Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,618 --> 00:00:29,588
Sottotitoli a cura di
Acorn Media (risincronizzazione a cura di moviesbyrizzo)
2
00:00:35,560 --> 00:00:38,154
[suona il campanello]
3
00:00:44,136 --> 00:00:45,968
[ Porta si apre ]
4
00:01:19,104 --> 00:01:21,664
[suona il campanello]
5
00:01:31,950 --> 00:01:32,815
[ Porta si apre ]
6
00:01:33,518 --> 00:01:34,542
Allora?
7
00:01:34,653 --> 00:01:36,781
Mi ha mandato l'agenzia della signora Pratt.
8
00:01:36,888 --> 00:01:37,980
Allora?
9
00:01:38,090 --> 00:01:39,649
Sono venuto a conoscenza della posizione.
10
00:01:39,758 --> 00:01:41,726
La cameriera di casa, vero?
11
00:01:41,827 --> 00:01:43,989
Cameriera di sala.
12
00:01:44,096 --> 00:01:46,656
Sono la cameriera della casa.
13
00:01:48,100 --> 00:01:49,568
Beh, entrate.
14
00:01:52,304 --> 00:01:53,897
Dirò al signor Hudson
che siete qui.
15
00:01:54,006 --> 00:01:54,905
Chi è il signor Hudson?
16
00:01:55,007 --> 00:01:56,133
Il maggiordomo.
17
00:01:56,241 --> 00:01:58,801
Oh, il tizio tutto vestito di nero
all'ingresso?
18
00:01:59,511 --> 00:02:01,502
Aspettate lì dentro.
19
00:02:04,983 --> 00:02:06,712
[...]
20
00:02:21,166 --> 00:02:21,792
Ooh!
21
00:02:24,002 --> 00:02:25,470
Oh, il mio dito!
22
00:02:25,570 --> 00:02:27,060
Oh, si sta staccando per metà.
23
00:02:27,172 --> 00:02:28,765
Non è sparito del tutto,
allora, vero?
24
00:02:28,874 --> 00:02:29,932
Oh, non oso guardare.
25
00:02:30,042 --> 00:02:32,272
Se c'è del sangue
sulle patate, ragazza mia,
26
00:02:32,377 --> 00:02:34,038
si possono buttare via
e ricominciare da capo.
27
00:02:34,146 --> 00:02:37,081
- Signora Bridges, guardi.
- E si dia una mossa, ragazza.
28
00:02:37,182 --> 00:02:38,877
Chi sei quando sei a casa?
29
00:02:38,984 --> 00:02:39,951
-Suonano le campane.
- Dov'è Alfred?
30
00:02:40,052 --> 00:02:42,214
Ha preso di nuovo i miei ganci.
Lo so.
31
00:02:42,320 --> 00:02:43,583
Ebbene, cosa farò?
32
00:02:43,689 --> 00:02:45,851
Vada dal signor Hudson, signorina Roberts.
33
00:02:45,957 --> 00:02:47,721
Non venite a piagnucolare intorno a me.
34
00:02:47,826 --> 00:02:49,794
Sono tutto indietro
come la coda di una mucca.
35
00:02:49,895 --> 00:02:52,023
Allora?
Stai spiando?
36
00:02:52,130 --> 00:02:53,256
No, non è vero.
Mi ha mandato un'agenzia.
37
00:02:53,365 --> 00:02:54,833
Cosa hai fatto
con i miei ganci?
38
00:02:54,933 --> 00:02:55,832
- Oh!
- Alfred!
39
00:02:55,934 --> 00:02:58,403
Toglietevi da sotto i miei piedi,
voi due!
40
00:02:58,503 --> 00:02:59,868
-[ Campana che suona]
- Qualcuno risponda a quel campanello!
41
00:02:59,971 --> 00:03:00,995
Alfred!
42
00:03:01,106 --> 00:03:02,972
Il gatto ti ha preso la lingua, vero?
Beh, vattene via con te.
43
00:03:03,075 --> 00:03:04,372
No. Sto per spiegare.
44
00:03:04,476 --> 00:03:06,945
Sangue dappertutto!
45
00:03:07,045 --> 00:03:08,809
Non importa a nessuno.
46
00:03:08,914 --> 00:03:10,780
SARAH:
Mi chiamo Clemence.
47
00:03:10,882 --> 00:03:14,182
Clemence.
Sono venuto per la posizione.
48
00:03:14,286 --> 00:03:15,685
Clemence!
49
00:03:15,787 --> 00:03:18,154
Che razza di nome è?
50
00:03:18,256 --> 00:03:20,782
Rispondetemi! Sono
nella sua scatola d'argento o no?
51
00:03:20,892 --> 00:03:22,621
Una donna silenziosa è al di sopra dei rubini.
52
00:03:22,728 --> 00:03:25,197
- MRS. Ebbene?
- È un nome francese.
53
00:03:25,297 --> 00:03:26,389
Francese!
Huh.
54
00:03:26,498 --> 00:03:28,489
Non vogliamo che ci sia del letame straniero
qui dentro.
55
00:03:28,600 --> 00:03:31,092
Niente della vostra disgustosa alta
cucina, grazie mille.
56
00:03:31,703 --> 00:03:34,434
Di nuovo carne di montone unta, allora,
Signora Bridges?
57
00:03:34,539 --> 00:03:35,301
Oh!
58
00:03:35,407 --> 00:03:38,570
Niente di questo comportamento
nella mia cucina, signor Pearce.
59
00:03:38,677 --> 00:03:40,509
- Torna alle tue stalle
- Oh, signora...
60
00:03:40,612 --> 00:03:42,205
E via con voi!
61
00:03:42,314 --> 00:03:43,475
Oh!
62
00:03:43,582 --> 00:03:44,981
Il latte è stato catturato!
63
00:03:45,083 --> 00:03:47,677
Ora vedi cosa mi hai fatto fare.
Oh!
64
00:03:47,786 --> 00:03:50,585
Questo posto sarà
la mia morte.
65
00:03:51,189 --> 00:03:53,021
Cosa c'è di sbagliato nella carne di montone?
66
00:03:53,125 --> 00:03:55,355
- Morirò dissanguato.
- Bene.
67
00:03:55,460 --> 00:03:57,588
Oh, guardate, nessuno ha visto
le mie asole?
68
00:03:57,696 --> 00:04:00,188
Tutti e 12 sono scomparsi.
Ebbene, che ne sarà di me?
69
00:04:00,298 --> 00:04:03,427
Che il vostro discorso sia,
"Sì, sì" e "No, no".
70
00:04:03,535 --> 00:04:05,162
perché tutto ciò che è più di questo
è del male.
71
00:04:05,270 --> 00:04:06,328
Oh!
72
00:04:06,438 --> 00:04:07,667
SARAH:
[E' un'idea di vita.]
73
00:04:07,773 --> 00:04:09,138
Chi è?
74
00:04:09,241 --> 00:04:11,209
Alfred, il cameriere.
75
00:04:11,309 --> 00:04:14,142
Non fate caso a lui.
È stato educato in modo religioso.
76
00:04:14,246 --> 00:04:17,181
Pensavo di averti detto
di aspettare lì dentro.
77
00:04:17,282 --> 00:04:18,750
Mi dispiace.
Cook ha detto che voleva...
78
00:04:18,850 --> 00:04:21,285
Non ho detto nulla del genere.
79
00:04:21,386 --> 00:04:25,220
Ed è la signora Bridges,
se non vi dispiace, non Cook.
80
00:04:25,324 --> 00:04:26,985
Questa è la casa di un gentiluomo.
81
00:04:27,092 --> 00:04:29,584
Non è un buon inizio,
vero?
82
00:04:29,695 --> 00:04:33,461
Beh, andiamo.
Il signor Hudson la sta aspettando.
83
00:04:36,635 --> 00:04:39,070
[Ticchettio di orologio]
84
00:05:42,567 --> 00:05:44,467
La nuova ragazza della posizione,
milady.
85
00:05:44,569 --> 00:05:47,266
Mm. Sì, Hudson.
Le chieda di entrare, per favore.
86
00:06:07,392 --> 00:06:09,121
"A chi di dovere,
il portatore..."
87
00:06:09,227 --> 00:06:10,422
SARAH:
[ Starnuti ]
88
00:06:11,997 --> 00:06:13,362
"... il latore di questa lettera
89
00:06:13,465 --> 00:06:15,832
è ben consigliato
per l'uso domestico..."
90
00:06:15,934 --> 00:06:17,868
Mm-hmm.
91
00:06:17,970 --> 00:06:19,438
Come ti chiami?
92
00:06:19,538 --> 00:06:20,733
Clemence Dumas.
93
00:06:20,839 --> 00:06:22,034
E lei è francese?
94
00:06:22,140 --> 00:06:23,107
Mezzo francese.
95
00:06:23,208 --> 00:06:25,609
Dovete chiamarmi "milady"
quando rispondi.
96
00:06:25,711 --> 00:06:27,679
Oh.
Mi dispiace, signora.
97
00:06:29,715 --> 00:06:31,615
Questa lettera sembra essere
da qualcuno
98
00:06:31,717 --> 00:06:33,617
Il cui nome non riesco a leggere,
99
00:06:33,719 --> 00:06:39,021
che vive al
Château Lac du Chant, vicino a Lione.
100
00:06:39,124 --> 00:06:40,023
Non ne ho mai sentito parlare.
101
00:06:40,125 --> 00:06:42,287
No, nemmeno io, signora,
finché non sono arrivata lì.
102
00:06:43,762 --> 00:06:46,129
Perché ha lasciato
il suo precedente impiego?
103
00:06:46,231 --> 00:06:49,462
Mia madre si ammalò,
e dovetti tornare in Inghilterra.
104
00:06:49,568 --> 00:06:50,797
- Spero che ora stia meglio.
- Oh, Milady?
105
00:06:50,902 --> 00:06:53,599
È importante essere in grado di
concentrarsi sul proprio lavoro.
106
00:06:53,705 --> 00:06:55,673
Oh, non c'è problema.
È morta.
107
00:06:56,274 --> 00:06:57,799
Mi dispiace.
108
00:06:59,077 --> 00:07:01,671
Devo presumere che l'agenzia
abbia controllato le sue referenze.
109
00:07:01,780 --> 00:07:02,747
Sì, proprio così.
110
00:07:06,351 --> 00:07:08,479
Siete nuovi al servizio,
non è vero?
111
00:07:09,488 --> 00:07:12,480
ALFRED:
[borbottio]
112
00:07:14,393 --> 00:07:17,363
Non accetterebbero mai quella ragazza.
113
00:07:17,462 --> 00:07:18,554
Lei!
114
00:07:18,664 --> 00:07:22,225
Non riusciva a distinguere uno spolverino
spolverino da un boa constrictor.
115
00:07:22,334 --> 00:07:23,802
Non è adatto.
116
00:07:23,902 --> 00:07:25,131
Andò alla porta d'ingresso.
117
00:07:25,237 --> 00:07:26,295
Hai ragione, Rose.
118
00:07:26,405 --> 00:07:29,102
Non addestrato
e cieco a ogni decenza.
119
00:07:29,675 --> 00:07:31,439
È pronto il pranzo, signora Bridges?
120
00:07:31,543 --> 00:07:33,033
Confesso
un sano appetito.
121
00:07:33,145 --> 00:07:35,671
Due scosse di coda d'agnello,
Signor Hudson.
122
00:07:35,781 --> 00:07:38,375
Ho avuto problemi con la portata
di nuovo.
123
00:07:38,483 --> 00:07:41,077
L'umidità è entrata nel carbone.
124
00:07:41,186 --> 00:07:42,813
- Non è vero, Emily?
-[ Suonano i campanelli]
125
00:07:42,921 --> 00:07:46,050
Oh.
Quella deve essere la stanza del mattino.
126
00:07:46,658 --> 00:07:47,648
Sì.
127
00:07:47,759 --> 00:07:48,783
Signor Hudson!
128
00:07:48,894 --> 00:07:50,919
Giusto.
Grazie, Rose.
