All language subtitles for The.Medusa.Touch.1978.1080p.BluRay.H264.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,663 --> 00:00:13,408 Επικοινωνία με τον σταθμό. 2 00:00:14,976 --> 00:00:18,115 Η επικοινωνία χάθηκε στην σκοτεινή πλευρά της σελήνης. 3 00:00:18,913 --> 00:00:22,676 Για να επιστρέψουμε χρειάζεται να διορθώσουμε την τροχιά μας. 4 00:00:28,573 --> 00:00:33,329 Προσοχή με το C.S.M μας και.. 5 00:00:33,342 --> 00:00:35,484 και με το ηλεκτρικό σύστημά μας. 6 00:00:36,170 --> 00:00:40,158 Αλλιώς θα χάσουμε και την δεύτερη μηχανή μας. 7 00:00:43,499 --> 00:00:44,828 Παρά την σοβαρότητα της κατάστασης, 8 00:00:45,536 --> 00:00:48,871 οι Αμερικάνοι διατηρούν την φημισμένη ψυχραιμία τους και.. 9 00:00:51,150 --> 00:00:53,280 Είναι ξεκλείδωτα, μπες. 10 00:00:55,989 --> 00:00:57,074 Σε περίμενα. 11 00:00:57,685 --> 00:00:59,581 Ένα λεπτό, δεν θέλω να το χάσω αυτό. 12 00:01:01,599 --> 00:01:04,134 Κάτι λαμβάνουμε. 13 00:01:04,215 --> 00:01:05,963 Είναι απάντηση του Φέργκασον. 14 00:01:06,702 --> 00:01:08,208 Απαντά στη τελευταία πρόταση του κέντρου ελέγχου. 15 00:01:09,059 --> 00:01:10,295 Έχουμε πρόβλημα. 16 00:01:11,433 --> 00:01:12,800 Θέλαμε να συνδέσουμε το βοηθητικό κύκλωμα με το κομπιούτερ, 17 00:01:13,652 --> 00:01:15,176 αλλά δεν έχουμε πια τον έλεγχο. 18 00:01:16,287 --> 00:01:17,804 Σας λαμβάνουμε, 6. 19 00:01:19,181 --> 00:01:20,942 Δεν έχουμε βλάβη. 20 00:01:21,709 --> 00:01:23,223 - Κρατήστε το δάχτυλο στο κουμπί εκτόξευσης - Το ψάχνουμε. 21 00:01:24,426 --> 00:01:25,531 Σου προσφέρω ένα ποτό. 22 00:01:26,523 --> 00:01:30,437 Τίποτε δεν μάς εμποδίζει να μην φερόμαστε πολιτισμένα. 23 00:01:33,059 --> 00:01:36,311 Αυτά ήταν τα τελευταία λόγια τους, η σύνδεση διακόπηκε. 24 00:01:36,449 --> 00:01:41,681 Ο Αχιλλέας 6, που ήταν ο πρώτος σεληνιακός σταθμός, 25 00:01:42,395 --> 00:01:45,533 παγιδεύτηκε σε μία τροχιά, απ’ την οποία μόνον μ’ ένα θαύμα θα ξεφύγει. 26 00:01:46,378 --> 00:01:49,439 Θα είναι η πρώτη καταστροφή των Αμερικάνων στο διάστημα και.. 27 00:01:54,964 --> 00:01:57,192 Επιτέλους μία αντίδραση. 28 00:02:22,333 --> 00:02:29,627 resynch by "PaposGR" 29 00:02:40,452 --> 00:02:45,586 ΤΟ ΑΓΓΙΓΜΑ ΤΗΣ ΜΕΔΟΥΣΑΣ 30 00:04:02,592 --> 00:04:03,991 Μετά από 2 ώρες, παραμένει ζεστός. 31 00:04:08,827 --> 00:04:12,052 Τίθεται θέμα τιμής όταν γίνεται κάτι τέτοιο. 32 00:04:15,210 --> 00:04:16,396 Σού χάλασε το πρωινό. 33 00:04:20,958 --> 00:04:25,123 Του άνοιξαν το κεφάλι. 34 00:04:26,912 --> 00:04:28,184 Ήταν συγγραφέας. 35 00:04:31,032 --> 00:04:32,843 Έτσι τους μεταχειρίζεστε εδώ; 36 00:04:34,502 --> 00:04:36,064 Σε παρακαλώ, μπορείς… ; 37 00:04:41,405 --> 00:04:43,847 Ήταν η πρώτη υπόθεσή μου. 38 00:04:44,308 --> 00:04:44,872 Η πρώτη ως προς τι; 39 00:04:45,280 --> 00:04:46,320 Με συγγραφέα. 40 00:04:46,697 --> 00:04:48,168 Μπορείς να πεις ότι είναι έτσι. 41 00:04:50,798 --> 00:04:51,615 Συγγνώμη. 42 00:04:53,013 --> 00:04:53,988 Τι βρήκες; 43 00:04:54,708 --> 00:04:56,691 Αυτός πού μένει δίπλα, φώναξε τον θυρωρό.. 44 00:04:57,215 --> 00:04:58,634 Ο θυρωρός βρήκε το πτώμα και φώναξε εμάς. 45 00:04:58,785 --> 00:05:00,656 Οπότε ας μιλήσουμε με τον γείτονα. 46 00:05:02,986 --> 00:05:07,737 Υπαξιωματικέ Νταφ, η τηλεόραση ήταν αναμμένη όταν βρήκαν το πτώμα; 47 00:05:08,655 --> 00:05:09,808 Μάλιστα, κύριε. 48 00:05:11,146 --> 00:05:12,653 Ήταν, όταν ήρθα εγώ. 49 00:05:24,919 --> 00:05:27,279 Κανένα σημάδι του Λ.. 50 00:05:28,948 --> 00:05:30,909 Ζόνφελντ. 51 00:05:32,474 --> 00:05:35,045 Το Δυτικό μέτωπο. 52 00:05:43,173 --> 00:05:44,930 Είδα την πόρτα ορθάνοιχτη, δεν συνηθίζεται στις μέρες μας. 53 00:05:47,703 --> 00:05:48,658 Φώναξα τον θυρωρό. 54 00:05:49,395 --> 00:05:50,837 Δεν είδατε το πτώμα, κύριε Πέννιγκτον; 55 00:05:52,921 --> 00:05:54,149 Ξέρατε τον κύριο Μόρλαρ καλά; 56 00:05:54,624 --> 00:05:56,624 Όχι, δεν τον ήξερα καθόλου, ήμασταν απλώς γείτονες. 57 00:05:57,505 --> 00:06:00,090 - Πολύ Αγγλικό - Είμαι Άγγλος. 58 00:06:01,274 --> 00:06:01,943 Είχε επισκέπτες; 59 00:06:02,398 --> 00:06:02,950 Φιλενάδες; 60 00:06:04,027 --> 00:06:04,938 Όχι, απ’ όσο είδα. 61 00:06:05,330 --> 00:06:05,873 Αγόρια; 62 00:06:06,725 --> 00:06:07,250 Όχι! 63 00:06:08,504 --> 00:06:10,396 Εννοώ ότι μπορεί να ήταν περίεργος, αλλά.. 64 00:06:11,320 --> 00:06:12,906 αλλά όχι μ’ αυτόν τον τρόπο εννοώ... 65 00:06:14,825 --> 00:06:17,184 Θα το ξέρατε, αν είχε κάποιαν επίσκεψη. 66 00:06:17,921 --> 00:06:18,598 Τι εννοείτε; 67 00:06:19,396 --> 00:06:22,063 Εννοώ ότι ακούω την τηλεόρασή σας καθαρά.. 68 00:06:31,507 --> 00:06:34,068 κάτι πού σημαίνει ότι ακούτε τι συμβαίνει εδώ… 69 00:06:34,600 --> 00:06:37,358 όπως ένα γέλιο, έναν καβγά, έναν θόρυβο; 70 00:06:38,967 --> 00:06:42,221 Όχι, η τηλεόρασή μου όταν είναι αναμμένη, καλύπτει με την ένταση τον θόρυβο, όπως βλέπετε. 71 00:06:43,295 --> 00:06:44,565 Ναι, το βλέπω. 72 00:06:45,182 --> 00:06:46,748 Πώς ανακαλύψατε τι έγινε τότε; 73 00:06:48,049 --> 00:06:51,369 Βγήκα να πάρω τα μπουκάλια με το γάλα, κατά την διάρκεια των διαφημίσεων. 74 00:06:51,889 --> 00:06:54,496 Η πόρτα του ήταν ορθάνοιχτη και φώναξα τον θυρωρό. 75 00:06:55,733 --> 00:06:56,923 Χάσατε καθόλου απ' το πρόγραμμα; 76 00:06:59,788 --> 00:07:00,699 Κι' η γυναίκα σας; 77 00:07:02,797 --> 00:07:03,698 - Έχει πεθάνει. 78 00:07:04,263 --> 00:07:04,947 Λυπάμαι. 79 00:07:05,719 --> 00:07:07,576 Ευχαριστώ, κύριε Πέννιγκτον. 80 00:07:12,070 --> 00:07:14,138 Τι πίνετε, κύριε Πέννιγκτον; 81 00:07:15,040 --> 00:07:15,952 Ορίστε; 82 00:07:17,051 --> 00:07:18,162 Ουίσκι. 83 00:07:19,722 --> 00:07:20,247 Ουίσκι με πάγο, γιατί; 84 00:07:21,699 --> 00:07:22,685 Έτσι, ρώτησα. 85 00:07:30,669 --> 00:07:33,216 Η τηλεόραση ευθύνεται για τους φόνους. 86 00:07:33,635 --> 00:07:34,741 Πώς κι' αυτό, επιθεωρητά; 87 00:07:35,314 --> 00:07:37,474 Κανένας δεν ακούει τίποτα πια. 88 00:07:39,119 --> 00:07:40,574 Μπορώ να μιλήσω με τον θυρωρό; 89 00:07:49,190 --> 00:07:50,268 Άκουσε. 90 00:07:56,010 --> 00:07:57,752 Ο Λ... έχει περισσότερα δάκρυα, παρά χαμόγελα. 91 00:07:58,503 --> 00:08:00,049 Ο Λ… έχει περισσότερη θάλασσα, παρά γη. 92 00:08:00,779 --> 00:08:03,973 Μία μέρα η μεγάλη θλίψη του ανθρώπινου γένους, 93 00:08:04,410 --> 00:08:05,211 ..θα κοιμηθεί στη στεριά, 94 00:08:05,950 --> 00:08:08,953 ...και μία κιβωτός θα πλεύσει σ' αυτήν την υγρή έκφραση της δυστυχίας. 95 00:08:11,624 --> 00:08:12,764 Τι συμπέρασμα βγάζεις; 96 00:08:13,537 --> 00:08:15,028 Έχω μεσάνυχτα από θρησκευτική ποίηση, κύριε. 97 00:08:16,672 --> 00:08:17,256 Ωραία! 98 00:08:18,085 --> 00:08:19,651 Η τηλεόρασή του τα έφτυσε. 99 00:08:22,781 --> 00:08:24,616 Μία πρόοδος και.. 100 00:08:33,170 --> 00:08:34,734 Είναι αδύνατον, είναι.. 101 00:08:42,623 --> 00:08:43,211 Θεέ μου… 102 00:08:44,999 --> 00:08:47,507 Κάλεσε ασθενοφόρο γρήγορα κι' ειδοποίησε το νοσοκομείο. 103 00:08:52,015 --> 00:08:54,606 Πώς μπορούμε να πάμε κόντρα στη ζωή... 104 00:09:10,853 --> 00:09:16,699 Να ετοιμαστούν όλοι να δεχτούν θύματα. 105 00:10:03,717 --> 00:10:05,251 Είναι απασχολημένοι. Αεροπορικό δυστύχημα. 106 00:10:06,536 --> 00:10:08,521 Είναι ο αξιωματικός Χιουτζ, έχει την πρώτη βάρδια. 107 00:10:09,659 --> 00:10:12,541 - Αν πει έστω και μία λέξη, να μου το πείτε. - Εντάξει, Επιθεωρητά. 108 00:10:13,424 --> 00:10:14,120 Ο θυρωρός; 109 00:10:14,821 --> 00:10:17,238 Όπως ισχυρίστηκε ο Πέννιγκτον βρήκε τον άνδρα νεκρό. 110 00:10:18,051 --> 00:10:19,802 Θα κατεβεί να μάς ειδοποιήσει με το τηλέφωνο του. 111 00:10:20,914 --> 00:10:22,058 Υπάρχει λόγος να μην το πιστέψουμε; 112 00:10:22,994 --> 00:10:24,757 Δεν βλέπω κανέναν λόγο, αλλά θα το ελέγξω. 113 00:10:25,491 --> 00:10:26,957 Και τι έγινε με τις επισκέψεις; 114 00:10:27,705 --> 00:10:29,122 Όπως λέει ο Πέννιγκτον, δεν είχε.. 115 00:10:30,225 --> 00:10:31,562 Είχε μία απόψε! 116 00:10:33,137 --> 00:10:35,060 - Τι ήταν ο Ζόνφελντ; - Δεν τον έχει ακούσει ποτέ. 117 00:10:36,851 --> 00:10:38,705 Ξύπνησέ με το πρωί στις 9:30. 118 00:10:40,953 --> 00:10:43,232 Μόλις σ' αφήσουν να μπεις εκεί μέσα. 119 00:11:51,718 --> 00:11:53,542 Ώστε η τηλεόραση δεν ήταν αναμμένη όταν συνέβη. 120 00:11:54,225 --> 00:11:55,258 Όπως φαίνεται όχι. 121 00:11:55,746 --> 00:11:57,565 Πάντως ο θυρωρός έλεγε πώς έβλεπε... 122 00:11:58,135 --> 00:12:00,208 τους αστροναύτες στο φεγγάρι.. 123 00:12:00,673 --> 00:12:01,584 Ναι, βέβαια. 124 00:12:02,009 --> 00:12:03,734 Αλλά δεν θα τον πάμε στη κρεμάλα γι' αυτό. 125 00:12:05,061 --> 00:12:05,947 Υπήρχαν καθόλου αποτυπώματα; 126 00:12:06,438 --> 00:12:08,706 Τίποτε σπουδαίο, κάτι αμυδρά. 127 00:12:09,123 --> 00:12:11,158 Και το μόνο καθαρό ήταν του θυρωρού πάνω στην τηλεόραση. 128 00:12:12,364 --> 00:12:14,480 Μόλις που πίστευα ότι είχαμε βρει μιαν άκρη. 129 00:12:15,683 --> 00:12:17,887 Μού βρωμάει αυτή η υπόθεση. 130 00:12:19,155 --> 00:12:21,837 Δεν ξέρω, επιθεωρητά. Βρήκαμε τον Ζόνφελντ. 131 00:12:22,424 --> 00:12:24,801 Έχουν περάσει 12 ώρες. Δεν είναι τόσο άσχημα, ξέρετε. 132 00:12:27,537 --> 00:12:29,913 Εδώ είμαστε, το νούμερο 44. 133 00:12:30,604 --> 00:12:31,929 Τον γιατρό Ζόνφελντ, παρακαλώ. 134 00:12:32,383 --> 00:12:34,708 Είναι στον πρώτο όροφο. Στο τέλος του διαδρόμου, αριστερά. 135 00:12:35,282 --> 00:12:36,334 Ευχαριστώ. 136 00:12:42,357 --> 00:12:44,189 Να πάρει. 137 00:12:59,177 --> 00:13:00,105 Καλημέρα. 138 00:13:00,460 --> 00:13:01,080 Καλημέρα. 139 00:13:01,865 --> 00:13:02,838 - Είμαι ο επιθεωρητής.. 140 00:13:03,196 --> 00:13:05,436 Α, ναι, ο επιθεωρητής Μπρονέλ. Είπα στον γιατρό ότι τηλεφωνήσατε... 141 00:13:05,852 --> 00:13:06,519 Μπρουνέλ… 142 00:13:06,978 --> 00:13:07,969 Συγγνώμη. 143 00:13:08,472 --> 00:13:11,222 Γιατρέ, ο επιθεωρητής Μπρουνέλ, ήρθε να σάς δει. 144 00:13:11,919 --> 00:13:13,023 Τρομερό δεν είναι; 145 00:13:19,148 --> 00:13:21,047 Δεν υπάρχουν τόσοι Ζόνφελντ στην διεύθυνση. 146 00:13:21,406 --> 00:13:21,991 Όχι. 147 00:13:23,161 --> 00:13:24,043 Είστε Γάλλος; 148 00:13:24,368 --> 00:13:24,824 Ναι. 149 00:13:25,531 --> 00:13:27,039 Ελπίζω ο κύριος Μόρλαρ να μην έμπλεξε σε κάτι. 150 00:13:28,884 --> 00:13:30,717 Ο γιατρός Ζόνφελντ θα σας δεχτεί τώρα. 151 00:13:30,756 --> 00:13:31,664 Ευχαριστώ. 152 00:13:39,930 --> 00:13:43,711 Περίμενα ότι θα ήσασταν άντρας. 153 00:13:44,525 --> 00:13:46,479 Συγγνώμη, δεν το είχα υπ' όψιν. 154 00:13:47,619 --> 00:13:49,508 Κι 'εγώ περίμενα Άγγλο επιθεωρητή. 155 00:13:50,514 --> 00:13:54,219 Και στην Γαλλία θα δεχόντουσαν έναν Άγγλο επιθεωρητή με την ίδια έκπληξη, 156 00:13:55,303 --> 00:13:57,346 Το βλέπω. 157 00:13:58,040 --> 00:14:00,610 Ναι ,προσπαθούμε να διορθώσουμε τις αδυναμίες του άλλου. 158 00:14:01,718 --> 00:14:03,319 - Καθίστε. - Ευχαριστώ. 159 00:14:05,755 --> 00:14:07,419 Έρχομαι για λογαριασμό του Τζων Μόρλαρ. 160 00:14:07,937 --> 00:14:09,857 Ναι. η γραμματέας μού εξήγησε. 161 00:14:11,549 --> 00:14:15,558 Μπορώ να ρωτήσω, γιατρέ, αν η σχέση σας με τον κ. Μόρλαρ.. 162 00:14:16,565 --> 00:14:18,065 είναι προσωπική ή επαγγελματική; 163 00:14:19,594 --> 00:14:21,614 Καθαρά επαγγελματική, επιθεωρητά, είναι ασθενής. 164 00:14:22,394 --> 00:14:24,395 Βρέθηκε στο διαμέρισμά του χθες το βράδυ. 165 00:14:27,504 --> 00:14:28,223 Νεκρός; 166 00:14:28,703 --> 00:14:29,364 Όχι ακριβώς. 167 00:14:29,786 --> 00:14:31,021 Μα, χτυπημένος άσχημα. 168 00:14:36,916 --> 00:14:37,882 Πολύ λυπάμαι πού το ακούω. 169 00:14:39,554 --> 00:14:40,920 Αλλά πιστεύω ν' αναρρώσει, ε; 170 00:14:41,952 --> 00:14:43,352 Δεν θα γίνει ποτέ καλά . 171 00:14:48,313 --> 00:14:49,550 Τραγικό! 172 00:14:51,014 --> 00:14:54,174 Κανείς δεν ξέρει πολλά γι' αυτόν. 173 00:14:55,045 --> 00:15:00,131 Εγώ ξέρω αρκετά. Δεν είχε εχθρούς. 174 00:15:01,426 --> 00:15:02,998 Ούτε φίλους εξ όσων γνωρίζω, Ήταν μια απ' τις δυσκολίες του. 175 00:15:03,737 --> 00:15:05,193 Πρέπει να είχε τουλάχιστον έναν. 176 00:15:05,730 --> 00:15:07,576 Δεν νομίζω, Μπορεί να του επιτέθηκε ένας ξένος. 177 00:15:11,723 --> 00:15:13,387 Υπήρχαν δύο ποτήρια στο τραπέζι. 178 00:15:14,718 --> 00:15:17,192 Ένα πού περιείχε κονιάκ κι' ένα με ουίσκυ. 