All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E05.720p.Fa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,039 --> 00:00:08,517
آنچه در «آنان که در شرف مرگاند»
گذشت...
2
00:00:08,541 --> 00:00:10,152
اون مرد کی بود پیش دومیتیان؟
3
00:00:10,176 --> 00:00:13,255
- اسمش تناکسـه.
- باید بیشتر در موردش بفهمم.
4
00:00:13,279 --> 00:00:15,624
شوهرت اون سهامها رو دزدیده.
5
00:00:15,648 --> 00:00:17,126
به دستور امپراتور تیتوس،
6
00:00:17,150 --> 00:00:19,295
بدین وسیله اجازهی شرکت
در سیرک ماکسیموس
7
00:00:19,319 --> 00:00:21,754
از تیم طلایی گرفته میشه.
8
00:00:21,978 --> 00:00:23,789
با دست خالی چی میتونی بکشی؟
9
00:00:24,590 --> 00:00:25,591
بگیریدش!
10
00:00:25,691 --> 00:00:26,926
نمایش خوبی از مرگش درست میکنیم.
11
00:00:27,627 --> 00:00:29,629
دار و ندارت رو میگیرم.
12
00:00:29,729 --> 00:00:30,930
اورسس؟
13
00:00:31,431 --> 00:00:33,333
همون پسری که ولش کردی بسوزه.
14
00:00:53,153 --> 00:00:55,922
اورسس، اورسس.
15
00:01:28,121 --> 00:01:30,557
چـ... چی کار کردید؟
16
00:01:30,657 --> 00:01:32,158
ای عوضیها!
17
00:01:42,035 --> 00:01:43,770
خواهش میکنم! بیخیال! کمک!
18
00:01:43,870 --> 00:01:46,139
امروز این کارو نکنید!
19
00:02:00,786 --> 00:02:01,721
اورسس.
20
00:02:04,057 --> 00:02:05,158
اورسس!
21
00:02:41,394 --> 00:02:42,762
من باز میکنم.
22
00:02:44,731 --> 00:02:46,332
ما تخته سنگهای بیشتری
برای سقف میخوایم.
23
00:02:49,902 --> 00:02:52,305
و یه کارمند دیگه برای
رسیدگی به شرطبندیها.
24
00:02:55,541 --> 00:02:57,476
- شنیدی چی گفتم؟
- آره.
25
00:03:28,208 --> 00:03:29,376
اینو گذاشته بودن دم در.
26
00:03:29,809 --> 00:03:30,977
برام بخونش.
27
00:03:31,077 --> 00:03:32,779
- شاید شخصی باشه من...
- فقط...
28
00:03:35,348 --> 00:03:36,383
بخونش.
29
00:03:39,218 --> 00:03:40,520
خجالت نکش.
30
00:03:41,020 --> 00:03:44,357
مردم من هزار سال
زبان نوشتاری نداشتن.
31
00:03:44,857 --> 00:03:47,293
- گذشتهی ما خاموشه.
- من خجالت نمیکشم.
32
00:03:49,562 --> 00:03:50,563
فقط بخونش.
33
00:04:00,039 --> 00:04:01,074
با صدای بلند.
34
00:04:03,576 --> 00:04:04,611
برای من.
35
00:04:05,745 --> 00:04:09,249
«تمام بردهای شما در
پایان هر روز مسابقه،
36
00:04:09,349 --> 00:04:11,017
باید در اتاق کنج طبقهی دوم،
37
00:04:11,117 --> 00:04:13,353
در اقامتگاه اشرافی شما در
سیسپین هیل گذاشته شود.
38
00:04:13,453 --> 00:04:15,422
این بهای سکوت من است.»
39
00:04:22,128 --> 00:04:23,496
هیچ کس از این باخبر نشه.
40
00:04:34,030 --> 00:04:37,030
ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو
.:: FilmKio.Com ::.
41
00:04:37,056 --> 00:04:42,056
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
FilmKio@
42
00:04:42,104 --> 00:04:44,878
«ترجمه از محمدرسول نوبهاری»
43
00:06:14,674 --> 00:06:17,410
اون کسی که روی اسب
طلایی کوچیک شرط بندی کرده.
44
00:06:17,510 --> 00:06:19,812
گنده، با جای سوختگی روی صورتش.
45
00:06:21,180 --> 00:06:22,558
- پیداش کنید.
- ولی ما حواسمون بـ...
46
00:06:22,582 --> 00:06:27,696
گفتم پیداش کنید، همین الان!
همهی قمارخونهها رو بگردید،
47
00:06:27,720 --> 00:06:31,067
همهی فاحشهخونهها، همهی فاضلابها،
هر گوهدونیای که هست.
48
00:06:31,591 --> 00:06:32,635
پیداش کنید!
49
00:06:33,059 --> 00:06:34,093
تو بیرون منتظر من باش.
50
00:06:38,098 --> 00:06:39,166
غذا بخورید.
51
00:06:41,567 --> 00:06:44,704
هی، تو از همهی اینها بهتری.
52
00:06:45,738 --> 00:06:47,282
من یه کاری برات دارم
که انجام بدی.
53
00:06:47,306 --> 00:06:50,920
یه آپارتمان هست تو سیسپین هیل،
طبقهی دوم، اتاق کنج.
54
00:06:50,944 --> 00:06:51,911
بلدمش.
55
00:06:52,012 --> 00:06:55,057
برو اونجا. یه نگاه به اطراف بنداز.
ببین چی میتونی ببینی،
56
00:06:55,081 --> 00:06:57,584
کی داره نگاه میکنه. نامرئی باش.
57
00:06:59,018 --> 00:07:00,587
هی، اول غذا بخور.
58
00:07:04,857 --> 00:07:06,168
اول سوبورا.
59
00:07:06,492 --> 00:07:08,627
یه نظراتی دارم که کجا
ممکنه قایم شده باشه.
60
00:07:14,534 --> 00:07:17,113
خواهر، اینو برات برداشتم.
61
00:07:17,137 --> 00:07:18,538
ممنون.
62
00:07:23,943 --> 00:07:25,554
تناکس، پیداش کردم.
63
00:07:26,278 --> 00:07:28,381
مرد گنده و صورتسوخته رو. از این طرف.
64
00:08:16,361 --> 00:08:18,240
لطفا لطفا. منو نکشید.
65
00:08:18,264 --> 00:08:19,199
منو نکشید!
66
00:08:19,799 --> 00:08:20,800
بازم بگردید.
67
00:08:42,246 --> 00:08:46,210
[سیسپین هیل]
[اقامتگاه اشرافی سوبورا]
68
00:09:12,351 --> 00:09:16,756
زنون! زنون! زنون! زنون!
69
00:09:24,397 --> 00:09:25,131
بجنبید!
70
00:09:29,736 --> 00:09:35,008
زنون! زنون! زنون! زنون!