129
00:07:53,198 --> 00:07:54,723
Clemence Dumas.
130
00:07:54,833 --> 00:07:57,234
Non è un caso che si cerchi di entrare in servizio
con un nome del genere.
131
00:07:57,336 --> 00:07:59,168
Spero che venga assunta.
Mi piaceva.
132
00:07:59,271 --> 00:08:00,864
Non sta a voi sperare,
133
00:08:00,972 --> 00:08:03,703
né di non sperare,
per questo motivo, Emily.
134
00:08:03,809 --> 00:08:06,141
È per voi che dovete mantenere
il fuoco.
135
00:08:06,244 --> 00:08:07,871
Hai lasciato che si spegnesse di proposito.
136
00:08:07,980 --> 00:08:09,812
Oh, non l'ho mai fatto.
137
00:08:09,915 --> 00:08:11,007
Il carbone è bagnato.
138
00:08:11,116 --> 00:08:12,447
Ed è colpa di Alfred.
139
00:08:12,551 --> 00:08:14,280
Lascia sempre
la porta della carbonaia aperta.
140
00:08:14,386 --> 00:08:16,081
Ti metterò nella carbonaia.
141
00:08:16,188 --> 00:08:17,678
Cenere alla cenere
e polvere alla polvere.
142
00:08:17,789 --> 00:08:19,154
Non scaricare la colpa, Emily.
143
00:08:19,257 --> 00:08:21,954
Ah, ora sei anche contro di me.
144
00:08:27,299 --> 00:08:28,733
Oh, sì, Hudson.
145
00:08:28,834 --> 00:08:31,166
Ho intenzione di coinvolgere
questa giovane donna.
146
00:08:31,269 --> 00:08:33,101
La cena sarà servita
nella sala della servitù
147
00:08:33,205 --> 00:08:34,730
e raccogliere le sue cose
dopo.
148
00:08:34,840 --> 00:08:37,241
Rose può mostrarle cosa fare.
149
00:08:37,342 --> 00:08:40,312
E il nome del giovane,
milady?
150
00:08:40,412 --> 00:08:41,311
Sarah.
151
00:08:41,413 --> 00:08:42,812
No, mi chiamo Clemence.
152
00:08:42,914 --> 00:08:44,211
Clemence non è
un nome da serva.
153
00:08:44,316 --> 00:08:46,045
Sì, ma non mi piace...
154
00:08:46,151 --> 00:08:48,381
Vai con Hudson, Sarah.
155
00:08:51,490 --> 00:08:54,516
E ricordate,
siete qui sotto processo.
156
00:08:54,626 --> 00:08:56,458
Sì, signora.
157
00:09:05,671 --> 00:09:07,332
Signor Hudson, devo farmi chiamare
chiamata Sarah?
158
00:09:07,439 --> 00:09:08,406
- Sì. Non mi piace.
- Non mi piace.
159
00:09:08,507 --> 00:09:10,066
Non spetta a voi
mettere in discussione i vostri superiori.
160
00:09:10,175 --> 00:09:11,609
- Sei il mio migliore?
- Certo che lo sono.
161
00:09:11,710 --> 00:09:12,677
Cosa ti rende migliore di me?
162
00:09:12,778 --> 00:09:14,109
Non sono scortese.
Voglio solo sapere.
163
00:09:14,212 --> 00:09:16,544
Sono più vecchio di voi
e quindi più saggio,
164
00:09:16,648 --> 00:09:18,082
e ho imparato l'umiltà.
165
00:09:18,183 --> 00:09:20,811
[Inspira profondamente]
Tu?
166
00:09:21,486 --> 00:09:24,285
È una lezione difficile, ma
una volta imparata, non si dimentica mai.
167
00:09:24,389 --> 00:09:25,379
Come l'ha imparato?
168
00:09:25,490 --> 00:09:28,460
Mia nonna era una donna orgogliosa
e morì di fame.
169
00:09:28,560 --> 00:09:30,790
Non sopporto il cibo freddo.
170
00:09:30,896 --> 00:09:32,193
Carne di montone unta.
171
00:09:32,297 --> 00:09:36,495
MRS. Sarà ancora più buono per...
meglio per... l'attesa.
172
00:09:37,736 --> 00:09:39,795
Emily, un altro piatto.
173
00:09:43,141 --> 00:09:45,303
Alfred, prendi una sedia.
174
00:10:02,961 --> 00:10:04,895
Grazie, Emily.
175
00:10:07,599 --> 00:10:09,533
[Si schiarisce la gola]
176
00:10:30,055 --> 00:10:32,080
Che il Signore benedica i nostri sforzi
177
00:10:32,190 --> 00:10:33,749
e concedici la conciliazione
a quel rango
178
00:10:33,859 --> 00:10:37,887
in cui, nella sua infinita misericordia
ha ritenuto opportuno collocarci.
179
00:10:37,996 --> 00:10:40,693
E per quello che stiamo per
di ricevere dalla sua grande bontà
180
00:10:40,799 --> 00:10:43,200
possiamo essere veramente grati
181
00:10:43,302 --> 00:10:46,567
affinché alla fine possiamo trovare
favore ai suoi occhi
182
00:10:46,672 --> 00:10:49,869
e sedersi con onore alla sua tavola.
183
00:10:49,975 --> 00:10:51,101
Amen.
184
00:10:51,209 --> 00:10:52,904
- Amen.
- Amen.
185
00:10:53,011 --> 00:10:56,311
SIGNORA BRIDGES:
[Si schiarisce la gola, tossisce]
186
00:11:00,152 --> 00:11:01,950
Sarah si unisce a noi
187
00:11:02,054 --> 00:11:03,647
come cameriera di sala,
la signorina Roberts.
188
00:11:03,755 --> 00:11:05,120
Infatti, signor Hudson.
189
00:11:05,223 --> 00:11:06,748
Sotto processo, immagino?
190
00:11:06,858 --> 00:11:08,326
Sotto processo.
191
00:11:09,428 --> 00:11:12,523
Rose, devi istruire Sarah
nei suoi compiti.
192
00:11:12,631 --> 00:11:14,030
Sì, signor Hudson.
193
00:11:14,132 --> 00:11:17,227
Con un cuore buono e una volontà
volontà, se ti fa piacere, Rose.
194
00:11:17,336 --> 00:11:19,361
Naturalmente, signor Hudson.
195
00:11:19,471 --> 00:11:21,633
Quella è la signorina Roberts. È
la cameriera personale di Sua Signoria.
196
00:11:21,740 --> 00:11:23,731
Quello è il signor Pearce.
Il signor Pearce è il cocchiere.
197
00:11:23,842 --> 00:11:25,332
- Quella è Emily. Emily fa...
-[ Bussano ]
198
00:11:27,079 --> 00:11:29,446
Silenzio, per favore.
199
00:11:33,785 --> 00:11:35,514
Tutti sono serviti,
Signora Bridges.
200
00:11:35,621 --> 00:11:37,817
Grazie, signor Hudson.
201
00:11:39,091 --> 00:11:41,458
Potete parlare.
202
00:11:41,560 --> 00:11:42,755
Ancora montone.
203
00:11:42,861 --> 00:11:44,659
E cosa c'è di sbagliato nel montone,
Il signor Pearce,
204
00:11:44,763 --> 00:11:46,527
con una bella goccia di salsa di capperi?
205
00:11:46,631 --> 00:11:48,395
Niente, signorina Roberts.
Niente di niente.
206
00:11:48,500 --> 00:11:51,435
Forse preferite mangiare il fieno
come i vostri cavalli?
207
00:11:51,536 --> 00:11:53,402
Dimenticatevi che ho parlato, signore.
208
00:11:53,505 --> 00:11:54,870
Posso avere la salsa di capperi,
per favore?
209
00:11:54,973 --> 00:11:57,806
Non è cibo per giovani donne.
210
00:11:57,909 --> 00:11:59,206
Surriscalda il sangue.
211
00:11:59,311 --> 00:12:01,780
Milioni di persone sarebbero grate
per quello che abbiamo, signor Pearce.
212
00:12:01,880 --> 00:12:03,609
PEARCE:
Sì, signor Hudson.
213
00:12:03,715 --> 00:12:05,706
Non sei d'accordo, Sarah?
214
00:12:08,654 --> 00:12:11,624
Il signor Hudson si rivolge a lei,
Sarah.
215
00:12:11,723 --> 00:12:13,088
Oh.
216
00:12:13,191 --> 00:12:14,852
Mi dispiace.
217
00:12:14,960 --> 00:12:17,361
È solo che il nome è
così poco familiare.
218
00:12:17,462 --> 00:12:20,193
Non potrei chiamarmi Clemence,
anche se solo qui sotto?
219
00:12:20,299 --> 00:12:21,528
In tutti i miei anni,
220
00:12:21,633 --> 00:12:24,295
Non ho mai sentito un nome simile
di sotto.
221
00:12:24,403 --> 00:12:26,337
A cosa mai pensava tua madre
a cui pensava tua madre?
222
00:12:26,438 --> 00:12:29,931
Cercare il buon libro dalla copertina
da una copertina all'altra e non trovare quel nome.
223
00:12:30,042 --> 00:12:33,012
I desideri di Lady Marjorie
devono essere rispettati.
224
00:12:33,111 --> 00:12:34,044
PEARCE:
Clemence.
225
00:12:34,146 --> 00:12:36,513
[Bel nome
per una puledra, non c'è che dire.
226
00:12:36,615 --> 00:12:38,014
Ma non è certo un umano.
227
00:12:38,116 --> 00:12:40,278
Penso che sia un nome adorabile.
228
00:12:40,385 --> 00:12:42,114
Come stavo dicendo,
229
00:12:42,220 --> 00:12:44,621
milioni di persone sarebbero grate
per la carne di montone una volta alla settimana,
230
00:12:44,723 --> 00:12:46,919
figuriamoci il montone una volta al giorno.
231
00:12:47,025 --> 00:12:49,153
Non sei d'accordo, Sarah?
232
00:12:53,432 --> 00:12:54,991
Sì, signor Hudson.
233
00:12:55,100 --> 00:12:57,228
HUDSON:
[E' un'idea di vita.]
234
00:12:59,137 --> 00:13:00,696
Hai davvero vissuto in Francia,
Sarah?
235
00:13:00,806 --> 00:13:02,900
- Si.
- E lei era in servizio lì?
236
00:13:03,008 --> 00:13:04,772
- No. Ho vissuto in un castello.
-[ I bicchieri tintinnano]
237
00:13:05,510 --> 00:13:08,502
Una volta avevo la mia cameriera
come Lady Marjorie.
238
00:13:09,214 --> 00:13:11,842
Penso che dobbiamo imparare
a prendere le dichiarazioni di Sarah
239
00:13:11,950 --> 00:13:12,940
con un pizzico di sale.
240
00:13:13,051 --> 00:13:13,950
Non mento.
241
00:13:14,052 --> 00:13:16,851
Non ho detto che l'hai fatto.
Ma lei esagera.
242
00:13:16,955 --> 00:13:18,753
Se Sua Signoria trova Sarah
soddisfacente,
243
00:13:18,857 --> 00:13:19,983
Sono sicuro che tutti noi lo facciamo.
244
00:13:20,092 --> 00:13:22,254
Non spetta a noi
scegliere o giudicare
245
00:13:22,361 --> 00:13:26,855
i nostri compagni di servizio, Rose,
come ben sai.
246
00:13:26,965 --> 00:13:29,024
Prendi un altro po' di salsa di capperi,
caro.
247
00:13:29,134 --> 00:13:30,727
Grazie.
248
00:13:32,871 --> 00:13:34,703
Dica qualcosa in francese, allora.
249
00:13:34,806 --> 00:13:36,035
Un'altra volta.
250
00:13:36,141 --> 00:13:37,734
-[ Ride ]
- Perché ridi?
251
00:13:37,843 --> 00:13:39,743
- Non mi credete?
- Sei inglese quanto me.
252
00:13:39,845 --> 00:13:41,404
Non lo sono.
