All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E05.720p.Fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,039 --> 00:00:08,517 ‫آنچه در «آنان که در شرف مرگ‌اند» ‫گذشت... 2 00:00:08,541 --> 00:00:10,152 ‫اون مرد کی بود پیش دومیتیان؟ 3 00:00:10,176 --> 00:00:13,255 ‫- اسمش تناکس‌ـه. ‫- باید بیشتر در موردش بفهمم. 4 00:00:13,279 --> 00:00:15,624 ‫شوهرت اون سهام‌ها رو دزدیده. 5 00:00:15,648 --> 00:00:17,126 ‫به دستور امپراتور تیتوس، 6 00:00:17,150 --> 00:00:19,295 ‫بدین وسیله اجازه‌ی شرکت ‫در سیرک ماکسیموس 7 00:00:19,319 --> 00:00:21,754 ‫از تیم طلایی گرفته می‌شه. 8 00:00:21,978 --> 00:00:23,789 ‫با دست خالی چی می‌تونی بکشی؟ 9 00:00:24,590 --> 00:00:25,591 ‫بگیریدش! 10 00:00:25,691 --> 00:00:26,926 ‫نمایش خوبی از مرگش درست می‌کنیم. 11 00:00:27,627 --> 00:00:29,629 ‫دار و ندارت رو می‌گیرم. 12 00:00:29,729 --> 00:00:30,930 ‫اورسس؟ 13 00:00:31,431 --> 00:00:33,333 ‫همون پسری که ولش کردی بسوزه. 14 00:00:53,153 --> 00:00:55,922 ‫اورسس، اورسس. 15 00:01:28,121 --> 00:01:30,557 ‫چـ... چی کار کردید؟ 16 00:01:30,657 --> 00:01:32,158 ‫ای عوضی‌ها! 17 00:01:42,035 --> 00:01:43,770 ‫خواهش می‌کنم! بی‌خیال! کمک! 18 00:01:43,870 --> 00:01:46,139 ‫امروز این کارو نکنید! 19 00:02:00,786 --> 00:02:01,721 ‫اورسس. 20 00:02:04,057 --> 00:02:05,158 ‫اورسس! 21 00:02:41,394 --> 00:02:42,762 ‫من باز می‌کنم. 22 00:02:44,731 --> 00:02:46,332 ‫ما تخته سنگ‌های بیشتری ‫برای سقف می‌خوایم. 23 00:02:49,902 --> 00:02:52,305 ‫و یه کارمند دیگه برای ‫رسیدگی به شرط‌بندی‌ها. 24 00:02:55,541 --> 00:02:57,476 ‫- شنیدی چی گفتم؟ ‫- آره. 25 00:03:28,208 --> 00:03:29,376 ‫اینو گذاشته بودن دم در. 26 00:03:29,809 --> 00:03:30,977 ‫برام بخونش. 27 00:03:31,077 --> 00:03:32,779 ‫- شاید شخصی باشه من... ‫- فقط... 28 00:03:35,348 --> 00:03:36,383 ‫بخونش. 29 00:03:39,218 --> 00:03:40,520 ‫خجالت نکش. 30 00:03:41,020 --> 00:03:44,357 ‫مردم من هزار سال ‫زبان نوشتاری نداشتن. 31 00:03:44,857 --> 00:03:47,293 ‫- گذشته‌ی ما خاموشه. ‫- من خجالت نمی‌کشم. 32 00:03:49,562 --> 00:03:50,563 ‫فقط بخونش. 33 00:04:00,039 --> 00:04:01,074 ‫با صدای بلند. 34 00:04:03,576 --> 00:04:04,611 ‫برای من. 35 00:04:05,745 --> 00:04:09,249 ‫«تمام بردهای شما در ‫پایان هر روز مسابقه، 36 00:04:09,349 --> 00:04:11,017 ‫باید در اتاق کنج طبقه‌ی دوم، 37 00:04:11,117 --> 00:04:13,353 ‫در اقامتگاه اشرافی شما در ‫سیسپین هیل گذاشته شود. 38 00:04:13,453 --> 00:04:15,422 ‫این بهای سکوت من است.» 39 00:04:22,128 --> 00:04:23,496 ‫هیچ کس از این باخبر نشه. 40 00:04:34,030 --> 00:04:37,030 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫ .:: FilmKio.Com ::. 41 00:04:37,056 --> 00:04:42,056 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫ فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫ FilmKio@ 42 00:04:42,104 --> 00:04:44,878 ‫«ترجمه از محمدرسول نوبهاری» 43 00:06:14,674 --> 00:06:17,410 ‫اون کسی که روی اسب ‫طلایی کوچیک شرط بندی کرده. 44 00:06:17,510 --> 00:06:19,812 ‫گنده، با جای سوختگی روی صورتش. 45 00:06:21,180 --> 00:06:22,558 ‫- پیداش کنید. ‫- ولی ما حواسمون بـ... 46 00:06:22,582 --> 00:06:27,696 ‫گفتم پیداش کنید، همین الان! ‫همه‌ی قمارخونه‌ها رو بگردید، 47 00:06:27,720 --> 00:06:31,067 ‫همه‌ی فاحشه‌خونه‌ها، همه‌ی فاضلاب‌ها، ‫هر گوه‌دونی‌ای که هست. 48 00:06:31,591 --> 00:06:32,635 ‫پیداش کنید! 49 00:06:33,059 --> 00:06:34,093 ‫تو بیرون منتظر من باش. 50 00:06:38,098 --> 00:06:39,166 ‫غذا بخورید. 51 00:06:41,567 --> 00:06:44,704 ‫هی، تو از همه‌ی این‌ها بهتری. 52 00:06:45,738 --> 00:06:47,282 ‫من یه کاری برات دارم ‫که انجام بدی. 53 00:06:47,306 --> 00:06:50,920 ‫یه آپارتمان هست تو سیسپین هیل، ‫طبقه‌ی دوم، اتاق کنج. 54 00:06:50,944 --> 00:06:51,911 ‫بلدمش. 55 00:06:52,012 --> 00:06:55,057 ‫برو اونجا. یه نگاه به اطراف بنداز. ‫ببین چی می‌تونی ببینی، 56 00:06:55,081 --> 00:06:57,584 ‫کی داره نگاه می‌کنه. نامرئی باش. 57 00:06:59,018 --> 00:07:00,587 ‫هی، اول غذا بخور. 58 00:07:04,857 --> 00:07:06,168 ‫اول سوبورا. 59 00:07:06,492 --> 00:07:08,627 ‫یه نظراتی دارم که کجا ‫ممکنه قایم شده باشه. 60 00:07:14,534 --> 00:07:17,113 ‫خواهر، اینو برات برداشتم. 61 00:07:17,137 --> 00:07:18,538 ‫ممنون. 62 00:07:23,943 --> 00:07:25,554 ‫تناکس، پیداش کردم. 63 00:07:26,278 --> 00:07:28,381 ‫مرد گنده و صورت‌سوخته رو. از این طرف. 64 00:08:16,361 --> 00:08:18,240 ‫لطفا لطفا. منو نکشید. 65 00:08:18,264 --> 00:08:19,199 ‫منو نکشید! 66 00:08:19,799 --> 00:08:20,800 ‫بازم بگردید. 