondo, forse trovo
questa forma di protesta
354
00:20:29,510 --> 00:20:31,576
troppo delicata, troppo conciliante.
355
00:20:32,070 --> 00:20:36,150
Mi sento troppo vecchio per la
rivoluzione, da cui siamo molto lontani,
356
00:20:36,310 --> 00:20:38,470
e troppo giovane per la rinuncia.
357
00:20:38,670 --> 00:20:42,750
Sono in una terra di nessuno fatta
di dubbi e rabbia contenuta.
358
00:20:42,990 --> 00:20:46,230
Perso, disilluso,
ai margini degli eventi,
359
00:20:46,390 --> 00:20:48,510
probabilmente anche trascinato.
360
00:20:53,110 --> 00:20:56,750
Vado a Parigi alla fine
del mese. Mi fa bene.
361
00:20:56,910 --> 00:21:00,710
Mi dà questo piacere rinnovato
ogni volta che riesco
362
00:21:00,870 --> 00:21:03,950
a mescolarmi con una
miriade di passanti.
363
00:21:04,110 --> 00:21:08,910
Mi prende ogni volta la stessa
euforia estetica. Sono tutti belli
364
00:21:09,070 --> 00:21:12,470
con le loro differenze:
colore della pelle, abbigliamento,
365
00:21:12,630 --> 00:21:14,510
ritmo, comportamento.
366
00:21:14,990 --> 00:21:17,030
Camminano per le strade di Parigi
367
00:21:17,190 --> 00:21:19,670
con la loro diversità e singolarità.
368
00:21:20,110 --> 00:21:24,581
Come se la loro musica interiore fosse
unica e io riuscissi a sentirla.
369
00:21:25,550 --> 00:21:28,269
Nel villaggio, quasi tutti hanno
370
00:21:28,299 --> 00:21:31,238
la stessa carnagione,
fisionomia e camminata.
371
00:21:32,230 --> 00:21:35,310
Quasi dimentico l'immagine,
anche se recente,
372
00:21:35,590 --> 00:21:38,150
dei soldati in divisa,
373
00:21:38,710 --> 00:21:43,710
mitragliatrice in spalla, cane al guinzaglio,
che camminano sui binari della stazione.
374
00:21:45,670 --> 00:21:47,866
Il giorno del mio arrivo, muore Prince.
375
00:21:47,950 --> 00:21:51,668
Ricordo il posto speciale che occupava
nelle mie fantasie adolescenziali,
376
00:21:51,750 --> 00:21:55,110
l'eccitazione causata da
questa creatura sensuale,
377
00:21:55,270 --> 00:21:56,870
le sue camicie arruffate,
378
00:21:57,030 --> 00:22:00,550
il colore viola, i suoi occhi
neri, eccitanti, viziosi.
379
00:22:00,830 --> 00:22:04,830
Poi vedo le serate,
le bevute e i pranzi.
380
00:22:04,990 --> 00:22:08,990
All'inizio, mi arrendo alla
gioia di vedere vecchi amici,
381
00:22:09,150 --> 00:22:12,190
quelli con cui il tempo scorre veloce.
382
00:22:12,350 --> 00:22:16,430
Quelli con cui parlare è facile e ovvio,
383
00:22:16,590 --> 00:22:19,525
con cui ho riferimenti condivisi,
un accordo implicito.
384
00:22:20,409 --> 00:22:22,909
Trascorro la settimana con un ex amante,
385
00:22:22,939 --> 00:22:26,179
vicino alla mia vecchia casa,
nel viale più piccolo di Parigi
386
00:22:26,310 --> 00:22:30,390
che conduce alla tomba di Sacha
Guitry e al cimitero di Montmartre.
387
00:22:30,990 --> 00:22:33,830
Interrompo il ritmo
ascetico della campagna.
388
00:22:33,990 --> 00:22:38,790
Qui nessun film, nessun obbligo.
Le notti sono liquide, spesso inebrianti.
389
00:22:40,150 --> 00:22:43,870
Nella cucina immersa di luce grigia,
i pomeriggi passano lentamente,
390
00:22:44,030 --> 00:22:45,790
finalmente leggo un po'.
391
00:22:46,670 --> 00:22:50,620
Il coinquilino dell'ex mi comunica
la sua intenzione di trasferirsi.
392
00:22:50,650 --> 00:22:54,794
Decidiamo che quando se ne andrà,
al più tardi in autunno,
393
00:22:55,129 --> 00:22:58,529
la sua stanza la prenderò io.
L'affitto è ragionevole
394
00:22:58,559 --> 00:23:00,910
per Parigi, cioè molto caro per me,
395
00:23:01,070 --> 00:23:03,910
ma vedo una luce alla fine del tunnel.
396
00:23:04,430 --> 00:23:06,750
La seguirò, me ne andrò.
397
00:23:11,470 --> 00:23:14,270
Ritorno in Alsazia,
sfinito dagli eccessi,
398
00:23:14,430 --> 00:23:18,630
e faccio i conti con il repentino
ritorno alla monotonia silenziosa.
399
00:23:19,150 --> 00:23:22,470
All'inizio, sono comunque
rinvigorito dalla prospettiva
400
00:23:22,630 --> 00:23:27,122
di lasciare questo posto dove parlo da
così tanto tempo coi miei fantasmi,
401
00:23:28,110 --> 00:23:30,176
sollevato di aver deciso di partire,
402
00:23:30,230 --> 00:23:32,990
per quanto avventuroso
possa essere materialmente.
403
00:23:33,150 --> 00:23:37,850
Ma in genere l'entusiasmo iniziale lascia
presto spazio all'ansia e alle vertigini,
404
00:23:37,880 --> 00:23:41,390
di fronte a tutti i compiti da svolgere.
405
00:23:42,430 --> 00:23:47,190
Nel corso degli anni ho accumulato
un sacco di mobili e oggetti.
406
00:23:47,350 --> 00:23:50,590
E a causa della mia natura ossessiva,
407
00:23:50,750 --> 00:23:55,430
affondo sotto migliaia di libri,
vinili, CD e DVD.
408
00:23:55,590 --> 00:23:59,910
Tanto che ho gradualmente
colonizzato la soffitta.
409
00:23:59,940 --> 00:24:01,940
Dato che passerò da 100
a 20 metri quadrati,
410
00:24:01,970 --> 00:24:03,910
non posso tenere tutto.
411
00:24:04,630 --> 00:24:06,430
Ci sarà una battaglia tra
412
00:24:06,590 --> 00:24:08,640
il mio attaccamento a questi oggetti
413
00:24:08,670 --> 00:24:13,510
e il fatto che mi sono seppellito
sotto questi film, canzoni e pagine
414
00:24:13,670 --> 00:24:16,550
e sono diventato un
prigioniero consenziente.
415
00:24:17,030 --> 00:24:18,791
La mia sindrome di Stoccolma.
416
00:24:20,150 --> 00:24:22,790
Sono, letteralmente e
metaforicamente, muri,
417
00:24:22,950 --> 00:24:25,750
fortificazioni, piramidi da demolire.
418
00:24:26,590 --> 00:24:30,430
Ma credo fermamente che questo
doloroso sacrificio sia necessario.
419
00:24:30,590 --> 00:24:33,230
Non mi definisco in base
a ciò che possiedo.
420
00:24:33,390 --> 00:24:38,350
La mia identità non è costituita da
scaffali. Devo liberarmi della zavorra
421
00:24:38,510 --> 00:24:40,990
per risalire in superficie,
422
00:24:41,790 --> 00:24:45,350
alla luce del giorno,
per quanto mi sembri opaca.
423
00:24:45,910 --> 00:24:50,190
Questo riordino forzato libererà
da tutto questo caos culturale
424
00:24:50,350 --> 00:24:53,190
ciò che conta davvero. Scegliere tra
425
00:24:53,350 --> 00:24:55,242
l'indispensabile e il superfluo,
426
00:24:55,390 --> 00:24:57,590
l'essenziale e il decorativo.
427
00:24:59,070 --> 00:25:01,910
So che sarà un processo difficile.
428
00:25:02,070 --> 00:25:04,266
Fortunatamente, ho ancora qualche mese.
429
00:25:04,350 --> 00:25:07,150
Decido di procedere metro
cubo per metro cubo,
430
00:25:07,310 --> 00:25:11,670
di tagliare drasticamente,
senza sentimentalismo o disonestà,
431
00:25:11,830 --> 00:25:15,350
vendere le cose in rete,
anche a prezzi bassi,
432
00:25:15,510 --> 00:25:18,402
mettere da parte un po' di
soldi per il trasferimento.
433
00:25:18,510 --> 00:25:21,190
Regalare agli amici a
chi musica barocca,
434
00:25:21,350 --> 00:25:24,310
a chi Marguerite Duras,
a chi Cecil de Mille.
435
00:25:24,470 --> 00:25:27,870
Regalare i libri che non
leggerò alla biblioteca locale.
436
00:25:28,030 --> 00:25:30,310
Sbarazzare, limitare, diminuire,
437
00:25:30,790 --> 00:25:31,910
svuotare.
438
00:25:32,350 --> 00:25:36,110
Ho bisogno di scatole, energia,
discernimento e tempo.
439
00:25:36,670 --> 00:25:37,910
Ci sto lavorando.
440
00:25:38,070 --> 00:25:40,070
Alterno mettere in ordine e film.
441
00:25:40,230 --> 00:25:42,400
Nelle giornate buone, faccio progressi.
442
00:25:42,430 --> 00:25:46,910
In quelle cattive, vedo solo
l'aspetto dantesco della cosa.
443
00:25:47,070 --> 00:25:51,230
Come Sisifo nella terra dei pretzel,
mi sembra di non andare da nessuna parte.
444
00:25:57,550 --> 00:26:01,710
Alle mie finestre, il mese di maggio
fatica ad aumentare la temperatura,
445
00:26:02,110 --> 00:26:03,828
la pioggia non si ferma mai,
446
00:26:03,950 --> 00:26:05,910
invade boschi e sentieri,
447
00:26:06,230 --> 00:26:10,630
soffocando le campane che suonano
ogni 15 minuti, giorno e notte,
448
00:26:10,790 --> 00:26:13,790
e che raggiungono il
2° piano di casa mia.
449
00:26:15,150 --> 00:26:16,510
Mi abbandono
450
00:26:16,670 --> 00:26:20,790
alla triste successione di giorni
senza luce e senza parole,
451
00:26:20,950 --> 00:26:23,470
tranne per il dialogo sui social media
452
00:26:23,630 --> 00:26:26,217
con persone che come me
non riescono a dormire.
453
00:26:26,750 --> 00:26:29,790
Dopo l'ultimo film della
giornata, all'una di notte,
454
00:26:29,950 --> 00:26:32,910
calmo la mente con musica, birra e canne
455
00:26:33,230 --> 00:26:35,950
per non ruminare troppo e rilassarmi,
456
00:26:36,110 --> 00:26:38,950
pensare a qualcos'altro,
parlare, giocare,
457
00:26:39,110 --> 00:26:43,230
scaricare, dimenticare che il giorno
dopo sarà come il giorno prima.
458
00:26:43,710 --> 00:26:46,990
Vado a letto all'alba.
Finalmente mi cade addosso
459
00:26:47,150 --> 00:26:48,830
un sonno senza sogni.
460
00:26:48,990 --> 00:26:51,150
Un altro giorno senza assoluti.
461
00:26:54,110 --> 00:26:58,390
Niente disturba la routine dei miei
giorni, che sono tutti uguali.