253
00:13:41,513 --> 00:13:43,106
Mia madre era una zingara.
254
00:13:43,215 --> 00:13:46,014
Posso leggere le mani e prevedere il
futuro e lanciare maledizioni alle persone.
255
00:13:46,118 --> 00:13:48,212
Che il Signore ci protegga.
La stessa strega di Endor.
256
00:13:48,320 --> 00:13:50,812
Se mia madre fosse una zingara,
non ne parlerei.
257
00:13:51,423 --> 00:13:55,519
Una volta sono quasi scappata con gli
Una volta, da ragazza, sono scappata con gli zingari.
258
00:13:55,627 --> 00:13:57,391
È stato molto tempo fa.
259
00:13:57,496 --> 00:13:59,897
Oh, non così tanto,
Signora Bridges.
260
00:14:01,366 --> 00:14:03,528
Un po' più di salsa, signor Hudson?
261
00:14:03,635 --> 00:14:05,399
Credo che sia rimasto solo
un graffio.
262
00:14:05,504 --> 00:14:07,632
- Grazie.
- Non mi vergogno di mia madre.
263
00:14:07,739 --> 00:14:10,106
Era una principessa gitana
e molto bella.
264
00:14:11,009 --> 00:14:12,602
Altro montone, signora Bridges?
265
00:14:13,278 --> 00:14:16,248
Solo un boccone, grazie,
Signor Hudson.
266
00:14:16,348 --> 00:14:19,010
Un conte francese la vide
e la sposò,
267
00:14:19,117 --> 00:14:21,415
e lei è morta dandomi alla luce.
268
00:14:21,520 --> 00:14:24,251
Beh, mio padre si è risposato...
una donna molto malvagia.
269
00:14:24,356 --> 00:14:27,053
E quando è morto,
mi trattò come una serva.
270
00:14:27,159 --> 00:14:29,389
E alla fine,
mi ha buttato fuori del tutto.
271
00:14:29,494 --> 00:14:31,690
Ma ho degli avvocati
che combattono per me,
272
00:14:31,797 --> 00:14:33,765
e alla fine,
mi troverò a vivere da solo.
273
00:14:33,865 --> 00:14:36,493
Nel frattempo,
devo vivere meglio che posso.
274
00:14:36,601 --> 00:14:39,093
Oh, è come una storia in un libro.
una storia in un libro.
275
00:14:39,204 --> 00:14:42,265
Esattamente, Emily.
Un racconto di un romanzo di penny.
276
00:14:42,374 --> 00:14:44,069
Tutto molto bene
per una sguattera,
277
00:14:44,176 --> 00:14:46,611
ma non quello che ci si aspetta
da una cameriera di casa.
278
00:14:48,246 --> 00:14:50,715
Dite qualcosa in francese.
Continua.
279
00:14:51,850 --> 00:14:54,046
Vuole che le legga
la sua mano, signora Bridges?
280
00:14:54,786 --> 00:14:56,880
Mi legge la mano,
Signor Hudson?
281
00:14:56,989 --> 00:14:59,219
In ogni caso, signora Bridges,
se le fa piacere.
282
00:14:59,324 --> 00:15:00,485
Dopo cena.
283
00:15:00,592 --> 00:15:02,253
EMILY:
Oh, fai il mio. Fai il mio.
284
00:15:02,361 --> 00:15:04,227
Un'assurdità malvagia.
285
00:15:04,329 --> 00:15:07,162
Ci sono più cose
in cielo e in terra, Rose.
286
00:15:07,265 --> 00:15:09,029
La verità è più strana della finzione.
287
00:15:09,134 --> 00:15:11,626
È malsano e pericoloso.
288
00:15:11,737 --> 00:15:13,205
Non se si ha
una coscienza pulita.
289
00:15:13,305 --> 00:15:15,637
Non è dato ai mortali
conoscere il futuro.
290
00:15:15,741 --> 00:15:18,005
Oh, sì, lo è, ma
è contro la volontà di Dio.
291
00:15:18,110 --> 00:15:20,044
Guardate cosa è successo
al re Davide.
292
00:15:20,145 --> 00:15:22,011
Non è andato così male, però,
vero?
293
00:15:22,114 --> 00:15:23,377
Vecchio diavolo.
[ Ride ]
294
00:15:23,482 --> 00:15:24,881
Il mio dono viene da Dio,
non da un diavolo.
295
00:15:24,983 --> 00:15:27,008
- Dovrebbe essere rinchiusa.
- Rose!
296
00:15:27,119 --> 00:15:28,484
È sufficiente.
297
00:15:29,688 --> 00:15:31,588
Perché non dice qualcosa in francese?
qualcosa in francese, allora?
298
00:15:31,690 --> 00:15:33,920
Rispondi a questo. Perché non può,
e questo è il motivo.
299
00:15:34,026 --> 00:15:36,461
Perché non ha scelto di farlo.
Ecco perché.
300
00:15:36,561 --> 00:15:39,258
Non lasciare che questi vecchi puritani
ti facciano arrabbiare, Sarah.
301
00:15:39,364 --> 00:15:40,923
Cosa c'è per il budino, allora,
signora Bridges?
302
00:15:41,033 --> 00:15:42,831
Roly-poly, signor Pearce.
303
00:15:42,934 --> 00:15:45,835
E non dirmi
niente che non voglia sentire,
304
00:15:45,938 --> 00:15:47,599
o ti verranno tappate le orecchie.
305
00:15:47,706 --> 00:15:50,073
Anche il re Davide andò
alla strega di Endor,
306
00:15:50,175 --> 00:15:53,805
Così la signora Bridges ha cercato
conoscenza della nostra Sarah.
307
00:15:53,912 --> 00:15:56,244
Qualcuno verrà colpito
da un fulmine.
308
00:15:56,348 --> 00:15:58,976
"La nostra Sarah".
309
00:15:59,084 --> 00:16:01,576
Dite qualcosa in francese.
Continua.
310
00:16:01,687 --> 00:16:03,849
Se è possibile.
311
00:16:06,358 --> 00:16:08,725
ALFRED:
Hm. Molto bene.
312
00:16:10,362 --> 00:16:14,196
♫ Auprés de ma blonde ♫
313
00:16:14,800 --> 00:16:18,794
♫ Qu'il fait bon, fait bon,
fait bon ♫
314
00:16:18,904 --> 00:16:22,898
♫ Auprés de ma blonde ♫
315
00:16:23,008 --> 00:16:27,104
♫ Qu'il fait bon dormir ♫
316
00:16:55,496 --> 00:16:55,639
[cigolii della cerniera]
317
00:16:55,663 --> 00:16:57,563
[cigolii della cerniera]
318
00:17:21,422 --> 00:17:22,753
-[ Il metallo sferraglia]
- Forza! Alzati!
319
00:17:22,857 --> 00:17:24,086
- Sono le cinque e mezza!
Ah!
320
00:17:24,192 --> 00:17:26,923
Oh, Alfred!
Ti ucciderò!
321
00:17:27,028 --> 00:17:28,894
Dove mi trovo?
322
00:17:29,430 --> 00:17:31,660
Lei è in casa del signor Bellamy.
negli alloggi della servitù.
323
00:17:31,766 --> 00:17:33,029
Dove altro?
324
00:17:33,134 --> 00:17:34,659
Ed è ora di alzarsi.
325
00:17:34,769 --> 00:17:36,430
SARAH:
[ Sospiri ]
326
00:17:39,907 --> 00:17:42,137
[Vento che soffia]
327
00:17:44,645 --> 00:17:48,047
Se rimaniamo indietro al mattino,
ci sono problemi per tutto il giorno.
328
00:17:48,149 --> 00:17:50,550
- Quindi, su con te.
-[ Groans ]
329
00:17:51,452 --> 00:17:54,149
Le mie gambe non funzionano.
Ho i piedi freddi.
330
00:17:54,255 --> 00:17:58,089
Oh, lo faranno, perché devono farlo.
331
00:17:59,827 --> 00:18:02,159
Sono le cinque e mezza.
332
00:18:03,498 --> 00:18:05,125
Una volta in piedi è meglio.
333
00:18:05,233 --> 00:18:06,598
SARAH:
[ Sospiri ]
334
00:18:12,473 --> 00:18:14,840
[Oh...]
Oh.
335
00:18:27,155 --> 00:18:28,850
[ Spits ]
336
00:18:30,892 --> 00:18:33,554
Beh, andiamo.
Farai tardi.
337
00:18:43,304 --> 00:18:45,534
[ Yawns ]
338
00:18:45,640 --> 00:18:48,541
Confido che possiate ricordare
i vostri doveri.
339
00:18:49,477 --> 00:18:52,139
Quando siete vestiti e pronti,
cosa succede?
340
00:18:52,246 --> 00:18:54,578
Devo assicurarmi che
341
00:18:54,682 --> 00:18:57,947
che Emily abbia il raggio d'azione
funziona correttamente
342
00:18:58,052 --> 00:19:02,182
in modo che la signora... oh... Bridges
possa salire.
343
00:19:02,290 --> 00:19:06,955
Poi preparate la colazione
nella sala della servitù.
344
00:19:07,061 --> 00:19:09,257
Poi c'è
Il vassoio di Lady Marjorie.
345
00:19:09,363 --> 00:19:11,195
Non dimenticate di lucidare il
lattiera, per carità.
346
00:19:11,299 --> 00:19:12,698
E non lasciare
segni di dita appiccicose.
347
00:19:12,800 --> 00:19:14,290
L'ultima ragazza lo faceva sempre.
348
00:19:14,402 --> 00:19:16,598
Poi c'è
la colazione della servitù.
349
00:19:16,704 --> 00:19:18,866
Supponiamo che mi sia permesso di sedermi
e mangiare.
350
00:19:18,973 --> 00:19:19,872
Dopo la colazione,
351
00:19:19,974 --> 00:19:22,341
assicurarsi che Emily non si nasconda
nel buco del bagagliaio.
352
00:19:22,443 --> 00:19:24,707
Se lo è e non si muove,
informatemi.
353
00:19:24,812 --> 00:19:26,473
Spazzolerò e spolvererò
354
00:19:26,581 --> 00:19:29,414
nel salotto
e la sala del mattino.
355
00:19:29,517 --> 00:19:30,609
Beh, continua.
356
00:19:30,718 --> 00:19:34,951
Poi di sopra
e pulire le griglie
357
00:19:35,056 --> 00:19:36,854
e staffetta e accendere i fuochi.
358
00:19:36,958 --> 00:19:38,551
Se riesco a trovare le corrispondenze.
359
00:19:38,659 --> 00:19:40,787
Hai una buona memoria.
Lo dico io per te.
360
00:19:40,895 --> 00:19:41,589
Oh!
361
00:19:41,696 --> 00:19:44,996
Tranquillo come un topo
fare le grate, per favore.
362
00:19:45,099 --> 00:19:47,500
Chiamatemi per disegnare
il bagno del padrone.
363
00:19:47,602 --> 00:19:49,502
È meglio che lo faccia
per il momento.
364
00:19:49,604 --> 00:19:51,538
Ma tu vai a prendere l'acqua calda.
365
00:19:51,639 --> 00:19:54,131
Ora, se la caldaia
è problematica,
366
00:19:54,242 --> 00:19:56,836
dovrete usare
il bollitore dell'acqua calda.
367
00:19:56,944 --> 00:20:00,005
Ora, dopo i bagni,
preparerò la colazione al piano di sopra.
368
00:20:00,114 --> 00:20:01,775
Vorrei che mi aiutaste a farlo.
369
00:20:01,883 --> 00:20:04,614
E assicurati che Emily abbia
tutti gli stivali e le scarpe.
370
00:20:04,719 --> 00:20:06,414
Continua ad addormentarsi
al mattino.
371
00:20:06,521 --> 00:20:08,512
Non so perché.
372
00:20:08,623 --> 00:20:11,490
E tenetevi alla larga dal signor Bellamy.
qualsiasi cosa tu faccia.
373
00:20:11,592 --> 00:20:12,616
Perché?
