All language subtitles for Upstairs Downstairs S01E01 On Trial.ALT.DVDRip.NonHI.en.ACORNx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,118 --> 00:00:21,088 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:25,018 --> 00:01:26,042 Well? 3 00:01:26,153 --> 00:01:28,281 Uh, Mrs. Pratt's agency sent me. 4 00:01:28,388 --> 00:01:29,481 Well? 5 00:01:29,590 --> 00:01:31,149 I've come about the position. 6 00:01:31,258 --> 00:01:33,227 House parlormaid, was it? 7 00:01:33,327 --> 00:01:35,489 Under-house parlormaid. 8 00:01:35,596 --> 00:01:38,156 I am the house parlormaid. 9 00:01:39,600 --> 00:01:41,068 Well, come in. 10 00:01:43,804 --> 00:01:45,397 I'll tell Mr. Hudson you're here. 11 00:01:45,505 --> 00:01:46,404 Who's Mr. Hudson? 12 00:01:46,506 --> 00:01:47,633 The butler. 13 00:01:47,741 --> 00:01:50,301 Oh, the bloke all in black at the front door? 14 00:01:51,011 --> 00:01:53,003 Wait in there. 15 00:02:12,666 --> 00:02:13,666 Ooh! 16 00:02:15,502 --> 00:02:16,970 Oh, my finger! 17 00:02:17,070 --> 00:02:18,561 Oh, it's half coming off. 18 00:02:18,672 --> 00:02:20,265 It's not gone altogether, then, has it? 19 00:02:20,374 --> 00:02:21,433 Oh, I daren't look. 20 00:02:21,541 --> 00:02:23,772 If you've got blood on them potatoes, my girl, 21 00:02:23,877 --> 00:02:25,622 you can throw them away and start all over again. 22 00:02:25,646 --> 00:02:28,582 - Mrs. Bridges, look. - And get a move on, girl. 23 00:02:28,682 --> 00:02:30,378 Who are you when you're at home? 24 00:02:30,484 --> 00:02:31,527 Where's Alfred? 25 00:02:31,551 --> 00:02:33,713 He's taken my buttonhooks again. I know he has. 26 00:02:33,820 --> 00:02:35,083 Well, what am I going to do? 27 00:02:35,188 --> 00:02:37,350 Go to Mr. Hudson, Miss Roberts. 28 00:02:37,457 --> 00:02:39,221 Don't come whining 'round me. 29 00:02:39,326 --> 00:02:41,295 I'm all behind like a cow's tail. 30 00:02:41,395 --> 00:02:43,523 Well? Well, spying, are you? 31 00:02:43,630 --> 00:02:44,841 No. I've been sent by an agency. 32 00:02:44,865 --> 00:02:46,385 What have you done with my buttonhooks? 33 00:02:46,433 --> 00:02:47,332 - Oh! - Alfred! 34 00:02:47,434 --> 00:02:49,903 Get out from under my feet, the pair of you! 35 00:02:50,003 --> 00:02:51,447 Somebody answer that bell! 36 00:02:51,471 --> 00:02:52,495 Alfred! 37 00:02:52,606 --> 00:02:54,550 Cat got your tongue, has it? Well, be off with you. 38 00:02:54,574 --> 00:02:55,872 No. I'm just about to explain. 39 00:02:55,976 --> 00:02:58,445 Blood everywhere! 40 00:02:58,545 --> 00:03:00,309 Nobody cares. 41 00:03:00,414 --> 00:03:02,280 My name is Clemence. 42 00:03:02,382 --> 00:03:05,682 Clemence. I've come about the position. 43 00:03:05,786 --> 00:03:07,186 Clemence! 44 00:03:07,287 --> 00:03:09,654 What sort of a name is that? 45 00:03:09,756 --> 00:03:12,282 Answer me! Are they in your silver box or not? 46 00:03:12,392 --> 00:03:14,122 A silent woman is above rubies. 47 00:03:14,227 --> 00:03:16,696 - Well? - It's a French name. 48 00:03:16,797 --> 00:03:17,890 French! Huh. 49 00:03:17,998 --> 00:03:19,990 We don't want no foreign muck in here. 50 00:03:20,100 --> 00:03:22,592 None of your nasty haute cuisine, thank you very much. 51 00:03:23,203 --> 00:03:25,934 Greasy mutton again, then, Mrs. Bridges? 52 00:03:26,039 --> 00:03:26,802 Oh! 53 00:03:26,907 --> 00:03:30,071 None of that behavior in my kitchen, Mr. Pearce. 54 00:03:30,177 --> 00:03:32,009 - Get back to your stables - Oh, Mrs... 55 00:03:32,112 --> 00:03:33,705 And be off with you! 56 00:03:33,814 --> 00:03:34,975 Oh! 57 00:03:35,082 --> 00:03:36,482 The milk's caught! 58 00:03:36,583 --> 00:03:39,178 Now see what you've made me do. Oh! 59 00:03:39,286 --> 00:03:42,085 This place will be the death of me. 60 00:03:42,689 --> 00:03:44,521 What's wrong with mutton anyway? 61 00:03:44,624 --> 00:03:46,855 - I'll bleed to death. - Good. 62 00:03:46,960 --> 00:03:49,088 Oh, look, hasn't anyone seen my buttonhooks? 63 00:03:49,196 --> 00:03:51,688 All 12 have vanished. Well, what's to become of me? 64 00:03:51,798 --> 00:03:54,927 Let your discourse be, "Yea, yea," and, "Nay, nay," 65 00:03:55,035 --> 00:03:56,746 for whatsoever is more than this is of evil. 66 00:03:56,770 --> 00:03:57,829 Oh! 67 00:03:59,272 --> 00:04:00,638 Who's he? 68 00:04:00,741 --> 00:04:02,710 Alfred, the footman. 69 00:04:02,809 --> 00:04:05,643 Take no notice of him. He was brought up religious. 70 00:04:05,746 --> 00:04:08,682 I thought I told you to wait in there. 71 00:04:08,782 --> 00:04:10,250 I'm sorry. Cook said she wanted to... 72 00:04:10,350 --> 00:04:12,785 I said nothing of the sort. 73 00:04:12,886 --> 00:04:16,721 And it's Mrs. Bridges, if you please, not Cook. 74 00:04:16,823 --> 00:04:18,485 This is a gentleman's house. 75 00:04:18,592 --> 00:04:21,084 Not making a very good start, are we? 76 00:04:21,194 --> 00:04:24,961 Well, come on. Mr. Hudson's waiting for you. 77 00:05:34,067 --> 00:05:35,968 The new girl about the position, milady. 78 00:05:36,069 --> 00:05:38,766 Mm. Yes, Hudson. Ask her to come in, will you? 79 00:05:58,892 --> 00:06:00,622 "To whom it may concern, the bearer..." 80 00:06:03,496 --> 00:06:04,862 "the bearer of this letter 81 00:06:04,965 --> 00:06:07,332 is well recommended for domestic..." 82 00:06:07,434 --> 00:06:09,369 Mm-hmm. 83 00:06:09,469 --> 00:06:10,937 What is your name? 84 00:06:11,037 --> 00:06:12,232 Clemence Dumas. 85 00:06:12,339 --> 00:06:13,534 And you are French? 86 00:06:13,640 --> 00:06:14,640 Half French. 87 00:06:14,708 --> 00:06:17,109 You must call me "milady" when you reply. 88 00:06:17,210 --> 00:06:19,179 Oh. I'm sorry, milady. 89 00:06:21,214 --> 00:06:23,115 This letter appears to be from someone 90 00:06:23,216 --> 00:06:25,117 whose name I cannot read, 91 00:06:25,218 --> 00:06:30,521 who lives at the Château Lac du Chant near Lyon. 92 00:06:30,624 --> 00:06:31,523 I haven't heard of it. 93 00:06:31,625 --> 00:06:33,787 No, neither had I, milady, till I got there. 94 00:06:35,262 --> 00:06:37,629 Why did you leave your previous employment? 95 00:06:37,731 --> 00:06:40,963 My mother took sick, and I had to return to England. 96 00:06:41,067 --> 00:06:42,378 - I hope she's better now. - Oh, milady? 97 00:06:42,402 --> 00:06:45,099 It's important to be able to concentrate on your work. 98 00:06:45,205 --> 00:06:47,174 Oh, that's all right. She died. 99 00:06:47,774 --> 00:06:49,299 I'm sorry. 100 00:06:50,577 --> 00:06:53,172 I must assume the agency has checked your reference. 101 00:06:53,280 --> 00:06:54,280 Yes, that's right. 102 00:06:57,851 --> 00:06:59,979 You're new to service, are you not? 103 00:07:05,892 --> 00:07:08,862 They'd never take that girl on. 104 00:07:08,962 --> 00:07:10,055 Her! 105 00:07:10,163 --> 00:07:13,725 She couldn't tell a feather duster from a boa constrictor. 106 00:07:13,833 --> 00:07:15,301 Quite unsuitable. 107 00:07:15,402 --> 00:07:16,631 She went to the front door. 108 00:07:16,736 --> 00:07:17,795 You're quite right, Rose. 109 00:07:17,904 --> 00:07:20,601 Untrained and blind to all decency. 110 00:07:21,174 --> 00:07:22,938 Is luncheon ready, Mrs. Bridges? 111 00:07:23,043 --> 00:07:24,534 I confess to a wholesome appetite. 112 00:07:24,644 --> 00:07:27,170 Two shakes of a lamb's tail, Mr. Hudson. 113 00:07:27,280 --> 00:07:29,875 I've had trouble with range again. 114 00:07:29,983 --> 00:07:32,578 Damp's got into the coal. 115 00:07:32,686 --> 00:07:34,314 Hasn't it, Emily? 116 00:07:34,421 --> 00:07:37,550 Oh. That must be the morning room. 117 00:07:38,158 --> 00:07:39,158 Yes. 118 00:07:39,259 --> 00:07:40,283 Mr. Hudson! 119 00:07:40,393 --> 00:07:42,419 Right. Thank you, Rose. 120 00:07:44,698 --> 00:07:46,223 Clemence Dumas. 121 00:07:46,333 --> 00:07:48,734 Fancy trying to get into service with a name like that. 122 00:07:48,835 --> 00:07:50,667 Well, I hope she gets taken on. I liked her. 123 00:07:50,770 --> 00:07:52,363 It's not for you to hope, 124 00:07:52,472 --> 00:07:55,203 nor not to hope neither, for that matter, Emily. 