All language subtitles for Just.Dont.Think.Ill.Scream.2019.1080p.MUBI.WEB-DL.AAC2.0.x264-TEPES.Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,470 --> 00:00:46,270 Tra aprile e ottobre 2016, ho visto oltre 400 film. 2 00:00:46,510 --> 00:00:49,510 Queste immagini sono estratte da quelle pellicole. 3 00:00:52,750 --> 00:00:54,510 Ho 45 anni. 4 00:00:54,670 --> 00:00:57,950 Per 6 anni, ho vissuto in un appartamento 5 00:00:58,110 --> 00:01:01,390 in un piccolo e pittoresco villaggio alsaziano a circa 50 km 6 00:01:01,550 --> 00:01:05,230 da Strasburgo, nel parco nazionale dei Vosgi del Nord. 7 00:01:05,550 --> 00:01:09,630 7 mesi fa, mi sono separato dalla mia compagna con la quale avevo deciso 8 00:01:09,790 --> 00:01:13,630 di stabilirmi qui per essere vicino alla natura 9 00:01:13,790 --> 00:01:18,190 e vivere più comodamente di quanto non permettesse il nostro reddito a Parigi. 10 00:01:19,310 --> 00:01:22,990 Conoscevo il villaggio perché ci avevo girato un cortometraggio 11 00:01:23,150 --> 00:01:27,270 e mia madre, dopo essersi risposata, si è trasferita in un villaggio vicino. 12 00:01:29,190 --> 00:01:33,190 Quando ci siamo lasciati, non avevo la patente in questo posto solitario 13 00:01:33,350 --> 00:01:36,430 dove le persone ti guardano da dietro le tende velate 14 00:01:36,590 --> 00:01:39,950 alle finestre, tutte decorate con fioriere di geranio. 15 00:01:42,310 --> 00:01:44,430 Il dialetto alsaziano è onnipresente. 16 00:01:44,590 --> 00:01:46,525 Raramente sento parlare francese, 17 00:01:46,710 --> 00:01:50,830 e anche allora, è terribilmente inquinato da germanismi. 18 00:01:52,310 --> 00:01:55,590 La stazione più vicina è a 30 km, non ci sono autobus, 19 00:01:55,750 --> 00:01:58,230 negozi locali e nemmeno 20 00:01:58,390 --> 00:02:00,910 un bancomat a 2 ore di cammino. 21 00:02:02,590 --> 00:02:06,030 Mi pesa questo esilio, lontano da Parigi, in questo posto 22 00:02:06,190 --> 00:02:09,790 dove l'opulenza della natura si nasconde dall'occhio non allenato 23 00:02:09,950 --> 00:02:14,300 la rigidità protestante e quasi sempre di destra dei suoi abitanti. 24 00:02:15,190 --> 00:02:19,270 Molti di loro sono cresciuti qui. Scuola, squadra di calcio, 25 00:02:19,430 --> 00:02:21,310 sposare una ragazza del posto: 26 00:02:21,910 --> 00:02:23,910 lavoro, famiglia, 27 00:02:24,070 --> 00:02:25,310 villaggio. 28 00:02:25,950 --> 00:02:30,470 Se vieni dal villaggio vicino, sei già uno straniero. 29 00:02:30,630 --> 00:02:34,430 La gente del posto costruisce o ristruttura grandi case con giardini 30 00:02:34,590 --> 00:02:36,200 per mostrare che vivono bene, 31 00:02:36,230 --> 00:02:38,590 in modo pulito, come si deve. 32 00:02:38,990 --> 00:02:40,470 Vivono bene. 33 00:02:41,150 --> 00:02:44,150 Le principali aziende della regione assumono ancora. 34 00:02:44,310 --> 00:02:46,630 Ci sono 3 chiese per 500 persone. 35 00:02:48,150 --> 00:02:51,110 È difficile placare la propria sete di cultura. 36 00:02:51,270 --> 00:02:54,430 C'è un angolo lettura che viene utilizzato principalmente 37 00:02:54,590 --> 00:02:56,351 dai bambini rosati e paffuti. 38 00:02:56,470 --> 00:02:59,030 Meno di 20 adulti ci vanno con regolarità. 39 00:03:00,750 --> 00:03:04,040 In estate, innumerevoli turisti marciano davanti alle mie finestre. 40 00:03:04,070 --> 00:03:08,910 Trascorrono 45 minuti a visitare antiche dimore trogloditiche. 41 00:03:09,070 --> 00:03:10,950 Fanno qualche festa popolare 42 00:03:11,110 --> 00:03:13,990 dominata da polka e musica leggera tedesca. 43 00:03:15,030 --> 00:03:17,110 A volte, potresti pensare 44 00:03:17,270 --> 00:03:19,070 di vivere 50 anni fa. 45 00:03:19,670 --> 00:03:21,310 O 75 anni fa. 46 00:03:22,230 --> 00:03:24,790 Ovviamente, i risultati delle elezioni sono 47 00:03:24,950 --> 00:03:26,270 agghiaccianti. 48 00:03:27,910 --> 00:03:31,410 Le persone che ho conosciuto qui e a cui voglio bene vivono isolate. 49 00:03:31,550 --> 00:03:33,390 È saggio ritirarsi. 50 00:03:34,670 --> 00:03:36,390 Gli scambi sono rari. 51 00:03:36,550 --> 00:03:39,007 Le mie uniche relazioni con il mondo esterno 52 00:03:39,070 --> 00:03:42,005 sono incursioni bimestrali nel supermercato più vicino, 53 00:03:42,070 --> 00:03:44,870 accompagnato da mia madre, e i pranzi domenicali 54 00:03:45,030 --> 00:03:48,590 che almeno mi danno un po' di contatto umano. 55 00:03:53,030 --> 00:03:57,030 A novembre, ho interpretato l'eremita nel film di un amico. 56 00:03:57,190 --> 00:04:00,590 Prima che potessimo finire, i terroristi hanno colpito a Parigi. 57 00:04:02,270 --> 00:04:05,350 Il giorno successivo fu dichiarato lo stato di emergenza. 58 00:04:07,750 --> 00:04:11,590 Affronto l'inizio dell'anno con preoccupazione, disgusto 59 00:04:11,750 --> 00:04:12,950 e paura. 60 00:04:13,350 --> 00:04:16,630 Qui, non c'è nessuno con cui scambiare idee, 61 00:04:16,790 --> 00:04:18,377 figuriamoci condividerle. 62 00:04:19,070 --> 00:04:20,630 So che dovrei andarmene, 63 00:04:20,790 --> 00:04:25,510 tornare a Parigi e riconnettermi con i miei amici e colleghi. 64 00:04:25,990 --> 00:04:27,870 È materialmente impossibile. 65 00:04:30,190 --> 00:04:35,107 Questo inverno non è particolarmente freddo. Non lo è da diversi anni. 66 00:04:36,070 --> 00:04:39,910 È semplicemente desolato e desolante, indifferente e grigio, 67 00:04:40,190 --> 00:04:43,590 a parte alcuni fasci di luce nel tardo pomeriggio. 68 00:04:44,350 --> 00:04:45,990 I boschi sono spogli, 69 00:04:46,150 --> 00:04:48,150 la natura opaca e addormentata. 70 00:04:49,190 --> 00:04:51,990 Non esco quasi mai di casa, e quando lo faccio, 71 00:04:52,150 --> 00:04:56,630 il camminatore solitario non è in uno stato d'animo che favorisce la fantasticheria. 72 00:04:56,790 --> 00:04:58,190 Si sente impotente 73 00:04:58,350 --> 00:04:59,750 e ferito. 74 00:05:01,230 --> 00:05:03,310 Ho scoperto una solitudine ebbra 75 00:05:03,470 --> 00:05:05,840 che gradualmente si è trasformata in vertigine. 76 00:05:05,870 --> 00:05:10,270 Vivere da solo è il piacere di vivere al mio ritmo. Non dormo molto. 77 00:05:10,430 --> 00:05:12,910 Ho giorni di 18 ore a mia disposizione. 78 00:05:13,070 --> 00:05:14,990 Oltre agli obblighi quotidiani: 79 00:05:15,430 --> 00:05:17,550 nutrire gli animali e me stesso, 80 00:05:17,710 --> 00:05:19,550 tenere il posto in ordine. 81 00:05:20,230 --> 00:05:21,990 Il mio ritiro mi dà 82 00:05:22,150 --> 00:05:24,150 molto tempo libero. 83 00:05:25,070 --> 00:05:27,310 Sono troppo febbrile per leggere a lungo 84 00:05:27,670 --> 00:05:29,190 e non vedo nessuno. 85 00:05:29,350 --> 00:05:32,990 Non vedo il mondo esterno. Provo a pensarci 86 00:05:33,150 --> 00:05:35,830 attraverso i film che vedo giorno e notte. 87 00:05:36,270 --> 00:05:38,270 È quasi la mia unica occupazione, 88 00:05:38,430 --> 00:05:40,910 tranne l'attività di vendita su Internet, 89 00:05:41,070 --> 00:05:44,030 che mi permette di campare tra un lavoro e l'altro. 90 00:05:44,710 --> 00:05:46,515 Come un Vernon Subutex rurale, 91 00:05:46,550 --> 00:05:49,950 vendo dischi, DVD e libri sul web. 92 00:05:50,710 --> 00:05:53,670 Due volte a settimana, spedisco in tutto il mondo: 93 00:05:54,190 --> 00:05:56,440 stampo moduli d'ordine, preparo i pacchi, 94 00:05:56,470 --> 00:05:58,390 metto lo scotch, imballo, 95 00:05:58,550 --> 00:06:00,110 timbro, spedisco. 96 00:06:01,270 --> 00:06:02,944 Fa passare un po' di tempo. 97 00:06:04,750 --> 00:06:08,310 Altrimenti, 3, 4, anche 5 film al giorno. 98 00:06:08,910 --> 00:06:12,870 Dalla rottura, il ritmo è aumentato. 99 00:06:13,310 --> 00:06:17,870 Oggi ci sono montagne di DVD in ogni angolo. Sono migliaia. 100 00:06:18,390 --> 00:06:20,630 E nel corso degli anni sono diventato 101 00:06:20,790 --> 00:06:23,290 un formidabile cercatore di film su Internet. 102 00:06:23,390 --> 00:06:25,950 Il download illegale non ha segreti per me, 103 00:06:26,110 --> 00:06:30,750 dai siti warez ai canali YouTube, scelgo qualunque cosa mi incuriosisca, 104 00:06:30,910 --> 00:06:32,800 film a cui non ho mai avuto accesso 105 00:06:32,830 --> 00:06:36,430 e che ho sempre voluto vedere, le scoperte più improbabili: 106 00:06:36,590 --> 00:06:38,750 film muti senza copyright, 107 00:06:38,910 --> 00:06:40,830 gemme di Hollywood pre-Code, 108 00:06:41,190 --> 00:06:43,190 incunaboli del cinema sovietico, 109 00:06:43,350 --> 00:06:45,710 film erotici scandinavi, gialli, 110 00:06:45,870 --> 00:06:47,590 pinku, drammi tedeschi, 111 00:06:47,750 --> 00:06:49,560 Euro-thriller degli anni '70... 112 00:06:49,590 --> 00:06:52,070 Va bene tutto, e non riesco a fermarmi. 113 00:06:52,230 --> 00:06:54,590 Gestisco i miei download, li archivio, 114 00:06:54,750 --> 00:06:57,630 vado a letto e il giorno dopo ricomincio. 115 00:06:57,790 --> 00:07:00,360 Affondo letteralmente nei film degli altri, 116 00:07:00,390 --> 00:07:02,415 perdo il desiderio di scrivere, filmare, 117 00:07:02,445 --> 00:07:05,680 fare qualsiasi cosa oltre a guardare i film degli altri. 118 00:07:05,710 --> 00:07:08,830 Il nido diventa una nicchia, il rifugio una prigione. 119 00:07:09,150 --> 00:07:13,030 E i film degli altri non sono altro che specchi, non finestre. 120 00:07:19,830 --> 00:07:23,030 Sono sempre di fronte allo schermo, 121 00:07:23,190 --> 00:07:25,670 nel divano a 3 posti del soggiorno. 122 00:07:26,110 --> 00:07:29,470 Al mio fianco, la sedia del fantasma, che mi ricorda crudelmente 123 00:07:29,630 --> 00:07:33,350 del momento più difficile che ho vissuto tra queste mura. 124 00:07:33,590 --> 00:07:35,830 Sono già passati quasi 3 anni. 125 00:07:38,990 --> 00:07:43,390 Mio padre è stato trovato disidratato nel suo piccolo appartamento. Viveva da solo. 126 00:07:43,550 --> 00:07:46,630 Una settimana in ospedale e un controllo positivo, 127 00:07:46,790 --> 00:07:48,950 tranne per un morale molto basso. 128 00:07:49,510 --> 00:07:52,270 L'ho visto solo circa 15 volte in 20 anni. 129 00:07:52,550 --> 00:07:55,470 Ero passato dall'odiarlo da adolescente 130 00:07:55,630 --> 00:07:57,870 al silenzio, poi all'indifferenza. 131 00:07:58,750 --> 00:08:02,190 Durante i 2 decenni trascorsi da quando me ne sono andati di casa, 132 00:08:02,350 --> 00:08:05,070 ero cresciuto senza di lui, o meglio, 133 00:08:05,230 --> 00:08:06,750 contro di lui. 134 00:08:06,910 --> 00:08:11,870 I miei fratelli lo vedevano ancora a volte, mentre io avevo perso i contatti. 135 00:08:12,870 --> 00:08:16,710 Accettai di rivederlo dopo molti anni, quando cercò 136 00:08:16,870 --> 00:08:20,110 di riavvicinarsi ai suoi figli che conosceva così poco 137 00:08:20,270 --> 00:08:21,988 e quindi al figlio maggiore, 138 00:08:22,030 --> 00:08:24,750 io, che mi ero sempre scontrato con lui. 139 00:08:25,870 --> 00:08:30,750 Ci vedevamo una o due volte l'anno per lunghi pomeriggi imbarazzati 140 00:08:30,910 --> 00:08:34,910 quando, per non aprire vecchie ferite e ferirci a vicenda, 141 00:08:35,550 --> 00:08:39,870 finivamo per non dire quasi nulla durante un gioco da tavolo. 142 00:08:40,270 --> 00:08:43,597 Questi rari e noiosi momenti mi dettero una buona consapevolezza 143 00:08:43,750 --> 00:08:45,230 a poco costo. 144 00:08:45,910 --> 00:08:49,630 Queste riunioni tiepide devono avergli fatto bene, 145 00:08:49,790 --> 00:08:52,670 e io non sentivo più la volontà di rifiutarlo. 146 00:08:55,110 --> 00:08:58,670 I medici dell'ospedale, preoccupati per il suo stato depressivo, 147 00:08:58,830 --> 00:09:02,400 gli avevano prescritto un soggiorno in una casa di cura, consigliandogli 148 00:09:02,430 --> 00:09:04,235 di non tornare a casa da solo. 149 00:09:04,350 --> 00:09:07,470 Non sarebbe potuto entrare prima di una settimana. 150 00:09:07,910 --> 00:09:10,560 I miei fratelli non potevano prendersi cura di lui 151 00:09:10,590 --> 00:09:13,630 in quel periodo, così accettai con riluttanza 152 00:09:13,790 --> 00:09:15,270 di ospitarlo. 153 00:09:16,870 --> 00:09:21,870 Durante i primi giorni, feci fatica a nascondere la mia irritazione. 154 00:09:22,030 --> 00:09:23,802 Quella di nutrire, prendersi cura 155 00:09:23,832 --> 00:09:27,470 di questo padre noioso e totalmente disorientato che manteneva, 156 00:09:27,630 --> 00:09:30,950 nonostante la sua confusione, la testardaggine, il disfattismo, 157 00:09:31,510 --> 00:09:34,760 il machismo, il risentimento, le prospettive ristrette di un tempo 158 00:09:34,790 --> 00:09:38,110 che non avevo conosciuto, da cui era scappato. 