374
00:20:12,727 --> 00:20:16,823
Fai finta di non esserci,
soprattutto al mattino.
375
00:20:16,931 --> 00:20:19,628
Stivali trasandati.
Questo non va mai bene.
376
00:20:19,734 --> 00:20:21,429
Vuoi prendere in prestito
un paio dei miei?
377
00:20:21,536 --> 00:20:23,300
- Ne ho un paio di riserva.
- Grazie.
378
00:20:23,404 --> 00:20:27,307
Un po' piccoli, oserei dire, ma meglio
piedi doloranti che stivali malandati.
379
00:20:27,408 --> 00:20:30,002
Oh, e oggi è il giorno
per le lenzuola fresche.
380
00:20:30,111 --> 00:20:31,272
Ora, è un po' di fretta
381
00:20:31,379 --> 00:20:34,144
perché deve essere fatto
mentre fanno colazione.
382
00:20:34,248 --> 00:20:37,616
[E Lady Marjorie mangia
come un uccellino.
383
00:20:37,718 --> 00:20:39,311
E gli asciugamani, naturalmente.
384
00:20:39,420 --> 00:20:41,320
- Non mi ricorderò mai tutto.
- Se sono umidi...
385
00:20:41,422 --> 00:20:42,480
Beh, è necessario.
386
00:20:42,590 --> 00:20:45,184
Comunque, ecco un elenco.
387
00:20:46,060 --> 00:20:47,653
Oh, dimenticavo...
388
00:20:48,763 --> 00:20:50,253
L'avete capovolta.
389
00:20:50,364 --> 00:20:52,264
Oh, è così.
390
00:20:56,437 --> 00:20:58,929
Mettiti le borchie del collare, ragazza.
391
00:21:04,078 --> 00:21:05,341
Ho freddo.
392
00:21:05,446 --> 00:21:08,040
Mm.
Beh, il lavoro ti riscalda presto.
393
00:21:08,149 --> 00:21:10,015
[ Tossisce ]
394
00:21:10,118 --> 00:21:11,347
[ Blows ]
395
00:21:11,452 --> 00:21:14,012
Oh, la signora Bridges mi ucciderà.
396
00:21:14,122 --> 00:21:15,453
[ Blows ]
397
00:21:16,858 --> 00:21:19,555
Oh, e sono di nuovo in ritardo
con il loro tè mattutino.
398
00:21:19,660 --> 00:21:22,220
Oh. Oh, fai saltare il fuoco
per me, ti dispiace?
399
00:21:22,330 --> 00:21:23,729
Non sta andando ancora bene.
400
00:21:23,831 --> 00:21:25,856
Non è mai successo e non succederà mai.
Chi viene incolpato?
401
00:21:25,967 --> 00:21:27,594
[suona il campanello]
402
00:21:32,840 --> 00:21:34,365
Oh.
Chi è lei?
403
00:21:34,475 --> 00:21:35,465
Io lavoro qui.
404
00:21:35,576 --> 00:21:36,941
Buona fortuna, allora.
405
00:21:37,045 --> 00:21:38,535
- Dove si trova?
- Chi?
406
00:21:38,646 --> 00:21:39,875
Secondo voi chi è?
407
00:21:39,981 --> 00:21:41,039
EMILY:
Oh, sei tu, Matty.
408
00:21:41,149 --> 00:21:43,516
Sta scendendo ora,
solo che ho tardato a chiamarla.
409
00:21:43,618 --> 00:21:45,552
È in una tale cera.
410
00:21:45,653 --> 00:21:47,951
Dovresti preparare
la colazione della servitù. Continua.
411
00:21:48,056 --> 00:21:48,989
Già.
412
00:21:49,090 --> 00:21:50,683
Beh, vai avanti!
413
00:22:01,135 --> 00:22:03,194
SIGNORA BRIDGES:
Sei in ritardo di 10 minuti!
414
00:22:03,304 --> 00:22:05,238
[Grida indistinte]
415
00:22:05,339 --> 00:22:07,433
Tirare i capelli
e ti torcono il naso, Emily,
416
00:22:07,542 --> 00:22:09,442
finché non desidererete
non averne avuto uno!
417
00:22:09,544 --> 00:22:11,444
Il tè come l'acqua dei piatti!
418
00:22:11,546 --> 00:22:14,208
Non è adatto a essere bevuto.
Non che lo sia mai.
419
00:22:14,315 --> 00:22:17,182
Se metti l'acqua bollente
su quella pentola, ragazza mia,
420
00:22:17,285 --> 00:22:19,686
che il fulmine mi colpisca
prima che arrivi a te.
421
00:22:19,787 --> 00:22:21,585
Oh, giuro che l'ho fatto, signora Bridges.
422
00:22:21,689 --> 00:22:23,487
Attraversare il mio cuore e sperare di morire.
423
00:22:23,591 --> 00:22:25,286
Che gorgogliava a dismisura,
il bollitore era.
424
00:22:25,393 --> 00:22:27,225
Oh.
425
00:22:27,995 --> 00:22:28,655
SARAHI Oh.
426
00:22:28,763 --> 00:22:30,162
Sta aspettando te,
Signora Bridges.
427
00:22:30,264 --> 00:22:31,197
- Chi?
- Matty.
428
00:22:31,299 --> 00:22:32,232
Matty?!
429
00:22:32,333 --> 00:22:35,234
Perché non l'hai detto?
430
00:22:36,471 --> 00:22:39,600
Mettete un panno sul tavolo
prima di sdraiarsi.
431
00:23:08,669 --> 00:23:10,262
- Eccoti qui, Matty.
- Grazie.
432
00:23:10,371 --> 00:23:12,339
È una bella tomaia.
433
00:23:17,178 --> 00:23:18,475
Grazie.
434
00:23:20,248 --> 00:23:22,148
[ La porta si chiude]
435
00:23:24,185 --> 00:23:25,118
Buongiorno, Rose.
436
00:23:25,219 --> 00:23:27,153
ROSA:
Buongiorno, signora Bridges.
437
00:23:29,357 --> 00:23:31,052
Sarah, a cosa stai pensando?
438
00:23:31,159 --> 00:23:32,923
Perché quella tavola non è apparecchiata?
Che cosa hai fatto?
439
00:23:33,027 --> 00:23:34,791
Mi servirà il mio
il mio miglior cappello di seta.
440
00:23:34,896 --> 00:23:35,624
HUDSON:
Molto bene, signore.
441
00:23:35,730 --> 00:23:36,754
Lo manderò in giro
ai cappellai
442
00:23:36,864 --> 00:23:38,229
per stirare questa mattina.
443
00:23:38,332 --> 00:23:42,200
La, uh, nuova cameriera
cameriera, signore.
444
00:23:42,303 --> 00:23:43,793
Capisco.
445
00:23:45,706 --> 00:23:47,435
Signore.
446
00:23:52,814 --> 00:23:54,475
Oh, è molto bello, vero?
447
00:23:54,582 --> 00:23:55,845
Ma perché cambiare?
448
00:23:55,950 --> 00:23:58,715
La mattina è per le domestiche,
i pomeriggi sono per le cameriere, vedi?
449
00:23:58,820 --> 00:24:00,720
- Oh.
- Ma dai...
450
00:24:03,991 --> 00:24:05,755
Il bollitore è già bollito?
451
00:24:05,860 --> 00:24:06,884
Quasi.
452
00:24:06,994 --> 00:24:08,860
Prendete la zuccheriera d'argento
dalla credenza.
453
00:24:08,963 --> 00:24:11,057
Perché?
- Il vassoio di Sua Signoria.
454
00:24:11,165 --> 00:24:12,894
Se lo aspetterà
quando entrerà.
455
00:24:13,000 --> 00:24:15,298
Il latte Jung è nella dispensa,
Rosa.
456
00:24:21,642 --> 00:24:24,304
Eccoci qui.
457
00:24:24,412 --> 00:24:27,006
Dove va Lady Marjorie
pomeriggio?
458
00:24:27,115 --> 00:24:31,018
Giocare a carte, per lo più
o semplicemente guidare nel parco.
459
00:24:31,119 --> 00:24:32,712
Per passare il tempo,
Immagino,
460
00:24:32,820 --> 00:24:34,811
finché il signor Bellamy non torna a casa
dal Parlamento.
461
00:24:34,922 --> 00:24:36,287
Non mi piacerebbe.
462
00:24:36,391 --> 00:24:37,449
Oh, lo farei.
463
00:24:37,558 --> 00:24:40,459
Immaginate di guidare in giro
in una bella carrozza
464
00:24:40,561 --> 00:24:42,893
con forti cavalli bianchi
e tutti che ti guardano.
465
00:24:42,997 --> 00:24:45,125
-[ Zoccoli ]
- Ecco il ritorno di Sua Signoria.
466
00:24:45,233 --> 00:24:47,201
Sempre puntuale.
467
00:24:47,802 --> 00:24:49,031
Qui.
Lo porto su.
468
00:24:49,137 --> 00:24:51,196
No. Non prima di averla chiamata.
Non prima di averla chiamata.
469
00:24:51,305 --> 00:24:53,296
E lo porterò su
oggi pomeriggio.
470
00:24:53,408 --> 00:24:56,810
Puoi andare a prenderlo...
se ti comporti bene.
471
00:25:04,585 --> 00:25:06,781
Un pomeriggio molto piacevole,
signora.
472
00:25:06,888 --> 00:25:08,686
Sì, non è vero, Hudson?
473
00:25:18,132 --> 00:25:19,429
Il suo tè, signora.
474
00:25:19,534 --> 00:25:20,899
Grazie, Rose.
475
00:25:21,002 --> 00:25:24,336
La signora Bridges ha pensato che poteste
che fosse un po' affamata, milady.
476
00:25:25,306 --> 00:25:27,673
Rose, come trovi
la nuova ragazza?
477
00:25:28,276 --> 00:25:30,005
Piuttosto soddisfacente, signora.
478
00:25:30,111 --> 00:25:32,011
Spero che tu ti stia prendendo cura di lei.
479
00:25:32,113 --> 00:25:33,410
Certo, signora.
480
00:25:33,514 --> 00:25:35,505
E' tutto, signora?
481
00:25:35,616 --> 00:25:37,948
Sostiene di essere una specie di
una specie di sarta,
482
00:25:38,052 --> 00:25:40,453
così l'ho messa a riparare
il cuscino dell'arazzo.
483
00:25:41,189 --> 00:25:43,487
Pensavo che avremmo
spedirlo, signora.
484
00:25:43,591 --> 00:25:45,218
È molto antico e molto delicato.
485
00:25:45,326 --> 00:25:47,351
Altrimenti, naturalmente,
l'avrei intrapresa io stesso.
486
00:25:47,462 --> 00:25:50,796
Ha dita delicate
e movimenti ordinati.
487
00:25:50,898 --> 00:25:52,229
Sì, signora.
488
00:25:52,333 --> 00:25:53,459
E' tutto, signora?
489
00:25:54,168 --> 00:25:56,933
Sarei interessato a vederlo
non appena l'avrà terminato.
490
00:25:57,638 --> 00:25:59,197
Molto bene, signora.
491
00:25:59,307 --> 00:25:59,383
Se fossi ricco, avrei
un piccolo cottage in campagna
492
00:25:59,407 --> 00:26:01,933
Se fossi ricco, avrei
un piccolo cottage in campagna
493
00:26:02,043 --> 00:26:06,071
e nessuno che mi grida contro
e tanti bambini.
494
00:26:06,180 --> 00:26:08,774
Non dimenticherei mai i loro nomi
come nostra madre ha fatto con noi.
495
00:26:08,883 --> 00:26:11,352
Oh, che noia.
496
00:26:11,452 --> 00:26:13,420
Non è entusiasmante.
497
00:26:13,521 --> 00:26:15,683
Voglio emozioni.
498
00:26:18,926 --> 00:26:20,621
È ora di fare due chiacchiere, vedo.
499
00:26:20,728 --> 00:26:23,698
Il tè è un veleno.
È pieno di tannino.
500
00:26:25,133 --> 00:26:26,362
Sarah?