462
00:26:58,550 --> 00:27:01,190
Schermo, tastiera, pacchi, scatole,
463
00:27:01,350 --> 00:27:03,990
gatto, coniglio, cena da solo.
464
00:27:04,390 --> 00:27:06,586
Sta piovendo. Leggo Virginie Despentes.
465
00:27:06,670 --> 00:27:10,950
Sta piovendo. Guardo dei film americani
per la selezione di un festival.
466
00:27:11,110 --> 00:27:13,030
Sta piovendo. Ascolto rap,
467
00:27:13,190 --> 00:27:14,990
mi esalto con Dooz Kawa,
468
00:27:15,150 --> 00:27:17,710
Les Chevals Hongrois, Lucio Bukowski.
469
00:27:18,070 --> 00:27:21,310
Mi sfida, guarda il mondo negli occhi,
470
00:27:21,910 --> 00:27:25,390
oscilla tra amara osservazione,
poetica abbagliante,
471
00:27:25,550 --> 00:27:27,190
e la ricerca della luce.
472
00:27:31,590 --> 00:27:35,990
Un giorno ricevo una chiamata da un
paio di amici registi portoghesi.
473
00:27:36,150 --> 00:27:39,190
Non sono lontani,
stanno tornando a Lisbona
474
00:27:39,350 --> 00:27:41,630
e chiedono di venirmi a trovare.
475
00:27:41,790 --> 00:27:45,590
Meno di 2 ore dopo,
i due João sono nella mia cucina.
476
00:27:45,950 --> 00:27:48,750
Il cielo si è cortesemente schiarito.
477
00:27:48,910 --> 00:27:52,110
Passiamo 2 giorni a discutere
delle complicate riprese
478
00:27:52,270 --> 00:27:55,070
del loro ultimo film,
a mangiare e a bere.
479
00:27:55,870 --> 00:27:58,110
Camminiamo nella foresta piovosa,
480
00:27:58,270 --> 00:28:00,520
osservando gli uccelli,
raccogliendo menta selvatica
481
00:28:00,550 --> 00:28:03,990
che subito dopo abbiamo usato
per dei cocktail improvvisati.
482
00:28:04,150 --> 00:28:07,350
Una delicata parentesi di
empatia, fantasia e battute
483
00:28:07,510 --> 00:28:09,663
che purtroppo si chiude troppo presto.
484
00:28:14,470 --> 00:28:18,550
Penso al film che voglio fare e
cerco di andare oltre una bozza.
485
00:28:18,790 --> 00:28:21,990
Il formato cronaca o diario
sembrano essere la soluzione.
486
00:28:22,150 --> 00:28:24,737
Metto in dubbio la
legittimità delle mie parole
487
00:28:24,830 --> 00:28:27,030
e la pertinenza del mio approccio.
488
00:28:27,190 --> 00:28:31,190
Usare la prima persona singolare:
non è un gesto vanesio?
489
00:28:32,230 --> 00:28:36,270
Ho tenuto un diario solo per qualche
giorno, per mancanza di perseveranza
490
00:28:36,430 --> 00:28:39,830
e per la paura di sprofondare
in un nanismo introspettivo,
491
00:28:39,990 --> 00:28:41,790
di non trovare la distanza
492
00:28:41,950 --> 00:28:46,830
per trasmettere e analizzare gli eventi che
scandiscono la mia esistenza e la mia era.
493
00:28:47,750 --> 00:28:49,710
Stereotipi, narcisismo,
494
00:28:49,870 --> 00:28:51,830
orgoglio, disonestà,
495
00:28:51,990 --> 00:28:55,600
autocommiserazione: queste sembrano le
molte possibili insidie del genere.
496
00:28:55,630 --> 00:28:57,270
Come evitarle?
497
00:28:58,150 --> 00:29:00,270
E questa impresa,
498
00:29:00,300 --> 00:29:03,180
basata sull'uso delle
immagini che ingerisco,
499
00:29:03,210 --> 00:29:05,465
non nasconde forse una
costruzione machiavellica
500
00:29:05,495 --> 00:29:08,945
della mia mente malata per
giustificare la mia cine-follia?
501
00:29:09,630 --> 00:29:11,040
Concepisco questo progetto
502
00:29:11,070 --> 00:29:13,790
con l'idea di diventare meno passivo,
503
00:29:13,950 --> 00:29:16,880
rendendo la mia bulimia
cinematografica dinamica e feconda.
504
00:29:16,910 --> 00:29:21,750
Ma sono come un drogato che
decide di non scacciare il vizio,
505
00:29:21,910 --> 00:29:24,310
ma di osservarlo e analizzarlo.
506
00:29:24,910 --> 00:29:27,750
La messa a distanza è
forse solo illusoria?
507
00:29:27,910 --> 00:29:31,230
Il progetto prevede di
mantenere la mia dipendenza
508
00:29:31,390 --> 00:29:33,950
e forse di aumentare questa dipendenza.
509
00:29:34,550 --> 00:29:37,790
Come liberarmi dalla mia
fatale attrazione per i film,
510
00:29:37,950 --> 00:29:40,711
un bastione estetico contro
la bruttezza del mondo?
511
00:29:42,310 --> 00:29:45,710
Mi convinco che la cosa
più importante al momento
512
00:29:45,870 --> 00:29:48,670
è porre queste domande,
non trovare una risposta.
513
00:29:48,830 --> 00:29:51,270
E meno male, non ne sarei capace.
514
00:29:56,470 --> 00:29:59,590
Nella mia valle, dove il
folklore fa rima con identità,
515
00:29:59,750 --> 00:30:02,394
i cosiddetti eventi culturali di solito
516
00:30:02,424 --> 00:30:04,830
si limitano a farse teatrali in dialetto
517
00:30:04,990 --> 00:30:06,790
o feste del raccolto.
518
00:30:06,950 --> 00:30:10,830
Sono sorpreso di scoprire un
concerto di Françoiz Breut,
519
00:30:10,990 --> 00:30:13,510
di cui ho seguito la carriera.
520
00:30:14,110 --> 00:30:16,800
La prima parte è di un
cantante di blues regionale
521
00:30:16,830 --> 00:30:19,150
che conosco da un po'.
522
00:30:19,870 --> 00:30:24,470
Tutto questo in un villaggio remoto da
cui non ricordo di essere mai passato.
523
00:30:24,750 --> 00:30:27,030
Ci vado con mia madre.
524
00:30:28,190 --> 00:30:32,870
Miracolosamente, la serata è mite e luminosa.
Si esibiscono all'aria aperta,
525
00:30:33,030 --> 00:30:35,750
sullo sfondo dei campi collinari,
526
00:30:36,510 --> 00:30:39,315
resi iridescenti da un sole
che pigramente tramonta.
527
00:30:40,550 --> 00:30:44,150
Il pubblico è attento,
sorridente, discreto.
528
00:30:44,310 --> 00:30:48,150
Piccoli monelli corrono sull'erba
vicino al palco, spensierati.
529
00:30:48,310 --> 00:30:52,790
Questa sera che si allunga generosamente fino
a dopo la mezzanotte è una felice eccezione.
530
00:30:53,670 --> 00:30:57,030
È come un altro luogo e un altro tempo.
531
00:30:58,110 --> 00:31:02,990
Françoiz Breut non canta "Ecran Total".
L'ho sentita qualche giorno prima.
532
00:31:03,150 --> 00:31:04,710
Comincia così:
533
00:31:04,870 --> 00:31:09,710
"Lampi nel riflesso dei suoi
occhi Cerca la luce in un abisso
534
00:31:09,870 --> 00:31:13,350
Sembra pieno di illusioni Gli
occhi inchiodati allo schermo"
535
00:31:13,950 --> 00:31:16,590
Ritorno inevitabilmente allo schermo.
536
00:31:16,750 --> 00:31:19,550
Scarico 100 film sovietici in 3 giorni e
537
00:31:19,710 --> 00:31:22,120
mi immergo nei film
della Germania dell'Est.
538
00:31:22,150 --> 00:31:24,750
La mia attrazione per
il cinema comunista
539
00:31:24,910 --> 00:31:28,110
probabilmente deriva dal
fatto che i suoi personaggi
540
00:31:28,270 --> 00:31:32,110
mettono in discussione il loro posto
nella società, la loro funzione,
541
00:31:32,270 --> 00:31:34,910
la loro utilità in un'utopia collettiva.
542
00:31:35,430 --> 00:31:39,350
Mettono in discussione il potere e il
lavoro, l'esercizio dell'autorità,
543
00:31:39,630 --> 00:31:42,070
l'educazione, la
trasmissione della storia.
544
00:31:43,110 --> 00:31:47,590
L'eroe dell'est ha una relazione
dialettica con il mondo,
545
00:31:47,750 --> 00:31:51,550
come un ingranaggio che deve
produrre una società egualitaria.
546
00:31:51,710 --> 00:31:53,830
È guidato da un ideale.
547
00:31:53,990 --> 00:31:58,630
Non mi dispiace che questo atteggiamento
derivi dall'indottrinamento ideologico.
548
00:31:58,790 --> 00:32:00,110
La sua dignità
549
00:32:00,270 --> 00:32:02,950
me lo fa sembrare più amabile
550
00:32:03,110 --> 00:32:07,830
del personaggio occidentale, determinato
da una ristretta idea di piacere,
551
00:32:07,990 --> 00:32:10,150
che è un diritto inalienabile.
552
00:32:10,750 --> 00:32:14,110
Quest'ultimo si definisce
raramente dalla sua cittadinanza.
553
00:32:14,270 --> 00:32:19,070
Soprattutto, afferma la sua singolarità.
Pensa di essere fuori dal comune.
554
00:32:19,590 --> 00:32:23,070
Uno sogna e produce, l'altro consuma.
555
00:32:28,150 --> 00:32:30,710
All'inizio di giugno,
spesso qui è burrascoso.
556
00:32:31,430 --> 00:32:35,230
Una notte, una roccia di
arenaria sopra il villaggio cade
557
00:32:35,390 --> 00:32:38,790
sul tetto di un vicino che
qualche anno fa aveva minacciato
558
00:32:38,950 --> 00:32:40,910
la mia troupe con una pistola
559
00:32:41,070 --> 00:32:42,875
mentre giravo nelle vicinanze.
560
00:32:42,950 --> 00:32:44,910
L'incidente mi fa ridere.
561
00:32:47,470 --> 00:32:49,910
Ricevo un nuovo computer che infesto
562
00:32:50,070 --> 00:32:52,430
di virus in 3 giorni.
563
00:32:52,590 --> 00:32:56,390
Il mio ex amante da cui devo
trasferirmi in autunno mi aiuta.
564
00:32:56,550 --> 00:33:00,830
Passiamo una settimana a reinstallare
programmi, pulire le porte USB,
565
00:33:00,990 --> 00:33:03,470
avviare, riavviare, consultare
566
00:33:03,630 --> 00:33:05,000
forum specializzati.
567
00:33:05,070 --> 00:33:08,510
E a bere. E a mangiare.
E a condividere film.
568
00:33:12,510 --> 00:33:15,280
Ho come voglia di vomitare
l'attualità degli ultimi giorni.
569
00:33:15,310 --> 00:33:16,950
È tutto nuovo, fresco,
570
00:33:17,110 --> 00:33:19,400
al di là delle Alpi,
nella terra di Tiziano e Pasolini.
571
00:33:19,430 --> 00:33:22,670
Ormai si può acquistare
il "Mein Kampf" ovunque.