159 00:09:38,630 --> 00:09:42,310 Un padre con cui non avevo nulla in comune. Mio padre. 160 00:09:44,910 --> 00:09:47,070 Mio padre. Il Tour de France. 161 00:09:47,230 --> 00:09:48,630 La ferrovia. 162 00:09:48,790 --> 00:09:50,910 Le parate. La fisarmonica. 163 00:09:51,070 --> 00:09:52,670 Que sera, sera. 164 00:09:52,830 --> 00:09:55,000 "La bonne du curé", "La tactique du gendarme". 165 00:09:55,030 --> 00:09:57,400 Mio padre e lo sport. Le Douanier Rousseau. 166 00:09:57,430 --> 00:09:59,710 La sua idea obsoleta di virilità, 167 00:09:59,870 --> 00:10:02,350 di coniugalità, di paternità. 168 00:10:02,710 --> 00:10:04,800 Mio padre, i programmi degli animali in TV. 169 00:10:04,830 --> 00:10:06,270 Il calcio. 170 00:10:06,430 --> 00:10:09,270 Charlie Hebdo. Le scommesse. 171 00:10:09,430 --> 00:10:12,470 Mio padre è nato nel 1940. Classe medio-bassa. 172 00:10:12,630 --> 00:10:15,350 Il boom del dopoguerra. I suoi sogni modesti. 173 00:10:15,510 --> 00:10:19,230 La paura di cosa dirà la gente, degli sguardi, di uscire dai ranghi. 174 00:10:19,670 --> 00:10:21,870 Di non arrivare a fine mese. 175 00:10:22,030 --> 00:10:24,470 Mio padre. Insoddisfatto. Amareggiato. 176 00:10:25,030 --> 00:10:26,310 Sconfitto. 177 00:10:26,710 --> 00:10:28,990 Non ha mai sostenuto le mie scelte. 178 00:10:29,150 --> 00:10:31,564 "Nel cinema, tutti vanno a letto con tutti. 179 00:10:31,630 --> 00:10:34,150 Gli artisti sono tutti finocchi." 180 00:10:34,310 --> 00:10:36,230 Non mi ha mai sostenuto. 181 00:10:36,390 --> 00:10:40,910 Mio padre, l'unico che ha mai usato quel soprannome orrendo, Frankus. 182 00:10:41,470 --> 00:10:44,470 All'ospedale, ha insistito per abbracciarmi 183 00:10:44,500 --> 00:10:47,923 e direquello che non aveva mai detto: 184 00:10:48,191 --> 00:10:49,641 che mi voleva bene. 185 00:10:50,150 --> 00:10:52,230 Mio padre. La mia antinomia. 186 00:10:56,750 --> 00:10:59,510 Faccio lo sforzo necessario. 187 00:10:59,670 --> 00:11:02,550 Ma la conversazione vacilla e presto si spegne. 188 00:11:02,710 --> 00:11:05,470 Il tempo rallenta, i minuti pesano tonnellate. 189 00:11:06,390 --> 00:11:08,990 La sua angoscia gli impedisce di concentrarsi 190 00:11:09,150 --> 00:11:13,470 o di ammazzare il tempo con lo Scarabeo e non ho la TV. 191 00:11:13,630 --> 00:11:15,750 Non sa che fare. Dorme poco. 192 00:11:15,910 --> 00:11:18,520 Sbaglia le medicine. Si sveglia molto prima di noi. 193 00:11:18,550 --> 00:11:20,150 Gira in tondo. 194 00:11:20,310 --> 00:11:24,590 I suoi gesti tradiscono la sua agitazione interiore. Sa che qualcosa non va. 195 00:11:24,990 --> 00:11:28,030 Si indigna all'idea del trattamento psichiatrico. 196 00:11:28,630 --> 00:11:31,870 Io aspetto che mi sollevino dall'incarico, che il tempo passi, 197 00:11:32,230 --> 00:11:37,011 che arrivi il momento in cui sarò sollevato da una responsabilità che mi schiaccia. 198 00:11:39,190 --> 00:11:41,270 La sera è la parte più difficile. 199 00:11:41,910 --> 00:11:46,783 Il 4° o 5° giorno, mi ricordo la sua ammirazione per Charles Vanel. 200 00:11:47,510 --> 00:11:49,967 Una figura patriarcale come piacevano a lui, 201 00:11:50,110 --> 00:11:53,630 alla Gabin, Bourvil, Pierre Fresnay, Noël-Noël. 202 00:11:54,190 --> 00:11:58,510 Ho pensato che gli sarebbe piaciuto "Il cielo è vostro" di Grémillon, 203 00:11:58,670 --> 00:12:00,550 un film della sua infanzia. 204 00:12:01,510 --> 00:12:04,271 Dopo 30 minuti, a differenza delle sere precedenti, 205 00:12:04,310 --> 00:12:06,430 è ancora sveglio sulla sua sedia. 206 00:12:06,870 --> 00:12:09,432 Sembra seguirlo. Sono contento di 207 00:12:09,462 --> 00:12:12,412 aver trovato qualcosa che gli interessa 208 00:12:12,750 --> 00:12:16,870 o almeno che non lo lasci del tutto apatico. 209 00:12:17,030 --> 00:12:20,830 Per la prima volta, condivido un film che amo con mio padre. 210 00:12:22,590 --> 00:12:25,550 Quando le sue gambe si alzano in verticale, agitate, 211 00:12:25,710 --> 00:12:28,510 non capisco subito cosa sta succedendo. 212 00:12:29,110 --> 00:12:31,176 Il movimento meccanico si riproduce. 213 00:12:31,390 --> 00:12:34,390 Anche le sue braccia cominciano ad agitarsi. 214 00:12:34,550 --> 00:12:38,190 Il mio amico vede che sta male e si precipita su di lui. 215 00:12:38,350 --> 00:12:40,910 Finalmente capisco. Sono pietrificato. 216 00:12:41,070 --> 00:12:43,550 Sullo schermo, Madeleine Renaud decolla. 217 00:12:44,190 --> 00:12:46,230 Mio padre perde conoscenza. 218 00:12:46,590 --> 00:12:48,960 Sono paralizzato. È il mio amico ad agire. 219 00:12:49,030 --> 00:12:51,400 Gli dà dei colpetti sulla guancia per farlo svegliare. 220 00:12:51,430 --> 00:12:53,920 Acqua ghiacciata. Lo fa sdraiare sul pavimento. 221 00:12:53,950 --> 00:12:56,680 Il mio amico gli comprime lo sterno. Non sapendo cosa fare, 222 00:12:56,710 --> 00:12:58,341 lo afferro per le braccia. 223 00:12:58,750 --> 00:13:00,120 Cerco di trovare le parole. 224 00:13:00,150 --> 00:13:02,990 Serve un'ambulanza. Ci vorrà mezzora. 225 00:13:03,870 --> 00:13:07,750 Mio padre apre brevemente gli occhi, sussurra parole incoerenti. 226 00:13:07,910 --> 00:13:11,790 Mi riconosce, dice alcune parole dimenticabili: 227 00:13:11,950 --> 00:13:15,510 "Non ha senso resistere. Quando devi andare, devi andare." 228 00:13:15,670 --> 00:13:17,110 E sviene di nuovo. 229 00:13:17,270 --> 00:13:18,790 Non si sveglia più. 230 00:13:19,630 --> 00:13:22,310 È finita. È venuto a casa mia per morire. 231 00:13:22,470 --> 00:13:24,760 Ho visto morire un uomo davanti ai miei occhi, 232 00:13:24,790 --> 00:13:27,310 tra le mie braccia. Non capisco. 233 00:13:27,470 --> 00:13:30,960 Sono arrabbiato. In particolare, le sue ultime parole mi fanno arrabbiare. 234 00:13:30,990 --> 00:13:32,870 Perché a me? Perché qui? 235 00:13:33,030 --> 00:13:36,150 Perché ora? E perché morire davanti a un film? 236 00:13:36,310 --> 00:13:37,984 Perché "Il cielo è vostro"? 237 00:13:41,830 --> 00:13:43,950 Ho rivissuto questa scena per mesi. 238 00:13:44,110 --> 00:13:47,840 Da allora, ho pensato 100 volte che sarei morto davanti a tutti i film che ho visto. 239 00:13:47,870 --> 00:13:50,630 Impulsi nervosi, senso di oppressione al petto, 240 00:13:50,790 --> 00:13:53,440 forte formicolio alle dita delle mani e dei piedi. 241 00:13:53,470 --> 00:13:57,870 L'idea assurda e incessante che dopo veniva il mio turno, 242 00:13:58,030 --> 00:14:01,270 che questo posto di spettatore ormai è legato alla morte. 243 00:14:01,430 --> 00:14:03,670 Eppure non l'ho abbandonato. 244 00:14:03,830 --> 00:14:06,710 Quasi 3 anni dopo, nell'aprile 2016, 245 00:14:06,870 --> 00:14:08,190 lo occupo ancora. 246 00:14:16,590 --> 00:14:20,830 In Alsazia, dove il regime napoleonico non fu mai abrogato, 247 00:14:20,990 --> 00:14:23,790 la chiesa non è ufficialmente separata dallo stato. 248 00:14:23,950 --> 00:14:25,968 Le persone difendono ferocemente, 249 00:14:26,281 --> 00:14:29,044 per orgoglio e un sacrosanto rispetto per la tradizione, 250 00:14:29,074 --> 00:14:31,110 la sua singolarità anacronistica. 251 00:14:31,470 --> 00:14:35,230 A scuola si insegna ancora il catechismo. Pare normale che i preti 252 00:14:35,390 --> 00:14:38,830 siano pagati dai contribuenti e nel regno delle cicogne, 253 00:14:38,990 --> 00:14:40,550 sono pronti a difendere 254 00:14:40,710 --> 00:14:43,070 le due festività aggiuntive concesse da 255 00:14:43,230 --> 00:14:44,830 questo stato obsoleto. 256 00:14:44,990 --> 00:14:47,990 Il 26 dicembre e il Venerdì Santo non lavorano. 257 00:14:49,110 --> 00:14:52,510 Nessuna riforma ha abolito questi privilegi regionali. 258 00:14:52,670 --> 00:14:54,960 La Pasqua è vissuta come un secondo Natale 259 00:14:54,990 --> 00:14:58,240 con oscene riunioni di famiglia intorno a una coscia di agnello, 260 00:14:58,270 --> 00:15:02,230 la caccia alle uova organizzata dai vecchi per i più piccoli 261 00:15:02,390 --> 00:15:06,590 che chiamano, con atavismo tribale e una rigida deferenza al passato, 262 00:15:06,750 --> 00:15:08,110 gli "anziani". 263 00:15:08,990 --> 00:15:10,480 Qualsiasi occasione è buona 264 00:15:10,510 --> 00:15:14,030 per consumare, festeggiare, bere un ultimo bicchiere 265 00:15:14,190 --> 00:15:17,830 perché dopotutto, domani è festa, e per mostrare 266 00:15:17,990 --> 00:15:19,795 il proprio prospero benessere, 267 00:15:19,910 --> 00:15:23,430 per ostentare la propria nidiata bionda ed educata. 268 00:15:23,950 --> 00:15:26,390 Non si scherza con le feste religiose, 269 00:15:26,550 --> 00:15:28,703 con le tradizioni o la rispettabilità. 270 00:15:29,990 --> 00:15:32,670 Io non ho niente da festeggiare, di certo non 271 00:15:32,830 --> 00:15:34,590 la resurrezione di Cristo. 272 00:15:37,910 --> 00:15:42,230 Le giornate si allungano, la temperatura aumenta timidamente. È primavera. 273 00:15:42,390 --> 00:15:45,350 Come ogni anno, l'erba diventa di nuovo verde, 274 00:15:45,510 --> 00:15:48,710 compaiono primule e denti di leone. 275 00:15:48,870 --> 00:15:51,390 Ripesco il cestino da un armadio e raccolgo 276 00:15:51,550 --> 00:15:53,430 foglie per Sarah Jane, 277 00:15:53,590 --> 00:15:57,150 il coniglio che ho messo sul balcone, poco dopo il mio arrivo. 278 00:15:59,710 --> 00:16:03,070 Lo faccio per uscire di casa almeno una volta al giorno, 279 00:16:03,230 --> 00:16:05,360 per prendere un po' d'aria e interrompere 280 00:16:05,390 --> 00:16:07,670 le cose che faccio freneticamente 281 00:16:07,830 --> 00:16:10,830 per evitare di trovarmi di fronte a me stesso. 282 00:16:11,910 --> 00:16:14,590 Sono secoli che non riesco a scrivere, 283 00:16:14,750 --> 00:16:17,310 quindi è insopportabile sentirsi inattivi. 284 00:16:17,830 --> 00:16:21,910 Mi convinco di non essere pigro considerando tutto come lavoro: 285 00:16:22,070 --> 00:16:26,550 ordinare i dischi, piegare la biancheria, preparare i pasti, guardare film. 286 00:16:26,710 --> 00:16:30,110 So che se la noia dovesse entrare nella mia solitudine, 287 00:16:30,270 --> 00:16:34,270 sarebbe troppo reale per poter continuare ad amarla. 288 00:16:34,790 --> 00:16:37,870 Le lacune colmate dalla mia routine potrebbero cedere. 289 00:16:38,390 --> 00:16:40,670 Sarei costretto a guardare la faccia 290 00:16:40,830 --> 00:16:42,750 che vedo allo specchio 291 00:16:42,910 --> 00:16:44,193 quando mi sveglio: 292 00:16:44,870 --> 00:16:47,550 il 40enne single dai tratti gonfi, 293 00:16:47,710 --> 00:16:52,190 occhi iniettati di sangue, con carnagione, muscoli e pancia molli. 294 00:16:52,710 --> 00:16:54,558 Il primo dolore della giornata. 295 00:16:55,390 --> 00:16:58,470 È la faccia che mi merito? E cosa significa? 296 00:16:58,630 --> 00:17:01,230 I miei fallimenti? Le mie lotte interiori? 297 00:17:01,390 --> 00:17:03,150 20 anni di notti insonni? 298 00:17:03,310 --> 00:17:06,350 Le mie debolezze? Le mie dipendenze? Le mie rinunce? 299 00:17:10,030 --> 00:17:11,830 Sento di essere diventato 300 00:17:11,990 --> 00:17:15,150 un personaggio tragicomico di un film di Blake Edwards: 301 00:17:15,218 --> 00:17:16,720 quegli omini colpiti all'improvviso 302 00:17:16,750 --> 00:17:19,990 da una crisi di mezza età che si precipitano 303 00:17:20,150 --> 00:17:23,350 in un labirinto di patetiche bugie e meschinità, 304 00:17:23,510 --> 00:17:28,390 in cerca di una spensierata giovinezza perduta piuttosto che di un nuovo slancio. 305 00:17:29,270 --> 00:17:32,310 Ma ci piacciono perché, nonostante la loro codardia, 306 00:17:32,470 --> 00:17:34,710 sono mostrati con la tenera crudeltà 307 00:17:34,870 --> 00:17:38,310 di chi li immagina e li osserva combattere. 308 00:17:38,470 --> 00:17:41,990 Questi personaggi immaginari cadono in piedi. 309 00:17:42,150 --> 00:17:45,720 A me, non mi guarda nessuno. Il mio riflesso nello specchio non mi ispira 310 00:17:45,750 --> 00:17:47,270 nessuna clemenza. 311 00:17:47,750 --> 00:17:50,110 Quindi chiudo le persiane e ritorno 312 00:17:50,270 --> 00:17:53,350 al mio schermo, il luogo di magnifiche ossessioni 313 00:17:53,510 --> 00:17:56,110 dove i miraggi della vita sembrano sublimi. 