- Sì?
501
00:26:26,467 --> 00:26:28,834
Pensavo
che tu dovessi cucire
502
00:26:28,936 --> 00:26:30,461
Il cuscino di Lady Marjorie.
503
00:26:30,571 --> 00:26:32,061
Spero che tu sappia
che vale centinaia di sterline.
504
00:26:32,173 --> 00:26:33,402
Potresti almeno andare avanti
con esso.
505
00:26:33,508 --> 00:26:35,840
- L'ho fatto.
- Dove? Fammi vedere.
506
00:26:44,852 --> 00:26:47,844
Oh. Capisco.
507
00:26:48,489 --> 00:26:50,184
Beh, faresti meglio a prendertela con lei.
con lei, allora, non è vero?
508
00:26:50,291 --> 00:26:53,283
Cosa, adesso?
Non ho finito il tè. Oh.
509
00:26:54,429 --> 00:26:55,919
È un'opera splendidamente realizzata.
510
00:26:56,030 --> 00:26:57,225
SARAH:
Grazie, signora.
511
00:26:57,331 --> 00:26:59,163
Dove hai imparato a cucire
in questo modo?
512
00:26:59,267 --> 00:27:01,235
- In un convento.
- In Francia?
513
00:27:01,335 --> 00:27:02,598
Sì, proprio così.
514
00:27:02,703 --> 00:27:04,137
Le suore erano buone con te?
515
00:27:04,238 --> 00:27:05,706
Il più delle volte.
516
00:27:05,807 --> 00:27:09,744
Ma a volte mi vestivano
con una lunga vestaglia di tela
517
00:27:09,844 --> 00:27:11,243
e rinchiudermi in una cella buia
518
00:27:11,345 --> 00:27:13,780
senza cibo né acqua
per un giorno intero.
519
00:27:13,881 --> 00:27:14,871
Perché?
520
00:27:14,982 --> 00:27:16,472
Per insegnarmi a essere grato,
signora.
521
00:27:16,584 --> 00:27:18,348
- Per quale motivo?
- La misericordia di Dio.
522
00:27:18,453 --> 00:27:21,150
È stato uno strano modo
di farvelo conoscere.
523
00:27:21,255 --> 00:27:23,349
Sì, è quello che ho detto,
e sono tornato indietro.
524
00:27:23,458 --> 00:27:26,951
Quali altri talenti ha
oltre al cucito?
525
00:27:27,061 --> 00:27:28,927
- Nessuna, in realtà.
- Sei sicuro?
526
00:27:29,030 --> 00:27:30,589
Beh...
527
00:27:31,165 --> 00:27:33,566
...posso predire la fortuna...
mani e foglie di tè.
528
00:27:33,668 --> 00:27:34,897
Potrei fare il suo, signora.
529
00:27:35,003 --> 00:27:36,402
- Che assurdità.
- No, sono molto bravo.
530
00:27:36,504 --> 00:27:38,768
- Non mi sbaglio mai.
- So qual è il mio futuro.
531
00:27:38,873 --> 00:27:40,500
Davvero, signora?
532
00:27:40,608 --> 00:27:43,634
Molto bene, Sarah.
Cosa vedi lì?
533
00:27:44,612 --> 00:27:48,378
Uno straniero alto e scuro
da oltreoceano, suppongo.
534
00:27:50,184 --> 00:27:51,117
Sì, c'è.
535
00:27:51,219 --> 00:27:53,085
Portando con sé la fortuna?
536
00:27:53,187 --> 00:27:57,249
Porta fortuna mista,
buona e cattiva.
537
00:27:57,358 --> 00:27:58,587
Porta una spada e...
538
00:27:58,693 --> 00:28:00,422
e sta per usarlo
e non dovrebbe.
539
00:28:00,528 --> 00:28:01,427
Caro me.
540
00:28:01,529 --> 00:28:02,724
Significa qualcosa per te,
milady?
541
00:28:02,830 --> 00:28:03,854
Infatti non è così.
542
00:28:03,965 --> 00:28:07,663
Vedete, c'è prima di tutto
un aumento della ricchezza,
543
00:28:07,769 --> 00:28:08,668
poi una diminuzione.
544
00:28:08,770 --> 00:28:11,330
Ora siete circondati
da molti amici,
545
00:28:11,439 --> 00:28:14,170
e tutti ti augurano ogni bene
tranne uno, un falso amico.
546
00:28:14,275 --> 00:28:15,902
Allarmante.
547
00:28:17,845 --> 00:28:19,939
Dovete badare alla vostra salute.
548
00:28:20,048 --> 00:28:21,743
È tutto, signora.
549
00:28:22,350 --> 00:28:23,647
Oh.
550
00:28:23,751 --> 00:28:27,153
C'è un signore
di grande autorità vicino al bordo,
551
00:28:27,255 --> 00:28:28,984
quasi fuori dal quadro,
ma credo che...
552
00:28:29,090 --> 00:28:30,489
Sì, credo che
si stia avvicinando a voi.
553
00:28:30,591 --> 00:28:32,719
Sì, il signor Bellamy.
Tornerà presto a casa.
554
00:28:32,827 --> 00:28:34,556
- Sono sciocchezze superstiziose.
- No, signora. I--
555
00:28:34,662 --> 00:28:37,256
Ora basta, Sarah.
Ora puoi andare.
556
00:28:40,168 --> 00:28:41,693
Sarah?
557
00:28:49,377 --> 00:28:51,368
[Squillo]
558
00:28:52,580 --> 00:28:55,208
Il signor Bellamy vuole vestirsi
per la cena.
559
00:28:55,650 --> 00:28:57,744
MISS ROBERTS:
I guanti da sera di Sua Signoria.
560
00:28:57,852 --> 00:28:59,377
Oh, ecco che mi chiama.
561
00:28:59,487 --> 00:29:01,251
Non posso essere in due posti
contemporaneamente.
562
00:29:01,356 --> 00:29:02,881
Alfred, sei sicuro
di non averli visti?
563
00:29:02,990 --> 00:29:04,389
Guanti.
Cosa devo sapere sui guanti?
564
00:29:04,492 --> 00:29:06,017
Beh, stavo cucendo un bottone
su di loro.
565
00:29:06,127 --> 00:29:07,390
Devi averli visti!
566
00:29:07,495 --> 00:29:09,623
Alfred, porta questi
nel camerino.
567
00:29:09,730 --> 00:29:12,062
Dare un'ultima spazzolata ai pantaloni
prima di stenderli.
568
00:29:12,166 --> 00:29:14,225
Ora, ricordate che il gilet
è bianco e deve rimanere tale.
569
00:29:14,335 --> 00:29:16,531
Ora guardate bene. La carrozza
è ordinata per le 8:00.
570
00:29:16,638 --> 00:29:17,537
Emily!
571
00:29:17,638 --> 00:29:18,901
-[ Suonano i campanelli]
- Sì, signor Hudson?
572
00:29:19,006 --> 00:29:20,599
Più coke nella caldaia, subito.
573
00:29:20,708 --> 00:29:22,403
L'acqua del bagno non è
non è ancora ben calda.
574
00:29:22,510 --> 00:29:24,171
Tutto all'ultimo minuto.
575
00:29:24,278 --> 00:29:26,645
Mettete i guanti nella scatola da notte di Alfred
e assicurati che le sue perle...
576
00:29:26,748 --> 00:29:29,649
Calma e sangue freddo, signorina Roberts.
Calma e sangue freddo. Siate temperati.
577
00:29:29,751 --> 00:29:31,014
Signor Hudson?
- Si'?
578
00:29:31,119 --> 00:29:32,018
La carrozza è qui,
579
00:29:32,120 --> 00:29:34,589
e il signor Pearce vuole sapere
a che ora partono.
580
00:29:34,689 --> 00:29:36,157
Digli alle 8:00.
È in anticipo.
581
00:29:36,257 --> 00:29:38,726
No, no. Non lì, ragazza mia.
In quella dispensa.
582
00:29:38,826 --> 00:29:39,816
Cappello, signore.
583
00:29:39,927 --> 00:29:41,554
Hudson.
584
00:29:47,335 --> 00:29:49,667
[orologio suona]
585
00:29:54,709 --> 00:29:56,905
[ Hoofbeats ]
586
00:29:59,514 --> 00:30:00,709
Dove stai andando?
587
00:30:00,815 --> 00:30:01,714
Fuori.
588
00:30:01,816 --> 00:30:04,513
È la zingara che è in me.
Non posso sopportare di rimanere chiusa in casa.
589
00:30:04,619 --> 00:30:06,178
Il signor Hudson sa che
che stai andando?
590
00:30:06,287 --> 00:30:07,186
È solo per un minuto.
591
00:30:07,288 --> 00:30:08,881
Devi chiederglielo,
o finirai nei guai.
592
00:30:08,990 --> 00:30:09,957
Beh, non glielo sto chiedendo,
593
00:30:10,057 --> 00:30:11,456
e non glielo dirai,
vero?!
594
00:30:11,559 --> 00:30:13,357
- No. Non è vero.
Giusto.
595
00:30:14,028 --> 00:30:17,987
Allora racconterò la tua fortuna
per te quando tornerò.
596
00:30:18,099 --> 00:30:23,299
Ma se dici una parola a
un'anima viva, ti maledico,
597
00:30:23,404 --> 00:30:27,204
e il tuo sangue diventerà ghiaccio
nelle vene,
598
00:30:27,308 --> 00:30:30,972
e morirai orribilmente
entro una settimana.
599
00:30:31,079 --> 00:30:32,911
Lì.
600
00:30:40,621 --> 00:30:42,680
MISS ROBERTS:
[ Sospiri ]
601
00:30:50,598 --> 00:30:52,828
Ti rovinerai gli occhi, Emily.
602
00:30:52,934 --> 00:30:54,265
Che importanza ha?
603
00:30:54,368 --> 00:30:56,166
Non mi serviranno
ancora per molto.
604
00:30:56,270 --> 00:30:58,238
No?
605
00:30:58,339 --> 00:31:01,070
Quando respiro, sento un dolore.
606
00:31:01,175 --> 00:31:04,270
I buoni muoiono giovani, si dice.
607
00:31:04,379 --> 00:31:06,848
E ho l'impronta
sul petto.
608
00:31:06,948 --> 00:31:07,676
[ Tossisce ]
609
00:31:07,782 --> 00:31:10,114
Vorrei che smettessi di leggere
quella spazzatura.
610
00:31:10,218 --> 00:31:14,052
Non è una sciocchezza.
Cose del genere accadono.
611
00:31:17,992 --> 00:31:20,461
Penso che Sarah sia più tragica
e più romantico
612
00:31:20,561 --> 00:31:22,290
di qualsiasi cosa contenuta in un libro.
613
00:31:22,397 --> 00:31:24,991
Darei la mia vita per lei
se mi venisse chiesto.
614
00:31:25,099 --> 00:31:26,863
Lo faresti?
Allora, dov'è?
615
00:31:26,968 --> 00:31:28,936
Non lo so.
Sono in silenzio.
616
00:31:29,037 --> 00:31:30,198
Qual è il tuo problema?
617
00:31:30,304 --> 00:31:33,399
Torturatemi a morte, se volete.
Le mie labbra sono sigillate.
618
00:31:33,508 --> 00:31:35,442
Per carità. Voglio solo
che abbassi i letti.
619
00:31:35,543 --> 00:31:37,068
È sulla sua lista
chiaro come la luce del giorno.
620
00:31:37,178 --> 00:31:38,703
O devo fare anch'io il suo
anche il suo lavoro?
621
00:31:38,813 --> 00:31:41,373
E puoi tirarmi fuori le unghie dei piedi
una per una,
622
00:31:41,482 --> 00:31:42,972
e non posso ancora parlare.
623
00:31:43,084 --> 00:31:45,052
Qual è il problema
con quella ragazza?
624
00:31:45,153 --> 00:31:46,314
Perché non è a letto?
625
00:31:46,421 --> 00:31:48,583
Voglio aspettare
finché non tornano.
