All language subtitles for Watch Upstairs Downstairs S01E01 - On Trial - Free TV Shows Tubi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,618 --> 00:00:29,588 Sottotitoli a cura di Acorn Media (risincronizzazione a cura di moviesbyrizzo) 2 00:00:35,560 --> 00:00:38,154 [suona il campanello] 3 00:00:44,136 --> 00:00:45,968 [ Porta si apre ] 4 00:01:19,104 --> 00:01:21,664 [suona il campanello] 5 00:01:31,950 --> 00:01:32,815 [ Porta si apre ] 6 00:01:33,518 --> 00:01:34,542 Allora? 7 00:01:34,653 --> 00:01:36,781 Mi ha mandato l'agenzia della signora Pratt. 8 00:01:36,888 --> 00:01:37,980 Allora? 9 00:01:38,090 --> 00:01:39,649 Sono venuto a conoscenza della posizione. 10 00:01:39,758 --> 00:01:41,726 La cameriera di casa, vero? 11 00:01:41,827 --> 00:01:43,989 Cameriera di sala. 12 00:01:44,096 --> 00:01:46,656 Sono la cameriera della casa. 13 00:01:48,100 --> 00:01:49,568 Beh, entrate. 14 00:01:52,304 --> 00:01:53,897 Dirò al signor Hudson che siete qui. 15 00:01:54,006 --> 00:01:54,905 Chi è il signor Hudson? 16 00:01:55,007 --> 00:01:56,133 Il maggiordomo. 17 00:01:56,241 --> 00:01:58,801 Oh, il tizio tutto vestito di nero all'ingresso? 18 00:01:59,511 --> 00:02:01,502 Aspettate lì dentro. 19 00:02:04,983 --> 00:02:06,712 [...] 20 00:02:21,166 --> 00:02:21,792 Ooh! 21 00:02:24,002 --> 00:02:25,470 Oh, il mio dito! 22 00:02:25,570 --> 00:02:27,060 Oh, si sta staccando per metà. 23 00:02:27,172 --> 00:02:28,765 Non è sparito del tutto, allora, vero? 24 00:02:28,874 --> 00:02:29,932 Oh, non oso guardare. 25 00:02:30,042 --> 00:02:32,272 Se c'è del sangue sulle patate, ragazza mia, 26 00:02:32,377 --> 00:02:34,038 si possono buttare via e ricominciare da capo. 27 00:02:34,146 --> 00:02:37,081 - Signora Bridges, guardi. - E si dia una mossa, ragazza. 28 00:02:37,182 --> 00:02:38,877 Chi sei quando sei a casa? 29 00:02:38,984 --> 00:02:39,951 -Suonano le campane. - Dov'è Alfred? 30 00:02:40,052 --> 00:02:42,214 Ha preso di nuovo i miei ganci. Lo so. 31 00:02:42,320 --> 00:02:43,583 Ebbene, cosa farò? 32 00:02:43,689 --> 00:02:45,851 Vada dal signor Hudson, signorina Roberts. 33 00:02:45,957 --> 00:02:47,721 Non venite a piagnucolare intorno a me. 34 00:02:47,826 --> 00:02:49,794 Sono tutto indietro come la coda di una mucca. 35 00:02:49,895 --> 00:02:52,023 Allora? Stai spiando? 36 00:02:52,130 --> 00:02:53,256 No, non è vero. Mi ha mandato un'agenzia. 37 00:02:53,365 --> 00:02:54,833 Cosa hai fatto con i miei ganci? 38 00:02:54,933 --> 00:02:55,832 - Oh! - Alfred! 39 00:02:55,934 --> 00:02:58,403 Toglietevi da sotto i miei piedi, voi due! 40 00:02:58,503 --> 00:02:59,868 -[ Campana che suona] - Qualcuno risponda a quel campanello! 41 00:02:59,971 --> 00:03:00,995 Alfred! 42 00:03:01,106 --> 00:03:02,972 Il gatto ti ha preso la lingua, vero? Beh, vattene via con te. 43 00:03:03,075 --> 00:03:04,372 No. Sto per spiegare. 44 00:03:04,476 --> 00:03:06,945 Sangue dappertutto! 45 00:03:07,045 --> 00:03:08,809 Non importa a nessuno. 46 00:03:08,914 --> 00:03:10,780 SARAH: Mi chiamo Clemence. 47 00:03:10,882 --> 00:03:14,182 Clemence. Sono venuto per la posizione. 48 00:03:14,286 --> 00:03:15,685 Clemence! 49 00:03:15,787 --> 00:03:18,154 Che razza di nome è? 50 00:03:18,256 --> 00:03:20,782 Rispondetemi! Sono nella sua scatola d'argento o no? 51 00:03:20,892 --> 00:03:22,621 Una donna silenziosa è al di sopra dei rubini. 52 00:03:22,728 --> 00:03:25,197 - MRS. Ebbene? - È un nome francese. 53 00:03:25,297 --> 00:03:26,389 Francese! Huh. 54 00:03:26,498 --> 00:03:28,489 Non vogliamo che ci sia del letame straniero qui dentro. 55 00:03:28,600 --> 00:03:31,092 Niente della vostra disgustosa alta cucina, grazie mille. 56 00:03:31,703 --> 00:03:34,434 Di nuovo carne di montone unta, allora, Signora Bridges? 57 00:03:34,539 --> 00:03:35,301 Oh! 58 00:03:35,407 --> 00:03:38,570 Niente di questo comportamento nella mia cucina, signor Pearce. 59 00:03:38,677 --> 00:03:40,509 - Torna alle tue stalle - Oh, signora... 60 00:03:40,612 --> 00:03:42,205 E via con voi! 61 00:03:42,314 --> 00:03:43,475 Oh! 62 00:03:43,582 --> 00:03:44,981 Il latte è stato catturato! 63 00:03:45,083 --> 00:03:47,677 Ora vedi cosa mi hai fatto fare. Oh! 64 00:03:47,786 --> 00:03:50,585 Questo posto sarà la mia morte. 65 00:03:51,189 --> 00:03:53,021 Cosa c'è di sbagliato nella carne di montone? 66 00:03:53,125 --> 00:03:55,355 - Morirò dissanguato. - Bene. 67 00:03:55,460 --> 00:03:57,588 Oh, guardate, nessuno ha visto le mie asole? 68 00:03:57,696 --> 00:04:00,188 Tutti e 12 sono scomparsi. Ebbene, che ne sarà di me? 69 00:04:00,298 --> 00:04:03,427 Che il vostro discorso sia, "Sì, sì" e "No, no". 70 00:04:03,535 --> 00:04:05,162 perché tutto ciò che è più di questo è del male. 71 00:04:05,270 --> 00:04:06,328 Oh! 72 00:04:06,438 --> 00:04:07,667 SARAH: [E' un'idea di vita.] 73 00:04:07,773 --> 00:04:09,138 Chi è? 74 00:04:09,241 --> 00:04:11,209 Alfred, il cameriere. 75 00:04:11,309 --> 00:04:14,142 Non fate caso a lui. È stato educato in modo religioso. 76 00:04:14,246 --> 00:04:17,181 Pensavo di averti detto di aspettare lì dentro. 77 00:04:17,282 --> 00:04:18,750 Mi dispiace. Cook ha detto che voleva... 78 00:04:18,850 --> 00:04:21,285 Non ho detto nulla del genere. 79 00:04:21,386 --> 00:04:25,220 Ed è la signora Bridges, se non vi dispiace, non Cook. 80 00:04:25,324 --> 00:04:26,985 Questa è la casa di un gentiluomo. 81 00:04:27,092 --> 00:04:29,584 Non è un buon inizio, vero? 82 00:04:29,695 --> 00:04:33,461 Beh, andiamo. Il signor Hudson la sta aspettando. 83 00:04:36,635 --> 00:04:39,070 [Ticchettio di orologio] 84 00:05:42,567 --> 00:05:44,467 La nuova ragazza della posizione, milady. 85 00:05:44,569 --> 00:05:47,266 Mm. Sì, Hudson. Le chieda di entrare, per favore. 86 00:06:07,392 --> 00:06:09,121 "A chi di dovere, il portatore..." 87 00:06:09,227 --> 00:06:10,422 SARAH: [ Starnuti ] 88 00:06:11,997 --> 00:06:13,362 "... il latore di questa lettera 89 00:06:13,465 --> 00:06:15,832 è ben consigliato per l'uso domestico..." 90 00:06:15,934 --> 00:06:17,868 Mm-hmm. 91 00:06:17,970 --> 00:06:19,438 Come ti chiami? 92 00:06:19,538 --> 00:06:20,733 Clemence Dumas. 93 00:06:20,839 --> 00:06:22,034 E lei è francese? 94 00:06:22,140 --> 00:06:23,107 Mezzo francese. 95 00:06:23,208 --> 00:06:25,609 Dovete chiamarmi "milady" quando rispondi. 96 00:06:25,711 --> 00:06:27,679 Oh. Mi dispiace, signora. 97 00:06:29,715 --> 00:06:31,615 Questa lettera sembra essere da qualcuno 98 00:06:31,717 --> 00:06:33,617 Il cui nome non riesco a leggere, 99 00:06:33,719 --> 00:06:39,021 che vive al Château Lac du Chant, vicino a Lione. 100 00:06:39,124 --> 00:06:40,023 Non ne ho mai sentito parlare. 101 00:06:40,125 --> 00:06:42,287 No, nemmeno io, signora, finché non sono arrivata lì. 102 00:06:43,762 --> 00:06:46,129 Perché ha lasciato il suo precedente impiego? 103 00:06:46,231 --> 00:06:49,462 Mia madre si ammalò, e dovetti tornare in Inghilterra. 104 00:06:49,568 --> 00:06:50,797 - Spero che ora stia meglio. - Oh, Milady? 105 00:06:50,902 --> 00:06:53,599 È importante essere in grado di concentrarsi sul proprio lavoro. 106 00:06:53,705 --> 00:06:55,673 Oh, non c'è problema. È morta. 107 00:06:56,274 --> 00:06:57,799 Mi dispiace. 108 00:06:59,077 --> 00:07:01,671 Devo presumere che l'agenzia abbia controllato le sue referenze. 109 00:07:01,780 --> 00:07:02,747 Sì, proprio così. 110 00:07:06,351 --> 00:07:08,479 Siete nuovi al servizio, non è vero? 111 00:07:09,488 --> 00:07:12,480 ALFRED: [borbottio] 112 00:07:14,393 --> 00:07:17,363 Non accetterebbero mai quella ragazza. 113 00:07:17,462 --> 00:07:18,554 Lei! 114 00:07:18,664 --> 00:07:22,225 Non riusciva a distinguere uno spolverino spolverino da un boa constrictor. 115 00:07:22,334 --> 00:07:23,802 Non è adatto. 116 00:07:23,902 --> 00:07:25,131 Andò alla porta d'ingresso. 117 00:07:25,237 --> 00:07:26,295 Hai ragione, Rose. 118 00:07:26,405 --> 00:07:29,102 Non addestrato e cieco a ogni decenza. 119 00:07:29,675 --> 00:07:31,439 È pronto il pranzo, signora Bridges? 120 00:07:31,543 --> 00:07:33,033 Confesso un sano appetito. 121 00:07:33,145 --> 00:07:35,671 Due scosse di coda d'agnello, Signor Hudson. 122 00:07:35,781 --> 00:07:38,375 Ho avuto problemi con la portata di nuovo. 123 00:07:38,483 --> 00:07:41,077 L'umidità è entrata nel carbone. 124 00:07:41,186 --> 00:07:42,813 - Non è vero, Emily? -[ Suonano i campanelli] 125 00:07:42,921 --> 00:07:46,050 Oh. Quella deve essere la stanza del mattino. 126 00:07:46,658 --> 00:07:47,648 Sì. 127 00:07:47,759 --> 00:07:48,783 Signor Hudson! 128 00:07:48,894 --> 00:07:50,919 Giusto. Grazie, Rose. 129 00:07:53,198 --> 00:07:54,723 Clemence Dumas. 