314 00:18:01,110 --> 00:18:05,190 Il Paese, quello dei giornali, delle notizie, in particolare delle città, 315 00:18:05,350 --> 00:18:09,110 stazioni, aeroporti, amministrazioni, teatri 316 00:18:09,270 --> 00:18:11,310 è ancora in uno stato di emergenza. 317 00:18:11,470 --> 00:18:13,920 Quelli al potere mantengono il loro miglior alleato: 318 00:18:13,950 --> 00:18:17,590 la paura, usando i controlli della polizia, sorveglianza militare, 319 00:18:17,750 --> 00:18:19,390 e incursioni. 320 00:18:19,910 --> 00:18:23,190 Invocano il senso del dovere e la vigilanza dei cittadini, 321 00:18:23,350 --> 00:18:25,830 istigano diffidenza e sospetto, 322 00:18:25,990 --> 00:18:29,795 brandiscono e strumentalizzano gli stracci stanchi dei valori repubblicani. 323 00:18:30,750 --> 00:18:33,250 I cani da guardia giocano con il secolarismo, 324 00:18:33,390 --> 00:18:35,690 la sovranità nazionale e la libertà. 325 00:18:36,274 --> 00:18:39,842 Non circolano idee, ma baluardi, paraventi, 326 00:18:40,028 --> 00:18:41,827 spauracchi, feticci. 327 00:18:46,030 --> 00:18:50,838 Nel villaggio, dove non parlo con nessuno, questa trance di sicurezza è impercettibile. 328 00:18:51,470 --> 00:18:55,820 Le uniche uniformi o luci lampeggianti che si vedono sono i vigili del fuoco 329 00:18:55,850 --> 00:19:00,784 o la polizia che risolve una disputa tra vicini o verbalizza un suicidio. 330 00:19:01,790 --> 00:19:04,070 Qui un po' più che altrove, 331 00:19:04,670 --> 00:19:08,070 la gente si impicca e sceglie di farla finita. 332 00:19:12,030 --> 00:19:16,870 A Strasburgo, come in tutta la Francia, si comincia ad alzarsi, la notte, 333 00:19:17,030 --> 00:19:21,630 e a reagire contro un governo moribondo il cui unico programma è il capitalismo. 334 00:19:22,990 --> 00:19:25,056 Sono incuriosito da questi dibattiti 335 00:19:25,110 --> 00:19:28,310 e a volte penso persino di dare un'occhiata più da vicino. 336 00:19:29,030 --> 00:19:33,270 Ovviamente, sostengo la resistenza alla dittatura del profitto, 337 00:19:33,430 --> 00:19:36,470 al mantenimento della plutocrazia e del nepotismo. 338 00:19:36,630 --> 00:19:39,230 Gli attivisti mi sono sempre stati simpatici. 339 00:19:40,286 --> 00:19:42,881 Ma la mia sfiducia nei movimenti collettivi 340 00:19:42,911 --> 00:19:45,629 e nelle ideologie di gruppo prende il sopravvento. 341 00:19:46,430 --> 00:19:49,002 Sul mio computer, seguo con 342 00:19:49,032 --> 00:19:52,261 una distanza benevola, l'evoluzione di "Nuit Debout", 343 00:19:52,670 --> 00:19:55,070 i ferventi impegni di alcuni rari amici, 344 00:19:55,230 --> 00:19:59,310 ma confusamente so che non è il mio posto e sento già che è una battaglia persa. 345 00:20:00,710 --> 00:20:04,390 Metto in dubbio chi ci è andato, chi ha osservato e basta, 346 00:20:04,550 --> 00:20:07,110 alcuni altri che erano più coinvolti, 347 00:20:07,270 --> 00:20:10,190 ma i miei amici più stretti sono tutti scettici. 348 00:20:11,150 --> 00:20:13,920 Siamo diffidenti nei confronti di un possibile recupero 349 00:20:13,950 --> 00:20:16,059 e deridiamo il candore adolescenziale 350 00:20:16,110 --> 00:20:19,630 dei dibattiti e la comparsa degli stand di hot dog 351 00:20:19,790 --> 00:20:21,230 alle dimostrazioni. 352 00:20:21,630 --> 00:20:26,310 La mia approvazione e il mio sostegno rimangono teorici, silenziosi, senza effetto. 353 00:20:26,470 --> 00:20:29,350 In fondo, forse trovo questa forma di protesta 354 00:20:29,510 --> 00:20:31,576 troppo delicata, troppo conciliante. 355 00:20:32,070 --> 00:20:36,150 Mi sento troppo vecchio per la rivoluzione, da cui siamo molto lontani, 356 00:20:36,310 --> 00:20:38,470 e troppo giovane per la rinuncia. 357 00:20:38,670 --> 00:20:42,750 Sono in una terra di nessuno fatta di dubbi e rabbia contenuta. 358 00:20:42,990 --> 00:20:46,230 Perso, disilluso, ai margini degli eventi, 359 00:20:46,390 --> 00:20:48,510 probabilmente anche trascinato. 360 00:20:53,110 --> 00:20:56,750 Vado a Parigi alla fine del mese. Mi fa bene. 361 00:20:56,910 --> 00:21:00,710 Mi dà questo piacere rinnovato ogni volta che riesco 362 00:21:00,870 --> 00:21:03,950 a mescolarmi con una miriade di passanti. 363 00:21:04,110 --> 00:21:08,910 Mi prende ogni volta la stessa euforia estetica. Sono tutti belli 364 00:21:09,070 --> 00:21:12,470 con le loro differenze: colore della pelle, abbigliamento, 365 00:21:12,630 --> 00:21:14,510 ritmo, comportamento. 366 00:21:14,990 --> 00:21:17,030 Camminano per le strade di Parigi 367 00:21:17,190 --> 00:21:19,670 con la loro diversità e singolarità. 368 00:21:20,110 --> 00:21:24,581 Come se la loro musica interiore fosse unica e io riuscissi a sentirla. 369 00:21:25,550 --> 00:21:28,269 Nel villaggio, quasi tutti hanno 370 00:21:28,299 --> 00:21:31,238 la stessa carnagione, fisionomia e camminata. 371 00:21:32,230 --> 00:21:35,310 Quasi dimentico l'immagine, anche se recente, 372 00:21:35,590 --> 00:21:38,150 dei soldati in divisa, 373 00:21:38,710 --> 00:21:43,710 mitragliatrice in spalla, cane al guinzaglio, che camminano sui binari della stazione. 374 00:21:45,670 --> 00:21:47,866 Il giorno del mio arrivo, muore Prince. 375 00:21:47,950 --> 00:21:51,668 Ricordo il posto speciale che occupava nelle mie fantasie adolescenziali, 376 00:21:51,750 --> 00:21:55,110 l'eccitazione causata da questa creatura sensuale, 377 00:21:55,270 --> 00:21:56,870 le sue camicie arruffate, 378 00:21:57,030 --> 00:22:00,550 il colore viola, i suoi occhi neri, eccitanti, viziosi. 379 00:22:00,830 --> 00:22:04,830 Poi vedo le serate, le bevute e i pranzi. 380 00:22:04,990 --> 00:22:08,990 All'inizio, mi arrendo alla gioia di vedere vecchi amici, 381 00:22:09,150 --> 00:22:12,190 quelli con cui il tempo scorre veloce. 382 00:22:12,350 --> 00:22:16,430 Quelli con cui parlare è facile e ovvio, 383 00:22:16,590 --> 00:22:19,525 con cui ho riferimenti condivisi, un accordo implicito. 384 00:22:20,409 --> 00:22:22,909 Trascorro la settimana con un ex amante, 385 00:22:22,939 --> 00:22:26,179 vicino alla mia vecchia casa, nel viale più piccolo di Parigi 386 00:22:26,310 --> 00:22:30,390 che conduce alla tomba di Sacha Guitry e al cimitero di Montmartre. 387 00:22:30,990 --> 00:22:33,830 Interrompo il ritmo ascetico della campagna. 388 00:22:33,990 --> 00:22:38,790 Qui nessun film, nessun obbligo. Le notti sono liquide, spesso inebrianti. 389 00:22:40,150 --> 00:22:43,870 Nella cucina immersa di luce grigia, i pomeriggi passano lentamente, 390 00:22:44,030 --> 00:22:45,790 finalmente leggo un po'. 391 00:22:46,670 --> 00:22:50,620 Il coinquilino dell'ex mi comunica la sua intenzione di trasferirsi. 392 00:22:50,650 --> 00:22:54,794 Decidiamo che quando se ne andrà, al più tardi in autunno, 393 00:22:55,129 --> 00:22:58,529 la sua stanza la prenderò io. L'affitto è ragionevole 394 00:22:58,559 --> 00:23:00,910 per Parigi, cioè molto caro per me, 395 00:23:01,070 --> 00:23:03,910 ma vedo una luce alla fine del tunnel. 396 00:23:04,430 --> 00:23:06,750 La seguirò, me ne andrò. 397 00:23:11,470 --> 00:23:14,270 Ritorno in Alsazia, sfinito dagli eccessi, 398 00:23:14,430 --> 00:23:18,630 e faccio i conti con il repentino ritorno alla monotonia silenziosa. 399 00:23:19,150 --> 00:23:22,470 All'inizio, sono comunque rinvigorito dalla prospettiva 400 00:23:22,630 --> 00:23:27,122 di lasciare questo posto dove parlo da così tanto tempo coi miei fantasmi, 401 00:23:28,110 --> 00:23:30,176 sollevato di aver deciso di partire, 402 00:23:30,230 --> 00:23:32,990 per quanto avventuroso possa essere materialmente. 403 00:23:33,150 --> 00:23:37,850 Ma in genere l'entusiasmo iniziale lascia presto spazio all'ansia e alle vertigini, 404 00:23:37,880 --> 00:23:41,390 di fronte a tutti i compiti da svolgere. 405 00:23:42,430 --> 00:23:47,190 Nel corso degli anni ho accumulato un sacco di mobili e oggetti. 406 00:23:47,350 --> 00:23:50,590 E a causa della mia natura ossessiva, 407 00:23:50,750 --> 00:23:55,430 affondo sotto migliaia di libri, vinili, CD e DVD. 408 00:23:55,590 --> 00:23:59,910 Tanto che ho gradualmente colonizzato la soffitta. 409 00:23:59,940 --> 00:24:01,940 Dato che passerò da 100 a 20 metri quadrati, 410 00:24:01,970 --> 00:24:03,910 non posso tenere tutto. 411 00:24:04,630 --> 00:24:06,430 Ci sarà una battaglia tra 412 00:24:06,590 --> 00:24:08,640 il mio attaccamento a questi oggetti 413 00:24:08,670 --> 00:24:13,510 e il fatto che mi sono seppellito sotto questi film, canzoni e pagine 414 00:24:13,670 --> 00:24:16,550 e sono diventato un prigioniero consenziente. 415 00:24:17,030 --> 00:24:18,791 La mia sindrome di Stoccolma. 416 00:24:20,150 --> 00:24:22,790 Sono, letteralmente e metaforicamente, muri, 417 00:24:22,950 --> 00:24:25,750 fortificazioni, piramidi da demolire. 418 00:24:26,590 --> 00:24:30,430 Ma credo fermamente che questo doloroso sacrificio sia necessario. 419 00:24:30,590 --> 00:24:33,230 Non mi definisco in base a ciò che possiedo. 420 00:24:33,390 --> 00:24:38,350 La mia identità non è costituita da scaffali. Devo liberarmi della zavorra 421 00:24:38,510 --> 00:24:40,990 per risalire in superficie, 422 00:24:41,790 --> 00:24:45,350 alla luce del giorno, per quanto mi sembri opaca. 423 00:24:45,910 --> 00:24:50,190 Questo riordino forzato libererà da tutto questo caos culturale 424 00:24:50,350 --> 00:24:53,190 ciò che conta davvero. Scegliere tra 425 00:24:53,350 --> 00:24:55,242 l'indispensabile e il superfluo, 426 00:24:55,390 --> 00:24:57,590 l'essenziale e il decorativo. 427 00:24:59,070 --> 00:25:01,910 So che sarà un processo difficile. 428 00:25:02,070 --> 00:25:04,266 Fortunatamente, ho ancora qualche mese. 429 00:25:04,350 --> 00:25:07,150 Decido di procedere metro cubo per metro cubo, 430 00:25:07,310 --> 00:25:11,670 di tagliare drasticamente, senza sentimentalismo o disonestà, 431 00:25:11,830 --> 00:25:15,350 vendere le cose in rete, anche a prezzi bassi, 432 00:25:15,510 --> 00:25:18,402 mettere da parte un po' di soldi per il trasferimento. 433 00:25:18,510 --> 00:25:21,190 Regalare agli amici a chi musica barocca, 434 00:25:21,350 --> 00:25:24,310 a chi Marguerite Duras, a chi Cecil de Mille. 435 00:25:24,470 --> 00:25:27,870 Regalare i libri che non leggerò alla biblioteca locale. 436 00:25:28,030 --> 00:25:30,310 Sbarazzare, limitare, diminuire, 437 00:25:30,790 --> 00:25:31,910 svuotare. 438 00:25:32,350 --> 00:25:36,110 Ho bisogno di scatole, energia, discernimento e tempo. 439 00:25:36,670 --> 00:25:37,910 Ci sto lavorando. 440 00:25:38,070 --> 00:25:40,070 Alterno mettere in ordine e film. 441 00:25:40,230 --> 00:25:42,400 Nelle giornate buone, faccio progressi. 442 00:25:42,430 --> 00:25:46,910 In quelle cattive, vedo solo l'aspetto dantesco della cosa. 443 00:25:47,070 --> 00:25:51,230 Come Sisifo nella terra dei pretzel, mi sembra di non andare da nessuna parte. 444 00:25:57,550 --> 00:26:01,710 Alle mie finestre, il mese di maggio fatica ad aumentare la temperatura, 445 00:26:02,110 --> 00:26:03,828 la pioggia non si ferma mai, 446 00:26:03,950 --> 00:26:05,910 invade boschi e sentieri, 447 00:26:06,230 --> 00:26:10,630 soffocando le campane che suonano ogni 15 minuti, giorno e notte, 448 00:26:10,790 --> 00:26:13,790 e che raggiungono il 2° piano di casa mia. 449 00:26:15,150 --> 00:26:16,510 Mi abbandono 450 00:26:16,670 --> 00:26:20,790 alla triste successione di giorni senza luce e senza parole, 451 00:26:20,950 --> 00:26:23,470 tranne per il dialogo sui social media 452 00:26:23,630 --> 00:26:26,217 con persone che come me non riescono a dormire. 453 00:26:26,750 --> 00:26:29,790 Dopo l'ultimo film della giornata, all'una di notte, 454 00:26:29,950 --> 00:26:32,910 calmo la mente con musica, birra e canne 455 00:26:33,230 --> 00:26:35,950 per non ruminare troppo e rilassarmi, 456 00:26:36,110 --> 00:26:38,950 pensare a qualcos'altro, parlare, giocare, 457 00:26:39,110 --> 00:26:43,230 scaricare, dimenticare che il giorno dopo sarà come il giorno prima. 458 00:26:43,710 --> 00:26:46,990 Vado a letto all'alba. Finalmente mi cade addosso 459 00:26:47,150 --> 00:26:48,830 un sonno senza sogni. 460 00:26:48,990 --> 00:26:51,150 Un altro giorno senza assoluti. 461 00:26:54,110 --> 00:26:58,390 Niente disturba la routine dei miei giorni, che sono tutti uguali. 462 00:26:58,550 --> 00:27:01,190 Schermo, tastiera, pacchi, scatole, 463 00:27:01,350 --> 00:27:03,990 gatto, coniglio, cena da solo. 464 00:27:04,390 --> 00:27:06,586 Sta piovendo. Leggo Virginie Despentes. 