125 00:07:55,308 --> 00:07:57,641 It's for you to keep the fire in. 126 00:07:57,744 --> 00:07:59,372 You let it go out on purpose. 127 00:07:59,479 --> 00:08:01,311 Oh, I never did. 128 00:08:01,414 --> 00:08:02,507 The coal's wet. 129 00:08:02,615 --> 00:08:03,947 And that's Alfred's fault. 130 00:08:04,050 --> 00:08:05,780 He always leaves the coal-house door open. 131 00:08:05,885 --> 00:08:07,581 I'll put you in the coal house. 132 00:08:07,687 --> 00:08:09,178 Ashes to ashes and dust to dust. 133 00:08:09,289 --> 00:08:10,655 Don't pass blame, Emily. 134 00:08:10,757 --> 00:08:13,454 Ah, now you're against me, too. 135 00:08:18,798 --> 00:08:20,232 Oh, yes, Hudson. 136 00:08:20,333 --> 00:08:22,666 I intend to engage this young woman. 137 00:08:22,769 --> 00:08:24,601 She'll have her dinner in the servants' hall 138 00:08:24,704 --> 00:08:26,229 and collect her belongings afterwards. 139 00:08:26,339 --> 00:08:28,740 Rose can show her what to do. 140 00:08:28,842 --> 00:08:31,812 And the young person's name, milady? 141 00:08:31,911 --> 00:08:32,810 Sarah. 142 00:08:32,912 --> 00:08:34,312 No, my name is Clemence. 143 00:08:34,414 --> 00:08:35,712 Clemence is not a servant's name. 144 00:08:35,815 --> 00:08:37,545 Yes, but I don't like... 145 00:08:37,650 --> 00:08:39,881 Go with Hudson, Sarah. 146 00:08:42,989 --> 00:08:46,016 And remember, you're here on trial. 147 00:08:46,126 --> 00:08:47,958 Yes, milady. 148 00:08:57,170 --> 00:08:58,832 Mr. Hudson, do I have to be called Sarah? 149 00:08:58,938 --> 00:08:59,938 - Yes. - I don't like it. 150 00:09:00,006 --> 00:09:01,650 It is not for you to question your betters. 151 00:09:01,674 --> 00:09:03,108 - Are you my better? - Indeed I am. 152 00:09:03,209 --> 00:09:04,253 What makes you better than me? 153 00:09:04,277 --> 00:09:05,688 I'm not being rude. I just want to know. 154 00:09:05,712 --> 00:09:08,045 I am older than you and therefore wiser, 155 00:09:08,148 --> 00:09:09,582 and I have learnt humility. 156 00:09:09,682 --> 00:09:12,311 You? 157 00:09:12,986 --> 00:09:15,785 It is a hard lesson, but once learned, never forgotten. 158 00:09:15,889 --> 00:09:16,889 How did you learn it? 159 00:09:16,990 --> 00:09:19,960 My grandmother was a proud woman and died of starvation. 160 00:09:20,060 --> 00:09:22,291 I just can't abide cold food. 161 00:09:22,395 --> 00:09:23,693 Greasy mutton. 162 00:09:23,797 --> 00:09:27,996 It'll taste all the better for the... waiting. 163 00:09:29,235 --> 00:09:31,295 Emily, another plate. 164 00:09:34,641 --> 00:09:36,803 Alfred, get a chair. 165 00:09:54,461 --> 00:09:56,396 Thank you, Emily. 166 00:10:21,554 --> 00:10:23,580 May the Lord bless our endeavors 167 00:10:23,690 --> 00:10:25,249 and grant us conciliation to that rank 168 00:10:25,358 --> 00:10:29,386 in which in His infinite mercy he has seen fit to place us. 169 00:10:29,496 --> 00:10:32,193 And for what we are about to receive of His great bounty 170 00:10:32,298 --> 00:10:34,699 may we be truly grateful 171 00:10:34,801 --> 00:10:38,067 that in the end we may find favor in His eyes 172 00:10:38,171 --> 00:10:41,369 and sit in honor at His table. 173 00:10:41,474 --> 00:10:42,601 Amen. 174 00:10:42,709 --> 00:10:44,405 - Amen. - Amen. 175 00:10:51,651 --> 00:10:53,449 Sarah is joining us 176 00:10:53,553 --> 00:10:55,146 as under-house parlormaid, Miss Roberts. 177 00:10:55,255 --> 00:10:56,621 Indeed, Mr. Hudson. 178 00:10:56,723 --> 00:10:58,248 On trial, I take it? 179 00:10:58,358 --> 00:10:59,826 On trial. 180 00:11:00,927 --> 00:11:04,022 Rose, you are to instruct Sarah in her duties. 181 00:11:04,130 --> 00:11:05,530 Yes, Mr. Hudson. 182 00:11:05,632 --> 00:11:08,727 With a good heart and a glad will, if you please, Rose. 183 00:11:08,835 --> 00:11:10,861 Naturally, Mr. Hudson. 184 00:11:10,970 --> 00:11:13,170 That's Miss Roberts. She's her ladyship's personal maid. 185 00:11:13,239 --> 00:11:15,231 That's Mr. Pearce. Mr. Pearce is the coachman. 186 00:11:15,341 --> 00:11:16,981 That's Emily. Emily does... 187 00:11:18,578 --> 00:11:20,945 Silence, if you please. 188 00:11:25,285 --> 00:11:27,015 Everyone is served, Mrs. Bridges. 189 00:11:27,120 --> 00:11:29,316 Thank you, Mr. Hudson. 190 00:11:30,590 --> 00:11:32,957 You may talk. 191 00:11:33,059 --> 00:11:34,254 Mutton again. 192 00:11:34,360 --> 00:11:36,158 And what's wrong with mutton, Mr. Pearce, 193 00:11:36,262 --> 00:11:38,026 with a nice drop of caper sauce? 194 00:11:38,131 --> 00:11:39,895 Nothing, Miss Roberts. Nothing at all. 195 00:11:39,999 --> 00:11:42,935 Perhaps you'd prefer to eat hay like your horses? 196 00:11:43,036 --> 00:11:44,902 Forget I spoke, ladies. 197 00:11:45,004 --> 00:11:46,370 Can I have the caper sauce, please? 198 00:11:46,472 --> 00:11:49,306 It's not food for young women. 199 00:11:49,409 --> 00:11:50,707 Overheats the blood. 200 00:11:50,810 --> 00:11:53,279 Millions would be grateful for what we have, Mr. Pearce. 201 00:11:53,379 --> 00:11:55,109 Yes, Mr. Hudson. 202 00:11:55,215 --> 00:11:57,207 Wouldn't you agree, Sarah? 203 00:12:00,153 --> 00:12:03,123 Mr. Hudson's addressing you, Sarah. 204 00:12:03,223 --> 00:12:04,589 Oh. 205 00:12:04,691 --> 00:12:06,353 I'm sorry. 206 00:12:06,459 --> 00:12:08,860 It's just that the name's so unfamiliar. 207 00:12:08,962 --> 00:12:11,693 C-Couldn't I be called Clemence, if only down here? 208 00:12:11,798 --> 00:12:13,027 In all my years, 209 00:12:13,132 --> 00:12:15,795 I've never heard of such a name belowstairs. 210 00:12:15,902 --> 00:12:17,837 Whatever was your mother thinking of? 211 00:12:17,937 --> 00:12:21,430 Search the good book from cover to cover and not find that name. 212 00:12:21,541 --> 00:12:24,511 Lady Marjorie's wishes must be respected. 213 00:12:24,611 --> 00:12:25,611 Clemence. 214 00:12:25,645 --> 00:12:28,012 Good name for a filly, I'll say that. 215 00:12:28,114 --> 00:12:29,514 But hardly a human. 216 00:12:29,616 --> 00:12:31,778 I think it's a lovely name. 217 00:12:31,884 --> 00:12:33,614 As I was saying, 218 00:12:33,720 --> 00:12:36,121 millions would be grateful for mutton once a week, 219 00:12:36,222 --> 00:12:38,418 let alone mutton once a day. 220 00:12:38,524 --> 00:12:40,652 Wouldn't you agree, Sarah? 221 00:12:44,931 --> 00:12:46,490 Yes, Mr. Hudson. 222 00:12:50,637 --> 00:12:52,196 Did you really live in France, Sarah? 223 00:12:52,305 --> 00:12:54,399 - Yes. - And were you in service there? 224 00:12:54,507 --> 00:12:56,271 No. I lived in a château. 225 00:12:57,010 --> 00:13:00,003 Once I had my own maid like Lady Marjorie. 226 00:13:00,713 --> 00:13:03,342 I think we must learn to take Sarah's statements 227 00:13:03,449 --> 00:13:04,449 with a pinch of salt. 228 00:13:04,550 --> 00:13:05,449 I don't lie. 229 00:13:05,551 --> 00:13:08,350 Didn't say you did. But she just exaggerates. 230 00:13:08,454 --> 00:13:10,252 If her ladyship finds Sarah satisfactory, 231 00:13:10,356 --> 00:13:11,483 I'm sure we all do. 232 00:13:11,591 --> 00:13:13,753 It is not for us either to choose or judge 233 00:13:13,860 --> 00:13:18,355 our companions in service, Rose, as you know very well. 234 00:13:18,464 --> 00:13:20,524 Have a little more caper sauce, dear. 235 00:13:20,633 --> 00:13:22,226 Thank you. 236 00:13:24,370 --> 00:13:26,202 Say something in French, then. 237 00:13:26,306 --> 00:13:27,535 Some other time. 238 00:13:27,640 --> 00:13:29,233 What are you laughing for? 239 00:13:29,342 --> 00:13:31,320 - Don't you believe me? - You're as English as I am. 240 00:13:31,344 --> 00:13:32,903 I'm not. 241 00:13:33,012 --> 00:13:34,605 My mother was a Gypsy. 242 00:13:34,714 --> 00:13:37,513 I can read hands and tell the future and put curses on people. 243 00:13:37,617 --> 00:13:39,711 Lord preserve us. The witch of Endor herself. 244 00:13:39,819 --> 00:13:42,311 If my mother was a Gypsy, I wouldn't speak of it. 245 00:13:42,922 --> 00:13:47,018 I nearly ran off with the Gypsies once when I was a girl. 246 00:13:47,126 --> 00:13:48,890 That was a long time ago. 247 00:13:48,995 --> 00:13:51,396 Oh, not as long as all that, Mrs. Bridges. 