71
00:09:35,108 --> 00:09:36,276
اسکورپوس نه.
72
00:09:50,423 --> 00:09:51,224
بجنب!
73
00:09:52,292 --> 00:09:53,827
برو!
74
00:10:00,633 --> 00:10:01,568
آره.
75
00:10:12,512 --> 00:10:13,780
هیاه!
76
00:10:16,383 --> 00:10:17,717
هیاه!
77
00:10:20,954 --> 00:10:22,689
آره!
78
00:10:22,713 --> 00:10:24,069
آره.
79
00:10:26,393 --> 00:10:27,794
آره!
80
00:10:27,894 --> 00:10:30,930
زنون! زنون!
81
00:10:34,233 --> 00:10:36,011
انگار قراره زنون حقوقش رو بگیره.
82
00:10:36,035 --> 00:10:37,670
مطمئناً همینطوره.
83
00:10:39,739 --> 00:10:41,116
ممنون. از همهتون ممنونم.
84
00:10:41,140 --> 00:10:43,376
پیروزیای، هم نجیبانه و هم شایسته.
85
00:10:44,477 --> 00:10:45,378
ممنون.
86
00:10:45,745 --> 00:10:46,779
ممنون.
87
00:10:55,822 --> 00:10:57,123
تبریک میگم.
88
00:10:57,557 --> 00:10:58,624
دهنتو ببند.
89
00:10:58,725 --> 00:11:00,626
بیخیال، مقام سوم.
90
00:11:00,927 --> 00:11:04,130
خیلی بهتر از چیزیه که آدم از
اون اسبهای پیر انتظار داره.
91
00:11:05,298 --> 00:11:07,166
واقعا نمیتونم بگم
دلم براشون تنگ میشه.
92
00:11:12,839 --> 00:11:14,440
امروز برات خیلی خوب پیش نرفت.
93
00:11:17,543 --> 00:11:18,612
گمشو.
94
00:11:19,212 --> 00:11:20,580
چرا از من عصبانیای؟
95
00:11:21,381 --> 00:11:23,683
من عصبانی نیستم که با
سفیدها قرارداد امضا کردی.
96
00:11:24,383 --> 00:11:27,587
دلخورم. دلخورم که بهم اعتماد نکردی.
97
00:11:31,056 --> 00:11:33,226
یه اتفاقی افتاده. باید بیای.
98
00:12:13,132 --> 00:12:14,434
نیکا
99
00:12:17,704 --> 00:12:18,604
بیا، بیا.
100
00:12:19,072 --> 00:12:20,106
نیکا
101
00:12:21,274 --> 00:12:22,508
متاسفم.
102
00:12:28,448 --> 00:12:31,517
اسکورپوس سوم شد.
103
00:12:37,824 --> 00:12:40,226
اسکورپوس... سوم کیری!
104
00:12:46,065 --> 00:12:47,700
سوم کیری.
105
00:12:50,703 --> 00:12:51,738
لعنت.
106
00:13:27,040 --> 00:13:28,341
آسوده بخواب.
107
00:13:28,775 --> 00:13:30,276
با یک چشم باز.
108
00:13:35,848 --> 00:13:37,316
من هیچوقت مادرم رو نشناختم.
109
00:13:38,384 --> 00:13:39,452
فیلیکس،
110
00:13:39,552 --> 00:13:41,688
اون زمان قبل از
مریضی مادرم رو یادش بود.
111
00:13:42,622 --> 00:13:44,323
گفت واقعا زیبا بوده.
112
00:13:45,024 --> 00:13:46,326
مثل تو.
113
00:13:48,828 --> 00:13:50,129
مادرت...
114
00:13:52,131 --> 00:13:54,400
اون بالا تو ابرهاست،
115
00:13:55,401 --> 00:13:56,469
تو رو نگاه میکنه.
116
00:14:00,673 --> 00:14:02,342
من فرستادمش اونجا.
117
00:14:03,643 --> 00:14:04,811
باید میدونستم.
118
00:14:23,129 --> 00:14:24,564
در این مورد مطمئنی؟
119
00:14:27,734 --> 00:14:28,768
اون یه بچه رو کشت.
120
00:14:33,272 --> 00:14:34,274
بجنبید.
121
00:14:35,842 --> 00:14:37,810
اوه. هی.
122
00:14:49,255 --> 00:14:50,556
اینم از همش.
123
00:14:52,258 --> 00:14:53,693
گوش کنید ببینید چی میگم.
124
00:14:55,261 --> 00:14:58,464
دو تا از شما همیشه اینجا رو بپایید.
125
00:14:58,998 --> 00:15:00,967
بهتر از فیلیکس قایم بشید.
126
00:15:01,067 --> 00:15:02,702
دیدین چه بلایی سرش اومد.
127
00:15:03,870 --> 00:15:08,107
اگه مرد صورتسوختهی گنده اومد،
یکیتون تعقیبش میکنه،
128
00:15:08,207 --> 00:15:10,443
و اونیکی میاد منو پیدا کنه.
129
00:15:11,644 --> 00:15:15,581
خیلی... مراقب... باشید.
130
00:15:35,201 --> 00:15:36,936
یه تناکس درحال دعا.
131
00:15:37,770 --> 00:15:39,372
من یه مرد قماربازم.
132
00:15:39,472 --> 00:15:40,840
هر کاری رو یک بار امتحان میکنم.
133
00:15:43,810 --> 00:15:44,911
تو چرا بیداری؟
134
00:15:45,478 --> 00:15:46,612
نمیتونستم بخوابم.
135
00:16:12,872 --> 00:16:14,907
فیلیکس نسخهی 20 سال پیشِ من بود.
136
00:16:16,809 --> 00:16:19,545
من بدترین جای شهر، نزدیک
اصطبلها زندگی میکردم.
137
00:16:21,448 --> 00:16:22,649
ولگرد بودی؟
138
00:16:24,517 --> 00:16:26,996
من همیشه اسبها رو دوست داشتم.
بنابراین وقتی اومدم رم،
139
00:16:27,020 --> 00:16:28,821
احساس میکردم جاییه که باید برم.
140
00:16:30,289 --> 00:16:31,557
نزدیک اصطبلها.
141
00:16:33,226 --> 00:16:36,572
تو یه خونهی بزرگ میخوابیدیم...
۳۰ یا ۴۰ نفری...
142
00:16:36,596 --> 00:16:38,931
به خاطر گرما... و امنیت.
143
00:16:42,235 --> 00:16:43,670
انگار که همچین چیزی وجود داشت.
144
00:16:45,738 --> 00:16:48,074
اما تو خودت رو از اونجا کشیدی بیرون.
145
00:16:53,246 --> 00:16:55,214
من تو آشغالها رو گشتم،
146
00:16:55,315 --> 00:16:57,583
یه غذای کمی پیدا میکردم.