572
00:33:23,470 --> 00:33:26,550
Le persone non sembrano molto
disturbate. Va tutto bene.
573
00:33:26,950 --> 00:33:28,450
In Florida, un fanatico
574
00:33:28,510 --> 00:33:31,470
ha appena sparato a 50
persone in un club gay.
575
00:33:31,750 --> 00:33:35,850
Ogni giorno porta incessantemente la
sua parte di stupore, disperazione
576
00:33:35,880 --> 00:33:38,912
e lutto che mi tiene dentro e
577
00:33:38,942 --> 00:33:41,242
incoraggia il mio autismo sociale.
578
00:33:42,590 --> 00:33:45,630
Sono sull'orlo del disfattismo
e della rassegnazione.
579
00:33:46,430 --> 00:33:50,190
Ma qualcosa dentro di me
continua a urlare. È assordante.
580
00:33:54,710 --> 00:33:57,430
Io e il mio amico vogliamo
tornare a Parigi.
581
00:33:57,590 --> 00:34:01,430
Mi spinge a fare il viaggio
in auto con altra gente.
582
00:34:01,590 --> 00:34:06,165
Mi dico che mi riempirò di
tranquillanti e farò finta di dormire.
583
00:34:07,510 --> 00:34:09,630
Non appena mettiamo i bagagli
584
00:34:09,790 --> 00:34:13,750
vicino alle mazze da golf del conducente,
non molto più vecchio di noi,
585
00:34:14,150 --> 00:34:17,990
sento che è un'incarnazione soddisfatta
del nuovo ordine economico.
586
00:34:18,630 --> 00:34:21,030
Non fuma in macchina.
587
00:34:21,190 --> 00:34:25,030
Ha una start-up e ascolta
musica mondiale standardizzata.
588
00:34:25,390 --> 00:34:26,750
Parla, perché
589
00:34:26,910 --> 00:34:30,030
con il carsharing,
incontri persone diverse.
590
00:34:30,630 --> 00:34:32,150
Si vanta di sua moglie,
591
00:34:32,310 --> 00:34:34,120
dei suoi figli, delle sue certezze,
592
00:34:34,150 --> 00:34:36,650
del suo successo,
dei suoi viaggi all'estero.
593
00:34:38,150 --> 00:34:42,910
"Vendo app a catene alberghiere che rilevano
i movimenti e gli acquisti dei clienti
594
00:34:43,070 --> 00:34:44,630
per influenzarli.
595
00:34:45,310 --> 00:34:46,830
Voi cosa fate?"
596
00:34:48,310 --> 00:34:51,270
Io sto zitto e mi mordo la
lingua. Nella mia testa,
597
00:34:51,430 --> 00:34:56,190
il testo di una canzone di Zippo
che ho scoperto non molto tempo fa:
598
00:34:56,670 --> 00:34:58,430
"Ora ho un'ascia."
599
00:35:01,030 --> 00:35:04,710
Quando arriviamo, la gente
urla sul Boulevard de Clichy.
600
00:35:04,870 --> 00:35:09,510
Quasi subito mi pento di essere venuto
quando vedo l'orda ubriaca e urlante
601
00:35:09,670 --> 00:35:12,670
davanti allo schermo gigante,
allestito dal Comune,
602
00:35:13,350 --> 00:35:15,720
per trasmettere qualche
partita di calcio.
603
00:35:16,710 --> 00:35:20,590
Questo incontro pubblico non
contravviene allo stato di emergenza.
604
00:35:20,750 --> 00:35:23,590
Bisognerà pure lasciar
andare le briglie, immagino.
605
00:35:23,620 --> 00:35:26,142
Niente di meglio del
calcio per soffocare
606
00:35:26,172 --> 00:35:28,922
il dissenso, distogliere
l'attenzione, creare
607
00:35:29,189 --> 00:35:33,491
l'illusione che "siamo tutti uniti".
Una distrazione utile!
608
00:35:34,430 --> 00:35:38,910
Trascino i bagagli attraverso la
massa rumorosa di facce dipinte.
609
00:35:39,430 --> 00:35:41,550
Il calcio tricolore.
610
00:35:41,710 --> 00:35:44,550
Fervore collettivo, idiozia trionfante,
611
00:35:44,710 --> 00:35:46,040
sciovinismo avvinazzato.
612
00:35:46,070 --> 00:35:48,070
Lo splendore del tifoso.
613
00:35:49,430 --> 00:35:52,350
Per tutta la settimana,
apro la finestra e sento
614
00:35:52,510 --> 00:35:55,790
la puzza di piscio e vomito
depositatisi nella notte,
615
00:35:55,950 --> 00:35:59,870
che fluiscono in rivoli grumosi nelle
grondaie. Per tutta la settimana,
616
00:36:00,030 --> 00:36:04,030
canzoni oscene, litigi, insulti, urla,
617
00:36:04,190 --> 00:36:05,600
esplosioni di violenza
618
00:36:05,630 --> 00:36:07,430
mi squarciano il sonno.
619
00:36:07,950 --> 00:36:10,480
Ora che la data del mio
trasferimento è fissata
620
00:36:10,510 --> 00:36:14,215
per l'inizio di ottobre,
dubito della mia decisione e mi chiedo
621
00:36:14,245 --> 00:36:18,785
se il villaggio ostile non sia meglio
di questa triste folla gioiosa.
622
00:36:20,230 --> 00:36:24,430
Resisto alla tentazione della sineddoche,
ma questa parte non è un tutto.
623
00:36:24,814 --> 00:36:27,454
Non è il tricolore che
sventolano gli avversari
624
00:36:27,484 --> 00:36:30,602
della legge sul lavoro il 14 giugno,
625
00:36:31,070 --> 00:36:34,470
desiderosi di frenare gli
eccessi liberali di un governo
626
00:36:34,630 --> 00:36:37,950
che disprezza beatamente il suo
elettorato e i suoi cittadini.
627
00:36:38,430 --> 00:36:41,030
Alcuni di loro si ergono ancora
628
00:36:41,190 --> 00:36:45,520
per difendere i loro diritti calpestati, per
far sentire la rabbia di essere cinicamente
629
00:36:45,550 --> 00:36:47,350
umiliati dai quadri politici,
630
00:36:47,510 --> 00:36:51,110
stimolati dai datori di lavoro,
asserviti alle grandi imprese.
631
00:36:52,350 --> 00:36:56,950
A chi resiste al mondo nuovo come
quello di Huxley, di 60 anni fa,
632
00:36:57,110 --> 00:37:00,550
replicano con bastoni,
gas lacrimogeni e cannoni ad acqua.
633
00:37:00,950 --> 00:37:03,103
Le carezze della polizia antisommossa.
634
00:37:06,030 --> 00:37:10,470
Pigro, rassegnato, non ho alcuna
speranza nel risultato degli scontri.
635
00:37:10,630 --> 00:37:13,150
Appoggio i manifestanti dal mio letto,
636
00:37:13,310 --> 00:37:15,790
gioendo del casino dei black bloc.
637
00:37:15,950 --> 00:37:19,870
Sogno banche bruciate,
stazioni di polizia lapidate,
638
00:37:20,030 --> 00:37:21,910
un nuovo disordine.
639
00:37:23,710 --> 00:37:26,070
Sui social media, pochi giorni dopo,
640
00:37:26,230 --> 00:37:28,590
vedo una citazione di Hermann Hesse
641
00:37:28,750 --> 00:37:30,772
pubblicata da un amico sconosciuto:
642
00:37:32,270 --> 00:37:35,920
"Avvampa dentro di me un desiderio selvaggio
di sentimenti forti, spettacolari,
643
00:37:35,950 --> 00:37:39,400
una rabbia contro questa vita piatta,
sfumata, normale e sterilizzata,
644
00:37:39,430 --> 00:37:41,720
e una voglia folle di
fracassare qualcosa:
645
00:37:41,750 --> 00:37:44,630
non so, un magazzino o una
cattedrale o me stesso,
646
00:37:44,790 --> 00:37:48,680
di commettere pazzie temerarie, di strappare
la parrucca a un paio di idoli venerati,
647
00:37:48,710 --> 00:37:51,760
di fornire a qualche scolaro ribelle il
desiderato biglietto ferroviario per Amburgo,
648
00:37:51,790 --> 00:37:55,200
di torcere il collo a qualche
rappresentante dell’ordine borghese.
649
00:37:55,230 --> 00:37:59,590
Questo infatti ho più che mai
odiato, aborrito e maledetto:
650
00:37:59,750 --> 00:38:02,077
questa soddisfazione,
la salute pacifica,
651
00:38:02,630 --> 00:38:04,750
il grasso ottimismo del borghese;
652
00:38:04,910 --> 00:38:08,390
la prospera disciplina dell’uomo
mediocre, normale, dozzinale."
653
00:38:12,590 --> 00:38:14,270
Ritorno in campagna.
654
00:38:14,430 --> 00:38:17,560
Gli scaffali si stanno svuotando
lentamente, troppo lentamente.
655
00:38:17,590 --> 00:38:19,790
La massa diminuisce appena.
656
00:38:19,950 --> 00:38:22,950
Tra un film e l'altro, giro in tondo.
657
00:38:23,110 --> 00:38:25,671
Sto lavorando a della musica
che i miei amici di Lisbona
658
00:38:25,701 --> 00:38:29,310
mi hanno chiesto di preparare per
l'aperturadi una mostra su di loro.
659
00:38:29,910 --> 00:38:32,410
Questo invito al Portogallo
sarebbe l'ideale,
660
00:38:32,550 --> 00:38:36,230
se la prospettiva di un viaggio
non bastasse a rendermi ansioso.
661
00:38:36,390 --> 00:38:38,151
Ho un mal di denti in arrivo.
662
00:38:38,270 --> 00:38:40,770
Peggiora di giorno in giorno.
Somatizzazione?
663
00:38:41,310 --> 00:38:42,590
Ipocondria?
664
00:38:42,950 --> 00:38:46,440
Sono diffidente nei confronti del mio corpo
e delle reazioni della mente all'ansia.
665
00:38:46,470 --> 00:38:50,110
Sento solo un leggero dolore,
ma sento che sta per esplodere.
666
00:38:50,270 --> 00:38:53,910
Ingoio antidolorifici nella
speranza di frenare il dolore.
667
00:38:54,590 --> 00:38:56,790
Il viaggio è come un'avventura:
668
00:38:56,950 --> 00:38:59,103
per raggiungere la cittadina costiera,
669
00:38:59,310 --> 00:39:03,030
vado in auto e in treno,
passo una notte a Strasburgo,
670
00:39:03,190 --> 00:39:06,870
poi un autobus all'alba senza aver
dormito per un aeroporto tedesco
671
00:39:07,030 --> 00:39:08,510
e un volo a Porto.
672
00:39:08,990 --> 00:39:13,270
Altri 30 minuti in metropolitana prima
di incontrare finalmente i miei amici,
673
00:39:13,430 --> 00:39:18,310
completamente assorbiti dagli ultimi
problemi prima dell'apertura.
674
00:39:20,390 --> 00:39:25,390
C'è stato un attentato in Turchia prima
della mia partenza e durante il soggiorno,
675
00:39:25,550 --> 00:39:29,950
sono l'Iraq il 3 luglio, poi la
Siria il 5 luglio a contare i morti.
676
00:39:30,750 --> 00:39:33,087
Non ho voglia di oziare al sole
677
00:39:33,117 --> 00:39:35,704
o percorrere le stradine
che conosco a memoria.