179 00:15:19,169 --> 00:15:20,499 Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 180 00:15:21,321 --> 00:15:22,328 Γιατί ήρθε σ' εσάς; 181 00:15:23,371 --> 00:15:25,628 Έχω μέσα μου την καταστροφή. 182 00:15:29,045 --> 00:15:30,414 Φαίνεται ότι επιζήσατε. 183 00:15:30,795 --> 00:15:33,107 Δεν εννοώ του εαυτού μου. Εννοώ των άλλων. 184 00:15:35,365 --> 00:15:37,905 Κι' ήρθατε σ' εμένα για να επιβεβαιώσετε αυτήν την ικανότητα.. 185 00:15:38,240 --> 00:15:40,608 ή για να σας συμβουλέψω πώς να την αντιμετωπίσετε, κύριε Μόρλαρ; 186 00:15:41,415 --> 00:15:42,278 Είχε παραισθήσεις. 187 00:15:43,416 --> 00:15:46,234 Οι περισσότεροι ασθενείς μου έρχονται, γιατί δεν τους χωράει ο κόσμος. 188 00:15:46,792 --> 00:15:49,508 Ο κύριος Μόρλαρ πίστευε ότι ήταν παράταιροςμε τον κόσμο. 189 00:15:50,763 --> 00:15:54,557 Η περίπτωσή του άρχισε όταν πέθανε η παραμάνα του από ιλαρά. 190 00:15:55,361 --> 00:15:56,849 Πίστευε πώς της την προκάλεσε ο ίδιος. 191 00:15:57,506 --> 00:15:58,612 Ήταν μία Ιρλανδή σκύλα, 192 00:15:59,503 --> 00:16:01,259 ένας βάτραχος μέσα σε σούπα. 193 00:16:02,045 --> 00:16:04,017 Η προσωποποίηση του κακού ανθρώπου. 194 00:16:04,746 --> 00:16:09,206 Θα σου κάψει τα χέρια, όπως η οργή του κυρίου θα πέσει πάνω σου. 195 00:16:10,369 --> 00:16:15,785 Αισθάνεσαι ορφανός αλλά ο Σατανάς, δεν θριαμβεύει.. 196 00:16:16,677 --> 00:16:21,680 Γιατί ο Κύριος είναι μεγαλοπρεπής και τρομερός... και με την οργή του.. 197 00:16:22,149 --> 00:16:24,688 καίει τις ψυχές μέσα στη φωτιά! 198 00:16:27,147 --> 00:16:31,533 Ξεσκίζει τις σάρκες όσων δεν συμφωνούν. 199 00:16:34,918 --> 00:16:40,110 Κάθε βράδυ μου περιέγραφε την αιματο- βαμμένη κόλαση, όπου ανήκε κι' η ίδια. 200 00:16:42,811 --> 00:16:46,687 Κι' ένα βράδυ που ψηνόμουν απ' την ιλαρά, έκλεισα τα μάτια και ζήτησα απ' τον Διάβολο. 201 00:16:47,368 --> 00:16:51,192 Αγαπημένε μου Διάβολε, καψ' την στην κόλαση της φωτιάς, 202 00:16:51,961 --> 00:16:53,456 όπως αυτή καίει εμένα. 203 00:16:56,261 --> 00:16:58,432 Την επόμενη μέρα βρέθηκε νεκρή στο κρεβάτι της. 204 00:16:59,377 --> 00:17:04,490 Ήταν συγγραφέας όπως καταλαβαίνετε, κι' ήταν λεπτομερής σε όσα έλεγε. 205 00:17:05,181 --> 00:17:06,864 Με λίγη προσπάθεια θα είχε συλληφθεί. 206 00:17:08,097 --> 00:17:10,281 Αλλά, υπήρχαν κι' άλλες περιπτώσεις; 207 00:17:11,353 --> 00:17:14,519 Ναι, δυστυχώς, οι παραισθήσεις του ενισχύθηκαν. 208 00:17:15,080 --> 00:17:18,241 Ήταν ένα πεζό μέρος, με ξενοδοχεία που λεγόντουσαν 209 00:17:18,946 --> 00:17:21,976 Ατλαντίς, η Ωραία Θέα, και Καλώς Ήρθατε. 210 00:17:22,490 --> 00:17:23,002 Τζων! 211 00:17:23,697 --> 00:17:26,306 Η μητέρα μου ήταν όπως τα ξενοδοχεία. 212 00:17:26,969 --> 00:17:28,210 Μία δεκαετία από περασμένα εγκλήματα. 213 00:17:28,545 --> 00:17:30,126 Το μακιγιάζ της ήταν για να καλύπτει τις χειρότερες ρητίδες. 214 00:17:30,501 --> 00:17:32,518 Να την κάνει να φαίνεται πιο όμορφη απ' ό,τι ήταν. 215 00:17:33,007 --> 00:17:33,503 Τζων. 216 00:17:34,523 --> 00:17:36,312 Άντε να φανείς μία φορά χρήσιμος, κατ' εξαίρεση. 217 00:17:36,871 --> 00:17:38,094 Έλα να με βοηθήσεις. 218 00:17:38,462 --> 00:17:40,740 Ό πατέρας είχε μουστάκι, φορούσε σακάκι μπλέιζερ 219 00:17:41,296 --> 00:17:43,085 κι' είχε παράσημα από κάποιον πόλεμο. 220 00:17:45,106 --> 00:17:46,115 απ' τον καιρό πού η Αγγλία ήταν απελπισμένη. 221 00:17:47,027 --> 00:17:48,555 Το ενδιαφέρον γι' αυτήν είχε χαθεί. 222 00:17:53,928 --> 00:17:55,675 Πρόσεχε με τα παπούτσια σου, θα πας στο σχολείο με τις παντόφλες. 223 00:17:57,106 --> 00:18:00,588 Αχ, Θεέ μου, τι γέννησα; Έναν ονειροπαρμένο; 224 00:18:07,998 --> 00:18:11,408 Είδες πώς κρατά το στόμα του ανοιχτό, σαν βλάκας; 225 00:18:11,643 --> 00:18:14,741 Δεν θα του πεις τίποτα, Δεν καταλαβαίνει; 226 00:18:15,486 --> 00:18:16,563 Αυτά τα ξασπρισμένα μάτια... 227 00:18:17,179 --> 00:18:18,646 αν ήταν λιγότερο ονειροπαρμένος... 228 00:18:19,071 --> 00:18:19,819 Είσαι τόσο σκληρή. 229 00:18:20,550 --> 00:18:21,302 Είναι ολοφάνερο. 230 00:18:22,313 --> 00:18:25,532 Δεν μ' εντυπωσιάζεις, με τα μεγάλα λόγια. 231 00:18:26,523 --> 00:18:29,226 Είναι ένας ηλίθιος και θα παραμείνει έτσι.. 232 00:18:42,991 --> 00:18:49,730 Τζων, φύγε από εκεί... βλάκα. Δεν μπορείς να τον ελέγξεις. 233 00:18:50,251 --> 00:18:51,237 Πάρε τα χέρια σου από εκεί! 234 00:18:52,215 --> 00:18:53,162 Ασ’ τον να διασκεδάσει. 235 00:18:53,614 --> 00:18:57,393 Πας με το μέρος του; Τι πρέπει; Να τα κάνω όλα μόνη μου; 236 00:18:57,799 --> 00:18:59,379 Να ετοιμάζω το γεύμα, να σερβίρω... 237 00:19:00,522 --> 00:19:02,910 Από τότε που έχω αυτό το παιδί... 238 00:19:03,504 --> 00:19:05,729 Τζων, έλα να βοηθήσεις τη μητέρα σου! 239 00:20:26,033 --> 00:20:27,554 Έπαιξες καθόλου με τα φρένα; 240 00:20:28,280 --> 00:20:28,767 Όχι. 241 00:20:30,177 --> 00:20:31,740 Δεν φώναξες, δεν προσπάθησες να τους προειδοποιήσεις; 242 00:20:32,392 --> 00:20:34,789 Όταν τους είδα απ' το παράθυρο του ξενο- δοχείου, ήξερα ότι ήταν αναπόφευκτο. 243 00:20:39,278 --> 00:20:40,749 Είσαι σίγουρος ότι δεν υπάρχει άλλη εξήγηση; 244 00:20:41,760 --> 00:20:42,746 Ήταν απλή εικασία. 245 00:20:43,875 --> 00:20:46,883 Κι' αν ήταν το μόνο περιστατικό, θα ήταν πολύτιμο. 246 00:20:48,656 --> 00:20:49,358 Υπήρχαν κι' άλλα; 247 00:20:49,881 --> 00:20:50,298 - Ά, ναι. - Αρκετά.. 248 00:20:51,993 --> 00:20:54,549 Όλα... εξίσου αναπόφευκτα; 249 00:20:57,175 --> 00:20:58,279 Έτσι τα ένιωσα. 250 00:21:02,410 --> 00:21:07,034 Και κουβαλούσε αυτό το βάρος της ενοχής ως τώρα στη ζωή του; 251 00:21:07,935 --> 00:21:08,813 Ναι. 252 00:21:10,192 --> 00:21:14,559 Ναι, έτσι μόνον μπορεί να το περιγράψει κανείς. 253 00:21:15,368 --> 00:21:18,429 Γιατρέ, η κυρία Χάρισον θέλει να σας δει. 254 00:21:18,986 --> 00:21:21,493 Λυπάμαι, κύριε Επιθεωρητά, έχω έναν ασθενή που θέλει να με δει, 255 00:21:21,897 --> 00:21:22,895 Αν μπορώ να σας βοηθήσω άλλο.. 256 00:21:23,379 --> 00:21:24,507 Μπορείτε. 257 00:21:26,050 --> 00:21:28,215 Θέλω ν' ακούσω και τ' άλλα περιστατικά. 258 00:21:29,978 --> 00:21:32,170 Αν αυτός πίστευε ότι σχετίζεται με τις καταστροφές, 259 00:21:33,050 --> 00:21:36,972 θα μπορούσε να τις προκαλέσει και σε άλλους ως εκδίκηση. 260 00:21:37,990 --> 00:21:42,037 Δεν είμαι σίγουρη επ' αυτού. Μερικοί άνθρωποι κολλάνε σ' αυταπάτες, 261 00:21:42,568 --> 00:21:44,728 Μερικοί αυθυποβάλλονται και λένε τέτοιες ιστορίες. 262 00:21:45,780 --> 00:21:48,411 Μπορώ να περάσω στις 18:00. Αφού τελειώσετε. 263 00:21:49,137 --> 00:21:50,884 Απόψε; 264 00:21:51,927 --> 00:21:54,565 Τριγυρνάει ένας δολοφόνος ή κάποιος πιθανός δολοφόνος ελεύθερος στο Λονδίνο απόψε. 265 00:21:57,634 --> 00:21:59,066 Και θα ήθελα να τον βρω. 266 00:22:00,204 --> 00:22:01,784 Θα βγω με κάποιον για δείπνο. 267 00:22:04,342 --> 00:22:06,512 Εντάξει, επιθεωρητά, στις 18:00 τότε. 268 00:22:06,913 --> 00:22:08,044 Ευχαριστώ. 269 00:22:09,813 --> 00:22:12,548 ..Μήπως το Δυτικό Μέτωπο σημαίνει κάτι για σας; 270 00:22:15,383 --> 00:22:17,844 Το έγραψε στο ημερολόγιο του, δίπλα στ' όνομά σας. 271 00:22:19,817 --> 00:22:23,226 Όχι, δεν ξέρω τι μπορεί να σημαίνει. 272 00:22:24,158 --> 00:22:26,074 Ευχαριστώ, γιατρέ. 273 00:22:31,282 --> 00:22:32,043 Με συγχωρείτε. 274 00:22:32,956 --> 00:22:34,243 Ελευθερώστε τον διάδρομο. 275 00:22:34,762 --> 00:22:35,383 Συγγνώμη. 276 00:22:38,302 --> 00:22:39,216 Κάτι καινούργιο; 277 00:22:39,684 --> 00:22:41,631 Όχι, κύριε, με δυσκολία κρατιέται στη ζωή. 278 00:22:43,415 --> 00:22:45,611 Ο γιατρός Τζόνσον είναι εδώ σήμερα; 279 00:22:46,126 --> 00:22:48,683 Νομίζω, είναι όλοι πολύ απασχολημένοι. 280 00:22:49,823 --> 00:22:52,605 Προσπαθούν να διορθώσουν το κακό. 281 00:22:53,410 --> 00:22:57,319 Ένα λεπτό, εδώ είναι. 282 00:22:57,332 --> 00:22:58,335 Χρειαζόμαστε κι' άλλο πλάσμα. 283 00:22:59,396 --> 00:23:00,877 Ειδοποίησε τον Λιντς, να έρθει κι' ο Μακ Μάνους. 284 00:23:02,179 --> 00:23:03,514 Δείξε τους την λίστα με τα θύματα. 285 00:23:04,182 --> 00:23:07,602 Επιθεωρητά Μπρουνέλ, τι σας απασχολεί; 286 00:23:08,164 --> 00:23:10,256 Φώναξε παιδίατρο, αντί του Μακ Μάνους. 287 00:23:11,070 --> 00:23:15,269 Είναι απώλεια χρόνου. Δεν μπορούμε να παρα- κολουθήσουμε τις ενδείξεις των οργάνων. 288 00:23:16,443 --> 00:23:17,419 Κι' εσείς χάνετε τον χρόνο σας. 289 00:23:18,754 --> 00:23:20,317 Αν μπορούσατε να του πάρετε έστω μία λέξη. 290 00:23:20,740 --> 00:23:24,482 Είναι αναίσθητος, με σπασμένο το σαγόνι. Δεν θα μπορούσε να πει ούτε μία λέξη! 291 00:23:25,003 --> 00:23:25,858 Θα μπορούσε να γράψει, όμως. 292 00:23:29,293 --> 00:23:29,970 Βλέπετε εκεί. 293 00:23:31,875 --> 00:23:33,008 Αυτός είναι ο σφυγμός του. 294 00:23:35,848 --> 00:23:38,353 Τώρα κοιτάξτε αυτό. Βλέπετε ένα θαύμα. 295 00:23:39,725 --> 00:23:41,613 Είναι το Ι-Ι-Ντζι. 296 00:23:42,069 --> 00:23:45,576 Ό εγκέφαλος του δεν έπρεπε να λειτουργεί, όπως συντρίφτηκε. 297 00:23:46,332 --> 00:23:47,116 Τρελό. 298 00:23:47,994 --> 00:23:49,393 Ό εγκέφαλος έχει μεγάλη δύναμη από μόνος. 299 00:23:50,403 --> 00:23:54,833 Μα, σε προειδοποιώ Μπρουνέλ, όταν σταματήσει, θα χρειαστώ το κρεβάτι. 300 00:24:02,255 --> 00:24:03,007 Έχε τον νου σου. 301 00:24:03,775 --> 00:24:05,174 Και να έχεις έτοιμο το σημειωματάριο και το στυλό σου. 302 00:24:22,890 --> 00:24:26,309 Όλα εντάξει, επιθεωρητά. 303 00:24:26,965 --> 00:24:29,091 Ό διοικητής θέλει να σας πει δύο λόγια. 304 00:24:35,066 --> 00:24:35,715 Λυπάμαι, Μπρουνέλ. 305 00:24:36,174 --> 00:24:38,843 Το γραφείο ήθελε να μάθει τι γίνεται, να σου πω δύο λόγια. 306 00:24:39,493 --> 00:24:40,462 Πάντα είστε σε πλεονεκτική θέση; 307 00:24:40,974 --> 00:24:42,251 - Ο Μόρλαρ; - Ναι, κύριε; 308 00:24:42,946 --> 00:24:45,455 - Έμαθες τίποτε άλλο; - Ναι, κύριε. 309 00:24:46,061 --> 00:24:48,046 - Υπήρχε επίθεση με μαχαίρι. - Παράτα το. 310 00:24:50,010 --> 00:24:51,301 Θέλουμε να μάθουμε ποιος το έκανε. 311 00:24:52,697 --> 00:24:54,081 - Κι' εγώ το ίδιο. - Βέβαια. 312 00:24:54,782 --> 00:24:57,484 Χαίρομαι πού η υπόθεση έπεσε σ' εσένα. Μην το εκμεταλλευτείς όμως. 313 00:24:58,694 --> 00:25:02,612 Είσαι σαν τσίρκο στο Πικαντίλι, κλείνεις την κίνηση! 314 00:25:05,381 --> 00:25:06,779 Υπάρχει κάτι που χρειάζεται να ξέρω; 315 00:25:07,301 --> 00:25:08,425 Όχι. 316 00:25:09,125 --> 00:25:10,752 Κράτα με ενήμερο. 317 00:25:14,038 --> 00:25:15,342 Ήταν σπουδαίος συγγραφέας. 318 00:25:15,981 --> 00:25:17,132 Και τα τελευταία βιβλία του ήταν τα καλύτερα. 319 00:25:18,106 --> 00:25:18,879 Τι θέμα είχανε; 320 00:25:19,573 --> 00:25:22,505 Για το κακό και για την δύναμη, και για τον συνδυασμό αυτών των δύο. 321 00:25:22,929 --> 00:25:25,534 Είχε την ικανότητα, αλλά κανείς δεν το ήξερε. 322 00:25:26,021 --> 00:25:26,931 Οι εκδόσεις του πάντα ξεπουλούσαν. 323 00:25:29,765 --> 00:25:32,011 Μπορεί να δημιουργούσε εχθρούς, μ' αυτά που έγραφε; 324 00:25:32,567 --> 00:25:33,575 Καλύτερα διαβάστε τα και δείτε. 325 00:25:34,779 --> 00:25:37,515 Αφού δεν τραβούσαν την προσοχή, πώς θα δημιουργούσαν προϋποθέσεις για φόνο. 326 00:25:39,470 --> 00:25:45,395 Είναι αστείο, κάτι υπήρχε σ' αυτόν, κάτι πολύ ιδιαίτερο, 327 00:25:46,109 --> 00:25:47,075 κάτι μυστικό, και μ' ένταση, 328 00:25:47,791 --> 00:25:48,456 κάτι σαν μικρό φάρμακο. 329 00:25:49,582 --> 00:25:52,820 Περίεργο, πάντα μου έδινε την εντύπωση ότι ίσως κάποιος να τον σκότωνε. Χωρίς να μπορώ να εξηγήσω το γιατί. 330 00:25:53,364 --> 00:25:55,296 Κι' η ιδιωτική ζωή του; 331 00:25:56,613 --> 00:25:59,062 Θα μου έκανε εντύπωση εάν είχε, ήταν πάντοτε απορροφημένος. 332 00:26:00,260 --> 00:26:01,578 Αυτό γινόταν όποτε συναντιόμασταν, 333 00:26:01,968 --> 00:26:05,064 δεν θυμάμαι ούτε μία φορά να μην είχε σχέση με την δουλειά. 334 00:26:06,071 --> 00:26:07,764 Διάβασα το κείμενό σου, Τζών. 335 00:26:08,787 --> 00:26:09,380 Είναι πολύ συναρπαστικό. 336 00:26:11,249 --> 00:26:13,613 Μού άρεσε το εύστοχο σχόλιο για τον πρωθυπουργό. 337 00:26:15,601 --> 00:26:17,532 Μα, υπάρχει ένα σημείο, πού μ' ανησυχεί. 338 00:26:18,087 --> 00:26:20,385 Είναι ο Θεός εκείνος που θα έπρεπε... 339 00:26:20,745 --> 00:26:23,103 Να κοιτάει πάνω απ' την κοινή γνώμη. 