130 00:07:54,833 --> 00:07:57,234 Non è un caso che si cerchi di entrare in servizio con un nome del genere. 131 00:07:57,336 --> 00:07:59,168 Spero che venga assunta. Mi piaceva. 132 00:07:59,271 --> 00:08:00,864 Non sta a voi sperare, 133 00:08:00,972 --> 00:08:03,703 né di non sperare, per questo motivo, Emily. 134 00:08:03,809 --> 00:08:06,141 È per voi che dovete mantenere il fuoco. 135 00:08:06,244 --> 00:08:07,871 Hai lasciato che si spegnesse di proposito. 136 00:08:07,980 --> 00:08:09,812 Oh, non l'ho mai fatto. 137 00:08:09,915 --> 00:08:11,007 Il carbone è bagnato. 138 00:08:11,116 --> 00:08:12,447 Ed è colpa di Alfred. 139 00:08:12,551 --> 00:08:14,280 Lascia sempre la porta della carbonaia aperta. 140 00:08:14,386 --> 00:08:16,081 Ti metterò nella carbonaia. 141 00:08:16,188 --> 00:08:17,678 Cenere alla cenere e polvere alla polvere. 142 00:08:17,789 --> 00:08:19,154 Non scaricare la colpa, Emily. 143 00:08:19,257 --> 00:08:21,954 Ah, ora sei anche contro di me. 144 00:08:27,299 --> 00:08:28,733 Oh, sì, Hudson. 145 00:08:28,834 --> 00:08:31,166 Ho intenzione di coinvolgere questa giovane donna. 146 00:08:31,269 --> 00:08:33,101 La cena sarà servita nella sala della servitù 147 00:08:33,205 --> 00:08:34,730 e raccogliere le sue cose dopo. 148 00:08:34,840 --> 00:08:37,241 Rose può mostrarle cosa fare. 149 00:08:37,342 --> 00:08:40,312 E il nome del giovane, milady? 150 00:08:40,412 --> 00:08:41,311 Sarah. 151 00:08:41,413 --> 00:08:42,812 No, mi chiamo Clemence. 152 00:08:42,914 --> 00:08:44,211 Clemence non è un nome da serva. 153 00:08:44,316 --> 00:08:46,045 Sì, ma non mi piace... 154 00:08:46,151 --> 00:08:48,381 Vai con Hudson, Sarah. 155 00:08:51,490 --> 00:08:54,516 E ricordate, siete qui sotto processo. 156 00:08:54,626 --> 00:08:56,458 Sì, signora. 157 00:09:05,671 --> 00:09:07,332 Signor Hudson, devo farmi chiamare chiamata Sarah? 158 00:09:07,439 --> 00:09:08,406 - Sì. Non mi piace. - Non mi piace. 159 00:09:08,507 --> 00:09:10,066 Non spetta a voi mettere in discussione i vostri superiori. 160 00:09:10,175 --> 00:09:11,609 - Sei il mio migliore? - Certo che lo sono. 161 00:09:11,710 --> 00:09:12,677 Cosa ti rende migliore di me? 162 00:09:12,778 --> 00:09:14,109 Non sono scortese. Voglio solo sapere. 163 00:09:14,212 --> 00:09:16,544 Sono più vecchio di voi e quindi più saggio, 164 00:09:16,648 --> 00:09:18,082 e ho imparato l'umiltà. 165 00:09:18,183 --> 00:09:20,811 [Inspira profondamente] Tu? 166 00:09:21,486 --> 00:09:24,285 È una lezione difficile, ma una volta imparata, non si dimentica mai. 167 00:09:24,389 --> 00:09:25,379 Come l'ha imparato? 168 00:09:25,490 --> 00:09:28,460 Mia nonna era una donna orgogliosa e morì di fame. 169 00:09:28,560 --> 00:09:30,790 Non sopporto il cibo freddo. 170 00:09:30,896 --> 00:09:32,193 Carne di montone unta. 171 00:09:32,297 --> 00:09:36,495 MRS. Sarà ancora più buono per... meglio per... l'attesa. 172 00:09:37,736 --> 00:09:39,795 Emily, un altro piatto. 173 00:09:43,141 --> 00:09:45,303 Alfred, prendi una sedia. 174 00:10:02,961 --> 00:10:04,895 Grazie, Emily. 175 00:10:07,599 --> 00:10:09,533 [Si schiarisce la gola] 176 00:10:30,055 --> 00:10:32,080 Che il Signore benedica i nostri sforzi 177 00:10:32,190 --> 00:10:33,749 e concedici la conciliazione a quel rango 178 00:10:33,859 --> 00:10:37,887 in cui, nella sua infinita misericordia ha ritenuto opportuno collocarci. 179 00:10:37,996 --> 00:10:40,693 E per quello che stiamo per di ricevere dalla sua grande bontà 180 00:10:40,799 --> 00:10:43,200 possiamo essere veramente grati 181 00:10:43,302 --> 00:10:46,567 affinché alla fine possiamo trovare favore ai suoi occhi 182 00:10:46,672 --> 00:10:49,869 e sedersi con onore alla sua tavola. 183 00:10:49,975 --> 00:10:51,101 Amen. 184 00:10:51,209 --> 00:10:52,904 - Amen. - Amen. 185 00:10:53,011 --> 00:10:56,311 SIGNORA BRIDGES: [Si schiarisce la gola, tossisce] 186 00:11:00,152 --> 00:11:01,950 Sarah si unisce a noi 187 00:11:02,054 --> 00:11:03,647 come cameriera di sala, la signorina Roberts. 188 00:11:03,755 --> 00:11:05,120 Infatti, signor Hudson. 189 00:11:05,223 --> 00:11:06,748 Sotto processo, immagino? 190 00:11:06,858 --> 00:11:08,326 Sotto processo. 191 00:11:09,428 --> 00:11:12,523 Rose, devi istruire Sarah nei suoi compiti. 192 00:11:12,631 --> 00:11:14,030 Sì, signor Hudson. 193 00:11:14,132 --> 00:11:17,227 Con un cuore buono e una volontà volontà, se ti fa piacere, Rose. 194 00:11:17,336 --> 00:11:19,361 Naturalmente, signor Hudson. 195 00:11:19,471 --> 00:11:21,633 Quella è la signorina Roberts. È la cameriera personale di Sua Signoria. 196 00:11:21,740 --> 00:11:23,731 Quello è il signor Pearce. Il signor Pearce è il cocchiere. 197 00:11:23,842 --> 00:11:25,332 - Quella è Emily. Emily fa... -[ Bussano ] 198 00:11:27,079 --> 00:11:29,446 Silenzio, per favore. 199 00:11:33,785 --> 00:11:35,514 Tutti sono serviti, Signora Bridges. 200 00:11:35,621 --> 00:11:37,817 Grazie, signor Hudson. 201 00:11:39,091 --> 00:11:41,458 Potete parlare. 202 00:11:41,560 --> 00:11:42,755 Ancora montone. 203 00:11:42,861 --> 00:11:44,659 E cosa c'è di sbagliato nel montone, Il signor Pearce, 204 00:11:44,763 --> 00:11:46,527 con una bella goccia di salsa di capperi? 205 00:11:46,631 --> 00:11:48,395 Niente, signorina Roberts. Niente di niente. 206 00:11:48,500 --> 00:11:51,435 Forse preferite mangiare il fieno come i vostri cavalli? 207 00:11:51,536 --> 00:11:53,402 Dimenticatevi che ho parlato, signore. 208 00:11:53,505 --> 00:11:54,870 Posso avere la salsa di capperi, per favore? 209 00:11:54,973 --> 00:11:57,806 Non è cibo per giovani donne. 210 00:11:57,909 --> 00:11:59,206 Surriscalda il sangue. 211 00:11:59,311 --> 00:12:01,780 Milioni di persone sarebbero grate per quello che abbiamo, signor Pearce. 212 00:12:01,880 --> 00:12:03,609 PEARCE: Sì, signor Hudson. 213 00:12:03,715 --> 00:12:05,706 Non sei d'accordo, Sarah? 214 00:12:08,654 --> 00:12:11,624 Il signor Hudson si rivolge a lei, Sarah. 215 00:12:11,723 --> 00:12:13,088 Oh. 216 00:12:13,191 --> 00:12:14,852 Mi dispiace. 217 00:12:14,960 --> 00:12:17,361 È solo che il nome è così poco familiare. 218 00:12:17,462 --> 00:12:20,193 Non potrei chiamarmi Clemence, anche se solo qui sotto? 219 00:12:20,299 --> 00:12:21,528 In tutti i miei anni, 220 00:12:21,633 --> 00:12:24,295 Non ho mai sentito un nome simile di sotto. 221 00:12:24,403 --> 00:12:26,337 A cosa mai pensava tua madre a cui pensava tua madre? 222 00:12:26,438 --> 00:12:29,931 Cercare il buon libro dalla copertina da una copertina all'altra e non trovare quel nome. 223 00:12:30,042 --> 00:12:33,012 I desideri di Lady Marjorie devono essere rispettati. 224 00:12:33,111 --> 00:12:34,044 PEARCE: Clemence. 225 00:12:34,146 --> 00:12:36,513 [Bel nome per una puledra, non c'è che dire. 226 00:12:36,615 --> 00:12:38,014 Ma non è certo un umano. 227 00:12:38,116 --> 00:12:40,278 Penso che sia un nome adorabile. 228 00:12:40,385 --> 00:12:42,114 Come stavo dicendo, 229 00:12:42,220 --> 00:12:44,621 milioni di persone sarebbero grate per la carne di montone una volta alla settimana, 230 00:12:44,723 --> 00:12:46,919 figuriamoci il montone una volta al giorno. 231 00:12:47,025 --> 00:12:49,153 Non sei d'accordo, Sarah? 232 00:12:53,432 --> 00:12:54,991 Sì, signor Hudson. 233 00:12:55,100 --> 00:12:57,228 HUDSON: [E' un'idea di vita.] 234 00:12:59,137 --> 00:13:00,696 Hai davvero vissuto in Francia, Sarah? 235 00:13:00,806 --> 00:13:02,900 - Si. - E lei era in servizio lì? 236 00:13:03,008 --> 00:13:04,772 - No. Ho vissuto in un castello. -[ I bicchieri tintinnano] 237 00:13:05,510 --> 00:13:08,502 Una volta avevo la mia cameriera come Lady Marjorie. 238 00:13:09,214 --> 00:13:11,842 Penso che dobbiamo imparare a prendere le dichiarazioni di Sarah 239 00:13:11,950 --> 00:13:12,940 con un pizzico di sale. 240 00:13:13,051 --> 00:13:13,950 Non mento. 241 00:13:14,052 --> 00:13:16,851 Non ho detto che l'hai fatto. Ma lei esagera. 242 00:13:16,955 --> 00:13:18,753 Se Sua Signoria trova Sarah soddisfacente, 243 00:13:18,857 --> 00:13:19,983 Sono sicuro che tutti noi lo facciamo. 244 00:13:20,092 --> 00:13:22,254 Non spetta a noi scegliere o giudicare 245 00:13:22,361 --> 00:13:26,855 i nostri compagni di servizio, Rose, come ben sai. 246 00:13:26,965 --> 00:13:29,024 Prendi un altro po' di salsa di capperi, caro. 247 00:13:29,134 --> 00:13:30,727 Grazie. 248 00:13:32,871 --> 00:13:34,703 Dica qualcosa in francese, allora. 249 00:13:34,806 --> 00:13:36,035 Un'altra volta. 250 00:13:36,141 --> 00:13:37,734 -[ Ride ] - Perché ridi? 251 00:13:37,843 --> 00:13:39,743 - Non mi credete? - Sei inglese quanto me. 252 00:13:39,845 --> 00:13:41,404 Non lo sono. 253 00:13:41,513 --> 00:13:43,106 Mia madre era una zingara. 