465 00:27:06,670 --> 00:27:10,950 Sta piovendo. Guardo dei film americani per la selezione di un festival. 466 00:27:11,110 --> 00:27:13,030 Sta piovendo. Ascolto rap, 467 00:27:13,190 --> 00:27:14,990 mi esalto con Dooz Kawa, 468 00:27:15,150 --> 00:27:17,710 Les Chevals Hongrois, Lucio Bukowski. 469 00:27:18,070 --> 00:27:21,310 Mi sfida, guarda il mondo negli occhi, 470 00:27:21,910 --> 00:27:25,390 oscilla tra amara osservazione, poetica abbagliante, 471 00:27:25,550 --> 00:27:27,190 e la ricerca della luce. 472 00:27:31,590 --> 00:27:35,990 Un giorno ricevo una chiamata da un paio di amici registi portoghesi. 473 00:27:36,150 --> 00:27:39,190 Non sono lontani, stanno tornando a Lisbona 474 00:27:39,350 --> 00:27:41,630 e chiedono di venirmi a trovare. 475 00:27:41,790 --> 00:27:45,590 Meno di 2 ore dopo, i due João sono nella mia cucina. 476 00:27:45,950 --> 00:27:48,750 Il cielo si è cortesemente schiarito. 477 00:27:48,910 --> 00:27:52,110 Passiamo 2 giorni a discutere delle complicate riprese 478 00:27:52,270 --> 00:27:55,070 del loro ultimo film, a mangiare e a bere. 479 00:27:55,870 --> 00:27:58,110 Camminiamo nella foresta piovosa, 480 00:27:58,270 --> 00:28:00,520 osservando gli uccelli, raccogliendo menta selvatica 481 00:28:00,550 --> 00:28:03,990 che subito dopo abbiamo usato per dei cocktail improvvisati. 482 00:28:04,150 --> 00:28:07,350 Una delicata parentesi di empatia, fantasia e battute 483 00:28:07,510 --> 00:28:09,663 che purtroppo si chiude troppo presto. 484 00:28:14,470 --> 00:28:18,550 Penso al film che voglio fare e cerco di andare oltre una bozza. 485 00:28:18,790 --> 00:28:21,990 Il formato cronaca o diario sembrano essere la soluzione. 486 00:28:22,150 --> 00:28:24,737 Metto in dubbio la legittimità delle mie parole 487 00:28:24,830 --> 00:28:27,030 e la pertinenza del mio approccio. 488 00:28:27,190 --> 00:28:31,190 Usare la prima persona singolare: non è un gesto vanesio? 489 00:28:32,230 --> 00:28:36,270 Ho tenuto un diario solo per qualche giorno, per mancanza di perseveranza 490 00:28:36,430 --> 00:28:39,830 e per la paura di sprofondare in un nanismo introspettivo, 491 00:28:39,990 --> 00:28:41,790 di non trovare la distanza 492 00:28:41,950 --> 00:28:46,830 per trasmettere e analizzare gli eventi che scandiscono la mia esistenza e la mia era. 493 00:28:47,750 --> 00:28:49,710 Stereotipi, narcisismo, 494 00:28:49,870 --> 00:28:51,830 orgoglio, disonestà, 495 00:28:51,990 --> 00:28:55,600 autocommiserazione: queste sembrano le molte possibili insidie del genere. 496 00:28:55,630 --> 00:28:57,270 Come evitarle? 497 00:28:58,150 --> 00:29:00,270 E questa impresa, 498 00:29:00,300 --> 00:29:03,180 basata sull'uso delle immagini che ingerisco, 499 00:29:03,210 --> 00:29:05,465 non nasconde forse una costruzione machiavellica 500 00:29:05,495 --> 00:29:08,945 della mia mente malata per giustificare la mia cine-follia? 501 00:29:09,630 --> 00:29:11,040 Concepisco questo progetto 502 00:29:11,070 --> 00:29:13,790 con l'idea di diventare meno passivo, 503 00:29:13,950 --> 00:29:16,880 rendendo la mia bulimia cinematografica dinamica e feconda. 504 00:29:16,910 --> 00:29:21,750 Ma sono come un drogato che decide di non scacciare il vizio, 505 00:29:21,910 --> 00:29:24,310 ma di osservarlo e analizzarlo. 506 00:29:24,910 --> 00:29:27,750 La messa a distanza è forse solo illusoria? 507 00:29:27,910 --> 00:29:31,230 Il progetto prevede di mantenere la mia dipendenza 508 00:29:31,390 --> 00:29:33,950 e forse di aumentare questa dipendenza. 509 00:29:34,550 --> 00:29:37,790 Come liberarmi dalla mia fatale attrazione per i film, 510 00:29:37,950 --> 00:29:40,711 un bastione estetico contro la bruttezza del mondo? 511 00:29:42,310 --> 00:29:45,710 Mi convinco che la cosa più importante al momento 512 00:29:45,870 --> 00:29:48,670 è porre queste domande, non trovare una risposta. 513 00:29:48,830 --> 00:29:51,270 E meno male, non ne sarei capace. 514 00:29:56,470 --> 00:29:59,590 Nella mia valle, dove il folklore fa rima con identità, 515 00:29:59,750 --> 00:30:02,394 i cosiddetti eventi culturali di solito 516 00:30:02,424 --> 00:30:04,830 si limitano a farse teatrali in dialetto 517 00:30:04,990 --> 00:30:06,790 o feste del raccolto. 518 00:30:06,950 --> 00:30:10,830 Sono sorpreso di scoprire un concerto di Françoiz Breut, 519 00:30:10,990 --> 00:30:13,510 di cui ho seguito la carriera. 520 00:30:14,110 --> 00:30:16,800 La prima parte è di un cantante di blues regionale 521 00:30:16,830 --> 00:30:19,150 che conosco da un po'. 522 00:30:19,870 --> 00:30:24,470 Tutto questo in un villaggio remoto da cui non ricordo di essere mai passato. 523 00:30:24,750 --> 00:30:27,030 Ci vado con mia madre. 524 00:30:28,190 --> 00:30:32,870 Miracolosamente, la serata è mite e luminosa. Si esibiscono all'aria aperta, 525 00:30:33,030 --> 00:30:35,750 sullo sfondo dei campi collinari, 526 00:30:36,510 --> 00:30:39,315 resi iridescenti da un sole che pigramente tramonta. 527 00:30:40,550 --> 00:30:44,150 Il pubblico è attento, sorridente, discreto. 528 00:30:44,310 --> 00:30:48,150 Piccoli monelli corrono sull'erba vicino al palco, spensierati. 529 00:30:48,310 --> 00:30:52,790 Questa sera che si allunga generosamente fino a dopo la mezzanotte è una felice eccezione. 530 00:30:53,670 --> 00:30:57,030 È come un altro luogo e un altro tempo. 531 00:30:58,110 --> 00:31:02,990 Françoiz Breut non canta "Ecran Total". L'ho sentita qualche giorno prima. 532 00:31:03,150 --> 00:31:04,710 Comincia così: 533 00:31:04,870 --> 00:31:09,710 "Lampi nel riflesso dei suoi occhi Cerca la luce in un abisso 534 00:31:09,870 --> 00:31:13,350 Sembra pieno di illusioni Gli occhi inchiodati allo schermo" 535 00:31:13,950 --> 00:31:16,590 Ritorno inevitabilmente allo schermo. 536 00:31:16,750 --> 00:31:19,550 Scarico 100 film sovietici in 3 giorni e 537 00:31:19,710 --> 00:31:22,120 mi immergo nei film della Germania dell'Est. 538 00:31:22,150 --> 00:31:24,750 La mia attrazione per il cinema comunista 539 00:31:24,910 --> 00:31:28,110 probabilmente deriva dal fatto che i suoi personaggi 540 00:31:28,270 --> 00:31:32,110 mettono in discussione il loro posto nella società, la loro funzione, 541 00:31:32,270 --> 00:31:34,910 la loro utilità in un'utopia collettiva. 542 00:31:35,430 --> 00:31:39,350 Mettono in discussione il potere e il lavoro, l'esercizio dell'autorità, 543 00:31:39,630 --> 00:31:42,070 l'educazione, la trasmissione della storia. 544 00:31:43,110 --> 00:31:47,590 L'eroe dell'est ha una relazione dialettica con il mondo, 545 00:31:47,750 --> 00:31:51,550 come un ingranaggio che deve produrre una società egualitaria. 546 00:31:51,710 --> 00:31:53,830 È guidato da un ideale. 547 00:31:53,990 --> 00:31:58,630 Non mi dispiace che questo atteggiamento derivi dall'indottrinamento ideologico. 548 00:31:58,790 --> 00:32:00,110 La sua dignità 549 00:32:00,270 --> 00:32:02,950 me lo fa sembrare più amabile 550 00:32:03,110 --> 00:32:07,830 del personaggio occidentale, determinato da una ristretta idea di piacere, 551 00:32:07,990 --> 00:32:10,150 che è un diritto inalienabile. 552 00:32:10,750 --> 00:32:14,110 Quest'ultimo si definisce raramente dalla sua cittadinanza. 553 00:32:14,270 --> 00:32:19,070 Soprattutto, afferma la sua singolarità. Pensa di essere fuori dal comune. 554 00:32:19,590 --> 00:32:23,070 Uno sogna e produce, l'altro consuma. 555 00:32:28,150 --> 00:32:30,710 All'inizio di giugno, spesso qui è burrascoso. 556 00:32:31,430 --> 00:32:35,230 Una notte, una roccia di arenaria sopra il villaggio cade 557 00:32:35,390 --> 00:32:38,790 sul tetto di un vicino che qualche anno fa aveva minacciato 558 00:32:38,950 --> 00:32:40,910 la mia troupe con una pistola 559 00:32:41,070 --> 00:32:42,875 mentre giravo nelle vicinanze. 560 00:32:42,950 --> 00:32:44,910 L'incidente mi fa ridere. 561 00:32:47,470 --> 00:32:49,910 Ricevo un nuovo computer che infesto 562 00:32:50,070 --> 00:32:52,430 di virus in 3 giorni. 563 00:32:52,590 --> 00:32:56,390 Il mio ex amante da cui devo trasferirmi in autunno mi aiuta. 564 00:32:56,550 --> 00:33:00,830 Passiamo una settimana a reinstallare programmi, pulire le porte USB, 565 00:33:00,990 --> 00:33:03,470 avviare, riavviare, consultare 566 00:33:03,630 --> 00:33:05,000 forum specializzati. 567 00:33:05,070 --> 00:33:08,510 E a bere. E a mangiare. E a condividere film. 568 00:33:12,510 --> 00:33:15,280 Ho come voglia di vomitare l'attualità degli ultimi giorni. 569 00:33:15,310 --> 00:33:16,950 È tutto nuovo, fresco, 570 00:33:17,110 --> 00:33:19,400 al di là delle Alpi, nella terra di Tiziano e Pasolini. 571 00:33:19,430 --> 00:33:22,670 Ormai si può acquistare il "Mein Kampf" ovunque. 572 00:33:23,470 --> 00:33:26,550 Le persone non sembrano molto disturbate. Va tutto bene. 573 00:33:26,950 --> 00:33:28,450 In Florida, un fanatico 574 00:33:28,510 --> 00:33:31,470 ha appena sparato a 50 persone in un club gay. 575 00:33:31,750 --> 00:33:35,850 Ogni giorno porta incessantemente la sua parte di stupore, disperazione 576 00:33:35,880 --> 00:33:38,912 e lutto che mi tiene dentro e 577 00:33:38,942 --> 00:33:41,242 incoraggia il mio autismo sociale. 578 00:33:42,590 --> 00:33:45,630 Sono sull'orlo del disfattismo e della rassegnazione. 579 00:33:46,430 --> 00:33:50,190 Ma qualcosa dentro di me continua a urlare. È assordante. 580 00:33:54,710 --> 00:33:57,430 Io e il mio amico vogliamo tornare a Parigi. 581 00:33:57,590 --> 00:34:01,430 Mi spinge a fare il viaggio in auto con altra gente. 582 00:34:01,590 --> 00:34:06,165 Mi dico che mi riempirò di tranquillanti e farò finta di dormire. 583 00:34:07,510 --> 00:34:09,630 Non appena mettiamo i bagagli 584 00:34:09,790 --> 00:34:13,750 vicino alle mazze da golf del conducente, non molto più vecchio di noi, 585 00:34:14,150 --> 00:34:17,990 sento che è un'incarnazione soddisfatta del nuovo ordine economico. 586 00:34:18,630 --> 00:34:21,030 Non fuma in macchina. 587 00:34:21,190 --> 00:34:25,030 Ha una start-up e ascolta musica mondiale standardizzata. 588 00:34:25,390 --> 00:34:26,750 Parla, perché 589 00:34:26,910 --> 00:34:30,030 con il carsharing, incontri persone diverse. 590 00:34:30,630 --> 00:34:32,150 Si vanta di sua moglie, 591 00:34:32,310 --> 00:34:34,120 dei suoi figli, delle sue certezze, 592 00:34:34,150 --> 00:34:36,650 del suo successo, dei suoi viaggi all'estero. 593 00:34:38,150 --> 00:34:42,910 "Vendo app a catene alberghiere che rilevano i movimenti e gli acquisti dei clienti 594 00:34:43,070 --> 00:34:44,630 per influenzarli. 595 00:34:45,310 --> 00:34:46,830 Voi cosa fate?" 596 00:34:48,310 --> 00:34:51,270 Io sto zitto e mi mordo la lingua. Nella mia testa, 597 00:34:51,430 --> 00:34:56,190 il testo di una canzone di Zippo che ho scoperto non molto tempo fa: 598 00:34:56,670 --> 00:34:58,430 "Ora ho un'ascia." 599 00:35:01,030 --> 00:35:04,710 Quando arriviamo, la gente urla sul Boulevard de Clichy. 600 00:35:04,870 --> 00:35:09,510 Quasi subito mi pento di essere venuto quando vedo l'orda ubriaca e urlante 601 00:35:09,670 --> 00:35:12,670 davanti allo schermo gigante, allestito dal Comune, 602 00:35:13,350 --> 00:35:15,720 per trasmettere qualche partita di calcio. 603 00:35:16,710 --> 00:35:20,590 Questo incontro pubblico non contravviene allo stato di emergenza. 604 00:35:20,750 --> 00:35:23,590 Bisognerà pure lasciar andare le briglie, immagino. 605 00:35:23,620 --> 00:35:26,142 Niente di meglio del calcio per soffocare 606 00:35:26,172 --> 00:35:28,922 il dissenso, distogliere l'attenzione, creare 607 00:35:29,189 --> 00:35:33,491 l'illusione che "siamo tutti uniti". Una distrazione utile! 608 00:35:34,430 --> 00:35:38,910 Trascino i bagagli attraverso la massa rumorosa di facce dipinte. 609 00:35:39,430 --> 00:35:41,550 Il calcio tricolore. 610 00:35:41,710 --> 00:35:44,550 Fervore collettivo, idiozia trionfante, 611 00:35:44,710 --> 00:35:46,040 sciovinismo avvinazzato. 612 00:35:46,070 --> 00:35:48,070 Lo splendore del tifoso. 613 00:35:49,430 --> 00:35:52,350 Per tutta la settimana, apro la finestra e sento 614 00:35:52,510 --> 00:35:55,790 la puzza di piscio e vomito depositatisi nella notte, 615 00:35:55,950 --> 00:35:59,870 che fluiscono in rivoli grumosi nelle grondaie. Per tutta la settimana, 616 00:36:00,030 --> 00:36:04,030 canzoni oscene, litigi, insulti, urla, 617 00:36:04,190 --> 00:36:05,600 esplosioni di violenza 618 00:36:05,630 --> 00:36:07,430 mi squarciano il sonno. 