67 00:08:42,246 --> 00:08:46,210 ‫[سیسپین هیل] ‫[اقامتگاه اشرافی سوبورا] 68 00:09:12,351 --> 00:09:16,756 ‫زنون! زنون! زنون! زنون! 69 00:09:24,397 --> 00:09:25,131 ‫بجنبید! 70 00:09:29,736 --> 00:09:35,008 ‫زنون! زنون! زنون! زنون! 71 00:09:35,108 --> 00:09:36,276 ‫اسکورپوس نه. 72 00:09:50,423 --> 00:09:51,224 ‫بجنب! 73 00:09:52,292 --> 00:09:53,827 ‫برو! 74 00:10:00,633 --> 00:10:01,568 ‫آره. 75 00:10:12,512 --> 00:10:13,780 ‫هیاه! 76 00:10:16,383 --> 00:10:17,717 ‫هیاه! 77 00:10:20,954 --> 00:10:22,689 ‫آره! 78 00:10:22,713 --> 00:10:24,069 ‫آره. 79 00:10:26,393 --> 00:10:27,794 ‫آره! 80 00:10:27,894 --> 00:10:30,930 ‫زنون! زنون! 81 00:10:34,233 --> 00:10:36,011 ‫انگار قراره زنون حقوقش رو بگیره. 82 00:10:36,035 --> 00:10:37,670 ‫مطمئناً همینطوره. 83 00:10:39,739 --> 00:10:41,116 ‫ممنون. از همه‌تون ممنونم. 84 00:10:41,140 --> 00:10:43,376 ‫پیروزی‌ای، هم نجیبانه و هم شایسته. 85 00:10:44,477 --> 00:10:45,378 ‫ممنون. 86 00:10:45,745 --> 00:10:46,779 ‫ممنون. 87 00:10:55,822 --> 00:10:57,123 ‫تبریک می‌گم. 88 00:10:57,557 --> 00:10:58,624 ‫دهنتو ببند. 89 00:10:58,725 --> 00:11:00,626 ‫بی‌خیال، مقام سوم. 90 00:11:00,927 --> 00:11:04,130 ‫خیلی بهتر از چیزیه که آدم از ‫اون اسب‌های پیر انتظار داره. 91 00:11:05,298 --> 00:11:07,166 ‫واقعا نمی‌تونم بگم ‫دلم براشون تنگ میشه. 92 00:11:12,839 --> 00:11:14,440 ‫امروز برات خیلی خوب پیش نرفت. 93 00:11:17,543 --> 00:11:18,612 ‫گمشو. 94 00:11:19,212 --> 00:11:20,580 ‫چرا از من عصبانی‌ای؟ 95 00:11:21,381 --> 00:11:23,683 ‫من عصبانی نیستم که با ‫سفیدها قرارداد امضا کردی. 96 00:11:24,383 --> 00:11:27,587 ‫دلخورم. دلخورم که بهم اعتماد نکردی. 97 00:11:31,056 --> 00:11:33,226 ‫یه اتفاقی افتاده. باید بیای. 98 00:12:13,132 --> 00:12:14,434 ‫نیکا 99 00:12:17,704 --> 00:12:18,604 ‫بیا، بیا. 100 00:12:19,072 --> 00:12:20,106 ‫نیکا 101 00:12:21,274 --> 00:12:22,508 ‫متاسفم. 102 00:12:28,448 --> 00:12:31,517 ‫اسکورپوس سوم شد. 103 00:12:37,824 --> 00:12:40,226 ‫اسکورپوس... سوم کیری! 104 00:12:46,065 --> 00:12:47,700 ‫سوم کیری. 105 00:12:50,703 --> 00:12:51,738 ‫لعنت. 106 00:13:27,040 --> 00:13:28,341 ‫آسوده بخواب. 107 00:13:28,775 --> 00:13:30,276 ‫با یک چشم باز. 108 00:13:35,848 --> 00:13:37,316 ‫من هیچوقت مادرم رو نشناختم. 109 00:13:38,384 --> 00:13:39,452 ‫فیلیکس، 110 00:13:39,552 --> 00:13:41,688 ‫اون زمان قبل از ‫مریضی مادرم رو یادش بود. 111 00:13:42,622 --> 00:13:44,323 ‫گفت واقعا زیبا بوده. 112 00:13:45,024 --> 00:13:46,326 ‫مثل تو. 113 00:13:48,828 --> 00:13:50,129 ‫مادرت... 114 00:13:52,131 --> 00:13:54,400 ‫اون‌ بالا تو ابرهاست، 115 00:13:55,401 --> 00:13:56,469 ‫تو رو نگاه می‌کنه. 116 00:14:00,673 --> 00:14:02,342 ‫من فرستادمش اونجا. 117 00:14:03,643 --> 00:14:04,811 ‫باید می‌دونستم. 118 00:14:23,129 --> 00:14:24,564 ‫در این مورد مطمئنی؟ 119 00:14:27,734 --> 00:14:28,768 ‫اون یه بچه رو کشت. 120 00:14:33,272 --> 00:14:34,274 ‫بجنبید. 121 00:14:35,842 --> 00:14:37,810 ‫اوه. هی. 122 00:14:49,255 --> 00:14:50,556 ‫اینم از همش. 123 00:14:52,258 --> 00:14:53,693 ‫گوش کنید ببینید چی می‌گم. 124 00:14:55,261 --> 00:14:58,464 ‫دو تا از شما همیشه اینجا رو بپایید. 125 00:14:58,998 --> 00:15:00,967 ‫بهتر از فیلیکس قایم بشید. 126 00:15:01,067 --> 00:15:02,702 ‫دیدین چه بلایی سرش اومد. 127 00:15:03,870 --> 00:15:08,107 ‫اگه مرد صورت‌سوخته‌ی گنده اومد، ‫یکی‌تون تعقیبش می‌کنه، 128 00:15:08,207 --> 00:15:10,443 ‫و اون‌یکی میاد منو پیدا کنه. 129 00:15:11,644 --> 00:15:15,581 ‫خیلی... مراقب... باشید. 130 00:15:35,201 --> 00:15:36,936 ‫یه تناکس درحال دعا. 131 00:15:37,770 --> 00:15:39,372 ‫من یه مرد قماربازم. 132 00:15:39,472 --> 00:15:40,840 ‫هر کاری رو یک بار امتحان می‌کنم. 133 00:15:43,810 --> 00:15:44,911 ‫تو چرا بیداری؟ 134 00:15:45,478 --> 00:15:46,612 ‫نمی‌تونستم بخوابم. 135 00:16:12,872 --> 00:16:14,907 ‫فیلیکس نسخه‌ی 20 سال پیشِ من بود. 136 00:16:16,809 --> 00:16:19,545 ‫من بدترین جای شهر، نزدیک ‫اصطبل‌ها زندگی می‌کردم. 137 00:16:21,448 --> 00:16:22,649 ‫ولگرد بودی؟ 138 00:16:24,517 --> 00:16:26,996 ‫من همیشه اسب‌ها رو دوست داشتم. ‫بنابراین وقتی اومدم رم، 139 00:16:27,020 --> 00:16:28,821 ‫احساس می‌کردم جاییه که باید برم. 140 00:16:30,289 --> 00:16:31,557 ‫نزدیک اصطبل‌ها. 141 00:16:33,226 --> 00:16:36,572 ‫تو یه خونه‌ی بزرگ می‌خوابیدیم... ‫۳۰ یا ۴۰ نفری... 142 00:16:36,596 --> 00:16:38,931 ‫به خاطر گرما... و امنیت. 143 00:16:42,235 --> 00:16:43,670 ‫انگار که همچین چیزی وجود داشت. 144 00:16:45,738 --> 00:16:48,074 ‫اما تو خودت رو از اونجا کشیدی بیرون. 