254 00:13:43,215 --> 00:13:46,014 Posso leggere le mani e prevedere il futuro e lanciare maledizioni alle persone. 255 00:13:46,118 --> 00:13:48,212 Che il Signore ci protegga. La stessa strega di Endor. 256 00:13:48,320 --> 00:13:50,812 Se mia madre fosse una zingara, non ne parlerei. 257 00:13:51,423 --> 00:13:55,519 Una volta sono quasi scappata con gli Una volta, da ragazza, sono scappata con gli zingari. 258 00:13:55,627 --> 00:13:57,391 È stato molto tempo fa. 259 00:13:57,496 --> 00:13:59,897 Oh, non così tanto, Signora Bridges. 260 00:14:01,366 --> 00:14:03,528 Un po' più di salsa, signor Hudson? 261 00:14:03,635 --> 00:14:05,399 Credo che sia rimasto solo un graffio. 262 00:14:05,504 --> 00:14:07,632 - Grazie. - Non mi vergogno di mia madre. 263 00:14:07,739 --> 00:14:10,106 Era una principessa gitana e molto bella. 264 00:14:11,009 --> 00:14:12,602 Altro montone, signora Bridges? 265 00:14:13,278 --> 00:14:16,248 Solo un boccone, grazie, Signor Hudson. 266 00:14:16,348 --> 00:14:19,010 Un conte francese la vide e la sposò, 267 00:14:19,117 --> 00:14:21,415 e lei è morta dandomi alla luce. 268 00:14:21,520 --> 00:14:24,251 Beh, mio padre si è risposato... una donna molto malvagia. 269 00:14:24,356 --> 00:14:27,053 E quando è morto, mi trattò come una serva. 270 00:14:27,159 --> 00:14:29,389 E alla fine, mi ha buttato fuori del tutto. 271 00:14:29,494 --> 00:14:31,690 Ma ho degli avvocati che combattono per me, 272 00:14:31,797 --> 00:14:33,765 e alla fine, mi troverò a vivere da solo. 273 00:14:33,865 --> 00:14:36,493 Nel frattempo, devo vivere meglio che posso. 274 00:14:36,601 --> 00:14:39,093 Oh, è come una storia in un libro. una storia in un libro. 275 00:14:39,204 --> 00:14:42,265 Esattamente, Emily. Un racconto di un romanzo di penny. 276 00:14:42,374 --> 00:14:44,069 Tutto molto bene per una sguattera, 277 00:14:44,176 --> 00:14:46,611 ma non quello che ci si aspetta da una cameriera di casa. 278 00:14:48,246 --> 00:14:50,715 Dite qualcosa in francese. Continua. 279 00:14:51,850 --> 00:14:54,046 Vuole che le legga la sua mano, signora Bridges? 280 00:14:54,786 --> 00:14:56,880 Mi legge la mano, Signor Hudson? 281 00:14:56,989 --> 00:14:59,219 In ogni caso, signora Bridges, se le fa piacere. 282 00:14:59,324 --> 00:15:00,485 Dopo cena. 283 00:15:00,592 --> 00:15:02,253 EMILY: Oh, fai il mio. Fai il mio. 284 00:15:02,361 --> 00:15:04,227 Un'assurdità malvagia. 285 00:15:04,329 --> 00:15:07,162 Ci sono più cose in cielo e in terra, Rose. 286 00:15:07,265 --> 00:15:09,029 La verità è più strana della finzione. 287 00:15:09,134 --> 00:15:11,626 È malsano e pericoloso. 288 00:15:11,737 --> 00:15:13,205 Non se si ha una coscienza pulita. 289 00:15:13,305 --> 00:15:15,637 Non è dato ai mortali conoscere il futuro. 290 00:15:15,741 --> 00:15:18,005 Oh, sì, lo è, ma è contro la volontà di Dio. 291 00:15:18,110 --> 00:15:20,044 Guardate cosa è successo al re Davide. 292 00:15:20,145 --> 00:15:22,011 Non è andato così male, però, vero? 293 00:15:22,114 --> 00:15:23,377 Vecchio diavolo. [ Ride ] 294 00:15:23,482 --> 00:15:24,881 Il mio dono viene da Dio, non da un diavolo. 295 00:15:24,983 --> 00:15:27,008 - Dovrebbe essere rinchiusa. - Rose! 296 00:15:27,119 --> 00:15:28,484 È sufficiente. 297 00:15:29,688 --> 00:15:31,588 Perché non dice qualcosa in francese? qualcosa in francese, allora? 298 00:15:31,690 --> 00:15:33,920 Rispondi a questo. Perché non può, e questo è il motivo. 299 00:15:34,026 --> 00:15:36,461 Perché non ha scelto di farlo. Ecco perché. 300 00:15:36,561 --> 00:15:39,258 Non lasciare che questi vecchi puritani ti facciano arrabbiare, Sarah. 301 00:15:39,364 --> 00:15:40,923 Cosa c'è per il budino, allora, signora Bridges? 302 00:15:41,033 --> 00:15:42,831 Roly-poly, signor Pearce. 303 00:15:42,934 --> 00:15:45,835 E non dirmi niente che non voglia sentire, 304 00:15:45,938 --> 00:15:47,599 o ti verranno tappate le orecchie. 305 00:15:47,706 --> 00:15:50,073 Anche il re Davide andò alla strega di Endor, 306 00:15:50,175 --> 00:15:53,805 Così la signora Bridges ha cercato conoscenza della nostra Sarah. 307 00:15:53,912 --> 00:15:56,244 Qualcuno verrà colpito da un fulmine. 308 00:15:56,348 --> 00:15:58,976 "La nostra Sarah". 309 00:15:59,084 --> 00:16:01,576 Dite qualcosa in francese. Continua. 310 00:16:01,687 --> 00:16:03,849 Se è possibile. 311 00:16:06,358 --> 00:16:08,725 ALFRED: Hm. Molto bene. 312 00:16:10,362 --> 00:16:14,196 ♫ Auprés de ma blonde ♫ 313 00:16:14,800 --> 00:16:18,794 ♫ Qu'il fait bon, fait bon, fait bon ♫ 314 00:16:18,904 --> 00:16:22,898 ♫ Auprés de ma blonde ♫ 315 00:16:23,008 --> 00:16:27,104 ♫ Qu'il fait bon dormir ♫ 316 00:16:55,496 --> 00:16:55,639 [cigolii della cerniera] 317 00:16:55,663 --> 00:16:57,563 [cigolii della cerniera] 318 00:17:21,422 --> 00:17:22,753 -[ Il metallo sferraglia] - Forza! Alzati! 319 00:17:22,857 --> 00:17:24,086 - Sono le cinque e mezza! Ah! 320 00:17:24,192 --> 00:17:26,923 Oh, Alfred! Ti ucciderò! 321 00:17:27,028 --> 00:17:28,894 Dove mi trovo? 322 00:17:29,430 --> 00:17:31,660 Lei è in casa del signor Bellamy. negli alloggi della servitù. 323 00:17:31,766 --> 00:17:33,029 Dove altro? 324 00:17:33,134 --> 00:17:34,659 Ed è ora di alzarsi. 325 00:17:34,769 --> 00:17:36,430 SARAH: [ Sospiri ] 326 00:17:39,907 --> 00:17:42,137 [Vento che soffia] 327 00:17:44,645 --> 00:17:48,047 Se rimaniamo indietro al mattino, ci sono problemi per tutto il giorno. 328 00:17:48,149 --> 00:17:50,550 - Quindi, su con te. -[ Groans ] 329 00:17:51,452 --> 00:17:54,149 Le mie gambe non funzionano. Ho i piedi freddi. 330 00:17:54,255 --> 00:17:58,089 Oh, lo faranno, perché devono farlo. 331 00:17:59,827 --> 00:18:02,159 Sono le cinque e mezza. 332 00:18:03,498 --> 00:18:05,125 Una volta in piedi è meglio. 333 00:18:05,233 --> 00:18:06,598 SARAH: [ Sospiri ] 334 00:18:12,473 --> 00:18:14,840 [Oh...] Oh. 335 00:18:27,155 --> 00:18:28,850 [ Spits ] 336 00:18:30,892 --> 00:18:33,554 Beh, andiamo. Farai tardi. 337 00:18:43,304 --> 00:18:45,534 [ Yawns ] 338 00:18:45,640 --> 00:18:48,541 Confido che possiate ricordare i vostri doveri. 339 00:18:49,477 --> 00:18:52,139 Quando siete vestiti e pronti, cosa succede? 340 00:18:52,246 --> 00:18:54,578 Devo assicurarmi che 341 00:18:54,682 --> 00:18:57,947 che Emily abbia il raggio d'azione funziona correttamente 342 00:18:58,052 --> 00:19:02,182 in modo che la signora... oh... Bridges possa salire. 343 00:19:02,290 --> 00:19:06,955 Poi preparate la colazione nella sala della servitù. 344 00:19:07,061 --> 00:19:09,257 Poi c'è Il vassoio di Lady Marjorie. 345 00:19:09,363 --> 00:19:11,195 Non dimenticate di lucidare il lattiera, per carità. 346 00:19:11,299 --> 00:19:12,698 E non lasciare segni di dita appiccicose. 347 00:19:12,800 --> 00:19:14,290 L'ultima ragazza lo faceva sempre. 348 00:19:14,402 --> 00:19:16,598 Poi c'è la colazione della servitù. 349 00:19:16,704 --> 00:19:18,866 Supponiamo che mi sia permesso di sedermi e mangiare. 350 00:19:18,973 --> 00:19:19,872 Dopo la colazione, 351 00:19:19,974 --> 00:19:22,341 assicurarsi che Emily non si nasconda nel buco del bagagliaio. 352 00:19:22,443 --> 00:19:24,707 Se lo è e non si muove, informatemi. 353 00:19:24,812 --> 00:19:26,473 Spazzolerò e spolvererò 354 00:19:26,581 --> 00:19:29,414 nel salotto e la sala del mattino. 355 00:19:29,517 --> 00:19:30,609 Beh, continua. 356 00:19:30,718 --> 00:19:34,951 Poi di sopra e pulire le griglie 357 00:19:35,056 --> 00:19:36,854 e staffetta e accendere i fuochi. 358 00:19:36,958 --> 00:19:38,551 Se riesco a trovare le corrispondenze. 359 00:19:38,659 --> 00:19:40,787 Hai una buona memoria. Lo dico io per te. 360 00:19:40,895 --> 00:19:41,589 Oh! 361 00:19:41,696 --> 00:19:44,996 Tranquillo come un topo fare le grate, per favore. 362 00:19:45,099 --> 00:19:47,500 Chiamatemi per disegnare il bagno del padrone. 363 00:19:47,602 --> 00:19:49,502 È meglio che lo faccia per il momento. 364 00:19:49,604 --> 00:19:51,538 Ma tu vai a prendere l'acqua calda. 365 00:19:51,639 --> 00:19:54,131 Ora, se la caldaia è problematica, 366 00:19:54,242 --> 00:19:56,836 dovrete usare il bollitore dell'acqua calda. 367 00:19:56,944 --> 00:20:00,005 Ora, dopo i bagni, preparerò la colazione al piano di sopra. 368 00:20:00,114 --> 00:20:01,775 Vorrei che mi aiutaste a farlo. 369 00:20:01,883 --> 00:20:04,614 E assicurati che Emily abbia tutti gli stivali e le scarpe. 370 00:20:04,719 --> 00:20:06,414 Continua ad addormentarsi al mattino. 371 00:20:06,521 --> 00:20:08,512 Non so perché. 372 00:20:08,623 --> 00:20:11,490 E tenetevi alla larga dal signor Bellamy. qualsiasi cosa tu faccia. 373 00:20:11,592 --> 00:20:12,616 Perché? 