340 00:26:24,142 --> 00:26:28,117 Κι' όλοι οι Σατανικοί θ' αντιμετωπίσουν το κατηγορητήριο των θυμάτων τους. 341 00:26:29,094 --> 00:26:31,199 Οι χαμένοι, οι απογοητευμένοι... 342 00:26:34,260 --> 00:26:39,175 - Είναι κάπως έντονο. / - Πέραν πάσης αμφιβολίας, ειν' ο χαρακτήρας που μιλάει. 343 00:26:39,993 --> 00:26:43,344 Τον βλέπω ως ενιαία προσωπικότητα. 344 00:26:44,214 --> 00:26:46,577 Αλλά οι αναγνώστες θα το δουν όπως λες; Αυτοί διαβάζουν εσένα. 345 00:26:49,204 --> 00:26:50,063 Μπορώ να το ξεπεράσω. 346 00:26:52,307 --> 00:26:53,382 Δεν με στενοχωρεί. 347 00:26:55,663 --> 00:26:58,283 Άμα το βλέπεις έτσι! Υπάρχει κι’ ένα άλλο σημείο 348 00:26:58,430 --> 00:27:00,578 στο κείμενο, για το οποίο θέλω να σου πω. 349 00:27:01,134 --> 00:27:02,858 Είναι απίστευτο. 350 00:27:07,545 --> 00:27:09,598 Ένα λεπτό, νομίζω ότι οφείλουμε να.. 351 00:27:10,530 --> 00:27:12,224 Τζων; 352 00:27:36,005 --> 00:27:38,142 Κάθισαν εκεί και μίλησαν επί 3 ώρες περίπου. 353 00:27:39,166 --> 00:27:40,675 Ήταν ακόμα εκεί, όταν έφυγα στις 18:00. 354 00:27:42,434 --> 00:27:43,986 Του το αναφέρατε όταν ξανασυναντηθήκατε; 355 00:27:44,966 --> 00:27:49,454 Όχι, συνήθως δεν κάνεις κάτι, όταν δεν θέλεις να το μάθει ο άλλος. 356 00:27:50,818 --> 00:27:51,444 Κι' ο τύπος; 357 00:27:52,447 --> 00:27:54,503 Τον θυμάστε, μπορείτε να τον περιγράψετε; 358 00:27:56,694 --> 00:27:58,030 Όχι στ' αλήθεια. 359 00:27:58,844 --> 00:28:00,262 Δεν θα μπορούσα, ήταν εκτός του οπτικού πεδίου μου. 360 00:28:01,940 --> 00:28:02,786 Ευχαριστώ για την βοήθειά σας. 361 00:28:03,437 --> 00:28:06,822 Λυπάμαι, αλλά ήταν το πιο περίεργο άτομο που είχα δει ποτέ. 362 00:28:21,440 --> 00:28:25,194 Στην κατάσταση που είναι, θα έχει σοβαρό λόγο για να μένει ζωντανός. 363 00:28:28,921 --> 00:28:30,715 "Δεν μπορώ να ζήσω μόνος μ' αυτήν την γνώση." 364 00:28:31,476 --> 00:28:33,236 "Και περισσότερο να πεθάνω έχοντάς την." 365 00:28:33,888 --> 00:28:36,035 "Αυτή είναι η απαίσια ομορφιά του συγκεκριμένου διλλήματος." 366 00:28:37,617 --> 00:28:39,196 "Κανένα τέλος δεν σε οδηγεί στον θάνατο." 367 00:28:40,369 --> 00:28:43,474 "Ο Θεός και ο ευγενικός Χριστός είναι ένα και το αυτό." 368 00:28:44,391 --> 00:28:49,321 "Ένα στόμα που σιωπά σε κάνει ν' αρπάξεις όσο μεγαλύτερο κέρδος που μπορείς." 369 00:28:50,254 --> 00:28:51,405 "Κανένα σημάδι του Λ..." 370 00:28:52,351 --> 00:28:53,845 "Τα τείχη της Ιεριχώς," 371 00:28:54,262 --> 00:28:55,475 "έπεσαν με τη δύναμη της σκέψης." 372 00:28:56,485 --> 00:28:59,108 "Οπότε, από που αρχίζει η έννοια του αδιανόητου να συμβεί;" 373 00:29:01,563 --> 00:29:02,301 "Ζόνφελντ.." 374 00:29:04,204 --> 00:29:05,439 "Μακάρι να ήξερε.." 375 00:30:17,968 --> 00:30:19,018 Θα τυφλωθείς, επιθεωρητά. 376 00:30:19,933 --> 00:30:22,559 Ανακρίνουμε τους ενοίκους, μέχρι τώρα κανείς δεν ξέρει τίποτα. 377 00:30:23,057 --> 00:30:24,251 Μία γυναίκα τού μίλησε. 378 00:30:24,736 --> 00:30:26,579 Άρα αυτή ανήκει στην επιτροπή Τένεσις. 379 00:30:27,035 --> 00:30:30,284 Θα της είπε: "μην μ' απασχολείς με τα σκουπίδια σου και κλείσε την πόρτα". 380 00:30:32,554 --> 00:30:34,962 Αρχίζω να τον θαυμάζω όλο και περισσότερο. 381 00:30:35,390 --> 00:30:36,619 Ακόμα και μ' αυτήν την συλλογή απ' τους πίνακες που έχει; 382 00:30:37,975 --> 00:30:39,085 Κοίτα την μέδουσα εκεί πάνω. 383 00:30:39,988 --> 00:30:41,256 Δεν είναι και πολύ όμορφη, έ; 384 00:30:41,780 --> 00:30:44,384 Ήταν ένα τέρας που δημιουργήθηκε για να μάχεται τους Θεούς. 385 00:30:45,099 --> 00:30:47,346 Έκανε πέτρα όποιον την κοίταζε, δεν ήταν όμορφη. 386 00:30:48,550 --> 00:30:49,756 Έλα, θέλω να σου δείξω κάτι. 387 00:30:50,308 --> 00:30:51,074 - Τι νέα απ' το νοσοκομείο; - Τα συνηθισμένα. 388 00:30:53,080 --> 00:30:56,645 Θα χρειαστώ και πρόσθετους για να ελέγξουν τους γείτονες απόψε. 389 00:30:57,301 --> 00:30:59,656 Αν εντοπιστεί ύποπτος, θέλω να τηρηθούν οι κανονισμοί. 390 00:31:00,311 --> 00:31:01,533 Θα μάς δώσουν προσωπικό γι' αυτόν τον λόγο; 391 00:31:02,913 --> 00:31:03,595 - Ναι, θα μας δώσουν. 392 00:31:04,379 --> 00:31:05,180 Κοίτα αυτό. 393 00:31:05,734 --> 00:31:06,950 Πλημμύρες, 394 00:31:07,606 --> 00:31:08,600 τυφώνες, 395 00:31:09,197 --> 00:31:10,171 σεισμοί, 396 00:31:10,977 --> 00:31:11,964 σφαγές, 397 00:31:13,075 --> 00:31:14,050 ταραχές, 398 00:31:15,025 --> 00:31:17,158 σκοτωμοί, 399 00:31:17,251 --> 00:31:17,661 φόνοι, 400 00:31:18,994 --> 00:31:19,811 αεροπορικά δυστυχήματα, 401 00:31:20,918 --> 00:31:21,697 λιμοκτονίες, 402 00:31:22,611 --> 00:31:23,771 τίποτε άλλο εκτός από καταστροφές. 403 00:31:24,782 --> 00:31:27,624 Κι' έχει πάρα πολλά, αρχειοθετημένα ανά έτος. 404 00:31:28,375 --> 00:31:28,909 Είναι άρρωστο. 405 00:31:29,676 --> 00:31:32,512 Μπορεί, αλλά αν δεις πολλά από αυτά, αναλογίζεσαι, 406 00:31:32,835 --> 00:31:34,095 Πόσες πολλές καταστροφές έχουμε. 407 00:31:34,564 --> 00:31:35,214 Μέχρι πού φτάνει; 408 00:31:36,178 --> 00:31:37,590 Ως την διαρροή ραδιενέργειας στο Γουίντσκεϊλ, 409 00:31:38,352 --> 00:31:40,120 στην συντριβή του βομβαρδιστικού Β1, ενός αμερικανικού υποβρυχίου, 410 00:31:42,313 --> 00:31:44,547 και, τέλος, στη συντριβή ενός τζάμπο. 411 00:31:46,901 --> 00:31:48,154 Κρίμα, αν είχε ζήσει λίγο παραπάνω, 412 00:31:48,464 --> 00:31:50,063 θα είχε κρατήσει κι' αυτό που έγινε με τον σταθμό στη σελήνη. 413 00:31:51,057 --> 00:31:54,765 Δεν έχουν τελειωμό οι καταστροφές, υπαξιωματικέ Νταφ. 414 00:31:55,661 --> 00:31:57,702 Όποτε και να πέθαινε, θ' ακολουθούσε μια άλλη. 415 00:31:58,524 --> 00:31:59,208 Λοιπόν, ποιο είναι το αξιόλογο σημείο; 416 00:32:00,707 --> 00:32:01,524 Δεν ξέρω. 417 00:32:02,815 --> 00:32:05,069 Νόμιζα πώς εσύ θα έχεις να πεις κάτι έξυπνο. 418 00:32:06,489 --> 00:32:08,653 Ο θάνατός του θα είναι μία καταστροφή. 419 00:32:09,208 --> 00:32:10,777 Μπορεί κι' αυτός να ήθελε να είναι μέσα στο ντοσιέ; 420 00:32:12,428 --> 00:32:14,288 Όχι κι' άσχημα, ίσως.. 421 00:32:16,076 --> 00:32:19,597 Πες, σε παρακαλώ, στον Ρότζερ να συγκεντρωθούν τ' άλλα στο σπίτι μου. 422 00:32:19,607 --> 00:32:22,718 Με όλα αυτά, έχω πολύ διάβασμα να κάνω. 423 00:32:23,673 --> 00:32:24,932 Πώς πήγε με την ψυχίατρο; 424 00:32:25,572 --> 00:32:26,496 Πρέπει να την ξαναδώ. 425 00:32:27,835 --> 00:32:28,797 Τώρα. 426 00:32:29,446 --> 00:32:31,869 Τουλάχιστον να πάρω μία ιδέα για το πώς είναι αυτή σαν άνθρωπος. 427 00:32:32,867 --> 00:32:33,463 Αυτή; 428 00:32:35,417 --> 00:32:38,200 Ναι, αυτή. Δεν είναι ο τύπος σου. 429 00:32:40,557 --> 00:32:42,168 Θα ήθελα να σας βοηθήσω, κύριε επιθεωρητά, 430 00:32:42,527 --> 00:32:43,429 μα, διαβάζοντας πάλι τις σημειώσεις μου, 431 00:32:44,156 --> 00:32:48,379 δεν βρίσκω κάτι που να συνδυάζεται μ' αυτήν την επίθεση στον άνθρωπο. 432 00:32:48,834 --> 00:32:50,267 Κι' απόψε, 433 00:32:51,742 --> 00:32:53,091 είναι μια σημαντική βραδιά για μένα. 434 00:32:53,651 --> 00:32:54,563 Θα είμαι σύντομος. 435 00:32:55,845 --> 00:32:58,614 Μήπως ξέρετε ποιος μπορεί να είναι ο Λ.; 436 00:32:59,594 --> 00:33:02,945 Στο ημερολόγιό του έγραφε: "κανένα σημάδι του Λ". 437 00:33:03,830 --> 00:33:04,880 Σας λέει κάτι αυτό; 438 00:33:05,601 --> 00:33:08,315 Όχι. Δεν μου ανέφερε ποτέ τέτοιο όνομα. 439 00:33:09,000 --> 00:33:10,467 Αυτός παρατηρούσε τις καταστροφές. 440 00:33:11,008 --> 00:33:14,005 Υπήρχαν κι' άλλα περιστατικά, για τα οποία αισθανόταν υπεύθυνος, 441 00:33:14,762 --> 00:33:16,569 ικανά να περιληφθούν στις καταστροφές; 442 00:33:17,596 --> 00:33:19,794 Ναι, ένα από αυτά, μπορεί. 443 00:33:20,818 --> 00:33:22,228 Υπήρξαν θάνατοι; 444 00:33:23,422 --> 00:33:24,304 Ναι, μερικοί. 445 00:33:25,931 --> 00:33:27,224 Μερικοί! 446 00:33:31,969 --> 00:33:33,615 Κατηγορήθηκε ο Μόρλαρ γι' αυτούς; 447 00:33:35,244 --> 00:33:36,793 Ναι, κρίθηκε ύποπτος. 448 00:33:40,226 --> 00:33:42,244 Να βγάλω το παλτό μου, γιατρέ Ζόνφελντ; 449 00:33:51,353 --> 00:33:52,101 Πάρσονς, 450 00:33:52,728 --> 00:33:54,127 μια και το μικρό όνομά σου είναι Γουόλτερ, 451 00:33:54,635 --> 00:33:57,060 κι' ο πατέρας σου είναι ειδικός στα οικονομικά, 452 00:33:57,417 --> 00:33:59,500 -...ίσως θα θέλεις να μας βοηθήσεις. - Μάλιστα, κύριε. 453 00:34:01,474 --> 00:34:05,329 Η... πρώτη... σταυροφορία.. 454 00:34:06,891 --> 00:34:09,062 Σου έδωσα ένα στοιχείο, Πάρσονς. 455 00:34:09,432 --> 00:34:10,639 Ενώ το βασανιστήριο συνεχιζόταν, 456 00:34:10,998 --> 00:34:12,918 κοίταξα τα φύλλα, 457 00:34:14,121 --> 00:34:16,238 που κουνιόντουσαν απ' το αεράκι. 458 00:34:16,697 --> 00:34:18,780 Έβγαλα τον εαυτό μου έξω απ' την αρένα. 459 00:34:26,429 --> 00:34:30,162 Κάθισε κάτω, με κουράζεις με την άγνοιά σου. 460 00:34:31,009 --> 00:34:32,195 Απομνημονεύστε τα γεγονότα. 461 00:34:33,298 --> 00:34:35,677 Μόρλαρ; 462 00:34:39,130 --> 00:34:42,626 Κύριε; 463 00:34:43,186 --> 00:34:46,183 Να υποθέσουμε ότι παραμένεις μαζί μας εν σώματι, αλλά όχι εν πνεύματι; 464 00:34:46,877 --> 00:34:47,641 Μάλιστα, κύριε. 465 00:34:49,809 --> 00:34:51,014 Και πώς να το εκλάβω αυτό; 466 00:34:51,794 --> 00:34:53,511 Ότι έχετε δίκιο, κύριε. 467 00:34:54,498 --> 00:34:55,605 Χάζευα τα φύλλα. 468 00:34:57,903 --> 00:34:59,903 Σήκω όρθιος! 469 00:35:00,771 --> 00:35:03,124 Με δουλεύεις συνειδητά, Μόρλαρ; 470 00:35:03,924 --> 00:35:07,113 Είμαι σίγουρος ότι κάποιος γελοιοποιείται μόνος του, κ. Κόπλερ... 471 00:35:08,338 --> 00:35:09,041 Σιωπή! 472 00:35:10,191 --> 00:35:11,885 Αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον. 473 00:35:12,372 --> 00:35:13,901 Φαίνεται ότι έχουμε έναν φιλόσοφο ανάμεσά μας. 474 00:35:15,270 --> 00:35:16,478 Πού χαζεύει τα φύλλα. 475 00:35:17,279 --> 00:35:19,244 Λοιπόν, θα σε βοηθήσω στην φιλοσοφική αναζήτησή σου. 476 00:35:20,219 --> 00:35:25,332 Μετά το μάθημα θα πας έξω και θα μαζέψεις 1.149 φύλλα ακριβώς. 477 00:35:25,885 --> 00:35:27,068 Αριθμός ο οποίος, όπως ξέρεις, 478 00:35:27,139 --> 00:35:29,940 αντιπροσωπεύει το έτος της λήξεως της δεύτερης σταυροφορίας. 479 00:35:30,542 --> 00:35:31,118 Μάλιστα, κύριε. 480 00:35:31,616 --> 00:35:33,635 Μετά θα φέρεις τα φύλλα στο γραφείο μου να τα μετρήσουμε. 481 00:35:34,010 --> 00:35:37,087 Αν ο αριθμός τους δεν είναι σωστός, θα σε συντρίψω. Μόρλαρ 482 00:35:37,596 --> 00:35:39,333 Τόσο πολύ, ώστε να το θυμάσαι... 483 00:35:39,722 --> 00:35:41,482 σε όλη τη ζωή σου. 484 00:35:59,913 --> 00:36:00,954 Φύγε απ' τον δρόμο μου, αγόρι. 485 00:36:09,857 --> 00:36:12,371 - Λοιπόν; - Τα φύλλα σας, κύριε. 486 00:36:13,002 --> 00:36:15,082 1.149. 487 00:36:16,857 --> 00:36:20,098 Όχι, Μόρλαρ, αυτά είναι βρεγμένα. 488 00:36:20,667 --> 00:36:22,278 Δεν μπορώ να βρωμίσω το χαλί μου. 489 00:36:23,262 --> 00:36:24,267 Πήγαινε και στέγνωσέ τα. 490 00:36:26,027 --> 00:36:27,132 Μάλιστα, κύριε. 491 00:36:35,874 --> 00:36:37,555 Πώς τολμάς να με κοιτάς έτσι; 492 00:36:38,412 --> 00:36:39,389 Φύγε από 'δω! 493 00:36:42,027 --> 00:36:43,949 Φύγε από 'δω! 494 00:37:29,168 --> 00:37:32,507 Ένας δάσκαλος και 4 παιδιά, 495 00:37:32,704 --> 00:37:33,100 κάηκαν στη φωτιά. 496 00:37:34,904 --> 00:37:36,887 Ήταν ο δάσκαλος που τον τιμώρησε; 497 00:37:37,374 --> 00:37:39,636 Κατά την διάρκεια της ανάκρισης, ο Μόρλαρ ομολόγησε... 498 00:37:40,145 --> 00:37:41,317 ότι ξέχασε ανοιχτή την πόρτα της καμίνου... 499 00:37:41,871 --> 00:37:42,771 το οποίο υπήρξε κι' η αιτία της πυρκαγιάς. 500 00:37:43,919 --> 00:37:45,124 Κανείς δεν πίστεψε ότι ήταν κάτι εσκεμμένο. 501 00:37:45,537 --> 00:37:46,788 Κρίθηκε υπεράνω κάθε υποψίας. 502 00:37:47,943 --> 00:37:49,706 Ακόμα κι' απ' τους γονείς των παιδιών που πέθαναν; 503 00:37:51,216 --> 00:37:52,064 Αυτό δεν μπορώ να το πω. 504 00:37:55,806 --> 00:37:57,597 Μού δώσατε ένα πρώτο στοιχείο, γιατρέ. 505 00:37:58,530 --> 00:37:59,190 Σας είμαι ευγνώμων. 506 00:38:00,201 --> 00:38:01,469 Χαίρομαι που προσέφερα κάποια βοήθεια. 507 00:38:02,294 --> 00:38:03,522 Τι αισθάνθηκε ο Μόρλαρ γι' αυτό; 508 00:38:05,052 --> 00:38:07,952 Όταν κοίταξα τον Κόπλερ στην πόρτα, ήξερα ότι θα πέθαινε. 