145 00:16:53,246 --> 00:16:55,214 ‫من تو آشغال‌ها رو گشتم، 146 00:16:55,315 --> 00:16:57,583 ‫یه غذای کمی پیدا می‌کردم. 147 00:16:58,518 --> 00:17:00,253 ‫یه پادویی کردن، 148 00:17:00,353 --> 00:17:02,522 ‫یه کتک خوردن، ‫یه کتک زدن، 149 00:17:02,622 --> 00:17:05,658 ‫یه چاقوکشی کردن، ‫یه تبانی تو مسابقه، 150 00:17:05,758 --> 00:17:10,763 ‫یه آپارتمان خریدن، ‫هر سری... یه قدم به جلو. 151 00:17:17,403 --> 00:17:19,439 ‫برخیز یا بمیر، 152 00:17:21,474 --> 00:17:22,842 ‫روش رومی. 153 00:17:28,181 --> 00:17:29,983 ‫و قبل از رم، 154 00:17:32,385 --> 00:17:33,953 ‫اون چی می‌دونه؟ 155 00:17:34,254 --> 00:17:35,922 ‫این کسی که پول رو می‌خواد. 156 00:17:44,264 --> 00:17:46,799 ‫شرط می‌بندم یه چیزی ‫برای مقابله با اینه. 157 00:17:49,402 --> 00:17:51,004 ‫هوم، خوب التیام پیدا کرده. 158 00:17:51,104 --> 00:17:53,539 ‫اگه همچین چیزی وجود داشته باشه. 159 00:18:04,517 --> 00:18:05,685 ‫بخواب. 160 00:18:28,508 --> 00:18:31,244 ‫- مسابقه داریم زنون؟ ‫- امروز مسابقه‌ای نیست. 161 00:18:36,382 --> 00:18:37,917 ‫شماها هیچوقت ‫خوش‌گذرونی نمی‌کنید؟ 162 00:18:38,284 --> 00:18:39,719 ‫و تهش بشیم مثل تو؟ 163 00:18:42,322 --> 00:18:43,856 ‫واسه من که خیلی «خوش» به نظر نمیاد؟ 164 00:18:45,925 --> 00:18:48,161 ‫خب، هست. 165 00:18:56,369 --> 00:18:58,171 ‫برای یه پسر کوچیک، صندوق بزرگیه. 166 00:18:58,871 --> 00:19:00,707 ‫فرار کنیم تا به لژیون‌ها بپیوندیم، آره؟ 167 00:19:00,807 --> 00:19:03,109 ‫مادر میگه داریم به یه خونه‌ی بزرگ ‫اسباب‌کشی می‌کنیم. 168 00:19:04,010 --> 00:19:05,678 ‫قراره من اتاق خودم رو داشته باشم. 169 00:19:05,778 --> 00:19:08,047 ‫پس اجازه بدید در این امر ‫به شما کمک کنم، عالیجناب. 170 00:19:15,321 --> 00:19:16,622 ‫بپر بالا. 171 00:19:29,101 --> 00:19:32,639 ‫فونسوآ، می‌بینم پسرم ‫تو رو به کار گرفته. 172 00:19:32,739 --> 00:19:34,440 ‫مرد بزرگ، به کمکت نیاز دارم. 173 00:19:34,540 --> 00:19:35,908 ‫اوه آره. 174 00:19:38,177 --> 00:19:39,312 ‫خب، به کجا؟ 175 00:19:39,336 --> 00:19:40,580 ‫اسکی‌لین. 176 00:19:40,680 --> 00:19:43,716 ‫یه خونه‌ی بزرگ با آب‌انبار و باغه. 177 00:19:43,816 --> 00:19:45,852 ‫خونه‌ی یکی از دوست‌های مادرمه. 178 00:19:45,952 --> 00:19:47,987 ‫پس می‌دونم همون جایی هستید ‫که بهش تعلق دارید. 179 00:19:49,589 --> 00:19:51,090 ‫و فهمیدی که تو به کجا تعلق داری؟ 180 00:19:52,558 --> 00:19:54,994 ‫بایتیکای زیبات ‫تو رو صدا نمی‌زنه؟ 181 00:19:56,329 --> 00:19:57,730 ‫می‌زد. 182 00:20:00,266 --> 00:20:03,269 ‫خب، من ازت ممنونم که ‫اینجا رو برای اون قابل تحمل کردی. 183 00:20:04,403 --> 00:20:06,372 ‫من با برادر کوچیکم تمرین داشتم. 184 00:20:06,472 --> 00:20:08,007 ‫مادرم موقع زایمان مرد. 185 00:20:08,107 --> 00:20:10,243 ‫و برادر بزرگ‌ترمون ‫همیشه با اسب ها می‌رفت. 186 00:20:11,077 --> 00:20:12,178 ‫پس به من افتاد. 187 00:20:14,413 --> 00:20:16,749 ‫روزهای سختی بود، حتی در بهشت. 188 00:20:19,419 --> 00:20:20,787 ‫فونسوآ، 189 00:20:22,121 --> 00:20:23,823 ‫منو فراموش کردی؟ 190 00:20:28,628 --> 00:20:29,696 ‫دیگه باید بریم. 191 00:20:29,720 --> 00:20:31,073 ‫- بذار کمک کنم. ‫- نه خواهش می‌کنم. 192 00:20:31,097 --> 00:20:32,341 ‫به اندازه‌ی کافی کمک کردی. 193 00:20:32,365 --> 00:20:33,733 ‫لطفاً. 194 00:20:38,471 --> 00:20:40,106 ‫- بپر بالا. ‫- اوه. 195 00:20:43,209 --> 00:20:44,243 ‫- آماده‌ای؟ ‫- آره. 196 00:20:59,859 --> 00:21:02,404 ‫می‌خوای بهم بگی چی تو سرته؟ 197 00:21:02,428 --> 00:21:05,298 ‫تو داری به همه میگی ‫که من برمی‌گردم خونه. 198 00:21:05,398 --> 00:21:06,599 ‫آره. 199 00:21:06,623 --> 00:21:09,912 ‫وقتی که به اندازه‌ی کافی برای رفتنت ‫به لپتیس ماگنا پول درآوردیم. 200 00:21:09,936 --> 00:21:11,838 ‫بهتر نیست صبر کنم؟ 201 00:21:12,538 --> 00:21:14,440 ‫می‌تونیم به عنوان یه خونواده برگردیم. 202 00:21:14,540 --> 00:21:17,076 ‫نه فقط خدا می‌تونه بگه 203 00:21:17,100 --> 00:21:19,521 ‫چقدر طول می‌کشه ‫تا برادر و خواهرت آزاد بشن. 204 00:21:19,545 --> 00:21:22,415 ‫و من نیاز دارم که تو در غیاب من ‫این تجارتگاه رو بچرخونی. 205 00:21:22,439 --> 00:21:24,317 ‫سینو می‌تونه این کارو بکنه. 206 00:21:24,341 --> 00:21:25,627 ‫اوه، تو ترجیح میدی اینجا بمونی، 207 00:21:25,651 --> 00:21:27,487 ‫تو این لونه‌ی مارها. 208 00:21:27,587 --> 00:21:29,789 ‫روم جای خیلی خطرناکیه. 209 00:21:33,960 --> 00:21:34,927 ‫اوهوم. 210 00:21:34,951 --> 00:21:36,839 ‫برام جای تعجبه ‫که اصلا باید اینو بهت بگم، 211 00:21:36,863 --> 00:21:38,898 ‫با توجه به تجربه‌ی ما. 212 00:21:39,599 --> 00:21:41,200 ‫نظر من در این مورد اصلا اهمیتی نداره؟ 