374 00:20:12,727 --> 00:20:16,823 Fai finta di non esserci, soprattutto al mattino. 375 00:20:16,931 --> 00:20:19,628 Stivali trasandati. Questo non va mai bene. 376 00:20:19,734 --> 00:20:21,429 Vuoi prendere in prestito un paio dei miei? 377 00:20:21,536 --> 00:20:23,300 - Ne ho un paio di riserva. - Grazie. 378 00:20:23,404 --> 00:20:27,307 Un po' piccoli, oserei dire, ma meglio piedi doloranti che stivali malandati. 379 00:20:27,408 --> 00:20:30,002 Oh, e oggi è il giorno per le lenzuola fresche. 380 00:20:30,111 --> 00:20:31,272 Ora, è un po' di fretta 381 00:20:31,379 --> 00:20:34,144 perché deve essere fatto mentre fanno colazione. 382 00:20:34,248 --> 00:20:37,616 [E Lady Marjorie mangia come un uccellino. 383 00:20:37,718 --> 00:20:39,311 E gli asciugamani, naturalmente. 384 00:20:39,420 --> 00:20:41,320 - Non mi ricorderò mai tutto. - Se sono umidi... 385 00:20:41,422 --> 00:20:42,480 Beh, è necessario. 386 00:20:42,590 --> 00:20:45,184 Comunque, ecco un elenco. 387 00:20:46,060 --> 00:20:47,653 Oh, dimenticavo... 388 00:20:48,763 --> 00:20:50,253 L'avete capovolta. 389 00:20:50,364 --> 00:20:52,264 Oh, è così. 390 00:20:56,437 --> 00:20:58,929 Mettiti le borchie del collare, ragazza. 391 00:21:04,078 --> 00:21:05,341 Ho freddo. 392 00:21:05,446 --> 00:21:08,040 Mm. Beh, il lavoro ti riscalda presto. 393 00:21:08,149 --> 00:21:10,015 [ Tossisce ] 394 00:21:10,118 --> 00:21:11,347 [ Blows ] 395 00:21:11,452 --> 00:21:14,012 Oh, la signora Bridges mi ucciderà. 396 00:21:14,122 --> 00:21:15,453 [ Blows ] 397 00:21:16,858 --> 00:21:19,555 Oh, e sono di nuovo in ritardo con il loro tè mattutino. 398 00:21:19,660 --> 00:21:22,220 Oh. Oh, fai saltare il fuoco per me, ti dispiace? 399 00:21:22,330 --> 00:21:23,729 Non sta andando ancora bene. 400 00:21:23,831 --> 00:21:25,856 Non è mai successo e non succederà mai. Chi viene incolpato? 401 00:21:25,967 --> 00:21:27,594 [suona il campanello] 402 00:21:32,840 --> 00:21:34,365 Oh. Chi è lei? 403 00:21:34,475 --> 00:21:35,465 Io lavoro qui. 404 00:21:35,576 --> 00:21:36,941 Buona fortuna, allora. 405 00:21:37,045 --> 00:21:38,535 - Dove si trova? - Chi? 406 00:21:38,646 --> 00:21:39,875 Secondo voi chi è? 407 00:21:39,981 --> 00:21:41,039 EMILY: Oh, sei tu, Matty. 408 00:21:41,149 --> 00:21:43,516 Sta scendendo ora, solo che ho tardato a chiamarla. 409 00:21:43,618 --> 00:21:45,552 È in una tale cera. 410 00:21:45,653 --> 00:21:47,951 Dovresti preparare la colazione della servitù. Continua. 411 00:21:48,056 --> 00:21:48,989 Già. 412 00:21:49,090 --> 00:21:50,683 Beh, vai avanti! 413 00:22:01,135 --> 00:22:03,194 SIGNORA BRIDGES: Sei in ritardo di 10 minuti! 414 00:22:03,304 --> 00:22:05,238 [Grida indistinte] 415 00:22:05,339 --> 00:22:07,433 Tirare i capelli e ti torcono il naso, Emily, 416 00:22:07,542 --> 00:22:09,442 finché non desidererete non averne avuto uno! 417 00:22:09,544 --> 00:22:11,444 Il tè come l'acqua dei piatti! 418 00:22:11,546 --> 00:22:14,208 Non è adatto a essere bevuto. Non che lo sia mai. 419 00:22:14,315 --> 00:22:17,182 Se metti l'acqua bollente su quella pentola, ragazza mia, 420 00:22:17,285 --> 00:22:19,686 che il fulmine mi colpisca prima che arrivi a te. 421 00:22:19,787 --> 00:22:21,585 Oh, giuro che l'ho fatto, signora Bridges. 422 00:22:21,689 --> 00:22:23,487 Attraversare il mio cuore e sperare di morire. 423 00:22:23,591 --> 00:22:25,286 Che gorgogliava a dismisura, il bollitore era. 424 00:22:25,393 --> 00:22:27,225 Oh. 425 00:22:27,995 --> 00:22:28,655 SARAHI Oh. 426 00:22:28,763 --> 00:22:30,162 Sta aspettando te, Signora Bridges. 427 00:22:30,264 --> 00:22:31,197 - Chi? - Matty. 428 00:22:31,299 --> 00:22:32,232 Matty?! 429 00:22:32,333 --> 00:22:35,234 Perché non l'hai detto? 430 00:22:36,471 --> 00:22:39,600 Mettete un panno sul tavolo prima di sdraiarsi. 431 00:23:08,669 --> 00:23:10,262 - Eccoti qui, Matty. - Grazie. 432 00:23:10,371 --> 00:23:12,339 È una bella tomaia. 433 00:23:17,178 --> 00:23:18,475 Grazie. 434 00:23:20,248 --> 00:23:22,148 [ La porta si chiude] 435 00:23:24,185 --> 00:23:25,118 Buongiorno, Rose. 436 00:23:25,219 --> 00:23:27,153 ROSA: Buongiorno, signora Bridges. 437 00:23:29,357 --> 00:23:31,052 Sarah, a cosa stai pensando? 438 00:23:31,159 --> 00:23:32,923 Perché quella tavola non è apparecchiata? Che cosa hai fatto? 439 00:23:33,027 --> 00:23:34,791 Mi servirà il mio il mio miglior cappello di seta. 440 00:23:34,896 --> 00:23:35,624 HUDSON: Molto bene, signore. 441 00:23:35,730 --> 00:23:36,754 Lo manderò in giro ai cappellai 442 00:23:36,864 --> 00:23:38,229 per stirare questa mattina. 443 00:23:38,332 --> 00:23:42,200 La, uh, nuova cameriera cameriera, signore. 444 00:23:42,303 --> 00:23:43,793 Capisco. 445 00:23:45,706 --> 00:23:47,435 Signore. 446 00:23:52,814 --> 00:23:54,475 Oh, è molto bello, vero? 447 00:23:54,582 --> 00:23:55,845 Ma perché cambiare? 448 00:23:55,950 --> 00:23:58,715 La mattina è per le domestiche, i pomeriggi sono per le cameriere, vedi? 449 00:23:58,820 --> 00:24:00,720 - Oh. - Ma dai... 450 00:24:03,991 --> 00:24:05,755 Il bollitore è già bollito? 451 00:24:05,860 --> 00:24:06,884 Quasi. 452 00:24:06,994 --> 00:24:08,860 Prendete la zuccheriera d'argento dalla credenza. 453 00:24:08,963 --> 00:24:11,057 Perché? - Il vassoio di Sua Signoria. 454 00:24:11,165 --> 00:24:12,894 Se lo aspetterà quando entrerà. 455 00:24:13,000 --> 00:24:15,298 Il latte Jung è nella dispensa, Rosa. 456 00:24:21,642 --> 00:24:24,304 Eccoci qui. 457 00:24:24,412 --> 00:24:27,006 Dove va Lady Marjorie pomeriggio? 458 00:24:27,115 --> 00:24:31,018 Giocare a carte, per lo più o semplicemente guidare nel parco. 459 00:24:31,119 --> 00:24:32,712 Per passare il tempo, Immagino, 460 00:24:32,820 --> 00:24:34,811 finché il signor Bellamy non torna a casa dal Parlamento. 461 00:24:34,922 --> 00:24:36,287 Non mi piacerebbe. 462 00:24:36,391 --> 00:24:37,449 Oh, lo farei. 463 00:24:37,558 --> 00:24:40,459 Immaginate di guidare in giro in una bella carrozza 464 00:24:40,561 --> 00:24:42,893 con forti cavalli bianchi e tutti che ti guardano. 465 00:24:42,997 --> 00:24:45,125 -[ Zoccoli ] - Ecco il ritorno di Sua Signoria. 466 00:24:45,233 --> 00:24:47,201 Sempre puntuale. 467 00:24:47,802 --> 00:24:49,031 Qui. Lo porto su. 468 00:24:49,137 --> 00:24:51,196 No. Non prima di averla chiamata. Non prima di averla chiamata. 469 00:24:51,305 --> 00:24:53,296 E lo porterò su oggi pomeriggio. 470 00:24:53,408 --> 00:24:56,810 Puoi andare a prenderlo... se ti comporti bene. 471 00:25:04,585 --> 00:25:06,781 Un pomeriggio molto piacevole, signora. 472 00:25:06,888 --> 00:25:08,686 Sì, non è vero, Hudson? 473 00:25:18,132 --> 00:25:19,429 Il suo tè, signora. 474 00:25:19,534 --> 00:25:20,899 Grazie, Rose. 475 00:25:21,002 --> 00:25:24,336 La signora Bridges ha pensato che poteste che fosse un po' affamata, milady. 476 00:25:25,306 --> 00:25:27,673 Rose, come trovi la nuova ragazza? 477 00:25:28,276 --> 00:25:30,005 Piuttosto soddisfacente, signora. 478 00:25:30,111 --> 00:25:32,011 Spero che tu ti stia prendendo cura di lei. 479 00:25:32,113 --> 00:25:33,410 Certo, signora. 480 00:25:33,514 --> 00:25:35,505 E' tutto, signora? 481 00:25:35,616 --> 00:25:37,948 Sostiene di essere una specie di una specie di sarta, 482 00:25:38,052 --> 00:25:40,453 così l'ho messa a riparare il cuscino dell'arazzo. 483 00:25:41,189 --> 00:25:43,487 Pensavo che avremmo spedirlo, signora. 484 00:25:43,591 --> 00:25:45,218 È molto antico e molto delicato. 485 00:25:45,326 --> 00:25:47,351 Altrimenti, naturalmente, l'avrei intrapresa io stesso. 486 00:25:47,462 --> 00:25:50,796 Ha dita delicate e movimenti ordinati. 487 00:25:50,898 --> 00:25:52,229 Sì, signora. 488 00:25:52,333 --> 00:25:53,459 E' tutto, signora? 489 00:25:54,168 --> 00:25:56,933 Sarei interessato a vederlo non appena l'avrà terminato. 490 00:25:57,638 --> 00:25:59,197 Molto bene, signora. 491 00:25:59,307 --> 00:25:59,383 Se fossi ricco, avrei un piccolo cottage in campagna 492 00:25:59,407 --> 00:26:01,933 Se fossi ricco, avrei un piccolo cottage in campagna 493 00:26:02,043 --> 00:26:06,071 e nessuno che mi grida contro e tanti bambini. 494 00:26:06,180 --> 00:26:08,774 Non dimenticherei mai i loro nomi come nostra madre ha fatto con noi. 495 00:26:08,883 --> 00:26:11,352 Oh, che noia. 496 00:26:11,452 --> 00:26:13,420 Non è entusiasmante. 497 00:26:13,521 --> 00:26:15,683 Voglio emozioni. 498 00:26:18,926 --> 00:26:20,621 È ora di fare due chiacchiere, vedo. 499 00:26:20,728 --> 00:26:23,698 Il tè è un veleno. È pieno di tannino. 500 00:26:25,133 --> 00:26:26,362 Sarah? - Sì? 501 00:26:26,467 --> 00:26:28,834 Pensavo che tu dovessi cucire 502 00:26:28,936 --> 00:26:30,461 Il cuscino di Lady Marjorie. 