509 00:38:10,968 --> 00:38:12,087 Και για τα 4 παιδιά; 510 00:38:14,170 --> 00:38:15,519 Ένας απ' τους λόγους για τους οποίους βρίσκομαι εδώ. 511 00:38:16,956 --> 00:38:18,078 Εσείς βάλατε φωτιά στο κτήριο; 512 00:38:18,567 --> 00:38:21,885 Δεν έβαλα φωτιά στο σχολείο μου, δεν άγγιξα τα φρένα του αυτοκινήτου του πατέρα μου. 513 00:38:24,753 --> 00:38:25,731 Οπότε; 514 00:38:26,304 --> 00:38:27,941 Πρέπει να είναι κάτι άλλο! 515 00:38:30,057 --> 00:38:31,328 Κι' ήταν κάτι άλλο; 516 00:38:35,012 --> 00:38:37,156 Τι άλλο μπορεί να ήταν; 517 00:38:42,816 --> 00:38:44,348 Ναι, είναι στα νότια του Κέντ. 518 00:38:45,015 --> 00:38:49,675 Θα ήθελα τα ονόματα των παιδιών. 519 00:38:50,699 --> 00:38:55,144 Και μετά θα ήθελα βιογραφικό των οικογενειών τους. 520 00:38:56,083 --> 00:38:57,581 Ποιος απ' αυτούς ζει, με τι ασχολούνται, πού μένουν. 521 00:39:01,261 --> 00:39:03,281 Το ξέρω ότι είναι αργά, αξιωματικέ, το ξέρω. 522 00:39:04,672 --> 00:39:06,747 Μπορώ να προτείνω ν' αρχίσεις αύριο το πρωί νωρίς. 523 00:39:22,055 --> 00:39:23,828 Λ. Σήμερα. 524 00:39:25,269 --> 00:39:26,549 Η εκτόξευση γίνεται αύριο. 525 00:39:27,167 --> 00:39:31,392 Ένας αστροναύτης είπε: "Είμαι ένας συνήθης τύπος, που κάνει τη δουλειά, 526 00:39:32,084 --> 00:39:35,261 αηδιαστικά, μ' απρέπεια." 527 00:39:37,543 --> 00:39:38,877 Ο Λ. ανησυχεί για ρωγμές στο δυτικό μέτωπο. 528 00:39:39,854 --> 00:39:40,811 Θα το δούμε. 529 00:39:42,064 --> 00:39:42,633 Έρχομαι. 530 00:39:44,118 --> 00:39:45,920 Τηλεκίνηση. 531 00:39:47,097 --> 00:39:47,614 Ναι. 532 00:39:53,313 --> 00:39:55,026 Αξιωματικέ Νταφ, πέρασε. 533 00:39:57,936 --> 00:39:59,044 Νομίζω ότι βρήκα κάτι. 534 00:40:00,606 --> 00:40:01,483 Κι' εγώ το ίδιο. 535 00:40:05,384 --> 00:40:06,490 Δύο απ' τους γείτονες, 536 00:40:07,088 --> 00:40:10,527 πιστεύουν ότι ο Πέννιγκτον θεωρεί τον Μόρλαρ υπεύθυνο για τον θάνατο της γυναίκας του. 537 00:40:12,490 --> 00:40:13,174 Πώς πέθανε; 538 00:40:14,151 --> 00:40:15,324 Αυτοκτόνησε. 539 00:40:19,852 --> 00:40:23,435 Ό Μόρλαρ το έχει συνήθειο να θεωρείται υπεύθυνος για τέτοια ζητήματα. 540 00:40:24,359 --> 00:40:26,234 Μα, αυτός ο Πέννιγκτον, 541 00:40:27,305 --> 00:40:28,643 θα μπορούσε να έχει κίνητρο να σκοτώσει; 542 00:40:30,275 --> 00:40:31,150 Δεν ξέρω. 543 00:40:31,823 --> 00:40:33,120 Ίσως, αν αγαπούσε την γυναίκα του αρκετά. 544 00:40:33,906 --> 00:40:36,163 Οι γείτονες να κοιτάνε την δουλειά τους. 545 00:40:37,597 --> 00:40:39,859 -Πασχίζουν να βοηθήσουν! -Δεν βοηθάνε όμως εμένα. 546 00:40:41,225 --> 00:40:43,131 Τον μισούσα, αλλά δεν δοκίμασα να τον σκοτώσω. 547 00:40:43,752 --> 00:40:46,213 Βεβαίως και όχι. Μα, όσο πιο πολλά μαθαίνουμε για τον Μόρλαρ, 548 00:40:46,685 --> 00:40:48,503 τόσο πιο εύκολα θα μάθουμε ποιος το έκανε. 549 00:40:48,992 --> 00:40:50,548 Του αξίζει να το πάρει μαζί του στον τάφο. 550 00:40:51,439 --> 00:40:52,137 Στ' αλήθεια. 551 00:40:53,420 --> 00:40:55,048 Είχατε δει τα μάτια του Μόρλαρ; 552 00:40:55,605 --> 00:40:57,428 Κανένας δεν αξίζει τον θάνατο, εξαιτίας της ματιάς του, κ. Πέννιγκτον. 553 00:40:57,888 --> 00:40:59,187 Μπορεί για ορισμένους ν' αξίζει... 554 00:40:59,673 --> 00:41:01,518 Η εκκλησία λέει ότι δαίμονες σε μερικούς ανθρώπους. 555 00:41:02,146 --> 00:41:02,950 Και φωλιάζουν. 556 00:41:03,660 --> 00:41:06,368 Για να το πω ευθέως, η Γκρέις μου θα ήταν ακόμα ζωντανή, αν δεν υπήρχε αυτός. 557 00:41:07,871 --> 00:41:08,747 Την σκότωσε; 558 00:41:10,016 --> 00:41:11,168 Δεν την πυροβόλησε. 559 00:41:12,356 --> 00:41:14,099 Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να σκοτώσεις μία γάτα. 560 00:41:16,343 --> 00:41:18,189 Για ποιον ακριβώς λόγο το έκανε αυτός, κύριε Πέννιγκτον; 561 00:41:19,730 --> 00:41:21,486 Εξαιτίας του ψαριού. 562 00:41:22,563 --> 00:41:24,483 Του ψαριού; 563 00:41:25,786 --> 00:41:26,720 Του ψαριού. 564 00:41:27,058 --> 00:41:31,096 Κοίτα το, είναι σάπιο, πώς πας και δίνεις λεφτά για να πάρεις κάτι σάπιο; 565 00:41:31,638 --> 00:41:34,026 Το κοίταξα προσεκτικά, Γκρέις, δεν είναι σάπιο. 566 00:41:34,421 --> 00:41:35,748 Στο φως εδώ μέσα δείχνει έτσι. 567 00:41:36,061 --> 00:41:38,519 Το φως δεν έχει καμιά σχέση, έχει τα χάλια του. 568 00:41:38,830 --> 00:41:42,489 Κοίτα αυτό το χρώμα, είναι αηδιαστικό! 569 00:41:42,754 --> 00:41:45,358 Ξεψύχησε, όλα τα ψάρια δείχνουν έτσι όταν ξεψυχήσουν. 570 00:41:45,604 --> 00:41:50,728 Αναρωτιέμαι από τι πέθανε στην θάλασσα. Από χρήση μολύβδου, θα το δηλητηρίασαν. 571 00:41:51,011 --> 00:41:52,748 Ξεψύχησε, όπως όλα τ' άλλα ψάρια. 572 00:41:53,269 --> 00:41:54,961 Θα βράσω λίγα μακαρόνια. 573 00:41:55,287 --> 00:41:58,020 Θες να με δηλητηριάσεις, μην πασχίζεις να το κρύψεις. 574 00:42:00,560 --> 00:42:01,757 Δεν προσπαθώ να σε δηλητηριάσω, είναι απολύτως υγιές ψάρι. 575 00:42:02,972 --> 00:42:04,848 Ό κύριος Μίλλερ, 576 00:42:05,286 --> 00:42:06,574 σε είδε να έρχεσαι, ανόητε. 577 00:42:07,399 --> 00:42:08,115 Δεν θα το φάω.. 578 00:42:08,538 --> 00:42:16,631 Μην φωνάζεις, θα φτιάξω κάτι άλλο. 579 00:42:17,192 --> 00:42:21,107 Θεέ μου, μού υποσχέθηκες κάτι καλό, και φέρνεις μολυσμένο φαΐ. 580 00:42:23,636 --> 00:42:25,599 Σταμάτα, σε παρακαλώ. 581 00:42:26,665 --> 00:42:28,598 Έχω και την τηλεόραση να ουρλιάζει όλη την ώρα.. 582 00:42:29,541 --> 00:42:31,854 Νοιάζεσαι για το τι θα πουν οι γείτονες, όχι για μένα.. 583 00:42:32,552 --> 00:42:39,202 Ενδιαφέρομαι. Εντάξει, το πετάω το ανα- θεματισμένο! Πάρε ένα χάπι κι' ηρέμησε. 584 00:42:39,631 --> 00:42:40,864 Πάρε ένα χάπι! 585 00:42:41,558 --> 00:42:46,303 Δεν ξέρω κι' εγώ πώς αντέχω! Δεν ξέρω πώς μπορώ! 586 00:42:46,498 --> 00:42:49,359 Εντάξει, θα φτιάξω ραβιόλια. 587 00:42:50,786 --> 00:42:51,835 Προτιμώ να πεθάνω. Να τελειώνω. 588 00:42:54,092 --> 00:42:55,091 Πριν να με σκοτώσεις... 589 00:42:55,743 --> 00:42:56,438 Σταμάτα. 590 00:42:57,771 --> 00:43:01,078 Δεν σε νοιάζει, κανέναν δεν νοιάζει, θα πηδήξω.. 591 00:43:01,931 --> 00:43:03,829 Για όνομα του Θεού, ρε γυναίκα, άντε ΠΗΔΑ! 592 00:43:20,215 --> 00:43:21,224 Γκρέις; 593 00:43:29,608 --> 00:43:30,310 Γκρέις; 594 00:43:40,456 --> 00:43:41,695 Ήταν ο Μόρλαρ από παλιά συγγραφέας; 595 00:43:42,293 --> 00:43:42,638 Όχι. 596 00:43:43,040 --> 00:43:43,875 Ξεκίνησε σαν δικηγόρος. 597 00:43:44,537 --> 00:43:45,318 Διάβολε, 598 00:43:45,925 --> 00:43:48,414 διαβάζω τις εφημερίδες κάθε μέρα, για να δω αν ζει. 599 00:43:48,920 --> 00:43:51,915 - Θαύμα ιατρικής λένε. - Έχει μεγάλη θέληση να επιζήσει. 600 00:43:52,647 --> 00:43:55,188 Ναι, η ζωή, ο θάνατος δεν είναι αστεία θέματα. 601 00:43:55,998 --> 00:43:57,792 Τι ξέρω γι' αυτόν; 602 00:43:58,888 --> 00:44:00,345 Ήταν βοηθός μου. Για ένα διάστημα. 603 00:44:02,706 --> 00:44:04,334 Ήταν απ' αυτούς που δεν τα καταφέρνουν. 604 00:44:04,823 --> 00:44:06,874 Ήθελε να κάνει το κομμάτι του. 605 00:44:08,626 --> 00:44:11,324 Δύσκολα το έκανε. Δεν είχαμε τίποτα κοινό. 606 00:44:12,509 --> 00:44:16,431 Ούτε με τον νόμο γεννά ενδιαφέρον ο θάνατος, σε κανένα επάγγελμα! 607 00:44:17,838 --> 00:44:18,435 Παντρεύτηκε! 608 00:44:19,803 --> 00:44:21,713 Από συμφέρον, όχι από αίσθημα. 609 00:44:22,393 --> 00:44:23,450 Μόνον για να κανονίζει υποθέσεις. 610 00:44:25,237 --> 00:44:27,961 Τι άτομο ήταν; 611 00:44:29,065 --> 00:44:30,742 Πολύ αλλοπαρμένος χαρακτήρας. 612 00:44:31,800 --> 00:44:33,706 Είχε την πιο έντονη ματιά. 613 00:44:34,389 --> 00:44:36,431 Και ποτέ δεν έχανε σε μία συζήτηση. 614 00:44:37,502 --> 00:44:39,295 Κατά κάποιον τρόπο σ' έκανε να αισθάνεσαι ένοχος. 615 00:44:40,663 --> 00:44:42,495 Ξέρετε γιατί παράτησε την δικηγορική; 616 00:44:43,769 --> 00:44:45,059 Νόμιζα ότι γνωρίζατε. 617 00:44:46,467 --> 00:44:47,597 Νόμιζα ότι γι' αυτό ήρθατε. 618 00:44:48,488 --> 00:44:49,886 Όχι, δεν γνώριζα. 619 00:44:51,570 --> 00:44:52,621 Λοιπόν! 620 00:44:52,928 --> 00:44:55,617 Ναι, κύριε Μόρλαρ, μπορώ να προτείνω να είστε σύντομος. 621 00:44:56,151 --> 00:44:58,954 Οι νέοι δικηγόροι είναι συνήθως ομιλητικοί, 622 00:44:59,314 --> 00:45:01,217 και θυσιάζουν τον πολύτιμο χρόνο του δικαστηρίου. 623 00:45:07,337 --> 00:45:10,608 Κύριε δικαστά, το κατηγορητήριο εστιάζεται στη σάτιρα του κύριου Λάβλες, 624 00:45:11,800 --> 00:45:20,002 η οποία ανοιχτά επειζητά να κάνει τον κόσμο μας υγιέστερο και πιο ανθρώπινο. 625 00:45:21,165 --> 00:45:23,090 Πρόκειται για λόγια του, όχι για δικά μου. 626 00:45:23,242 --> 00:45:27,230 Μπορεί να έκανε δηλώσεις και να έγραφε για την πολιτική... 627 00:45:27,936 --> 00:45:28,632 Κύριε Μόρλαρ; 628 00:45:29,412 --> 00:45:30,781 Θα μας μιλήσετε επί του κατηγορητηρίου; 629 00:45:31,821 --> 00:45:33,141 Βεβαίως, κύριέ μου! 630 00:45:33,384 --> 00:45:36,268 Ο εισαγγελέας βασανίζεται απ' τα γεγονότα της υπεράσπισης, αναφερόμενος 631 00:45:37,049 --> 00:45:41,701 στ' όραμά του κατηγορουμένου να δει το Πολεμικό Μουσείο να καταστρέφεται. 632 00:45:41,835 --> 00:45:44,765 Γιατί η πλευρά του νόμου ζητά να στείλουμε τα παιδιά μας 633 00:45:45,106 --> 00:45:47,972 να κάνουν ηθελημένα σφαγές; 634 00:45:48,709 --> 00:45:49,416 Αποτελεί έγκλημα; 635 00:45:50,107 --> 00:45:50,596 Όχι! 636 00:45:51,628 --> 00:45:54,314 Ας κοιτάξουμε αυτό το άξιο νομοθετικό σώμα. 637 00:45:54,360 --> 00:45:55,561 Υποτίθεται ότι ήμαστε πολιτισμένοι; 638 00:45:56,786 --> 00:46:01,322 Και γιατί να στείλουμε αυτόν τον αθώο στα δεσμά και να τον θανατώσουμε 639 00:46:02,233 --> 00:46:05,197 και να πούμε: "Κοιτάξτε παιδιά, αυτό σημαίνει δόξα στην Βρετανία." 640 00:46:06,014 --> 00:46:08,423 Την στιγμή που σ' αυτό το ανάρμοστο μέρος, 641 00:46:08,976 --> 00:46:11,693 μπορούμε ν' αγοράσουμε όπλα σαν κειμήλια, 642 00:46:12,092 --> 00:46:14,157 όπως βλέπουμε τους παππούδες μας να έχουν 643 00:46:14,176 --> 00:46:16,303 τα παλιομετάλλιά τους και τα τεχνητά πόδια τους; 644 00:46:16,878 --> 00:46:18,416 Συμφωνώ με τον κατηγορούμενο. 645 00:46:19,202 --> 00:46:21,853 Αν μπορούσα θα κατέστρεφα αυτό το αιματοβαμμένο μέρος! 646 00:46:22,479 --> 00:46:23,141 Άλλωστε, 647 00:46:23,675 --> 00:46:24,952 αν ο κατηγορούμενος έχει καλή μνήμη, 648 00:46:25,908 --> 00:46:28,771 όταν ο άνθρωπος είναι ευάλωτος, 649 00:46:29,424 --> 00:46:31,247 απέναντι στο σκληρό πολεμικό παρελθόν μας, 650 00:46:31,672 --> 00:46:33,092 και τι δεν είναι ικανός να κάνει; 651 00:46:33,689 --> 00:46:36,181 Θα σας πω, κύριοι και κυρίες ένορκοι. 652 00:46:37,456 --> 00:46:39,214 Δεν είναι ικανός να κάνει τίποτε απ' αυτά. 653 00:46:39,336 --> 00:46:41,477 Δεν υπάρχει βόμβα, απειλή ή συνομωσία... 654 00:46:41,503 --> 00:46:45,102 το γνωρίζετε, ο κατηγορούμενος το γνωρίζει, εγώ το γνωρίζω, 655 00:46:45,479 --> 00:46:46,715 οι δικαστές το γνωρίζουν. 656 00:46:48,004 --> 00:46:50,261 Δεν έπρεπε η υπεράσπιση να παραβρίσκεται εδώ, 657 00:46:50,976 --> 00:46:55,574 ενώπιον ενός θεσμού που στέλνει γενιές να σφαχτούν, 658 00:46:55,950 --> 00:46:56,766 εν ονόματι του πολέμου, 659 00:46:57,295 --> 00:46:59,446 ταυτόχρονα μ' αυτήν την απερισκεψία, 660 00:46:59,854 --> 00:47:00,810 να συνεχίζουν άνθρωποι σαν τον Λάβλες, 661 00:47:01,241 --> 00:47:03,569 να δικάζονται επειδή άνοιξαν το στόμα τους! 662 00:47:07,823 --> 00:47:10,103 Εφ' όσον δεν υπήρξε αδίκημα, δεν μπορεί να υπάρχει και ποινή. 663 00:47:11,201 --> 00:47:11,833 Κύριέ μου. 664 00:47:14,782 --> 00:47:15,920 Είχε ένα καλό σημείο βέβαια, 665 00:47:16,527 --> 00:47:18,121 αλλά ο Μακ Κένλη ήταν ακατάλληλος άνθρωπος για να το αναγνωρίσει. 666 00:47:18,755 --> 00:47:19,752 Ειδικά μ' αυτόν τον τρόπο. 667 00:47:21,002 --> 00:47:22,666 Ήταν τ' ότι συμβούλεψε το δικαστήριο να βγάλει απόφαση, 668 00:47:23,043 --> 00:47:23,587 που να μην είναι καταδικαστική. 669 00:47:25,460 --> 00:47:26,406 Μου είναι προφανές 670 00:47:26,990 --> 00:47:29,566 ότι εσκεμμένα καταχράστηκες τον νόμο. 671 00:47:31,551 --> 00:47:34,579 Η μόνη ποινή είναι να σ' απομακρύνουμε απ' την κοινωνία. 672 00:47:35,707 --> 00:47:41,341 Γι' αυτό σε καταδικάζω σε ποινή κάθειρξης 9 ετών. 673 00:47:44,296 --> 00:47:45,569 Πάρτε τον. 674 00:48:05,188 --> 00:48:06,805 Μπορώ να μαντέψω τι έγινε μετά. 675 00:48:07,418 --> 00:48:08,884 Όταν ο Μόρλαρ κοίταξε τον δικαστή, 676 00:48:10,217 --> 00:48:11,390 αυτός χλόμιασε. 677 00:48:12,464 --> 00:48:15,005 Ακριβώς. 