147
00:16:58,518 --> 00:17:00,253
یه پادویی کردن،
148
00:17:00,353 --> 00:17:02,522
یه کتک خوردن،
یه کتک زدن،
149
00:17:02,622 --> 00:17:05,658
یه چاقوکشی کردن،
یه تبانی تو مسابقه،
150
00:17:05,758 --> 00:17:10,763
یه آپارتمان خریدن،
هر سری... یه قدم به جلو.
151
00:17:17,403 --> 00:17:19,439
برخیز یا بمیر،
152
00:17:21,474 --> 00:17:22,842
روش رومی.
153
00:17:28,181 --> 00:17:29,983
و قبل از رم،
154
00:17:32,385 --> 00:17:33,953
اون چی میدونه؟
155
00:17:34,254 --> 00:17:35,922
این کسی که پول رو میخواد.
156
00:17:44,264 --> 00:17:46,799
شرط میبندم یه چیزی
برای مقابله با اینه.
157
00:17:49,402 --> 00:17:51,004
هوم، خوب التیام پیدا کرده.
158
00:17:51,104 --> 00:17:53,539
اگه همچین چیزی وجود داشته باشه.
159
00:18:04,517 --> 00:18:05,685
بخواب.
160
00:18:28,508 --> 00:18:31,244
- مسابقه داریم زنون؟
- امروز مسابقهای نیست.
161
00:18:36,382 --> 00:18:37,917
شماها هیچوقت
خوشگذرونی نمیکنید؟
162
00:18:38,284 --> 00:18:39,719
و تهش بشیم مثل تو؟
163
00:18:42,322 --> 00:18:43,856
واسه من که خیلی «خوش» به نظر نمیاد؟
164
00:18:45,925 --> 00:18:48,161
خب، هست.
165
00:18:56,369 --> 00:18:58,171
برای یه پسر کوچیک، صندوق بزرگیه.
166
00:18:58,871 --> 00:19:00,707
فرار کنیم تا به لژیونها بپیوندیم، آره؟
167
00:19:00,807 --> 00:19:03,109
مادر میگه داریم به یه خونهی بزرگ
اسبابکشی میکنیم.
168
00:19:04,010 --> 00:19:05,678
قراره من اتاق خودم رو داشته باشم.
169
00:19:05,778 --> 00:19:08,047
پس اجازه بدید در این امر
به شما کمک کنم، عالیجناب.
170
00:19:15,321 --> 00:19:16,622
بپر بالا.
171
00:19:29,101 --> 00:19:32,639
فونسوآ، میبینم پسرم
تو رو به کار گرفته.
172
00:19:32,739 --> 00:19:34,440
مرد بزرگ، به کمکت نیاز دارم.
173
00:19:34,540 --> 00:19:35,908
اوه آره.
174
00:19:38,177 --> 00:19:39,312
خب، به کجا؟
175
00:19:39,336 --> 00:19:40,580
اسکیلین.
176
00:19:40,680 --> 00:19:43,716
یه خونهی بزرگ با آبانبار و باغه.
177
00:19:43,816 --> 00:19:45,852
خونهی یکی از دوستهای مادرمه.
178
00:19:45,952 --> 00:19:47,987
پس میدونم همون جایی هستید
که بهش تعلق دارید.
179
00:19:49,589 --> 00:19:51,090
و فهمیدی که تو به کجا تعلق داری؟
180
00:19:52,558 --> 00:19:54,994
بایتیکای زیبات
تو رو صدا نمیزنه؟
181
00:19:56,329 --> 00:19:57,730
میزد.
182
00:20:00,266 --> 00:20:03,269
خب، من ازت ممنونم که
اینجا رو برای اون قابل تحمل کردی.
183
00:20:04,403 --> 00:20:06,372
من با برادر کوچیکم تمرین داشتم.
184
00:20:06,472 --> 00:20:08,007
مادرم موقع زایمان مرد.
185
00:20:08,107 --> 00:20:10,243
و برادر بزرگترمون
همیشه با اسب ها میرفت.
186
00:20:11,077 --> 00:20:12,178
پس به من افتاد.
187
00:20:14,413 --> 00:20:16,749
روزهای سختی بود، حتی در بهشت.
188
00:20:19,419 --> 00:20:20,787
فونسوآ،
189
00:20:22,121 --> 00:20:23,823
منو فراموش کردی؟
190
00:20:28,628 --> 00:20:29,696
دیگه باید بریم.
191
00:20:29,720 --> 00:20:31,073
- بذار کمک کنم.
- نه خواهش میکنم.
192
00:20:31,097 --> 00:20:32,341
به اندازهی کافی کمک کردی.
193
00:20:32,365 --> 00:20:33,733
لطفاً.
194
00:20:38,471 --> 00:20:40,106
- بپر بالا.
- اوه.
195
00:20:43,209 --> 00:20:44,243
- آمادهای؟
- آره.
196
00:20:59,859 --> 00:21:02,404
میخوای بهم بگی چی تو سرته؟
197
00:21:02,428 --> 00:21:05,298
تو داری به همه میگی
که من برمیگردم خونه.
198
00:21:05,398 --> 00:21:06,599
آره.
199
00:21:06,623 --> 00:21:09,912
وقتی که به اندازهی کافی برای رفتنت
به لپتیس ماگنا پول درآوردیم.
200
00:21:09,936 --> 00:21:11,838
بهتر نیست صبر کنم؟
201
00:21:12,538 --> 00:21:14,440
میتونیم به عنوان یه خونواده برگردیم.
202
00:21:14,540 --> 00:21:17,076
نه فقط خدا میتونه بگه
203
00:21:17,100 --> 00:21:19,521
چقدر طول میکشه
تا برادر و خواهرت آزاد بشن.
204
00:21:19,545 --> 00:21:22,415
و من نیاز دارم که تو در غیاب من
این تجارتگاه رو بچرخونی.
205
00:21:22,439 --> 00:21:24,317
سینو میتونه این کارو بکنه.
206
00:21:24,341 --> 00:21:25,627
اوه، تو ترجیح میدی اینجا بمونی،
207
00:21:25,651 --> 00:21:27,487
تو این لونهی مارها.
208
00:21:27,587 --> 00:21:29,789
روم جای خیلی خطرناکیه.
209
00:21:33,960 --> 00:21:34,927
اوهوم.
210
00:21:34,951 --> 00:21:36,839
برام جای تعجبه
که اصلا باید اینو بهت بگم،
211
00:21:36,863 --> 00:21:38,898
با توجه به تجربهی ما.
212
00:21:39,599 --> 00:21:41,200
نظر من در این مورد اصلا اهمیتی نداره؟
213
00:21:42,702 --> 00:21:45,904
مادر، ما این همه راه اومدیم تا مرکز دنیا.