503 00:26:30,571 --> 00:26:32,061 Spero che tu sappia che vale centinaia di sterline. 504 00:26:32,173 --> 00:26:33,402 Potresti almeno andare avanti con esso. 505 00:26:33,508 --> 00:26:35,840 - L'ho fatto. - Dove? Fammi vedere. 506 00:26:44,852 --> 00:26:47,844 Oh. Capisco. 507 00:26:48,489 --> 00:26:50,184 Beh, faresti meglio a prendertela con lei. con lei, allora, non è vero? 508 00:26:50,291 --> 00:26:53,283 Cosa, adesso? Non ho finito il tè. Oh. 509 00:26:54,429 --> 00:26:55,919 È un'opera splendidamente realizzata. 510 00:26:56,030 --> 00:26:57,225 SARAH: Grazie, signora. 511 00:26:57,331 --> 00:26:59,163 Dove hai imparato a cucire in questo modo? 512 00:26:59,267 --> 00:27:01,235 - In un convento. - In Francia? 513 00:27:01,335 --> 00:27:02,598 Sì, proprio così. 514 00:27:02,703 --> 00:27:04,137 Le suore erano buone con te? 515 00:27:04,238 --> 00:27:05,706 Il più delle volte. 516 00:27:05,807 --> 00:27:09,744 Ma a volte mi vestivano con una lunga vestaglia di tela 517 00:27:09,844 --> 00:27:11,243 e rinchiudermi in una cella buia 518 00:27:11,345 --> 00:27:13,780 senza cibo né acqua per un giorno intero. 519 00:27:13,881 --> 00:27:14,871 Perché? 520 00:27:14,982 --> 00:27:16,472 Per insegnarmi a essere grato, signora. 521 00:27:16,584 --> 00:27:18,348 - Per quale motivo? - La misericordia di Dio. 522 00:27:18,453 --> 00:27:21,150 È stato uno strano modo di farvelo conoscere. 523 00:27:21,255 --> 00:27:23,349 Sì, è quello che ho detto, e sono tornato indietro. 524 00:27:23,458 --> 00:27:26,951 Quali altri talenti ha oltre al cucito? 525 00:27:27,061 --> 00:27:28,927 - Nessuna, in realtà. - Sei sicuro? 526 00:27:29,030 --> 00:27:30,589 Beh... 527 00:27:31,165 --> 00:27:33,566 ...posso predire la fortuna... mani e foglie di tè. 528 00:27:33,668 --> 00:27:34,897 Potrei fare il suo, signora. 529 00:27:35,003 --> 00:27:36,402 - Che assurdità. - No, sono molto bravo. 530 00:27:36,504 --> 00:27:38,768 - Non mi sbaglio mai. - So qual è il mio futuro. 531 00:27:38,873 --> 00:27:40,500 Davvero, signora? 532 00:27:40,608 --> 00:27:43,634 Molto bene, Sarah. Cosa vedi lì? 533 00:27:44,612 --> 00:27:48,378 Uno straniero alto e scuro da oltreoceano, suppongo. 534 00:27:50,184 --> 00:27:51,117 Sì, c'è. 535 00:27:51,219 --> 00:27:53,085 Portando con sé la fortuna? 536 00:27:53,187 --> 00:27:57,249 Porta fortuna mista, buona e cattiva. 537 00:27:57,358 --> 00:27:58,587 Porta una spada e... 538 00:27:58,693 --> 00:28:00,422 e sta per usarlo e non dovrebbe. 539 00:28:00,528 --> 00:28:01,427 Caro me. 540 00:28:01,529 --> 00:28:02,724 Significa qualcosa per te, milady? 541 00:28:02,830 --> 00:28:03,854 Infatti non è così. 542 00:28:03,965 --> 00:28:07,663 Vedete, c'è prima di tutto un aumento della ricchezza, 543 00:28:07,769 --> 00:28:08,668 poi una diminuzione. 544 00:28:08,770 --> 00:28:11,330 Ora siete circondati da molti amici, 545 00:28:11,439 --> 00:28:14,170 e tutti ti augurano ogni bene tranne uno, un falso amico. 546 00:28:14,275 --> 00:28:15,902 Allarmante. 547 00:28:17,845 --> 00:28:19,939 Dovete badare alla vostra salute. 548 00:28:20,048 --> 00:28:21,743 È tutto, signora. 549 00:28:22,350 --> 00:28:23,647 Oh. 550 00:28:23,751 --> 00:28:27,153 C'è un signore di grande autorità vicino al bordo, 551 00:28:27,255 --> 00:28:28,984 quasi fuori dal quadro, ma credo che... 552 00:28:29,090 --> 00:28:30,489 Sì, credo che si stia avvicinando a voi. 553 00:28:30,591 --> 00:28:32,719 Sì, il signor Bellamy. Tornerà presto a casa. 554 00:28:32,827 --> 00:28:34,556 - Sono sciocchezze superstiziose. - No, signora. I-- 555 00:28:34,662 --> 00:28:37,256 Ora basta, Sarah. Ora puoi andare. 556 00:28:40,168 --> 00:28:41,693 Sarah? 557 00:28:49,377 --> 00:28:51,368 [Squillo] 558 00:28:52,580 --> 00:28:55,208 Il signor Bellamy vuole vestirsi per la cena. 559 00:28:55,650 --> 00:28:57,744 MISS ROBERTS: I guanti da sera di Sua Signoria. 560 00:28:57,852 --> 00:28:59,377 Oh, ecco che mi chiama. 561 00:28:59,487 --> 00:29:01,251 Non posso essere in due posti contemporaneamente. 562 00:29:01,356 --> 00:29:02,881 Alfred, sei sicuro di non averli visti? 563 00:29:02,990 --> 00:29:04,389 Guanti. Cosa devo sapere sui guanti? 564 00:29:04,492 --> 00:29:06,017 Beh, stavo cucendo un bottone su di loro. 565 00:29:06,127 --> 00:29:07,390 Devi averli visti! 566 00:29:07,495 --> 00:29:09,623 Alfred, porta questi nel camerino. 567 00:29:09,730 --> 00:29:12,062 Dare un'ultima spazzolata ai pantaloni prima di stenderli. 568 00:29:12,166 --> 00:29:14,225 Ora, ricordate che il gilet è bianco e deve rimanere tale. 569 00:29:14,335 --> 00:29:16,531 Ora guardate bene. La carrozza è ordinata per le 8:00. 570 00:29:16,638 --> 00:29:17,537 Emily! 571 00:29:17,638 --> 00:29:18,901 -[ Suonano i campanelli] - Sì, signor Hudson? 572 00:29:19,006 --> 00:29:20,599 Più coke nella caldaia, subito. 573 00:29:20,708 --> 00:29:22,403 L'acqua del bagno non è non è ancora ben calda. 574 00:29:22,510 --> 00:29:24,171 Tutto all'ultimo minuto. 575 00:29:24,278 --> 00:29:26,645 Mettete i guanti nella scatola da notte di Alfred e assicurati che le sue perle... 576 00:29:26,748 --> 00:29:29,649 Calma e sangue freddo, signorina Roberts. Calma e sangue freddo. Siate temperati. 577 00:29:29,751 --> 00:29:31,014 Signor Hudson? - Si'? 578 00:29:31,119 --> 00:29:32,018 La carrozza è qui, 579 00:29:32,120 --> 00:29:34,589 e il signor Pearce vuole sapere a che ora partono. 580 00:29:34,689 --> 00:29:36,157 Digli alle 8:00. È in anticipo. 581 00:29:36,257 --> 00:29:38,726 No, no. Non lì, ragazza mia. In quella dispensa. 582 00:29:38,826 --> 00:29:39,816 Cappello, signore. 583 00:29:39,927 --> 00:29:41,554 Hudson. 584 00:29:47,335 --> 00:29:49,667 [orologio suona] 585 00:29:54,709 --> 00:29:56,905 [ Hoofbeats ] 586 00:29:59,514 --> 00:30:00,709 Dove stai andando? 587 00:30:00,815 --> 00:30:01,714 Fuori. 588 00:30:01,816 --> 00:30:04,513 È la zingara che è in me. Non posso sopportare di rimanere chiusa in casa. 589 00:30:04,619 --> 00:30:06,178 Il signor Hudson sa che che stai andando? 590 00:30:06,287 --> 00:30:07,186 È solo per un minuto. 591 00:30:07,288 --> 00:30:08,881 Devi chiederglielo, o finirai nei guai. 592 00:30:08,990 --> 00:30:09,957 Beh, non glielo sto chiedendo, 593 00:30:10,057 --> 00:30:11,456 e non glielo dirai, vero?! 594 00:30:11,559 --> 00:30:13,357 - No. Non è vero. Giusto. 595 00:30:14,028 --> 00:30:17,987 Allora racconterò la tua fortuna per te quando tornerò. 596 00:30:18,099 --> 00:30:23,299 Ma se dici una parola a un'anima viva, ti maledico, 597 00:30:23,404 --> 00:30:27,204 e il tuo sangue diventerà ghiaccio nelle vene, 598 00:30:27,308 --> 00:30:30,972 e morirai orribilmente entro una settimana. 599 00:30:31,079 --> 00:30:32,911 Lì. 600 00:30:40,621 --> 00:30:42,680 MISS ROBERTS: [ Sospiri ] 601 00:30:50,598 --> 00:30:52,828 Ti rovinerai gli occhi, Emily. 602 00:30:52,934 --> 00:30:54,265 Che importanza ha? 603 00:30:54,368 --> 00:30:56,166 Non mi serviranno ancora per molto. 604 00:30:56,270 --> 00:30:58,238 No? 605 00:30:58,339 --> 00:31:01,070 Quando respiro, sento un dolore. 606 00:31:01,175 --> 00:31:04,270 I buoni muoiono giovani, si dice. 607 00:31:04,379 --> 00:31:06,848 E ho l'impronta sul petto. 608 00:31:06,948 --> 00:31:07,676 [ Tossisce ] 609 00:31:07,782 --> 00:31:10,114 Vorrei che smettessi di leggere quella spazzatura. 610 00:31:10,218 --> 00:31:14,052 Non è una sciocchezza. Cose del genere accadono. 611 00:31:17,992 --> 00:31:20,461 Penso che Sarah sia più tragica e più romantico 612 00:31:20,561 --> 00:31:22,290 di qualsiasi cosa contenuta in un libro. 613 00:31:22,397 --> 00:31:24,991 Darei la mia vita per lei se mi venisse chiesto. 614 00:31:25,099 --> 00:31:26,863 Lo faresti? Allora, dov'è? 615 00:31:26,968 --> 00:31:28,936 Non lo so. Sono in silenzio. 616 00:31:29,037 --> 00:31:30,198 Qual è il tuo problema? 617 00:31:30,304 --> 00:31:33,399 Torturatemi a morte, se volete. Le mie labbra sono sigillate. 618 00:31:33,508 --> 00:31:35,442 Per carità. Voglio solo che abbassi i letti. 619 00:31:35,543 --> 00:31:37,068 È sulla sua lista chiaro come la luce del giorno. 620 00:31:37,178 --> 00:31:38,703 O devo fare anch'io il suo anche il suo lavoro? 621 00:31:38,813 --> 00:31:41,373 E puoi tirarmi fuori le unghie dei piedi una per una, 622 00:31:41,482 --> 00:31:42,972 e non posso ancora parlare. 623 00:31:43,084 --> 00:31:45,052 Qual è il problema con quella ragazza? 624 00:31:45,153 --> 00:31:46,314 Perché non è a letto? 625 00:31:46,421 --> 00:31:48,583 Voglio aspettare finché non tornano. 626 00:31:48,690 --> 00:31:51,091 - Non ci sarà nulla da vedere. - Potrebbe esserci. 