Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,261
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
2
00:00:03,262 --> 00:00:07,500
ОПРЕДЕЛЁННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ БЫЛИ ВЫДУМАНЫ
В ДРАМАТИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ
3
00:00:09,259 --> 00:00:11,553
Ранее в сериале…
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,283
Моя племянница пропала,
а всем на это плевать!
5
00:00:15,307 --> 00:00:17,577
Скажи маме, скоро буду.
6
00:00:17,601 --> 00:00:19,496
Они называют себя "К.М.К.".
7
00:00:19,520 --> 00:00:21,980
Крипс, мафия, картель.
8
00:00:22,606 --> 00:00:24,775
Ты умеешь хранить секреты?
9
00:00:25,901 --> 00:00:27,587
Один факт оказался правдивым:
10
00:00:27,611 --> 00:00:29,464
местоположение тела девушки.
11
00:00:29,488 --> 00:00:31,466
Во второй половине дня в районе…
12
00:00:31,490 --> 00:00:34,493
Ребекка пишет книгу обо мне.
Мы полетим в Нью-Йорк.
13
00:00:35,077 --> 00:00:38,473
В Джозефине Белл живёт дьявол.
14
00:00:38,497 --> 00:00:41,100
Оказывается, у папаши Вирка судимость.
15
00:00:41,124 --> 00:00:43,061
- Чего?
- Где ты это достала?
16
00:00:43,085 --> 00:00:46,147
Но, если поговоришь со мной,
возможно, я смогу рассказать правду.
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,982
Манджит тут ни при чём.
18
00:00:48,006 --> 00:00:50,026
Откуда у тебя эти боты?
19
00:00:50,050 --> 00:00:52,654
Мой дядя подарил мне их на днюху.
20
00:00:52,678 --> 00:00:53,738
Это "Стив Мэдден".
21
00:00:53,762 --> 00:00:56,682
- Познакомимся с твоими тупыми родаками.
- Отлично.
22
00:00:57,266 --> 00:00:59,160
- Будет весело.
- Ага.
23
00:00:59,184 --> 00:01:01,579
- Келли?
- Боты Рины?
24
00:01:01,603 --> 00:01:03,331
Ради тебя.
25
00:01:06,441 --> 00:01:09,444
14 ноября 1997 года
26
00:01:10,404 --> 00:01:12,006
Келли Эллард убила меня.
27
00:01:13,130 --> 00:01:19,970
Субтитры релиз-группы homo SUBiens
28
00:01:22,124 --> 00:01:24,126
Моя Рина.
29
00:01:25,127 --> 00:01:28,022
Кто-то может посчитать,
что на этом моя история закончилась.
30
00:01:31,758 --> 00:01:34,070
Но мой папа всегда говорил…
31
00:01:39,558 --> 00:01:42,060
У историй нет ни конца, ни начала.
32
00:01:45,647 --> 00:01:48,084
Мы всегда получаем кусочек,
оторванный от целого.
33
00:01:48,108 --> 00:01:50,128
Улыбнись.
34
00:01:52,070 --> 00:01:54,198
Истории о нашем будущем -
35
00:01:54,740 --> 00:01:56,575
это истории о наших предках.
36
00:01:59,036 --> 00:02:01,723
Чтобы понять, что со мной произошло,
37
00:02:01,747 --> 00:02:04,017
стоит начать с моих бабушки и дедушки.
38
00:02:04,041 --> 00:02:07,187
Они приехали в Канаду в 1951 году.
39
00:02:07,710 --> 00:02:10,066
♪ Travellers - This Land Is Your Land ♪
40
00:02:19,100 --> 00:02:22,200
МОЛОДОЖЁНЫ
41
00:02:23,227 --> 00:02:26,164
Они думали, что это прекрасное место
осуществит их мечты.
42
00:02:31,902 --> 00:02:33,463
Чтобы выучить английский,
43
00:02:33,487 --> 00:02:36,823
Муканд повторял пословицы,
которые учил в школе.
44
00:02:37,533 --> 00:02:40,303
"Пуганая ворона и куста боится".
45
00:02:40,327 --> 00:02:43,515
"Частого гостя не жалуют".
46
00:02:43,539 --> 00:02:45,391
"Один грешник лодку топит".
47
00:02:50,045 --> 00:02:52,000
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
48
00:02:53,340 --> 00:02:55,652
Поскольку обе их семьи жили в Индии,
49
00:02:55,676 --> 00:02:59,906
им лишь хотелось стать частью новой земли.
50
00:03:13,589 --> 00:03:16,384
ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА РОДИНУ
51
00:03:17,197 --> 00:03:19,259
Пока однажды…
52
00:03:20,951 --> 00:03:22,971
к их порогу не пришли они.
53
00:03:29,585 --> 00:03:32,147
Вы пришли на день рождения Суман?
54
00:03:32,171 --> 00:03:33,815
Мы пришли поговорить с вами об Иегове.
55
00:03:33,900 --> 00:03:35,670
ВСЕ НАРОДЫ ВОССОЕДИНЯТСЯ ПОД ОДНИМ БОГОМ
56
00:03:35,674 --> 00:03:38,194
Будем рады, если вы присоединитесь к нам.
57
00:03:38,218 --> 00:03:39,578
Проходите.
58
00:03:51,899 --> 00:03:55,587
Моя история началась задолго до того,
как я попала сюда.