214
00:21:45,938 --> 00:21:47,940
من فقط دلم میخوام
بخشی ازش رو خودم ببینم.
215
00:21:48,041 --> 00:21:50,953
برادر و خواهرت دارن برای
زندگیشون میجنگن،
216
00:21:50,977 --> 00:21:53,980
و تو طوری صحبت میکنی که
انگار این یه ماجراجویی بزرگه.
217
00:21:54,180 --> 00:21:55,991
من مجبور شدم بیام اینجا
تا تو رو از اینکه
218
00:21:56,015 --> 00:21:58,251
تهش یه فاحشه تو یه دکه بشی نجات بدم.
219
00:21:58,951 --> 00:22:00,929
واقعاً ممکنه کوامه توی آوردگاه بمیره...
220
00:22:00,953 --> 00:22:02,455
به خاطر حماقت تو.
221
00:22:08,761 --> 00:22:09,796
ببخشید.
222
00:22:10,363 --> 00:22:11,464
ببخشید.
223
00:22:11,564 --> 00:22:13,066
ببخشید.
224
00:22:13,166 --> 00:22:15,669
من نمیخوام که سنگدل باشم.
225
00:22:16,469 --> 00:22:20,340
دختر بزرگ من یه مسئولیتی
در قبال این خونواده داره.
226
00:22:21,917 --> 00:22:23,786
من قرار نیست رنج خودخواهی رو بکشم.
227
00:22:25,845 --> 00:22:28,948
تو تنها کسی نیستی
که رنج میکشه، مادر.
228
00:22:31,150 --> 00:22:32,118
اورا.
229
00:22:43,696 --> 00:22:45,999
میتونستم برای وسایلت
بردهها رو بفرستم.
230
00:22:48,099 --> 00:22:49,102
مشکلی نبود.
231
00:22:49,126 --> 00:22:50,536
ممنون.
232
00:22:50,560 --> 00:22:52,105
از اینجا به بعدش رو افراد من میبرن.
233
00:22:55,441 --> 00:22:57,510
موفق باشید. هر دوتون.
234
00:22:57,610 --> 00:22:59,879
ممنون. همچنین خودت.
235
00:23:22,068 --> 00:23:23,078
دیر کردی.
236
00:23:23,102 --> 00:23:25,872
گوش کن، یکی از مهترها، اون لاغرـه،
237
00:23:26,072 --> 00:23:29,108
گفت تیم قرمز دنبال استخدام
یه ارابهران ذخیرست.
238
00:23:29,208 --> 00:23:31,153
ما برای تیم طلایی
کار میکنیم برادر.
239
00:23:31,177 --> 00:23:34,047
- کدوم تیم طلایی؟
- تناکس گفت درستش میکنه.
240
00:23:37,483 --> 00:23:38,518
و اگه نکنه چی؟
241
00:23:40,753 --> 00:23:43,089
باشه، با برنامهی تو پیش میریم.
242
00:23:43,513 --> 00:23:45,058
تیم قرمز ما رو استخدام میکنه،
243
00:23:45,158 --> 00:23:48,294
از تناکس میخوایم اسبهامون رو نگه
داره و ما رو به خاطر این توهین بکشه.
244
00:23:48,394 --> 00:23:49,395
ایدهی عالیایه.
245
00:23:52,699 --> 00:23:54,267
زنون تو این کار عالیه.
246
00:24:03,443 --> 00:24:05,178
آره، عالیه.
247
00:24:16,923 --> 00:24:20,068
عجیبه که مردم نخواستن
شمشیر چوبی رو بگیره.
(شمشیری جهت آزادی گلادیاتور)
248
00:24:20,092 --> 00:24:22,829
خواستن، سه بار.
249
00:24:22,929 --> 00:24:24,764
هر بار که آزادیش رو بهش اهدا کردن،
250
00:24:24,864 --> 00:24:27,066
بهشون گفت که
شمشیر رو بکنن تو کونشون.
251
00:24:27,934 --> 00:24:30,203
چه جور آدمی انتخاب میکنه
که تو آوردگاه بمونه؟
252
00:24:32,071 --> 00:24:33,940
کسی که نگران باختن نیست.
253
00:24:48,721 --> 00:24:49,956
گلادیاتورها،
254
00:24:50,590 --> 00:24:52,091
بیاین نزدیکتر.
255
00:24:54,093 --> 00:24:58,064
برای گرامیداشت عروسی
امپراتور ما، تیتوس،
256
00:24:59,065 --> 00:25:01,734
بازیهای ویژهای در نظر گرفته شده.
257
00:25:02,234 --> 00:25:03,703
عروسی کِیه؟
258
00:25:03,803 --> 00:25:05,438
منم باید شرکت کنم؟
259
00:25:05,538 --> 00:25:09,242
میگن عروسی قبلاً نیمه شب گرفته شده.
260
00:25:09,342 --> 00:25:13,579
با این حال، درخواست
جشنوارهی بازیها داده شده.
261
00:25:13,680 --> 00:25:15,982
فلاما نمایش رو رهبری میکنه.
262
00:25:17,016 --> 00:25:19,152
حریف اون، که شخصاً توسط...
263
00:25:19,252 --> 00:25:22,288
ایدیل لودی و فلاویوس دومیتیانوس
انتخاب شده،
264
00:25:22,388 --> 00:25:26,392
کسی نیست جز شیرکش کوچیک ما،
265
00:25:26,759 --> 00:25:27,827
کوامه.
266
00:25:30,997 --> 00:25:33,099
اون البته به کمک نیاز داره
267
00:25:33,199 --> 00:25:37,136
تا اونقدر دووم بیاره که بشه
بهش سرگرم کننده گفت.
268
00:25:38,003 --> 00:25:40,673
اوتزی، پریتزی،
269
00:25:40,773 --> 00:25:46,045
شما افتخار مردن با کوامه در
دستان فلاما رو خواهید داشت.
270
00:26:07,300 --> 00:26:08,534
متاسفم برادر.
271
00:26:13,873 --> 00:26:14,941
بیا،
272
00:26:15,742 --> 00:26:17,110
برگردیم به تمرین.
273
00:26:18,311 --> 00:26:21,080
من از مرگم متنفرم میشم اگه
باعث ناامیدی شهبانو بشه.
274
00:26:24,784 --> 00:26:26,628
چطور تونستی سفیدها رو ول کنی؟
275
00:26:26,652 --> 00:26:28,354
الان زنون واسه آبیها
ارابهرانی میکنه.
276
00:26:28,454 --> 00:26:31,266
و وفاداری تو به تیم ما کجاست؟
277
00:26:31,290 --> 00:26:33,960
وفاداری من با زنونه.
278
00:26:34,060 --> 00:26:36,262
هرجا اون بره، منم میرم.
279
00:26:36,362 --> 00:26:40,533
خب، شما دو تا با هم یه زن و شوهر
دوست داشتنی میشید.