626
00:31:48,690 --> 00:31:51,091
- Non ci sarà nulla da vedere.
- Potrebbe esserci.
627
00:31:51,192 --> 00:31:53,160
Potrebbero portare qualcuno
con loro.
628
00:31:53,261 --> 00:31:54,228
Oh.
629
00:31:54,329 --> 00:31:56,764
Uno straniero alto e scuro
dall'altra parte del mare
630
00:31:56,864 --> 00:32:00,892
che si innamorerà di me
e mi porti via da tutto questo.
631
00:32:01,002 --> 00:32:02,936
Si tratta di Sarah. Sta mettendo
idee in testa.
632
00:32:03,037 --> 00:32:06,007
Ha strani poteri.
Vede cose che noi non possiamo vedere.
633
00:32:06,107 --> 00:32:08,337
Cose e sciocchezze. Non possiamo
questo, vero, signora Bridges?
634
00:32:08,443 --> 00:32:10,070
Non possiamo.
635
00:32:11,713 --> 00:32:14,580
Stavo andando a prendere
un po' di pane e formaggio.
636
00:32:14,682 --> 00:32:15,979
Ti andrebbe di fare un giro, Rose?
637
00:32:16,084 --> 00:32:18,849
Molto, signora Bridges.
Ho un certo languorino.
638
00:32:19,787 --> 00:32:23,382
Emily, sei sicura di non sapere
Dove si trova Sarah?
639
00:32:23,925 --> 00:32:27,020
Beh, non è in cucina.
Non è nella dispensa.
640
00:32:27,729 --> 00:32:29,891
Emily, guardami.
641
00:32:29,998 --> 00:32:31,830
Voglio la verità.
642
00:32:31,933 --> 00:32:34,903
Va bene, allora.
Chi è stato nella mia dispensa?
643
00:32:35,003 --> 00:32:35,902
Dov'è il signor Hudson?
644
00:32:36,004 --> 00:32:37,768
È una questione che riguarda la polizia,
niente di meno.
645
00:32:37,872 --> 00:32:39,533
- Signor Hudson!
- Ebbene, cosa è successo?
646
00:32:39,640 --> 00:32:41,972
Qualcuno ha rubato un uccello
dalla mia dispensa.
647
00:32:42,076 --> 00:32:43,544
- Ecco cosa è successo.
- Ne è sicuro?
648
00:32:43,644 --> 00:32:45,635
Pensi che non conosca
la mia dispensa?
649
00:32:45,747 --> 00:32:46,805
Signor Hudson!
650
00:32:46,914 --> 00:32:49,815
Emily, dov'è Sarah?
Non è uscita, vero?
651
00:32:49,917 --> 00:32:52,511
- Ha chiamato, signora Bridges?
- Certo, signor Hudson.
652
00:32:52,620 --> 00:32:53,644
Perché, signora Bridges?
653
00:32:53,755 --> 00:32:57,020
Perché un uccello spennato e vestito
non può camminare, signor Hudson.
654
00:32:57,125 --> 00:32:58,923
Abbiamo un ladro in mezzo a noi.
655
00:32:59,027 --> 00:33:01,758
Un veleno umano.
Un ladro di polli.
656
00:33:01,863 --> 00:33:05,231
E quando poserò gli occhi su di lei,
la scuoierò viva.
657
00:33:05,333 --> 00:33:07,461
- O lui.
Silenzio!
658
00:33:07,568 --> 00:33:10,094
Si prega di riunire il personale
in questione.
659
00:33:10,204 --> 00:33:11,933
Se è questo che volete,
Signora Bridges.
660
00:33:12,040 --> 00:33:14,372
Da quanto tempo la gallina malinconica
è scomparso?
661
00:33:14,475 --> 00:33:17,536
20 minuti, signor Hudson, dall'ultima volta che l'ho visto
l'ultima volta che l'ho visto posato sullo scaffale.
662
00:33:17,645 --> 00:33:20,012
In questo caso, abbiamo
il personale in questione riunito,
663
00:33:20,114 --> 00:33:24,915
con l'eccezione di Sarah, che
sembra essere temporaneamente assente.
664
00:33:25,019 --> 00:33:27,249
Difficilmente ruberebbe
il suo stesso uccello, signora Bridges,
665
00:33:27,355 --> 00:33:29,050
e poi lamentarsi.
666
00:33:29,157 --> 00:33:32,024
Sappiamo che Rose non lo farebbe,
non potrebbe.
667
00:33:33,094 --> 00:33:34,459
E se fosse stata Emily a farlo,
668
00:33:34,562 --> 00:33:37,293
Giuro che ci sarebbero ancora
piume intorno alla bocca.
669
00:33:37,398 --> 00:33:40,595
Era un uccello spennato
e vestito, signor Hudson.
670
00:33:40,702 --> 00:33:42,670
Non è rimasta nemmeno una piuma.
671
00:33:42,770 --> 00:33:45,034
Anche la lanugine posteriore era bruciata.
672
00:33:45,139 --> 00:33:47,938
Parlavo per metafore,
Signora Bridges.
673
00:33:48,042 --> 00:33:50,374
Sono portato a concludere
che il colpevole
674
00:33:50,478 --> 00:33:53,243
non è altro che Sarah,
la straniera in mezzo a noi.
675
00:33:53,347 --> 00:33:56,681
Non una principessa gitana, dopotutto,
ma una comune ladra.
676
00:33:56,784 --> 00:33:57,842
Lo sapevo.
677
00:33:57,952 --> 00:34:00,080
E cosa si deve fare
con una creatura così innaturale?
678
00:34:00,188 --> 00:34:01,155
L'ho rubato.
679
00:34:01,255 --> 00:34:03,246
E in quale buco oscuro, mi chiedo,
si nasconde?
680
00:34:03,357 --> 00:34:04,586
Ero io, non lei.
681
00:34:04,692 --> 00:34:07,320
- Emily lo sa.
- Io non so nulla.
682
00:34:07,428 --> 00:34:08,987
Non voglio che il mio sangue
diventi ghiaccio.
683
00:34:09,097 --> 00:34:10,963
Oh, tutto questo casino per un uccello.
684
00:34:11,065 --> 00:34:12,931
È stata lei a convocarmi,
Signora Bridges.
685
00:34:13,034 --> 00:34:15,867
Forse è stato un topo a toglierlo.
686
00:34:15,970 --> 00:34:19,167
O una squadra di scarafaggi
che lavorano in coppia, oserei dire.
687
00:34:19,273 --> 00:34:20,502
È in gioco un principio, signore.
688
00:34:20,608 --> 00:34:22,838
Un pollo oggi,
smeraldi domani,
689
00:34:22,944 --> 00:34:25,003
e l'intero staff
sospetto.
690
00:34:25,113 --> 00:34:27,639
Dopotutto non è
come se Sarah avesse i privilegi
691
00:34:27,749 --> 00:34:30,377
concesso dalla consuetudine
e dalla comune umanità al cuoco.
692
00:34:30,485 --> 00:34:33,887
Quando tornerà,
la scuoierò viva.
693
00:34:33,988 --> 00:34:34,887
Oh, lo giuro.
694
00:34:34,989 --> 00:34:36,616
Giuro che non so
Dove sia.
695
00:34:36,724 --> 00:34:38,658
- se tornerà.
-
-
giurare.
696
00:34:38,760 --> 00:34:42,025
Sarebbe meglio per tutti
se non lo facesse.
697
00:34:42,630 --> 00:34:44,098
Bene.
698
00:34:45,366 --> 00:34:47,334
Sarah, non gliel'ho mai detto.
699
00:34:47,435 --> 00:34:48,698
HUDSON:
Sarah, vieni qui.
700
00:34:48,803 --> 00:34:49,998
EMILY:
Ma non ho mai detto una parola.
701
00:34:50,104 --> 00:34:52,129
- Chiudi la porta.
Bugiardo.
702
00:34:52,240 --> 00:34:54,572
Ipocrita.
Puttana.
703
00:34:54,676 --> 00:34:55,939
Camminare per le strade di notte.
704
00:34:56,044 --> 00:34:57,671
HUDSON:
Rose, basta così.
705
00:34:57,779 --> 00:34:59,076
Anche tu, Emily.
706
00:35:01,749 --> 00:35:03,843
Abbiamo motivo di credere
che abbiate rubato un pollo
707
00:35:03,951 --> 00:35:05,680
dalla dispensa della signora Bridges,
708
00:35:05,787 --> 00:35:07,186
che ti sei insinuato
nella notte
709
00:35:07,288 --> 00:35:09,154
per smaltire
del vostro bottino proibito
710
00:35:09,257 --> 00:35:11,487
e sono tornati
con i vostri profitti illeciti
711
00:35:11,592 --> 00:35:13,617
nascosto sulla vostra persona.
712
00:35:14,896 --> 00:35:16,864
Cosa avete da dire
per te stesso?
713
00:35:17,465 --> 00:35:18,955
Allora?
714
00:35:19,066 --> 00:35:22,263
Se la signora Bridges può farlo,
perché non dovrei farlo io?
715
00:35:23,004 --> 00:35:24,802
Allora?
716
00:35:54,906 --> 00:35:54,982
[ Hoofbeats ]
717
00:35:55,006 --> 00:35:56,872
[ Hoofbeats ]
718
00:36:06,417 --> 00:36:08,613
[ Passi in avvicinamento ]
719
00:36:19,230 --> 00:36:20,322
Grazie, Alfred.
720
00:36:20,431 --> 00:36:21,626
Ora potete andare a letto.
721
00:36:21,733 --> 00:36:23,167
Grazie, signore.
722
00:36:32,810 --> 00:36:34,244
[Sospiri]
723
00:36:38,616 --> 00:36:41,051
- Non prendi niente, mia cara?
- No, grazie.
724
00:36:42,553 --> 00:36:46,387
Strano vedere Archie Hasleff
di nuovo su un tavolo da pranzo...
725
00:36:46,491 --> 00:36:48,255
e la sua nuova moglie.
726
00:36:49,460 --> 00:36:51,224
Ma capisco perché è successo tutto questo.
727
00:36:51,329 --> 00:36:52,728
Che occhi ha quella donna.
728
00:36:52,830 --> 00:36:54,559
Non si può certo giustificare.
729
00:36:54,666 --> 00:36:56,657
È la parte più sottile del cuneo,
sai.
730
00:36:56,768 --> 00:36:58,429
Presto vedremo persone divorziate
ovunque,
731
00:36:58,536 --> 00:37:01,528
essere obbligati a chiacchierare e sorridere
come se non fosse nulla di insolito.
732
00:37:02,140 --> 00:37:03,733
Tra un attimo,
Temo che direte,
733
00:37:03,841 --> 00:37:06,606
"E la vecchia regina,
non è affatto fredda nella sua tomba".
734
00:37:06,711 --> 00:37:08,770
È vero.
Non mi piacciono i cambiamenti.
735
00:37:08,880 --> 00:37:13,408
Se va troppo veloce, non diventa
progresso ma disintegrazione.
736
00:37:13,518 --> 00:37:15,247
Parla come una brava donna inglese.
737
00:37:15,353 --> 00:37:18,653
E una moglie eccellente
per un politico Tory.
738
00:37:21,159 --> 00:37:23,628
Oh, il domani non è
pensare.
739
00:37:23,728 --> 00:37:25,787
Joe Chamberlain sulla riforma tariffaria
di nuovo,
740
00:37:25,897 --> 00:37:27,865
e la panchina anteriore
che si muove con le sue scarpe.
741
00:37:27,966 --> 00:37:29,593
Il Primo Ministro
dovrebbe essere più deciso con lui.
742
00:37:29,701 --> 00:37:31,294
Mio padre non avrebbe sopportato
questo.
743
00:37:31,402 --> 00:37:32,130
Tuo padre!
744
00:37:32,236 --> 00:37:34,000
Avrebbe governato l'Inghilterra
da solo, se avesse potuto.
745
00:37:34,105 --> 00:37:36,972
Conosceva il valore della fermezza
e della risoluzione.
746
00:37:37,075 --> 00:37:38,565
E tu sei
la figlia di tuo padre.