627 00:31:51,192 --> 00:31:53,160 Potrebbero portare qualcuno con loro. 628 00:31:53,261 --> 00:31:54,228 Oh. 629 00:31:54,329 --> 00:31:56,764 Uno straniero alto e scuro dall'altra parte del mare 630 00:31:56,864 --> 00:32:00,892 che si innamorerà di me e mi porti via da tutto questo. 631 00:32:01,002 --> 00:32:02,936 Si tratta di Sarah. Sta mettendo idee in testa. 632 00:32:03,037 --> 00:32:06,007 Ha strani poteri. Vede cose che noi non possiamo vedere. 633 00:32:06,107 --> 00:32:08,337 Cose e sciocchezze. Non possiamo questo, vero, signora Bridges? 634 00:32:08,443 --> 00:32:10,070 Non possiamo. 635 00:32:11,713 --> 00:32:14,580 Stavo andando a prendere un po' di pane e formaggio. 636 00:32:14,682 --> 00:32:15,979 Ti andrebbe di fare un giro, Rose? 637 00:32:16,084 --> 00:32:18,849 Molto, signora Bridges. Ho un certo languorino. 638 00:32:19,787 --> 00:32:23,382 Emily, sei sicura di non sapere Dove si trova Sarah? 639 00:32:23,925 --> 00:32:27,020 Beh, non è in cucina. Non è nella dispensa. 640 00:32:27,729 --> 00:32:29,891 Emily, guardami. 641 00:32:29,998 --> 00:32:31,830 Voglio la verità. 642 00:32:31,933 --> 00:32:34,903 Va bene, allora. Chi è stato nella mia dispensa? 643 00:32:35,003 --> 00:32:35,902 Dov'è il signor Hudson? 644 00:32:36,004 --> 00:32:37,768 È una questione che riguarda la polizia, niente di meno. 645 00:32:37,872 --> 00:32:39,533 - Signor Hudson! - Ebbene, cosa è successo? 646 00:32:39,640 --> 00:32:41,972 Qualcuno ha rubato un uccello dalla mia dispensa. 647 00:32:42,076 --> 00:32:43,544 - Ecco cosa è successo. - Ne è sicuro? 648 00:32:43,644 --> 00:32:45,635 Pensi che non conosca la mia dispensa? 649 00:32:45,747 --> 00:32:46,805 Signor Hudson! 650 00:32:46,914 --> 00:32:49,815 Emily, dov'è Sarah? Non è uscita, vero? 651 00:32:49,917 --> 00:32:52,511 - Ha chiamato, signora Bridges? - Certo, signor Hudson. 652 00:32:52,620 --> 00:32:53,644 Perché, signora Bridges? 653 00:32:53,755 --> 00:32:57,020 Perché un uccello spennato e vestito non può camminare, signor Hudson. 654 00:32:57,125 --> 00:32:58,923 Abbiamo un ladro in mezzo a noi. 655 00:32:59,027 --> 00:33:01,758 Un veleno umano. Un ladro di polli. 656 00:33:01,863 --> 00:33:05,231 E quando poserò gli occhi su di lei, la scuoierò viva. 657 00:33:05,333 --> 00:33:07,461 - O lui. Silenzio! 658 00:33:07,568 --> 00:33:10,094 Si prega di riunire il personale in questione. 659 00:33:10,204 --> 00:33:11,933 Se è questo che volete, Signora Bridges. 660 00:33:12,040 --> 00:33:14,372 Da quanto tempo la gallina malinconica è scomparso? 661 00:33:14,475 --> 00:33:17,536 20 minuti, signor Hudson, dall'ultima volta che l'ho visto l'ultima volta che l'ho visto posato sullo scaffale. 662 00:33:17,645 --> 00:33:20,012 In questo caso, abbiamo il personale in questione riunito, 663 00:33:20,114 --> 00:33:24,915 con l'eccezione di Sarah, che sembra essere temporaneamente assente. 664 00:33:25,019 --> 00:33:27,249 Difficilmente ruberebbe il suo stesso uccello, signora Bridges, 665 00:33:27,355 --> 00:33:29,050 e poi lamentarsi. 666 00:33:29,157 --> 00:33:32,024 Sappiamo che Rose non lo farebbe, non potrebbe. 667 00:33:33,094 --> 00:33:34,459 E se fosse stata Emily a farlo, 668 00:33:34,562 --> 00:33:37,293 Giuro che ci sarebbero ancora piume intorno alla bocca. 669 00:33:37,398 --> 00:33:40,595 Era un uccello spennato e vestito, signor Hudson. 670 00:33:40,702 --> 00:33:42,670 Non è rimasta nemmeno una piuma. 671 00:33:42,770 --> 00:33:45,034 Anche la lanugine posteriore era bruciata. 672 00:33:45,139 --> 00:33:47,938 Parlavo per metafore, Signora Bridges. 673 00:33:48,042 --> 00:33:50,374 Sono portato a concludere che il colpevole 674 00:33:50,478 --> 00:33:53,243 non è altro che Sarah, la straniera in mezzo a noi. 675 00:33:53,347 --> 00:33:56,681 Non una principessa gitana, dopotutto, ma una comune ladra. 676 00:33:56,784 --> 00:33:57,842 Lo sapevo. 677 00:33:57,952 --> 00:34:00,080 E cosa si deve fare con una creatura così innaturale? 678 00:34:00,188 --> 00:34:01,155 L'ho rubato. 679 00:34:01,255 --> 00:34:03,246 E in quale buco oscuro, mi chiedo, si nasconde? 680 00:34:03,357 --> 00:34:04,586 Ero io, non lei. 681 00:34:04,692 --> 00:34:07,320 - Emily lo sa. - Io non so nulla. 682 00:34:07,428 --> 00:34:08,987 Non voglio che il mio sangue diventi ghiaccio. 683 00:34:09,097 --> 00:34:10,963 Oh, tutto questo casino per un uccello. 684 00:34:11,065 --> 00:34:12,931 È stata lei a convocarmi, Signora Bridges. 685 00:34:13,034 --> 00:34:15,867 Forse è stato un topo a toglierlo. 686 00:34:15,970 --> 00:34:19,167 O una squadra di scarafaggi che lavorano in coppia, oserei dire. 687 00:34:19,273 --> 00:34:20,502 È in gioco un principio, signore. 688 00:34:20,608 --> 00:34:22,838 Un pollo oggi, smeraldi domani, 689 00:34:22,944 --> 00:34:25,003 e l'intero staff sospetto. 690 00:34:25,113 --> 00:34:27,639 Dopotutto non è come se Sarah avesse i privilegi 691 00:34:27,749 --> 00:34:30,377 concesso dalla consuetudine e dalla comune umanità al cuoco. 692 00:34:30,485 --> 00:34:33,887 Quando tornerà, la scuoierò viva. 693 00:34:33,988 --> 00:34:34,887 Oh, lo giuro. 694 00:34:34,989 --> 00:34:36,616 Giuro che non so Dove sia. 695 00:34:36,724 --> 00:34:38,658 - se tornerà. - - giurare. 696 00:34:38,760 --> 00:34:42,025 Sarebbe meglio per tutti se non lo facesse. 697 00:34:42,630 --> 00:34:44,098 Bene. 698 00:34:45,366 --> 00:34:47,334 Sarah, non gliel'ho mai detto. 699 00:34:47,435 --> 00:34:48,698 HUDSON: Sarah, vieni qui. 700 00:34:48,803 --> 00:34:49,998 EMILY: Ma non ho mai detto una parola. 701 00:34:50,104 --> 00:34:52,129 - Chiudi la porta. Bugiardo. 702 00:34:52,240 --> 00:34:54,572 Ipocrita. Puttana. 703 00:34:54,676 --> 00:34:55,939 Camminare per le strade di notte. 704 00:34:56,044 --> 00:34:57,671 HUDSON: Rose, basta così. 705 00:34:57,779 --> 00:34:59,076 Anche tu, Emily. 706 00:35:01,749 --> 00:35:03,843 Abbiamo motivo di credere che abbiate rubato un pollo 707 00:35:03,951 --> 00:35:05,680 dalla dispensa della signora Bridges, 708 00:35:05,787 --> 00:35:07,186 che ti sei insinuato nella notte 709 00:35:07,288 --> 00:35:09,154 per smaltire del vostro bottino proibito 710 00:35:09,257 --> 00:35:11,487 e sono tornati con i vostri profitti illeciti 711 00:35:11,592 --> 00:35:13,617 nascosto sulla vostra persona. 712 00:35:14,896 --> 00:35:16,864 Cosa avete da dire per te stesso? 713 00:35:17,465 --> 00:35:18,955 Allora? 714 00:35:19,066 --> 00:35:22,263 Se la signora Bridges può farlo, perché non dovrei farlo io? 715 00:35:23,004 --> 00:35:24,802 Allora? 716 00:35:54,906 --> 00:35:54,982 [ Hoofbeats ] 717 00:35:55,006 --> 00:35:56,872 [ Hoofbeats ] 718 00:36:06,417 --> 00:36:08,613 [ Passi in avvicinamento ] 719 00:36:19,230 --> 00:36:20,322 Grazie, Alfred. 720 00:36:20,431 --> 00:36:21,626 Ora potete andare a letto. 721 00:36:21,733 --> 00:36:23,167 Grazie, signore. 722 00:36:32,810 --> 00:36:34,244 [Sospiri] 723 00:36:38,616 --> 00:36:41,051 - Non prendi niente, mia cara? - No, grazie. 724 00:36:42,553 --> 00:36:46,387 Strano vedere Archie Hasleff di nuovo su un tavolo da pranzo... 725 00:36:46,491 --> 00:36:48,255 e la sua nuova moglie. 726 00:36:49,460 --> 00:36:51,224 Ma capisco perché è successo tutto questo. 727 00:36:51,329 --> 00:36:52,728 Che occhi ha quella donna. 728 00:36:52,830 --> 00:36:54,559 Non si può certo giustificare. 729 00:36:54,666 --> 00:36:56,657 È la parte più sottile del cuneo, sai. 730 00:36:56,768 --> 00:36:58,429 Presto vedremo persone divorziate ovunque, 731 00:36:58,536 --> 00:37:01,528 essere obbligati a chiacchierare e sorridere come se non fosse nulla di insolito. 732 00:37:02,140 --> 00:37:03,733 Tra un attimo, Temo che direte, 733 00:37:03,841 --> 00:37:06,606 "E la vecchia regina, non è affatto fredda nella sua tomba". 734 00:37:06,711 --> 00:37:08,770 È vero. Non mi piacciono i cambiamenti. 735 00:37:08,880 --> 00:37:13,408 Se va troppo veloce, non diventa progresso ma disintegrazione. 736 00:37:13,518 --> 00:37:15,247 Parla come una brava donna inglese. 737 00:37:15,353 --> 00:37:18,653 E una moglie eccellente per un politico Tory. 738 00:37:21,159 --> 00:37:23,628 Oh, il domani non è pensare. 739 00:37:23,728 --> 00:37:25,787 Joe Chamberlain sulla riforma tariffaria di nuovo, 740 00:37:25,897 --> 00:37:27,865 e la panchina anteriore che si muove con le sue scarpe. 741 00:37:27,966 --> 00:37:29,593 Il Primo Ministro dovrebbe essere più deciso con lui. 742 00:37:29,701 --> 00:37:31,294 Mio padre non avrebbe sopportato questo. 743 00:37:31,402 --> 00:37:32,130 Tuo padre! 744 00:37:32,236 --> 00:37:34,000 Avrebbe governato l'Inghilterra da solo, se avesse potuto. 745 00:37:34,105 --> 00:37:36,972 Conosceva il valore della fermezza e della risoluzione. 