678 00:48:15,818 --> 00:48:18,835 Κι' αργότερα κάτι έπαθε. 679 00:48:20,391 --> 00:48:22,416 Στον διάδρομο, μία ώρα μετά απ' την δίκη! 680 00:48:24,478 --> 00:48:25,671 Πέθανε από καρδιακή προσβολή. 681 00:48:26,237 --> 00:48:30,266 Δεν μπόρεσαν να εξηγήσουν την έκφραση του τρόμου στο πρόσωπό του. 682 00:48:37,159 --> 00:48:38,758 Τι σ' απασχολεί, επιθεωρητά; 683 00:48:39,574 --> 00:48:41,262 Αυτό που σκέφτεται αυτός μ' απασχολεί. 684 00:48:42,780 --> 00:48:44,981 Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 685 00:48:46,459 --> 00:48:48,369 Ό,τι και να ’ναι, φαίνεται να δυναμώνει. 686 00:48:50,249 --> 00:48:54,305 Διάβασα το ημερολόγιό του, μιλάει για τηλεκίνηση. 687 00:48:55,671 --> 00:48:57,749 Είναι παραμύθια ή πραγματικότητα; 688 00:48:58,345 --> 00:49:00,328 Η δύναμη της σκέψης να μετακινεί πράγματα. 689 00:49:01,693 --> 00:49:03,736 Οι Αμερικανοί κάνανε μελέτες επ' αυτού. 690 00:49:04,561 --> 00:49:05,624 Οι Ρώσοι επίσης. 691 00:49:06,812 --> 00:49:08,032 Έχουν ένα κορίτσι που μπορεί 692 00:49:08,858 --> 00:49:11,128 με την σκέψη να μετακινήσει μια καρέκλα μέσα σ' ένα δωμάτιο. 693 00:49:11,889 --> 00:49:13,246 Στην Αμερική, ένας άντρας μπορεί ν' αποτυπώσει, 694 00:49:14,084 --> 00:49:16,216 εικόνες πάνω σε φωτογραφικό φιλμ με την σκέψη του. 695 00:49:17,226 --> 00:49:18,943 Αυτό που ξέρω είναι ότι η άγνοιά μας είναι τόσο μεγάλη, 696 00:49:19,326 --> 00:49:20,482 που με κάνει να έχω ανοιχτό μυαλό. 697 00:49:57,186 --> 00:50:03,314 Ένας δαίμονας απ' τον Νταφ! 698 00:50:33,737 --> 00:50:34,779 Λοιπόν, κύριε επιθεωρητά, 699 00:50:35,101 --> 00:50:37,384 Τα ονομάζουμε πειράματα τηλεκίνησης και πνευματικών δυνάμεων. 700 00:50:40,445 --> 00:50:41,615 Το πρώτο είναι πολύ γνωστό. 701 00:50:42,367 --> 00:50:45,100 Παρουσιάζει τον έλεγχο του πόνου με την βοήθεια του μυαλού. 702 00:50:46,142 --> 00:50:49,364 Ανήκει στην παράδοση που έχουν οι φακίρηδες. 703 00:50:51,601 --> 00:50:53,532 Το δεύτερο πείραμα, είναι πολύ πιο ενδιαφέρον. 704 00:50:56,462 --> 00:50:58,765 Το κεφάλι του αγοριού είναι συνδεδεμένο μ' έναν πίνακα. 705 00:50:59,768 --> 00:51:01,023 Με την δύναμη της σκέψης του, 706 00:51:01,892 --> 00:51:05,017 ανάβει φώτα και χτυπάει κουδουνάκια. 707 00:51:16,979 --> 00:51:19,874 Αυτό όμως είναι το πιο διάσημο απ' τα πειράματα τηλεκίνησης. 708 00:51:21,185 --> 00:51:23,884 Η Κουλάγκινα, που ζει στο Λένιγκραντ, είναι γιαγιά και ασχολείται με τα οικιακά. 709 00:51:24,938 --> 00:51:29,399 Πάνω από 40 επιστήμονες εξέτασαν μήπως είχε πάνω της μαγνήτες, 710 00:51:30,069 --> 00:51:32,263 σύρματα ή άλλα μαγνητικά αντικείμενα. 711 00:51:33,455 --> 00:51:34,526 Δεν βρήκαν τίποτα. 712 00:51:37,571 --> 00:51:39,230 Δεν μπορούσαν να εξηγήσουν 713 00:51:39,592 --> 00:51:41,377 την ικανότητά της να μετακινεί αντικείμενα. 714 00:51:58,865 --> 00:52:00,482 Το τελευταίο και πιο εντυπωσιακό. 715 00:52:03,120 --> 00:52:04,273 Αυτός ο νέος καθηγητής της Ιστορίας, 716 00:52:05,596 --> 00:52:09,013 θα επιχειρήσει να σπάσει με την θέλησή του αυτό το κομμάτι γυαλί, 717 00:52:09,808 --> 00:52:11,269 σε χιλιάδες κομμάτια. 718 00:52:30,060 --> 00:52:31,204 Για να χτίσεις ένα κενοτάφιο, 719 00:52:32,042 --> 00:52:34,411 διάλεξε ένα εκατομμύριο θύματα. 720 00:52:37,155 --> 00:52:40,852 Ξέρεις, Νταφ, αναρωτιέμαι τι κυνηγάμε. 721 00:52:41,882 --> 00:52:42,952 Θύμα ή δολοφόνο; 722 00:52:43,470 --> 00:52:44,775 Είναι ένας συνδυασμός συμπτώσεων. 723 00:52:45,362 --> 00:52:48,421 Έχουμε μπλέξει σε μια σειρά εφιάλτες, αλλά όλοι εξηγούνται. 724 00:52:50,327 --> 00:52:51,213 Τι νομίζεις ότι θέλει αυτός; 725 00:52:52,628 --> 00:52:53,683 Συμπεράσματα. 726 00:52:55,128 --> 00:52:56,952 Να σου πω την αλήθεια, έχω δύο μήνες στην Αγγλία, 727 00:52:58,386 --> 00:53:01,184 και χάνω τόσον χρόνο, για έναν που δεν είναι καν νεκρός. 728 00:53:04,077 --> 00:53:05,802 Στο μεταξύ, ας βρούμε τον Λάβλες. 729 00:53:12,151 --> 00:53:12,734 Καλημέρα σας, κύριε. 730 00:53:13,530 --> 00:53:14,372 Καλημέρα. 731 00:53:16,799 --> 00:53:19,533 - Ο Μόρλαρ παραμένει ζωντανός; - Μάλιστα, κύριε. 732 00:53:19,878 --> 00:53:20,852 Όλα πηγαίνουν καλά; 733 00:53:21,881 --> 00:53:24,288 Αυτή η υπόθεση μάλλον είναι μυθιστορηματική. 734 00:53:25,769 --> 00:53:27,060 Ναι, διάβασα την αναφορά σου. 735 00:53:27,791 --> 00:53:30,604 Αυτός ο Ζόνφελντ είναι έμπιστος; 736 00:53:31,274 --> 00:53:32,443 Είναι γυναίκα. 737 00:53:33,633 --> 00:53:35,050 Και την ελέγχουμε ακόμη. 738 00:53:36,114 --> 00:53:40,704 Ορισμένοι άνθρωποι ενδιαφέρονται για το ημερολόγιό του. 739 00:53:41,335 --> 00:53:41,951 Ποιοι; 740 00:53:43,937 --> 00:53:46,535 Έχεις κι' εσύ κάποιους που τους ενδιαφέρει στην Γαλλία. 741 00:53:47,916 --> 00:53:48,529 Γιατί; 742 00:53:49,401 --> 00:53:50,726 Ο Λ. δεν θα έλεγε γιατί. 743 00:53:53,992 --> 00:53:55,781 Ήταν συγγραφέας, Μπρουνέλ. 744 00:53:56,393 --> 00:53:58,516 - Κι' αυτό είναι παράνομο στην Αγγλία; - Όχι ακόμα. 745 00:53:59,274 --> 00:54:02,254 Έχουμε αρκετά προβλήματα εδώ για να λύσουμε. 746 00:54:03,494 --> 00:54:07,087 Ό Μόρλαρ ήξερε πάρα πολλά για τις κρυμμένες δυνάμεις, 747 00:54:07,486 --> 00:54:09,523 για να τα κρύψει όλα τόσο εύκολα κάτω απ' το χαλί. 748 00:54:09,957 --> 00:54:12,345 Ο Θεός ξέρει πόσα έμαθε, αλλά το έκανε. 749 00:54:12,600 --> 00:54:15,642 Τα βιβλία του δεν φτάνουν, θέλουν να μάθουν τι γίνεται με το ημερολόγιό του. 750 00:54:17,283 --> 00:54:21,145 Λοιπόν, μου δώσατε μια καινούργια οπτική των υπόπτων. 751 00:54:21,759 --> 00:54:25,145 Όχι, δεν είναι αυτός ο τρόπος, είναι πολύ εκλεπτυσμένος. 752 00:54:26,106 --> 00:54:28,387 Η εχθρότητα αυτού του ατόμου ήταν που επιτέθηκε. 753 00:54:29,003 --> 00:54:31,281 Θυμήσου, ότι υπήρξα κι' εγώ ντετέκτιβ. 754 00:54:31,706 --> 00:54:33,256 Γι' αυτό ξέρετε ότι θέλω αυτό το ημερολόγιο. 755 00:54:37,403 --> 00:54:38,577 Θα σου πω κάτι. 756 00:54:39,226 --> 00:54:41,507 Πολλοί θ' ανακουφιστούν άμα μάθουν ποιος το έκανε. 757 00:54:42,026 --> 00:54:44,314 Όχι τόσοι όσοι θέλουν να τον δουν να πεθάνει. 758 00:54:46,986 --> 00:54:49,200 Όχι, ο Μόρλαρ δεν δέχτηκε να υποστεί ύπνωση. 759 00:54:50,179 --> 00:54:53,740 Ούτε καίγεται ένα σχολείο ή προκαλείται ένα ατύχημα με την ύπνωση. 760 00:54:55,420 --> 00:54:57,452 Μιλάει στο ημερολόγιό του για τηλεκίνηση. 761 00:54:58,316 --> 00:55:00,998 Αποτελεί περιορισμένο πεδίο. 762 00:55:02,056 --> 00:55:05,233 Μα, σε καμιά περίπτωση, δεν πιστεύω ότι κόλλησε την ιλαρά στην νταντά του. 763 00:55:05,966 --> 00:55:08,480 Ή, ότι προκάλεσε καρδιακή προσβολή στον δικαστή Μακ Κίνλεη. 764 00:55:09,951 --> 00:55:10,343 Όχι. 765 00:55:12,004 --> 00:55:13,502 Σας μίλησε για τον Μακ Κίνλεη; 766 00:55:15,033 --> 00:55:15,619 Ναι. 767 00:55:16,333 --> 00:55:17,783 Και για τον γείτονά του, τον κύριο Πέννιγκτον; 768 00:55:18,191 --> 00:55:18,549 Ναι. 769 00:55:20,926 --> 00:55:24,801 Δείχνει να γίνεστε θύμα του τρόπου σκέψης του Μόρλαρ. 770 00:55:27,016 --> 00:55:31,556 Ε, λοιπόν, είναι μια αξιόλογη αλυσίδα συμπτώσεων. 771 00:55:32,682 --> 00:55:33,233 Αξιόλογη; 772 00:55:33,885 --> 00:55:35,318 Δεν πρόκειται για σύμπτωση, αλλά για εμένα! 773 00:55:36,197 --> 00:55:37,721 Έτσι λες, αλλά, 774 00:55:37,777 --> 00:55:40,626 μόλις καταλάβουμε περισσότερα για εσένα, θα καταλάβουμε το γιατί. 775 00:55:41,032 --> 00:55:42,210 Μην με πατρονάρεις! 776 00:55:43,025 --> 00:55:45,173 Χριστέ μου, ενώ πας να σώσεις ανθρώπους απ' την κόλαση, 777 00:55:45,502 --> 00:55:46,874 δεν αναγνωρίζεις τον διάβολο! 778 00:55:49,236 --> 00:55:52,954 Αν πίστευα στον δαιμονισμό, κύριε Μόρλαρ, θα ήμουν μάγισσα. 779 00:55:53,541 --> 00:55:56,049 Όχι! Είσαι έξυπνη! Μου το είπαν ότι είσαι έξυπνη. 780 00:55:56,841 --> 00:56:00,181 Γι' αυτό ήρθα, αλλά μην μου μιλάς για συμπτώσεις! 781 00:56:02,825 --> 00:56:03,369 Γιατρέ, εγώ.. 782 00:56:04,690 --> 00:56:06,221 Η γυναίκα μου κι' εγώ.. 783 00:56:07,455 --> 00:56:08,238 είχαμε ένα μωρό. 784 00:56:09,477 --> 00:56:11,560 Γεννήθηκε παραμορφωμένο, άσχημο. 785 00:56:12,649 --> 00:56:17,765 Έζησε μιαν ώρα, κι' όταν πέθανε, το νοσο- κομείο άφησε μιαν ανάσα ανακούφισης. 786 00:56:18,046 --> 00:56:21,710 Μην μου μιλάς για συμπτώσεις γιατί θα σου χώσω στη μούρη κα 'μια γροθιά. 787 00:56:26,245 --> 00:56:27,157 Ωραία, δεν είμαι δαιμονισμένος. 788 00:56:28,362 --> 00:56:31,803 Δεν πιστεύω στον διάβολο, ούτε κι' εσύ. Ούτε και στον Θεό. 789 00:56:32,755 --> 00:56:33,432 Μα, τι είναι; 790 00:56:35,132 --> 00:56:36,717 Ξέρεις τι έκανα όταν είδα το μωρό; 791 00:56:37,740 --> 00:56:39,041 Το ήθελα αυτό το παιδί. 792 00:56:40,264 --> 00:56:43,028 Ήταν το μόνο που ήθελα απ' τον γάμο μου. 793 00:56:45,250 --> 00:56:48,016 Μα, σαν το κοίταξα, όλη αυτή η σύμπτωση, μου παραφάνηκε... 794 00:56:48,699 --> 00:56:49,458 υπερβολική. 795 00:56:50,989 --> 00:56:52,945 Φοβόμουνα, φοβόμουν να το πω σε κάποιον. 796 00:56:55,384 --> 00:56:59,543 Οπότε πήγα στο μοναδικό μέρος όπου πηγαίνουν οι άνθρωποι όταν φοβούνται. 797 00:57:00,893 --> 00:57:02,233 Ελάτε, κύριε Μόρλαρ. 798 00:57:03,099 --> 00:57:04,867 Μόρλαρ δεν λέγεστε; 799 00:57:08,519 --> 00:57:10,521 Είναι κάπως σκοτεινά εδώ. 800 00:57:12,583 --> 00:57:13,886 Οι περισσότεροι πελάτες μου το περιμένουν, 801 00:57:14,527 --> 00:57:17,404 αλλά στη σκοτεινή εποχή όπου ζούμε, μπορώ να το παραδεχτώ. 802 00:57:20,264 --> 00:57:21,331 Καθίστε, παρακαλώ. Στο τραπέζι. 803 00:57:21,959 --> 00:57:22,677 Μην είστε νευρικός. 804 00:57:24,018 --> 00:57:26,345 Έχω πολλών λογιών πελάτες. 805 00:57:27,781 --> 00:57:28,865 Νέες εγκύους, 806 00:57:29,834 --> 00:57:31,405 κατεστραμμένους κτηνοτρόφους, 807 00:57:34,529 --> 00:57:36,192 μεσήλικες γυναίκες ερωτευμένες με τα μαλλιά τους. 808 00:57:38,991 --> 00:57:40,577 Όλοι θέλουν να τους πω τη μοίρα τους. 809 00:57:44,267 --> 00:57:48,719 Θα θέλατε μιαν απλή ανάγνωση ή... 810 00:57:52,033 --> 00:57:52,893 Μιαν απλή ανάγνωση. 811 00:57:55,848 --> 00:57:56,935 Συμβαίνει κάτι; 812 00:57:58,758 --> 00:57:59,280 Όχι. 813 00:58:00,253 --> 00:58:04,444 ...Όχι... Μιαν απλή ανάγνωση... εντάξει.. 814 00:58:09,241 --> 00:58:11,263 Το χέρι σας, παρακαλώ, το αριστερό χέρι. 815 00:58:22,626 --> 00:58:23,791 Ζήσατε πρόσφατα μια τραγωδία. 816 00:58:24,384 --> 00:58:25,447 Ναι. 817 00:58:27,172 --> 00:58:28,242 Αυτή.. 818 00:58:31,288 --> 00:58:32,752 Εγώ... 819 00:58:36,514 --> 00:58:37,997 Εγώ... 820 00:58:41,221 --> 00:58:43,435 Λυπάμαι.. Εγώ... 821 00:58:44,701 --> 00:58:45,829 Δεν αισθάνομαι... 822 00:58:47,190 --> 00:58:48,240 Αδυνατώ να... 823 00:58:54,282 --> 00:58:57,237 Θα σας πρότεινα να πάτε κάπου... 824 00:58:59,456 --> 00:59:02,708 αλλού... 825 00:59:08,953 --> 00:59:10,703 Σύμπτωση; 826 00:59:12,360 --> 00:59:15,852 Λοιπόν, χειρομαντεία, κύριε Μόρλαρ; Μ' εκπλήσσετε. 827 00:59:16,895 --> 00:59:18,798 Ωραία, πείτε ότι είστε δαιμονισμένος. 828 00:59:19,628 --> 00:59:21,911 Πού ν' απευθυνθούμε; Στην εκκλησία; 829 00:59:25,265 --> 00:59:25,413 Να με συγχωρείτε. 830 00:59:27,054 --> 00:59:28,979 Ίσως αν προσπαθούσαμε να καταλάβουμε, 831 00:59:29,858 --> 00:59:32,102 για ποιον λόγο το παιδί ήταν το μόνο που θέλατε απ' τον γάμο σας. 832 00:59:34,006 --> 00:59:36,628 Αν συναντούσατε τη γυναίκα μου, θα καταλαβαίνατε. 833 00:59:37,345 --> 00:59:39,854 Αναλογίζεστε ότι είναι η πρώτη φορά που μιλάτε για τον γάμο σας. 834 00:59:40,502 --> 00:59:41,869 Έχουμε χωρίσει. 835 00:59:42,445 --> 00:59:44,637 Η πρώτη φορά στη ζωή μου που αισθάνθηκα ευχαρίστηση, 836 00:59:44,964 --> 00:59:46,517 γι' αυτό που είμαι. 837 01:00:05,506 --> 01:00:07,003 Καλώς ήρθες. 838 01:00:07,591 --> 01:00:09,869 Ναι, είμαι κι' εγώ εδώ. 839 01:00:15,667 --> 01:00:17,101 Δεν είμαι θελκτική; 840 01:00:17,773 --> 01:00:18,504 Θελκτική. 841 01:00:19,757 --> 01:00:21,743 Ποια είναι η περίσταση, κάποιο τροχαίο; 842 01:00:22,820 --> 01:00:24,479 Θα πάω στο θέατρο με τον Έντουαρντ. 843 01:00:25,403 --> 01:00:29,146 Ειν' ο Έντουαρτ Πάρις, σίγουρα θ' αναγνωρίζεις το πρόσωπό του. 844 01:00:29,818 --> 01:00:31,523 Ναι, αμυδρά. 