213 00:21:42,702 --> 00:21:45,904 ‫مادر، ما این همه راه اومدیم تا مرکز دنیا. 214 00:21:45,938 --> 00:21:47,940 ‫من فقط دلم می‌خوام ‫بخشی ازش رو خودم ببینم. 215 00:21:48,041 --> 00:21:50,953 ‫برادر و خواهرت دارن برای ‫زندگی‌شون می‌جنگن، 216 00:21:50,977 --> 00:21:53,980 ‫و تو طوری صحبت می‌کنی که ‫انگار این یه ماجراجویی بزرگه. 217 00:21:54,180 --> 00:21:55,991 ‫من مجبور شدم بیام اینجا ‫تا تو رو از اینکه 218 00:21:56,015 --> 00:21:58,251 ‫تهش یه فاحشه تو یه دکه بشی نجات بدم. 219 00:21:58,951 --> 00:22:00,929 ‫واقعاً ممکنه کوامه توی آوردگاه بمیره... 220 00:22:00,953 --> 00:22:02,455 ‫به خاطر حماقت تو. 221 00:22:08,761 --> 00:22:09,796 ‫ببخشید. 222 00:22:10,363 --> 00:22:11,464 ‫ببخشید. 223 00:22:11,564 --> 00:22:13,066 ‫ببخشید. 224 00:22:13,166 --> 00:22:15,669 ‫من نمی‌خوام که سنگدل باشم. 225 00:22:16,469 --> 00:22:20,340 ‫دختر بزرگ من یه مسئولیتی ‫در قبال این خونواده داره. 226 00:22:21,917 --> 00:22:23,786 ‫من قرار نیست رنج خودخواهی رو بکشم. 227 00:22:25,845 --> 00:22:28,948 ‫تو تنها کسی نیستی ‫که رنج می‌کشه، مادر. 228 00:22:31,150 --> 00:22:32,118 ‫اورا. 229 00:22:43,696 --> 00:22:45,999 ‫می‌تونستم برای وسایلت ‫برده‌ها رو بفرستم. 230 00:22:48,099 --> 00:22:49,102 ‫مشکلی نبود. 231 00:22:49,126 --> 00:22:50,536 ‫ممنون. 232 00:22:50,560 --> 00:22:52,105 ‫از اینجا به بعدش رو افراد من می‌برن. 233 00:22:55,441 --> 00:22:57,510 ‫موفق باشید. هر دوتون. 234 00:22:57,610 --> 00:22:59,879 ‫ممنون. همچنین خودت. 235 00:23:22,068 --> 00:23:23,078 ‫دیر کردی. 236 00:23:23,102 --> 00:23:25,872 ‫گوش کن، یکی از مهترها، اون لاغرـه، 237 00:23:26,072 --> 00:23:29,108 ‫گفت تیم قرمز دنبال استخدام ‫یه ارابه‌ران ذخیرست. 238 00:23:29,208 --> 00:23:31,153 ‫ما برای تیم طلایی ‫کار می‌کنیم برادر. 239 00:23:31,177 --> 00:23:34,047 ‫- کدوم تیم طلایی؟ ‫- تناکس گفت درستش می‌کنه. 240 00:23:37,483 --> 00:23:38,518 ‫و اگه نکنه چی؟ 241 00:23:40,753 --> 00:23:43,089 ‫باشه، با برنامه‌ی تو پیش میریم. 242 00:23:43,513 --> 00:23:45,058 ‫تیم قرمز ما رو استخدام می‌کنه، 243 00:23:45,158 --> 00:23:48,294 ‫از تناکس می‌خوایم اسب‌هامون رو نگه ‫داره و ما رو به خاطر این توهین بکشه. 244 00:23:48,394 --> 00:23:49,395 ‫ایده‌ی عالی‌ایه. 245 00:23:52,699 --> 00:23:54,267 ‫زنون تو این کار عالیه. 246 00:24:03,443 --> 00:24:05,178 ‫آره، عالیه. 247 00:24:16,923 --> 00:24:20,068 ‫عجیبه که مردم نخواستن ‫شمشیر چوبی رو بگیره. ‫(شمشیری جهت آزادی گلادیاتور) 248 00:24:20,092 --> 00:24:22,829 ‫خواستن، سه بار. 249 00:24:22,929 --> 00:24:24,764 ‫هر بار که آزادیش رو بهش اهدا کردن، 250 00:24:24,864 --> 00:24:27,066 ‫بهشون گفت که ‫شمشیر رو بکنن تو کونشون. 251 00:24:27,934 --> 00:24:30,203 ‫چه جور آدمی انتخاب می‌کنه ‫که تو آوردگاه بمونه؟ 252 00:24:32,071 --> 00:24:33,940 ‫کسی که نگران باختن نیست. 253 00:24:48,721 --> 00:24:49,956 ‫گلادیاتورها، 254 00:24:50,590 --> 00:24:52,091 ‫بیاین نزدیک‌تر. 255 00:24:54,093 --> 00:24:58,064 ‫برای گرامی‌داشت عروسی ‫امپراتور ما، تیتوس، 256 00:24:59,065 --> 00:25:01,734 ‫بازی‌های ویژه‌ای در نظر گرفته شده. 257 00:25:02,234 --> 00:25:03,703 ‫عروسی کِیه؟ 258 00:25:03,803 --> 00:25:05,438 ‫منم باید شرکت کنم؟ 259 00:25:05,538 --> 00:25:09,242 ‫میگن عروسی قبلاً نیمه شب گرفته شده. 260 00:25:09,342 --> 00:25:13,579 ‫با این حال، درخواست ‫جشنواره‌ی بازی‌ها داده شده. 261 00:25:13,680 --> 00:25:15,982 ‫فلاما نمایش رو رهبری می‌کنه. 262 00:25:17,016 --> 00:25:19,152 ‫حریف اون، که شخصاً توسط... 263 00:25:19,252 --> 00:25:22,288 ‫ایدیل لودی و فلاویوس دومیتیانوس ‫انتخاب شده، 264 00:25:22,388 --> 00:25:26,392 ‫کسی نیست جز شیرکش کوچیک ما، 265 00:25:26,759 --> 00:25:27,827 ‫کوامه. 266 00:25:30,997 --> 00:25:33,099 ‫اون البته به کمک نیاز داره 267 00:25:33,199 --> 00:25:37,136 ‫تا اونقدر دووم بیاره که بشه ‫بهش سرگرم کننده گفت. 268 00:25:38,003 --> 00:25:40,673 ‫اوتزی، پریتزی، 269 00:25:40,773 --> 00:25:46,045 ‫شما افتخار مردن با کوامه در ‫دستان فلاما رو خواهید داشت. 270 00:26:07,300 --> 00:26:08,534 ‫متاسفم برادر. 271 00:26:13,873 --> 00:26:14,941 ‫بیا، 272 00:26:15,742 --> 00:26:17,110 ‫برگردیم به تمرین. 273 00:26:18,311 --> 00:26:21,080 ‫من از مرگم متنفرم میشم اگه ‫باعث ناامیدی شهبانو بشه. 274 00:26:24,784 --> 00:26:26,628 ‫چطور تونستی سفیدها رو ول کنی؟ 275 00:26:26,652 --> 00:26:28,354 ‫الان زنون واسه آبی‌ها ‫ارابه‌رانی می‌کنه. 276 00:26:28,454 --> 00:26:31,266 ‫و وفاداری تو به تیم ما کجاست؟ 277 00:26:31,290 --> 00:26:33,960 ‫وفاداری من با زنونه. 278 00:26:34,060 --> 00:26:36,262 ‫هرجا اون بره، منم میرم. 279 00:26:36,362 --> 00:26:40,533 ‫خب، شما دو تا با هم یه زن و شوهر ‫دوست داشتنی می‌شید. 280 00:26:42,101 --> 00:26:43,970 ‫اما این مسابقه قطعی مشخصه. 