280
00:26:42,101 --> 00:26:43,970
اما این مسابقه قطعی مشخصه.
281
00:26:44,070 --> 00:26:46,005
سبزها فقط با مادیانهای
مارمانو مسابقه میدن،
282
00:26:46,105 --> 00:26:48,074
بعد از بارندگی شکست ناپذیرن.
283
00:26:48,174 --> 00:26:50,243
اگه «مشتری» امشب آسمون رو باز کنه،
284
00:26:50,343 --> 00:26:52,845
که میکنه، تو پولت رو
سه برابر میکنی.
285
00:26:52,945 --> 00:26:54,623
پس چرا همهی اینها رو به من میگی؟
286
00:26:54,647 --> 00:26:57,383
خب، هیچ کس تو قمارخونه
ارزشی برای حرف من قائل نیست.
287
00:26:57,483 --> 00:26:59,619
- اما اگه ۲۰ سسترشوس به من بدی...
- درسته، درسته.
288
00:27:00,387 --> 00:27:02,131
من دارم سعی میکنم کمکت کنم.
289
00:27:02,155 --> 00:27:05,224
همونطور که به زنت با باختن
کل ثروتش تو قمار کمک کردی.
290
00:27:05,325 --> 00:27:08,194
هر کسی که چشم داشته باشه میدونه
تو اون مسابقه گاوبندی شده بود.
291
00:27:08,961 --> 00:27:11,297
تناکس منو به گا داد تا
اون سهام رو به دست بیاره.
292
00:27:13,366 --> 00:27:15,101
در مورد این مدل حرفها
بهت هشدار داده بودم.
293
00:27:15,125 --> 00:27:17,312
اون چطور اسکورپوس رو راضی کرد
که عقب بمونه، ها؟
294
00:27:17,336 --> 00:27:18,280
هیچوقت نمیفهمم.
295
00:27:18,304 --> 00:27:20,273
تناکس منو به گا داد تا
اون سهام رو به دست بیاره.
296
00:27:20,573 --> 00:27:22,108
برو زمین یکی دیگه رو...
297
00:27:22,132 --> 00:27:23,710
با خونت کثیف کن.
298
00:27:42,261 --> 00:27:44,898
خب شنیدم که سهام
تیمت رو به تناکس باختی.
299
00:27:46,165 --> 00:27:47,600
یکی میخواد باهات صحبت کنه.
300
00:27:49,135 --> 00:27:50,036
بیا.
301
00:28:05,117 --> 00:28:06,019
خوش اومدی.
302
00:28:07,120 --> 00:28:08,588
روفس بودی، آره؟
303
00:28:10,456 --> 00:28:13,693
بهم گفتن که تو با
تناکس معامله کردی،
304
00:28:14,293 --> 00:28:16,663
همون کسی که
پادشاه سابورا صداش میکنن.
305
00:28:16,996 --> 00:28:18,398
لطفا بشین.
306
00:28:23,136 --> 00:28:24,804
ظاهر نامناسبم رو ببخشید.
307
00:28:24,904 --> 00:28:28,208
انتظار قرار گرفتن در مقابل
دیدگان ملکهی یهودیان رو نداشتم.
308
00:28:28,808 --> 00:28:32,846
بهم گفته شده که اون در مسابقه تقلب
کرده و سهام تو رو در تیم آبی دزدیده.
309
00:28:33,346 --> 00:28:35,982
اون شرمی که تو چشمهای سلینا بود،
وقتی دید که من چی کار کردم.
310
00:28:39,852 --> 00:28:41,054
پسر زیبای من.
311
00:28:44,757 --> 00:28:48,394
به ذهنم میرسه که شاید ما
بتونیم به همدیگه کمک کنیم.
312
00:28:50,096 --> 00:28:51,131
یه سوال.
313
00:28:51,331 --> 00:28:54,901
تا حالا این تناکس رو توی
اطرافیان برادر امپراتور دیدی؟
314
00:28:55,001 --> 00:28:57,103
نه با چشم خودم.
315
00:28:57,203 --> 00:28:59,305
اما بهم گفتن که تناکس
پیشکار دومیتیانه.
316
00:29:00,039 --> 00:29:01,974
شایعات میگن که دومیتیان بوده که...
317
00:29:02,074 --> 00:29:03,543
تیم طلایی تناکس رو تایید کرده.
318
00:29:05,445 --> 00:29:08,047
اینجاست که شما به من یه خنجر میدید
319
00:29:08,147 --> 00:29:10,717
و ازم میخواید که
گلوی تناکس رو پاره کنم؟
320
00:29:10,817 --> 00:29:13,987
من بهتون اطمینان میدم که افراد
شایستهتری برای این کار وجود دارند.
321
00:29:14,087 --> 00:29:16,289
من نمیخوام تناکس رو بکشی.
322
00:29:17,590 --> 00:29:19,559
میخوام ازش بخوای براش کار کنی.
323
00:29:21,898 --> 00:29:25,211
[کوامه]
324
00:29:31,738 --> 00:29:32,639
چیزی نیست.
325
00:29:33,840 --> 00:29:35,108
اسمت رو بهم بگو.
326
00:29:45,218 --> 00:29:46,853
آرن، کجا بودی؟
327
00:29:48,221 --> 00:29:49,922
اوه، داری بزرگ میشی.
328
00:29:55,828 --> 00:29:56,829
کوامه،
329
00:29:57,830 --> 00:29:58,865
نخوابیدی؟
330
00:29:59,565 --> 00:30:01,634
چرا آخرین لحظاتم
رو با خواب تلف کنم؟
331
00:30:03,569 --> 00:30:06,506
همسرم لینزا و پسرم آرن.
332
00:30:07,206 --> 00:30:08,384
به ما افتخار میدید.
333
00:30:08,408 --> 00:30:10,610
خواهش میکنم،
خواهش میکنم بیا بشین.
334
00:30:17,116 --> 00:30:19,852
منم دو تا خواهر توی رُم دارم.
335
00:30:21,254 --> 00:30:22,655
دیگه نمیبینمشون.
336
00:30:28,795 --> 00:30:30,363
شوهرتون خوب مبارزه میکنه.
337
00:30:31,731 --> 00:30:33,533
برندهی شمشیر چوبی میشه.
338
00:30:33,900 --> 00:30:35,368
پس دعا میکنم.
339
00:30:35,802 --> 00:30:37,270
و وقتی برنده شدم،
340
00:30:37,770 --> 00:30:39,806
سهتامون برمیگردیم به بوری.
341
00:30:40,740 --> 00:30:42,875
پدرم اونجا یه مزرعه برام گذاشت.
342
00:30:42,976 --> 00:30:44,510
غاز، چند تا بز.