248 00:13:52,865 --> 00:13:55,027 A little more sauce, Mr. Hudson? 249 00:13:55,134 --> 00:13:56,898 I think there's just a scrape left. 250 00:13:57,003 --> 00:13:59,131 - Thank you. - I'm not ashamed of my mother. 251 00:13:59,238 --> 00:14:01,605 She was a Gypsy princess and very beautiful. 252 00:14:02,508 --> 00:14:04,101 More mutton, Mrs. Bridges? 253 00:14:04,777 --> 00:14:07,747 Just a morsel, thank you, Mr. Hudson. 254 00:14:07,847 --> 00:14:10,510 Uh, a French count saw her and married her, 255 00:14:10,616 --> 00:14:12,915 and she died giving birth to me. 256 00:14:13,019 --> 00:14:15,750 Well, my father married again... A very wicked woman. 257 00:14:15,855 --> 00:14:18,552 And when he died, she treated me like a servant. 258 00:14:18,658 --> 00:14:20,889 And in the end, she threw me out altogether. 259 00:14:20,993 --> 00:14:23,189 But I've got lawyers fighting for me, 260 00:14:23,296 --> 00:14:25,265 and in the end, I'll come into my own. 261 00:14:25,365 --> 00:14:27,994 In the meantime, I must live as best as I can. 262 00:14:28,101 --> 00:14:30,593 Oh, it's just like a story in a book. 263 00:14:30,703 --> 00:14:33,764 Exactly, Emily. A tale from a penny novelette. 264 00:14:33,873 --> 00:14:35,569 All very well for a kitchen maid, 265 00:14:35,675 --> 00:14:38,110 but not what one expects from a house parlormaid. 266 00:14:39,746 --> 00:14:42,215 Say something in French. Go on. 267 00:14:43,349 --> 00:14:45,630 Would you like me to read your hand for you, Mrs. Bridges? 268 00:14:46,285 --> 00:14:48,379 Shall she read my hand, Mr. Hudson? 269 00:14:48,488 --> 00:14:50,719 By all means, Mrs. Bridges, if it pleases you. 270 00:14:50,823 --> 00:14:51,984 After dinner. 271 00:14:52,091 --> 00:14:53,753 Oh, do mine. Do mine. 272 00:14:53,860 --> 00:14:55,726 Wicked nonsense. 273 00:14:55,828 --> 00:14:58,662 There are more things in heaven and earth, Rose. 274 00:14:58,765 --> 00:15:00,529 Truth is stranger than fiction. 275 00:15:00,633 --> 00:15:03,125 It's unhealthy and dangerous. 276 00:15:03,236 --> 00:15:04,704 Not if you have a clear conscience. 277 00:15:04,804 --> 00:15:07,137 It isn't given to mortals to know the future. 278 00:15:07,240 --> 00:15:09,505 Oh, yes, it is, but it's against the will of God. 279 00:15:09,609 --> 00:15:11,544 Look what happened to King David. 280 00:15:11,644 --> 00:15:13,510 He didn't do so bad, though, did he? 281 00:15:13,613 --> 00:15:14,876 Dirty old devil. 282 00:15:14,981 --> 00:15:16,381 My gift comes from God, not a devil. 283 00:15:16,482 --> 00:15:18,508 - She ought to be locked up. - Rose! 284 00:15:18,618 --> 00:15:19,984 That's enough. 285 00:15:21,187 --> 00:15:23,147 Well, why won't she say something in French, then? 286 00:15:23,189 --> 00:15:25,420 Answer that. 'Cause she can't, and that's why. 287 00:15:25,525 --> 00:15:27,960 Because she don't choose to. That's why. 288 00:15:28,060 --> 00:15:30,757 Don't let these old prudes upset you, Sarah. 289 00:15:30,863 --> 00:15:32,422 What's for pudding, then, Mrs. Bridges? 290 00:15:32,532 --> 00:15:34,330 Roly-poly, Mr. Pearce. 291 00:15:34,434 --> 00:15:37,336 And don't you go telling me nothing I don't want to hear, 292 00:15:37,437 --> 00:15:39,099 or you'll get your ears boxed. 293 00:15:39,205 --> 00:15:41,572 Even as King David went to the witch of Endor, 294 00:15:41,674 --> 00:15:45,304 so did Mrs. Bridges seek knowledge from our Sarah here. 295 00:15:45,411 --> 00:15:47,744 Someone's gonna get struck by lightning. 296 00:15:47,847 --> 00:15:50,476 "Our Sarah." 297 00:15:50,583 --> 00:15:53,075 Say something in French. Go on. 298 00:15:53,186 --> 00:15:55,348 If you can. 299 00:15:57,857 --> 00:16:00,224 Hm. Very nice. 300 00:16:01,861 --> 00:16:05,696 ♪ Auprès de ma blonde ♪ 301 00:16:06,299 --> 00:16:10,293 ♪ Qu'il fait bon, fait bon, fait bon ♪ 302 00:16:10,403 --> 00:16:14,397 ♪ Auprès de ma blonde ♪ 303 00:16:14,507 --> 00:16:18,603 ♪ Qu'il fait bon dormir ♪ 304 00:16:45,471 --> 00:16:46,871 Come on! Get up! 305 00:16:46,906 --> 00:16:48,217 - It's half past 5:00! - Aah! 306 00:16:48,241 --> 00:16:50,972 Oh, Alfred! I'll kill you! 307 00:16:51,077 --> 00:16:52,943 Where am I? 308 00:16:53,479 --> 00:16:55,710 You're in Mr. Bellamy's house in the servants' quarters. 309 00:16:55,815 --> 00:16:57,078 Where else? 310 00:16:57,183 --> 00:16:58,708 And it's time to get up. 311 00:17:08,694 --> 00:17:12,096 If we get behind in the morning, there's trouble all day. 312 00:17:12,198 --> 00:17:14,599 So up with you. 313 00:17:15,501 --> 00:17:18,198 Me legs won't work. Me feet are cold. 314 00:17:18,304 --> 00:17:22,139 Oh, they will, 'cause they must. 315 00:17:23,876 --> 00:17:26,209 It's half past 5:00. 316 00:17:27,547 --> 00:17:29,175 It's better once you're up. 317 00:17:36,522 --> 00:17:38,889 Oh. 318 00:17:54,941 --> 00:17:57,604 Well, come on. You'll be late. 319 00:18:09,689 --> 00:18:12,591 I trust you can remember your duties. 320 00:18:13,526 --> 00:18:16,189 When you're dressed and ready, what then? 321 00:18:16,295 --> 00:18:18,628 Uh, I must make sure 322 00:18:18,731 --> 00:18:21,997 that Emily's got the range working properly 323 00:18:22,101 --> 00:18:26,232 so that Mrs... oh... Bridges can get on. 324 00:18:26,339 --> 00:18:31,004 Then lay up breakfast in the servants' hall. 325 00:18:31,110 --> 00:18:33,306 Then there's Lady Marjorie's tray. 326 00:18:33,412 --> 00:18:35,324 Don't forget to shine up the milk jug, for goodness' sake. 327 00:18:35,348 --> 00:18:36,748 And don't leave sticky finger marks. 328 00:18:36,849 --> 00:18:38,340 The last girl always did. 329 00:18:38,451 --> 00:18:40,647 Then there's the servants' breakfast. 330 00:18:40,753 --> 00:18:42,915 Suppose I'm allowed to sit down and eat. 331 00:18:43,022 --> 00:18:43,921 After breakfast, 332 00:18:44,023 --> 00:18:46,390 make sure Emily's not hiding in the boot hole again. 333 00:18:46,492 --> 00:18:48,757 If she is and won't budge, inform me. 334 00:18:48,861 --> 00:18:50,523 I shall be brushing and dusting 335 00:18:50,630 --> 00:18:53,464 in the drawing room and the morning room. 336 00:18:53,566 --> 00:18:54,659 Well, go on. 337 00:18:54,767 --> 00:18:59,000 Uh, then upstairs and clean out the grates 338 00:18:59,105 --> 00:19:00,903 and relay and light the fires. 339 00:19:01,007 --> 00:19:02,600 If I can find the matches. 340 00:19:02,708 --> 00:19:04,836 You've got a good memory. I'll say that for you. 341 00:19:04,944 --> 00:19:05,639 Oh! 342 00:19:05,745 --> 00:19:09,045 Quiet as a mouse doing the grates, please. 343 00:19:09,148 --> 00:19:11,549 Call me to draw the master's bath. 344 00:19:11,651 --> 00:19:13,552 I'd better do that for the time being. 345 00:19:13,653 --> 00:19:15,588 But you fetch the hot water. 346 00:19:15,688 --> 00:19:18,180 Now, if the boiler is troublesome, 347 00:19:18,290 --> 00:19:20,885 you'll have to use the hot-water kettle. 348 00:19:20,993 --> 00:19:24,054 Now, after the baths, I'll lay upstairs breakfast. 349 00:19:24,163 --> 00:19:25,825 I'd like you to help me there. 350 00:19:25,931 --> 00:19:28,662 And make sure Emily's got all the boots and shoes done. 351 00:19:28,768 --> 00:19:30,464 She keeps falling asleep in the mornings. 352 00:19:30,569 --> 00:19:32,561 I don't know why. 353 00:19:32,672 --> 00:19:35,540 And keep out of Mr. Bellamy's way, whatever you do. 354 00:19:35,641 --> 00:19:36,665 Why? 355 00:19:36,776 --> 00:19:40,872 Just pretend you're not there, especially in the mornings. 356 00:19:40,980 --> 00:19:43,677 Scruffy boots. That will never do. 357 00:19:43,783 --> 00:19:45,479 Do you want to borrow a pair of mine? 358 00:19:45,584 --> 00:19:47,348 - I have a spare pair. - Thank you. 359 00:19:47,453 --> 00:19:51,356 Bit small, I daresay, but better sore feet than shabby boots. 360 00:19:51,457 --> 00:19:54,052 Oh, and today's the day for fresh bed linen. 