619 00:36:07,950 --> 00:36:10,480 Ora che la data del mio trasferimento è fissata 620 00:36:10,510 --> 00:36:14,215 per l'inizio di ottobre, dubito della mia decisione e mi chiedo 621 00:36:14,245 --> 00:36:18,785 se il villaggio ostile non sia meglio di questa triste folla gioiosa. 622 00:36:20,230 --> 00:36:24,430 Resisto alla tentazione della sineddoche, ma questa parte non è un tutto. 623 00:36:24,814 --> 00:36:27,454 Non è il tricolore che sventolano gli avversari 624 00:36:27,484 --> 00:36:30,602 della legge sul lavoro il 14 giugno, 625 00:36:31,070 --> 00:36:34,470 desiderosi di frenare gli eccessi liberali di un governo 626 00:36:34,630 --> 00:36:37,950 che disprezza beatamente il suo elettorato e i suoi cittadini. 627 00:36:38,430 --> 00:36:41,030 Alcuni di loro si ergono ancora 628 00:36:41,190 --> 00:36:45,520 per difendere i loro diritti calpestati, per far sentire la rabbia di essere cinicamente 629 00:36:45,550 --> 00:36:47,350 umiliati dai quadri politici, 630 00:36:47,510 --> 00:36:51,110 stimolati dai datori di lavoro, asserviti alle grandi imprese. 631 00:36:52,350 --> 00:36:56,950 A chi resiste al mondo nuovo come quello di Huxley, di 60 anni fa, 632 00:36:57,110 --> 00:37:00,550 replicano con bastoni, gas lacrimogeni e cannoni ad acqua. 633 00:37:00,950 --> 00:37:03,103 Le carezze della polizia antisommossa. 634 00:37:06,030 --> 00:37:10,470 Pigro, rassegnato, non ho alcuna speranza nel risultato degli scontri. 635 00:37:10,630 --> 00:37:13,150 Appoggio i manifestanti dal mio letto, 636 00:37:13,310 --> 00:37:15,790 gioendo del casino dei black bloc. 637 00:37:15,950 --> 00:37:19,870 Sogno banche bruciate, stazioni di polizia lapidate, 638 00:37:20,030 --> 00:37:21,910 un nuovo disordine. 639 00:37:23,710 --> 00:37:26,070 Sui social media, pochi giorni dopo, 640 00:37:26,230 --> 00:37:28,590 vedo una citazione di Hermann Hesse 641 00:37:28,750 --> 00:37:30,772 pubblicata da un amico sconosciuto: 642 00:37:32,270 --> 00:37:35,920 "Avvampa dentro di me un desiderio selvaggio di sentimenti forti, spettacolari, 643 00:37:35,950 --> 00:37:39,400 una rabbia contro questa vita piatta, sfumata, normale e sterilizzata, 644 00:37:39,430 --> 00:37:41,720 e una voglia folle di fracassare qualcosa: 645 00:37:41,750 --> 00:37:44,630 non so, un magazzino o una cattedrale o me stesso, 646 00:37:44,790 --> 00:37:48,680 di commettere pazzie temerarie, di strappare la parrucca a un paio di idoli venerati, 647 00:37:48,710 --> 00:37:51,760 di fornire a qualche scolaro ribelle il desiderato biglietto ferroviario per Amburgo, 648 00:37:51,790 --> 00:37:55,200 di torcere il collo a qualche rappresentante dell’ordine borghese. 649 00:37:55,230 --> 00:37:59,590 Questo infatti ho più che mai odiato, aborrito e maledetto: 650 00:37:59,750 --> 00:38:02,077 questa soddisfazione, la salute pacifica, 651 00:38:02,630 --> 00:38:04,750 il grasso ottimismo del borghese; 652 00:38:04,910 --> 00:38:08,390 la prospera disciplina dell’uomo mediocre, normale, dozzinale." 653 00:38:12,590 --> 00:38:14,270 Ritorno in campagna. 654 00:38:14,430 --> 00:38:17,560 Gli scaffali si stanno svuotando lentamente, troppo lentamente. 655 00:38:17,590 --> 00:38:19,790 La massa diminuisce appena. 656 00:38:19,950 --> 00:38:22,950 Tra un film e l'altro, giro in tondo. 657 00:38:23,110 --> 00:38:25,671 Sto lavorando a della musica che i miei amici di Lisbona 658 00:38:25,701 --> 00:38:29,310 mi hanno chiesto di preparare per l'aperturadi una mostra su di loro. 659 00:38:29,910 --> 00:38:32,410 Questo invito al Portogallo sarebbe l'ideale, 660 00:38:32,550 --> 00:38:36,230 se la prospettiva di un viaggio non bastasse a rendermi ansioso. 661 00:38:36,390 --> 00:38:38,151 Ho un mal di denti in arrivo. 662 00:38:38,270 --> 00:38:40,770 Peggiora di giorno in giorno. Somatizzazione? 663 00:38:41,310 --> 00:38:42,590 Ipocondria? 664 00:38:42,950 --> 00:38:46,440 Sono diffidente nei confronti del mio corpo e delle reazioni della mente all'ansia. 665 00:38:46,470 --> 00:38:50,110 Sento solo un leggero dolore, ma sento che sta per esplodere. 666 00:38:50,270 --> 00:38:53,910 Ingoio antidolorifici nella speranza di frenare il dolore. 667 00:38:54,590 --> 00:38:56,790 Il viaggio è come un'avventura: 668 00:38:56,950 --> 00:38:59,103 per raggiungere la cittadina costiera, 669 00:38:59,310 --> 00:39:03,030 vado in auto e in treno, passo una notte a Strasburgo, 670 00:39:03,190 --> 00:39:06,870 poi un autobus all'alba senza aver dormito per un aeroporto tedesco 671 00:39:07,030 --> 00:39:08,510 e un volo a Porto. 672 00:39:08,990 --> 00:39:13,270 Altri 30 minuti in metropolitana prima di incontrare finalmente i miei amici, 673 00:39:13,430 --> 00:39:18,310 completamente assorbiti dagli ultimi problemi prima dell'apertura. 674 00:39:20,390 --> 00:39:25,390 C'è stato un attentato in Turchia prima della mia partenza e durante il soggiorno, 675 00:39:25,550 --> 00:39:29,950 sono l'Iraq il 3 luglio, poi la Siria il 5 luglio a contare i morti. 676 00:39:30,750 --> 00:39:33,087 Non ho voglia di oziare al sole 677 00:39:33,117 --> 00:39:35,704 o percorrere le stradine che conosco a memoria. 678 00:39:36,990 --> 00:39:41,230 Leggo per ore nella mia stanza d'albergo fino a quando non è l'ora di mettere musica. 679 00:39:42,310 --> 00:39:47,175 Ho fatto una selezione che fa riferimento all'universo cinematografico dei miei amici. 680 00:39:47,910 --> 00:39:51,430 Inserisco il valzer composto da David Mansfield per 681 00:39:51,590 --> 00:39:55,990 "I cancelli del cielo". Il mondo del regista è lontano da quello dei miei amici 682 00:39:56,150 --> 00:39:58,590 che lo rispettano senza idolatrarlo, 683 00:39:58,990 --> 00:40:01,990 ma mi sembra che questo valzer ci stia bene 684 00:40:02,430 --> 00:40:05,830 nella malinconia del ventoso crepuscolo portoghese. 685 00:40:06,310 --> 00:40:08,202 I festeggiamenti stanno finendo. 686 00:40:08,310 --> 00:40:12,376 Sono contento di averlo fatto, nonostante l'apprensione e la mancanza di pratica. 687 00:40:12,790 --> 00:40:14,040 Mi fa piacere vedere 688 00:40:14,070 --> 00:40:17,110 alcuni amici. Mi vengono presentate facce sconosciute. 689 00:40:17,270 --> 00:40:18,684 Bevo un ultimo drink. 690 00:40:19,350 --> 00:40:21,310 Riaccendo il telefono. 691 00:40:21,830 --> 00:40:25,670 Improvvisamente scopro, mentre scorro le notizie, 692 00:40:25,830 --> 00:40:27,790 che Michael Cimino è morto. 693 00:40:28,630 --> 00:40:30,310 È un'ironia funesta. 694 00:40:30,470 --> 00:40:32,318 Una crudele svolta del destino. 695 00:40:32,550 --> 00:40:34,630 La coincidenza mi perturba. 696 00:40:37,070 --> 00:40:39,630 Il giorno successivo, torniamo a Lisbona. 697 00:40:39,990 --> 00:40:42,360 Mi piace passare il tempo con i miei amici, 698 00:40:42,390 --> 00:40:44,630 ma non posso godermi questa vacanza. 699 00:40:44,790 --> 00:40:47,682 Mi fanno male i denti, butto giù un sacco di medicine, 700 00:40:47,910 --> 00:40:50,750 esco dalla mia stanza solo per non essere maleducato 701 00:40:50,910 --> 00:40:52,550 con i miei ospiti. 702 00:40:53,910 --> 00:40:58,327 La morte colpisce dove vuole quest'estate, che è già iniziata male. 703 00:40:59,150 --> 00:41:01,550 Il prossimo a morire è Abbas Kiarostami. 704 00:41:02,310 --> 00:41:04,630 Ricordo il suo film "The Passenger", 705 00:41:04,790 --> 00:41:07,670 una sera quando abbiamo sfidato i tifosi di calcio 706 00:41:07,830 --> 00:41:11,080 che si riversavano nella metro, nelle strade e piazze. 707 00:41:11,310 --> 00:41:13,655 Questa folla effervescente sembra molto 708 00:41:13,685 --> 00:41:16,035 meno ripugnante di quella che urlava, 709 00:41:16,590 --> 00:41:19,510 nella puzza di birra calda e testosterone, 710 00:41:19,670 --> 00:41:22,230 due settimane prima sotto il cielo parigino. 711 00:41:23,630 --> 00:41:28,230 Scopriamo "La notte all'incrocio" di Jean Renoir alla Cinemateca di Lisbona 712 00:41:28,390 --> 00:41:32,670 e quella notte mi addormento e sogno tartarughe e oppiacei. 713 00:41:37,550 --> 00:41:41,181 Al ritorno, mi impongo di tergiversare e di comportarmi come un adulto: 714 00:41:41,350 --> 00:41:45,230 contatto un dentista. Disinfetta, cura, 715 00:41:45,390 --> 00:41:49,950 decalcifica, trapana, prende impronte, corone e molto altro ancora. 716 00:41:50,110 --> 00:41:53,350 Per evitare di unirmi alla coorte degli sdentati, 717 00:41:53,510 --> 00:41:56,670 pianifico appuntamenti settimanali fino al trasloco 718 00:41:56,830 --> 00:42:00,910 e sacrifico il gruzzoletto che doveva facilitare la mia partenza 719 00:42:01,470 --> 00:42:03,550 per il conto che mi aspetta. 720 00:42:08,870 --> 00:42:12,762 Il 14 luglio, si svolge invariabilmente il mercato delle pulci del villaggio. 721 00:42:13,190 --> 00:42:15,760 Prigioniero del mio ritmo notturno, non sono a letto 722 00:42:15,790 --> 00:42:19,950 quando all'alba vengono allestiti i primi banchi. 723 00:42:20,470 --> 00:42:23,350 Il bar, che lavorerà ininterrottamente 724 00:42:23,510 --> 00:42:26,670 fino a tarda notte, serve i primi bevitori. 725 00:42:27,443 --> 00:42:30,493 Io mi sdraio, con le finestre e le persiane chiuse 726 00:42:30,560 --> 00:42:32,739 che mi proteggono dal rumore. 727 00:42:35,430 --> 00:42:38,670 Emergo qualche ora dopo, sradicato dal sonno 728 00:42:38,830 --> 00:42:40,550 da un suono muto, ondulante, 729 00:42:40,710 --> 00:42:43,670 come se sciami di insetti mi ronzassero nel cranio. 730 00:42:44,710 --> 00:42:46,590 Quando apro le finestre, 731 00:42:46,750 --> 00:42:50,270 ai miei piedi si dispiega una marea umana, una sinfonia dissonante 732 00:42:50,430 --> 00:42:54,816 prodotta da centinaia di esecutori che passeggiano da uno stand all'altro. 733 00:42:55,670 --> 00:42:59,990 Un torrente ruggente di chiacchiere, interiezioni e grida. 734 00:43:00,510 --> 00:43:02,240 Portafogli scattano da tutte le parti. 735 00:43:02,270 --> 00:43:04,910 Gli oggetti, nell'attesa cristallizzata 736 00:43:05,070 --> 00:43:07,710 di una seconda vita, vengono pesati e negoziati. 737 00:43:08,750 --> 00:43:12,270 Vanno a caccia di un affare sepolto nella polvere e nella sporcizia: 738 00:43:12,430 --> 00:43:14,990 un gingillo magico, un rosario sacro, 739 00:43:15,150 --> 00:43:19,470 un passeggino rinascimentale, un capolavoro sconosciuto sotto una crosta rustica. 740 00:43:19,910 --> 00:43:23,270 I venditori agguerriti intortano, inventano una nuova mitologia 741 00:43:23,430 --> 00:43:27,710 per ogni cianfrusaglia, a beneficio delle persone il cui sguardo indugia 742 00:43:27,870 --> 00:43:31,270 su una bambola di cera senza occhi o uno sgabello traballante. 743 00:43:31,590 --> 00:43:35,990 Ogni tanto un bambino si prende uno schiaffo, accompagnato da 744 00:43:36,150 --> 00:43:39,270 "Te lo sei meritato" e le urla che seguono. 745 00:43:39,550 --> 00:43:42,990 O una fisarmonica nauseabonda che all'improvviso si fa più forte 746 00:43:43,150 --> 00:43:44,840 e raggiunge le mie orecchie. 747 00:43:44,870 --> 00:43:47,910 Se queste sono le persone con cui vivo da mesi, 748 00:43:48,150 --> 00:43:50,670 perché porre fine alla mia solitudine? 749 00:43:52,430 --> 00:43:54,322 Chiudo le persiane, precipitando 750 00:43:54,390 --> 00:43:57,190 il soggiorno in un'oscurità rassicurante. 751 00:43:57,910 --> 00:44:02,110 Ma questa protezione improvvisata attenua a malapena il ruggito esterno. 752 00:44:02,270 --> 00:44:04,510 Mi siedo al computer, 753 00:44:04,670 --> 00:44:07,190 metto le cuffie, alzo il volume, 754 00:44:07,350 --> 00:44:09,950 mi rollo una canna, mi abbandono alla musica. 755 00:44:11,910 --> 00:44:15,430 Ascolto nuova musica nelle mie passeggiate virtuali, guardo clip, 756 00:44:15,590 --> 00:44:18,270 e trovo una traccia, che ha già 3 anni, 757 00:44:18,430 --> 00:44:21,310 che coincide perfettamente con il mio umore. 758 00:44:21,470 --> 00:44:26,298 Un umore irritato e seccato che mi prende sempre durante le feste. 759 00:44:26,950 --> 00:44:29,643 Ancora più opprimenti sono le feste nazionali, 760 00:44:29,673 --> 00:44:32,478 quando la gente sfila e si pavoneggia col tricolore. 761 00:44:32,510 --> 00:44:35,510 I giorni di orgoglio e contentezza storica. 762 00:44:36,190 --> 00:44:40,150 La canzone è "La France des Epiciers" di Gontard. 