343
00:30:45,010 --> 00:30:46,946
من و لینزا هر دو رو پرورش میدیم،
344
00:30:47,046 --> 00:30:51,184
و همچنین خودمون رو، بچههای
بیشتری به دنیا میاریم، کلی بچه.
345
00:30:51,284 --> 00:30:52,961
دوست داری داداش بزرگه بشی؟
346
00:30:52,985 --> 00:30:55,188
آره، تو یه داداش بزرگهی خوب میشی.
347
00:30:57,323 --> 00:30:59,459
چیز خوبیه که از خدا بخوایم.
348
00:31:00,293 --> 00:31:02,261
بچه، غاز و بز.
349
00:31:04,931 --> 00:31:06,766
نه، من...
350
00:31:07,366 --> 00:31:10,470
من از خدا میخوام که از
تو محافظت کنه برادرم.
351
00:31:16,342 --> 00:31:18,611
یه استدعا به خدایان رو هدر میدی...
352
00:31:18,978 --> 00:31:20,046
به خاطر من؟
353
00:31:21,047 --> 00:31:22,215
هدر نمیره.
354
00:31:27,186 --> 00:31:30,265
شاید یه روز به مزرعهتون سر زدم و...
355
00:31:30,789 --> 00:31:31,858
بچههاتون رو دیدم.
356
00:31:34,060 --> 00:31:35,561
و بزها رو یادت نره.
357
00:31:45,204 --> 00:31:46,606
دیوونگی این حرکت.
358
00:31:47,606 --> 00:31:49,709
تیتوس با فامیلش ازدواج کرده.
359
00:31:51,210 --> 00:31:52,879
یه دخترهی دهاتی.
360
00:31:59,085 --> 00:32:00,586
اگه فقط من یه مردی رو میشناختم،
361
00:32:01,187 --> 00:32:03,489
با خون آلوده نشدهی پاتریسیایی،
362
00:32:04,190 --> 00:32:06,025
که ممکن باشه
از کرسی کورولی بالاتر بره.
363
00:32:07,560 --> 00:32:10,263
یکی با سابقهی درخشان نظامی،
364
00:32:11,197 --> 00:32:12,732
که فرمان دادن براش راحت باشه.
365
00:32:13,599 --> 00:32:15,777
ما قبلاً این حرفها رو زدیم، آنتونیا.
366
00:32:15,801 --> 00:32:17,880
هر پاتریسیایی از اینجا تا اسکندریه
367
00:32:17,904 --> 00:32:20,406
این حرفها رو زده
و الان هم داره میزنه.
368
00:32:20,506 --> 00:32:23,351
سنا در لحظات بحران به تو رو میاره.
369
00:32:23,375 --> 00:32:26,021
خیلیهاشون حاضرن آدم بکشن
تا تو روی کرسی کورولی ببینن.
370
00:32:26,045 --> 00:32:28,590
مراقب باش. اینکه یه چیزی رو
تو خونهی خودمون بگیم یه چیزه،
371
00:32:28,614 --> 00:32:30,216
اما اینجور مکالمهای
بیرون از این دیوارها
372
00:32:30,240 --> 00:32:32,318
آبیه که ریخته شده و جمع شدنی نیست.
373
00:32:33,553 --> 00:32:36,823
شک داری که من شهبانوی خوبی میشدم؟
374
00:32:36,923 --> 00:32:40,126
عزیزم این تنها چیزیه
که من ازش مطمئنم.
375
00:32:40,226 --> 00:32:42,996
«شهبانو». چه کلمهی دوست داشتنیای.
376
00:32:43,863 --> 00:32:45,865
اما نه اندازهی «امپراطور».
377
00:32:45,965 --> 00:32:47,433
هیش!
378
00:32:47,733 --> 00:32:49,369
جنگ داخلی هزینه داره.
379
00:32:50,403 --> 00:32:53,140
سناتورها، حتی اونهایی
که با منن، اینو یادت باشه.
380
00:32:53,740 --> 00:32:56,518
جمعیت و سنا هر دو بعد از
آتیشسوزی رو به نرون آوردن.
381
00:32:56,542 --> 00:32:57,910
آتیشسوزی؟
382
00:32:58,011 --> 00:33:00,913
برای ارضای جاه طلبی ما
حاضری رم رو به آتیش بکشی.
383
00:33:02,248 --> 00:33:03,850
برای تو و برای پسرمون
384
00:33:04,317 --> 00:33:05,885
و برای خونوادهمون،
385
00:33:05,985 --> 00:33:08,788
ما کل امپراتوری کوفتی رو میسوزونیم.
386
00:33:10,723 --> 00:33:13,393
من چه جور امپراتوری میشم
اگه قرار باشه شهر رو قربانی کنم
387
00:33:13,893 --> 00:33:15,461
تا توش حکومت به دست بیارم؟
388
00:33:17,163 --> 00:33:18,665
ما به آتیشسوزی نیاز نداریم.
389
00:33:21,067 --> 00:33:22,535
ما فقط به یه جرقه نیاز داریم.
390
00:33:36,416 --> 00:33:37,717
ممنون عزیزم.
391
00:33:43,990 --> 00:33:44,757
برو بیرون.
392
00:33:44,857 --> 00:33:46,526
- میشه حرف بزنیم؟
- گفتم برو بیرون.
393
00:33:46,626 --> 00:33:48,837
- خواهش میکنم، من...
- اگه بحث سهامه...
394
00:33:48,861 --> 00:33:51,063
و هر کاری که فکر میکنی من
برای به دست آوردنشون کردم،
395
00:33:51,497 --> 00:33:52,774
انرژیت رو هدر نده.
396
00:33:52,798 --> 00:33:54,076
من اومدم از شما درخواست کار کنم.
397
00:33:54,100 --> 00:33:56,202
- که چی کار کنی؟
- هر چیزی که نیاز دارید.
398
00:33:56,326 --> 00:33:57,879
هیچ کسی منو استخدام نمیکنه.
399
00:33:57,903 --> 00:33:59,239
دلیل خوبی داره.
400
00:33:59,639 --> 00:34:01,374
من کمتر شراب میخورم
و هیچوقت دزدی نمیکنم.
401
00:34:03,709 --> 00:34:05,578
حداقل از شما.
402
00:34:05,678 --> 00:34:08,414
من این رو از مردهای خیلی
قویتر از تو شنیدم.
403
00:34:08,514 --> 00:34:09,782
به جون پسرم قسم.
404
00:34:10,316 --> 00:34:11,451
قسم خوبیه.
405
00:34:12,452 --> 00:34:13,786
اما نه از دهن یه احمق.
406
00:34:14,354 --> 00:34:15,822
اوه، تـ... تناکس لطفا.
407
00:34:16,956 --> 00:34:19,158
التماستون میکنم، خواهش میکنم.