678
00:39:36,990 --> 00:39:41,230
Leggo per ore nella mia stanza d'albergo
fino a quando non è l'ora di mettere musica.
679
00:39:42,310 --> 00:39:47,175
Ho fatto una selezione che fa riferimento
all'universo cinematografico dei miei amici.
680
00:39:47,910 --> 00:39:51,430
Inserisco il valzer composto
da David Mansfield per
681
00:39:51,590 --> 00:39:55,990
"I cancelli del cielo". Il mondo del
regista è lontano da quello dei miei amici
682
00:39:56,150 --> 00:39:58,590
che lo rispettano senza idolatrarlo,
683
00:39:58,990 --> 00:40:01,990
ma mi sembra che questo
valzer ci stia bene
684
00:40:02,430 --> 00:40:05,830
nella malinconia del ventoso
crepuscolo portoghese.
685
00:40:06,310 --> 00:40:08,202
I festeggiamenti stanno finendo.
686
00:40:08,310 --> 00:40:12,376
Sono contento di averlo fatto, nonostante
l'apprensione e la mancanza di pratica.
687
00:40:12,790 --> 00:40:14,040
Mi fa piacere vedere
688
00:40:14,070 --> 00:40:17,110
alcuni amici. Mi vengono
presentate facce sconosciute.
689
00:40:17,270 --> 00:40:18,684
Bevo un ultimo drink.
690
00:40:19,350 --> 00:40:21,310
Riaccendo il telefono.
691
00:40:21,830 --> 00:40:25,670
Improvvisamente scopro,
mentre scorro le notizie,
692
00:40:25,830 --> 00:40:27,790
che Michael Cimino è morto.
693
00:40:28,630 --> 00:40:30,310
È un'ironia funesta.
694
00:40:30,470 --> 00:40:32,318
Una crudele svolta del destino.
695
00:40:32,550 --> 00:40:34,630
La coincidenza mi perturba.
696
00:40:37,070 --> 00:40:39,630
Il giorno successivo,
torniamo a Lisbona.
697
00:40:39,990 --> 00:40:42,360
Mi piace passare il
tempo con i miei amici,
698
00:40:42,390 --> 00:40:44,630
ma non posso godermi questa vacanza.
699
00:40:44,790 --> 00:40:47,682
Mi fanno male i denti,
butto giù un sacco di medicine,
700
00:40:47,910 --> 00:40:50,750
esco dalla mia stanza solo
per non essere maleducato
701
00:40:50,910 --> 00:40:52,550
con i miei ospiti.
702
00:40:53,910 --> 00:40:58,327
La morte colpisce dove vuole
quest'estate, che è già iniziata male.
703
00:40:59,150 --> 00:41:01,550
Il prossimo a morire è Abbas Kiarostami.
704
00:41:02,310 --> 00:41:04,630
Ricordo il suo film "The Passenger",
705
00:41:04,790 --> 00:41:07,670
una sera quando abbiamo
sfidato i tifosi di calcio
706
00:41:07,830 --> 00:41:11,080
che si riversavano nella metro,
nelle strade e piazze.
707
00:41:11,310 --> 00:41:13,655
Questa folla effervescente sembra molto
708
00:41:13,685 --> 00:41:16,035
meno ripugnante di quella che urlava,
709
00:41:16,590 --> 00:41:19,510
nella puzza di birra
calda e testosterone,
710
00:41:19,670 --> 00:41:22,230
due settimane prima
sotto il cielo parigino.
711
00:41:23,630 --> 00:41:28,230
Scopriamo "La notte all'incrocio" di
Jean Renoir alla Cinemateca di Lisbona
712
00:41:28,390 --> 00:41:32,670
e quella notte mi addormento e
sogno tartarughe e oppiacei.
713
00:41:37,550 --> 00:41:41,181
Al ritorno, mi impongo di tergiversare
e di comportarmi come un adulto:
714
00:41:41,350 --> 00:41:45,230
contatto un dentista. Disinfetta, cura,
715
00:41:45,390 --> 00:41:49,950
decalcifica, trapana, prende impronte,
corone e molto altro ancora.
716
00:41:50,110 --> 00:41:53,350
Per evitare di unirmi alla
coorte degli sdentati,
717
00:41:53,510 --> 00:41:56,670
pianifico appuntamenti
settimanali fino al trasloco
718
00:41:56,830 --> 00:42:00,910
e sacrifico il gruzzoletto che
doveva facilitare la mia partenza
719
00:42:01,470 --> 00:42:03,550
per il conto che mi aspetta.
720
00:42:08,870 --> 00:42:12,762
Il 14 luglio, si svolge invariabilmente
il mercato delle pulci del villaggio.
721
00:42:13,190 --> 00:42:15,760
Prigioniero del mio ritmo
notturno, non sono a letto
722
00:42:15,790 --> 00:42:19,950
quando all'alba vengono
allestiti i primi banchi.
723
00:42:20,470 --> 00:42:23,350
Il bar, che lavorerà ininterrottamente
724
00:42:23,510 --> 00:42:26,670
fino a tarda notte,
serve i primi bevitori.
725
00:42:27,443 --> 00:42:30,493
Io mi sdraio, con le finestre
e le persiane chiuse
726
00:42:30,560 --> 00:42:32,739
che mi proteggono dal rumore.
727
00:42:35,430 --> 00:42:38,670
Emergo qualche ora dopo,
sradicato dal sonno
728
00:42:38,830 --> 00:42:40,550
da un suono muto, ondulante,
729
00:42:40,710 --> 00:42:43,670
come se sciami di insetti
mi ronzassero nel cranio.
730
00:42:44,710 --> 00:42:46,590
Quando apro le finestre,
731
00:42:46,750 --> 00:42:50,270
ai miei piedi si dispiega una marea
umana, una sinfonia dissonante
732
00:42:50,430 --> 00:42:54,816
prodotta da centinaia di esecutori che
passeggiano da uno stand all'altro.
733
00:42:55,670 --> 00:42:59,990
Un torrente ruggente di chiacchiere,
interiezioni e grida.
734
00:43:00,510 --> 00:43:02,240
Portafogli scattano da tutte le parti.
735
00:43:02,270 --> 00:43:04,910
Gli oggetti, nell'attesa cristallizzata
736
00:43:05,070 --> 00:43:07,710
di una seconda vita,
vengono pesati e negoziati.
737
00:43:08,750 --> 00:43:12,270
Vanno a caccia di un affare sepolto
nella polvere e nella sporcizia:
738
00:43:12,430 --> 00:43:14,990
un gingillo magico, un rosario sacro,
739
00:43:15,150 --> 00:43:19,470
un passeggino rinascimentale, un capolavoro
sconosciuto sotto una crosta rustica.
740
00:43:19,910 --> 00:43:23,270
I venditori agguerriti intortano,
inventano una nuova mitologia
741
00:43:23,430 --> 00:43:27,710
per ogni cianfrusaglia, a beneficio
delle persone il cui sguardo indugia
742
00:43:27,870 --> 00:43:31,270
su una bambola di cera senza
occhi o uno sgabello traballante.
743
00:43:31,590 --> 00:43:35,990
Ogni tanto un bambino si prende
uno schiaffo, accompagnato da
744
00:43:36,150 --> 00:43:39,270
"Te lo sei meritato" e
le urla che seguono.
745
00:43:39,550 --> 00:43:42,990
O una fisarmonica nauseabonda che
all'improvviso si fa più forte
746
00:43:43,150 --> 00:43:44,840
e raggiunge le mie orecchie.
747
00:43:44,870 --> 00:43:47,910
Se queste sono le persone
con cui vivo da mesi,
748
00:43:48,150 --> 00:43:50,670
perché porre fine alla mia solitudine?
749
00:43:52,430 --> 00:43:54,322
Chiudo le persiane, precipitando
750
00:43:54,390 --> 00:43:57,190
il soggiorno in
un'oscurità rassicurante.
751
00:43:57,910 --> 00:44:02,110
Ma questa protezione improvvisata
attenua a malapena il ruggito esterno.
752
00:44:02,270 --> 00:44:04,510
Mi siedo al computer,
753
00:44:04,670 --> 00:44:07,190
metto le cuffie, alzo il volume,
754
00:44:07,350 --> 00:44:09,950
mi rollo una canna,
mi abbandono alla musica.
755
00:44:11,910 --> 00:44:15,430
Ascolto nuova musica nelle mie
passeggiate virtuali, guardo clip,
756
00:44:15,590 --> 00:44:18,270
e trovo una traccia, che ha già 3 anni,
757
00:44:18,430 --> 00:44:21,310
che coincide perfettamente
con il mio umore.
758
00:44:21,470 --> 00:44:26,298
Un umore irritato e seccato che mi
prende sempre durante le feste.
759
00:44:26,950 --> 00:44:29,643
Ancora più opprimenti
sono le feste nazionali,
760
00:44:29,673 --> 00:44:32,478
quando la gente sfila e si
pavoneggia col tricolore.
761
00:44:32,510 --> 00:44:35,510
I giorni di orgoglio e
contentezza storica.
762
00:44:36,190 --> 00:44:40,150
La canzone è "La France
des Epiciers" di Gontard.
763
00:44:40,310 --> 00:44:42,910
Fa: "Vedi, nonno?
764
00:44:43,390 --> 00:44:45,430
Ci danno gli stessi giocattoli
765
00:44:45,590 --> 00:44:47,830
Religione, egoismo, gloria
766
00:44:47,990 --> 00:44:51,400
Bei crimini in prima serata Treni
che deragliano e non arrivano mai
767
00:44:51,430 --> 00:44:53,830
E tutto questo feticismo per la bandiera
768
00:44:54,550 --> 00:44:57,070
Come fai ad adorare un pezzo di stoffa?"
769
00:44:57,910 --> 00:45:00,390
L'ascolto 2, 3, 4 volte.
770
00:45:00,830 --> 00:45:04,110
Per superare la mia prima
emozione e sperimentare il testo.
771
00:45:04,270 --> 00:45:08,816
C'è una inaspettata somiglianza
tra il testo e la mia giornata.
772
00:45:09,630 --> 00:45:12,750
Decido di pubblicarla sulla
mia bacheca di Facebook.
773
00:45:13,590 --> 00:45:16,110
Poche ore dopo,
preparo un'insalata di ceci
774
00:45:16,390 --> 00:45:19,630
e scendo a cercare mia mamma
e la sua migliore amica
775
00:45:19,790 --> 00:45:21,750
per invitarle ad assaggiarla.
776
00:45:22,430 --> 00:45:25,630
Quella notte, qualcuno bussa
alla mia porta. È un amico
777
00:45:25,790 --> 00:45:29,470
che conosco da molto tempo.
Non ci sentiamo da anni.
778
00:45:30,350 --> 00:45:32,068
Sorridente e un po' ubriaco,
779
00:45:32,110 --> 00:45:35,150
è qui per recuperare il
tempo perduto, dice,
780
00:45:35,310 --> 00:45:37,270
prima che io parta per sempre.
781
00:45:37,470 --> 00:45:40,190
Beviamo molta birra e brandy.
782
00:45:40,390 --> 00:45:43,710
Io infilo qualche parola,
ma soprattutto lascio parlare lui.
783
00:45:43,990 --> 00:45:46,270
Adora ascoltare la propria voce.
784
00:45:46,430 --> 00:45:48,710
L'ebbrezza mi spinge ad ascoltare.
785
00:45:48,950 --> 00:45:52,110
Se ne va, barcollando,
poco prima dell'alba.