59
00:03:55,670 --> 00:03:56,670
ПОД МОСТОМ
60
00:04:01,290 --> 00:04:03,790
ПРЕКРАСНАЯ БРИТАНСКАЯ КОЛУМБИЯ
61
00:04:05,220 --> 00:04:07,720
♪ Lil' Kim - Queen Bitch ♪
62
00:04:07,890 --> 00:04:09,780
СЕНТЯБРЬ 1997 ГОДА
63
00:04:09,833 --> 00:04:12,353
♪ …Говорила ему его не наёбывать
Он говорил ему не доверять ♪
64
00:04:12,377 --> 00:04:15,190
♪ Лирически я вытру им пол как Pledge ♪
65
00:04:15,214 --> 00:04:18,151
♪ Бей сильно, как кувалда
Сучка с платиновым граммофоном ♪
66
00:04:18,175 --> 00:04:20,778
♪ Я скопление алмазов ♪
67
00:04:20,802 --> 00:04:22,489
♪ Сучка-королева, верховная сучка ♪
68
00:04:25,349 --> 00:04:27,494
♪ Сучка с места убийства, чистая сучка ♪
69
00:04:27,518 --> 00:04:29,370
♪ Сучка без болячек, проверь ♪
70
00:04:29,394 --> 00:04:32,165
♪ Пишу рифму, таю во рту как M&M's ♪
71
00:04:32,189 --> 00:04:34,042
♪ Тусую с Мафией, помнишь такую? ♪
72
00:04:34,066 --> 00:04:35,543
♪ Расскажи, когда я путалась с… ♪
73
00:04:36,902 --> 00:04:39,964
- Здравствуйте.
- Здрасьте, я Келли.
74
00:04:39,988 --> 00:04:41,716
- Я Джо.
- Меня зовут Дасти.
75
00:04:41,740 --> 00:04:44,260
Добро пожаловать. Извините, а вы…
76
00:04:44,284 --> 00:04:45,845
Мама Келли, Сьюзан.
77
00:04:45,869 --> 00:04:47,222
Суман.
78
00:04:47,246 --> 00:04:49,766
Почти как Сьюзан, только с "М".
79
00:04:49,790 --> 00:04:51,434
Почти одинаково.
80
00:04:51,458 --> 00:04:54,020
- Привет, чё как?
- Привет.
81
00:04:54,044 --> 00:04:56,129
- Привет.
- Как дела?
82
00:04:58,382 --> 00:05:00,582
Обувь снимать не заставите.
83
00:05:01,343 --> 00:05:03,655
Джо, ты чё? Так нельзя.
84
00:05:03,679 --> 00:05:06,699
Всё хорошо. Здравствуйте.
85
00:05:06,723 --> 00:05:10,161
Если не хотите, не снимайте.
86
00:05:10,185 --> 00:05:13,063
Мы хотим,
чтобы вам было комфортно в нашем доме.
87
00:05:15,357 --> 00:05:16,900
Хорошо.
88
00:05:17,359 --> 00:05:20,338
Хотите посмотреть второй этаж?
89
00:05:20,362 --> 00:05:22,173
- Конечно.
- Ага.
90
00:05:23,490 --> 00:05:26,010
- Прошу.
- Тут вот гостиная.
91
00:05:28,579 --> 00:05:31,164
- У вас замечательный дом.
- Спасибо.
92
00:05:31,665 --> 00:05:34,727
- Можете остаться на ужин.
- Нет, спасибо.
93
00:05:34,751 --> 00:05:36,336
Как-нибудь в другой раз.
94
00:05:39,923 --> 00:05:42,652
Это ягнёнок?
95
00:05:42,676 --> 00:05:45,071
Он принадлежал моей прабабушке в Индии.
96
00:05:45,095 --> 00:05:46,781
Я видела, как он родился.
97
00:05:46,805 --> 00:05:49,367
- Хочешь посмотреть ещё фотографии?
- Да, конечно.
98
00:05:49,391 --> 00:05:53,079
Тут мы ходили в поход
с друзьями родителей…
99
00:05:53,103 --> 00:05:56,082
Мистер Вирк, у вас прекрасный дом.
100
00:05:56,106 --> 00:05:59,210
- Спасибо.
- У Келли тоже классный дом.
101
00:05:59,234 --> 00:06:01,171
У неё даже есть джакузи.
102
00:06:01,195 --> 00:06:04,465
Похоже, у тебя замечательная семья, Келли.
103
00:06:04,489 --> 00:06:06,509
Как круто. А где это?
104
00:06:06,533 --> 00:06:08,678
Всемирная выставка Epcot.
105
00:06:08,702 --> 00:06:10,138
Была там дважды.
106
00:06:10,162 --> 00:06:13,641
Мы сделали это фото в Японии.
107
00:06:13,665 --> 00:06:15,518
Мы провели две недели в Азии.
108
00:06:15,542 --> 00:06:19,379
- Было потрясающе.
- Келли, а ты была в Азии?
109
00:06:27,012 --> 00:06:28,172
У тебя есть брат и сестра?
110
00:06:29,056 --> 00:06:32,619
Да, вот Аман - мой братишка, а это…
111
00:06:32,643 --> 00:06:34,537
Можно посмотреть весь дом?
112
00:06:34,561 --> 00:06:36,688
Конечно. Я вам всё покажу.
113
00:06:37,397 --> 00:06:38,899
Сюда.
114
00:06:40,651 --> 00:06:42,879
Может, хотите что-нибудь выпить?
115
00:06:42,903 --> 00:06:45,989
- Суман. Что такое?
- Всё, что захотите.
116
00:06:47,366 --> 00:06:49,368
Они восхищаются нашим домом.
117
00:06:50,577 --> 00:06:54,456
У этих девочек такого нет,
и, если мы поможем им,
118
00:06:56,124 --> 00:06:58,144
поможем Рине.