408
00:34:29,502 --> 00:34:31,270
سه سسترشوس در روز،
409
00:34:31,294 --> 00:34:33,439
و هر کاری که اون بگه میکنی.
410
00:34:34,240 --> 00:34:35,274
ممنونم تناکس...
411
00:34:35,375 --> 00:34:37,076
اگه از من دزدی کنی،
412
00:34:37,476 --> 00:34:40,680
دستات رو قطع میکنم
و میفروشم به کارپو.
413
00:34:45,051 --> 00:34:45,952
ممنونم.
414
00:34:50,417 --> 00:34:53,544
[فلاما - کوامه]
415
00:34:54,160 --> 00:34:55,194
مادر!
416
00:34:59,632 --> 00:35:01,768
چیه؟ چیه؟
417
00:35:02,936 --> 00:35:04,504
مامان، کوامه.
418
00:35:07,474 --> 00:35:08,475
کوامه.
419
00:35:09,776 --> 00:35:11,277
تو از این خبر داشتی؟
420
00:35:11,777 --> 00:35:12,712
نه.
421
00:35:14,413 --> 00:35:15,657
چی کار میتونم بکنم؟
422
00:35:15,681 --> 00:35:16,849
نمیشه جلوش رو گرفت.
423
00:35:17,216 --> 00:35:18,285
الان دیگه نه.
424
00:35:19,085 --> 00:35:21,688
پست شده، همین الانش
باید تو میدون آوردگاه باشن.
425
00:35:21,788 --> 00:35:23,465
هر چیزی یه قیمتی داره.
426
00:35:23,589 --> 00:35:25,292
این نه. الان نه.
427
00:35:25,892 --> 00:35:27,002
اما تو آشنا داری.
428
00:35:27,026 --> 00:35:28,461
نفوذ داری و میتونی...
429
00:35:28,485 --> 00:35:32,999
اگه خود امپراتور هم بودم،
الان نمیتونستم جلوش رو بگیرم.
430
00:35:35,668 --> 00:35:36,903
جمعیت بوی خون به مشامش خورده.
431
00:35:44,076 --> 00:35:45,178
میتونم ببینمش؟
432
00:36:04,063 --> 00:36:05,798
درود میفرستیم بر امپراتور تیتوس
433
00:36:06,098 --> 00:36:08,501
و همسر جدید ایشان، شهبانو مارسیا.
434
00:36:10,637 --> 00:36:12,839
امپراتور خرسندند که اعلام کنند
435
00:36:12,939 --> 00:36:14,683
که پس از هفتهها قحطی،
436
00:36:14,707 --> 00:36:16,776
ایشان انبارهای غله را پر کردهاند.
437
00:36:16,876 --> 00:36:21,814
شهروندان روم، دیگر گرسنه نخواهند بود!
438
00:36:21,914 --> 00:36:25,094
و به افتخار همسر جدیدشان، مارسیا،
439
00:36:25,118 --> 00:36:29,255
ایشان روز مخصوصی برای
بازیها تدارک دیدهاند!
440
00:36:30,490 --> 00:36:32,234
دختر خاله، خوشحالم
که دوباره میبینمت.
441
00:36:32,258 --> 00:36:33,593
به موقع رسیدی تا فلاما رو ببینی
442
00:36:33,617 --> 00:36:35,361
که سه مرد رو به افتخار تو میکشه.
443
00:36:35,861 --> 00:36:38,498
همچنین به افتخار تو، بازداشت
دومیتیان رو به حالت تعلیق درآورم.
444
00:36:39,498 --> 00:36:41,634
با هم میتونیم از یه روز
باشکوه بازیها لذت ببریم.
445
00:36:42,302 --> 00:36:43,403
تشکر میکنم.
446
00:36:43,427 --> 00:36:45,605
منم میتونم دو تا سگ نگهبان
کنارم داشته باشم.
447
00:36:45,905 --> 00:36:47,073
در ضمن،
448
00:36:48,741 --> 00:36:50,109
این جایگاه همسرمه.
449
00:37:17,803 --> 00:37:18,905
بذارید رد بشه.
450
00:37:26,379 --> 00:37:27,447
پسرم.
451
00:37:29,782 --> 00:37:30,850
مادر؟
452
00:37:34,620 --> 00:37:36,823
اورا... اون آزاده.
453
00:37:37,723 --> 00:37:40,226
- به زودی جولا هم آزاد میشه.
- خوبه
454
00:37:40,994 --> 00:37:42,029
تو...
455
00:37:42,929 --> 00:37:45,198
تو قراره تو این مبارزه پیروز بشی.
456
00:37:45,698 --> 00:37:48,067
بعد میتونیم همه با هم برگردیم خونه.
457
00:37:48,367 --> 00:37:51,270
هر اتفاقی که بیفته،
میخوام به بهترین شکل انجامش بدم.
458
00:37:52,204 --> 00:37:54,140
نه، نه نه، نه نه نه نه.
459
00:37:55,074 --> 00:37:56,909
به من نگاه کن. به من.
460
00:37:59,412 --> 00:38:00,980
روزی که به دنیا اومدی،
461
00:38:01,280 --> 00:38:03,817
پدرت یه نگاه بهت کرد و گفت:
462
00:38:04,417 --> 00:38:09,922
«روح اپادماک، خدای شیر سر،
در پسر ما زندگی میکنه.»
463
00:38:12,591 --> 00:38:15,094
همیشه از من خرافاتیتر بود.
464
00:38:15,962 --> 00:38:18,665
راستش رو بخوای، من فکر میکردم
این حرفها کاملاً بیمعنی بود.
465
00:38:22,869 --> 00:38:24,637
ولی الان میتونم ببینمش.
466
00:38:29,375 --> 00:38:30,310
من میبینمش.
467
00:38:31,778 --> 00:38:35,048
به همون وضوحی که
اسلحهی دستت رو میبینم.
468
00:38:37,383 --> 00:38:40,429
این کار وحشتناکیه که اونها
ازت انتظار دارن انجام بدی،
469
00:38:40,453 --> 00:38:42,422
اما تو باید انجامش بدی.
470
00:38:43,956 --> 00:38:44,867
میدونم مادر.
471
00:38:44,891 --> 00:38:46,926
وقتی پات به شن خورد،
472
00:38:47,460 --> 00:38:48,961
متوقف نشو.
473
00:38:49,062 --> 00:38:51,931
تا زمانی که اونها تو رو از روش
جدا نکردن تسلیم نشو.
474
00:38:52,565 --> 00:38:54,000
من متوقف نمیشم.
475
00:38:54,100 --> 00:38:56,936
بعدش دوباره همدیگه رو میبینیم.
476
00:39:02,842 --> 00:39:04,210
بگو، کوامه.
477
00:39:08,247 --> 00:39:09,115
دروازهها.
478
00:39:11,918 --> 00:39:13,286
دوباره میبینمت.