747
00:37:38,676 --> 00:37:39,802
Lo spero.
748
00:37:39,911 --> 00:37:41,879
Beh, non disturbare
la tua bella testa.
749
00:37:41,980 --> 00:37:43,880
- Queste sono questioni da uomini.
- Non dire così.
750
00:37:43,982 --> 00:37:45,848
Ora, perché non dovrei preoccuparmi
la mia testa?
751
00:37:45,950 --> 00:37:47,714
Ha poco altro da riempire.
per riempirlo.
752
00:37:47,819 --> 00:37:49,344
No, non è vero.
Tu fai così tanto.
753
00:37:49,454 --> 00:37:51,582
- Cosa faccio io?
- Gestisci tu questa casa.
754
00:37:51,689 --> 00:37:53,521
I servi lo fanno
a modo loro.
755
00:37:53,625 --> 00:37:56,595
Sì, e molte cose accadono
di cui non so nulla.
756
00:37:56,694 --> 00:37:59,823
Ho visto una luce al piano di sotto.
I domestici sono ancora in piedi.
757
00:37:59,931 --> 00:38:00,796
Bevete del latte caldo.
758
00:38:00,899 --> 00:38:02,526
Tutti si preoccupano
troppo di me.
759
00:38:02,633 --> 00:38:04,294
No, non suonare.
760
00:38:04,402 --> 00:38:08,305
Sai che non mi piacciono le campane
che suonano fino a tardi nei corridoi bui.
761
00:38:09,374 --> 00:38:12,537
Un giorno, sapete, se le cose
continuano ad andare avanti come sono andate le cose,
762
00:38:12,644 --> 00:38:15,011
potresti suonare e suonare,
e nessuno verrebbe mai.
763
00:38:15,113 --> 00:38:17,548
- E?
- Non ci sarebbe nessuno.
764
00:38:17,649 --> 00:38:19,913
Non sono così cattivo come pensi.
Non chiamare la polizia.
765
00:38:20,018 --> 00:38:21,383
Lei è un ladro.
Lo nega?
766
00:38:21,486 --> 00:38:23,682
Quando ho visto la signora Bridges farlo
ho pensato che chiunque potesse farlo.
767
00:38:23,788 --> 00:38:25,847
Allora hai sbagliato a pensare
di essere bravo come lei.
768
00:38:25,957 --> 00:38:27,220
No, non ci avevo pensato
in quel modo.
769
00:38:27,325 --> 00:38:30,226
- Per favore.
- Oh, "per favore", adesso?
770
00:38:30,328 --> 00:38:32,092
Abbiamo cambiato la nostra melodia,
non è vero?
771
00:38:32,196 --> 00:38:35,325
Senti, non farò mai più
niente di simile.
772
00:38:35,433 --> 00:38:37,629
Ho dato i soldi
alla signora Bridges.
773
00:38:37,735 --> 00:38:40,966
A cosa serve
a farmi pizzicare?
774
00:38:41,072 --> 00:38:43,404
Pensavo che fossimo tutti
dalla stessa parte.
775
00:38:43,508 --> 00:38:46,273
Povera ragazza.
Si può avere pietà di lei, credo.
776
00:38:46,377 --> 00:38:49,074
- È un'imbecille morale.
- Cosa ti ho fatto?
777
00:38:49,180 --> 00:38:51,649
Fingete di essere qualcosa
che non sei.
778
00:38:51,749 --> 00:38:53,342
Ti fai passare
di essere migliore di noi.
779
00:38:53,451 --> 00:38:55,010
Non meglio.
780
00:38:55,119 --> 00:38:56,780
Solo più interessante.
781
00:38:56,888 --> 00:38:59,323
Beh, non fa male a nessuno.
È solo un po' di divertimento.
782
00:38:59,424 --> 00:39:01,222
Come possono le bugie essere divertenti?
783
00:39:01,326 --> 00:39:02,794
Non sono bugie.
Sono finzioni.
784
00:39:02,894 --> 00:39:04,487
Siete quello che siete.
785
00:39:04,595 --> 00:39:07,394
Non c'è scampo,
né per te né per me.
786
00:39:07,498 --> 00:39:09,125
Ci deve essere una via di fuga!
787
00:39:09,234 --> 00:39:11,965
Beh, essere una cameriera
non è così terribile.
788
00:39:12,070 --> 00:39:14,471
Penso che sarebbe meraviglioso.
789
00:39:14,572 --> 00:39:16,904
Tra un minuto mi ricorderò
che sei qui, Emily,
790
00:39:17,008 --> 00:39:17,975
e ti mando a letto.
791
00:39:18,076 --> 00:39:21,671
Ma io dovrei essere qui,
Mrs. Bridges, come lezione per me.
792
00:39:21,779 --> 00:39:22,871
Che cosa c'è dentro?
793
00:39:22,981 --> 00:39:25,882
L'orgoglio precede la caduta.
L'assassinio sarà fuori.
794
00:39:25,984 --> 00:39:27,509
Un punto in tempo salva nove.
795
00:39:27,618 --> 00:39:28,813
Tutto quello che vuoi,
Ti credo,
796
00:39:28,920 --> 00:39:30,081
ma per favore non mandatemi a letto.
797
00:39:30,188 --> 00:39:31,747
- Letto!
- Oh, per favore!
798
00:39:31,856 --> 00:39:33,824
Non succede mai nulla di eccitante.
799
00:39:33,925 --> 00:39:36,155
Perché non posso restare in piedi a guardare
la polizia che la porta via?
800
00:39:36,260 --> 00:39:38,820
Perché la polizia
non verrà, Emily.
801
00:39:38,930 --> 00:39:41,331
Non se Sarah sceglie di confessare
le sue colpe.
802
00:39:43,101 --> 00:39:47,595
Sei una ragazza comune, ignorante
ragazza senza valore, Sarah.
803
00:39:47,705 --> 00:39:49,366
- Si può negare?
- No.
804
00:39:49,474 --> 00:39:51,533
ROSA:
E un bugiardo e un ladro.
805
00:39:51,642 --> 00:39:52,666
Sì.
806
00:39:52,777 --> 00:39:55,678
Lei è una persona comune,
Sarah, come tutti noi.
807
00:39:55,780 --> 00:39:56,611
Sì.
808
00:39:56,714 --> 00:39:58,307
E hai detto bugie
a Lady Marjorie.
809
00:39:58,416 --> 00:40:00,145
Hai mentito per entrare
dove non ne avevi il diritto.
810
00:40:00,251 --> 00:40:01,309
Sì.
811
00:40:01,419 --> 00:40:04,946
E tu non hai sangue francese
in te, tanto meno di sangue nobile.
812
00:40:07,959 --> 00:40:08,858
No.
813
00:40:08,960 --> 00:40:11,520
E voi siete fortunati ad aver trovato
questa casa con noi.
814
00:40:11,629 --> 00:40:12,687
Sì.
815
00:40:12,797 --> 00:40:14,196
Molto bene.
816
00:40:14,298 --> 00:40:16,357
- Non è necessario chiamare la polizia.
- Grazie.
817
00:40:16,467 --> 00:40:20,131
- Ma i piani alti devono essere informati.
- Oh, no.
818
00:40:20,805 --> 00:40:24,036
Con una raccomandazione per la misericordia.
819
00:40:24,142 --> 00:40:27,112
Beh, detto da te, Rose,
sono sicura che sarà accettato.
820
00:40:27,211 --> 00:40:29,509
Senti, non dirlo a Lady Marjorie.
Mi vergognerei molto.
821
00:40:29,614 --> 00:40:31,548
Oh, non è poi così male, vedete.
822
00:40:31,649 --> 00:40:33,743
È capace di provare rimorso.
823
00:40:35,553 --> 00:40:38,284
Senti, prendi questa Bibbia, Sarah.
824
00:40:39,424 --> 00:40:41,153
E leggi...
825
00:40:44,262 --> 00:40:45,457
...leggere questa pagina.
826
00:40:45,563 --> 00:40:47,827
Vi troverete scritti
i dieci comandamenti.
827
00:40:47,932 --> 00:40:49,661
Ora, prendete nota
del sesto comandamento.
828
00:40:49,767 --> 00:40:51,826
"Non rubare"
829
00:40:51,936 --> 00:40:53,233
Ora ripetetelo a voi stessi.
830
00:40:53,338 --> 00:40:55,432
Farla scrivere
come a scuola.
831
00:40:55,540 --> 00:40:57,133
Non è una cattiva idea, signora Bridges.
832
00:40:57,241 --> 00:40:58,675
Rose, prendi carta e penna.
833
00:40:58,776 --> 00:41:01,609
Lo scriverà
una dozzina di volte nella sua mano migliore,
834
00:41:01,713 --> 00:41:04,114
solo per soddisfare lei, Mrs. Bridges.
835
00:41:04,215 --> 00:41:06,115
Grazie, Rose.
836
00:41:07,018 --> 00:41:08,611
Ecco, ora.
837
00:41:09,153 --> 00:41:12,783
Prendi la penna e scrivi
per la signora Bridges,
838
00:41:12,891 --> 00:41:15,223
"Non rubare"
839
00:41:17,228 --> 00:41:18,593
Non posso, signor Hudson.
Non posso.
840
00:41:18,696 --> 00:41:20,289
Vai avanti, ragazza.
Scrivi.
841
00:41:20,398 --> 00:41:22,526
La signora Bridges sta aspettando
per avere una prova della sua riforma.
842
00:41:29,407 --> 00:41:30,397
No, per favore.
843
00:41:30,508 --> 00:41:31,407
E perché no?
844
00:41:31,509 --> 00:41:33,910
E' solo che...
845
00:41:34,012 --> 00:41:37,414
[Voce che si interrompe]
Non riesco a scrivere!
846
00:41:38,616 --> 00:41:40,880
[ Sobs ]
847
00:41:40,985 --> 00:41:43,079
Non so come.
848
00:41:43,187 --> 00:41:45,622
Non sai scrivere?
849
00:41:45,723 --> 00:41:48,215
Nemmeno il mio nome.
850
00:41:51,796 --> 00:41:53,389
Signor Hudson.
851
00:41:53,498 --> 00:41:56,024
Cosa, non ti hanno mandato
a scuola?
852
00:41:56,134 --> 00:41:57,624
C'era bisogno di me a casa.
853
00:41:57,735 --> 00:41:59,362
Tua madre non ti ha insegnato?
854
00:41:59,470 --> 00:42:01,564
Non ho mai avuto una madre.
855
00:42:02,373 --> 00:42:05,502
Ero la mamma di tutti gli altri
dall'età di 5 anni.
856
00:42:05,610 --> 00:42:08,602
Loro sono andati a scuola.
Io sono rimasta a casa.
857
00:42:11,716 --> 00:42:13,878
È molto turbata.
858
00:42:14,586 --> 00:42:17,556
Forse, signor Hudson...
859
00:42:17,655 --> 00:42:19,350
Oserei dire che ha ragione,
Signora Bridges.
860
00:42:19,457 --> 00:42:20,618
Cosa?
861
00:42:21,226 --> 00:42:24,628
Non c'è bisogno di dire
di dirglielo al piano di sopra
862
00:42:24,729 --> 00:42:27,926
su questo sfortunato
un pollo scomparso.
863
00:42:28,032 --> 00:42:31,002
Un cane, un gatto... chi può dirlo?
864
00:42:31,102 --> 00:42:32,592
Queste cose accadranno,
865
00:42:32,704 --> 00:42:34,570
anche nelle famiglie meglio regolamentate
famiglie.
866
00:42:34,672 --> 00:42:35,571
Grazie.
867
00:42:35,673 --> 00:42:36,834
Ora vai a letto, ragazza mia.
868
00:42:36,941 --> 00:42:38,238
Sì, signor Hudson.
869
00:42:38,343 --> 00:42:39,538
Vai avanti.
Lo farò, ragazza.
870
00:42:39,644 --> 00:42:41,578
Oh, Rose,
Abbasso le lampade.