361 00:19:54,160 --> 00:19:55,321 Now, it's a bit of a rush 362 00:19:55,428 --> 00:19:58,193 because it's got to be done while they're having breakfast. 363 00:19:58,297 --> 00:20:01,665 And Lady Marjorie eats like a little bird. 364 00:20:01,767 --> 00:20:03,360 Oh, and the towels, of course. 365 00:20:03,469 --> 00:20:05,447 - I'll never remember it all. - If they're at all damp... 366 00:20:05,471 --> 00:20:06,530 Well, you must. 367 00:20:06,639 --> 00:20:09,234 Anyway, here's a list. 368 00:20:10,109 --> 00:20:11,702 Oh, I forgot... 369 00:20:12,812 --> 00:20:14,303 You've got it upside down. 370 00:20:14,413 --> 00:20:16,314 Oh, so I have. 371 00:20:20,486 --> 00:20:22,978 Put your collar studs in, girl. 372 00:20:28,127 --> 00:20:29,390 I'm cold. 373 00:20:29,495 --> 00:20:32,090 Mm. Well, work soon warms you. 374 00:20:35,501 --> 00:20:38,061 Oh, Mrs. Bridges will kill me. 375 00:20:40,906 --> 00:20:43,603 Oh, and I'm late with their morning tea again. 376 00:20:43,709 --> 00:20:46,269 Oh. Oh, get the fire blown up for me, will you? 377 00:20:46,378 --> 00:20:47,778 It's not going properly yet. 378 00:20:47,880 --> 00:20:49,906 It never has, and it never will. Who gets blamed? 379 00:20:56,889 --> 00:20:58,414 Oh. Who are you? 380 00:20:58,524 --> 00:20:59,524 I work here. 381 00:20:59,625 --> 00:21:00,991 Good luck to you, then. 382 00:21:01,093 --> 00:21:02,584 - Where is she? - Who? 383 00:21:02,695 --> 00:21:03,924 Who do you think? 384 00:21:04,029 --> 00:21:05,088 Oh, it's you, Matty. 385 00:21:05,197 --> 00:21:07,564 She's on her way down now, only I was late calling her. 386 00:21:07,666 --> 00:21:09,601 She's in such a wax. 387 00:21:09,702 --> 00:21:12,001 You should be laying out the servants' breakfast. Go on. 388 00:21:12,104 --> 00:21:13,104 Yeah. 389 00:21:13,139 --> 00:21:14,732 Well, go on! 390 00:21:25,184 --> 00:21:27,244 You're 10 minutes late! 391 00:21:29,388 --> 00:21:31,482 Pull your hair and tweak your nose, Emily, 392 00:21:31,590 --> 00:21:33,491 till you'll wish you hadn't got one! 393 00:21:33,592 --> 00:21:35,493 Tea like dishwater! 394 00:21:35,594 --> 00:21:38,257 Not fit to drink. Not that it ever is. 395 00:21:38,364 --> 00:21:41,232 If you put boiling water on that pot, my girl, 396 00:21:41,333 --> 00:21:43,734 may lightning strike me before it gets to you. 397 00:21:43,836 --> 00:21:45,634 Oh, I swear I did, Mrs. Bridges. 398 00:21:45,738 --> 00:21:47,536 Cross my heart and hope to die. 399 00:21:47,640 --> 00:21:49,336 Bubbling its head off, the kettle was. 400 00:21:49,441 --> 00:21:51,273 Oh. 401 00:21:52,044 --> 00:21:52,704 Oh. 402 00:21:52,812 --> 00:21:54,212 She's waiting for you, Mrs. Bridges. 403 00:21:54,313 --> 00:21:55,313 - Who? - Matty. 404 00:21:55,347 --> 00:21:56,347 Matty?! 405 00:21:56,382 --> 00:21:59,284 Why didn't you say so? 406 00:22:00,519 --> 00:22:03,648 Put a cloth on the table before you lay up. 407 00:22:32,718 --> 00:22:34,311 - There you are, Matty. - Thank you. 408 00:22:34,420 --> 00:22:36,389 It's a nice plump one. 409 00:22:41,227 --> 00:22:42,525 Thank you. 410 00:22:48,234 --> 00:22:49,234 Morning, Rose. 411 00:22:49,268 --> 00:22:51,203 Morning, Mrs. Bridges. 412 00:22:53,405 --> 00:22:55,101 Sarah, what are you thinking of? 413 00:22:55,207 --> 00:22:57,052 Why isn't that table laid? What have you been doing? 414 00:22:57,076 --> 00:22:58,840 I shall require my best silk hat. 415 00:22:58,944 --> 00:22:59,673 Very good, sir. 416 00:22:59,778 --> 00:23:00,889 I'll send it 'round to the hatters 417 00:23:00,913 --> 00:23:02,279 for ironing this morning. 418 00:23:02,381 --> 00:23:06,250 The, uh, new under-house parlormaid, sir. 419 00:23:06,352 --> 00:23:07,843 I see. 420 00:23:09,755 --> 00:23:11,485 Sir. 421 00:23:16,862 --> 00:23:18,524 Oh, it's quite nice, isn't it? 422 00:23:18,631 --> 00:23:19,894 But why change? 423 00:23:19,999 --> 00:23:22,764 Morning's for housemaids, afternoons are parlormaids, see? 424 00:23:22,868 --> 00:23:24,769 - Oh. - Come on. 425 00:23:28,040 --> 00:23:29,804 Is that kettle boiled yet? 426 00:23:29,909 --> 00:23:30,933 Almost. 427 00:23:31,043 --> 00:23:32,909 Get the silver sugar bowl from the cupboard. 428 00:23:33,012 --> 00:23:35,106 - What for? - Her ladyship's tray. 429 00:23:35,214 --> 00:23:36,944 She'll be expecting it when she comes in. 430 00:23:37,049 --> 00:23:39,348 The milk jug's in the larder, Rose. 431 00:23:45,691 --> 00:23:48,354 There we are. 432 00:23:48,460 --> 00:23:51,055 Where does Lady Marjorie go to in the afternoons? 433 00:23:51,163 --> 00:23:55,066 Playing cards mostly or just driving in the park. 434 00:23:55,167 --> 00:23:56,760 To while away the time, I suppose, 435 00:23:56,869 --> 00:23:58,861 till Mr. Bellamy gets home from Parliament. 436 00:23:58,971 --> 00:24:00,337 I wouldn't fancy it. 437 00:24:00,439 --> 00:24:01,498 Oh, I would. 438 00:24:01,607 --> 00:24:04,509 Imagine driving 'round and 'round in a fine carriage 439 00:24:04,610 --> 00:24:06,943 with strong white horses and everyone looking at you. 440 00:24:07,046 --> 00:24:09,174 That'll be her ladyship back. 441 00:24:09,281 --> 00:24:11,250 Always punctual. 442 00:24:11,850 --> 00:24:13,079 Here. I'll take it up. 443 00:24:13,185 --> 00:24:15,245 No. Not until she rings for it. 444 00:24:15,354 --> 00:24:17,346 And I'll take it up this afternoon. 445 00:24:17,456 --> 00:24:20,858 You can fetch it... If you behave yourself. 446 00:24:28,634 --> 00:24:30,830 A very pleasant afternoon, milady. 447 00:24:30,936 --> 00:24:32,734 Yes, isn't it, Hudson? 448 00:24:42,181 --> 00:24:43,479 Your tea, milady. 449 00:24:43,582 --> 00:24:44,948 Thank you, Rose. 450 00:24:45,050 --> 00:24:48,384 Mrs. Bridges thought you might be a bit hungry, milady. 451 00:24:49,355 --> 00:24:51,722 Rose, how do you find the new girl? 452 00:24:52,324 --> 00:24:54,054 Quite satisfactory, milady. 453 00:24:54,159 --> 00:24:56,060 I hope you're looking after her. 454 00:24:56,161 --> 00:24:57,459 Of course, milady. 455 00:24:57,563 --> 00:24:59,555 Will that be all, milady? 456 00:24:59,665 --> 00:25:01,998 She claims to be something of a seamstress, 457 00:25:02,101 --> 00:25:04,502 so I set her to repairing the tapestry cushion. 458 00:25:05,237 --> 00:25:07,536 I thought we were going to send it out, milady. 459 00:25:07,639 --> 00:25:09,267 It's very old and very delicate. 460 00:25:09,375 --> 00:25:11,486 Otherwise, of course, I would've undertaken it myself. 461 00:25:11,510 --> 00:25:14,844 She has delicate fingers and nice, neat movements. 462 00:25:14,947 --> 00:25:16,279 Yes, milady. 463 00:25:16,382 --> 00:25:17,509 Will that be all, milady? 464 00:25:18,217 --> 00:25:20,982 I'd be interested to see it as soon as she's finished it. 465 00:25:21,687 --> 00:25:23,246 Very good, milady. 466 00:25:23,355 --> 00:25:25,981 If I was rich, I'd have a little cottage in the country 467 00:25:26,091 --> 00:25:30,119 and no one to shout at me and lots of kids. 468 00:25:30,229 --> 00:25:32,824 I'd never forget their names the way our mam did us. 469 00:25:32,931 --> 00:25:35,400 Oh, that's boring. 470 00:25:35,501 --> 00:25:37,470 That's not exciting. 471 00:25:37,569 --> 00:25:39,731 I want excitement. 472 00:25:42,975 --> 00:25:44,671 Time for a chat, I see. 473 00:25:44,777 --> 00:25:47,747 Tea's a poison. It's full of tannin. 474 00:25:49,181 --> 00:25:50,410 - Sarah? - Yes? 475 00:25:50,516 --> 00:25:52,883 I thought you were supposed to be sewing 476 00:25:52,985 --> 00:25:54,510 Lady Marjorie's cushion. 477 00:25:54,620 --> 00:25:56,197 I hope you know it's worth hundreds of pounds. 478 00:25:56,221 --> 00:25:57,532 You might at least be getting on with it. 479 00:25:57,556 --> 00:25:59,889 - I've done it. - Where? Show me. 480 00:26:08,901 --> 00:26:11,894 Oh. I see. 481 00:26:12,538 --> 00:26:14,315 Well, you'd better take it up to her, then, hadn't you? 482 00:26:14,339 --> 00:26:17,332 What, now? I haven't finished me tea. Oh. 483 00:26:18,477 --> 00:26:19,968 That's beautifully done. 484 00:26:20,079 --> 00:26:21,274 Thank you, milady. 