786
00:45:52,750 --> 00:45:55,670
Qualche istante prima,
ho guardato il mio computer
787
00:45:56,150 --> 00:45:58,830
e ho letto dell'attacco
terroristico di Nizza.
788
00:46:00,150 --> 00:46:02,852
Non credo di conoscere nessuno che
789
00:46:02,882 --> 00:46:05,840
possa partecipare alla festa
del Giorno della Bastiglia,
790
00:46:05,870 --> 00:46:07,790
men che meno in Costa Azzurra.
791
00:46:08,310 --> 00:46:11,390
E mi sdraio, assonnato,
nelle vigne del Signore.
792
00:46:15,670 --> 00:46:17,670
Mi sveglio, tutto rigido.
793
00:46:17,830 --> 00:46:21,590
Mi rifiuto di vedere le immagini
pubblicate sui siti di notizie.
794
00:46:21,750 --> 00:46:24,830
In un lampo, visualizzo
il dubbio corteo,
795
00:46:25,110 --> 00:46:26,654
le assurde associazioni,
796
00:46:26,790 --> 00:46:29,590
la manipolazione delle
emozioni, il dolore,
797
00:46:29,750 --> 00:46:32,110
i corpi, l'emoglobina, le lacrime,
798
00:46:32,270 --> 00:46:35,270
la rabbia che scateneranno
nei giorni a venire.
799
00:46:35,430 --> 00:46:38,870
I ritratti su cui verrà
deposta la bandiera francese.
800
00:46:39,030 --> 00:46:43,270
Il lutto che unisce un paese lacerato.
Tutti nel sangue. Tutti uniti.
801
00:46:43,710 --> 00:46:47,710
Le biografie delle vittime accompagnate
da un ritratto sorridente,
802
00:46:47,870 --> 00:46:50,430
gentilezza, innocenza
abbattuta a mezz'aria.
803
00:46:50,990 --> 00:46:52,550
La fabbrica dei martiri.
804
00:46:52,710 --> 00:46:55,790
È lei, è lui, sei tu, sono io.
805
00:46:56,670 --> 00:46:59,750
Lo spudorato sfruttamento
dell'afflizione
806
00:46:59,910 --> 00:47:01,560
per limitare sempre di più,
807
00:47:01,590 --> 00:47:05,470
per ridurre le libertà individuali.
Lo scaricabarile di responsabilità,
808
00:47:05,910 --> 00:47:07,920
il barometro della paura crescente,
809
00:47:07,950 --> 00:47:10,790
quanti punti può farti
guadagnare nei sondaggi,
810
00:47:10,950 --> 00:47:12,910
l'opportunismo dei becchini,
811
00:47:13,070 --> 00:47:17,390
l'analisi dei pensatori ufficiali,
sempre prontamente nei media,
812
00:47:17,550 --> 00:47:20,000
la pornografia dell'orrore,
la ragione su Twitter,
813
00:47:20,030 --> 00:47:23,190
il veleno dei troll,
la fame di capri espiatori,
814
00:47:23,350 --> 00:47:26,430
il profumo della vendetta,
il razzismo soggiacente,
815
00:47:26,590 --> 00:47:28,710
la giustificazione dei potenti mezzi,
816
00:47:28,870 --> 00:47:31,320
il condizionamento della sicurezza,
l'ingiunzione difensiva,
817
00:47:31,350 --> 00:47:33,068
i ragionamenti incompetenti.
818
00:47:33,470 --> 00:47:36,870
La paura, la grande cacciatrice,
unificatrice insuperabile.
819
00:47:37,390 --> 00:47:40,590
Per chi sono i serpenti che
sibilano nella tua testa?
820
00:47:42,510 --> 00:47:46,310
Chiudo gli occhi, mi tappo le
orecchie, mi premo le tempie.
821
00:47:46,470 --> 00:47:47,830
Ma sento comunque
822
00:47:47,990 --> 00:47:51,670
sempre più chiaramente il suono
degli stivali che tornano.
823
00:47:52,510 --> 00:47:54,630
Sono l'unico a sentirlo?
824
00:47:55,070 --> 00:47:59,550
Quali effetti avranno le nostre
incoerenze sulle prossime elezioni?
825
00:48:00,150 --> 00:48:02,670
I grandi mostri seguiranno
i piccoli mostri
826
00:48:02,830 --> 00:48:05,830
che si succedono da decenni?
827
00:48:06,470 --> 00:48:08,579
In questo caos, anche più del solito,
828
00:48:08,710 --> 00:48:13,150
non so come affrontare l'incoerenza
nella mia vita derisoria.
829
00:48:13,310 --> 00:48:17,710
Le mie procrastinazioni, ansie,
dubbi, le mie barricate estetiche,
830
00:48:17,870 --> 00:48:21,510
le abitudini ridicole dietro le
quali ho eretto un muro illusorio
831
00:48:21,670 --> 00:48:26,430
contro la violenza del mondo:
sembra tutto così egoistico, così vano.
832
00:48:29,710 --> 00:48:31,030
Luglio continua,
833
00:48:31,190 --> 00:48:36,001
srotolando incessantemente una rete di
abominazioni e aberrazioni estreme.
834
00:48:36,390 --> 00:48:40,750
Le purghe turche, Adama Traoré,
la legge sul lavoro imposta,
835
00:48:40,910 --> 00:48:43,430
l'evacuazione dei richiedenti asilo,
836
00:48:43,590 --> 00:48:45,710
e in meno di una settimana,
837
00:48:45,870 --> 00:48:48,830
Monaco, Kabul e St Etienne du Rouvray.
838
00:48:49,390 --> 00:48:51,830
Il sole splende, le vittime piovono,
839
00:48:51,990 --> 00:48:55,910
le bombe esplodono,
sfruttano la confusione,
840
00:48:56,070 --> 00:48:58,830
lo stupore e il torpore della vacanza
841
00:48:58,990 --> 00:49:02,710
per imporre il loro nuovo ordine
liberale, calpestare i lavoratori,
842
00:49:02,870 --> 00:49:05,950
eliminare gli antiestetici
campi dalle strade.
843
00:49:06,110 --> 00:49:08,470
Mettere a posto. Fare prova di forza.
844
00:49:08,630 --> 00:49:13,030
Rassicurare. Sgomberare.
Editti e decreti. Manette e manganelli.
845
00:49:13,190 --> 00:49:15,910
Taser e lanciagranate. Nauseante.
846
00:49:17,190 --> 00:49:21,230
L'ascesa dei sentimenti famigliari
di colpa e cattiva coscienza
847
00:49:21,390 --> 00:49:24,160
di essere uno spettatore
impotente di questo diluvio,
848
00:49:24,190 --> 00:49:26,830
una larva anonima protetta
849
00:49:26,990 --> 00:49:28,550
dalla mia pelle bianca.
850
00:49:30,950 --> 00:49:35,870
"I See a Darkness", il lamento di
Bonnie Prince Billy, mi perseguita.
851
00:49:36,270 --> 00:49:38,110
Mi trafigge, mi accarezza,
852
00:49:38,270 --> 00:49:40,190
mi consola, mi rattrista.
853
00:49:40,350 --> 00:49:42,670
Si allontana, io mi avvicino, scappo,
854
00:49:42,990 --> 00:49:46,310
torna indietro, si trasforma
in un fazzoletto, un sudario,
855
00:49:46,470 --> 00:49:50,830
un amuleto, una nuvola, una tempesta,
un compagno di sventura.
856
00:49:57,430 --> 00:49:59,430
Mi aggrappo al cemento,
857
00:49:59,590 --> 00:50:02,110
allo svuotamento infinito
dell'appartamento.
858
00:50:02,270 --> 00:50:04,684
Tieniti occupato, lavora,
penserai di meno.
859
00:50:05,030 --> 00:50:06,835
Non è mica un'impresa da poco!
860
00:50:06,870 --> 00:50:10,270
Se solo accettasi la
diversione, ma non posso.
861
00:50:10,430 --> 00:50:14,520
La mia libido trionfa come nel ruolo di
bella addormentata, dal russare paralitico.
862
00:50:14,550 --> 00:50:16,630
I miei desideri sono criogenizzati.
863
00:50:17,350 --> 00:50:21,230
Allora quando ho finito
di togliere e imballare,
864
00:50:21,390 --> 00:50:25,270
di smontare mensole, torno dai
miei finti fratelli di celluloide,
865
00:50:25,550 --> 00:50:28,270
i film. Una ripetizione
di giorni identici,
866
00:50:28,430 --> 00:50:31,310
la cui unica variante
è il menù cinefilo.
867
00:50:32,150 --> 00:50:33,630
Notti identiche
868
00:50:33,790 --> 00:50:37,070
dove il colpo mortale è dato
dalla cannabis e dal luppolo.
869
00:50:37,550 --> 00:50:41,830
Il lunedì è uguale al martedì.
Il giovedì è una fotocopia del mercoledì.
870
00:50:41,990 --> 00:50:45,310
Corridoi di giorni e
settimane che formano
871
00:50:45,550 --> 00:50:47,510
un labirinto di specchi scuri.
872
00:50:48,910 --> 00:50:51,237
Quasi mi dimentico che
dietro le persiane
873
00:50:51,550 --> 00:50:52,910
è estate.
874
00:50:53,070 --> 00:50:55,230
Gli amici fedeli me lo ricordano.
875
00:50:55,510 --> 00:50:59,230
Molti vengono da Nantes,
Strasburgo, Parigi
876
00:50:59,390 --> 00:51:03,630
per fare un ultimo giro nei boschi,
passare un po' di tempo fuori città.
877
00:51:03,790 --> 00:51:06,670
Discussioni da ubriachi,
dibattiti, cazzate.
878
00:51:06,830 --> 00:51:09,635
Riscaldiamo cuori e menti,
ci rinfreschiamo la gola,
879
00:51:10,070 --> 00:51:11,760
condividiamo le nostre preoccupazioni,
880
00:51:11,790 --> 00:51:16,270
dissezioniamo i nostri terrori, fingiamo
di rassicurarci e dimenticare per un po'.
881
00:51:17,270 --> 00:51:19,075
A ciascuno le sue singolarità.
882
00:51:19,390 --> 00:51:22,280
Alcuni provano il travestitismo,
altri sono ossessionati
883
00:51:22,310 --> 00:51:24,510
dal tutelarsi dalla malattia di Lyme,
884
00:51:25,190 --> 00:51:27,560
alcuni si sforzano di
scrivere un western,
885
00:51:27,630 --> 00:51:29,470
chi Lacan, chi Hannah Arendt
886
00:51:29,910 --> 00:51:31,350
o San Antonio,
887
00:51:31,510 --> 00:51:33,430
pompiere o piromane,
888
00:51:33,590 --> 00:51:35,430
chi prescrive o ingoia,
889
00:51:35,710 --> 00:51:37,230
borghese o bohémien.
890
00:51:39,430 --> 00:51:40,750
Tutti perdenti!
891
00:51:42,950 --> 00:51:46,790
Durante le passeggiate, parliamo
dell'erosione delle nostre certezze,
892
00:51:46,950 --> 00:51:51,550
rimpiangiamo la perdita dei valori
da cui siamo stati formati.
893
00:51:51,710 --> 00:51:54,510
Fuori dalla corsa,
non nella corsa dei topi.
894
00:51:55,630 --> 00:51:59,870
Esaminiamo il mondo e troviamo un
po' d'orgoglio nell'essere anomalie,
895
00:52:00,030 --> 00:52:02,030
per quanto atomizzate e derisorie.