281 00:26:44,070 --> 00:26:46,005 ‫سبزها فقط با مادیان‌های ‫مارمانو مسابقه میدن، 282 00:26:46,105 --> 00:26:48,074 ‫بعد از بارندگی شکست ناپذیرن. 283 00:26:48,174 --> 00:26:50,243 ‫اگه «مشتری» امشب آسمون رو باز کنه، 284 00:26:50,343 --> 00:26:52,845 ‫که می‌کنه، تو پولت رو ‫سه برابر می‌کنی. 285 00:26:52,945 --> 00:26:54,623 ‫پس چرا همه‌ی این‌ها رو به من میگی؟ 286 00:26:54,647 --> 00:26:57,383 ‫خب، هیچ کس تو قمارخونه ‫ارزشی برای حرف من قائل نیست. 287 00:26:57,483 --> 00:26:59,619 ‫- اما اگه ۲۰ سسترشوس به من بدی... ‫- درسته، درسته. 288 00:27:00,387 --> 00:27:02,131 ‫من دارم سعی می‌کنم کمکت کنم. 289 00:27:02,155 --> 00:27:05,224 ‫همونطور که به زنت با باختن ‫کل ثروتش تو قمار کمک کردی. 290 00:27:05,325 --> 00:27:08,194 ‫هر کسی که چشم داشته باشه می‌دونه ‫تو اون مسابقه گاوبندی شده بود. 291 00:27:08,961 --> 00:27:11,297 ‫تناکس منو به گا داد تا ‫اون سهام رو به دست بیاره. 292 00:27:13,366 --> 00:27:15,101 ‫در مورد این مدل حرف‌ها ‫بهت هشدار داده بودم. 293 00:27:15,125 --> 00:27:17,312 ‫اون چطور اسکورپوس رو راضی کرد ‫که عقب بمونه، ها؟ 294 00:27:17,336 --> 00:27:18,280 ‫هیچوقت نمی‌فهمم. 295 00:27:18,304 --> 00:27:20,273 ‫تناکس منو به گا داد تا ‫اون سهام رو به دست بیاره. 296 00:27:20,573 --> 00:27:22,108 ‫برو زمین یکی دیگه رو... 297 00:27:22,132 --> 00:27:23,710 ‫با خونت کثیف کن. 298 00:27:42,261 --> 00:27:44,898 ‫خب شنیدم که سهام ‫تیمت رو به تناکس باختی. 299 00:27:46,165 --> 00:27:47,600 ‫یکی می‌خواد باهات صحبت کنه. 300 00:27:49,135 --> 00:27:50,036 ‫بیا. 301 00:28:05,117 --> 00:28:06,019 ‫خوش اومدی. 302 00:28:07,120 --> 00:28:08,588 ‫روفس بودی، آره؟ 303 00:28:10,456 --> 00:28:13,693 ‫بهم گفتن که تو با ‫تناکس معامله کردی، 304 00:28:14,293 --> 00:28:16,663 ‫همون کسی که ‫پادشاه سابورا صداش می‌کنن. 305 00:28:16,996 --> 00:28:18,398 ‫لطفا بشین. 306 00:28:23,136 --> 00:28:24,804 ‫ظاهر نامناسبم رو ببخشید. 307 00:28:24,904 --> 00:28:28,208 ‫انتظار قرار گرفتن در مقابل ‫دیدگان ملکه‌ی یهودیان رو نداشتم. 308 00:28:28,808 --> 00:28:32,846 ‫بهم گفته شده که اون در مسابقه تقلب ‫کرده و سهام تو رو در تیم آبی دزدیده. 309 00:28:33,346 --> 00:28:35,982 ‫اون شرمی که تو چشم‌های سلینا بود، ‫وقتی دید که من چی کار کردم. 310 00:28:39,852 --> 00:28:41,054 ‫پسر زیبای من. 311 00:28:44,757 --> 00:28:48,394 ‫به ذهنم می‌رسه که شاید ما ‫بتونیم به همدیگه کمک کنیم. 312 00:28:50,096 --> 00:28:51,131 ‫یه سوال. 313 00:28:51,331 --> 00:28:54,901 ‫تا حالا این تناکس رو توی ‫اطرافیان برادر امپراتور دیدی؟ 314 00:28:55,001 --> 00:28:57,103 ‫نه با چشم خودم. 315 00:28:57,203 --> 00:28:59,305 ‫اما بهم گفتن که تناکس ‫پیشکار دومیتیانه. 316 00:29:00,039 --> 00:29:01,974 ‫شایعات میگن که دومیتیان بوده که... 317 00:29:02,074 --> 00:29:03,543 ‫تیم طلایی تناکس رو تایید کرده. 318 00:29:05,445 --> 00:29:08,047 ‫اینجاست که شما به من یه خنجر می‌دید 319 00:29:08,147 --> 00:29:10,717 ‫و ازم می‌خواید که ‫گلوی تناکس رو پاره کنم؟ 320 00:29:10,817 --> 00:29:13,987 ‫من بهتون اطمینان میدم که افراد ‫شایسته‌تری برای این کار وجود دارند. 321 00:29:14,087 --> 00:29:16,289 ‫من نمی‌خوام تناکس رو بکشی. 322 00:29:17,590 --> 00:29:19,559 ‫می‌خوام ازش بخوای براش کار کنی. 323 00:29:21,898 --> 00:29:25,211 ‫[کوامه] 324 00:29:31,738 --> 00:29:32,639 ‫چیزی نیست. 325 00:29:33,840 --> 00:29:35,108 ‫اسمت رو بهم بگو. 326 00:29:45,218 --> 00:29:46,853 ‫آرن، کجا بودی؟ 327 00:29:48,221 --> 00:29:49,922 ‫اوه، داری بزرگ میشی. 328 00:29:55,828 --> 00:29:56,829 ‫کوامه، 329 00:29:57,830 --> 00:29:58,865 ‫نخوابیدی؟ 330 00:29:59,565 --> 00:30:01,634 ‫چرا آخرین لحظاتم ‫رو با خواب تلف کنم؟ 331 00:30:03,569 --> 00:30:06,506 ‫همسرم لینزا و پسرم آرن. 332 00:30:07,206 --> 00:30:08,384 ‫به ما افتخار می‌دید. 333 00:30:08,408 --> 00:30:10,610 ‫خواهش می‌کنم، ‫خواهش می‌کنم بیا بشین. 334 00:30:17,116 --> 00:30:19,852 ‫منم دو تا خواهر توی رُم دارم. 335 00:30:21,254 --> 00:30:22,655 ‫دیگه نمی‌بینمشون. 336 00:30:28,795 --> 00:30:30,363 ‫شوهرتون خوب مبارزه می‌کنه. 337 00:30:31,731 --> 00:30:33,533 ‫برنده‌ی شمشیر چوبی میشه. 338 00:30:33,900 --> 00:30:35,368 ‫پس دعا می‌کنم. 339 00:30:35,802 --> 00:30:37,270 ‫و وقتی برنده شدم، 340 00:30:37,770 --> 00:30:39,806 ‫سه‌تامون برمی‌گردیم به بوری. 341 00:30:40,740 --> 00:30:42,875 ‫پدرم اونجا یه مزرعه برام گذاشت. 