119
00:06:58,168 --> 00:06:59,938
С каждым днём
она становится похожей на них.
120
00:06:59,962 --> 00:07:02,047
Ты чего?
121
00:07:02,673 --> 00:07:06,677
Мы тоже были не такими,
как хотели наши родители.
122
00:07:07,261 --> 00:07:09,739
Помнишь?
123
00:07:16,728 --> 00:07:20,750
Мой папа приехал в гости
к сестре в 1979-м.
124
00:07:20,774 --> 00:07:23,545
Он думал, что закончил своё путешествие,
125
00:07:23,569 --> 00:07:27,131
но тогда началась
самая важная глава в его жизни.
126
00:07:29,366 --> 00:07:30,492
Манджит.
127
00:07:30,493 --> 00:07:33,100
Ты видел центр уже много раз.
128
00:07:33,662 --> 00:07:34,639
Может, этот последний.
129
00:07:34,663 --> 00:07:38,709
Хочу, чтобы у мамы было
очень много фотографий, когда я вернусь.
130
00:07:39,376 --> 00:07:42,814
Не будь так уверен, что ты уедешь.
131
00:07:42,838 --> 00:07:45,775
Ты что-то задумала, так ведь?
132
00:07:45,799 --> 00:07:48,820
♪ Jim Sullivan - Highways ♪
133
00:07:51,555 --> 00:07:54,409
Ты же говорила, что это пенджабская семья.
134
00:07:54,433 --> 00:07:55,893
Да.
135
00:07:56,460 --> 00:07:58,560
Они были очень дружелюбны…
136
00:07:58,874 --> 00:07:59,780
Я подумала,
137
00:07:59,790 --> 00:08:02,090
тебе бы не помешало
познакомиться с кем-нибудь здесь.
138
00:08:02,107 --> 00:08:04,610
Эта страна полна возможностей.
139
00:08:05,402 --> 00:08:07,422
Чего это ты так говоришь?
140
00:08:07,446 --> 00:08:09,007
Каких возможностей?
141
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
Иди сюда.
142
00:08:12,763 --> 00:08:13,700
Знаешь…
143
00:08:13,723 --> 00:08:16,700
Тебе не придётся беспокоиться
об окончании туристической визы,
144
00:08:16,710 --> 00:08:19,103
если встретишь кого-нибудь здесь,
хорошую пару…
145
00:08:19,103 --> 00:08:20,187
Нет!
146
00:08:20,269 --> 00:08:21,830
Амар, я не стану этого делать.
147
00:08:23,253 --> 00:08:26,483
Ты правда думаешь, я здесь встречу
кого-то, кто мне понравится?
148
00:08:26,507 --> 00:08:28,026
Я просто предложила.
149
00:08:28,050 --> 00:08:30,945
Неужели так плохо
хотеть жить с братом в Канаде?
150
00:08:30,969 --> 00:08:33,740
Ты всегда можешь вернуться в Индию.
151
00:08:35,849 --> 00:08:38,244
Тебя и правда переделали.
152
00:08:38,268 --> 00:08:40,413
Было не так уж и трудно.
153
00:08:45,359 --> 00:08:47,462
Привет! Выглядишь великолепно.
154
00:08:47,486 --> 00:08:49,964
Это мой брат. Он красавец.
155
00:08:58,330 --> 00:08:59,831
Ещё раз спасибо.
156
00:09:01,041 --> 00:09:03,335
Радж, выключи, пожалуйста.
157
00:09:05,420 --> 00:09:06,463
Суман.
158
00:09:08,507 --> 00:09:10,008
Смотри, что принёс.
159
00:09:11,635 --> 00:09:15,114
Суми, хочу тебя кое с кем познакомить.
160
00:09:15,138 --> 00:09:18,409
Он инженер, а ещё и свидетель Иегова.
161
00:09:20,018 --> 00:09:22,330
- Мам!
- Что?
162
00:09:22,354 --> 00:09:25,458
Хотя бы в этот раз он красивый.
163
00:09:25,482 --> 00:09:27,085
Пусть повеселится, Тарсем.
164
00:09:27,403 --> 00:09:29,250
Она может подождать ещё несколько лет.
165
00:09:29,278 --> 00:09:31,923
Он из очень хорошей семьи.
166
00:09:34,825 --> 00:09:37,053
И мы должны ковать железо, пока горячо.
167
00:09:37,077 --> 00:09:39,222
- Я ничего не знал про это.
- Я тебе говорила.
168
00:09:39,246 --> 00:09:41,516
Вы могли бы быть отличной парой.
169
00:09:41,540 --> 00:09:44,185
Миссис Масихаджар,
так рад с вами познакомиться.
170
00:09:44,209 --> 00:09:45,669
Я брат Амарджит.
171
00:09:46,879 --> 00:09:48,714
Она так хорошо о вас отзывается.
172
00:09:50,257 --> 00:09:53,361
Могу я пообщаться с вашей дочерью?
173
00:09:53,385 --> 00:09:56,614
Я надеялся, что она покажет мне,
откуда исходит этот восхитительный запах.
174
00:09:56,638 --> 00:09:59,516
- На улице есть ещё еда.
- Умираю с голоду.
175
00:10:05,480 --> 00:10:07,482
Ты знал, что у Амарджит есть брат?
176
00:10:08,650 --> 00:10:10,837
Кто такая Амарджит?
177
00:10:13,155 --> 00:10:16,593
Знаешь, у меня шестое чувство
на сватовство.
178
00:10:17,868 --> 00:10:20,370
- Да, ты меня спас.