845 01:00:32,987 --> 01:00:38,002 Δεν είναι ο τύπος που υποδύθηκε κάποτε τον Χριστό, φορώντας περούκα ; 846 01:00:40,037 --> 01:00:43,363 Όχι, δεν μπορεί να είναι μοιχεία, δεν είναι το στυλ του. 847 01:00:47,705 --> 01:00:50,880 Συνέχισε, μάλλον θα το χρειαστείς το ποτό. 848 01:00:52,133 --> 01:00:52,849 Λες; 849 01:00:54,073 --> 01:00:55,391 Μάλλον το παίζει ηθοποιός; 850 01:00:56,908 --> 01:00:59,265 Αυτός όχι! Αλλά εσύ... μάλλον ναι. 851 01:00:59,919 --> 01:01:01,088 Όλοι παίζουμε τους ηθοποιούς κάποτε. 852 01:01:01,794 --> 01:01:04,238 Εγώ, ο ωραίος άντρας, εσύ, η αξιαγάπητη σύζυγος! 853 01:01:04,882 --> 01:01:06,931 Εγώ διακρίνω τι εννοεί η Πατρίτσια. 854 01:01:08,176 --> 01:01:10,206 Δεν της αξίζεις στ' αλήθεια. 855 01:01:10,693 --> 01:01:12,059 Κανένας δεν αξίζει στην Πατρίτσια, 856 01:01:12,681 --> 01:01:15,252 Την εφεύρε ο Θεός για να δοκιμάσει την πίστη του. 857 01:01:15,936 --> 01:01:18,821 Ειν' ευαίσθητο κορίτσι, γεμάτο ταλέντο. 858 01:01:20,357 --> 01:01:22,285 Η Πατρίτσια ποτέ δεν υπήρξε κορίτσι, μικρέ Ιησού! 859 01:01:22,961 --> 01:01:25,930 Η παιδική ηλικία της ξεχείλιζε από αθωότητα και από ειρωνεία. 860 01:01:26,488 --> 01:01:30,359 Έφτιαχνε δηλητήρια και πέταγε με σκούπα. 861 01:01:30,385 --> 01:01:32,918 Πώς έγινε και διάλεξε εσένα; 862 01:01:34,658 --> 01:01:35,560 Από μαντεία. 863 01:01:36,791 --> 01:01:38,664 Υποθέτω ότι ο μπαμπάκας σου θα χρηματοδοτήσει, 864 01:01:39,199 --> 01:01:41,530 την μεθεπόμενη ταινία σου, ε; 865 01:01:44,484 --> 01:01:45,598 Θέλω να την παντρευτώ. 866 01:01:46,054 --> 01:01:47,552 Αξίζει τόσο πολύ, έτσι; 867 01:01:47,938 --> 01:01:49,020 Μπάσταρδε! 868 01:01:49,572 --> 01:01:51,231 Εσύ ήθελες να παντρευτούμε! 869 01:01:52,461 --> 01:01:53,886 Από παρεξήγηση. Σε πέρασα για γυναίκα. 870 01:01:54,197 --> 01:01:57,278 Είσαι στ' αλήθεια τόσο άθλιος όσο λέει. 871 01:01:57,994 --> 01:01:59,797 Έχω ένα χάρισμα, να λέω την αλήθεια. 872 01:02:00,436 --> 01:02:02,791 Το οποίο σας είναι τόσο ξένο, ώστε να έχετε κάτι κοινό, 873 01:02:03,964 --> 01:02:04,541 φαντάζομαι. 874 01:02:05,561 --> 01:02:07,437 Ξεπέρασες τα όρια, αγαπητό παιδί μου! 875 01:02:08,644 --> 01:02:09,794 Αμφιβάλλω. 876 01:02:11,291 --> 01:02:14,242 Αν δεν έχεις να της πεις κάτι άλλο, θα την αφήσεις να φύγει; 877 01:02:14,903 --> 01:02:15,993 Να την αφήσω να φύγει; 878 01:02:17,139 --> 01:02:20,931 Αγαπητέ φίλε μου, αν δεν νοιαζόμουν να μετέχω στο πάρτυ, θα καθόμουνα μόνος. 879 01:02:27,039 --> 01:02:28,533 Πίνω στην ευτυχισμένη μέρα του γάμου μας! 880 01:02:28,798 --> 01:02:30,923 Ναι, όντως ήταν. 881 01:02:31,527 --> 01:02:33,138 Ο πατέρας είχε δίκιο. 882 01:02:33,845 --> 01:02:36,263 Είσαι ανίκανος να παράγεις οτιδήποτε, εκτός... 883 01:02:37,242 --> 01:02:38,643 από φυτά. 884 01:02:41,801 --> 01:02:42,645 Πατρίτσια; 885 01:02:49,682 --> 01:02:51,199 Γεια σου, αγαπημένε μου, 886 01:02:52,449 --> 01:02:53,832 και να μην με περιμένεις να γυρίσω. 887 01:02:56,452 --> 01:02:58,821 Δεν θα το κάνω. 888 01:03:06,483 --> 01:03:07,848 Τα υπόλοιπα τα ξέρεις. 889 01:03:10,261 --> 01:03:12,909 Μία ώρα αργότερα ένας αξιωματικός της αστυνομίας μού είπε ότι, 890 01:03:13,285 --> 01:03:16,287 η γυναίκα μου και ένας άντρας που δεν αναγνωριζόταν, 891 01:03:16,708 --> 01:03:19,118 είχαν σκοτωθεί σ' αυτοκινητικό δυστύχημα. 892 01:03:22,594 --> 01:03:24,686 Αντιλαμβάνομαι ότι μετά απ' τον θάνατο του μωρού σας και οι δύο σας... 893 01:03:24,949 --> 01:03:26,620 Εγώ τον προκάλεσα. 894 01:03:29,432 --> 01:03:31,272 Δεν ήταν σαν τις άλλες φορές, που γνώριζα τι έγινε. 895 01:03:35,377 --> 01:03:36,451 Εγώ προκάλεσα τ' ατύχημα. 896 01:03:38,753 --> 01:03:40,635 Μπορεί να το επιθυμούσες πιο πολύ απ' τις άλλες φορές, 897 01:03:43,287 --> 01:03:45,729 αλλά δεν γίνεται να προκάλεσες ένα ατύχημα χιλιόμετρα μακριά. 898 01:03:46,186 --> 01:03:48,352 Το ήθελες πάρα πολύ να γίνει, σ' αυτό να συγκεντρωθούμε. 899 01:03:49,703 --> 01:03:51,590 Εγώ προκάλεσα το ατύχημα. 900 01:03:56,935 --> 01:03:59,852 Οπότε, το βλέπετε, κ. επιθεωρητά, η σκέψη σας πλησιάζει την σκέψη του. 901 01:04:03,614 --> 01:04:06,377 Λοιπόν, μου δώσατε κι' άλλον ύποπτο για να τσεκάρω, 902 01:04:07,238 --> 01:04:07,991 τον πατέρα. 903 01:04:09,083 --> 01:04:12,470 Μα θα ομολογήσω, ότι στην θέση του Μόρλαρ κι' εγώ θα διάλεγα να δω εσάς. 904 01:04:14,991 --> 01:04:16,602 Μπορέσατε να τον βοηθήσετε καθόλου; 905 01:04:18,408 --> 01:04:20,222 Εκείνη ήταν η τελευταία φορά που είδα τον κ. Μόρλαρ. 906 01:04:23,392 --> 01:04:24,806 Δεν ξανάρθε στο γραφείο μου. 907 01:04:31,825 --> 01:04:32,605 Αυτό ειν' όλο; 908 01:04:34,069 --> 01:04:37,622 Λυπάμαι, δεν συναντηθήκαμε ποτέ ξανά. 909 01:04:38,693 --> 01:04:40,629 Αυτά είναι όλα είχανα σας πω για τον κ. Μόρλαρ. 910 01:04:43,287 --> 01:04:44,200 Ευχαριστώ, γιατρέ. 911 01:04:59,090 --> 01:05:01,640 Όταν όλα γίνουν μαγγανεία, η Ζόνφελντ γίνεται μάγισσα κι' ανεβαίνει σε σκούπα. 912 01:05:02,259 --> 01:05:04,963 Όταν γίνονται αβαθή, τα αντιμετωπίζει πιο σκεπτιστικά. 913 01:05:06,751 --> 01:05:08,983 Γιατρέ, τ' αεροπλάνα με ξυπνάνε την νύχτα. 914 01:05:09,881 --> 01:05:12,245 Ουρλιάζουν πάνω απ' το κεφάλι μου επί ώρες. 915 01:05:13,332 --> 01:05:14,729 Με κάνουν να παραμιλώ, αγαπημένη φίλη μου. 916 01:05:16,455 --> 01:05:18,838 Γιατρέ, το δέρμα μου είναι μαύρο και νοιώθω ξένος. 917 01:05:19,472 --> 01:05:20,595 Παραμιλητό, γηρατειά . 918 01:05:21,925 --> 01:05:25,729 Γιατρέ, όταν αρχίζω να παίζω, θέλω να κάνω φόνο 919 01:05:27,004 --> 01:05:28,656 Παραμιλάς, αγαπημένε φίλε μου, απλώς παραμιλάς, παραμιλάς, παραμιλάς. 920 01:05:41,432 --> 01:05:42,996 Να σας πετάξω κάπου, κ. επιθεωρητά; 921 01:05:46,867 --> 01:05:48,315 Αγγλικό χιούμορ, ε; 922 01:05:54,112 --> 01:05:55,919 Κάποιος σε θέλει στο νοσοκομείο, δεν ξέρω γιατί. 923 01:05:57,759 --> 01:05:59,144 Δεν υπάρχουν άλλα θύματα απ' το αεροπορικό δυστύχημα. 924 01:06:00,795 --> 01:06:03,444 Υποσχέθηκε να εκφράσει την άποψή του... 925 01:06:03,930 --> 01:06:06,364 στο θέμα του πυρηνικού εργοστασίου στο Γουίντσκεϊλ, οι Άγγλοι λάτρεψαν.. 926 01:06:06,765 --> 01:06:08,783 Σταμάτα τ' αμάξι! 927 01:06:16,727 --> 01:06:18,629 Επιθεωρητά Μπρουνέλ, περιμένετε.. δεν μπορείτε.. 928 01:06:21,577 --> 01:06:24,026 Λυπάμαι, αλλά θα έρθετε στο νοσοκομείο μαζί μου. 929 01:06:24,575 --> 01:06:25,745 Μα, έχω ασθενή που περιμένει! 930 01:06:26,063 --> 01:06:27,201 Ο ασθενής θα περιμένει. 931 01:06:27,764 --> 01:06:29,622 Θέλω να έρθετε στο νοσοκομείο αμέσως. 932 01:06:46,903 --> 01:06:48,856 Εκπλήσσομαι όσο κι' εσείς. 933 01:06:49,954 --> 01:06:53,331 Κάπου μέσα σε ό,τι απέμεινε απ' αυτόν τον εγκέφαλο... 934 01:06:56,007 --> 01:06:58,540 κάπου στην αριστερή πλευρά αυτού του εγκεφάλου... 935 01:06:59,823 --> 01:07:00,887 κάτι τρέχει. 936 01:07:02,646 --> 01:07:04,312 Κάτι που δυναμώνει ώρα με την ώρα. 937 01:07:10,283 --> 01:07:11,524 Συνέρχεται; 938 01:07:11,910 --> 01:07:14,407 Κρατιέται με τ' οξυγόνο, προσπαθούμε ν' αποκαταστήσουμε την καρδιά του. 939 01:07:15,387 --> 01:07:18,701 Εκτός απ' αυτό, δεν υπάρχει τίποτε άλλο ζωτικό. 940 01:07:21,482 --> 01:07:22,679 Μα, πώς είναι δυνατό; 941 01:07:23,133 --> 01:07:26,155 Ο εγκέφαλος είναι πολύπλοκος! Ρωτήστε την κυρία . 942 01:07:27,769 --> 01:07:29,661 Αποτελείται από σάρκα κι' από σφαιρίδια, 943 01:07:30,181 --> 01:07:33,449 περιέχει ένα δίκτυο από φόβο, όνειρα και αγάπη. 944 01:07:36,314 --> 01:07:38,370 Μιλάω για έναν κοινό εγκέφαλο, όχι γι' αυτόν εδώ. 945 01:07:39,589 --> 01:07:40,677 Το μόνο που μπορώ να σας πω είναι ότι, 946 01:07:41,377 --> 01:07:44,731 βλέπετε ένα μυαλό που αρνείται να πεθάνει. 947 01:07:45,155 --> 01:07:46,020 Μα, γιατί; 948 01:07:46,997 --> 01:07:48,608 Μήπως προσπαθεί να μας πει κάτι; 949 01:07:49,126 --> 01:07:49,876 Μπορεί. 950 01:07:51,211 --> 01:07:53,391 Μπορεί να ξέχασε να κλείσει το γκάζι. 951 01:07:53,914 --> 01:07:54,695 Γιατρέ; 952 01:08:07,551 --> 01:08:09,088 Πολύ ενδιαφέρον. 953 01:08:14,451 --> 01:08:17,198 Ξέρεις περισσότερα γι' αυτόν τον εγκέφαλο από οποιονδήποτε. 954 01:08:18,727 --> 01:08:19,891 Τι συμβαίνει; 955 01:08:24,188 --> 01:08:25,466 Δεν ξέρω. 956 01:08:27,256 --> 01:08:30,121 Ό,τι και να ’ναι, αυτό τον κρατάει στη ζωή. 957 01:08:40,420 --> 01:08:41,119 Να σας ζητήσω συγγνώμη. 958 01:08:41,413 --> 01:08:43,658 Εντάξει, Ήταν κάτι που... άξιζε να δω. 959 01:08:45,940 --> 01:08:48,380 Λοιπόν, γεια σας και πάλι, Επιθεωρητά. 960 01:08:49,357 --> 01:08:49,913 Γεια σας. 961 01:08:55,628 --> 01:08:58,268 Μια διαφωνία δημιουργήθηκε επί των δημοσίων εξόδων. 962 01:08:58,654 --> 01:08:59,385 Στην φυλακή θα γίνονται πλέον 963 01:08:59,695 --> 01:09:01,604 καθημερινά οι ασκήσεις για τους φυλακισμένους, 964 01:09:02,143 --> 01:09:05,496 που ήταν προσωρινές και θ' αρχίσουν από αύριο το πρωί. 965 01:09:06,964 --> 01:09:09,570 Το μεγάλο συνέδριο των οικολόγων, "Οι φίλοι του κόσμου", 966 01:09:10,261 --> 01:09:12,020 αντέδρασε στην οργάνωση 967 01:09:12,464 --> 01:09:13,324 επίδειξης στο Λονδίνο, 968 01:09:13,846 --> 01:09:16,708 στο πυρηνικό εργοστάσιο ενεργείας, στο Γουίντσκεϊλ, 969 01:09:18,208 --> 01:09:22,397 ακολουθούμενη από χώρες εναντιούμενες στην μόλυνση του περιβάλλοντος. 970 01:09:23,214 --> 01:09:25,958 Ο ομιλητής της ομάδας είπε ότι ο ενεργειακός σταθμός, 971 01:09:26,382 --> 01:09:28,420 και τα ραδιενεργά κατάλοιπα στο Γουίντσκεϊλ, 972 01:09:29,083 --> 01:09:31,807 αποτελούν απειλή για τα παιδιά μας. 973 01:09:37,622 --> 01:09:38,554 Τα κρεμμύδια ψήθηκαν; 974 01:09:39,837 --> 01:09:40,784 Ναι. 975 01:09:42,694 --> 01:09:43,433 Τι να κάνω τώρα; 976 01:09:44,454 --> 01:09:45,981 Βάλε τα κρεμμύδια μαζί με το μπέικον. 977 01:09:47,123 --> 01:09:47,772 Εντάξει. 978 01:09:48,750 --> 01:09:50,768 Κρεμμύδια και μπέικον μαζί. 979 01:09:53,310 --> 01:09:56,790 Μετά ρίξε και το κρασί μέσα, 980 01:09:59,091 --> 01:09:59,724 Τι; 981 01:10:01,156 --> 01:10:02,724 Αυτό θα τα κάνει να ψηθούν. Για δύο λεπτά. 982 01:10:03,924 --> 01:10:04,572 Στην Αγγλία, 983 01:10:05,260 --> 01:10:09,262 σύμφωνα με τον κύριο υπουργό, την Βασίλισσα, την κυβέρνηση, 984 01:10:09,719 --> 01:10:11,238 και τους αντιπροσώπους του κοινού καλού, 985 01:10:11,865 --> 01:10:13,070 θα γίνουν τα ευχαριστήρια, 986 01:10:13,884 --> 01:10:17,370 και θα εορτασθεί η αναπαλαίωση του ναού, 987 01:10:17,988 --> 01:10:19,681 στο δυτικό μέτωπο. 988 01:10:20,070 --> 01:10:23,252 Ξέρεις, είναι απίστευτο, το πόσοι εχθροί πέθαναν. 989 01:10:24,045 --> 01:10:25,738 Οι οικογένειες των παιδιών είναι τρέλα. 990 01:10:26,584 --> 01:10:29,060 Και ο Λάβλες μπήκε ο κακομοίρης στην φυλακή. 991 01:10:29,503 --> 01:10:32,021 Ξόδεψε έξι μήνες άνεργος, έγινε ζητιάνος, 992 01:10:33,007 --> 01:10:34,562 και τελείωσε χτυπημένος από λεωφορείο. 993 01:10:48,058 --> 01:10:50,259 Λοιπόν, θέλω να ελέγξεις τον πεθερό. 994 01:10:51,041 --> 01:10:54,315 Και να δεις τι περιουσία έχει εδώ και στο εξωτερικό. 995 01:10:55,076 --> 01:10:56,304 Ήταν η μοναχοκόρη του και... 996 01:10:58,364 --> 01:11:00,873 Ναι, ο ίδιος. 997 01:11:03,642 --> 01:11:05,691 Βεβαίως, ναι, θα γίνει. 998 01:11:08,294 --> 01:11:11,258 Διαμέρισμα Β, Λάτιμερ Γκάρντενς 27. 999 01:11:15,556 --> 01:11:16,555 Η λεγάμενη ήταν; 1000 01:11:17,916 --> 01:11:20,439 Το ήξερα ότι δεν θα το παρατούσε έτσι. 1001 01:11:22,297 --> 01:11:24,869 Σκατά! Μετά από τόση προεργασία! 1002 01:11:42,554 --> 01:11:43,545 Περίμενε στην κουζίνα. 1003 01:11:48,659 --> 01:11:52,861 - Γεια σας. - Γεια σας, συγγνώμη αν σας ενοχλώ. 1004 01:11:53,495 --> 01:11:56,049 Διόλου, χάρηκα που δέχτηκα την κλήση σου. 1005 01:11:58,591 --> 01:12:00,825 Είμαι εδώ στο Λονδίνο για τόσο μικρό διάστημα. 1006 01:12:01,472 --> 01:12:04,810 Το έκανες ζεστό το δωμάτιο, δεν το περίμενα. 1007 01:12:05,970 --> 01:12:06,713 Να σας προσφέρω ένα ποτό; 1008 01:12:07,251 --> 01:12:08,847 Ναι, ένα ουίσκι, παρακαλώ. 1009 01:12:09,691 --> 01:12:10,768 - Παρακαλώ, καθίστε. - Ευχαριστώ. 1010 01:12:23,695 --> 01:12:25,842 - Τίποτε άλλο; - Όχι, ευχαριστώ. 1011 01:12:37,426 --> 01:12:42,031 Σας είπα ψέματα όταν σας είπα ότι δεν τον ξαναείδα. 1012 01:12:46,096 --> 01:12:47,552 Όντως δεν τον είδα ξανά στο γραφείο, 1013 01:12:50,626 --> 01:12:52,252 αλλά τον ξαναείδα. 