342 00:30:42,976 --> 00:30:44,510 ‫غاز، چند تا بز. 343 00:30:45,010 --> 00:30:46,946 ‫من و لینزا هر دو رو پرورش می‌دیم، 344 00:30:47,046 --> 00:30:51,184 ‫و همچنین خودمون رو، بچه‌های ‫بیشتری به دنیا میاریم، کلی بچه. 345 00:30:51,284 --> 00:30:52,961 ‫دوست داری داداش بزرگه بشی؟ 346 00:30:52,985 --> 00:30:55,188 ‫آره، تو یه داداش بزرگه‌ی خوب میشی. 347 00:30:57,323 --> 00:30:59,459 ‫چیز خوبیه که از خدا بخوایم. 348 00:31:00,293 --> 00:31:02,261 ‫بچه، غاز و بز. 349 00:31:04,931 --> 00:31:06,766 ‫نه، من... 350 00:31:07,366 --> 00:31:10,470 ‫من از خدا می‌خوام که از ‫تو محافظت کنه برادرم. 351 00:31:16,342 --> 00:31:18,611 ‫یه استدعا به خدایان رو هدر میدی... 352 00:31:18,978 --> 00:31:20,046 ‫به خاطر من؟ 353 00:31:21,047 --> 00:31:22,215 ‫هدر نمیره. 354 00:31:27,186 --> 00:31:30,265 ‫شاید یه روز به مزرعه‌تون سر زدم و... 355 00:31:30,789 --> 00:31:31,858 ‫بچه‌هاتون رو دیدم. 356 00:31:34,060 --> 00:31:35,561 ‫و بزها رو یادت نره. 357 00:31:45,204 --> 00:31:46,606 ‫دیوونگی این حرکت. 358 00:31:47,606 --> 00:31:49,709 ‫تیتوس با فامیلش ازدواج کرده. 359 00:31:51,210 --> 00:31:52,879 ‫یه دختره‌ی دهاتی. 360 00:31:59,085 --> 00:32:00,586 ‫اگه فقط من یه مردی رو می‌شناختم، 361 00:32:01,187 --> 00:32:03,489 ‫با خون آلوده نشده‌ی پاتریسیایی، 362 00:32:04,190 --> 00:32:06,025 ‫که ممکن باشه ‫از کرسی کورولی بالاتر بره. 363 00:32:07,560 --> 00:32:10,263 ‫یکی با سابقه‌ی درخشان نظامی، 364 00:32:11,197 --> 00:32:12,732 ‫که فرمان دادن براش راحت باشه. 365 00:32:13,599 --> 00:32:15,777 ‫ما قبلاً این حرف‌ها رو زدیم، آنتونیا. 366 00:32:15,801 --> 00:32:17,880 ‫هر پاتریسیایی از اینجا تا اسکندریه 367 00:32:17,904 --> 00:32:20,406 ‫این حرف‌ها رو زده ‫و الان هم داره می‌زنه. 368 00:32:20,506 --> 00:32:23,351 ‫سنا در لحظات بحران به تو رو میاره. 369 00:32:23,375 --> 00:32:26,021 ‫خیلی‌هاشون حاضرن آدم بکشن ‫تا تو روی کرسی کورولی ببینن. 370 00:32:26,045 --> 00:32:28,590 ‫مراقب باش. اینکه یه چیزی رو ‫تو خونه‌ی خودمون بگیم یه چیزه، 371 00:32:28,614 --> 00:32:30,216 ‫اما اینجور مکالمه‌ای ‫بیرون از این دیوارها 372 00:32:30,240 --> 00:32:32,318 ‫آبیه که ریخته شده و جمع شدنی نیست. 373 00:32:33,553 --> 00:32:36,823 ‫شک داری که من شهبانوی خوبی می‌شدم؟ 374 00:32:36,923 --> 00:32:40,126 ‫عزیزم این تنها چیزیه ‫که من ازش مطمئنم. 375 00:32:40,226 --> 00:32:42,996 ‫«شهبانو». چه کلمه‌ی دوست داشتنی‌ای. 376 00:32:43,863 --> 00:32:45,865 ‫اما نه اندازه‌ی «امپراطور». 377 00:32:45,965 --> 00:32:47,433 ‫هیش! 378 00:32:47,733 --> 00:32:49,369 ‫جنگ داخلی هزینه داره. 379 00:32:50,403 --> 00:32:53,140 ‫سناتورها، حتی اون‌هایی ‫که با منن، اینو یادت باشه. 380 00:32:53,740 --> 00:32:56,518 ‫جمعیت و سنا هر دو بعد از ‫آتیش‌سوزی رو به نرون آوردن. 381 00:32:56,542 --> 00:32:57,910 ‫آتیش‌سوزی؟ 382 00:32:58,011 --> 00:33:00,913 ‫برای ارضای جاه طلبی ما ‫حاضری رم رو به آتیش بکشی. 383 00:33:02,248 --> 00:33:03,850 ‫برای تو و برای پسرمون 384 00:33:04,317 --> 00:33:05,885 ‫و برای خونواده‌مون، 385 00:33:05,985 --> 00:33:08,788 ‫ما کل امپراتوری کوفتی رو می‌سوزونیم. 386 00:33:10,723 --> 00:33:13,393 ‫من چه جور امپراتوری میشم ‫اگه قرار باشه شهر رو قربانی کنم 387 00:33:13,893 --> 00:33:15,461 ‫تا توش حکومت به دست بیارم؟ 388 00:33:17,163 --> 00:33:18,665 ‫ما به آتیش‌سوزی نیاز نداریم. 389 00:33:21,067 --> 00:33:22,535 ‫ما فقط به یه جرقه نیاز داریم. 390 00:33:36,416 --> 00:33:37,717 ‫ممنون عزیزم. 391 00:33:43,990 --> 00:33:44,757 ‫برو بیرون. 392 00:33:44,857 --> 00:33:46,526 ‫- میشه حرف بزنیم؟ ‫- گفتم برو بیرون. 393 00:33:46,626 --> 00:33:48,837 ‫- خواهش می‌کنم، من... ‫- اگه بحث سهامه... 394 00:33:48,861 --> 00:33:51,063 ‫و هر کاری که فکر می‌کنی من ‫برای به دست آوردنشون کردم، 395 00:33:51,497 --> 00:33:52,774 ‫انرژیت رو هدر نده. 396 00:33:52,798 --> 00:33:54,076 ‫من اومدم از شما درخواست کار کنم. 397 00:33:54,100 --> 00:33:56,202 ‫- که چی کار کنی؟ ‫- هر چیزی که نیاز دارید. 398 00:33:56,326 --> 00:33:57,879 ‫هیچ کسی منو استخدام نمی‌کنه. 399 00:33:57,903 --> 00:33:59,239 ‫دلیل خوبی داره. 400 00:33:59,639 --> 00:34:01,374 ‫من کمتر شراب می‌خورم ‫و هیچوقت دزدی نمی‌کنم. 401 00:34:03,709 --> 00:34:05,578 ‫حداقل از شما. 402 00:34:05,678 --> 00:34:08,414 ‫من این رو از مردهای خیلی ‫قوی‌تر از تو شنیدم. 403 00:34:08,514 --> 00:34:09,782 ‫به جون پسرم قسم. 404 00:34:10,316 --> 00:34:11,451 ‫قسم خوبیه. 405 00:34:12,452 --> 00:34:13,786 ‫اما نه از دهن یه احمق. 406 00:34:14,354 --> 00:34:15,822 ‫اوه، تـ... تناکس لطفا. 407 00:34:16,956 --> 00:34:19,158 ‫التماستون می‌کنم، خواهش می‌کنم. 408 00:34:29,502 --> 00:34:31,270 ‫سه سسترشوس در روز، 409 00:34:31,294 --> 00:34:33,439 ‫و هر کاری که اون بگه می‌کنی. 410 00:34:34,240 --> 00:34:35,274 ‫ممنونم تناکس... 