- Я Манджит.
179
00:10:21,246 --> 00:10:22,724
- Суман.
- Суман.
180
00:10:26,084 --> 00:10:28,378
- Держи.
- Спасибо.
181
00:10:40,766 --> 00:10:43,036
Твоя комната?
182
00:10:43,060 --> 00:10:44,704
Большая.
183
00:10:44,728 --> 00:10:46,813
Ну да, наверное.
184
00:10:51,944 --> 00:10:54,506
Как зовут птицу?
185
00:10:54,530 --> 00:10:56,216
Смуч.
186
00:11:05,165 --> 00:11:07,000
Ну и стрём, что нет двери.
187
00:11:25,018 --> 00:11:26,621
А тут что?
188
00:11:27,729 --> 00:11:29,731
Мамина одежда.
189
00:11:36,238 --> 00:11:37,489
Нихуя.
190
00:11:38,699 --> 00:11:40,367
Джекпот.
191
00:11:41,869 --> 00:11:44,121
Видишь? Говорила же, что надо идти.
192
00:11:47,207 --> 00:11:49,168
Они принадлежали…
193
00:11:51,837 --> 00:11:54,023
моей прапрабабушке.
194
00:11:54,047 --> 00:11:56,901
Они называются "джумки".
195
00:11:56,925 --> 00:11:59,320
Ещё с Империи Великих Монголов
196
00:11:59,344 --> 00:12:01,889
до британской колонизации.
197
00:12:03,473 --> 00:12:04,909
Знаете,
198
00:12:04,933 --> 00:12:07,895
моя мама подарила их мне много лет назад.
199
00:12:09,521 --> 00:12:11,732
Когда Рина повзрослеет,
200
00:12:12,858 --> 00:12:14,776
они станут подарком
201
00:12:15,319 --> 00:12:16,820
для неё.
202
00:12:33,504 --> 00:12:34,939
Обожаю это сари.
203
00:12:34,963 --> 00:12:36,608
Моё любимое.
204
00:12:36,632 --> 00:12:39,968
Такое милое, правда?
205
00:12:40,928 --> 00:12:43,364
Конечно. Я бы примерила,
206
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
но, думаю, это не мой размерчик.
207
00:12:46,981 --> 00:12:48,260
Дасти, на тебя, может, сядет.
208
00:12:50,562 --> 00:12:53,315
Вообще-то, оно всем подойдёт.
209
00:12:53,857 --> 00:12:56,818
Оно будет отлично смотреться
на тебе, Дасти. Хочешь примерить?
210
00:12:58,237 --> 00:13:00,239
Да.
211
00:13:00,822 --> 00:13:02,616
Идём.
212
00:13:04,451 --> 00:13:05,494
Сюда.
213
00:13:05,911 --> 00:13:08,914
Так, вот это блузка…
214
00:13:10,082 --> 00:13:12,268
Джо, это будет красиво на тебе смотреться.
215
00:13:15,546 --> 00:13:17,548
- Хорошо.
- Красивый цвет.
216
00:13:23,428 --> 00:13:25,657
Будете пялиться, пока мы переодеваемся?
217
00:13:25,681 --> 00:13:28,308
Конечно нет. Я…
218
00:13:28,433 --> 00:13:31,788
- Пап, уходи!
- Я разогрею ужин.
219
00:13:31,812 --> 00:13:34,999
Можешь…
220
00:13:35,023 --> 00:13:37,460
можешь это сари примерить.
221
00:13:37,484 --> 00:13:39,087
- Миссис Вирк?
- Да?
222
00:13:39,111 --> 00:13:40,505
Где у вас ванная?
223
00:13:40,529 --> 00:13:43,675
Прямо по коридору, после комнаты Рины.
224
00:13:43,699 --> 00:13:45,635
- Спасибо.
- Пожалуйста.
225
00:13:45,659 --> 00:13:48,555
Знаешь, синий - это мой цвет.
226
00:13:50,247 --> 00:13:52,350
Я надену эту штуку здесь.
227
00:13:52,374 --> 00:13:54,561
Да, конечно.
228
00:13:54,585 --> 00:13:56,503
Супер.
229
00:14:19,484 --> 00:14:21,629
Всё хорошо.
230
00:14:21,653 --> 00:14:24,090
Привет.
231
00:14:24,114 --> 00:14:26,843
Извини. Иди сюда.
232
00:14:39,796 --> 00:14:41,590
Сколько ты уже в Канаде?
233
00:14:42,382 --> 00:14:44,360
Почти месяц.
234
00:14:44,384 --> 00:14:46,070
Мой астролог говорит,
235
00:14:46,094 --> 00:14:48,698
что мне было суждено жить за рубежом.
236
00:14:50,807 --> 00:14:54,078
Запад - это мечта.
237
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Ты ещё тут новичок.
238
00:14:56,855 --> 00:14:58,357
В смысле?
239
00:14:59,191 --> 00:15:01,860
Ещё смотришь на мир сквозь розовые очки.
240
00:15:02,444 --> 00:15:05,948
Думаешь, что тут всё как в сказке.
241
00:15:07,407 --> 00:15:09,552
Кажется, твоя семья процветает.
242
00:15:09,576 --> 00:15:10,845
Нам было непросто.
243
00:15:10,869 --> 00:15:13,455
Пока мои родители не нашли свой круг,
244
00:15:14,331 --> 00:15:15,999
Свидетелей.
245
00:15:16,708 --> 00:15:20,212
Ты не представляешь,
как сложно найти Свидетеля индийца.