763 00:44:40,310 --> 00:44:42,910 Fa: "Vedi, nonno? 764 00:44:43,390 --> 00:44:45,430 Ci danno gli stessi giocattoli 765 00:44:45,590 --> 00:44:47,830 Religione, egoismo, gloria 766 00:44:47,990 --> 00:44:51,400 Bei crimini in prima serata Treni che deragliano e non arrivano mai 767 00:44:51,430 --> 00:44:53,830 E tutto questo feticismo per la bandiera 768 00:44:54,550 --> 00:44:57,070 Come fai ad adorare un pezzo di stoffa?" 769 00:44:57,910 --> 00:45:00,390 L'ascolto 2, 3, 4 volte. 770 00:45:00,830 --> 00:45:04,110 Per superare la mia prima emozione e sperimentare il testo. 771 00:45:04,270 --> 00:45:08,816 C'è una inaspettata somiglianza tra il testo e la mia giornata. 772 00:45:09,630 --> 00:45:12,750 Decido di pubblicarla sulla mia bacheca di Facebook. 773 00:45:13,590 --> 00:45:16,110 Poche ore dopo, preparo un'insalata di ceci 774 00:45:16,390 --> 00:45:19,630 e scendo a cercare mia mamma e la sua migliore amica 775 00:45:19,790 --> 00:45:21,750 per invitarle ad assaggiarla. 776 00:45:22,430 --> 00:45:25,630 Quella notte, qualcuno bussa alla mia porta. È un amico 777 00:45:25,790 --> 00:45:29,470 che conosco da molto tempo. Non ci sentiamo da anni. 778 00:45:30,350 --> 00:45:32,068 Sorridente e un po' ubriaco, 779 00:45:32,110 --> 00:45:35,150 è qui per recuperare il tempo perduto, dice, 780 00:45:35,310 --> 00:45:37,270 prima che io parta per sempre. 781 00:45:37,470 --> 00:45:40,190 Beviamo molta birra e brandy. 782 00:45:40,390 --> 00:45:43,710 Io infilo qualche parola, ma soprattutto lascio parlare lui. 783 00:45:43,990 --> 00:45:46,270 Adora ascoltare la propria voce. 784 00:45:46,430 --> 00:45:48,710 L'ebbrezza mi spinge ad ascoltare. 785 00:45:48,950 --> 00:45:52,110 Se ne va, barcollando, poco prima dell'alba. 786 00:45:52,750 --> 00:45:55,670 Qualche istante prima, ho guardato il mio computer 787 00:45:56,150 --> 00:45:58,830 e ho letto dell'attacco terroristico di Nizza. 788 00:46:00,150 --> 00:46:02,852 Non credo di conoscere nessuno che 789 00:46:02,882 --> 00:46:05,840 possa partecipare alla festa del Giorno della Bastiglia, 790 00:46:05,870 --> 00:46:07,790 men che meno in Costa Azzurra. 791 00:46:08,310 --> 00:46:11,390 E mi sdraio, assonnato, nelle vigne del Signore. 792 00:46:15,670 --> 00:46:17,670 Mi sveglio, tutto rigido. 793 00:46:17,830 --> 00:46:21,590 Mi rifiuto di vedere le immagini pubblicate sui siti di notizie. 794 00:46:21,750 --> 00:46:24,830 In un lampo, visualizzo il dubbio corteo, 795 00:46:25,110 --> 00:46:26,654 le assurde associazioni, 796 00:46:26,790 --> 00:46:29,590 la manipolazione delle emozioni, il dolore, 797 00:46:29,750 --> 00:46:32,110 i corpi, l'emoglobina, le lacrime, 798 00:46:32,270 --> 00:46:35,270 la rabbia che scateneranno nei giorni a venire. 799 00:46:35,430 --> 00:46:38,870 I ritratti su cui verrà deposta la bandiera francese. 800 00:46:39,030 --> 00:46:43,270 Il lutto che unisce un paese lacerato. Tutti nel sangue. Tutti uniti. 801 00:46:43,710 --> 00:46:47,710 Le biografie delle vittime accompagnate da un ritratto sorridente, 802 00:46:47,870 --> 00:46:50,430 gentilezza, innocenza abbattuta a mezz'aria. 803 00:46:50,990 --> 00:46:52,550 La fabbrica dei martiri. 804 00:46:52,710 --> 00:46:55,790 È lei, è lui, sei tu, sono io. 805 00:46:56,670 --> 00:46:59,750 Lo spudorato sfruttamento dell'afflizione 806 00:46:59,910 --> 00:47:01,560 per limitare sempre di più, 807 00:47:01,590 --> 00:47:05,470 per ridurre le libertà individuali. Lo scaricabarile di responsabilità, 808 00:47:05,910 --> 00:47:07,920 il barometro della paura crescente, 809 00:47:07,950 --> 00:47:10,790 quanti punti può farti guadagnare nei sondaggi, 810 00:47:10,950 --> 00:47:12,910 l'opportunismo dei becchini, 811 00:47:13,070 --> 00:47:17,390 l'analisi dei pensatori ufficiali, sempre prontamente nei media, 812 00:47:17,550 --> 00:47:20,000 la pornografia dell'orrore, la ragione su Twitter, 813 00:47:20,030 --> 00:47:23,190 il veleno dei troll, la fame di capri espiatori, 814 00:47:23,350 --> 00:47:26,430 il profumo della vendetta, il razzismo soggiacente, 815 00:47:26,590 --> 00:47:28,710 la giustificazione dei potenti mezzi, 816 00:47:28,870 --> 00:47:31,320 il condizionamento della sicurezza, l'ingiunzione difensiva, 817 00:47:31,350 --> 00:47:33,068 i ragionamenti incompetenti. 818 00:47:33,470 --> 00:47:36,870 La paura, la grande cacciatrice, unificatrice insuperabile. 819 00:47:37,390 --> 00:47:40,590 Per chi sono i serpenti che sibilano nella tua testa? 820 00:47:42,510 --> 00:47:46,310 Chiudo gli occhi, mi tappo le orecchie, mi premo le tempie. 821 00:47:46,470 --> 00:47:47,830 Ma sento comunque 822 00:47:47,990 --> 00:47:51,670 sempre più chiaramente il suono degli stivali che tornano. 823 00:47:52,510 --> 00:47:54,630 Sono l'unico a sentirlo? 824 00:47:55,070 --> 00:47:59,550 Quali effetti avranno le nostre incoerenze sulle prossime elezioni? 825 00:48:00,150 --> 00:48:02,670 I grandi mostri seguiranno i piccoli mostri 826 00:48:02,830 --> 00:48:05,830 che si succedono da decenni? 827 00:48:06,470 --> 00:48:08,579 In questo caos, anche più del solito, 828 00:48:08,710 --> 00:48:13,150 non so come affrontare l'incoerenza nella mia vita derisoria. 829 00:48:13,310 --> 00:48:17,710 Le mie procrastinazioni, ansie, dubbi, le mie barricate estetiche, 830 00:48:17,870 --> 00:48:21,510 le abitudini ridicole dietro le quali ho eretto un muro illusorio 831 00:48:21,670 --> 00:48:26,430 contro la violenza del mondo: sembra tutto così egoistico, così vano. 832 00:48:29,710 --> 00:48:31,030 Luglio continua, 833 00:48:31,190 --> 00:48:36,001 srotolando incessantemente una rete di abominazioni e aberrazioni estreme. 834 00:48:36,390 --> 00:48:40,750 Le purghe turche, Adama Traoré, la legge sul lavoro imposta, 835 00:48:40,910 --> 00:48:43,430 l'evacuazione dei richiedenti asilo, 836 00:48:43,590 --> 00:48:45,710 e in meno di una settimana, 837 00:48:45,870 --> 00:48:48,830 Monaco, Kabul e St Etienne du Rouvray. 838 00:48:49,390 --> 00:48:51,830 Il sole splende, le vittime piovono, 839 00:48:51,990 --> 00:48:55,910 le bombe esplodono, sfruttano la confusione, 840 00:48:56,070 --> 00:48:58,830 lo stupore e il torpore della vacanza 841 00:48:58,990 --> 00:49:02,710 per imporre il loro nuovo ordine liberale, calpestare i lavoratori, 842 00:49:02,870 --> 00:49:05,950 eliminare gli antiestetici campi dalle strade. 843 00:49:06,110 --> 00:49:08,470 Mettere a posto. Fare prova di forza. 844 00:49:08,630 --> 00:49:13,030 Rassicurare. Sgomberare. Editti e decreti. Manette e manganelli. 845 00:49:13,190 --> 00:49:15,910 Taser e lanciagranate. Nauseante. 846 00:49:17,190 --> 00:49:21,230 L'ascesa dei sentimenti famigliari di colpa e cattiva coscienza 847 00:49:21,390 --> 00:49:24,160 di essere uno spettatore impotente di questo diluvio, 848 00:49:24,190 --> 00:49:26,830 una larva anonima protetta 849 00:49:26,990 --> 00:49:28,550 dalla mia pelle bianca. 850 00:49:30,950 --> 00:49:35,870 "I See a Darkness", il lamento di Bonnie Prince Billy, mi perseguita. 851 00:49:36,270 --> 00:49:38,110 Mi trafigge, mi accarezza, 852 00:49:38,270 --> 00:49:40,190 mi consola, mi rattrista. 853 00:49:40,350 --> 00:49:42,670 Si allontana, io mi avvicino, scappo, 854 00:49:42,990 --> 00:49:46,310 torna indietro, si trasforma in un fazzoletto, un sudario, 855 00:49:46,470 --> 00:49:50,830 un amuleto, una nuvola, una tempesta, un compagno di sventura. 856 00:49:57,430 --> 00:49:59,430 Mi aggrappo al cemento, 857 00:49:59,590 --> 00:50:02,110 allo svuotamento infinito dell'appartamento. 858 00:50:02,270 --> 00:50:04,684 Tieniti occupato, lavora, penserai di meno. 859 00:50:05,030 --> 00:50:06,835 Non è mica un'impresa da poco! 860 00:50:06,870 --> 00:50:10,270 Se solo accettasi la diversione, ma non posso. 861 00:50:10,430 --> 00:50:14,520 La mia libido trionfa come nel ruolo di bella addormentata, dal russare paralitico. 862 00:50:14,550 --> 00:50:16,630 I miei desideri sono criogenizzati. 863 00:50:17,350 --> 00:50:21,230 Allora quando ho finito di togliere e imballare, 864 00:50:21,390 --> 00:50:25,270 di smontare mensole, torno dai miei finti fratelli di celluloide, 865 00:50:25,550 --> 00:50:28,270 i film. Una ripetizione di giorni identici, 866 00:50:28,430 --> 00:50:31,310 la cui unica variante è il menù cinefilo. 867 00:50:32,150 --> 00:50:33,630 Notti identiche 868 00:50:33,790 --> 00:50:37,070 dove il colpo mortale è dato dalla cannabis e dal luppolo. 869 00:50:37,550 --> 00:50:41,830 Il lunedì è uguale al martedì. Il giovedì è una fotocopia del mercoledì. 870 00:50:41,990 --> 00:50:45,310 Corridoi di giorni e settimane che formano 871 00:50:45,550 --> 00:50:47,510 un labirinto di specchi scuri. 872 00:50:48,910 --> 00:50:51,237 Quasi mi dimentico che dietro le persiane 873 00:50:51,550 --> 00:50:52,910 è estate. 874 00:50:53,070 --> 00:50:55,230 Gli amici fedeli me lo ricordano. 875 00:50:55,510 --> 00:50:59,230 Molti vengono da Nantes, Strasburgo, Parigi 876 00:50:59,390 --> 00:51:03,630 per fare un ultimo giro nei boschi, passare un po' di tempo fuori città. 877 00:51:03,790 --> 00:51:06,670 Discussioni da ubriachi, dibattiti, cazzate. 878 00:51:06,830 --> 00:51:09,635 Riscaldiamo cuori e menti, ci rinfreschiamo la gola, 879 00:51:10,070 --> 00:51:11,760 condividiamo le nostre preoccupazioni, 880 00:51:11,790 --> 00:51:16,270 dissezioniamo i nostri terrori, fingiamo di rassicurarci e dimenticare per un po'. 881 00:51:17,270 --> 00:51:19,075 A ciascuno le sue singolarità. 882 00:51:19,390 --> 00:51:22,280 Alcuni provano il travestitismo, altri sono ossessionati 883 00:51:22,310 --> 00:51:24,510 dal tutelarsi dalla malattia di Lyme, 884 00:51:25,190 --> 00:51:27,560 alcuni si sforzano di scrivere un western, 885 00:51:27,630 --> 00:51:29,470 chi Lacan, chi Hannah Arendt 886 00:51:29,910 --> 00:51:31,350 o San Antonio, 887 00:51:31,510 --> 00:51:33,430 pompiere o piromane, 888 00:51:33,590 --> 00:51:35,430 chi prescrive o ingoia, 889 00:51:35,710 --> 00:51:37,230 borghese o bohémien. 890 00:51:39,430 --> 00:51:40,750 Tutti perdenti! 891 00:51:42,950 --> 00:51:46,790 Durante le passeggiate, parliamo dell'erosione delle nostre certezze, 892 00:51:46,950 --> 00:51:51,550 rimpiangiamo la perdita dei valori da cui siamo stati formati. 893 00:51:51,710 --> 00:51:54,510 Fuori dalla corsa, non nella corsa dei topi. 894 00:51:55,630 --> 00:51:59,870 Esaminiamo il mondo e troviamo un po' d'orgoglio nell'essere anomalie, 895 00:52:00,030 --> 00:52:02,030 per quanto atomizzate e derisorie. 896 00:52:02,590 --> 00:52:05,305 Su un sentiero, i cervi che si fermano 897 00:52:05,335 --> 00:52:08,785 per un momento prima di scomparire con la stessa velocità, 898 00:52:09,351 --> 00:52:13,390 o farfalle che succhiano dai cardi alla luce del tramonto 899 00:52:13,550 --> 00:52:17,230 ci ricordano la possibilità di una bellezza non corrotta. 900 00:52:18,030 --> 00:52:22,030 Appena salvato da un cliché da cartolina, da una carineria improvvisata, 901 00:52:22,190 --> 00:52:25,390 consensuale, unanime e priva di cinismo. 902 00:52:29,950 --> 00:52:32,400 Per la prima volta da quando sono arrivato qui, 903 00:52:32,430 --> 00:52:35,790 a volte mi perdo in queste passeggiate con gli amici, 904 00:52:36,310 --> 00:52:40,630 perdo la mia bussola interiore, dimentico la strada non appena l'ho percorsa, 905 00:52:40,790 --> 00:52:43,290 fraintendo e confondo i punti di riferimento, 906 00:52:43,710 --> 00:52:47,390 salgo invece di scendere, penso al nord e vado verso sud. 907 00:52:47,790 --> 00:52:50,790 Mi perdo nel verde dei Vosgi. 908 00:52:51,270 --> 00:52:53,670 Ma trovi sempre, quasi con rimpianto, 909 00:52:53,830 --> 00:52:58,750 la strada giusta, il frigorifero traboccante, il comfort dei divani di seconda mano. 910 00:52:58,910 --> 00:53:02,110 La tana in cui crolli, troppo stanco per pensare. 911 00:53:02,830 --> 00:53:05,310 Ammutolisci e digerisci pigramente. 912 00:53:05,470 --> 00:53:09,070 La notte si è degnata di cadere. Le campane continuano a suonare. 913 00:53:10,270 --> 00:53:14,430 Domani gli amici se ne andranno, portando mobili o ceramiche 914 00:53:15,110 --> 00:53:17,590 o una pila di dischi o libri. 915 00:53:18,150 --> 00:53:21,350 Grazie per avermi aiutato a sgombrare. Non ho ancora finito. 