485 00:26:21,380 --> 00:26:23,212 Where did you learn to sew like that? 486 00:26:23,315 --> 00:26:25,284 - Uh, in a convent. - In France? 487 00:26:25,384 --> 00:26:26,647 Yes, that's right. 488 00:26:26,752 --> 00:26:28,186 Were the nuns good to you? 489 00:26:28,287 --> 00:26:29,755 Most of the time. 490 00:26:29,855 --> 00:26:33,792 But sometimes they'd dress me in a long canvas robe 491 00:26:33,892 --> 00:26:35,292 and shut me up in a dark cell 492 00:26:35,394 --> 00:26:37,829 with no food or water for a whole day. 493 00:26:37,930 --> 00:26:38,930 Why? 494 00:26:39,031 --> 00:26:40,522 To teach me to be thankful, milady. 495 00:26:40,632 --> 00:26:42,396 - What for? - God's mercy. 496 00:26:42,501 --> 00:26:45,198 That was a strange way of bringing you to know it. 497 00:26:45,304 --> 00:26:47,398 Yes, that's what I said, and back I went. 498 00:26:47,506 --> 00:26:50,999 What other talents have you besides sewing? 499 00:26:51,110 --> 00:26:52,976 - None, really. - Are you sure? 500 00:26:53,078 --> 00:26:54,637 Well... 501 00:26:55,214 --> 00:26:57,615 I can tell fortunes... Hands and tea leaves. 502 00:26:57,716 --> 00:26:58,945 I could do yours, milady. 503 00:26:59,051 --> 00:27:00,528 - What nonsense. - No, I'm very good at it. 504 00:27:00,552 --> 00:27:02,817 - I'm never wrong. - I know what my future is. 505 00:27:02,921 --> 00:27:04,549 Do you, milady? 506 00:27:04,656 --> 00:27:07,683 Very well, Sarah. What do you see there? 507 00:27:08,660 --> 00:27:12,427 A tall, dark stranger from overseas, I suppose. 508 00:27:14,233 --> 00:27:15,233 Yes, there is. 509 00:27:15,267 --> 00:27:17,133 Bringing good fortune with him? 510 00:27:17,236 --> 00:27:21,298 Bringing mixed fortune, good and bad. 511 00:27:21,406 --> 00:27:22,635 He bears a sword, and... 512 00:27:22,741 --> 00:27:24,471 And he's about to use it and should not. 513 00:27:24,576 --> 00:27:25,475 Dear me. 514 00:27:25,577 --> 00:27:26,855 Does it mean something to you, milady? 515 00:27:26,879 --> 00:27:27,903 Indeed it does not. 516 00:27:28,013 --> 00:27:31,711 You see, there's first an increase in wealth, 517 00:27:31,817 --> 00:27:32,716 then a decrease. 518 00:27:32,818 --> 00:27:35,378 Now, you are surrounded by many friends, 519 00:27:35,487 --> 00:27:38,218 and they all wish you well except one, a false friend. 520 00:27:38,323 --> 00:27:39,951 How alarming. 521 00:27:41,894 --> 00:27:43,988 You should watch your health. 522 00:27:44,096 --> 00:27:45,792 That's all, milady. 523 00:27:46,398 --> 00:27:47,696 Oh. 524 00:27:47,799 --> 00:27:51,201 There's a gentleman of great authority near the rim, 525 00:27:51,303 --> 00:27:53,033 nearly out of the picture, but I think... 526 00:27:53,138 --> 00:27:54,616 Yes, I think he's coming nearer to you. 527 00:27:54,640 --> 00:27:56,768 Yes... Mr. Bellamy. He'll be home soon. 528 00:27:56,875 --> 00:27:58,686 - This is superstitious nonsense. - No, milady. I... 529 00:27:58,710 --> 00:28:01,305 Now, that'll do, Sarah. You can go now. 530 00:28:04,216 --> 00:28:05,741 Sarah? 531 00:28:16,628 --> 00:28:19,257 Mr. Bellamy wanting to dress for dinner. 532 00:28:19,698 --> 00:28:21,792 Her ladyship's evening gloves. 533 00:28:21,900 --> 00:28:23,425 Oh, there she is ringing me. 534 00:28:23,535 --> 00:28:25,299 I can't be in two places at once. 535 00:28:25,404 --> 00:28:27,015 Alfred, are you sure you haven't seen them? 536 00:28:27,039 --> 00:28:28,516 Gloves. What should I know about gloves? 537 00:28:28,540 --> 00:28:30,065 Well, I-I was sewing a button on them. 538 00:28:30,175 --> 00:28:31,438 You must have seen them! 539 00:28:31,543 --> 00:28:33,671 Alfred, take these up to the dressing room. 540 00:28:33,779 --> 00:28:36,112 Give the trousers a final brush before you lay them out. 541 00:28:36,215 --> 00:28:38,359 Now, remember, that waistcoat is white and must remain white. 542 00:28:38,383 --> 00:28:40,579 Now, look sharp. The carriage is ordered for 8:00. 543 00:28:40,686 --> 00:28:41,585 Emily! 544 00:28:41,687 --> 00:28:43,031 Yes, Mr. Hudson? 545 00:28:43,055 --> 00:28:44,648 More coke in the boiler at once. 546 00:28:44,756 --> 00:28:46,452 The bathwater's not properly hot yet. 547 00:28:46,558 --> 00:28:48,220 Everything at the last minute. 548 00:28:48,327 --> 00:28:50,772 Put gloves in Alfred's night box and make sure that her pearls... 549 00:28:50,796 --> 00:28:53,698 Cool and calm, Miss Roberts. Cool and calm. Be temperate. 550 00:28:53,799 --> 00:28:55,062 - Mr. Hudson? - Yes? 551 00:28:55,167 --> 00:28:56,066 The carriage is here, 552 00:28:56,168 --> 00:28:58,637 and Mr. Pearce wants to know what time they're leaving. 553 00:28:58,737 --> 00:29:00,205 Tell him 8:00. He's early. 554 00:29:00,305 --> 00:29:02,774 No, no. Not there, my girl. In that pantry. 555 00:29:02,874 --> 00:29:03,874 Hat, sir. 556 00:29:03,976 --> 00:29:05,604 Hudson. 557 00:29:23,562 --> 00:29:24,757 Where are you going? 558 00:29:24,863 --> 00:29:25,762 Out. 559 00:29:25,864 --> 00:29:28,561 It's the Gypsy in me. I can't bear to be shut in. 560 00:29:28,667 --> 00:29:30,226 Does Mr. Hudson know you're going? 561 00:29:30,335 --> 00:29:31,234 It's only for a minute. 562 00:29:31,336 --> 00:29:33,014 You have to ask him, or you'll get into trouble. 563 00:29:33,038 --> 00:29:34,038 Well, I'm not asking him, 564 00:29:34,106 --> 00:29:35,583 and you're not gonna tell him, are you?! 565 00:29:35,607 --> 00:29:37,405 - No. - Right. 566 00:29:38,076 --> 00:29:42,036 Then I'll tell your fortune for you when I get back. 567 00:29:42,147 --> 00:29:47,347 But if you breathe a word to a living soul, I'll curse you, 568 00:29:47,452 --> 00:29:51,253 and your blood will turn to ice in your veins, 569 00:29:51,356 --> 00:29:55,020 and you will die horribly within the week. 570 00:29:55,127 --> 00:29:56,959 There. 571 00:30:14,646 --> 00:30:16,877 You'll ruin your eyes, Emily. 572 00:30:16,982 --> 00:30:18,314 What's it matter? 573 00:30:18,417 --> 00:30:20,215 I won't be needing them much longer. 574 00:30:20,319 --> 00:30:22,288 No? 575 00:30:22,387 --> 00:30:25,118 When I breathe, I get a pain. 576 00:30:25,223 --> 00:30:28,318 The good die young, they say. 577 00:30:28,427 --> 00:30:30,896 And I have the impression on me chest. 578 00:30:31,830 --> 00:30:34,163 I wish you'd stop reading that rubbish. 579 00:30:34,266 --> 00:30:38,101 It isn't rubbish. Things like that do happen. 580 00:30:42,040 --> 00:30:44,509 I think Sarah's more tragic and more romantic 581 00:30:44,609 --> 00:30:46,339 than anything in a book. 582 00:30:46,445 --> 00:30:49,040 I would lay down my life for her if I was asked. 583 00:30:49,147 --> 00:30:50,911 Would you? Well, where is she, then? 584 00:30:51,016 --> 00:30:52,985 I do not know. I am silent. 585 00:30:53,085 --> 00:30:54,246 What's the matter with you? 586 00:30:54,353 --> 00:30:57,448 Torture me to death if you wish. My lips are sealed. 587 00:30:57,556 --> 00:30:59,567 For goodness' sake. I only want her to turn down the beds. 588 00:30:59,591 --> 00:31:01,116 It's on her list as clear as daylight. 589 00:31:01,226 --> 00:31:02,751 Or do I have to do her work, too? 590 00:31:02,861 --> 00:31:05,421 And you can pull out my toenails one by one, 591 00:31:05,530 --> 00:31:07,021 and I still shan't speak. 592 00:31:07,132 --> 00:31:09,101 What's the matter with that girl? 593 00:31:09,201 --> 00:31:10,362 Why isn't she in bed? 594 00:31:10,469 --> 00:31:12,631 Uh, I want to wait up till they come back. 595 00:31:12,738 --> 00:31:15,139 - There won't be anything to see. - There might be. 596 00:31:15,240 --> 00:31:17,209 They... They might bring someone with them. 597 00:31:17,309 --> 00:31:18,309 Oh. 598 00:31:18,377 --> 00:31:20,812 A tall, dark stranger from across the seas 599 00:31:20,912 --> 00:31:24,940 who'll fall in love with me and take me away from all this. 600 00:31:25,050 --> 00:31:26,985 It's Sarah. She's been putting ideas in her head. 601 00:31:27,085 --> 00:31:30,055 She has strange powers. She sees things we can't see. 602 00:31:30,155 --> 00:31:32,467 Stuff and nonsense. We can't have this, can we, Mrs. Bridges? 