246
00:15:21,171 --> 00:15:24,150
Я уверена, мама за тем инженером
месяцами гонялась.
247
00:15:24,174 --> 00:15:27,511
Видимо, сейчас она
не очень-то довольна мной.
248
00:15:28,679 --> 00:15:30,824
♪ Jim Sullivan - I'll Be Here ♪
249
00:15:30,848 --> 00:15:34,309
Вся моя семья - сикхи.
250
00:15:36,144 --> 00:15:38,832
Так вот откуда борода.
251
00:15:41,358 --> 00:15:43,819
А в моей вере мужчины
сбривают её из-за убеждений.
252
00:15:45,070 --> 00:15:46,673
Она - символ мятежности.
253
00:15:46,690 --> 00:15:48,836
Но для сикхов она важна.
254
00:15:49,149 --> 00:15:51,800
Один из обычаев, который соблюдают
даже такие бунтари, как я.
255
00:15:53,745 --> 00:15:55,289
Ты прямо ходячая опасность.
256
00:15:56,957 --> 00:15:59,727
Знаешь, пару месяцев назад в Индии
257
00:15:59,751 --> 00:16:01,437
я хотел прыгать с парашютом.
258
00:16:01,461 --> 00:16:04,923
- Так что верно.
- Зачем?
259
00:16:06,884 --> 00:16:10,596
Хотел стать десантником в индийской армии.
260
00:16:12,097 --> 00:16:14,534
Но не сложилось.
261
00:16:14,558 --> 00:16:17,728
Если честно, я был раздавлен.
262
00:16:18,562 --> 00:16:20,689
Я даже не летала на самолёте ни разу.
263
00:16:21,732 --> 00:16:23,626
Чувствуешь себя по-настоящему живым,
264
00:16:23,650 --> 00:16:25,736
пока паришь в воздухе.
265
00:16:27,196 --> 00:16:30,157
Будто ты един с божественным.
266
00:16:32,034 --> 00:16:35,537
Наверное, Бог всегда так себя чувствует.
267
00:16:41,335 --> 00:16:44,397
А что бы ты делала,
обладая полной свободой?
268
00:16:48,467 --> 00:16:50,177
Я просто хочу здесь счастливой жизни
269
00:16:51,345 --> 00:16:53,347
с тем, кто разделяет мои ценности.
270
00:16:55,766 --> 00:16:57,768
Счастливую семью.
271
00:17:01,396 --> 00:17:04,483
Пока я был маленьким, отец служил в армии.
272
00:17:06,902 --> 00:17:08,987
Он редко бывал дома.
273
00:17:10,614 --> 00:17:14,117
И семья не ощущалась… цельной.
274
00:17:17,079 --> 00:17:19,122
Но, увидев тебя, твою жизнь,
275
00:17:21,083 --> 00:17:23,836
возможно, теперь я тоже хочу
счастливую семью.
276
00:17:30,259 --> 00:17:32,779
Пап, ты же обещал, что мы закажем еду.
277
00:17:32,803 --> 00:17:35,949
Но это же намного лучше.
Козий сыр и перец.
278
00:17:38,684 --> 00:17:39,810
Отличные наряды.
279
00:17:42,354 --> 00:17:45,065
Спасибо, очень мило.
280
00:17:47,401 --> 00:17:49,111
А это тебе.
281
00:17:50,279 --> 00:17:52,757
- Вообще довольно вкусно.
- Спасибо.
282
00:17:52,781 --> 00:17:55,718
Выглядит намного лучше говнища,
которым нас кормят в приюте.
283
00:17:57,619 --> 00:18:00,581
- Простите.
- Я запакую оставшееся с собой.
284
00:18:01,415 --> 00:18:05,728
В нашей семье
всегда произносят молитву перед едой.
285
00:18:05,752 --> 00:18:07,021
Мам, ты обещала.
286
00:18:07,045 --> 00:18:09,006
Манджит, ничего.
287
00:18:09,423 --> 00:18:10,674
Да ладно.
288
00:18:11,633 --> 00:18:12,676
Прошу вас.
289
00:18:19,808 --> 00:18:21,494
Отец Небесный,
290
00:18:21,518 --> 00:18:24,146
благодарим за еду,
которой ты нас благословил.
291
00:18:24,676 --> 00:18:26,200
Мы знаем, каким щедрым ты бываешь,
292
00:18:26,231 --> 00:18:29,818
и мы надеемся разделить
эту щедрость с другими.
293
00:18:30,819 --> 00:18:33,339
Во имя Христа, аминь.
294
00:18:33,363 --> 00:18:34,781
Аминь.
295
00:18:35,073 --> 00:18:36,050
Аминь.
296
00:18:43,665 --> 00:18:46,686
Я знаю, что ты любишь мороженое…
297
00:18:46,710 --> 00:18:49,564
Дасти,
298
00:18:49,588 --> 00:18:52,400
тебе, наверное, так тяжело в приюте
299
00:18:52,424 --> 00:18:54,527
без семьи, да?
300
00:18:54,551 --> 00:18:57,012
Да.
301
00:18:57,971 --> 00:19:00,950
Раньше меня растила сестра,
302
00:19:00,974 --> 00:19:02,814
но я натворила фигни, и она меня выгнала.
303
00:19:03,936 --> 00:19:04,978
Ничего себе.
304
00:19:05,479 --> 00:19:08,041
Это так больно.
305
00:19:08,065 --> 00:19:11,860
Мы с сестрой были очень близки,
пока она не вернулась в Индию.
306
00:19:13,487 --> 00:19:16,758
Мы помолимся,
чтобы вы с ней воссоединились.