746 00:37:37,075 --> 00:37:38,565 E tu sei la figlia di tuo padre. 747 00:37:38,676 --> 00:37:39,802 Lo spero. 748 00:37:39,911 --> 00:37:41,879 Beh, non disturbare la tua bella testa. 749 00:37:41,980 --> 00:37:43,880 - Queste sono questioni da uomini. - Non dire così. 750 00:37:43,982 --> 00:37:45,848 Ora, perché non dovrei preoccuparmi la mia testa? 751 00:37:45,950 --> 00:37:47,714 Ha poco altro da riempire. per riempirlo. 752 00:37:47,819 --> 00:37:49,344 No, non è vero. Tu fai così tanto. 753 00:37:49,454 --> 00:37:51,582 - Cosa faccio io? - Gestisci tu questa casa. 754 00:37:51,689 --> 00:37:53,521 I servi lo fanno a modo loro. 755 00:37:53,625 --> 00:37:56,595 Sì, e molte cose accadono di cui non so nulla. 756 00:37:56,694 --> 00:37:59,823 Ho visto una luce al piano di sotto. I domestici sono ancora in piedi. 757 00:37:59,931 --> 00:38:00,796 Bevete del latte caldo. 758 00:38:00,899 --> 00:38:02,526 Tutti si preoccupano troppo di me. 759 00:38:02,633 --> 00:38:04,294 No, non suonare. 760 00:38:04,402 --> 00:38:08,305 Sai che non mi piacciono le campane che suonano fino a tardi nei corridoi bui. 761 00:38:09,374 --> 00:38:12,537 Un giorno, sapete, se le cose continuano ad andare avanti come sono andate le cose, 762 00:38:12,644 --> 00:38:15,011 potresti suonare e suonare, e nessuno verrebbe mai. 763 00:38:15,113 --> 00:38:17,548 - E? - Non ci sarebbe nessuno. 764 00:38:17,649 --> 00:38:19,913 Non sono così cattivo come pensi. Non chiamare la polizia. 765 00:38:20,018 --> 00:38:21,383 Lei è un ladro. Lo nega? 766 00:38:21,486 --> 00:38:23,682 Quando ho visto la signora Bridges farlo ho pensato che chiunque potesse farlo. 767 00:38:23,788 --> 00:38:25,847 Allora hai sbagliato a pensare di essere bravo come lei. 768 00:38:25,957 --> 00:38:27,220 No, non ci avevo pensato in quel modo. 769 00:38:27,325 --> 00:38:30,226 - Per favore. - Oh, "per favore", adesso? 770 00:38:30,328 --> 00:38:32,092 Abbiamo cambiato la nostra melodia, non è vero? 771 00:38:32,196 --> 00:38:35,325 Senti, non farò mai più niente di simile. 772 00:38:35,433 --> 00:38:37,629 Ho dato i soldi alla signora Bridges. 773 00:38:37,735 --> 00:38:40,966 A cosa serve a farmi pizzicare? 774 00:38:41,072 --> 00:38:43,404 Pensavo che fossimo tutti dalla stessa parte. 775 00:38:43,508 --> 00:38:46,273 Povera ragazza. Si può avere pietà di lei, credo. 776 00:38:46,377 --> 00:38:49,074 - È un'imbecille morale. - Cosa ti ho fatto? 777 00:38:49,180 --> 00:38:51,649 Fingete di essere qualcosa che non sei. 778 00:38:51,749 --> 00:38:53,342 Ti fai passare di essere migliore di noi. 779 00:38:53,451 --> 00:38:55,010 Non meglio. 780 00:38:55,119 --> 00:38:56,780 Solo più interessante. 781 00:38:56,888 --> 00:38:59,323 Beh, non fa male a nessuno. È solo un po' di divertimento. 782 00:38:59,424 --> 00:39:01,222 Come possono le bugie essere divertenti? 783 00:39:01,326 --> 00:39:02,794 Non sono bugie. Sono finzioni. 784 00:39:02,894 --> 00:39:04,487 Siete quello che siete. 785 00:39:04,595 --> 00:39:07,394 Non c'è scampo, né per te né per me. 786 00:39:07,498 --> 00:39:09,125 Ci deve essere una via di fuga! 787 00:39:09,234 --> 00:39:11,965 Beh, essere una cameriera non è così terribile. 788 00:39:12,070 --> 00:39:14,471 Penso che sarebbe meraviglioso. 789 00:39:14,572 --> 00:39:16,904 Tra un minuto mi ricorderò che sei qui, Emily, 790 00:39:17,008 --> 00:39:17,975 e ti mando a letto. 791 00:39:18,076 --> 00:39:21,671 Ma io dovrei essere qui, Mrs. Bridges, come lezione per me. 792 00:39:21,779 --> 00:39:22,871 Che cosa c'è dentro? 793 00:39:22,981 --> 00:39:25,882 L'orgoglio precede la caduta. L'assassinio sarà fuori. 794 00:39:25,984 --> 00:39:27,509 Un punto in tempo salva nove. 795 00:39:27,618 --> 00:39:28,813 Tutto quello che vuoi, Ti credo, 796 00:39:28,920 --> 00:39:30,081 ma per favore non mandatemi a letto. 797 00:39:30,188 --> 00:39:31,747 - Letto! - Oh, per favore! 798 00:39:31,856 --> 00:39:33,824 Non succede mai nulla di eccitante. 799 00:39:33,925 --> 00:39:36,155 Perché non posso restare in piedi a guardare la polizia che la porta via? 800 00:39:36,260 --> 00:39:38,820 Perché la polizia non verrà, Emily. 801 00:39:38,930 --> 00:39:41,331 Non se Sarah sceglie di confessare le sue colpe. 802 00:39:43,101 --> 00:39:47,595 Sei una ragazza comune, ignorante ragazza senza valore, Sarah. 803 00:39:47,705 --> 00:39:49,366 - Si può negare? - No. 804 00:39:49,474 --> 00:39:51,533 ROSA: E un bugiardo e un ladro. 805 00:39:51,642 --> 00:39:52,666 Sì. 806 00:39:52,777 --> 00:39:55,678 Lei è una persona comune, Sarah, come tutti noi. 807 00:39:55,780 --> 00:39:56,611 Sì. 808 00:39:56,714 --> 00:39:58,307 E hai detto bugie a Lady Marjorie. 809 00:39:58,416 --> 00:40:00,145 Hai mentito per entrare dove non ne avevi il diritto. 810 00:40:00,251 --> 00:40:01,309 Sì. 811 00:40:01,419 --> 00:40:04,946 E tu non hai sangue francese in te, tanto meno di sangue nobile. 812 00:40:07,959 --> 00:40:08,858 No. 813 00:40:08,960 --> 00:40:11,520 E voi siete fortunati ad aver trovato questa casa con noi. 814 00:40:11,629 --> 00:40:12,687 Sì. 815 00:40:12,797 --> 00:40:14,196 Molto bene. 816 00:40:14,298 --> 00:40:16,357 - Non è necessario chiamare la polizia. - Grazie. 817 00:40:16,467 --> 00:40:20,131 - Ma i piani alti devono essere informati. - Oh, no. 818 00:40:20,805 --> 00:40:24,036 Con una raccomandazione per la misericordia. 819 00:40:24,142 --> 00:40:27,112 Beh, detto da te, Rose, sono sicura che sarà accettato. 820 00:40:27,211 --> 00:40:29,509 Senti, non dirlo a Lady Marjorie. Mi vergognerei molto. 821 00:40:29,614 --> 00:40:31,548 Oh, non è poi così male, vedete. 822 00:40:31,649 --> 00:40:33,743 È capace di provare rimorso. 823 00:40:35,553 --> 00:40:38,284 Senti, prendi questa Bibbia, Sarah. 824 00:40:39,424 --> 00:40:41,153 E leggi... 825 00:40:44,262 --> 00:40:45,457 ...leggere questa pagina. 826 00:40:45,563 --> 00:40:47,827 Vi troverete scritti i dieci comandamenti. 827 00:40:47,932 --> 00:40:49,661 Ora, prendete nota del sesto comandamento. 828 00:40:49,767 --> 00:40:51,826 "Non rubare" 829 00:40:51,936 --> 00:40:53,233 Ora ripetetelo a voi stessi. 830 00:40:53,338 --> 00:40:55,432 Farla scrivere come a scuola. 831 00:40:55,540 --> 00:40:57,133 Non è una cattiva idea, signora Bridges. 832 00:40:57,241 --> 00:40:58,675 Rose, prendi carta e penna. 833 00:40:58,776 --> 00:41:01,609 Lo scriverà una dozzina di volte nella sua mano migliore, 834 00:41:01,713 --> 00:41:04,114 solo per soddisfare lei, Mrs. Bridges. 835 00:41:04,215 --> 00:41:06,115 Grazie, Rose. 836 00:41:07,018 --> 00:41:08,611 Ecco, ora. 837 00:41:09,153 --> 00:41:12,783 Prendi la penna e scrivi per la signora Bridges, 838 00:41:12,891 --> 00:41:15,223 "Non rubare" 839 00:41:17,228 --> 00:41:18,593 Non posso, signor Hudson. Non posso. 840 00:41:18,696 --> 00:41:20,289 Vai avanti, ragazza. Scrivi. 841 00:41:20,398 --> 00:41:22,526 La signora Bridges sta aspettando per avere una prova della sua riforma. 842 00:41:29,407 --> 00:41:30,397 No, per favore. 843 00:41:30,508 --> 00:41:31,407 E perché no? 844 00:41:31,509 --> 00:41:33,910 E' solo che... 845 00:41:34,012 --> 00:41:37,414 [Voce che si interrompe] Non riesco a scrivere! 846 00:41:38,616 --> 00:41:40,880 [ Sobs ] 847 00:41:40,985 --> 00:41:43,079 Non so come. 848 00:41:43,187 --> 00:41:45,622 Non sai scrivere? 849 00:41:45,723 --> 00:41:48,215 Nemmeno il mio nome. 850 00:41:51,796 --> 00:41:53,389 Signor Hudson. 851 00:41:53,498 --> 00:41:56,024 Cosa, non ti hanno mandato a scuola? 852 00:41:56,134 --> 00:41:57,624 C'era bisogno di me a casa. 853 00:41:57,735 --> 00:41:59,362 Tua madre non ti ha insegnato? 854 00:41:59,470 --> 00:42:01,564 Non ho mai avuto una madre. 855 00:42:02,373 --> 00:42:05,502 Ero la mamma di tutti gli altri dall'età di 5 anni. 856 00:42:05,610 --> 00:42:08,602 Loro sono andati a scuola. Io sono rimasta a casa. 857 00:42:11,716 --> 00:42:13,878 È molto turbata. 858 00:42:14,586 --> 00:42:17,556 Forse, signor Hudson... 859 00:42:17,655 --> 00:42:19,350 Oserei dire che ha ragione, Signora Bridges. 860 00:42:19,457 --> 00:42:20,618 Cosa? 861 00:42:21,226 --> 00:42:24,628 Non c'è bisogno di dire di dirglielo al piano di sopra 862 00:42:24,729 --> 00:42:27,926 su questo sfortunato un pollo scomparso. 863 00:42:28,032 --> 00:42:31,002 Un cane, un gatto... chi può dirlo? 864 00:42:31,102 --> 00:42:32,592 Queste cose accadranno, 865 00:42:32,704 --> 00:42:34,570 anche nelle famiglie meglio regolamentate famiglie. 866 00:42:34,672 --> 00:42:35,571 Grazie. 867 00:42:35,673 --> 00:42:36,834 Ora vai a letto, ragazza mia. 868 00:42:36,941 --> 00:42:38,238 Sì, signor Hudson. 869 00:42:38,343 --> 00:42:39,538 Vai avanti. Lo farò, ragazza. 