1014 01:12:57,646 --> 01:12:59,937 Είπα ψέματα, γιατί γνώριζα κι' ορισμένα ακόμη. 1015 01:13:03,875 --> 01:13:05,589 Κι' απ' ό,τι γνώριζα έδειχνε τόσο... 1016 01:13:07,065 --> 01:13:07,960 Ήταν κάτι απίστευτο. 1017 01:13:08,743 --> 01:13:09,671 Είπες ότι ήταν επείγον, 1018 01:13:10,157 --> 01:13:11,821 κι' έπρεπε να φύγω. 1019 01:13:13,056 --> 01:13:14,357 Λυπάμαι, αλλά ήταν επείγον για μένα. 1020 01:13:15,763 --> 01:13:17,797 Ξαφνιάζομαι που βρήκες κάτι τόσο σημαντικό, ώστε 1021 01:13:18,004 --> 01:13:19,828 να θες την άποψη μιας κομπογιαννίτισσας; 1022 01:13:21,849 --> 01:13:25,169 Δεν είναι προφανές, αλλά ευελπιστώ σ’ εσένα. 1023 01:13:30,760 --> 01:13:32,616 Δεν πιστεύεις ότι προκάλεσα τον θάνατο της γυναίκας μου; 1024 01:13:33,634 --> 01:13:34,190 Κύριε Μόρλαρ.. 1025 01:13:34,515 --> 01:13:35,543 Σε παρακαλώ, άκουσέ με! 1026 01:13:37,280 --> 01:13:38,845 Ξέρω τώρα ότι δεν ήταν μόνον η γυναίκα μου. 1027 01:13:39,977 --> 01:13:40,560 Ήταν όλα. 1028 01:13:41,562 --> 01:13:42,568 Εγώ τα προκάλεσα όλα. 1029 01:13:43,414 --> 01:13:44,783 Τα έκανα εγώ. Με τον Κόπλευ, με τα παιδιά, όλα! 1030 01:13:45,125 --> 01:13:48,396 Εγώ τα προκάλεσα, εγώ έκαψα το σχολείο. 1031 01:13:48,646 --> 01:13:50,721 - Δεν θα μπορούσες. - Εγώ τα έκανα! 1032 01:13:52,030 --> 01:13:55,083 Εγώ έκαψα το σχολείο, σκότωσα την μητέρα μου, σκότωσα τον πατέρα μου, 1033 01:13:55,908 --> 01:13:57,668 και την νταντά μου επίσης. 1034 01:13:58,829 --> 01:14:00,110 Εγώ προκάλεσα τον θάνατό τους! 1035 01:14:04,460 --> 01:14:05,127 Δεν με πιστεύεις; 1036 01:14:07,497 --> 01:14:10,396 Πιστεύω ότι καλύτερα να σου έδινα κάτι, για να κοιμηθείς απόψε. 1037 01:14:13,054 --> 01:14:14,368 Και θα βρεθούμε στο γραφείο μου αύριο. 1038 01:14:15,166 --> 01:14:19,538 Δεν θέλω να πάρω χάπια, δεν θέλω να ναρκωθώ! Με περνάς για μουρλό! 1039 01:14:20,734 --> 01:14:24,498 Σου λέω, εγώ το προκάλεσα, εγώ το πρόσταξα να γίνει! 1040 01:14:29,477 --> 01:14:30,230 Ακόμα δεν με πιστεύεις; 1041 01:14:31,716 --> 01:14:33,830 Σε παρακαλώ, θα μιλήσουμε επ' αυτού αύριο. 1042 01:14:34,448 --> 01:14:36,641 Αύριο. Για τ' όνομα του Θεού, Ζόνφελντ! 1043 01:14:37,098 --> 01:14:39,703 Σκότωσα την μητέρα μου, σκότωσα τον πατέρα μου, σκότωσα την γυναίκα μου! 1044 01:14:40,254 --> 01:14:41,360 Δεν μιλάμε για πονοκέφαλο! 1045 01:14:41,884 --> 01:14:43,923 Τι είμαι, πώς μπορώ να ορίζω τον θάνατο; 1046 01:14:50,176 --> 01:14:50,891 Πηγαίνω. 1047 01:14:51,686 --> 01:14:54,551 - Μπορείς να έρθεις στις 11:00. - Μείνε εδώ. 1048 01:14:55,004 --> 01:14:55,820 Αύριο στις 11:00. 1049 01:14:56,291 --> 01:15:02,559 Όχι. Όχι αύριο! 1050 01:15:05,315 --> 01:15:06,520 Τώρα! 1051 01:15:38,541 --> 01:15:39,841 Κάτι δεν πάει καλά. 1052 01:15:43,326 --> 01:15:44,305 Έχεις πλήρη ισχύ, κυβερνήτα. 1053 01:15:52,535 --> 01:15:54,118 Το πηδάλιο δεν υπακούει. 1054 01:15:55,279 --> 01:15:58,691 Αερόφρενα! 1055 01:16:15,395 --> 01:16:16,589 Μόρλαρ! 1056 01:17:08,033 --> 01:17:09,700 Αλλά αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι, 1057 01:17:13,097 --> 01:17:15,341 για ποιον λόγο πάντα επέρχεται μια καταστροφή. 1058 01:17:17,963 --> 01:17:20,067 Μερικές φορές, όταν είμαι μόνος το βράδυ, 1059 01:17:20,494 --> 01:17:22,932 σκέφτομαι ότι προξένησα κάθε καταστροφή του κόσμου. 1060 01:17:24,216 --> 01:17:25,212 Μα, δεν είναι αλήθεια. 1061 01:17:26,414 --> 01:17:28,073 Είμαστε όλοι παιδιά του διαβόλου. 1062 01:17:29,564 --> 01:17:32,242 Μελετάμε και φτιάχνουμε βόμβες. 1063 01:17:33,244 --> 01:17:37,222 Δημιουργούμε πλούτο και κατακλυζόμαστε από φθόνο. 1064 01:17:38,189 --> 01:17:39,943 Αποκτάμε δύναμη και γινόμαστε τρελοί. 1065 01:17:40,549 --> 01:17:41,556 Πάντοτε καταστρεφόμαστε. 1066 01:17:42,661 --> 01:17:44,247 Γιατί, Ζόνφελντ, γιατί; 1067 01:17:45,596 --> 01:17:49,290 Επίκαιρα νέα, ένα Τζάμπο τζετ συνετρίβη 1068 01:17:49,749 --> 01:17:50,639 στο κέντρο του Λονδίνου. 1069 01:17:51,316 --> 01:17:54,513 Υπήρχαν πάνω από 300 άτομα στο αεροπλάνο. 1070 01:17:55,327 --> 01:17:59,271 Οι πηγές μας λένε ότι το αεροπλάνο έπεσε σ' ένα κτήριο γραφείων και ανατινάχθηκε. 1071 01:18:00,216 --> 01:18:04,267 Το υπόλοιπο έπεσε πάνω σ' ένα σινεμά και πολλοί περαστικοί σκοτώθηκαν. 1072 01:18:04,788 --> 01:18:08,747 Η κυκλοφορία στο δυτικό προάστιο σταμάτησε. 1073 01:18:10,639 --> 01:18:11,839 Άγνωστο το αίτιο που προκάλεσε την συντριβή. 1074 01:18:12,779 --> 01:18:13,921 Αυτά είναι τα τελευταία νέα. 1075 01:18:17,374 --> 01:18:18,283 Βοήθησέ με, Ζόνφελντ. 1076 01:18:20,663 --> 01:18:21,597 Πριν να τρελαθώ. 1077 01:18:25,643 --> 01:18:27,352 Δεν μπορούσα να βοηθήσω κανέναν εκείνο το βράδυ. 1078 01:18:28,302 --> 01:18:29,227 Όταν έφυγα απ' το δωμάτιο, 1079 01:18:30,976 --> 01:18:31,930 τον πίστεψα. 1080 01:18:33,200 --> 01:18:34,276 Πίστεψα σε ό,τι είδα. 1081 01:18:36,817 --> 01:18:38,652 Όταν γύρισα στο σπίτι μου όμως δεν ήμουν σίγουρη. 1082 01:18:39,518 --> 01:18:42,926 Μου φάνηκε τόσο... αδιανόητο. 1083 01:18:43,621 --> 01:18:45,985 Και τώρα; Εξακολουθείς να το πιστεύεις; 1084 01:18:46,801 --> 01:18:47,266 Ναι. 1085 01:18:50,167 --> 01:18:53,442 Μετά απ' το νοσοκομείο, αφού είδα ό,τι είδα, έπρεπε να στο πω. 1086 01:18:56,056 --> 01:18:57,361 Δεν θα σ' ενοχλήσω άλλο. 1087 01:19:00,097 --> 01:19:01,950 Ευχαριστώ, γιατρέ. 1088 01:19:05,226 --> 01:19:08,756 Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 1089 01:19:19,510 --> 01:19:20,876 Τι νομίζεις γι' αυτό; 1090 01:19:23,286 --> 01:19:24,836 Το θύμα είναι προφανώς δύσκολο καρύδι. 1091 01:19:25,621 --> 01:19:28,139 Και τώρα συμπεραίνει και η ψυχίατρός του το ίδιο. 1092 01:19:34,671 --> 01:19:35,741 Τι συμπέρασμα βγάζεις; 1093 01:19:37,677 --> 01:19:39,371 Ότι πάλι δεν μου τα είπε όλα. 1094 01:19:47,884 --> 01:19:49,496 Πιστεύεις ότι αυτή το έκανε; 1095 01:19:51,906 --> 01:19:53,428 Όχι, όχι, επιθεωρητά. 1096 01:19:55,048 --> 01:19:56,623 Πάει πολύ. 1097 01:20:13,994 --> 01:20:15,123 Αλλά γιατί να τον σκοτώσει; 1098 01:20:17,037 --> 01:20:20,665 Μια εκδοχή είναι να πίστευε ότι θα κάνει κάτι χειρότερο. 1099 01:20:21,219 --> 01:20:23,271 Χειρότερο απ' την τραγωδία του Τζάμπο; 1100 01:20:25,312 --> 01:20:29,023 Δεν ξέρω, αλλά πήγε να τον αποτρέψει απ’ τα χειρότερα, με το να τον σκοτώσει. 1101 01:20:29,654 --> 01:20:31,793 Όπως λες, δεν έχει σημασία. 1102 01:20:35,822 --> 01:20:37,922 Σημαντικό είναι αν έχεις δίκιο. 1103 01:20:38,767 --> 01:20:42,255 Κι' αν έχεις δίκιο, να έχουμε μια ομολογία που να στέκει στο δικαστήριο. 1104 01:20:54,140 --> 01:20:56,973 Μπρουνέλ, πού στο διάβολο πας; 1105 01:21:19,786 --> 01:21:22,335 Συγγνώμη, περί τίνος πρόκειται; 1106 01:21:23,280 --> 01:21:24,897 Προετοιμαζόμαστε για την τελετή των Ευχαριστιών. 1107 01:21:25,745 --> 01:21:27,904 Αύριο τ' απόγευμα θα έρθουν η Βασίλισσα κι' οι υπουργοί. 1108 01:21:28,676 --> 01:21:29,305 Αυτό εκεί είναι το θέμα. 1109 01:21:30,187 --> 01:21:31,637 Τρία εκατομμύρια λίρες. 1110 01:21:33,767 --> 01:21:34,613 Δεν αρκούν. 1111 01:21:36,141 --> 01:21:37,413 Το δυτικό μέτωπο ραγίζει; 1112 01:21:38,739 --> 01:21:40,982 Βλέπεις τις ρωγμές; 1113 01:21:41,726 --> 01:21:47,114 Αν πέσει αυτό, θα πέσει όλο. Ο πύργος είναι πολύ βαρύς, του δυτικού μετώπου. 1114 01:21:47,264 --> 01:21:49,105 Το ίδρυμα δεν το στηρίζει πια. 1115 01:21:53,888 --> 01:21:55,243 Ευχαριστώ. 1116 01:22:10,157 --> 01:22:12,676 Ανησυχούν για κάτι ρωγμές στο δυτικό μέτωπο. 1117 01:22:15,004 --> 01:22:16,017 Θα το δούμε. 1118 01:22:20,359 --> 01:22:24,073 Είμαι ένας άνθρωπος που έχει δύναμη να δημιουργεί καταστροφές. 1119 01:22:26,569 --> 01:22:27,935 Τέρρι, σου είπα ότι δεν θέλω να μ' ενοχλ... 1120 01:22:30,455 --> 01:22:31,169 Επιθεωρητά; 1121 01:22:32,561 --> 01:22:34,167 Την έπεισα ότι θα με δεχτείς. 1122 01:22:35,555 --> 01:22:36,427 Βεβαίως. 1123 01:22:36,981 --> 01:22:39,721 Πιστεύω ότι ίσως είναι καλύτερα να μιλήσουμε. 1124 01:22:42,177 --> 01:22:43,281 Το αποφάσισες, ε; 1125 01:22:45,676 --> 01:22:46,378 Ναι. 1126 01:22:53,637 --> 01:22:56,618 Ήταν τόσο μεγάλη δυσκολία για μένα. 1127 01:22:59,106 --> 01:23:01,191 Δεν μπορώ να ζήσω μ' αυτήν τη γνώση, 1128 01:23:02,322 --> 01:23:03,558 ούτε να πεθάνω μ' αυτήν. 1129 01:23:04,372 --> 01:23:05,905 Υποθέτω πως θα είχες τους λόγους σου. 1130 01:23:07,507 --> 01:23:09,396 Ναι, είχα τους λόγους μου. 1131 01:23:11,711 --> 01:23:14,541 Ήρθε να με δει στο σπίτι μου, μετά απ’ την συντριβή του Τζάμπο. 1132 01:23:15,388 --> 01:23:16,788 Παρ’ όλο το χάος και την κίνηση. 1133 01:23:18,438 --> 01:23:21,510 Ήταν η πραγματικότητα, διαλυμένα κτίρια, 1134 01:23:21,820 --> 01:23:23,996 ασθενοφόρα, τσακισμένα κορμιά, 1135 01:23:24,636 --> 01:23:27,652 έκαναν ό,τι είδα απ' το διαμέρισμά του εντελώς αδύνατα να συμβούν. 1136 01:23:28,901 --> 01:23:31,885 Το διαισθανόταν όλο αυτό κι' έφυγε ξανά. 1137 01:23:34,793 --> 01:23:35,965 Το επόμενο βράδυ μού τηλεφώνησε. 1138 01:23:37,238 --> 01:23:39,011 Ακούστηκε ανισόρροπος. 1139 01:23:40,783 --> 01:23:45,133 Είπε: "Ο διαστημικός σταθμός πλησιάζει τη σελήνη, Ζόνφελντ." 1140 01:23:45,768 --> 01:23:47,361 "Σε δύο ώρες μπαίνει σε τροχιά." 1141 01:23:48,550 --> 01:23:51,162 "Έχεις τον λόγο μου ότι δεν θα επιστρέψει." 1142 01:23:51,481 --> 01:23:52,598 Γιατί ν' ανησυχείς γι' αυτό, 1143 01:23:53,151 --> 01:23:55,493 για έναν, αξίας εκατομμυρίων, σταθμό-φέρετρο; 1144 01:23:58,052 --> 01:24:01,927 Ξοδεύτηκαν εκατομμύρια ικανά να θρέψουν τον υπόλοιπο κόσμο, 1145 01:24:02,400 --> 01:24:04,302 υπέρ της τεχνολογίας και των ειδικών της. 1146 01:24:05,156 --> 01:24:09,224 Ολ' αυτά για τους αρχηγούς μας, που αυτά τους απασχολούν, 1147 01:24:09,424 --> 01:24:11,353 τους τρεις υπέροχους ανθρωπιστές μας, 1148 01:24:12,363 --> 01:24:15,390 όταν εκατομμύρια άλλοι πεθαίνουν! 1149 01:24:16,238 --> 01:24:16,985 Άκουσε, Ζόνφελντ. 1150 01:24:18,179 --> 01:24:18,993 Άκουσέ με. 1151 01:24:20,030 --> 01:24:23,066 Βρίσκω τον τρόπο να κάνω την βρώμικη δουλειά του Θεού. 1152 01:24:24,178 --> 01:24:26,779 Η αυτού μεγαλειότης, τα παράσιτά της, 1153 01:24:27,011 --> 01:24:28,920 κι' οι εθνικοί δημαγωγοί της, 1154 01:24:30,074 --> 01:24:33,264 θα αιμορραγήσουν απέναντι στον παντοδύναμο απατεώνα, 1155 01:24:33,825 --> 01:24:34,763 στον ναό του, 1156 01:24:35,303 --> 01:24:37,953 που νοικιάστηκε για 3 εκατομμύρια λίρες. 1157 01:24:39,085 --> 01:24:39,894 Στο υπόσχομαι! 1158 01:24:41,146 --> 01:24:42,642 Τη στιγμή που θα προσευχηθούν, 1159 01:24:44,173 --> 01:24:46,964 θα ρίξω κάτω όλο το κτήριο, 1160 01:24:47,549 --> 01:24:50,623 πάνω στ' ανάξια κεφάλια τους. 1161 01:24:51,277 --> 01:24:54,712 Ακουγόταν σαν τρελός. Πίστεψα κάθε λέξη που είπε. 1162 01:24:55,636 --> 01:24:56,707 Ήταν απαραίτητο να πάω να τον δω. 1163 01:24:57,840 --> 01:24:59,055 Οι δρόμοι ήταν εγκαταλειμμένοι. 1164 01:24:59,494 --> 01:25:02,634 Ούτε η αστυνομία νοιαζόταν για μια τραγωδία στο διάστημα. 1165 01:25:07,829 --> 01:25:08,758 Κανείς δεν με είδε. 1166 01:25:09,943 --> 01:25:10,778 Κανείς δεν νοιαζόταν. 1167 01:25:12,774 --> 01:25:14,715 Ο θυρωρός δεν με πρόσεξε, γιατί έβλεπε τηλεόραση. 1168 01:25:29,826 --> 01:25:31,139 Δεν ήξερα τι θα έκανα. 1169 01:25:35,242 --> 01:25:37,185 Είναι ξεκλείδωτα. Μπες. 1170 01:25:42,964 --> 01:25:43,853 Σε περίμενα. 1171 01:25:45,857 --> 01:25:47,924 Μισό λεπτό, δεν θέλω να το χάσω αυτό. 1172 01:25:49,475 --> 01:25:50,234 Το σήμα εξασθενεί. 1173 01:25:50,807 --> 01:25:51,917 Ήμαστε σε 16 χιλιόμετρα ύψος. 1174 01:25:55,039 --> 01:25:55,886 Σου προσφέρω ένα ποτό. 1175 01:25:57,838 --> 01:26:00,404 Τίποτε δεν μάς εμποδίζει να μην φερόμαστε πολιτισμένα. 1176 01:26:09,805 --> 01:26:13,927 Κάθισε και παρακολούθησε τα τελευταία λεπτά της καταστροφής. 1177 01:26:18,347 --> 01:26:19,156 Αυτά ήταν τα τελευταία λόγια τους. 1178 01:26:19,916 --> 01:26:20,815 Η επαφή χάθηκε. 1179 01:26:22,650 --> 01:26:26,844 Ο Αχιλλέας 6, που ήταν ο πρώτος σεληνιακός σταθμός, 1180 01:26:27,209 --> 01:26:30,371 παγιδεύτηκε σε μία τροχιά, απ’ την οποία μόνον μ’ ένα θαύμα θα ξεφύγει. 1181 01:26:30,725 --> 01:26:33,656 Θα είναι η πρώτη καταστροφή των Αμερικάνων στο διάστημα και.. 1182 01:26:37,807 --> 01:26:40,008 Ακόμα και τότε σκέφτηκα πως γινόταν με κάποιον τρόπο να το σταματήσω. 