307
00:19:16,782 --> 00:19:19,117
Семья очень важна.
308
00:19:21,453 --> 00:19:24,349
Да нет, не нужно.
309
00:19:24,373 --> 00:19:26,059
Я в порядке.
310
00:19:26,083 --> 00:19:27,876
Принесу.
311
00:19:28,502 --> 00:19:29,729
Джо, а знаешь, что вспомнила?
312
00:19:29,753 --> 00:19:32,315
Помнишь, мы раньше звонили
в пиццерию и разводили их?
313
00:19:32,339 --> 00:19:34,925
Джо, хочешь ещё кусочек?
314
00:19:37,386 --> 00:19:40,013
- Ещё не доела.
- Знаете, мой отец был в армии,
315
00:19:41,014 --> 00:19:43,368
и он редко бывал дома.
316
00:19:43,392 --> 00:19:45,602
В моей жизни не было
образца для подражания.
317
00:19:46,645 --> 00:19:50,315
Так что я немного понимаю
твою жизнь, Джозефина.
318
00:19:54,653 --> 00:19:57,298
Рина сказала, что тебе пришлось непросто.
319
00:19:57,322 --> 00:20:00,093
Манджит, давай просто поедим.
320
00:20:00,117 --> 00:20:03,596
Тебя подвели все,
кто должен был тебя оберегать.
321
00:20:03,620 --> 00:20:05,765
- Пап, прекрати.
- У меня сердце разрывается.
322
00:20:09,168 --> 00:20:10,520
Детей нужно любить,
323
00:20:10,544 --> 00:20:14,440
а не бросать их на произвол судьбы.
324
00:20:14,464 --> 00:20:17,402
- Я бы хотел помочь тебе, Джозефина.
- Ты ёбаный тупица!
325
00:20:17,426 --> 00:20:19,529
Ты ничего обо мне не знаешь!
326
00:20:19,553 --> 00:20:21,865
Пап, ты вообще не врубаешься! Заткнись!
327
00:20:21,889 --> 00:20:24,409
- Рина! Рина, сядь!
- Джо, стой!
328
00:20:28,937 --> 00:20:31,457
Мам, пап, помните, Манджита?
329
00:20:33,150 --> 00:20:36,921
- Да, он будет ужинать с нами?
- Вы не против?
330
00:20:43,619 --> 00:20:45,913
Я позвала вас, потому что…
331
00:20:46,788 --> 00:20:48,975
за последние пару недель
332
00:20:48,999 --> 00:20:51,084
я хорошо его узнала,
333
00:20:52,252 --> 00:20:53,754
и…
334
00:20:56,298 --> 00:20:58,693
мы хотим быть вместе.
335
00:20:58,717 --> 00:21:01,053
Серьёзно?
336
00:21:01,767 --> 00:21:03,740
Но ты только что сказала,
что вы познакомились
337
00:21:03,764 --> 00:21:05,516
совсем недавно.
338
00:21:05,690 --> 00:21:08,210
Ну, вы-то с полным незнакомцем
готовы были меня свести.
339
00:21:09,311 --> 00:21:10,979
Он даже не твоей веры.
340
00:21:11,855 --> 00:21:12,832
Пап?
341
00:21:12,856 --> 00:21:14,834
Мы думаем, ты ещё юна для замужества.
342
00:21:14,858 --> 00:21:16,544
Пап.
343
00:21:16,568 --> 00:21:17,694
Муканд.
344
00:21:20,697 --> 00:21:22,759
Тётя, прошу вас, я люблю вашу дочь.
345
00:21:22,783 --> 00:21:24,093
Тётя?
346
00:21:24,117 --> 00:21:27,263
Мы уже на короткой на ноге?
347
00:21:27,287 --> 00:21:30,767
В том месяце "миссис Масихаджар",
а сегодня уже просто "тётя"?
348
00:21:30,791 --> 00:21:33,377
Мам, перестань.
349
00:21:34,002 --> 00:21:36,105
Ты несправедлива, я знаю, чего хочу.
350
00:21:36,129 --> 00:21:39,859
И что именно ты знаешь, Суман?
351
00:21:39,883 --> 00:21:41,653
Я знаю, что он готов отказаться
352
00:21:41,677 --> 00:21:44,072
от всей своей жизни в Индии ради меня.
353
00:21:44,096 --> 00:21:47,158
Я узнала кое-что о Манджите.
354
00:21:47,182 --> 00:21:48,308
А ты?
355
00:21:50,727 --> 00:21:52,690
Он рассказал,
что у него на несколько недель
356
00:21:52,691 --> 00:21:54,774
просрочена туристическая виза?
357
00:21:56,775 --> 00:21:58,670
Его сестра - болтушка.
358
00:21:58,694 --> 00:22:02,257
Этому парню нужен вид на жительство
359
00:22:02,281 --> 00:22:04,116
и как можно скорее.
360
00:22:05,242 --> 00:22:09,556
И у его сестры не хватит денег,
чтобы его содержать.
361
00:22:09,580 --> 00:22:12,499
Но есть другой способ.
362
00:22:14,126 --> 00:22:15,353
Верно?
363
00:22:30,976 --> 00:22:32,620
Ну как прошло?
364
00:22:32,644 --> 00:22:35,707
Пиздец ужасно.
365
00:22:38,025 --> 00:22:39,169
Ты всё испортил!
366
00:22:39,193 --> 00:22:40,628
- Рина!
- Рина!
367
00:22:40,652 --> 00:22:41,713
Стойте!
368
00:22:57,044 --> 00:22:58,545
Что я такого сделал?