896
00:52:02,590 --> 00:52:05,305
Su un sentiero, i cervi che si fermano
897
00:52:05,335 --> 00:52:08,785
per un momento prima di scomparire
con la stessa velocità,
898
00:52:09,351 --> 00:52:13,390
o farfalle che succhiano dai
cardi alla luce del tramonto
899
00:52:13,550 --> 00:52:17,230
ci ricordano la possibilità
di una bellezza non corrotta.
900
00:52:18,030 --> 00:52:22,030
Appena salvato da un cliché da cartolina,
da una carineria improvvisata,
901
00:52:22,190 --> 00:52:25,390
consensuale, unanime e priva di cinismo.
902
00:52:29,950 --> 00:52:32,400
Per la prima volta da
quando sono arrivato qui,
903
00:52:32,430 --> 00:52:35,790
a volte mi perdo in queste
passeggiate con gli amici,
904
00:52:36,310 --> 00:52:40,630
perdo la mia bussola interiore,
dimentico la strada non appena l'ho percorsa,
905
00:52:40,790 --> 00:52:43,290
fraintendo e confondo i
punti di riferimento,
906
00:52:43,710 --> 00:52:47,390
salgo invece di scendere,
penso al nord e vado verso sud.
907
00:52:47,790 --> 00:52:50,790
Mi perdo nel verde dei Vosgi.
908
00:52:51,270 --> 00:52:53,670
Ma trovi sempre, quasi con rimpianto,
909
00:52:53,830 --> 00:52:58,750
la strada giusta, il frigorifero traboccante,
il comfort dei divani di seconda mano.
910
00:52:58,910 --> 00:53:02,110
La tana in cui crolli,
troppo stanco per pensare.
911
00:53:02,830 --> 00:53:05,310
Ammutolisci e digerisci pigramente.
912
00:53:05,470 --> 00:53:09,070
La notte si è degnata di cadere.
Le campane continuano a suonare.
913
00:53:10,270 --> 00:53:14,430
Domani gli amici se ne andranno,
portando mobili o ceramiche
914
00:53:15,110 --> 00:53:17,590
o una pila di dischi o libri.
915
00:53:18,150 --> 00:53:21,350
Grazie per avermi aiutato a
sgombrare. Non ho ancora finito.
916
00:53:23,230 --> 00:53:25,950
E faccio sempre la stessa domanda:
917
00:53:26,950 --> 00:53:28,950
perché non guardiamo un film?
918
00:53:34,150 --> 00:53:37,670
Ancora 2 mesi.
Dentro di me, pesto i piedi.
919
00:53:37,950 --> 00:53:41,390
I giorni passati da solo si allungano
e scivolano al rallentatore.
920
00:53:41,550 --> 00:53:46,510
Ho concluso questo capitolo della mia
vita e voglio passare al prossimo.
921
00:53:46,670 --> 00:53:49,750
Scegliere i nuovi mulini a
vento che dovrò combattere.
922
00:53:50,590 --> 00:53:53,430
Ma il cuore di agosto batte debolmente.
923
00:53:53,670 --> 00:53:55,840
Palpitazioni vacanziere che scherniscono
924
00:53:55,870 --> 00:54:00,630
la mia terribile impazienza di lasciare
questa vita quotidiana piena di ripetizioni
925
00:54:00,790 --> 00:54:03,190
e condizionamento autosufficiente.
926
00:54:03,550 --> 00:54:07,925
Gli amici che probabilmente mi
sosterranno si godono la pausa di agosto.
927
00:54:09,470 --> 00:54:13,030
Il mondo è immobile,
pietrificato dal caldo stagionale.
928
00:54:13,190 --> 00:54:15,430
Punto morto. Sospensione del calendario.
929
00:54:16,270 --> 00:54:19,510
Mia madre e il mio patrigno
sono partiti per 10 giorni.
930
00:54:19,670 --> 00:54:21,680
Sbatto le ali da solo nel mio barattolo,
931
00:54:21,710 --> 00:54:25,150
come un insetto inchiodato a
terra dal suo guscio pesante
932
00:54:25,310 --> 00:54:28,190
e le cui zampe si agitano
disperatamente in aria.
933
00:54:28,350 --> 00:54:31,470
Il tempo libero mi permette di ripassare
934
00:54:31,630 --> 00:54:34,670
ciascuno degli ostacoli a
volontà e in dettaglio,
935
00:54:34,830 --> 00:54:37,750
di prevedere ossessivamente
ogni possibile problema.
936
00:54:38,470 --> 00:54:43,150
Amplifica i fastidi, martella dei dubbi,
deride la mia vulnerabilità.
937
00:54:44,270 --> 00:54:48,390
Gli attacchi di ansia che riuscivo
a scacciare stanno tornando.
938
00:54:48,550 --> 00:54:50,950
Senza preavviso, succede e basta.
939
00:54:51,110 --> 00:54:55,110
Mangio, guardo un film o organizzo i dischi.
All'improvviso, come una diga
940
00:54:55,270 --> 00:54:57,590
che cede alla troppa pressione,
941
00:54:57,750 --> 00:55:00,600
si scatena un'inondazione di
pensieri confusi e contraddittori
942
00:55:00,630 --> 00:55:04,230
che irrita impietosamente
tutto il mio cervello.
943
00:55:04,390 --> 00:55:07,586
Sono attaccato da frecce riflessive
attaccano la mia ragione.
944
00:55:08,110 --> 00:55:11,710
Sono colonizzato da ondate di paura,
sulle montagne russe,
945
00:55:11,870 --> 00:55:14,327
teletrasportato nel
corridoio di Alphaville.
946
00:55:14,470 --> 00:55:17,590
A ogni porta, il vuoto mi risucchia.
947
00:55:17,750 --> 00:55:20,000
Una carrellata sparata sulla
mia coscienza assediata
948
00:55:20,030 --> 00:55:23,430
che chiede invano pietà e si arrende.
949
00:55:23,590 --> 00:55:27,350
Le idee diventano confuse e sfocate,
ispessite e oscurate.
950
00:55:27,510 --> 00:55:29,360
Immagini non collegate si scontrano.
951
00:55:29,390 --> 00:55:31,710
Il cuore mi batte forte, ma sono solo.
952
00:55:32,190 --> 00:55:35,630
È un attacco di sinapsi,
uno tsunami sui miei neuroni.
953
00:55:36,110 --> 00:55:38,870
Ho il respiro corto. Sta finendo l'aria.
954
00:55:39,030 --> 00:55:42,030
Tentano di asfissiarmi nel vortice.
955
00:55:42,190 --> 00:55:43,908
Il cure batte all'impazzata.
956
00:55:43,990 --> 00:55:46,550
Voglio urlare, ma non esce alcun suono.
957
00:55:47,030 --> 00:55:50,710
Ho un nodo in gola, il diaframma
in spasmi, le tempie bagnate,
958
00:55:50,870 --> 00:55:54,670
la fronte irritata dal sudore,
sotto le braccia si forma la colla.
959
00:55:55,270 --> 00:55:58,150
Dove sono le mie stampelle
chimiche? Presto,
960
00:55:58,310 --> 00:56:01,510
il flacone verde e blu.
La pillola sotto la lingua.
961
00:56:01,990 --> 00:56:05,990
Lascio sciogliere questo salvatore blando
e farinoso, mi sporgo dalla finestra,
962
00:56:06,150 --> 00:56:10,030
prendo aria, provo a regolare
il respiro. È troppo presto.
963
00:56:10,390 --> 00:56:14,030
La testa corre ancora in modo
anarchico. Cerco di accelerare
964
00:56:14,190 --> 00:56:17,830
gli effetti, di sfinire il corpo,
la trepidazione interna.
965
00:56:18,030 --> 00:56:22,910
Corro in tutte le stanze, metto la testa
sotto l'acqua, ripercorro i miei passi,
966
00:56:23,070 --> 00:56:26,990
mi giro, mi siedo, mi alzo,
mi sdraio, mi rialzo.
967
00:56:28,470 --> 00:56:33,270
E fedele all'appuntamento, anche se sempre in
ritardo, la remissione appare in lontananza.
968
00:56:33,910 --> 00:56:38,390
In onde successive, con crescente
potere abrasivo, mentre si avvicinano.
969
00:56:38,550 --> 00:56:40,990
Il caos si dissipa,
la confusione svanisce,
970
00:56:41,350 --> 00:56:43,430
le pulsazioni folli rallentano.
971
00:56:43,590 --> 00:56:46,440
Si diffondono ondate calmanti,
che lentamente neutralizzano
972
00:56:46,470 --> 00:56:48,830
e vincono il nemico.
973
00:56:49,270 --> 00:56:52,630
È un armistizio temporaneo,
una fragile pace neuronale.
974
00:56:54,377 --> 00:56:57,185
Ma non dura a lungo, questi episodi
975
00:56:57,215 --> 00:56:59,865
si moltiplicano,
destabilizzanti e casuali.
976
00:57:00,390 --> 00:57:04,870
Anche se li supero, la loro
frequenza e intensità mi spaventano.
977
00:57:05,030 --> 00:57:09,670
Mi sento sminuito dall'uso dei
farmaci, umiliato a non riuscire
978
00:57:09,830 --> 00:57:12,720
a ripristinare un percorso
razionale con la forza di volontà.
979
00:57:12,750 --> 00:57:15,470
Un'altra sconfitta che devo accettare.
980
00:57:15,950 --> 00:57:18,450
La somma dei miei fallimenti,
mi rendo conto,
981
00:57:18,990 --> 00:57:21,670
mi rende un adulto
instabile, incompiuto,
982
00:57:21,830 --> 00:57:24,312
tanto quanto, se non più,
dei pochi e illusori
983
00:57:24,342 --> 00:57:27,092
successi personali a
cui mi sono aggrappato.
984
00:57:33,870 --> 00:57:37,390
A volte una consolazione
inaspettata deriva dalla natura.
985
00:57:37,550 --> 00:57:40,870
Una luce singolare che
satura i colori esterni,
986
00:57:41,030 --> 00:57:43,470
coprendo il fogliame congelato al sole.
987
00:57:43,630 --> 00:57:45,826
Come una chiamata urgente a girovagare.
988
00:57:46,030 --> 00:57:49,150
Certi giorni, nonostante la
mia turbolenta impazienza,
989
00:57:49,310 --> 00:57:53,590
la mia mente è istintivamente
d'accordo con la campagna che scruto.
990
00:57:53,750 --> 00:57:57,390
Esco e imbocco un sentiero
di cui conosco ogni roccia
991
00:57:57,550 --> 00:58:01,310
e di cui riscopro lo scenario
ingigantito da ombre fresche:
992
00:58:01,470 --> 00:58:04,060
una quercia moribonda
illuminata da dietro,
993
00:58:04,090 --> 00:58:06,730
il fiume, solitamente
grigio e insignificante,
994
00:58:06,760 --> 00:58:09,010
che splende di riflessi adamantini.
995
00:58:09,430 --> 00:58:14,310
Il paesaggio di cui ero certo di aver
esaurito tutte le variazioni cromatiche
996
00:58:14,470 --> 00:58:17,270
contraddice il mio
personaggio disilluso.
997
00:58:17,630 --> 00:58:20,110
Lo sguardo si apre, palpita, cerca,
998
00:58:20,270 --> 00:58:23,990
trova, lo spirito si libera,
si appiattisce, le nebbie residue
999
00:58:24,150 --> 00:58:25,840
dell'angoscia si disperdono,
1000
00:58:25,870 --> 00:58:29,630
in questa epifania accidentale
compare l'orizzonte.