871
00:42:41,679 --> 00:42:43,807
Metti un po' d'ordine,
lo faresti?
872
00:42:46,317 --> 00:42:48,376
[La porta si chiude]
873
00:42:57,395 --> 00:42:59,796
[Gasps]
874
00:42:59,897 --> 00:43:00,955
Ti ho spaventato?
875
00:43:01,065 --> 00:43:02,590
No.
876
00:43:02,700 --> 00:43:05,260
È solo che non mi aspettavo
nessuno.
877
00:43:07,238 --> 00:43:09,002
- Sono andati a letto.
- Chi?
878
00:43:09,107 --> 00:43:10,871
Il padrone e Lady Marjorie.
879
00:43:10,975 --> 00:43:12,443
Oh.
880
00:43:12,543 --> 00:43:14,136
- Ti lascio andare lassù.
- Hmm?
881
00:43:14,245 --> 00:43:15,303
Un po' di problemi al piano di sotto.
882
00:43:15,413 --> 00:43:17,711
Alzare le voci e sentire
Il signor Hudson soprattutto.
883
00:43:17,815 --> 00:43:19,715
Oh, quello.
Uh...
884
00:43:19,817 --> 00:43:21,717
Stavamo solo avendo un po
un po' di battibecco
885
00:43:21,819 --> 00:43:23,548
laggiù, tutti noi.
886
00:43:24,389 --> 00:43:26,414
Un piccolo contrattempo,
si potrebbe dire.
887
00:43:26,524 --> 00:43:27,992
Ti dico una cosa, Sarah.
888
00:43:28,092 --> 00:43:30,220
Sono tutti ipocriti,
tutti quanti.
889
00:43:30,328 --> 00:43:31,853
Scrivere
il sesto comandamento --
890
00:43:31,963 --> 00:43:32,953
Non rubare.
891
00:43:33,064 --> 00:43:35,294
Come fai a saperlo?
Tu non c'eri.
892
00:43:35,400 --> 00:43:37,266
So tutto quello che succede
in questa casa.
893
00:43:37,368 --> 00:43:38,927
Stavi ascoltando
dal buco della serratura.
894
00:43:39,037 --> 00:43:40,630
[Gasps]
895
00:43:40,738 --> 00:43:43,264
C'è violenza e peccato
in tutti noi.
896
00:43:43,374 --> 00:43:45,103
Sporcizia e degrado.
897
00:43:45,209 --> 00:43:46,836
Lasciami il braccio, Alfred.
898
00:43:46,945 --> 00:43:48,674
Attenzione alle concupiscenze della carne.
899
00:43:48,780 --> 00:43:50,578
Smettetela.
900
00:43:50,682 --> 00:43:52,844
Lasciatemi andare a letto.
901
00:43:52,950 --> 00:43:54,816
Kate era la stessa.
902
00:43:57,088 --> 00:43:58,385
Chi è Kate?
903
00:43:58,489 --> 00:44:01,220
La domestica prima di te.
904
00:44:02,760 --> 00:44:04,626
Non desiderare il tuo prossimo,
905
00:44:04,729 --> 00:44:07,721
perché l'ira del Signore
si abbatterà su di voi.
906
00:44:07,832 --> 00:44:09,061
[Gasps]
907
00:44:33,391 --> 00:44:36,326
ROSA:
Fa freddo. Vai a letto.
908
00:44:36,427 --> 00:44:40,091
Belle stanze vuote laggiù,
e noi stipati qui insieme.
909
00:44:40,198 --> 00:44:42,189
Beh...
910
00:44:47,138 --> 00:44:49,129
Chi ha dormito in questo letto prima di me?
911
00:44:49,240 --> 00:44:50,708
Una sciocca ragazza di nome Kate.
912
00:44:50,808 --> 00:44:51,775
Cosa le è successo?
913
00:44:51,876 --> 00:44:53,571
Non è più qui.
914
00:44:53,678 --> 00:44:55,203
Perché no?
915
00:44:55,313 --> 00:44:57,304
La curiosità ha ucciso il gatto.
916
00:45:01,619 --> 00:45:05,817
Immagino che sia semplicemente appassita.
917
00:45:06,691 --> 00:45:08,819
Probabilmente la troverò
918
00:45:08,927 --> 00:45:12,921
tutto raggrinzito in un angolo
come un insetto morto.
919
00:45:15,333 --> 00:45:17,267
Lo so.
920
00:45:18,002 --> 00:45:20,733
Chiederò ad Alfred
cosa le è successo.
921
00:45:20,838 --> 00:45:22,465
Lo faccio?
922
00:45:22,573 --> 00:45:24,632
E' solo al massimo...
923
00:45:24,742 --> 00:45:26,801
Potrei fare un salto lì
e chiederglielo.
924
00:45:26,911 --> 00:45:30,711
Devi alzarti alle 5:00.
Spero che tu conosca la tua lista.
925
00:45:30,815 --> 00:45:31,714
Sì.
926
00:45:31,816 --> 00:45:33,079
Ma non si può.
927
00:45:33,184 --> 00:45:34,345
Non si può leggere.
928
00:45:34,452 --> 00:45:36,648
- Oh, stavo solo dicendo questo.
- Oh!
929
00:45:36,754 --> 00:45:37,880
Me lo stavo solo inventando.
930
00:45:37,989 --> 00:45:40,617
Allora leggimi ora.
931
00:45:40,725 --> 00:45:43,786
Se non si viene colpiti a morte
da un fulmine.
932
00:45:45,663 --> 00:45:47,757
Mi dispiace.
933
00:45:48,433 --> 00:45:51,425
Non so cosa mi succede.
934
00:45:53,304 --> 00:45:56,433
Deve essere difficile per voi,
immagino.
935
00:45:58,943 --> 00:46:04,382
Mi alzerò con te al mattino
mattina e ti mostrerò cosa fare.
936
00:46:04,482 --> 00:46:05,950
Grazie.
937
00:46:07,719 --> 00:46:12,850
Ora andate a dormire, o domattina saremo
buono a nulla domattina.
938
00:46:35,260 --> 00:46:37,060
Perché sei così
così buono con me?
939
00:46:37,630 --> 00:46:39,760
Mi piace che la casa
che funzioni correttamente, tutto qui.
940
00:46:45,640 --> 00:46:47,390
Tutti dovremmo aiutare
i nostri vicini.
941
00:46:50,100 --> 00:46:53,850
Sognavo ogni tipo di
futuro per me.
942
00:46:55,470 --> 00:46:57,470
Non avrei mai pensato di
finire in servizio.
943
00:46:58,900 --> 00:47:00,010
Non è poi così male.
944
00:47:00,780 --> 00:47:01,570
Sicuro.
945
00:47:02,480 --> 00:47:04,600
Sai dove sei,
e cosa succederà dopo.
946
00:47:05,710 --> 00:47:07,470
Il mondo esterno
è pericoloso.
947
00:47:08,660 --> 00:47:11,050
Nessuno sembra chiederci
se siamo ignoranti.
948
00:47:12,780 --> 00:47:15,280
Sai, se tu
sapesse leggere e scrivere
949
00:47:16,270 --> 00:47:17,760
non sareste così spaventati.
950
00:47:18,050 --> 00:47:20,020
e allora, forse,
ti comporterai bene.
951
00:47:20,630 --> 00:47:23,510
Ci sono così tante cose
che voglio fare ed essere.
952
00:47:23,940 --> 00:47:26,340
E il tempo passa
così velocemente.
953
00:47:26,790 --> 00:47:28,460
Devi imparare ad
imparare ad accettare.
954
00:47:29,510 --> 00:47:31,300
Ma avrei dovuto
sposato una volta.
955
00:47:31,580 --> 00:47:32,310
Huh.
956
00:47:33,570 --> 00:47:35,340
È stato ucciso nella guerra
in Africa.
957
00:47:36,340 --> 00:47:38,500
Gli hanno dato una medaglia
per il suo coraggio.
958
00:47:38,920 --> 00:47:40,190
Stupido idiota.
959
00:47:47,450 --> 00:47:49,380
Perché sei andata
in servizio, Rose?
960
00:47:54,100 --> 00:47:57,900
Oh... beh...
961
00:47:58,440 --> 00:48:02,865
quando ero una ragazza,
nella tenuta di famiglia di Lady Majorie,
962
00:48:02,870 --> 00:48:05,380
una carrozza passava
la porta del nostro cottage
963
00:48:05,420 --> 00:48:08,100
ogni giovedì
sulla strada per il mercato.
964
00:48:08,600 --> 00:48:11,370
E la signora e il signore,
salirono in carrozza,
965
00:48:11,650 --> 00:48:14,370
Beh, una volta erano come
maggiordomo e governante
966
00:48:14,410 --> 00:48:16,220
per una grande casa di famiglia nelle vicinanze.
967
00:48:17,280 --> 00:48:20,210
Mia madre mi ha messo in
servizio, in modo che anch'io potessi
968
00:48:20,240 --> 00:48:21,760
un giorno, in carrozza.
969
00:48:22,260 --> 00:48:22,960
[Sigh]
970
00:48:23,060 --> 00:48:25,010
È stato un sacrificio
sacrificio per Rose.
971
00:48:26,600 --> 00:48:29,980
Oh, solo a volte, vorrei
desiderare che la carrozza
972
00:48:30,020 --> 00:48:31,300
aveva intrapreso un'altra
strada verso il mercato.
973
00:48:33,050 --> 00:48:34,890
Sei molto intelligente,
non è vero, Rose?
974
00:48:35,480 --> 00:48:36,260
Umm.
975
00:48:38,030 --> 00:48:41,650
Ma hai di più...
per la febbre...
976
00:48:42,900 --> 00:48:43,630
Cosa?
977
00:48:44,700 --> 00:48:45,280
[voce di uomo sentita all'esterno]
978
00:48:45,290 --> 00:48:46,150
[Silenzio udito]
979
00:48:56,330 --> 00:48:57,200
[Ancora la voce dell'uomo]
980
00:48:59,140 --> 00:49:01,740
[Voce più alta]
Ascolta Rose, cosa c'è?
981
00:49:01,780 --> 00:49:04,340
[Voce che grida]
Oh, è solo Alfred
982
00:49:04,380 --> 00:49:06,040
che sta facendo uno dei suoi brutti sogni.
983
00:49:06,550 --> 00:49:08,600
-Succede spesso?
-Abbastanza spesso.
984
00:49:08,640 --> 00:49:10,040
È un po' toccato, si vede.
985
00:49:10,070 --> 00:49:10,590
Oh.
986
00:49:10,600 --> 00:49:12,570
Ma la signora Bridges
si prende cura di lui.
987
00:49:12,610 --> 00:49:13,970
In realtà lo facciamo tutti.
988
00:49:14,010 --> 00:49:14,790
Nessun ritter.
989
00:49:14,820 --> 00:49:16,470
È uno di noi.
990
00:49:17,580 --> 00:49:19,090
[Piccoli suoni da Alfred]
991
00:49:20,770 --> 00:49:23,330
Non... non ci ucciderà...
ci ucciderà
992
00:49:23,370 --> 00:49:25,720
-nei nostri letti, vero?
-No.
993
00:49:26,230 --> 00:49:27,460
Mi prenderò cura
di te.
994
00:49:43,170 --> 00:49:44,180
Qual è il problema?
995
00:49:45,340 --> 00:49:46,110
Non lo so.
996
00:49:52,180 --> 00:49:54,060
Sono soprattutto nervoso.
997
00:49:59,980 --> 00:50:01,570
Vuoi che ti
che ti spazzoli i capelli?
998
00:50:01,790 --> 00:50:02,630
Eh?
999
00:50:03,230 --> 00:50:06,000
Beh, mia madre lo faceva
quando ero piccola.
1000
00:50:06,780 --> 00:50:08,450
Ti fa
addormentarsi.
1001
00:50:10,600 --> 00:50:11,390
Va bene.
1002
00:50:18,519 --> 00:50:21,489
Sottotitoli a cura di
Acorn Media (risincronizzazione a cura di moviesbyrizzo)
70681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.