411 00:34:35,375 --> 00:34:37,076 ‫اگه از من دزدی کنی، 412 00:34:37,476 --> 00:34:40,680 ‫دستات رو قطع می‌کنم ‫و می‌فروشم به کارپو. 413 00:34:45,051 --> 00:34:45,952 ‫ممنونم. 414 00:34:50,417 --> 00:34:53,544 ‫[فلاما - کوامه] 415 00:34:54,160 --> 00:34:55,194 ‫مادر! 416 00:34:59,632 --> 00:35:01,768 ‫چیه؟ چیه؟ 417 00:35:02,936 --> 00:35:04,504 ‫مامان، کوامه. 418 00:35:07,474 --> 00:35:08,475 ‫کوامه. 419 00:35:09,776 --> 00:35:11,277 ‫تو از این خبر داشتی؟ 420 00:35:11,777 --> 00:35:12,712 ‫نه. 421 00:35:14,413 --> 00:35:15,657 ‫چی کار می‌تونم بکنم؟ 422 00:35:15,681 --> 00:35:16,849 ‫نمیشه جلوش رو گرفت. 423 00:35:17,216 --> 00:35:18,285 ‫الان دیگه نه. 424 00:35:19,085 --> 00:35:21,688 ‫پست شده، همین الانش ‫باید تو میدون آوردگاه باشن. 425 00:35:21,788 --> 00:35:23,465 ‫هر چیزی یه قیمتی داره. 426 00:35:23,589 --> 00:35:25,292 ‫این نه. الان نه. 427 00:35:25,892 --> 00:35:27,002 ‫اما تو آشنا داری. 428 00:35:27,026 --> 00:35:28,461 ‫نفوذ داری و می‌تونی... 429 00:35:28,485 --> 00:35:32,999 ‫اگه خود امپراتور هم بودم، ‫الان نمی‌تونستم جلوش رو بگیرم. 430 00:35:35,668 --> 00:35:36,903 ‫جمعیت بوی خون به مشامش خورده. 431 00:35:44,076 --> 00:35:45,178 ‫می‌تونم ببینمش؟ 432 00:36:04,063 --> 00:36:05,798 ‫درود می‌فرستیم بر امپراتور تیتوس 433 00:36:06,098 --> 00:36:08,501 ‫و همسر جدید ایشان، شهبانو مارسیا. 434 00:36:10,637 --> 00:36:12,839 ‫امپراتور خرسندند که اعلام کنند 435 00:36:12,939 --> 00:36:14,683 ‫که پس از هفته‌ها قحطی، 436 00:36:14,707 --> 00:36:16,776 ‫ایشان انبارهای غله را پر کرده‌اند. 437 00:36:16,876 --> 00:36:21,814 ‫شهروندان روم، دیگر گرسنه نخواهند بود! 438 00:36:21,914 --> 00:36:25,094 ‫و به افتخار همسر جدیدشان، مارسیا، 439 00:36:25,118 --> 00:36:29,255 ‫ایشان روز مخصوصی برای ‫بازی‌ها تدارک دیده‌اند! 440 00:36:30,490 --> 00:36:32,234 ‫دختر خاله، خوشحالم ‫که دوباره می‌بینمت. 441 00:36:32,258 --> 00:36:33,593 ‫به موقع رسیدی تا فلاما رو ببینی 442 00:36:33,617 --> 00:36:35,361 ‫که سه مرد رو به افتخار تو می‌کشه. 443 00:36:35,861 --> 00:36:38,498 ‫همچنین به افتخار تو، بازداشت ‫دومیتیان رو به حالت تعلیق درآورم. 444 00:36:39,498 --> 00:36:41,634 ‫با هم می‌تونیم از یه روز ‫باشکوه بازی‌ها لذت ببریم. 445 00:36:42,302 --> 00:36:43,403 ‫تشکر می‌کنم. 446 00:36:43,427 --> 00:36:45,605 ‫منم می‌تونم دو تا سگ نگهبان ‫کنارم داشته باشم. 447 00:36:45,905 --> 00:36:47,073 ‫در ضمن، 448 00:36:48,741 --> 00:36:50,109 ‫این جایگاه همسرمه. 449 00:37:17,803 --> 00:37:18,905 ‫بذارید رد بشه. 450 00:37:26,379 --> 00:37:27,447 ‫پسرم. 451 00:37:29,782 --> 00:37:30,850 ‫مادر؟ 452 00:37:34,620 --> 00:37:36,823 ‫اورا... اون آزاده. 453 00:37:37,723 --> 00:37:40,226 ‫- به زودی جولا هم آزاد میشه. ‫- خوبه 454 00:37:40,994 --> 00:37:42,029 ‫تو... 455 00:37:42,929 --> 00:37:45,198 ‫تو قراره تو این مبارزه پیروز بشی. 456 00:37:45,698 --> 00:37:48,067 ‫بعد می‌تونیم همه با هم برگردیم خونه. 457 00:37:48,367 --> 00:37:51,270 ‫هر اتفاقی که بیفته، ‫می‌خوام به بهترین شکل انجامش بدم. 458 00:37:52,204 --> 00:37:54,140 ‫نه، نه نه، نه نه نه نه. 459 00:37:55,074 --> 00:37:56,909 ‫به من نگاه کن. به من. 460 00:37:59,412 --> 00:38:00,980 ‫روزی که به دنیا اومدی، 461 00:38:01,280 --> 00:38:03,817 ‫پدرت یه نگاه بهت کرد و گفت: 462 00:38:04,417 --> 00:38:09,922 ‫«روح اپادماک، خدای شیر سر، ‫در پسر ما زندگی می‌کنه.» 463 00:38:12,591 --> 00:38:15,094 ‫همیشه از من خرافاتی‌تر بود. 464 00:38:15,962 --> 00:38:18,665 ‫راستش رو بخوای، من فکر می‌کردم ‫این حرف‌ها کاملاً بی‌معنی بود. 465 00:38:22,869 --> 00:38:24,637 ‫ولی الان می‌تونم ببینمش. 466 00:38:29,375 --> 00:38:30,310 ‫من می‌بینمش. 467 00:38:31,778 --> 00:38:35,048 ‫به همون وضوحی که ‫اسلحه‌ی دستت رو می‌بینم. 468 00:38:37,383 --> 00:38:40,429 ‫این کار وحشتناکیه که اون‌ها ‫ازت انتظار دارن انجام بدی، 469 00:38:40,453 --> 00:38:42,422 ‫اما تو باید انجامش بدی. 470 00:38:43,956 --> 00:38:44,867 ‫می‌دونم مادر. 471 00:38:44,891 --> 00:38:46,926 ‫وقتی پات به شن خورد، 472 00:38:47,460 --> 00:38:48,961 ‫متوقف نشو. 473 00:38:49,062 --> 00:38:51,931 ‫تا زمانی که اون‌ها تو رو از روش ‫جدا نکردن تسلیم نشو. 474 00:38:52,565 --> 00:38:54,000 ‫من متوقف نمی‌شم. 475 00:38:54,100 --> 00:38:56,936 ‫بعدش دوباره همدیگه رو می‌بینیم. 476 00:39:02,842 --> 00:39:04,210 ‫بگو، کوامه. 477 00:39:08,247 --> 00:39:09,115 ‫دروازه‌ها. 478 00:39:11,918 --> 00:39:13,286 ‫دوباره می‌بینمت. 