1001
00:58:29,790 --> 00:58:33,710
Il bosco, in quei giorni,
è palpitante, le promesse contagiose.
1002
00:58:33,870 --> 00:58:37,190
Il futuro, quando fuggi
dal presente incantevole,
1003
00:58:37,790 --> 00:58:40,470
esiste come possibilità inesauribili.
1004
00:58:40,630 --> 00:58:44,550
Non ci vorrebbe quasi nulla per
essere permeabile alla felicità,
1005
00:58:44,710 --> 00:58:47,670
disposto alla serenità,
invitato al viaggio.
1006
00:58:48,510 --> 00:58:50,270
Passa, è finita.
1007
00:58:50,430 --> 00:58:53,110
La fuga sta scappando,
il fascino si interrompe.
1008
00:58:53,270 --> 00:58:56,470
Le campane dell'apprensione e
dello scoraggiamento suonano
1009
00:58:56,630 --> 00:58:58,710
non appena entro in casa.
1010
00:58:59,870 --> 00:59:02,390
Il ragazzo con cui ho
vissuto qui per 5 anni
1011
00:59:02,550 --> 00:59:05,630
mi contatta dopo una serie
di e-mail senza risposta.
1012
00:59:06,230 --> 00:59:08,870
Dice che ora può prendersi il gatto
1013
00:59:09,030 --> 00:59:10,550
che gli apparteneva.
1014
00:59:10,710 --> 00:59:14,750
Questo significa che non devo
trovare una nuova casa in fretta.
1015
00:59:15,110 --> 00:59:16,640
Lo invito perché si prenda
1016
00:59:16,670 --> 00:59:20,430
il resto delle sue cose, di cui aveva
portato via solo una piccola parte
1017
00:59:20,590 --> 00:59:22,350
quando ci siamo lasciati.
1018
00:59:22,910 --> 00:59:26,790
Passo in rassegna l'appartamento e
metto da parte tutto ciò che era suo
1019
00:59:26,950 --> 00:59:28,910
o che magari poteva piacergli.
1020
00:59:29,750 --> 00:59:32,070
Mi aspetto che venga con sua madre,
1021
00:59:32,230 --> 00:59:35,110
ma invece mi presenta
il suo nuovo amico.
1022
00:59:35,270 --> 00:59:39,150
Il giovane coi capelli rossi porta un
cappello e insiste a darmi del lei,
1023
00:59:39,310 --> 00:59:41,310
cosa che mi dà sui nervi.
1024
00:59:41,470 --> 00:59:44,753
Saprà sicuramente che quando
stavamo insieme ci davamo del lei.
1025
00:59:45,910 --> 00:59:49,350
Fortunatamente, la visita è breve.
Ci scambiamo banalità.
1026
00:59:49,790 --> 00:59:53,190
L'auto è carica,
il gatto è nella sua gabbietta.
1027
00:59:54,710 --> 00:59:56,990
Devo ammettere che non provo granché,
1028
00:59:57,150 --> 01:00:00,830
a parte il sollievo di sbarazzarmi
di molte borse e scatole.
1029
01:00:01,270 --> 01:00:03,750
Nel salutarci, il mio ex amante,
1030
01:00:03,910 --> 01:00:06,160
a cui sto per dare un bacio
amichevole, mi chiede
1031
01:00:06,190 --> 01:00:08,560
di abbracciarlo per un
momento. Lo faccio,
1032
01:00:08,750 --> 01:00:09,990
a disagio.
1033
01:00:10,150 --> 01:00:12,725
Questo goffo abbraccio mi
fa rivivere per un attimo
1034
01:00:12,755 --> 01:00:15,200
il languore che abbiamo
sentito alla fine.
1035
01:00:15,230 --> 01:00:19,190
È alimentato dal riconoscimento del
viaggio che abbiamo fatto insieme
1036
01:00:19,350 --> 01:00:24,175
e dalla convinzione condivisa di aver
fatto la scelta giusta nel lasciarci.
1037
01:00:25,430 --> 01:00:29,510
Lo accompagno alla macchina,
pensando che non lo rivedrò mai più.
1038
01:00:29,670 --> 01:00:32,200
Non provo altro che una
tristezza superficiale
1039
01:00:32,230 --> 01:00:35,750
per il fallimento della relazione,
non per la separazione.
1040
01:00:35,910 --> 01:00:38,190
Quella porta si è chiusa per sempre.
1041
01:00:39,190 --> 01:00:41,430
Per alcuni giorni, mi manca il gatto
1042
01:00:41,590 --> 01:00:44,590
per il suo calore,
ma questo rende la partenza
1043
01:00:44,750 --> 01:00:47,750
per Parigi più concreta.
Ho superato un livello.
1044
01:00:47,910 --> 01:00:50,510
Una settimana dopo, non ci penso quasi.
1045
01:00:54,710 --> 01:00:57,550
Come ogni anno, gli insipidi castagni
1046
01:00:57,710 --> 01:01:00,670
davanti a casa diventano prima gialli
1047
01:01:00,830 --> 01:01:05,350
e a fine agosto perdono le foglie,
annunciando il ritorno a scuola.
1048
01:01:05,870 --> 01:01:09,320
Gli abitanti del villaggio tornano
dalle vacanze, trascorse in luoghi
1049
01:01:09,350 --> 01:01:13,459
dove le loro abitudini non vengono messe
in discussione e non si sentono estranei.
1050
01:01:13,510 --> 01:01:15,750
Scelgono la Foresta Nera o l'Austria,
1051
01:01:15,910 --> 01:01:17,950
per la comodità della lingua,
1052
01:01:18,350 --> 01:01:21,520
perché sono luoghi in cui la pensano
allo stesso modo e soprattutto,
1053
01:01:21,550 --> 01:01:25,224
dove mangiano in modo uguale a loro:
copiosamente e senza complicazioni.
1054
01:01:25,950 --> 01:01:27,755
Il panorama cambia a malapena,
1055
01:01:27,870 --> 01:01:31,270
portano con sé le loro abitudini.
Cercano ciò che più assomiglia
1056
01:01:31,430 --> 01:01:34,710
al loro ambiente familiare.
Non devono confondersi
1057
01:01:34,870 --> 01:01:37,630
o sorprendersi.
Non devono essere disturbati
1058
01:01:37,790 --> 01:01:39,790
dalle differenze o adattarsi.
1059
01:01:40,590 --> 01:01:41,790
Questa certezza,
1060
01:01:41,950 --> 01:01:44,790
tra le tante qui,
che nulla batte l'Alsazia.
1061
01:01:44,950 --> 01:01:48,710
Una passione cieca. Un amore irrazionale
per la terra, per la tradizione.
1062
01:01:49,470 --> 01:01:53,030
Orgoglio per le loro origini,
singolarità storica e dialettale.
1063
01:01:53,190 --> 01:01:54,470
Stupidità.
1064
01:01:57,670 --> 01:02:00,261
Mentre questo corteo
pungente si trascinava
1065
01:02:00,291 --> 01:02:03,252
lungo i sentieri bavaresi o tirolesi,
in attesa dell'aperitivo,
1066
01:02:03,282 --> 01:02:05,760
l'esercito americano ha
bombardato la Libia,
1067
01:02:05,790 --> 01:02:07,939
un ragazzo turco ha fatto
esplodere una bomba
1068
01:02:07,969 --> 01:02:10,480
in una chiesa,
massacrando oltre 50 persone,
1069
01:02:10,510 --> 01:02:13,350
la terra ha tremato e ucciso
nell'Italia centrale,
1070
01:02:13,510 --> 01:02:15,830
la "giungla" di Calais trabocca,
1071
01:02:15,990 --> 01:02:19,670
un insegnante si è dato fuoco
in una scuola in Normandia.
1072
01:02:20,710 --> 01:02:22,910
Va tutto bene, va tutto benissimo.
1073
01:02:24,670 --> 01:02:27,590
La mia depressione si
abbevera ai torrenti
1074
01:02:27,750 --> 01:02:30,830
delle atrocità che,
giorno dopo giorno, si succedono.
1075
01:02:30,990 --> 01:02:32,590
Chi può ragionarci?
1076
01:02:32,750 --> 01:02:35,280
Chi potrebbe calmarmi,
o oserebbe raccomandare
1077
01:02:35,310 --> 01:02:39,390
un distacco, combattere lo svilimento,
la disperazione, il disgusto,
1078
01:02:39,870 --> 01:02:43,630
soffocare le mie urla di impotenza,
la colpa dell'inazione,
1079
01:02:43,790 --> 01:02:46,310
essere un testimone
distante che non agisce,
1080
01:02:46,470 --> 01:02:49,310
ma si ritira semplicemente
in un silenzio passivo?
1081
01:02:50,390 --> 01:02:54,550
I film, ovviamente:
sfogo, fuga, recupero.
1082
01:02:54,830 --> 01:02:59,590
Il film è analgesico, derivativo,
espiatorio, riconciliante.
1083
01:02:59,750 --> 01:03:02,582
Film come bende, tregua, ospizi,
1084
01:03:02,612 --> 01:03:05,630
cliniche, bordelli,
beneficenza, pensionamento.
1085
01:03:05,790 --> 01:03:08,750
Film come miracoli, oasi, semafori.
1086
01:03:08,910 --> 01:03:13,390
Film come riflessi, osservazioni, schiaffi,
scosse elettriche, cinture di guida,
1087
01:03:13,550 --> 01:03:16,150
tutori, armature, corse contro il tempo,
1088
01:03:16,310 --> 01:03:19,430
follia, oblio. Ninnoli. Gingilli.
1089
01:03:19,790 --> 01:03:22,790
Cric crac. Tic tac.
1090
01:03:25,350 --> 01:03:27,280
Solo 3 settimane prima di partire.
1091
01:03:27,310 --> 01:03:31,440
Un conto alla rovescia nella mia testa e il
mio programma. Il mio ritmo viene finalmente
1092
01:03:31,470 --> 01:03:34,101
interrotto. A Parigi,
sono tornati i miei amici.
1093
01:03:34,230 --> 01:03:37,950
Un amico mi presta il suo camion,
altri 2 lo portano qui.
1094
01:03:38,470 --> 01:03:41,910
Decido di continuare le vendite
online fino al 15 settembre.
1095
01:03:42,270 --> 01:03:47,110
Il giorno dopo, uno verrà a prendere
il resto della scorta in soffitta.
1096
01:03:47,270 --> 01:03:50,292
10.000 dischi per lui,
una preoccupazione in meno per me.
1097
01:03:51,750 --> 01:03:54,862
Con mia madre,
il mio patrigno e un ragazzo
1098
01:03:55,063 --> 01:03:57,845
che ho assunto, il processo accelera.
1099
01:03:58,550 --> 01:04:02,470
I mobili e la roba che non
tengo finiscono in discarica,
1100
01:04:02,630 --> 01:04:05,990
organizziamo i vestiti,
svuotiamo le mensole,
1101
01:04:06,350 --> 01:04:08,710
le tiriamo giù, sgombriamo i muri.
1102
01:04:09,190 --> 01:04:13,830
Questo smantellamento, questo ritorno alla
nudità originale del luogo mi fa piacere.
1103
01:04:13,990 --> 01:04:18,670
La partenza non è più una fantasia,
la certezza di essere presto altrove
1104
01:04:18,830 --> 01:04:21,670
e le possibilità implicite mi stimolano.