603 00:31:32,491 --> 00:31:34,119 We cannot. 604 00:31:35,761 --> 00:31:38,629 I was just going to fetch some bread and cheese. 605 00:31:38,730 --> 00:31:40,028 Would you care for a bit, Rose? 606 00:31:40,132 --> 00:31:42,897 Very much, Mrs. Bridges. I am a bit peckish. 607 00:31:43,835 --> 00:31:47,431 Emily, you sure you don't know where Sarah is? 608 00:31:47,973 --> 00:31:51,068 Well, she's not in the kitchen. She's not in the pantry. 609 00:31:51,777 --> 00:31:53,939 Emily, look at me. 610 00:31:54,045 --> 00:31:55,877 I want the truth. 611 00:31:55,981 --> 00:31:58,951 All right, then. Who's been at my larder? 612 00:31:59,050 --> 00:31:59,949 Where's Mr. Hudson? 613 00:32:00,051 --> 00:32:01,815 It's a matter for the police, nothing less. 614 00:32:01,920 --> 00:32:03,582 - Mr. Hudson! - Well, what's happened? 615 00:32:03,688 --> 00:32:06,021 Somebody's stolen a bird out of my larder. 616 00:32:06,124 --> 00:32:07,668 - That's what's happened. - Are you sure? 617 00:32:07,692 --> 00:32:09,684 You think I don't know me own larder? 618 00:32:09,795 --> 00:32:10,854 Mr. Hudson! 619 00:32:10,962 --> 00:32:13,864 Emily, where is Sarah? She hasn't gone out, has she? 620 00:32:13,965 --> 00:32:16,560 - Did you call, Mrs. Bridges? - I did indeed, Mr. Hudson. 621 00:32:16,668 --> 00:32:17,748 Why was that, Mrs. Bridges? 622 00:32:17,803 --> 00:32:21,069 Because a plucked and dressed bird cannot walk, Mr. Hudson. 623 00:32:21,173 --> 00:32:22,971 We have a thief in our midst. 624 00:32:23,074 --> 00:32:25,805 A human pox. A chicken stealer. 625 00:32:25,911 --> 00:32:29,279 And when I lay my eyes on her, I'll skin her alive. 626 00:32:29,381 --> 00:32:31,509 - Or him. - Silence! 627 00:32:31,616 --> 00:32:34,142 Kindly assemble the staff in question. 628 00:32:34,252 --> 00:32:35,982 If that's what you want, Mrs. Bridges. 629 00:32:36,087 --> 00:32:38,420 How long has the melancholy fowl been missing? 630 00:32:38,523 --> 00:32:41,584 20 minutes, Mr. Hudson, since I last saw it laying on the shelf. 631 00:32:41,693 --> 00:32:44,060 In that case, we have the staff in question assembled, 632 00:32:44,162 --> 00:32:48,964 with the exception of Sarah, who seems to be temporarily absent. 633 00:32:49,067 --> 00:32:51,298 You would hardly steal your own bird, Mrs. Bridges, 634 00:32:51,403 --> 00:32:53,099 and then complain of it. 635 00:32:53,205 --> 00:32:56,073 We know Rose would not, could not. 636 00:32:57,142 --> 00:32:58,508 And if Emily had done it, 637 00:32:58,610 --> 00:33:01,341 I swear there would still be feathers 'round her mouth. 638 00:33:01,446 --> 00:33:04,644 It was a plucked and dressed bird, Mr. Hudson. 639 00:33:04,749 --> 00:33:06,718 Not a feather left upon it. 640 00:33:06,818 --> 00:33:09,083 Even the back fluff was singed. 641 00:33:09,187 --> 00:33:11,986 I was speaking in metaphor, Mrs. Bridges. 642 00:33:12,090 --> 00:33:14,423 I'm led to the conclusion that the guilty party 643 00:33:14,526 --> 00:33:17,291 is none other than Sarah, the stranger in our midst. 644 00:33:17,395 --> 00:33:20,729 Not a Gypsy princess after all, but a common thief. 645 00:33:20,832 --> 00:33:21,891 I knew it. 646 00:33:22,000 --> 00:33:24,128 And what is to be done with a creature so unnatural? 647 00:33:24,236 --> 00:33:25,236 I stole it. 648 00:33:25,303 --> 00:33:27,295 And in what dark hole, I wonder, is she hiding? 649 00:33:27,405 --> 00:33:28,634 It was me, not her. 650 00:33:28,740 --> 00:33:31,369 - Emily knows. - I know nothing. 651 00:33:31,476 --> 00:33:33,035 I don't want my blood turned to ice. 652 00:33:33,144 --> 00:33:35,010 Oh, all this fuss about a bird. 653 00:33:35,113 --> 00:33:36,979 It was you who summoned me, Mrs. Bridges. 654 00:33:37,082 --> 00:33:39,916 Well, perhaps a rat took it off. 655 00:33:40,018 --> 00:33:43,216 Or a team of cockroaches working in harness, I daresay. 656 00:33:43,321 --> 00:33:44,601 A principle is at stake, ladies. 657 00:33:44,656 --> 00:33:46,887 A chicken today, emeralds tomorrow, 658 00:33:46,992 --> 00:33:49,052 and the whole staff under suspicion. 659 00:33:49,160 --> 00:33:51,686 It is not, after all, as if Sarah had the privileges 660 00:33:51,796 --> 00:33:54,425 granted by custom and common humanity to the cook. 661 00:33:54,533 --> 00:33:57,935 When she comes back, I'll skin her alive. 662 00:33:58,036 --> 00:33:58,935 Oh, I swear. 663 00:33:59,037 --> 00:34:00,665 I swear I don't know where she is. 664 00:34:00,772 --> 00:34:02,707 - I f she comes back. - I-I swear. 665 00:34:02,807 --> 00:34:06,073 It would be better for everyone if she didn't. 666 00:34:06,678 --> 00:34:08,146 Well. 667 00:34:09,414 --> 00:34:11,383 Sarah, I never told them. 668 00:34:11,483 --> 00:34:12,746 Sarah, come in here. 669 00:34:12,851 --> 00:34:14,051 But I never said a word. 670 00:34:14,152 --> 00:34:16,178 - Shut the door. - Liar. 671 00:34:16,288 --> 00:34:18,621 Hypocrite. Slut. 672 00:34:18,723 --> 00:34:19,986 Walking the streets at night. 673 00:34:20,091 --> 00:34:21,719 Rose, that's enough of that. 674 00:34:21,826 --> 00:34:23,124 You too, Emily. 675 00:34:25,797 --> 00:34:27,975 We have reason to believe that you have stolen a chicken 676 00:34:27,999 --> 00:34:29,729 from Mrs. Bridges' larder, 677 00:34:29,834 --> 00:34:31,312 that you have crept out into the night 678 00:34:31,336 --> 00:34:33,202 to dispose of your forbidden loot 679 00:34:33,305 --> 00:34:35,536 and have returned with your ill-gotten profits 680 00:34:35,640 --> 00:34:37,666 concealed about your person. 681 00:34:38,944 --> 00:34:40,913 What have you to say for yourself? 682 00:34:41,513 --> 00:34:43,004 Well? 683 00:34:43,114 --> 00:34:46,312 If Mrs. Bridges can do it, why the hell shouldn't I? 684 00:34:47,052 --> 00:34:48,850 Well? 685 00:35:13,278 --> 00:35:14,371 Thank you, Alfred. 686 00:35:14,479 --> 00:35:15,674 You may go to bed now. 687 00:35:15,780 --> 00:35:17,214 Thank you, sir. 688 00:35:32,664 --> 00:35:35,099 - You'll have nothing, my dear? - No, thank you. 689 00:35:36,601 --> 00:35:40,436 Strange to see Archie Hasleff across a dining table again... 690 00:35:40,538 --> 00:35:42,302 And his new wife. 691 00:35:43,508 --> 00:35:45,272 But I see why it all happened. 692 00:35:45,377 --> 00:35:46,777 What eyes that woman has. 693 00:35:46,878 --> 00:35:48,608 One can hardly excuse it. 694 00:35:48,713 --> 00:35:50,705 It's the thin end of the wedge, you know. 695 00:35:50,815 --> 00:35:52,477 Soon we'll see divorced people everywhere, 696 00:35:52,584 --> 00:35:55,577 be obliged to chat and smile as if it were nothing unusual. 697 00:35:56,187 --> 00:35:57,780 In a moment, I'm afraid you will say, 698 00:35:57,889 --> 00:36:00,654 "And the old Queen, hardly cold in her grave." 699 00:36:00,759 --> 00:36:02,819 Well, it's true. I don't like change. 700 00:36:02,927 --> 00:36:07,456 Goes too quickly, becomes not progress but disintegration. 701 00:36:07,565 --> 00:36:09,295 Spoken like a good Englishwoman. 702 00:36:09,401 --> 00:36:12,701 And an excellent wife for a Tory politician. 703 00:36:15,206 --> 00:36:17,675 Oh, tomorrow doesn't bear thinking about. 704 00:36:17,776 --> 00:36:19,836 Joe Chamberlain on tariff reform again, 705 00:36:19,944 --> 00:36:21,913 and the front bench shuffling in its shoes. 706 00:36:22,013 --> 00:36:23,724 The prime minister should be more firm with him. 707 00:36:23,748 --> 00:36:25,341 My father wouldn't have put up with it. 708 00:36:25,450 --> 00:36:26,179 Your father! 709 00:36:26,284 --> 00:36:28,129 He'd have run England single-handed if he could. 710 00:36:28,153 --> 00:36:31,021 He knew the value of firmness and resolution. 711 00:36:31,122 --> 00:36:32,613 And you are your father's daughter. 