369
00:23:20,609 --> 00:23:23,111
Нет.
370
00:23:40,546 --> 00:23:42,047
Смуч?
371
00:23:45,759 --> 00:23:47,261
Смуч?
372
00:23:49,429 --> 00:23:50,472
Рина?
373
00:23:52,641 --> 00:23:54,810
Рина, у меня пропали серёжки. Джумки.
374
00:23:55,561 --> 00:23:57,288
Они нас ограбили, Рина.
375
00:23:57,312 --> 00:23:59,040
- Я звоню в полицию.
- Ты бредишь.
376
00:23:59,064 --> 00:24:01,251
Мы больше не хотим,
чтобы ты с ними общалась.
377
00:24:01,275 --> 00:24:03,545
Да вы вообще не вкуриваете, чё несёте.
378
00:24:03,569 --> 00:24:04,629
- Полегче!
- Рина!
379
00:24:04,653 --> 00:24:07,090
- Мои подруги никогда бы так не сделали!
- Послушай себя.
380
00:24:07,114 --> 00:24:09,050
Как ты вообще можешь считать их подругами?
381
00:24:09,074 --> 00:24:10,718
Ну, они хотя бы дают с ними тусоваться.
382
00:24:13,203 --> 00:24:14,746
Больше никто меня не зовёт.
383
00:24:20,002 --> 00:24:22,480
Рина, посмотри,
как они с тобой обращаются.
384
00:24:22,504 --> 00:24:24,089
Ты не понимаешь.
385
00:24:25,007 --> 00:24:26,508
Такие, как Джо,
386
00:24:27,718 --> 00:24:29,737
всегда получают всё, что хотят.
387
00:24:29,761 --> 00:24:31,364
А я - никогда.
388
00:24:31,388 --> 00:24:34,159
У тебя же столько преимуществ.
389
00:24:34,183 --> 00:24:37,871
Родители, которые готовы на всё ради тебя.
390
00:24:37,895 --> 00:24:39,622
Домашняя еда.
391
00:24:39,646 --> 00:24:41,583
Поездки на каникулах.
392
00:24:41,607 --> 00:24:43,835
У тех девочек нет ничего из этого!
393
00:24:43,859 --> 00:24:46,880
Рина.
394
00:24:46,904 --> 00:24:50,133
Рина, мы любим тебя.
Разве ты не любишь нас?
395
00:24:52,659 --> 00:24:54,804
Манджит, ты что, больше не любишь нас?
396
00:24:54,828 --> 00:24:55,972
Зачем ты это делаешь?
397
00:24:55,996 --> 00:24:59,333
Дело не в этом, мам. Я хочу этого.
398
00:25:01,168 --> 00:25:02,979
Я в это верю.
399
00:25:03,003 --> 00:25:06,089
Я знаю, что придётся выйти из нашей веры.
400
00:25:07,716 --> 00:25:09,718
Но я хочу это сделать.
401
00:25:11,637 --> 00:25:14,139
Придётся пойти на жертвы.
402
00:25:18,519 --> 00:25:21,522
- Ты там счастлив?
- Да, я счастлив.
403
00:25:22,898 --> 00:25:25,192
В Канаде меня ждёт хорошая жизнь.
404
00:25:27,110 --> 00:25:28,338
И я люблю её.
405
00:25:40,582 --> 00:25:44,253
Ты сказала, что Свидетели не носят бороду.
406
00:25:47,005 --> 00:25:48,775
Манджит, я бы не стала этого требовать.
407
00:25:48,799 --> 00:25:50,759
Я знаю.
408
00:25:53,554 --> 00:25:54,680
Я сам выбрал.
409
00:25:56,056 --> 00:25:57,909
Послушай, то, что между нами…
410
00:25:57,933 --> 00:26:00,227
всё по-настоящему, Суман.
411
00:26:01,562 --> 00:26:03,414
Я хочу разделить твои ценности.
412
00:26:03,438 --> 00:26:07,025
Я хочу разделить с тобой всё.
413
00:26:07,734 --> 00:26:10,737
Я только об этом всё время думал, честно.
414
00:26:14,157 --> 00:26:15,510
Но про усы ты ничего не говорила.
415
00:26:23,375 --> 00:26:26,604
У нас есть будущее. Я это точно знаю.
416
00:26:26,628 --> 00:26:28,714
И я готов на всё.
417
00:26:29,464 --> 00:26:32,176
Ради нас, нашего будущего
418
00:26:33,343 --> 00:26:34,845
и семьи.
419
00:26:51,945 --> 00:26:53,322
Привет.
420
00:26:59,328 --> 00:27:02,581
Я просто хотела сказать,
что мой отец - грёбаный тупица.
421
00:27:11,507 --> 00:27:13,467
Мне запретили с вами тусоваться.
422
00:27:14,009 --> 00:27:16,178
- Серьёзно?
- Да.
423
00:27:17,262 --> 00:27:19,491
Я пришла попрощаться.
424
00:27:19,515 --> 00:27:20,641
Какая жалость.
425
00:27:24,061 --> 00:27:28,023
Моя мама сказала, что вы украли
её серёжки и мою птичку Смуча.
426
00:27:31,527 --> 00:27:34,797
На кой хрен мне эти уродливые серёжки
и твоя сраная птица?
427
00:27:34,821 --> 00:27:36,508
Не говори так про Смуча!
428
00:27:36,532 --> 00:27:38,009
Хочешь разобраться?
429
00:27:38,033 --> 00:27:41,054
Как ты вообще живёшь в том доме?
430
00:27:44,122 --> 00:27:45,958
Это же концлагерь.