1105
01:04:21,830 --> 01:04:26,310
Non sto solo osservando questa
avventura. Lo sto vivendo, sentendo,
1106
01:04:26,470 --> 01:04:29,670
divento più leggero con
ogni oggetto che se ne va.
1107
01:04:29,870 --> 01:04:32,550
Faccio i bagagli, assaporando già
1108
01:04:32,710 --> 01:04:34,870
la soddisfazione che sentirò
1109
01:04:35,030 --> 01:04:38,630
quando tirerò fuori gli stessi
oggetti a 500 km da qui.
1110
01:04:39,030 --> 01:04:40,870
Quando entro in una stanza,
1111
01:04:41,030 --> 01:04:43,110
i miei passi echeggiano. Questa eco,
1112
01:04:43,270 --> 01:04:46,670
rilasciata dalla scomparsa dei mobili;
1113
01:04:46,830 --> 01:04:49,230
questa eco, più distinta ogni giorno,
1114
01:04:49,390 --> 01:04:53,390
diventa stranamente familiare,
una compagna invisibile e fortificante.
1115
01:04:57,910 --> 01:05:00,310
Un vecchio amico mi manda una mia foto,
1116
01:05:00,470 --> 01:05:04,070
scattata oltre 20 anni fa in una
tromba delle scale a Parigi.
1117
01:05:04,830 --> 01:05:07,510
Riconosco vagamente questo ragazzo,
1118
01:05:07,670 --> 01:05:09,910
con le guance piene e un grande sorriso,
1119
01:05:09,990 --> 01:05:13,070
ancora un po' roseo,
affabile e spensierato.
1120
01:05:13,670 --> 01:05:16,110
Ricordo le sue certezze e soddisfazioni
1121
01:05:16,270 --> 01:05:19,910
nell'abbandonare la grigia provincia
militare da cui proveniva,
1122
01:05:20,070 --> 01:05:23,790
la sua avidità di incontri,
scoperte e piaceri.
1123
01:05:23,950 --> 01:05:28,670
Occhi scuri ma luminosi che tradiscono una
falsa sicurezza e un pizzico di malizia.
1124
01:05:29,150 --> 01:05:32,129
Questa vecchia foto mi fa
provare una strana sensazione.
1125
01:05:34,030 --> 01:05:36,990
Nessuna nostalgia,
ma piuttosto sorpresa.
1126
01:05:37,150 --> 01:05:41,000
Mi ero dimenticato un po' di me,
non ho foto degli ultimi 30 anni.
1127
01:05:41,305 --> 01:05:45,268
Avevo nascosto il ricordo di una
sete di vita, ora dissipata.
1128
01:05:47,550 --> 01:05:51,310
3 giorni dopo, questo amico ha
un infarto mentre taglia verdure
1129
01:05:51,470 --> 01:05:53,110
nella sua cucina. Penso
1130
01:05:53,270 --> 01:05:55,630
che sia un brutto scherzo. Ma no.
1131
01:05:56,310 --> 01:05:58,419
Fortunatamente, lo prendono in tempo.
1132
01:05:59,030 --> 01:06:02,870
Ho vissuto a lungo sulla soglia
del lutto, senza dovervi entrare.
1133
01:06:03,390 --> 01:06:05,070
Con il passare del tempo,
1134
01:06:05,230 --> 01:06:07,680
l'avanzare dell'età e
la morte di mio padre,
1135
01:06:07,710 --> 01:06:10,870
ora sento che la morte e la
malattia sono in agguato,
1136
01:06:11,030 --> 01:06:14,110
costringendomi a
familiarizzare con loro,
1137
01:06:14,270 --> 01:06:17,292
ad ammettere la vulnerabilità
degli altri e di me stesso.
1138
01:06:17,430 --> 01:06:19,800
Andarsene. Vedere gli
altri che se ne vanno.
1139
01:06:19,830 --> 01:06:24,390
Dire a me stesso che essere adulti significa
anche imparare a gestire l'inevitabile.
1140
01:06:29,790 --> 01:06:34,710
Una pubblicazione dell'ONU rivela che
il 2016 è già l'anno in cui sono morti
1141
01:06:34,870 --> 01:06:37,950
più rifugiati che si
imbarcano nel Mediterraneo.
1142
01:06:38,110 --> 01:06:41,270
Anche questo dovrebbe essere
accettato come inevitabile?
1143
01:06:41,430 --> 01:06:43,840
Sapere e non fare niente.
Abbassare lo sguardo,
1144
01:06:43,870 --> 01:06:46,511
addolorarsi, disperarsi,
sentire la vergogna
1145
01:06:46,541 --> 01:06:49,391
che ispirano i miei
colleghi e non fare niente.
1146
01:06:49,470 --> 01:06:51,057
Accettare l'indifferenza.
1147
01:06:51,550 --> 01:06:53,790
La triste esperienza dell'umanità che è
1148
01:06:53,950 --> 01:06:56,590
solo umana di nome.
La rassegnazione emana
1149
01:06:56,750 --> 01:06:58,670
l'odore disgustoso dell'infamia.
1150
01:07:01,070 --> 01:07:05,590
Ascolto di nuovo "Est-ce ainsi que les
hommes vivent?" di Aragon interpretata da
1151
01:07:05,750 --> 01:07:07,033
Catherine Sauvage:
1152
01:07:07,150 --> 01:07:11,270
"Il cielo era grigio di nuvole Passando,
oche selvatiche gridavano morte
1153
01:07:11,430 --> 01:07:13,350
Sopra le case sulla banchina
1154
01:07:13,510 --> 01:07:17,510
Le ho viste dalla finestra Il loro
triste canto ha penetrato il mio essere"
1155
01:07:23,790 --> 01:07:27,590
È il momento delle ultime volte,
molto più eccitanti delle prime:
1156
01:07:28,030 --> 01:07:30,043
l'ultimo giorno di bucato,
le ultime scatole,
1157
01:07:30,073 --> 01:07:32,720
l'ultima volta in cui vedo
i pochi amici del posto,
1158
01:07:32,750 --> 01:07:35,800
l'ultima passeggiata nel bosco,
le ultime cene di famiglia,
1159
01:07:35,830 --> 01:07:37,461
gli ultimi film visti qui,
1160
01:07:37,550 --> 01:07:40,430
le ultime notti,
gli ultimi giorni identici.
1161
01:07:42,110 --> 01:07:46,150
La preoccupazione di lasciare
la mia solitudine è sparita.
1162
01:07:46,310 --> 01:07:49,350
È subentrato il bisogno
di andare avanti.
1163
01:07:49,910 --> 01:07:52,550
Qualcosa dentro di me
vuole ancora vivere.
1164
01:07:52,710 --> 01:07:57,219
Energia accidentale, qualcosa di forse più
forte della disperazione e dell'oscurità.
1165
01:07:58,150 --> 01:08:00,910
Non ho ancora vinto,
ma continuo a lottare.
1166
01:08:01,670 --> 01:08:04,470
Mia madre, che mi ha
sostenuto pazientemente
1167
01:08:04,630 --> 01:08:08,550
e mi ha incoraggiato ad andarmene,
cerca di nascondere il dolore
1168
01:08:08,710 --> 01:08:10,515
che sente nel vedermi partire.
1169
01:08:10,670 --> 01:08:15,310
Il ricordo del mio improbabile trasferimento
nella zona 7 anni prima è svanito.
1170
01:08:15,790 --> 01:08:18,350
A furia di invisibilità e trinceramento,
1171
01:08:18,510 --> 01:08:21,990
mi sono confuso con il paesaggio.
Avresti quasi potuto dimenticarti
1172
01:08:22,150 --> 01:08:25,870
che ero un estraneo
alla ricerca di calma,
1173
01:08:26,030 --> 01:08:30,670
con solo un attaccamento emotivo a questa
fitta foresta in cui amavo vagare.
1174
01:08:32,550 --> 01:08:37,470
Si era tranquillamente abituata alla
mia vicinanza, alla possibilità
1175
01:08:37,630 --> 01:08:40,181
di condividere la sua rabbia,
la sua esasperazione
1176
01:08:40,211 --> 01:08:42,692
per questo conservatorismo
senza speranza,
1177
01:08:42,722 --> 01:08:46,379
per la stupida spavalderia
che spesso la circonda qui.
1178
01:08:47,485 --> 01:08:50,510
Provo un pizzico di
dolore nel permetterle di
1179
01:08:50,670 --> 01:08:54,870
impegnarsi in una resistenza che,
sappiamo entrambi, è destinata a fallire.
1180
01:08:58,670 --> 01:09:01,649
Questa tristezza è compensata
dall'arrivo dei miei amici
1181
01:09:01,790 --> 01:09:04,280
da molto lontano,
per aiutarmi con il trasloco,
1182
01:09:04,310 --> 01:09:06,950
a caricare il camion e
a guidarlo a Parigi.
1183
01:09:07,110 --> 01:09:09,320
In 10, lavoriamo per una giornata intera
1184
01:09:09,350 --> 01:09:13,190
in un'atmosfera gioiosa,
trasformando un possibile calvario
1185
01:09:13,350 --> 01:09:15,590
in un momento divertente e simpatico.
1186
01:09:15,750 --> 01:09:19,190
Quest'ultima domenica termina
con una cena piena di emozioni
1187
01:09:19,350 --> 01:09:21,030
e dolce malinconia.
1188
01:09:21,390 --> 01:09:23,280
Le conversazioni sono piacevoli,
1189
01:09:23,310 --> 01:09:24,790
volano le battute,
1190
01:09:24,950 --> 01:09:28,750
tutti sono allegri,
rassicuranti, gentili, benevoli.
1191
01:09:29,310 --> 01:09:32,590
Porterò con me quest'ultima
immagine del villaggio,
1192
01:09:32,750 --> 01:09:35,470
amici di una vita senza il cui supporto
1193
01:09:35,630 --> 01:09:38,910
e lealtà avrei potuto
arrendermi per sempre,
1194
01:09:39,070 --> 01:09:42,390
rinunciare a qualsiasi prospettiva
futura e impantanarmi.
1195
01:09:45,030 --> 01:09:47,550
La mattina di lunedì 3 ottobre, il cielo
1196
01:09:47,710 --> 01:09:50,790
è grigio ma non minaccioso,
la luce è opaca.
1197
01:09:51,190 --> 01:09:54,190
Abbraccio e ringrazio mia
madre e il mio patrigno,
1198
01:09:54,350 --> 01:09:58,470
ingoio qualche lacrima e mi siedo
accanto ai miei amici, che guideranno.
1199
01:10:00,110 --> 01:10:04,510
Il motore parte, le mani fanno ciao
dal finestrino e dallo specchietto.
1200
01:10:04,670 --> 01:10:06,630
Prendiamo una stradina
1201
01:10:06,790 --> 01:10:10,430
sotto gli alberi il cui fogliame
non è ancora completamente giallo.
1202
01:10:10,750 --> 01:10:14,950
Pian piano, mia madre, le rocce di
arenaria, il villaggio si allontanano,
1203
01:10:15,110 --> 01:10:17,990
diventano sagome,
noduli scuri e indefiniti,
1204
01:10:18,150 --> 01:10:20,230
prima di scomparire completamente.
1205
01:10:20,390 --> 01:10:23,510
Non so proprio cosa
mi riservi il futuro.
1206
01:10:24,430 --> 01:10:26,230
Ma finalmente, me ne vado.
113764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.