916 00:53:23,230 --> 00:53:25,950 E faccio sempre la stessa domanda: 917 00:53:26,950 --> 00:53:28,950 perché non guardiamo un film? 918 00:53:34,150 --> 00:53:37,670 Ancora 2 mesi. Dentro di me, pesto i piedi. 919 00:53:37,950 --> 00:53:41,390 I giorni passati da solo si allungano e scivolano al rallentatore. 920 00:53:41,550 --> 00:53:46,510 Ho concluso questo capitolo della mia vita e voglio passare al prossimo. 921 00:53:46,670 --> 00:53:49,750 Scegliere i nuovi mulini a vento che dovrò combattere. 922 00:53:50,590 --> 00:53:53,430 Ma il cuore di agosto batte debolmente. 923 00:53:53,670 --> 00:53:55,840 Palpitazioni vacanziere che scherniscono 924 00:53:55,870 --> 00:54:00,630 la mia terribile impazienza di lasciare questa vita quotidiana piena di ripetizioni 925 00:54:00,790 --> 00:54:03,190 e condizionamento autosufficiente. 926 00:54:03,550 --> 00:54:07,925 Gli amici che probabilmente mi sosterranno si godono la pausa di agosto. 927 00:54:09,470 --> 00:54:13,030 Il mondo è immobile, pietrificato dal caldo stagionale. 928 00:54:13,190 --> 00:54:15,430 Punto morto. Sospensione del calendario. 929 00:54:16,270 --> 00:54:19,510 Mia madre e il mio patrigno sono partiti per 10 giorni. 930 00:54:19,670 --> 00:54:21,680 Sbatto le ali da solo nel mio barattolo, 931 00:54:21,710 --> 00:54:25,150 come un insetto inchiodato a terra dal suo guscio pesante 932 00:54:25,310 --> 00:54:28,190 e le cui zampe si agitano disperatamente in aria. 933 00:54:28,350 --> 00:54:31,470 Il tempo libero mi permette di ripassare 934 00:54:31,630 --> 00:54:34,670 ciascuno degli ostacoli a volontà e in dettaglio, 935 00:54:34,830 --> 00:54:37,750 di prevedere ossessivamente ogni possibile problema. 936 00:54:38,470 --> 00:54:43,150 Amplifica i fastidi, martella dei dubbi, deride la mia vulnerabilità. 937 00:54:44,270 --> 00:54:48,390 Gli attacchi di ansia che riuscivo a scacciare stanno tornando. 938 00:54:48,550 --> 00:54:50,950 Senza preavviso, succede e basta. 939 00:54:51,110 --> 00:54:55,110 Mangio, guardo un film o organizzo i dischi. All'improvviso, come una diga 940 00:54:55,270 --> 00:54:57,590 che cede alla troppa pressione, 941 00:54:57,750 --> 00:55:00,600 si scatena un'inondazione di pensieri confusi e contraddittori 942 00:55:00,630 --> 00:55:04,230 che irrita impietosamente tutto il mio cervello. 943 00:55:04,390 --> 00:55:07,586 Sono attaccato da frecce riflessive attaccano la mia ragione. 944 00:55:08,110 --> 00:55:11,710 Sono colonizzato da ondate di paura, sulle montagne russe, 945 00:55:11,870 --> 00:55:14,327 teletrasportato nel corridoio di Alphaville. 946 00:55:14,470 --> 00:55:17,590 A ogni porta, il vuoto mi risucchia. 947 00:55:17,750 --> 00:55:20,000 Una carrellata sparata sulla mia coscienza assediata 948 00:55:20,030 --> 00:55:23,430 che chiede invano pietà e si arrende. 949 00:55:23,590 --> 00:55:27,350 Le idee diventano confuse e sfocate, ispessite e oscurate. 950 00:55:27,510 --> 00:55:29,360 Immagini non collegate si scontrano. 951 00:55:29,390 --> 00:55:31,710 Il cuore mi batte forte, ma sono solo. 952 00:55:32,190 --> 00:55:35,630 È un attacco di sinapsi, uno tsunami sui miei neuroni. 953 00:55:36,110 --> 00:55:38,870 Ho il respiro corto. Sta finendo l'aria. 954 00:55:39,030 --> 00:55:42,030 Tentano di asfissiarmi nel vortice. 955 00:55:42,190 --> 00:55:43,908 Il cure batte all'impazzata. 956 00:55:43,990 --> 00:55:46,550 Voglio urlare, ma non esce alcun suono. 957 00:55:47,030 --> 00:55:50,710 Ho un nodo in gola, il diaframma in spasmi, le tempie bagnate, 958 00:55:50,870 --> 00:55:54,670 la fronte irritata dal sudore, sotto le braccia si forma la colla. 959 00:55:55,270 --> 00:55:58,150 Dove sono le mie stampelle chimiche? Presto, 960 00:55:58,310 --> 00:56:01,510 il flacone verde e blu. La pillola sotto la lingua. 961 00:56:01,990 --> 00:56:05,990 Lascio sciogliere questo salvatore blando e farinoso, mi sporgo dalla finestra, 962 00:56:06,150 --> 00:56:10,030 prendo aria, provo a regolare il respiro. È troppo presto. 963 00:56:10,390 --> 00:56:14,030 La testa corre ancora in modo anarchico. Cerco di accelerare 964 00:56:14,190 --> 00:56:17,830 gli effetti, di sfinire il corpo, la trepidazione interna. 965 00:56:18,030 --> 00:56:22,910 Corro in tutte le stanze, metto la testa sotto l'acqua, ripercorro i miei passi, 966 00:56:23,070 --> 00:56:26,990 mi giro, mi siedo, mi alzo, mi sdraio, mi rialzo. 967 00:56:28,470 --> 00:56:33,270 E fedele all'appuntamento, anche se sempre in ritardo, la remissione appare in lontananza. 968 00:56:33,910 --> 00:56:38,390 In onde successive, con crescente potere abrasivo, mentre si avvicinano. 969 00:56:38,550 --> 00:56:40,990 Il caos si dissipa, la confusione svanisce, 970 00:56:41,350 --> 00:56:43,430 le pulsazioni folli rallentano. 971 00:56:43,590 --> 00:56:46,440 Si diffondono ondate calmanti, che lentamente neutralizzano 972 00:56:46,470 --> 00:56:48,830 e vincono il nemico. 973 00:56:49,270 --> 00:56:52,630 È un armistizio temporaneo, una fragile pace neuronale. 974 00:56:54,377 --> 00:56:57,185 Ma non dura a lungo, questi episodi 975 00:56:57,215 --> 00:56:59,865 si moltiplicano, destabilizzanti e casuali. 976 00:57:00,390 --> 00:57:04,870 Anche se li supero, la loro frequenza e intensità mi spaventano. 977 00:57:05,030 --> 00:57:09,670 Mi sento sminuito dall'uso dei farmaci, umiliato a non riuscire 978 00:57:09,830 --> 00:57:12,720 a ripristinare un percorso razionale con la forza di volontà. 979 00:57:12,750 --> 00:57:15,470 Un'altra sconfitta che devo accettare. 980 00:57:15,950 --> 00:57:18,450 La somma dei miei fallimenti, mi rendo conto, 981 00:57:18,990 --> 00:57:21,670 mi rende un adulto instabile, incompiuto, 982 00:57:21,830 --> 00:57:24,312 tanto quanto, se non più, dei pochi e illusori 983 00:57:24,342 --> 00:57:27,092 successi personali a cui mi sono aggrappato. 984 00:57:33,870 --> 00:57:37,390 A volte una consolazione inaspettata deriva dalla natura. 985 00:57:37,550 --> 00:57:40,870 Una luce singolare che satura i colori esterni, 986 00:57:41,030 --> 00:57:43,470 coprendo il fogliame congelato al sole. 987 00:57:43,630 --> 00:57:45,826 Come una chiamata urgente a girovagare. 988 00:57:46,030 --> 00:57:49,150 Certi giorni, nonostante la mia turbolenta impazienza, 989 00:57:49,310 --> 00:57:53,590 la mia mente è istintivamente d'accordo con la campagna che scruto. 990 00:57:53,750 --> 00:57:57,390 Esco e imbocco un sentiero di cui conosco ogni roccia 991 00:57:57,550 --> 00:58:01,310 e di cui riscopro lo scenario ingigantito da ombre fresche: 992 00:58:01,470 --> 00:58:04,060 una quercia moribonda illuminata da dietro, 993 00:58:04,090 --> 00:58:06,730 il fiume, solitamente grigio e insignificante, 994 00:58:06,760 --> 00:58:09,010 che splende di riflessi adamantini. 995 00:58:09,430 --> 00:58:14,310 Il paesaggio di cui ero certo di aver esaurito tutte le variazioni cromatiche 996 00:58:14,470 --> 00:58:17,270 contraddice il mio personaggio disilluso. 997 00:58:17,630 --> 00:58:20,110 Lo sguardo si apre, palpita, cerca, 998 00:58:20,270 --> 00:58:23,990 trova, lo spirito si libera, si appiattisce, le nebbie residue 999 00:58:24,150 --> 00:58:25,840 dell'angoscia si disperdono, 1000 00:58:25,870 --> 00:58:29,630 in questa epifania accidentale compare l'orizzonte. 1001 00:58:29,790 --> 00:58:33,710 Il bosco, in quei giorni, è palpitante, le promesse contagiose. 1002 00:58:33,870 --> 00:58:37,190 Il futuro, quando fuggi dal presente incantevole, 1003 00:58:37,790 --> 00:58:40,470 esiste come possibilità inesauribili. 1004 00:58:40,630 --> 00:58:44,550 Non ci vorrebbe quasi nulla per essere permeabile alla felicità, 1005 00:58:44,710 --> 00:58:47,670 disposto alla serenità, invitato al viaggio. 1006 00:58:48,510 --> 00:58:50,270 Passa, è finita. 1007 00:58:50,430 --> 00:58:53,110 La fuga sta scappando, il fascino si interrompe. 1008 00:58:53,270 --> 00:58:56,470 Le campane dell'apprensione e dello scoraggiamento suonano 1009 00:58:56,630 --> 00:58:58,710 non appena entro in casa. 1010 00:58:59,870 --> 00:59:02,390 Il ragazzo con cui ho vissuto qui per 5 anni 1011 00:59:02,550 --> 00:59:05,630 mi contatta dopo una serie di e-mail senza risposta. 1012 00:59:06,230 --> 00:59:08,870 Dice che ora può prendersi il gatto 1013 00:59:09,030 --> 00:59:10,550 che gli apparteneva. 1014 00:59:10,710 --> 00:59:14,750 Questo significa che non devo trovare una nuova casa in fretta. 1015 00:59:15,110 --> 00:59:16,640 Lo invito perché si prenda 1016 00:59:16,670 --> 00:59:20,430 il resto delle sue cose, di cui aveva portato via solo una piccola parte 1017 00:59:20,590 --> 00:59:22,350 quando ci siamo lasciati. 1018 00:59:22,910 --> 00:59:26,790 Passo in rassegna l'appartamento e metto da parte tutto ciò che era suo 1019 00:59:26,950 --> 00:59:28,910 o che magari poteva piacergli. 1020 00:59:29,750 --> 00:59:32,070 Mi aspetto che venga con sua madre, 1021 00:59:32,230 --> 00:59:35,110 ma invece mi presenta il suo nuovo amico. 1022 00:59:35,270 --> 00:59:39,150 Il giovane coi capelli rossi porta un cappello e insiste a darmi del lei, 1023 00:59:39,310 --> 00:59:41,310 cosa che mi dà sui nervi. 1024 00:59:41,470 --> 00:59:44,753 Saprà sicuramente che quando stavamo insieme ci davamo del lei. 1025 00:59:45,910 --> 00:59:49,350 Fortunatamente, la visita è breve. Ci scambiamo banalità. 1026 00:59:49,790 --> 00:59:53,190 L'auto è carica, il gatto è nella sua gabbietta. 1027 00:59:54,710 --> 00:59:56,990 Devo ammettere che non provo granché, 1028 00:59:57,150 --> 01:00:00,830 a parte il sollievo di sbarazzarmi di molte borse e scatole. 1029 01:00:01,270 --> 01:00:03,750 Nel salutarci, il mio ex amante, 1030 01:00:03,910 --> 01:00:06,160 a cui sto per dare un bacio amichevole, mi chiede 1031 01:00:06,190 --> 01:00:08,560 di abbracciarlo per un momento. Lo faccio, 1032 01:00:08,750 --> 01:00:09,990 a disagio. 1033 01:00:10,150 --> 01:00:12,725 Questo goffo abbraccio mi fa rivivere per un attimo 1034 01:00:12,755 --> 01:00:15,200 il languore che abbiamo sentito alla fine. 1035 01:00:15,230 --> 01:00:19,190 È alimentato dal riconoscimento del viaggio che abbiamo fatto insieme 1036 01:00:19,350 --> 01:00:24,175 e dalla convinzione condivisa di aver fatto la scelta giusta nel lasciarci. 1037 01:00:25,430 --> 01:00:29,510 Lo accompagno alla macchina, pensando che non lo rivedrò mai più. 1038 01:00:29,670 --> 01:00:32,200 Non provo altro che una tristezza superficiale 1039 01:00:32,230 --> 01:00:35,750 per il fallimento della relazione, non per la separazione. 1040 01:00:35,910 --> 01:00:38,190 Quella porta si è chiusa per sempre. 1041 01:00:39,190 --> 01:00:41,430 Per alcuni giorni, mi manca il gatto 1042 01:00:41,590 --> 01:00:44,590 per il suo calore, ma questo rende la partenza 1043 01:00:44,750 --> 01:00:47,750 per Parigi più concreta. Ho superato un livello. 1044 01:00:47,910 --> 01:00:50,510 Una settimana dopo, non ci penso quasi. 1045 01:00:54,710 --> 01:00:57,550 Come ogni anno, gli insipidi castagni 1046 01:00:57,710 --> 01:01:00,670 davanti a casa diventano prima gialli 1047 01:01:00,830 --> 01:01:05,350 e a fine agosto perdono le foglie, annunciando il ritorno a scuola. 1048 01:01:05,870 --> 01:01:09,320 Gli abitanti del villaggio tornano dalle vacanze, trascorse in luoghi 1049 01:01:09,350 --> 01:01:13,459 dove le loro abitudini non vengono messe in discussione e non si sentono estranei. 1050 01:01:13,510 --> 01:01:15,750 Scelgono la Foresta Nera o l'Austria, 1051 01:01:15,910 --> 01:01:17,950 per la comodità della lingua, 1052 01:01:18,350 --> 01:01:21,520 perché sono luoghi in cui la pensano allo stesso modo e soprattutto, 1053 01:01:21,550 --> 01:01:25,224 dove mangiano in modo uguale a loro: copiosamente e senza complicazioni. 1054 01:01:25,950 --> 01:01:27,755 Il panorama cambia a malapena, 1055 01:01:27,870 --> 01:01:31,270 portano con sé le loro abitudini. Cercano ciò che più assomiglia 1056 01:01:31,430 --> 01:01:34,710 al loro ambiente familiare. Non devono confondersi 1057 01:01:34,870 --> 01:01:37,630 o sorprendersi. Non devono essere disturbati 1058 01:01:37,790 --> 01:01:39,790 dalle differenze o adattarsi. 1059 01:01:40,590 --> 01:01:41,790 Questa certezza, 1060 01:01:41,950 --> 01:01:44,790 tra le tante qui, che nulla batte l'Alsazia. 1061 01:01:44,950 --> 01:01:48,710 Una passione cieca. Un amore irrazionale per la terra, per la tradizione. 