431
00:27:46,291 --> 00:27:49,419
Думаешь, я сама не понимаю?
Я его ненавижу.
432
00:27:51,421 --> 00:27:52,923
Если честно,
433
00:27:53,757 --> 00:27:55,401
мне тебя жалко.
434
00:27:55,425 --> 00:27:57,070
По сравнению с твоей безумной семейкой,
435
00:27:57,094 --> 00:27:59,596
я тут в раю живу.
436
00:28:00,514 --> 00:28:02,349
Я выбрала жить здесь.
437
00:28:03,517 --> 00:28:04,852
Ты это знала?
438
00:28:05,310 --> 00:28:07,580
Моя мамашка умоляла меня остаться.
439
00:28:07,604 --> 00:28:09,356
На коленях рыдала.
440
00:28:10,232 --> 00:28:12,460
Жалкое зрелище было.
441
00:28:12,484 --> 00:28:13,610
Но правила?
442
00:28:14,528 --> 00:28:16,154
Нет уж.
443
00:28:17,072 --> 00:28:19,575
А тут никто мне не указывает, что делать.
444
00:28:22,953 --> 00:28:24,997
Звучит офигенно.
445
00:28:26,874 --> 00:28:28,876
Знаешь, если ты так страдаешь,
446
00:28:29,793 --> 00:28:31,837
я знаю способ, как тебя оттуда вытащить.
447
00:28:33,589 --> 00:28:35,424
Но придётся стать гангстером.
448
00:28:36,592 --> 00:28:38,302
Как я.
449
00:28:40,137 --> 00:28:42,306
Я могу быть гангстером.
450
00:28:45,184 --> 00:28:47,996
Могу.
451
00:28:50,439 --> 00:28:52,524
"Севен Оакс", это Марта.
452
00:29:06,288 --> 00:29:08,081
Я должна сообщить вам кое-что
453
00:29:09,124 --> 00:29:10,477
о моём отце.
454
00:29:25,349 --> 00:29:26,600
Суман.
455
00:29:27,601 --> 00:29:29,120
Я до магазина.
456
00:29:29,144 --> 00:29:30,864
Так рано?
457
00:29:34,775 --> 00:29:36,944
Куда ты на самом деле?
458
00:29:47,496 --> 00:29:48,997
Манджит любит меня.
459
00:29:51,166 --> 00:29:53,394
Он обратится в нашу веру ради меня.
460
00:29:53,418 --> 00:29:55,313
Я знаю.
461
00:29:55,337 --> 00:29:57,422
Мне сказали старейшины.
462
00:30:00,926 --> 00:30:01,969
Стой.
463
00:30:19,194 --> 00:30:20,237
Это тебе.
464
00:30:31,248 --> 00:30:32,916
А это для того,
465
00:30:34,793 --> 00:30:35,962
кому ты решишь это передать.
466
00:30:35,963 --> 00:30:36,806
СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ
467
00:30:40,007 --> 00:30:41,508
А папа?
468
00:30:43,010 --> 00:30:44,511
Дай ему время.
469
00:31:01,695 --> 00:31:06,909
♪ Marcy Playground - Opium ♪
470
00:31:32,893 --> 00:31:35,955
Смуч?
471
00:31:35,979 --> 00:31:38,833
Смуч, привет.
472
00:31:42,945 --> 00:31:44,631
Ну привет.
473
00:31:52,223 --> 00:31:54,725
Как же ты оказался там на холоде?
474
00:31:55,200 --> 00:31:57,069
Идём.
475
00:32:08,387 --> 00:32:10,365
Здравствуйте, офицеры.
476
00:32:10,389 --> 00:32:13,368
- Чем могу помочь?
- Манджит Вирк?
477
00:32:13,392 --> 00:32:15,245
- Да.
- Выйдите наружу.
478
00:32:15,269 --> 00:32:16,788
- Вы арестованы.
- Что?
479
00:32:16,812 --> 00:32:18,355
- Выйдите!
- Манджит?
480
00:32:19,147 --> 00:32:20,166
Что случилось?
481
00:32:20,190 --> 00:32:21,570
Прошу вас!
482
00:32:21,803 --> 00:32:23,500
- Мы можем поговорить в доме?
- Стойте!
483
00:32:23,527 --> 00:32:26,840
- Я буду сотрудничать.
- Что происходит?
484
00:32:26,864 --> 00:32:29,825
Он обвиняется в насилии
над вашей дочерью Риной Вирк.
485
00:32:30,868 --> 00:32:32,619
- Кто его обвинил?
- Рина.
486
00:32:33,120 --> 00:32:35,098
Она сказала соцработнику
в приюте "Севен Оакс",
487
00:32:35,122 --> 00:32:36,707
что её растлили.
488
00:32:38,333 --> 00:32:39,811
Это ложь!
489
00:32:39,835 --> 00:32:42,981
Это неправда! Я люблю свою дочь!
490
00:33:05,485 --> 00:33:08,882
У историй нет ни конца,
491
00:33:08,906 --> 00:33:10,032
ни начала.
492
00:33:14,369 --> 00:33:17,206
Мы всегда получаем кусочек,
оторванный от целого.
493
00:33:19,374 --> 00:33:22,145
Ну вот, заходи.
494
00:33:42,231 --> 00:33:44,584
"Пуганая ворона и куста боится".
495
00:33:47,152 --> 00:33:50,030
"Частого гостя не жалуют".
496
00:33:53,659 --> 00:33:56,429
"Один грешник лодку топит".
497
00:33:57,010 --> 00:34:01,970
Субтитры релиз-группы homo SUBiens
44367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.