712 00:36:32,724 --> 00:36:33,851 I hope so. 713 00:36:33,958 --> 00:36:35,927 Well, don't bother your pretty head. 714 00:36:36,027 --> 00:36:37,928 - These are men's matters. - Don't say that. 715 00:36:38,029 --> 00:36:39,895 Now, why should I not bother my head? 716 00:36:39,998 --> 00:36:41,762 It has precious little else to fill it. 717 00:36:41,866 --> 00:36:43,391 No. You do so much. 718 00:36:43,501 --> 00:36:45,629 - What do I do? - You run this house. 719 00:36:45,737 --> 00:36:47,569 The servants do that in their own way. 720 00:36:47,672 --> 00:36:50,642 Yes, and a lot goes on that I know nothing about. 721 00:36:50,742 --> 00:36:53,871 I saw a light downstairs. The servants are still up. 722 00:36:53,978 --> 00:36:54,843 Have some hot milk. 723 00:36:54,946 --> 00:36:56,574 Everyone worries too much about me. 724 00:36:56,681 --> 00:36:58,343 No, don't ring. 725 00:36:58,450 --> 00:37:02,353 You know I don't like bells ringing late in dark corridors. 726 00:37:03,421 --> 00:37:06,585 One day, you know, if things go on as they have been, 727 00:37:06,691 --> 00:37:09,058 you might ring and ring, and no one would ever come. 728 00:37:09,160 --> 00:37:11,595 - Mm? - There'd be nobody there. 729 00:37:11,696 --> 00:37:13,961 I'm not as bad as you think. Don't get the police. 730 00:37:14,065 --> 00:37:15,509 You're a thief. Do you deny it? 731 00:37:15,533 --> 00:37:17,773 When I saw Mrs. Bridges doing it, I thought anyone could. 732 00:37:17,836 --> 00:37:19,980 Then you were wrong to think that you were as good as her. 733 00:37:20,004 --> 00:37:21,324 No, I didn't think of it that way. 734 00:37:21,372 --> 00:37:24,274 - Please. - Oh, "please," is it now? 735 00:37:24,375 --> 00:37:26,139 We have changed our tune, haven't we? 736 00:37:26,244 --> 00:37:29,373 Look, I'll never do anything like it again. 737 00:37:29,481 --> 00:37:31,677 I've given the money to Mrs. Bridges. 738 00:37:31,783 --> 00:37:35,015 What good will it do to have me pinched? 739 00:37:35,120 --> 00:37:37,453 I thought we was all on the same side. 740 00:37:37,555 --> 00:37:40,320 Poor girl. One could pity her, I suppose. 741 00:37:40,425 --> 00:37:43,122 - She's a moral imbecile. - What have I done to you?! 742 00:37:43,228 --> 00:37:45,697 You pretend to be something you are not. 743 00:37:45,797 --> 00:37:47,475 You make yourself out to be better than us. 744 00:37:47,499 --> 00:37:49,058 Not better. 745 00:37:49,167 --> 00:37:50,829 Just more interesting. 746 00:37:50,935 --> 00:37:53,370 Well, it does no one any harm. It's only a bit of fun. 747 00:37:53,471 --> 00:37:55,269 How can lies be fun? 748 00:37:55,373 --> 00:37:56,893 They're not lies. They're make-believe. 749 00:37:56,941 --> 00:37:58,534 You are what you are. 750 00:37:58,643 --> 00:38:01,442 There's no escape, not for you or me. 751 00:38:01,546 --> 00:38:03,174 There must be some escape! 752 00:38:03,281 --> 00:38:06,012 Well, to be an under-house parlormaid is not so terrible. 753 00:38:06,117 --> 00:38:08,518 I think it would be wonderful. 754 00:38:08,620 --> 00:38:10,953 In a minute, I'll remember you're here, Emily, 755 00:38:11,055 --> 00:38:12,055 and send you to bed. 756 00:38:12,123 --> 00:38:15,719 But I-I ought to be here, Mrs. Bridges, as a lesson to me. 757 00:38:15,827 --> 00:38:16,920 What in? 758 00:38:17,028 --> 00:38:19,930 Pride going before a fall. Uh, murder will out. 759 00:38:20,031 --> 00:38:21,556 Oh, a stitch in time saves nine. 760 00:38:21,666 --> 00:38:22,943 Anything you like, I believe you, 761 00:38:22,967 --> 00:38:24,211 but please don't send me to bed. 762 00:38:24,235 --> 00:38:25,794 - Bed! - Oh, please! 763 00:38:25,904 --> 00:38:27,873 Nothing exciting ever happens. 764 00:38:27,972 --> 00:38:30,203 Why can't I stay up and watch the police take her off? 765 00:38:30,308 --> 00:38:32,868 Because the police aren't coming, Emily. 766 00:38:32,977 --> 00:38:35,378 Not if Sarah chooses to confess her faults. 767 00:38:37,148 --> 00:38:41,643 You are a common, ignorant, worthless girl, Sarah. 768 00:38:41,753 --> 00:38:43,415 - Can you deny it? - No. 769 00:38:43,521 --> 00:38:45,581 And a liar and a thief. 770 00:38:45,690 --> 00:38:46,714 Yes. 771 00:38:46,825 --> 00:38:49,727 You are an ordinary person, Sarah, like the rest of us. 772 00:38:49,828 --> 00:38:50,659 Yes. 773 00:38:50,762 --> 00:38:52,355 And you told lies to Lady Marjorie. 774 00:38:52,463 --> 00:38:54,193 You lied your way in where you had no right. 775 00:38:54,299 --> 00:38:55,358 Yes. 776 00:38:55,466 --> 00:38:58,994 And you have no French blood in you, let alone noble blood. 777 00:39:02,006 --> 00:39:02,905 No. 778 00:39:03,007 --> 00:39:05,567 And you are lucky to have found this home with us. 779 00:39:05,677 --> 00:39:06,736 Yes. 780 00:39:06,845 --> 00:39:08,245 Very well. 781 00:39:08,346 --> 00:39:10,406 - The police need not be called. - Thank you. 782 00:39:10,515 --> 00:39:14,179 - But upstairs must be informed. - Oh, no. 783 00:39:14,853 --> 00:39:18,085 With a recommendation for mercy. 784 00:39:18,189 --> 00:39:21,159 Well, coming from you, Rose, I'm sure it will be accepted. 785 00:39:21,259 --> 00:39:23,558 Look, don't tell Lady Marjorie. I'd be so ashamed. 786 00:39:23,661 --> 00:39:25,596 Oh, she's not all bad, you see. 787 00:39:25,697 --> 00:39:27,791 She's capable of remorse. 788 00:39:29,601 --> 00:39:32,332 Look, take this Bible, Sarah. 789 00:39:33,471 --> 00:39:35,201 And read... 790 00:39:38,309 --> 00:39:39,504 read this page. 791 00:39:39,611 --> 00:39:41,876 You will find written there the Ten Commandments. 792 00:39:41,980 --> 00:39:43,710 Now, take note of the sixth commandment... 793 00:39:43,815 --> 00:39:45,875 "Thou shalt not steal." 794 00:39:45,984 --> 00:39:47,282 Now repeat it to yourself. 795 00:39:47,385 --> 00:39:49,479 Make her write it out like at school. 796 00:39:49,587 --> 00:39:51,180 Not a bad idea, Mrs. Bridges. 797 00:39:51,289 --> 00:39:52,723 Rose, fetch the pen and paper. 798 00:39:52,824 --> 00:39:55,658 She will write it out a dozen times in her best hand, 799 00:39:55,760 --> 00:39:58,161 just to suit you, Mrs. Bridges. 800 00:39:58,263 --> 00:40:00,164 Oh, thank you, Rose. 801 00:40:01,065 --> 00:40:02,658 There, now. 802 00:40:03,201 --> 00:40:06,831 Take the pen and write for Mrs. Bridges, 803 00:40:06,938 --> 00:40:09,271 "Thou shalt not steal." 804 00:40:11,276 --> 00:40:12,642 I-I can't, Mr. Hudson. I can't. 805 00:40:12,744 --> 00:40:14,337 Go on, girl. Write. 806 00:40:14,445 --> 00:40:16,573 Mrs. Bridges is waiting for proof of your reformation. 807 00:40:23,454 --> 00:40:24,454 No. Please. 808 00:40:24,555 --> 00:40:25,454 And why not? 809 00:40:25,556 --> 00:40:27,957 It's just... 810 00:40:28,059 --> 00:40:31,461 I can't write! 811 00:40:35,033 --> 00:40:37,127 I don't know how. 812 00:40:37,235 --> 00:40:39,670 You can't write? 813 00:40:39,771 --> 00:40:42,263 Not even me own name. 814 00:40:45,843 --> 00:40:47,436 Mr. Hudson. 815 00:40:47,545 --> 00:40:50,071 What, didn't they send you to school? 816 00:40:50,181 --> 00:40:51,672 I was needed at home. 817 00:40:51,783 --> 00:40:53,411 Didn't your mother learn you? 818 00:40:53,518 --> 00:40:55,612 I never had no mother. 819 00:40:56,421 --> 00:40:59,550 I was everyone else's mum from the age of 5. 820 00:40:59,657 --> 00:41:02,650 They went to school. I stayed home. 821 00:41:05,763 --> 00:41:07,925 She's very upset. 822 00:41:08,633 --> 00:41:11,603 I think perhaps, Mr. Hudson... 823 00:41:11,703 --> 00:41:13,399 I daresay you're right, Mrs. Bridges. 824 00:41:13,504 --> 00:41:14,665 What? 825 00:41:15,273 --> 00:41:18,675 I daresay there's no necessity to tell them upstairs 826 00:41:18,776 --> 00:41:21,974 about this unfortunate incident... a missing chicken. 827 00:41:22,080 --> 00:41:25,050 A dog, a cat... Who's to say? 828 00:41:25,149 --> 00:41:26,640 These things will happen, 829 00:41:26,751 --> 00:41:28,617 even in the best-regulated households. 830 00:41:28,720 --> 00:41:29,619 Thank you. 831 00:41:29,721 --> 00:41:30,921 Now up you go to bed, my girl. 832 00:41:30,989 --> 00:41:32,287 Yes, Mr. Hudson. 