1183 01:26:43,610 --> 01:26:45,172 Εκείνο το λεπτό έμεινα απολιθωμένη. 1184 01:26:47,367 --> 01:26:51,524 Μια αντίδραση επιτέλους! 1185 01:26:53,249 --> 01:26:56,113 Το ήξερα ότι όσο ζούσε δεν υπήρχε τρόπος να τον σταματήσω. 1186 01:27:11,412 --> 01:27:12,492 Κι' απέτυχα. 1187 01:27:13,625 --> 01:27:15,399 δεν γινόταν να το πω σε κανένα, κανείς δεν θα με πίστευε. 1188 01:27:16,496 --> 01:27:18,069 Θα έλεγαν ότι την τρέλα την έχω εγώ. 1189 01:27:22,133 --> 01:27:23,215 Κι' ενδεχομένως να ήταν έτσι! 1190 01:27:27,017 --> 01:27:29,045 Οπότε είμαστε τρελοί κι' οι δύο. 1191 01:27:30,663 --> 01:27:32,754 Είδα τον καθεδρικό ναό, 1192 01:27:32,942 --> 01:27:34,610 και νομίζω πώς ξέρω τι τον κρατά στη ζωή. 1193 01:27:36,114 --> 01:27:37,979 Τίποτα δεν μπορείς να κάνεις, κανένας δεν θα σε πιστέψει. 1194 01:27:40,015 --> 01:27:42,235 - Θα προσπαθήσω! - Σου εύχομαι καλή τύχη. 1195 01:27:44,827 --> 01:27:45,847 Δεν θα με συλλάβεις; 1196 01:27:47,767 --> 01:27:50,370 Η ερώτηση θέτει ένα θέμα... προτεραιοτήτων. 1197 01:27:55,843 --> 01:27:57,503 Εντάξει, βρήκες τον δολοφόνο, Μπρουνέλ, 1198 01:27:57,829 --> 01:28:00,889 αλλά αυτήν την θεωρία σου συνεχίζω να μην την πιστεύω. 1199 01:28:01,766 --> 01:28:03,286 Θ' αρχίσουμε με τ' ότι ο Μόρλαρ δεν είναι νεκρός. 1200 01:28:04,080 --> 01:28:07,473 Αγωνίζεται να ζήσει με υπεράνθρωπη προσπάθεια, σωστά; 1201 01:28:08,187 --> 01:28:09,812 - Εναντίον κάθε λογικής. - Εντάξει. 1202 01:28:11,005 --> 01:28:12,055 Εναντίον της λογικής 1203 01:28:12,383 --> 01:28:15,572 που τον κάνει ικανό να ρίξει ένα αεροπλάνο, να γκρεμίσει έναν ναό. 1204 01:28:16,422 --> 01:28:18,539 Είναι ζωντανός, οπότε μαζί και η θέλησή του. 1205 01:28:19,025 --> 01:28:21,294 Είπε ότι θα το κάνει, πιστεύω ότι θα το κάνει. 1206 01:28:22,036 --> 01:28:22,899 Πώς; 1207 01:28:23,226 --> 01:28:24,615 Σου μίλησα γι' αυτά τα πειράματα, 1208 01:28:25,226 --> 01:28:27,084 στη Ρωσία, στη Δανία, στις Ηνωμένες Πολιτείες. 1209 01:28:27,752 --> 01:28:31,563 Είδα άντρα να κάνει θρύψαλα ένα γυαλί, με συγκέντρωση της σκέψης του. 1210 01:28:32,066 --> 01:28:33,107 Μπρουνέλ. 1211 01:28:33,211 --> 01:28:35,590 Πριν από λίγες εκατοντάδες χρόνια η ιδέα να διασχίσουν τον ωκεανό 1212 01:28:35,693 --> 01:28:37,649 απ' άκρου εις άκρον ήταν αδιανόητη. 1213 01:28:37,945 --> 01:28:39,150 Μα, γιατί αυτόν τον ναό; 1214 01:28:39,996 --> 01:28:44,097 Ο Ζόνφελντ πιστεύει ότι είναι ικανός να το κάνει και να σκοτώσει. 1215 01:28:45,713 --> 01:28:48,286 Μα, γιατί τον καθεδρικό ναό του Μίνστερ; 1216 01:28:49,094 --> 01:28:53,018 Εξαιτίας της εκκλησίας, το ίδρυμα, είναι ολ' αυτά που μισεί. 1217 01:28:54,614 --> 01:28:57,992 Εντάξει, και τι προτείνεις να κάνουμε; 1218 01:28:58,747 --> 01:28:59,631 Ν' ακύρωσετε την τελετή. 1219 01:29:00,329 --> 01:29:01,485 Κλείστε τον ναό. 1220 01:29:01,908 --> 01:29:03,078 Είσαι τρελός; 1221 01:29:03,627 --> 01:29:06,586 Ξέρεις τι προετοιμασία χρειάζεται; Χριστέ μου! Μπρουνέλ! 1222 01:29:07,932 --> 01:29:09,431 Και ποιον λόγο θα τους πω; 1223 01:29:10,039 --> 01:29:12,024 Την ιστορία σου; Θα με κλείσουν μέσα. 1224 01:29:12,557 --> 01:29:13,620 Να δείτε τον ανώτερο. 1225 01:29:14,270 --> 01:29:16,724 Αυτός πιστεύει στην ύπαρξη αόρατων δυνάμεων. 1226 01:29:21,336 --> 01:29:22,379 Αποκλείεται. 1227 01:29:23,388 --> 01:29:25,844 Δεν υπάρχει κίνδυνος για τον ναό, μου το εγγυήθηκαν, 1228 01:29:26,317 --> 01:29:28,985 και δεν μπορεί να χαλάσει το παραμικρό απ' το πρόγραμμα του μεγαλειοτάτου, 1229 01:29:29,736 --> 01:29:31,363 λόγω των απειλών ενός τρελού! 1230 01:29:31,908 --> 01:29:33,171 Κύριε, με όλον τον σεβασμό, 1231 01:29:34,315 --> 01:29:37,976 πιστεύουμε ότι αυτές οι απειλές έχουν βάση, σύμφωνα με λογικές υποψίες. 1232 01:29:39,976 --> 01:29:41,121 Θα μπορούσατε να το αποκαλέσετε πίστη. 1233 01:29:42,514 --> 01:29:45,062 Λοιπόν, μοντέρνα φιλοσοφία. 1234 01:29:45,984 --> 01:29:48,295 Κάτι που δεν περιμένουμε απ' την αστυνομία της Γιάρντ. 1235 01:29:49,825 --> 01:29:51,911 Οι επιστήμονες αδυνατούν να εξηγήσουν πώς παραμένει ζωντανός, 1236 01:29:52,013 --> 01:29:52,952 ο εγκέφαλος του Μόρλαρ, Παναγιότατε. 1237 01:29:54,024 --> 01:29:58,338 Και δεν νομίζω να μπορεί να εξηγηθεί το τι μπορεί να κάνει. 1238 01:29:59,529 --> 01:30:03,467 Μα, πρέπει να συμφωνήσετε με τ' ότι υπάρχουν πολλά ανεξήγητα. 1239 01:30:04,476 --> 01:30:05,848 Σας φέρθηκα άδικα, κύριε επιθεωρητά. 1240 01:30:07,951 --> 01:30:09,739 Διατηρώ επιφυλάξεις στην άποψή μου για τον κύριο Μόρλαρ, 1241 01:30:10,534 --> 01:30:12,196 και θα προσευχηθώ για την ψυχή του. 1242 01:30:13,881 --> 01:30:14,932 Δεν μπορούν να συμφωνήσουν; 1243 01:30:15,533 --> 01:30:18,284 Μπορώ να τ' αναφέρω στον γραμματέα του, να πω ότι αυτός ο μανιακός, 1244 01:30:18,958 --> 01:30:21,020 είναι μισοπεθαμένος και στέλνει εγκεφαλικά κύματα, 1245 01:30:21,529 --> 01:30:23,264 αρκετά ισχυρά ώστε να γκρεμίσουν τον καθεδρικό ναό. 1246 01:30:26,197 --> 01:30:28,571 Είναι στη Σκωτία, γυρίζει με τρένο αύριο. 1247 01:30:29,646 --> 01:30:32,582 Θα προσπαθήσω να τον προλάβω, να του μιλήσω. 1248 01:30:33,947 --> 01:30:34,492 Εντάξει; 1249 01:32:42,659 --> 01:32:45,683 Λυπάμαι που στο λέω, αλλ' απέτυχα πάλι. 1250 01:32:47,207 --> 01:32:49,205 Τις συνήθισες τις αποτυχίες μου, 1251 01:32:50,344 --> 01:32:52,606 παρ' όλο που γνωριζόμαστε τόσο λίγο. 1252 01:32:55,752 --> 01:32:57,085 Ξαναγύρισα στο νοσοκομείο. 1253 01:32:59,160 --> 01:33:00,927 Πήγα και τον παρατηρούσα. 1254 01:33:02,196 --> 01:33:03,240 Φαινόταν τόσο εύκολο. 1255 01:33:04,936 --> 01:33:07,202 Να κόψω έναν σωλήνα, να τραβήξω μια πρίζα. 1256 01:33:08,762 --> 01:33:10,206 Υπήρχαν ένα σωρό τρόποι για να τελειώσει. 1257 01:33:12,195 --> 01:33:13,291 Μα, δεν μπόρεσα. 1258 01:33:15,179 --> 01:33:16,980 Δεν μπόρεσα να τελειώσω ό,τι άρχισα. 1259 01:33:19,279 --> 01:33:21,928 Έτσι απέθεσα το πρόβλημα σ' εσένα, αγαπητέ επιθεωρητά. 1260 01:33:23,362 --> 01:33:24,131 Συγχώρησέ με. 1261 01:34:39,449 --> 01:34:40,644 Είναι τα φορτηγά. 1262 01:34:42,040 --> 01:34:43,195 Απαίσιες δονήσεις. 1263 01:34:44,955 --> 01:34:46,737 Πρέπει ν' απαγορευτεί να κυκλοφορούν στην περιοχή όντως. 1264 01:34:55,148 --> 01:34:56,137 Εφημερίδες; 1265 01:34:56,709 --> 01:34:57,962 Φασαρίες με το εργοστάσιο της πυρηνικής ενεργείας. 1266 01:34:59,248 --> 01:34:59,885 Έγινε κάτι; 1267 01:35:00,358 --> 01:35:01,889 Ήταν πολύ απασχολημένος, δεν μπόρεσε να με δει. 1268 01:35:02,766 --> 01:35:04,479 Κανόνισα με τον γραμματέα του ραντεβού γι' αύριο το πρωί. 1269 01:35:05,827 --> 01:35:07,584 Δεν μπορούσα ν' αφηγηθώ αυτήν την ιστορία! 1270 01:35:08,583 --> 01:35:09,161 - Τι νέα απ' το νοσοκομείο; 1271 01:35:09,914 --> 01:35:13,349 Δεν καταλαβαίνω τίποτα, το Ι-Ι-Ντζι τρελάθηκε χθες όλο το βράδυ, 1272 01:35:14,248 --> 01:35:14,997 μετά σταθεροποιήθηκε. 1273 01:35:15,693 --> 01:35:18,330 Τώρα δυναμώνει πάλι, δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει. 1274 01:35:21,666 --> 01:35:22,617 Η Ζόνφελντ είναι νεκρή. 1275 01:35:25,035 --> 01:35:25,709 Αυτοκτόνησε; 1276 01:35:28,551 --> 01:35:31,289 Υπάρχουν στιγμές που ξέρω ότι έχεις δίκιο, 1277 01:35:31,601 --> 01:35:32,919 κι' άλλες που δεν μπορω να το δεχθώ.. 1278 01:35:34,153 --> 01:35:34,934 Ειλικρινώς, 1279 01:35:37,955 --> 01:35:39,037 δεν ξέρω τι να κάνω. 1280 01:35:41,612 --> 01:35:43,240 Να παρατηρούμε, να περιμένουμε, 1281 01:35:44,411 --> 01:35:45,848 να ευελπιστούμε ότι είμαστε τρελοί. 1282 01:37:22,473 --> 01:37:23,698 Δεν έχω χρόνο, επιθεωρητά. 1283 01:37:24,083 --> 01:37:26,697 Το ξέρω, αλλά πέφτουν κομμάτια απ' την εκκλησία. 1284 01:37:27,194 --> 01:37:29,574 Λόγω της επισκευής του ναού, απ' την εσπερινή κυκλοφορία. 1285 01:37:30,060 --> 01:37:31,710 Η διάβαση των φορτηγών απαγορεύτηκε. 1286 01:37:32,202 --> 01:37:33,970 - Δεν υπάρχει... - Καταλαβαίνω το ενδιαφέρον σου, 1287 01:37:34,077 --> 01:37:36,054 μα, σας υπόσχομαι πως δεν υπάρχει λόγος να φοβάστε. 1288 01:37:37,650 --> 01:37:38,757 Αφήστε το στην εκκλησία, επιθεωρητά. 1289 01:37:39,535 --> 01:37:41,033 Και ηρεμήστε. 1290 01:38:39,729 --> 01:38:40,688 Τώρα πειστήκατε; 1291 01:38:41,076 --> 01:38:42,412 Αρκετά για να το σταματήσω, ναι. 1292 01:38:42,953 --> 01:38:43,940 Ένα μπορούμε να κάνουμε. 1293 01:38:48,108 --> 01:38:49,183 Συμφωνώ, όποιο κι' αν είναι το κόστος. 1294 01:38:49,762 --> 01:38:50,995 Ας πούμε ότι είναι βομβιστική επίθεση. 1295 01:38:51,334 --> 01:38:52,819 Αρκεί για να εκκενωθεί η εκκλησία σε μερικά λεπτά. 1296 01:38:53,125 --> 01:38:56,103 Ωραία, καν’ το, εγώ θα εκκενώσω την γύρω περιοχή. 1297 01:38:56,738 --> 01:38:59,069 Δεν θα με πιστέψουν, εσύ πήγαινε, εγώ θα εκκενώσω την περιοχή. 1298 01:39:00,353 --> 01:39:02,689 Μπρουνέλ, όχι πανικός. 1299 01:39:08,447 --> 01:39:09,863 - Ώρα με την ώρα. Πολύ καλά. 1300 01:39:11,347 --> 01:39:12,779 Επιθεωρητής Μπρουνέλ, γαλλική αστυνομία. 1301 01:39:13,561 --> 01:39:18,243 Έχουμε απειλή βόμβας, ο καθεδρικός ναός πρέπει να εκκενωθεί αμέσως. 1302 01:39:18,518 --> 01:39:20,965 Είναι απάτη, τον έχουμε εκκενώσει 3 φορές. Δεν γίνεται τέταρτη. 1303 01:39:21,046 --> 01:39:22,594 Πάντοτε το ίδιο συμβαίνει. 1304 01:39:23,762 --> 01:39:26,839 Κύριε, έχουμε λόγους να πιστεύουμε ότι δεν πρόκειται γι' απάτη. 1305 01:39:27,231 --> 01:39:28,160 Δεν μπορείτε να το ρισκάρετε. 1306 01:39:29,070 --> 01:39:31,644 Διπλοελέγξτε τον περίβολο, την Βασίλισσα και τη συνοδεία του πρωθυπουργού. 1307 01:39:32,325 --> 01:39:34,171 - Μα, κύριε. - Εγώ θα το χειριστώ, επιθεωρητά. 1308 01:39:35,443 --> 01:39:36,559 - Επί πλέον. Από πού τηλεφώνησαν; 1309 01:39:37,180 --> 01:39:39,052 Θα φωνάξω τον προϊστάμενό μου. 1310 01:39:49,267 --> 01:39:50,763 - Κύριε; - Είδες τον Αρχηγό; 1311 01:39:54,204 --> 01:39:54,919 Δεν με πιστέψανε. 1312 01:39:55,779 --> 01:39:56,679 Πιστεύουν ότι είναι απάτη. 1313 01:39:57,537 --> 01:40:00,045 - Μίλησέ τους! - Ό ιεροδιάκονος, αυτός θα τους ενημερώσει. 1314 01:40:00,598 --> 01:40:02,820 - Θα βρει έξω σύντομα, αυτός θα τους πείσει. 1315 01:40:02,844 --> 01:40:04,017 Θα πάρει χρόνο να διώξουμε τον κόσμο. 1316 01:40:05,611 --> 01:40:07,630 Έλα, έλα, πάρτε τον άνθρωπο από εκεί. 1317 01:40:17,206 --> 01:40:19,418 Δεν σε πίστεψε, δεν το ακυρώνουν. 1318 01:40:20,448 --> 01:40:21,810 Κοιτάξτε! 1319 01:40:23,414 --> 01:40:25,359 - Θα ρίξω όλο το κτίριο, 1320 01:40:25,732 --> 01:40:28,093 πάνω στ' ανάξια κεφάλια τους. 1321 01:40:29,938 --> 01:40:31,272 Βγάλτε τους έξω απ' εδώ. 1322 01:40:32,701 --> 01:40:33,474 Πηγαίνω στο νοσοκομείο. 1323 01:40:34,127 --> 01:40:35,952 Η Βασίλισσα! 1324 01:40:45,882 --> 01:40:47,233 Σταματήστε την πομπή! 1325 01:40:56,559 --> 01:40:57,397 Φύγε από μπροστά μου! 1326 01:41:02,401 --> 01:41:03,863 Εκκενώστε τον καθεδρικό ναό αμέσως. 1327 01:41:05,283 --> 01:41:06,308 Θα καταρρεύσει. 1328 01:41:06,697 --> 01:41:09,138 Φύγετε απ' όλες τις εξόδους. 1329 01:41:13,921 --> 01:41:15,305 ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ! 1330 01:41:21,084 --> 01:41:22,713 Υπάρχει βόμβα, πάρτε το αυτοκίνητο από εδώ! 1331 01:41:23,886 --> 01:41:24,787 Εντάξει είναι. 1332 01:41:31,963 --> 01:41:34,403 Στον καθεδρικό ναό, ένας αστυνομικός σταμάτησε την πομπή της Βασίλισσας. 1333 01:41:41,827 --> 01:41:43,130 Κοιτάξτε, εκεί πάνω. 1334 01:41:43,649 --> 01:41:44,316 Ο Σταυρός. 1335 01:41:44,696 --> 01:41:45,798 Κινείται. 1336 01:41:49,643 --> 01:41:50,697 Προσέξτε! 1337 01:42:45,116 --> 01:42:47,343 Χρησιμοποιήστε την άλλη πόρτα, όχι πανικός. 1338 01:42:55,388 --> 01:42:57,403 Κάντε πίσω! 1339 01:43:10,614 --> 01:43:12,241 Η έξοδος έχει μπλοκάρει! 1340 01:44:07,428 --> 01:44:10,540 Όλο το ιατρικό προσωπικό στην θέση του αμέσως! 1341 01:45:42,801 --> 01:45:44,237 Κύριε, κύριε, κοιτάξτε! 1342 01:45:51,590 --> 01:45:52,975 Το στυλό! 1343 01:46:23,676 --> 01:46:25,664 Γουίντσκεϊλ! 1344 01:46:27,225 --> 01:46:28,950 Το πυρηνικό εργοστάσιο! 1345 01:46:42,108 --> 01:46:43,442 Μπρουνέλ! 1346 01:46:56,650 --> 01:47:04,136 Έχω σαν άνθρωπος την ικανότητα να προξενώ την καταστροφή.140411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.