479
00:39:13,386 --> 00:39:14,420
بگو.
480
00:39:15,755 --> 00:39:17,056
دوباره میبینمت.
481
00:39:17,557 --> 00:39:18,725
بگو!
482
00:39:22,962 --> 00:39:24,230
دوباره میبینمت.
483
00:39:26,265 --> 00:39:27,166
باید بریم.
484
00:39:27,500 --> 00:39:29,002
باید برم.
485
00:39:31,371 --> 00:39:35,008
تو شیری هستی که از
خونوادهی ما محافظت میکنه.
486
00:39:38,711 --> 00:39:40,780
فلاما! فلاما!
487
00:40:03,002 --> 00:40:04,804
فلاما! فلاما!
488
00:40:08,808 --> 00:40:10,843
فلاما! فلاما!
489
00:40:18,985 --> 00:40:21,120
مایی که در شرف مرگ هستیم،
490
00:40:21,721 --> 00:40:23,323
بر شما درود میفرستیم.
491
00:40:28,995 --> 00:40:30,062
بهشون زنجیر بزنید.
492
00:40:31,364 --> 00:40:32,399
این چیه؟
493
00:40:33,199 --> 00:40:34,276
- تکون بخورید!
- بیا. بیا.
494
00:40:34,300 --> 00:40:37,603
فلاما! فلاما!
495
00:40:40,139 --> 00:40:41,207
وسط بمون.
496
00:40:41,607 --> 00:40:44,344
و برای آخرین مسابقهی امروز ما،
497
00:40:44,368 --> 00:40:45,945
فلامای عظیم،
498
00:40:46,346 --> 00:40:50,383
با نیرویی که فقط در اساطیر
شناخته شده نبرد خواهد کرد.
499
00:40:52,118 --> 00:40:54,787
مردان شرور از جزایر سایرن.
500
00:41:17,644 --> 00:41:19,145
گلادیاتورها...
501
00:41:21,814 --> 00:41:23,149
آماده!
502
00:41:25,818 --> 00:41:26,855
بجنگید!
503
00:41:30,890 --> 00:41:33,192
هی! آروم باش برادر!
504
00:41:33,593 --> 00:41:34,594
با هم باشیم.
505
00:41:36,663 --> 00:41:37,697
بیا!
506
00:42:34,988 --> 00:42:36,923
بیا، یالا!
507
00:42:42,929 --> 00:42:46,399
محکم باش دوست عزیزم، محکم.
508
00:43:15,795 --> 00:43:19,565
خدایان دارن لطفشون رو
نشون میدن. میدونستم.
509
00:43:45,057 --> 00:43:46,335
نه، نه.
510
00:43:46,359 --> 00:43:47,427
متاسفم برادر
511
00:43:56,569 --> 00:43:57,603
آب.
512
00:43:58,338 --> 00:44:00,473
شهبانو نسبتاً رنگپریده به نظر میان.
513
00:44:00,573 --> 00:44:02,675
شاید کسی نیمنگاهی
به برادرم هم داشته باشه.
514
00:44:07,914 --> 00:44:12,352
کوامه! کوامه! کوامه!
515
00:44:12,618 --> 00:44:13,686
نه!
516
00:44:14,554 --> 00:44:15,965
کوچیکه داره شجاعت زیادی
517
00:44:15,989 --> 00:44:17,523
در برابر شکست حتمی نشون میده.
518
00:44:17,623 --> 00:44:19,859
حیف که شاهد هدر رفتن
چنین فضیلتی در ورزش هستیم.
519
00:44:19,883 --> 00:44:21,403
میبینی فضیلتش چی به سرش میاره
520
00:44:21,427 --> 00:44:23,730
وقتی فلاما شمشیر رو
تو قلبش فرو میکنه.
521
00:44:55,528 --> 00:44:59,365
تو شیری هستی که از
خونوادهی ما محافظت میکنه.
522
00:45:46,045 --> 00:45:47,146
بیا دیگه!
523
00:46:13,306 --> 00:46:16,842
کوامه! کوامه! کوامه!
524
00:46:57,717 --> 00:47:00,253
شأن بازیها خیلی پایینتر از توئه،
اما بازم خودت رو دخیل میکنی.
525
00:47:00,353 --> 00:47:02,255
استقامتش سزاوار دیده شدنه.
526
00:47:04,390 --> 00:47:05,934
هرچقدر هم که شأن قضاوت پایین.
527
00:47:06,158 --> 00:47:07,493
کنجکاوم.
528
00:47:07,517 --> 00:47:10,830
بریدن پای همرزم زخمیت
چه فضیلت رزمیای داره؟
529
00:47:23,676 --> 00:47:25,211
چه خبر شده؟
530
00:47:25,511 --> 00:47:27,323
توی اولین مسابقه
مورد لطف جمعیت قرار گرفتن
531
00:47:27,347 --> 00:47:28,715
شاهکار کوچیکی نیست.
532
00:47:29,582 --> 00:47:30,717
آیندهی خوبی رو نشون میده.
533
00:47:31,484 --> 00:47:32,552
ممکنه آزادش کنن؟
534
00:47:33,519 --> 00:47:34,587
نه.
535
00:47:34,987 --> 00:47:36,923
میخوان بارها و بارها
جنگیدنش رو ببینن.
536
00:47:38,324 --> 00:47:39,959
اگه خوش شانس باشه،
یه سری طرفدار پیدا کنه،
537
00:47:40,993 --> 00:47:42,838
حریفهای بهتر، شانس بهتر.
538
00:47:42,862 --> 00:47:44,797
شاید عجله کردم که
روی باختش شرط بستم.
539
00:47:45,297 --> 00:47:47,376
از خون پسرم پول درمیاوردی؟
540
00:47:48,000 --> 00:47:49,202
اینجا رومه،
541
00:47:50,336 --> 00:47:51,738
همش خونبهاست.
542
00:48:14,427 --> 00:48:16,162
امروز نزدیکتر از همیشه بودید،
543
00:48:16,829 --> 00:48:18,631
مخصوصاً برای تو، نه؟
544
00:48:19,833 --> 00:48:22,302
امپراتور من، شهبانو.
545
00:48:24,404 --> 00:48:27,173
برادر، چرا جایزهی دلگرمی رو
546
00:48:27,273 --> 00:48:28,808
به بازنده عطا نکنی؟
547
00:49:17,957 --> 00:49:18,891
پناه بگیرید.
548
00:49:44,017 --> 00:49:46,052
تو از خدایان یه جرقه خواستی.
549
00:49:47,387 --> 00:49:49,355
این هم جرقهی تو.
550
00:49:52,928 --> 00:49:55,928
«ترجمه از محمدرسول نوبهاری»
551
00:49:56,166 --> 00:50:01,166
دانلود فیلموسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین
.:: FilmKio.Com ::.
50437