1062 01:01:49,470 --> 01:01:53,030 Orgoglio per le loro origini, singolarità storica e dialettale. 1063 01:01:53,190 --> 01:01:54,470 Stupidità. 1064 01:01:57,670 --> 01:02:00,261 Mentre questo corteo pungente si trascinava 1065 01:02:00,291 --> 01:02:03,252 lungo i sentieri bavaresi o tirolesi, in attesa dell'aperitivo, 1066 01:02:03,282 --> 01:02:05,760 l'esercito americano ha bombardato la Libia, 1067 01:02:05,790 --> 01:02:07,939 un ragazzo turco ha fatto esplodere una bomba 1068 01:02:07,969 --> 01:02:10,480 in una chiesa, massacrando oltre 50 persone, 1069 01:02:10,510 --> 01:02:13,350 la terra ha tremato e ucciso nell'Italia centrale, 1070 01:02:13,510 --> 01:02:15,830 la "giungla" di Calais trabocca, 1071 01:02:15,990 --> 01:02:19,670 un insegnante si è dato fuoco in una scuola in Normandia. 1072 01:02:20,710 --> 01:02:22,910 Va tutto bene, va tutto benissimo. 1073 01:02:24,670 --> 01:02:27,590 La mia depressione si abbevera ai torrenti 1074 01:02:27,750 --> 01:02:30,830 delle atrocità che, giorno dopo giorno, si succedono. 1075 01:02:30,990 --> 01:02:32,590 Chi può ragionarci? 1076 01:02:32,750 --> 01:02:35,280 Chi potrebbe calmarmi, o oserebbe raccomandare 1077 01:02:35,310 --> 01:02:39,390 un distacco, combattere lo svilimento, la disperazione, il disgusto, 1078 01:02:39,870 --> 01:02:43,630 soffocare le mie urla di impotenza, la colpa dell'inazione, 1079 01:02:43,790 --> 01:02:46,310 essere un testimone distante che non agisce, 1080 01:02:46,470 --> 01:02:49,310 ma si ritira semplicemente in un silenzio passivo? 1081 01:02:50,390 --> 01:02:54,550 I film, ovviamente: sfogo, fuga, recupero. 1082 01:02:54,830 --> 01:02:59,590 Il film è analgesico, derivativo, espiatorio, riconciliante. 1083 01:02:59,750 --> 01:03:02,582 Film come bende, tregua, ospizi, 1084 01:03:02,612 --> 01:03:05,630 cliniche, bordelli, beneficenza, pensionamento. 1085 01:03:05,790 --> 01:03:08,750 Film come miracoli, oasi, semafori. 1086 01:03:08,910 --> 01:03:13,390 Film come riflessi, osservazioni, schiaffi, scosse elettriche, cinture di guida, 1087 01:03:13,550 --> 01:03:16,150 tutori, armature, corse contro il tempo, 1088 01:03:16,310 --> 01:03:19,430 follia, oblio. Ninnoli. Gingilli. 1089 01:03:19,790 --> 01:03:22,790 Cric crac. Tic tac. 1090 01:03:25,350 --> 01:03:27,280 Solo 3 settimane prima di partire. 1091 01:03:27,310 --> 01:03:31,440 Un conto alla rovescia nella mia testa e il mio programma. Il mio ritmo viene finalmente 1092 01:03:31,470 --> 01:03:34,101 interrotto. A Parigi, sono tornati i miei amici. 1093 01:03:34,230 --> 01:03:37,950 Un amico mi presta il suo camion, altri 2 lo portano qui. 1094 01:03:38,470 --> 01:03:41,910 Decido di continuare le vendite online fino al 15 settembre. 1095 01:03:42,270 --> 01:03:47,110 Il giorno dopo, uno verrà a prendere il resto della scorta in soffitta. 1096 01:03:47,270 --> 01:03:50,292 10.000 dischi per lui, una preoccupazione in meno per me. 1097 01:03:51,750 --> 01:03:54,862 Con mia madre, il mio patrigno e un ragazzo 1098 01:03:55,063 --> 01:03:57,845 che ho assunto, il processo accelera. 1099 01:03:58,550 --> 01:04:02,470 I mobili e la roba che non tengo finiscono in discarica, 1100 01:04:02,630 --> 01:04:05,990 organizziamo i vestiti, svuotiamo le mensole, 1101 01:04:06,350 --> 01:04:08,710 le tiriamo giù, sgombriamo i muri. 1102 01:04:09,190 --> 01:04:13,830 Questo smantellamento, questo ritorno alla nudità originale del luogo mi fa piacere. 1103 01:04:13,990 --> 01:04:18,670 La partenza non è più una fantasia, la certezza di essere presto altrove 1104 01:04:18,830 --> 01:04:21,670 e le possibilità implicite mi stimolano. 1105 01:04:21,830 --> 01:04:26,310 Non sto solo osservando questa avventura. Lo sto vivendo, sentendo, 1106 01:04:26,470 --> 01:04:29,670 divento più leggero con ogni oggetto che se ne va. 1107 01:04:29,870 --> 01:04:32,550 Faccio i bagagli, assaporando già 1108 01:04:32,710 --> 01:04:34,870 la soddisfazione che sentirò 1109 01:04:35,030 --> 01:04:38,630 quando tirerò fuori gli stessi oggetti a 500 km da qui. 1110 01:04:39,030 --> 01:04:40,870 Quando entro in una stanza, 1111 01:04:41,030 --> 01:04:43,110 i miei passi echeggiano. Questa eco, 1112 01:04:43,270 --> 01:04:46,670 rilasciata dalla scomparsa dei mobili; 1113 01:04:46,830 --> 01:04:49,230 questa eco, più distinta ogni giorno, 1114 01:04:49,390 --> 01:04:53,390 diventa stranamente familiare, una compagna invisibile e fortificante. 1115 01:04:57,910 --> 01:05:00,310 Un vecchio amico mi manda una mia foto, 1116 01:05:00,470 --> 01:05:04,070 scattata oltre 20 anni fa in una tromba delle scale a Parigi. 1117 01:05:04,830 --> 01:05:07,510 Riconosco vagamente questo ragazzo, 1118 01:05:07,670 --> 01:05:09,910 con le guance piene e un grande sorriso, 1119 01:05:09,990 --> 01:05:13,070 ancora un po' roseo, affabile e spensierato. 1120 01:05:13,670 --> 01:05:16,110 Ricordo le sue certezze e soddisfazioni 1121 01:05:16,270 --> 01:05:19,910 nell'abbandonare la grigia provincia militare da cui proveniva, 1122 01:05:20,070 --> 01:05:23,790 la sua avidità di incontri, scoperte e piaceri. 1123 01:05:23,950 --> 01:05:28,670 Occhi scuri ma luminosi che tradiscono una falsa sicurezza e un pizzico di malizia. 1124 01:05:29,150 --> 01:05:32,129 Questa vecchia foto mi fa provare una strana sensazione. 1125 01:05:34,030 --> 01:05:36,990 Nessuna nostalgia, ma piuttosto sorpresa. 1126 01:05:37,150 --> 01:05:41,000 Mi ero dimenticato un po' di me, non ho foto degli ultimi 30 anni. 1127 01:05:41,305 --> 01:05:45,268 Avevo nascosto il ricordo di una sete di vita, ora dissipata. 1128 01:05:47,550 --> 01:05:51,310 3 giorni dopo, questo amico ha un infarto mentre taglia verdure 1129 01:05:51,470 --> 01:05:53,110 nella sua cucina. Penso 1130 01:05:53,270 --> 01:05:55,630 che sia un brutto scherzo. Ma no. 1131 01:05:56,310 --> 01:05:58,419 Fortunatamente, lo prendono in tempo. 1132 01:05:59,030 --> 01:06:02,870 Ho vissuto a lungo sulla soglia del lutto, senza dovervi entrare. 1133 01:06:03,390 --> 01:06:05,070 Con il passare del tempo, 1134 01:06:05,230 --> 01:06:07,680 l'avanzare dell'età e la morte di mio padre, 1135 01:06:07,710 --> 01:06:10,870 ora sento che la morte e la malattia sono in agguato, 1136 01:06:11,030 --> 01:06:14,110 costringendomi a familiarizzare con loro, 1137 01:06:14,270 --> 01:06:17,292 ad ammettere la vulnerabilità degli altri e di me stesso. 1138 01:06:17,430 --> 01:06:19,800 Andarsene. Vedere gli altri che se ne vanno. 1139 01:06:19,830 --> 01:06:24,390 Dire a me stesso che essere adulti significa anche imparare a gestire l'inevitabile. 1140 01:06:29,790 --> 01:06:34,710 Una pubblicazione dell'ONU rivela che il 2016 è già l'anno in cui sono morti 1141 01:06:34,870 --> 01:06:37,950 più rifugiati che si imbarcano nel Mediterraneo. 1142 01:06:38,110 --> 01:06:41,270 Anche questo dovrebbe essere accettato come inevitabile? 1143 01:06:41,430 --> 01:06:43,840 Sapere e non fare niente. Abbassare lo sguardo, 1144 01:06:43,870 --> 01:06:46,511 addolorarsi, disperarsi, sentire la vergogna 1145 01:06:46,541 --> 01:06:49,391 che ispirano i miei colleghi e non fare niente. 1146 01:06:49,470 --> 01:06:51,057 Accettare l'indifferenza. 1147 01:06:51,550 --> 01:06:53,790 La triste esperienza dell'umanità che è 1148 01:06:53,950 --> 01:06:56,590 solo umana di nome. La rassegnazione emana 1149 01:06:56,750 --> 01:06:58,670 l'odore disgustoso dell'infamia. 1150 01:07:01,070 --> 01:07:05,590 Ascolto di nuovo "Est-ce ainsi que les hommes vivent?" di Aragon interpretata da 1151 01:07:05,750 --> 01:07:07,033 Catherine Sauvage: 1152 01:07:07,150 --> 01:07:11,270 "Il cielo era grigio di nuvole Passando, oche selvatiche gridavano morte 1153 01:07:11,430 --> 01:07:13,350 Sopra le case sulla banchina 1154 01:07:13,510 --> 01:07:17,510 Le ho viste dalla finestra Il loro triste canto ha penetrato il mio essere" 1155 01:07:23,790 --> 01:07:27,590 È il momento delle ultime volte, molto più eccitanti delle prime: 1156 01:07:28,030 --> 01:07:30,043 l'ultimo giorno di bucato, le ultime scatole, 1157 01:07:30,073 --> 01:07:32,720 l'ultima volta in cui vedo i pochi amici del posto, 1158 01:07:32,750 --> 01:07:35,800 l'ultima passeggiata nel bosco, le ultime cene di famiglia, 1159 01:07:35,830 --> 01:07:37,461 gli ultimi film visti qui, 1160 01:07:37,550 --> 01:07:40,430 le ultime notti, gli ultimi giorni identici. 1161 01:07:42,110 --> 01:07:46,150 La preoccupazione di lasciare la mia solitudine è sparita. 1162 01:07:46,310 --> 01:07:49,350 È subentrato il bisogno di andare avanti. 1163 01:07:49,910 --> 01:07:52,550 Qualcosa dentro di me vuole ancora vivere. 1164 01:07:52,710 --> 01:07:57,219 Energia accidentale, qualcosa di forse più forte della disperazione e dell'oscurità. 1165 01:07:58,150 --> 01:08:00,910 Non ho ancora vinto, ma continuo a lottare. 1166 01:08:01,670 --> 01:08:04,470 Mia madre, che mi ha sostenuto pazientemente 1167 01:08:04,630 --> 01:08:08,550 e mi ha incoraggiato ad andarmene, cerca di nascondere il dolore 1168 01:08:08,710 --> 01:08:10,515 che sente nel vedermi partire. 1169 01:08:10,670 --> 01:08:15,310 Il ricordo del mio improbabile trasferimento nella zona 7 anni prima è svanito. 1170 01:08:15,790 --> 01:08:18,350 A furia di invisibilità e trinceramento, 1171 01:08:18,510 --> 01:08:21,990 mi sono confuso con il paesaggio. Avresti quasi potuto dimenticarti 1172 01:08:22,150 --> 01:08:25,870 che ero un estraneo alla ricerca di calma, 1173 01:08:26,030 --> 01:08:30,670 con solo un attaccamento emotivo a questa fitta foresta in cui amavo vagare. 1174 01:08:32,550 --> 01:08:37,470 Si era tranquillamente abituata alla mia vicinanza, alla possibilità 1175 01:08:37,630 --> 01:08:40,181 di condividere la sua rabbia, la sua esasperazione 1176 01:08:40,211 --> 01:08:42,692 per questo conservatorismo senza speranza, 1177 01:08:42,722 --> 01:08:46,379 per la stupida spavalderia che spesso la circonda qui. 1178 01:08:47,485 --> 01:08:50,510 Provo un pizzico di dolore nel permetterle di 1179 01:08:50,670 --> 01:08:54,870 impegnarsi in una resistenza che, sappiamo entrambi, è destinata a fallire. 1180 01:08:58,670 --> 01:09:01,649 Questa tristezza è compensata dall'arrivo dei miei amici 1181 01:09:01,790 --> 01:09:04,280 da molto lontano, per aiutarmi con il trasloco, 1182 01:09:04,310 --> 01:09:06,950 a caricare il camion e a guidarlo a Parigi. 1183 01:09:07,110 --> 01:09:09,320 In 10, lavoriamo per una giornata intera 1184 01:09:09,350 --> 01:09:13,190 in un'atmosfera gioiosa, trasformando un possibile calvario 1185 01:09:13,350 --> 01:09:15,590 in un momento divertente e simpatico. 1186 01:09:15,750 --> 01:09:19,190 Quest'ultima domenica termina con una cena piena di emozioni 1187 01:09:19,350 --> 01:09:21,030 e dolce malinconia. 1188 01:09:21,390 --> 01:09:23,280 Le conversazioni sono piacevoli, 1189 01:09:23,310 --> 01:09:24,790 volano le battute, 1190 01:09:24,950 --> 01:09:28,750 tutti sono allegri, rassicuranti, gentili, benevoli. 1191 01:09:29,310 --> 01:09:32,590 Porterò con me quest'ultima immagine del villaggio, 1192 01:09:32,750 --> 01:09:35,470 amici di una vita senza il cui supporto 1193 01:09:35,630 --> 01:09:38,910 e lealtà avrei potuto arrendermi per sempre, 1194 01:09:39,070 --> 01:09:42,390 rinunciare a qualsiasi prospettiva futura e impantanarmi. 1195 01:09:45,030 --> 01:09:47,550 La mattina di lunedì 3 ottobre, il cielo 1196 01:09:47,710 --> 01:09:50,790 è grigio ma non minaccioso, la luce è opaca. 1197 01:09:51,190 --> 01:09:54,190 Abbraccio e ringrazio mia madre e il mio patrigno, 1198 01:09:54,350 --> 01:09:58,470 ingoio qualche lacrima e mi siedo accanto ai miei amici, che guideranno. 1199 01:10:00,110 --> 01:10:04,510 Il motore parte, le mani fanno ciao dal finestrino e dallo specchietto. 1200 01:10:04,670 --> 01:10:06,630 Prendiamo una stradina 1201 01:10:06,790 --> 01:10:10,430 sotto gli alberi il cui fogliame non è ancora completamente giallo. 1202 01:10:10,750 --> 01:10:14,950 Pian piano, mia madre, le rocce di arenaria, il villaggio si allontanano, 1203 01:10:15,110 --> 01:10:17,990 diventano sagome, noduli scuri e indefiniti, 1204 01:10:18,150 --> 01:10:20,230 prima di scomparire completamente. 1205 01:10:20,390 --> 01:10:23,510 Non so proprio cosa mi riservi il futuro. 1206 01:10:24,430 --> 01:10:26,230 Ma finalmente, me ne vado. 113764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.