833 00:41:32,390 --> 00:41:33,585 Go on. I'll do that, girl. 834 00:41:33,691 --> 00:41:35,626 Oh, Rose, I'll turn down the lamps. 835 00:41:35,727 --> 00:41:37,855 Just you tidy up a bit, will you? 836 00:41:53,945 --> 00:41:55,004 Did I startle you? 837 00:41:55,113 --> 00:41:56,638 No. 838 00:41:56,748 --> 00:41:59,308 It's just I wasn't expecting no one. 839 00:42:01,285 --> 00:42:03,049 - They've gone to bed. - Who? 840 00:42:03,154 --> 00:42:04,918 The master and Lady Marjorie. 841 00:42:05,023 --> 00:42:06,491 Oh. 842 00:42:06,591 --> 00:42:08,184 - Let you go up there. - Hmm? 843 00:42:08,292 --> 00:42:09,351 Bit of trouble downstairs. 844 00:42:09,460 --> 00:42:11,759 Raised voices and heard Mr. Hudson's mostly. 845 00:42:11,863 --> 00:42:13,764 Oh, that. Uh... 846 00:42:13,865 --> 00:42:15,766 We were just having a bit of an argy-bargy 847 00:42:15,867 --> 00:42:17,597 down there, all of us. 848 00:42:18,436 --> 00:42:20,462 Little contretemps, you might say. 849 00:42:20,571 --> 00:42:22,039 Tell you something, Sarah. 850 00:42:22,140 --> 00:42:24,268 They're all hypocrites, the whole lot of them. 851 00:42:24,375 --> 00:42:25,900 Write out the sixth commandment... 852 00:42:26,010 --> 00:42:27,010 Thou shalt not steal. 853 00:42:27,111 --> 00:42:29,342 How do you know that? You wasn't there. 854 00:42:29,447 --> 00:42:31,313 I know everything that goes on in this house. 855 00:42:31,416 --> 00:42:32,975 You was listening at the keyhole. 856 00:42:34,786 --> 00:42:37,312 There's violence and sin in all of us. 857 00:42:37,422 --> 00:42:39,152 Filth and degradation. 858 00:42:39,257 --> 00:42:40,885 Let go of my arm, Alfred. 859 00:42:40,992 --> 00:42:42,722 Beware the lusts of the flesh. 860 00:42:42,827 --> 00:42:44,625 Stop it. 861 00:42:44,729 --> 00:42:46,891 Let me go to bed. 862 00:42:46,998 --> 00:42:48,864 Kate was the same. 863 00:42:51,135 --> 00:42:52,433 Who's Kate? 864 00:42:52,537 --> 00:42:55,268 Under-housemaid before you. 865 00:42:56,808 --> 00:42:58,674 Lust not for thy neighbor, 866 00:42:58,776 --> 00:43:01,769 for the wrath of the Lord shall be visited upon you. 867 00:43:27,438 --> 00:43:30,374 It's cold. Go to bed. 868 00:43:30,475 --> 00:43:34,139 Nice big empty rooms down there, and us crammed up here together. 869 00:43:34,245 --> 00:43:36,237 Well... 870 00:43:41,185 --> 00:43:43,177 Who slept in this bed before me? 871 00:43:43,287 --> 00:43:44,755 A silly girl called Kate. 872 00:43:44,856 --> 00:43:45,856 What happened to her? 873 00:43:45,923 --> 00:43:47,619 She isn't here anymore. 874 00:43:47,725 --> 00:43:49,250 Why not? 875 00:43:49,360 --> 00:43:51,352 Curiosity killed the cat. 876 00:43:55,666 --> 00:43:59,865 I expect she just withered away. 877 00:44:00,738 --> 00:44:02,866 I'll probably find her 878 00:44:02,974 --> 00:44:06,968 all shriveled up in the corner like a dead insect. 879 00:44:09,380 --> 00:44:11,315 I know. 880 00:44:12,049 --> 00:44:14,780 I'll ask Alfred what happened to her. 881 00:44:14,886 --> 00:44:16,514 Shall I? 882 00:44:16,621 --> 00:44:18,681 He's only up top. 883 00:44:18,789 --> 00:44:20,849 I could pop up there and ask him. 884 00:44:20,958 --> 00:44:24,759 You've got to be up at 5:00. I hope you know your list. 885 00:44:24,862 --> 00:44:25,761 Yes. 886 00:44:25,863 --> 00:44:27,126 But you can't. 887 00:44:27,231 --> 00:44:28,392 You can't read. 888 00:44:28,499 --> 00:44:30,695 - Oh, I was only saying that. - Oh! 889 00:44:30,801 --> 00:44:31,928 I was only making it up. 890 00:44:32,036 --> 00:44:34,665 Then read to me now. 891 00:44:34,772 --> 00:44:37,833 If you're not struck dead by lightning. 892 00:44:39,710 --> 00:44:41,804 I'm sorry. 893 00:44:42,480 --> 00:44:45,473 I don't know what comes over me. 894 00:44:47,351 --> 00:44:50,480 It must be difficult for you, I suppose. 895 00:44:52,990 --> 00:44:58,429 I'll get up with you in the morning and show you what to do. 896 00:44:58,529 --> 00:44:59,997 Thank you. 897 00:45:01,766 --> 00:45:06,898 Now go to sleep, or we'll be good for nothing in the morning. 898 00:45:25,556 --> 00:45:27,957 Sarah! 899 00:45:28,059 --> 00:45:29,118 Nothing's been done. 900 00:45:29,227 --> 00:45:30,504 The servants' breakfast table not laid. 901 00:45:30,528 --> 00:45:31,791 The fires were not done. 902 00:45:31,896 --> 00:45:33,694 Sarah, what you doing? 903 00:45:33,798 --> 00:45:34,891 I'm going, Rose. 904 00:45:34,999 --> 00:45:37,127 And you can all say good riddance to bad rubbish. 905 00:45:37,235 --> 00:45:39,761 - Sarah, you must be cuckoo. - Maybe. 906 00:45:39,870 --> 00:45:41,949 I won't be needing those anymore, not where I'm going. 907 00:45:41,973 --> 00:45:42,997 And where might that be? 908 00:45:43,107 --> 00:45:44,632 My cousin. 909 00:45:45,276 --> 00:45:46,836 I'm gonna stay with my cousin in Ilford. 910 00:45:46,944 --> 00:45:48,544 I didn't know you had a cousin in Ilford. 911 00:45:48,613 --> 00:45:51,208 Why should you? You don't own me. 912 00:45:51,315 --> 00:45:52,613 Well, you can keep them anyhow. 913 00:45:52,717 --> 00:45:54,061 You'll be needing them in your next job. 914 00:45:54,085 --> 00:45:56,611 Look, Rose, that's the whole point. 915 00:45:56,721 --> 00:46:01,056 Whatever happens, I'm not having a job again like this, ever. 916 00:46:01,158 --> 00:46:03,718 Not gonna spend my whole life rotting away in an attic 917 00:46:03,828 --> 00:46:06,662 and wearing stupid uniforms. 918 00:46:06,764 --> 00:46:09,700 You're all no better than slaves. 919 00:46:09,800 --> 00:46:12,463 "Yes, milady. No, milady. Three bags full, milady." 920 00:46:12,570 --> 00:46:14,505 Look what kind of a life you've got here! 921 00:46:14,605 --> 00:46:16,096 Living everything through them 922 00:46:16,207 --> 00:46:18,938 like they wasn't flesh and blood like the rest of us, 923 00:46:19,043 --> 00:46:21,205 as if you was vegetables with no feelings. 924 00:46:21,312 --> 00:46:23,076 But you ain't given it a chance yet. 925 00:46:23,180 --> 00:46:25,158 No, and I'm not going to either, thank you very much. 926 00:46:25,182 --> 00:46:26,548 I've seen enough. 927 00:46:26,651 --> 00:46:27,744 All right. 928 00:46:27,852 --> 00:46:30,287 I'll tell you what happened to Katie, then. 929 00:46:30,388 --> 00:46:32,755 She used to go with guardsmen in the park. 930 00:46:32,857 --> 00:46:35,622 Caught the scarlet fever, and out she went. 931 00:46:36,160 --> 00:46:38,220 She used to say to me, "Don't worry about me, Rose. 932 00:46:38,329 --> 00:46:41,197 I'll be all right. I can take care of meself." 933 00:46:41,299 --> 00:46:42,927 But her baby died, 934 00:46:43,034 --> 00:46:46,664 and now she's on the streets taking care of herself. 935 00:46:46,771 --> 00:46:49,036 I'm not gonna have a baby, Rose, 936 00:46:49,140 --> 00:46:52,042 and I'm not gonna be told I'm a moral imbecile 937 00:46:52,143 --> 00:46:55,170 and common and ordinary and a liar and thief! 938 00:46:55,279 --> 00:46:56,645 But you don't understand. 939 00:46:56,747 --> 00:46:59,512 And being shouted at because I can't read or write. 940 00:46:59,617 --> 00:47:00,846 But you was forgiven. 941 00:47:00,951 --> 00:47:04,183 Oh, forgive and forget. 942 00:47:04,288 --> 00:47:06,553 Well, that's not for me, Rose. 943 00:47:06,657 --> 00:47:08,649 I've got to be free to go where I want. 944 00:47:08,759 --> 00:47:10,694 You're all dead in this house, 945 00:47:10,795 --> 00:47:13,959 as dead as Mrs. Bridges' old cold mutton. 946 00:47:20,237 --> 00:47:22,763 I'm sorry, Rose. 947 00:47:24,108 --> 00:47:26,942 It's not your fault. You done your best. 948 00:47:27,812 --> 00:47:31,146 Perhaps I have got Gypsy blood in me after all, eh? 949 00:47:46,897 --> 00:47:47,990 Where are you going, Sarah? 950 00:47:48,099 --> 00:47:49,499 Out. 951 00:47:49,600 --> 00:47:53,765 Through the front door, the way I almost came in. 952 00:48:22,566 --> 00:48:25,536 Subtitling made possible by Acorn Media 64923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.