479 00:39:13,386 --> 00:39:14,420 ‫بگو. 480 00:39:15,755 --> 00:39:17,056 ‫دوباره می‌بینمت. 481 00:39:17,557 --> 00:39:18,725 ‫بگو! 482 00:39:22,962 --> 00:39:24,230 ‫دوباره می‌بینمت. 483 00:39:26,265 --> 00:39:27,166 ‫باید بریم. 484 00:39:27,500 --> 00:39:29,002 ‫باید برم. 485 00:39:31,371 --> 00:39:35,008 ‫تو شیری هستی که از ‫خونواده‌ی ما محافظت می‌کنه. 486 00:39:38,711 --> 00:39:40,780 ‫فلاما! فلاما! 487 00:40:03,002 --> 00:40:04,804 ‫فلاما! فلاما! 488 00:40:08,808 --> 00:40:10,843 ‫فلاما! فلاما! 489 00:40:18,985 --> 00:40:21,120 ‫مایی که در شرف مرگ هستیم، 490 00:40:21,721 --> 00:40:23,323 ‫بر شما درود می‌فرستیم. 491 00:40:28,995 --> 00:40:30,062 ‫بهشون زنجیر بزنید. 492 00:40:31,364 --> 00:40:32,399 ‫این چیه؟ 493 00:40:33,199 --> 00:40:34,276 ‫- تکون بخورید! ‫- بیا. بیا. 494 00:40:34,300 --> 00:40:37,603 ‫فلاما! فلاما! 495 00:40:40,139 --> 00:40:41,207 ‫وسط بمون. 496 00:40:41,607 --> 00:40:44,344 ‫و برای آخرین مسابقه‌ی امروز ما، 497 00:40:44,368 --> 00:40:45,945 ‫فلامای عظیم، 498 00:40:46,346 --> 00:40:50,383 ‫با نیرویی که فقط در اساطیر ‫شناخته شده نبرد خواهد کرد. 499 00:40:52,118 --> 00:40:54,787 ‫مردان شرور از جزایر سایرن. 500 00:41:17,644 --> 00:41:19,145 ‫گلادیاتورها... 501 00:41:21,814 --> 00:41:23,149 ‫آماده! 502 00:41:25,818 --> 00:41:26,855 ‫بجنگید! 503 00:41:30,890 --> 00:41:33,192 ‫هی! آروم باش برادر! 504 00:41:33,593 --> 00:41:34,594 ‫با هم باشیم. 505 00:41:36,663 --> 00:41:37,697 ‫بیا! 506 00:42:34,988 --> 00:42:36,923 ‫بیا، یالا! 507 00:42:42,929 --> 00:42:46,399 ‫محکم باش دوست عزیزم، محکم. 508 00:43:15,795 --> 00:43:19,565 ‫خدایان دارن لطف‌شون رو ‫نشون میدن. می‌دونستم. 509 00:43:45,057 --> 00:43:46,335 ‫نه، نه. 510 00:43:46,359 --> 00:43:47,427 ‫متاسفم برادر 511 00:43:56,569 --> 00:43:57,603 ‫آب. 512 00:43:58,338 --> 00:44:00,473 ‫شهبانو نسبتاً رنگ‌پریده به نظر میان. 513 00:44:00,573 --> 00:44:02,675 ‫شاید کسی نیم‌نگاهی ‫به برادرم هم داشته باشه. 514 00:44:07,914 --> 00:44:12,352 ‫کوامه! کوامه! کوامه! 515 00:44:12,618 --> 00:44:13,686 ‫نه! 516 00:44:14,554 --> 00:44:15,965 ‫کوچیکه داره شجاعت زیادی 517 00:44:15,989 --> 00:44:17,523 ‫در برابر شکست حتمی نشون میده. 518 00:44:17,623 --> 00:44:19,859 ‫حیف که شاهد هدر رفتن ‫چنین فضیلتی در ورزش هستیم. 519 00:44:19,883 --> 00:44:21,403 ‫می‌بینی فضیلتش چی به سرش میاره 520 00:44:21,427 --> 00:44:23,730 ‫وقتی فلاما شمشیر رو ‫تو قلبش فرو می‌کنه. 521 00:44:55,528 --> 00:44:59,365 ‫تو شیری هستی که از ‫خونواده‌ی ما محافظت می‌کنه. 522 00:45:46,045 --> 00:45:47,146 ‫بیا دیگه! 523 00:46:13,306 --> 00:46:16,842 ‫کوامه! کوامه! کوامه! 524 00:46:57,717 --> 00:47:00,253 ‫شأن بازی‌ها خیلی پایین‌تر از توئه، ‫اما بازم خودت رو دخیل می‌کنی. 525 00:47:00,353 --> 00:47:02,255 ‫استقامتش سزاوار دیده شدنه. 526 00:47:04,390 --> 00:47:05,934 ‫هرچقدر هم که شأن قضاوت پایین. 527 00:47:06,158 --> 00:47:07,493 ‫کنجکاوم. 528 00:47:07,517 --> 00:47:10,830 ‫بریدن پای هم‌رزم زخمیت ‫چه فضیلت رزمی‌ای داره؟ 529 00:47:23,676 --> 00:47:25,211 ‫چه خبر شده؟ 530 00:47:25,511 --> 00:47:27,323 ‫توی اولین مسابقه ‫مورد لطف جمعیت قرار گرفتن 531 00:47:27,347 --> 00:47:28,715 ‫شاهکار کوچیکی نیست. 532 00:47:29,582 --> 00:47:30,717 ‫آینده‌ی خوبی رو نشون میده. 533 00:47:31,484 --> 00:47:32,552 ‫ممکنه آزادش کنن؟ 534 00:47:33,519 --> 00:47:34,587 ‫نه. 535 00:47:34,987 --> 00:47:36,923 ‫می‌خوان بارها و بارها ‫جنگیدنش رو ببینن. 536 00:47:38,324 --> 00:47:39,959 ‫اگه خوش شانس باشه، ‫یه سری طرفدار پیدا کنه، 537 00:47:40,993 --> 00:47:42,838 ‫حریف‌های بهتر، شانس بهتر. 538 00:47:42,862 --> 00:47:44,797 ‫شاید عجله کردم که ‫روی باختش شرط بستم. 539 00:47:45,297 --> 00:47:47,376 ‫از خون پسرم پول درمیاوردی؟ 540 00:47:48,000 --> 00:47:49,202 ‫اینجا رومه، 541 00:47:50,336 --> 00:47:51,738 ‫همش خون‌بهاست. 542 00:48:14,427 --> 00:48:16,162 ‫امروز نزدیک‌تر از همیشه بودید، 543 00:48:16,829 --> 00:48:18,631 ‫مخصوصاً برای تو، نه؟ 544 00:48:19,833 --> 00:48:22,302 ‫امپراتور من، شهبانو. 545 00:48:24,404 --> 00:48:27,173 ‫برادر، چرا جایزه‌ی دلگرمی رو 546 00:48:27,273 --> 00:48:28,808 ‫به بازنده عطا نکنی؟ 547 00:49:17,957 --> 00:49:18,891 ‫پناه بگیرید. 548 00:49:44,017 --> 00:49:46,052 ‫تو از خدایان یه جرقه خواستی. 549 00:49:47,387 --> 00:49:49,355 ‫این هم جرقه‌ی تو. 550 00:49:52,928 --> 00:49:55,928 ‫«ترجمه از محمدرسول نوبهاری» 551 00:49:56,166 --> 00:50:01,166 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫ .:: FilmKio.Com ::. 50437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.