870 00:42:39,644 --> 00:42:41,578 Oh, Rose, Abbasso le lampade. 871 00:42:41,679 --> 00:42:43,807 Metti un po' d'ordine, lo faresti? 872 00:42:46,317 --> 00:42:48,376 [La porta si chiude] 873 00:42:57,395 --> 00:42:59,796 [Gasps] 874 00:42:59,897 --> 00:43:00,955 Ti ho spaventato? 875 00:43:01,065 --> 00:43:02,590 No. 876 00:43:02,700 --> 00:43:05,260 È solo che non mi aspettavo nessuno. 877 00:43:07,238 --> 00:43:09,002 - Sono andati a letto. - Chi? 878 00:43:09,107 --> 00:43:10,871 Il padrone e Lady Marjorie. 879 00:43:10,975 --> 00:43:12,443 Oh. 880 00:43:12,543 --> 00:43:14,136 - Ti lascio andare lassù. - Hmm? 881 00:43:14,245 --> 00:43:15,303 Un po' di problemi al piano di sotto. 882 00:43:15,413 --> 00:43:17,711 Alzare le voci e sentire Il signor Hudson soprattutto. 883 00:43:17,815 --> 00:43:19,715 Oh, quello. Uh... 884 00:43:19,817 --> 00:43:21,717 Stavamo solo avendo un po un po' di battibecco 885 00:43:21,819 --> 00:43:23,548 laggiù, tutti noi. 886 00:43:24,389 --> 00:43:26,414 Un piccolo contrattempo, si potrebbe dire. 887 00:43:26,524 --> 00:43:27,992 Ti dico una cosa, Sarah. 888 00:43:28,092 --> 00:43:30,220 Sono tutti ipocriti, tutti quanti. 889 00:43:30,328 --> 00:43:31,853 Scrivere il sesto comandamento -- 890 00:43:31,963 --> 00:43:32,953 Non rubare. 891 00:43:33,064 --> 00:43:35,294 Come fai a saperlo? Tu non c'eri. 892 00:43:35,400 --> 00:43:37,266 So tutto quello che succede in questa casa. 893 00:43:37,368 --> 00:43:38,927 Stavi ascoltando dal buco della serratura. 894 00:43:39,037 --> 00:43:40,630 [Gasps] 895 00:43:40,738 --> 00:43:43,264 C'è violenza e peccato in tutti noi. 896 00:43:43,374 --> 00:43:45,103 Sporcizia e degrado. 897 00:43:45,209 --> 00:43:46,836 Lasciami il braccio, Alfred. 898 00:43:46,945 --> 00:43:48,674 Attenzione alle concupiscenze della carne. 899 00:43:48,780 --> 00:43:50,578 Smettetela. 900 00:43:50,682 --> 00:43:52,844 Lasciatemi andare a letto. 901 00:43:52,950 --> 00:43:54,816 Kate era la stessa. 902 00:43:57,088 --> 00:43:58,385 Chi è Kate? 903 00:43:58,489 --> 00:44:01,220 La domestica prima di te. 904 00:44:02,760 --> 00:44:04,626 Non desiderare il tuo prossimo, 905 00:44:04,729 --> 00:44:07,721 perché l'ira del Signore si abbatterà su di voi. 906 00:44:07,832 --> 00:44:09,061 [Gasps] 907 00:44:33,391 --> 00:44:36,326 ROSA: Fa freddo. Vai a letto. 908 00:44:36,427 --> 00:44:40,091 Belle stanze vuote laggiù, e noi stipati qui insieme. 909 00:44:40,198 --> 00:44:42,189 Beh... 910 00:44:47,138 --> 00:44:49,129 Chi ha dormito in questo letto prima di me? 911 00:44:49,240 --> 00:44:50,708 Una sciocca ragazza di nome Kate. 912 00:44:50,808 --> 00:44:51,775 Cosa le è successo? 913 00:44:51,876 --> 00:44:53,571 Non è più qui. 914 00:44:53,678 --> 00:44:55,203 Perché no? 915 00:44:55,313 --> 00:44:57,304 La curiosità ha ucciso il gatto. 916 00:45:01,619 --> 00:45:05,817 Immagino che sia semplicemente appassita. 917 00:45:06,691 --> 00:45:08,819 Probabilmente la troverò 918 00:45:08,927 --> 00:45:12,921 tutto raggrinzito in un angolo come un insetto morto. 919 00:45:15,333 --> 00:45:17,267 Lo so. 920 00:45:18,002 --> 00:45:20,733 Chiederò ad Alfred cosa le è successo. 921 00:45:20,838 --> 00:45:22,465 Lo faccio? 922 00:45:22,573 --> 00:45:24,632 E' solo al massimo... 923 00:45:24,742 --> 00:45:26,801 Potrei fare un salto lì e chiederglielo. 924 00:45:26,911 --> 00:45:30,711 Devi alzarti alle 5:00. Spero che tu conosca la tua lista. 925 00:45:30,815 --> 00:45:31,714 Sì. 926 00:45:31,816 --> 00:45:33,079 Ma non si può. 927 00:45:33,184 --> 00:45:34,345 Non si può leggere. 928 00:45:34,452 --> 00:45:36,648 - Oh, stavo solo dicendo questo. - Oh! 929 00:45:36,754 --> 00:45:37,880 Me lo stavo solo inventando. 930 00:45:37,989 --> 00:45:40,617 Allora leggimi ora. 931 00:45:40,725 --> 00:45:43,786 Se non si viene colpiti a morte da un fulmine. 932 00:45:45,663 --> 00:45:47,757 Mi dispiace. 933 00:45:48,433 --> 00:45:51,425 Non so cosa mi succede. 934 00:45:53,304 --> 00:45:56,433 Deve essere difficile per voi, immagino. 935 00:45:58,943 --> 00:46:04,382 Mi alzerò con te al mattino mattina e ti mostrerò cosa fare. 936 00:46:04,482 --> 00:46:05,950 Grazie. 937 00:46:07,719 --> 00:46:12,850 Ora andate a dormire, o domattina saremo buono a nulla domattina. 938 00:46:35,260 --> 00:46:37,060 Perché sei così così buono con me? 939 00:46:37,630 --> 00:46:39,760 Mi piace che la casa che funzioni correttamente, tutto qui. 940 00:46:45,640 --> 00:46:47,390 Tutti dovremmo aiutare i nostri vicini. 941 00:46:50,100 --> 00:46:53,850 Sognavo ogni tipo di futuro per me. 942 00:46:55,470 --> 00:46:57,470 Non avrei mai pensato di finire in servizio. 943 00:46:58,900 --> 00:47:00,010 Non è poi così male. 944 00:47:00,780 --> 00:47:01,570 Sicuro. 945 00:47:02,480 --> 00:47:04,600 Sai dove sei, e cosa succederà dopo. 946 00:47:05,710 --> 00:47:07,470 Il mondo esterno è pericoloso. 947 00:47:08,660 --> 00:47:11,050 Nessuno sembra chiederci se siamo ignoranti. 948 00:47:12,780 --> 00:47:15,280 Sai, se tu sapesse leggere e scrivere 949 00:47:16,270 --> 00:47:17,760 non sareste così spaventati. 950 00:47:18,050 --> 00:47:20,020 e allora, forse, ti comporterai bene. 951 00:47:20,630 --> 00:47:23,510 Ci sono così tante cose che voglio fare ed essere. 952 00:47:23,940 --> 00:47:26,340 E il tempo passa così velocemente. 953 00:47:26,790 --> 00:47:28,460 Devi imparare ad imparare ad accettare. 954 00:47:29,510 --> 00:47:31,300 Ma avrei dovuto sposato una volta. 955 00:47:31,580 --> 00:47:32,310 Huh. 956 00:47:33,570 --> 00:47:35,340 È stato ucciso nella guerra in Africa. 957 00:47:36,340 --> 00:47:38,500 Gli hanno dato una medaglia per il suo coraggio. 958 00:47:38,920 --> 00:47:40,190 Stupido idiota. 959 00:47:47,450 --> 00:47:49,380 Perché sei andata in servizio, Rose? 960 00:47:54,100 --> 00:47:57,900 Oh... beh... 961 00:47:58,440 --> 00:48:02,865 quando ero una ragazza, nella tenuta di famiglia di Lady Majorie, 962 00:48:02,870 --> 00:48:05,380 una carrozza passava la porta del nostro cottage 963 00:48:05,420 --> 00:48:08,100 ogni giovedì sulla strada per il mercato. 964 00:48:08,600 --> 00:48:11,370 E la signora e il signore, salirono in carrozza, 965 00:48:11,650 --> 00:48:14,370 Beh, una volta erano come maggiordomo e governante 966 00:48:14,410 --> 00:48:16,220 per una grande casa di famiglia nelle vicinanze. 967 00:48:17,280 --> 00:48:20,210 Mia madre mi ha messo in servizio, in modo che anch'io potessi 968 00:48:20,240 --> 00:48:21,760 un giorno, in carrozza. 969 00:48:22,260 --> 00:48:22,960 [Sigh] 970 00:48:23,060 --> 00:48:25,010 È stato un sacrificio sacrificio per Rose. 971 00:48:26,600 --> 00:48:29,980 Oh, solo a volte, vorrei desiderare che la carrozza 972 00:48:30,020 --> 00:48:31,300 aveva intrapreso un'altra strada verso il mercato. 973 00:48:33,050 --> 00:48:34,890 Sei molto intelligente, non è vero, Rose? 974 00:48:35,480 --> 00:48:36,260 Umm. 975 00:48:38,030 --> 00:48:41,650 Ma hai di più... per la febbre... 976 00:48:42,900 --> 00:48:43,630 Cosa? 977 00:48:44,700 --> 00:48:45,280 [voce di uomo sentita all'esterno] 978 00:48:45,290 --> 00:48:46,150 [Silenzio udito] 979 00:48:56,330 --> 00:48:57,200 [Ancora la voce dell'uomo] 980 00:48:59,140 --> 00:49:01,740 [Voce più alta] Ascolta Rose, cosa c'è? 981 00:49:01,780 --> 00:49:04,340 [Voce che grida] Oh, è solo Alfred 982 00:49:04,380 --> 00:49:06,040 che sta facendo uno dei suoi brutti sogni. 983 00:49:06,550 --> 00:49:08,600 -Succede spesso? -Abbastanza spesso. 984 00:49:08,640 --> 00:49:10,040 È un po' toccato, si vede. 985 00:49:10,070 --> 00:49:10,590 Oh. 986 00:49:10,600 --> 00:49:12,570 Ma la signora Bridges si prende cura di lui. 987 00:49:12,610 --> 00:49:13,970 In realtà lo facciamo tutti. 988 00:49:14,010 --> 00:49:14,790 Nessun ritter. 989 00:49:14,820 --> 00:49:16,470 È uno di noi. 990 00:49:17,580 --> 00:49:19,090 [Piccoli suoni da Alfred] 991 00:49:20,770 --> 00:49:23,330 Non... non ci ucciderà... ci ucciderà 992 00:49:23,370 --> 00:49:25,720 -nei nostri letti, vero? -No. 993 00:49:26,230 --> 00:49:27,460 Mi prenderò cura di te. 994 00:49:43,170 --> 00:49:44,180 Qual è il problema? 995 00:49:45,340 --> 00:49:46,110 Non lo so. 996 00:49:52,180 --> 00:49:54,060 Sono soprattutto nervoso. 997 00:49:59,980 --> 00:50:01,570 Vuoi che ti che ti spazzoli i capelli? 998 00:50:01,790 --> 00:50:02,630 Eh? 999 00:50:03,230 --> 00:50:06,000 Beh, mia madre lo faceva quando ero piccola. 1000 00:50:06,780 --> 00:50:08,450 Ti fa addormentarsi. 1001 00:50:10,600 --> 00:50:11,390 Va bene. 1002 00:50:18,519 --> 00:50:21,489 Sottotitoli a cura di Acorn Media (risincronizzazione a cura di moviesbyrizzo) 70681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.