Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,663 --> 00:00:13,408
Επικοινωνία με τον σταθμό.
2
00:00:14,976 --> 00:00:18,115
Η επικοινωνία χάθηκε
στην σκοτεινή πλευρά της σελήνης.
3
00:00:18,913 --> 00:00:22,676
Για να επιστρέψουμε
χρειάζεται να διορθώσουμε την τροχιά μας.
4
00:00:28,573 --> 00:00:33,329
Προσοχή με το C.S.M μας και..
5
00:00:33,342 --> 00:00:35,484
και με το ηλεκτρικό σύστημά μας.
6
00:00:36,170 --> 00:00:40,158
Αλλιώς θα χάσουμε
και την δεύτερη μηχανή μας.
7
00:00:43,499 --> 00:00:44,828
Παρά την σοβαρότητα της κατάστασης,
8
00:00:45,536 --> 00:00:48,871
οι Αμερικάνοι διατηρούν
την φημισμένη ψυχραιμία τους και..
9
00:00:51,150 --> 00:00:53,280
Είναι ξεκλείδωτα, μπες.
10
00:00:55,989 --> 00:00:57,074
Σε περίμενα.
11
00:00:57,685 --> 00:00:59,581
Ένα λεπτό, δεν θέλω να το χάσω αυτό.
12
00:01:01,599 --> 00:01:04,134
Κάτι λαμβάνουμε.
13
00:01:04,215 --> 00:01:05,963
Είναι απάντηση του Φέργκασον.
14
00:01:06,702 --> 00:01:08,208
Απαντά στη τελευταία πρόταση
του κέντρου ελέγχου.
15
00:01:09,059 --> 00:01:10,295
Έχουμε πρόβλημα.
16
00:01:11,433 --> 00:01:12,800
Θέλαμε να συνδέσουμε
το βοηθητικό κύκλωμα με το κομπιούτερ,
17
00:01:13,652 --> 00:01:15,176
αλλά δεν έχουμε πια τον έλεγχο.
18
00:01:16,287 --> 00:01:17,804
Σας λαμβάνουμε, 6.
19
00:01:19,181 --> 00:01:20,942
Δεν έχουμε βλάβη.
20
00:01:21,709 --> 00:01:23,223
- Κρατήστε το δάχτυλο στο κουμπί εκτόξευσης
- Το ψάχνουμε.
21
00:01:24,426 --> 00:01:25,531
Σου προσφέρω ένα ποτό.
22
00:01:26,523 --> 00:01:30,437
Τίποτε δεν μάς εμποδίζει
να μην φερόμαστε πολιτισμένα.
23
00:01:33,059 --> 00:01:36,311
Αυτά ήταν τα τελευταία λόγια τους,
η σύνδεση διακόπηκε.
24
00:01:36,449 --> 00:01:41,681
Ο Αχιλλέας 6, που ήταν
ο πρώτος σεληνιακός σταθμός,
25
00:01:42,395 --> 00:01:45,533
παγιδεύτηκε σε μία τροχιά, απ’ την οποία
μόνον μ’ ένα θαύμα θα ξεφύγει.
26
00:01:46,378 --> 00:01:49,439
Θα είναι η πρώτη καταστροφή
των Αμερικάνων στο διάστημα και..
27
00:01:54,964 --> 00:01:57,192
Επιτέλους μία αντίδραση.
28
00:02:22,333 --> 00:02:29,627
resynch by "PaposGR"
29
00:02:40,452 --> 00:02:45,586
ΤΟ ΑΓΓΙΓΜΑ ΤΗΣ ΜΕΔΟΥΣΑΣ
30
00:04:02,592 --> 00:04:03,991
Μετά από 2 ώρες, παραμένει ζεστός.
31
00:04:08,827 --> 00:04:12,052
Τίθεται θέμα τιμής
όταν γίνεται κάτι τέτοιο.
32
00:04:15,210 --> 00:04:16,396
Σού χάλασε το πρωινό.
33
00:04:20,958 --> 00:04:25,123
Του άνοιξαν το κεφάλι.
34
00:04:26,912 --> 00:04:28,184
Ήταν συγγραφέας.
35
00:04:31,032 --> 00:04:32,843
Έτσι τους μεταχειρίζεστε εδώ;
36
00:04:34,502 --> 00:04:36,064
Σε παρακαλώ, μπορείς… ;
37
00:04:41,405 --> 00:04:43,847
Ήταν η πρώτη υπόθεσή μου.
38
00:04:44,308 --> 00:04:44,872
Η πρώτη ως προς τι;
39
00:04:45,280 --> 00:04:46,320
Με συγγραφέα.
40
00:04:46,697 --> 00:04:48,168
Μπορείς να πεις ότι είναι έτσι.
41
00:04:50,798 --> 00:04:51,615
Συγγνώμη.
42
00:04:53,013 --> 00:04:53,988
Τι βρήκες;
43
00:04:54,708 --> 00:04:56,691
Αυτός πού μένει δίπλα, φώναξε τον θυρωρό..
44
00:04:57,215 --> 00:04:58,634
Ο θυρωρός βρήκε το πτώμα και φώναξε εμάς.
45
00:04:58,785 --> 00:05:00,656
Οπότε ας μιλήσουμε με τον γείτονα.
46
00:05:02,986 --> 00:05:07,737
Υπαξιωματικέ Νταφ, η τηλεόραση
ήταν αναμμένη όταν βρήκαν το πτώμα;
47
00:05:08,655 --> 00:05:09,808
Μάλιστα, κύριε.
48
00:05:11,146 --> 00:05:12,653
Ήταν, όταν ήρθα εγώ.
49
00:05:24,919 --> 00:05:27,279
Κανένα σημάδι του Λ..
50
00:05:28,948 --> 00:05:30,909
Ζόνφελντ.
51
00:05:32,474 --> 00:05:35,045
Το Δυτικό μέτωπο.
52
00:05:43,173 --> 00:05:44,930
Είδα την πόρτα ορθάνοιχτη,
δεν συνηθίζεται στις μέρες μας.
53
00:05:47,703 --> 00:05:48,658
Φώναξα τον θυρωρό.
54
00:05:49,395 --> 00:05:50,837
Δεν είδατε το πτώμα, κύριε Πέννιγκτον;
55
00:05:52,921 --> 00:05:54,149
Ξέρατε τον κύριο Μόρλαρ καλά;
56
00:05:54,624 --> 00:05:56,624
Όχι, δεν τον ήξερα καθόλου,
ήμασταν απλώς γείτονες.
57
00:05:57,505 --> 00:06:00,090
- Πολύ Αγγλικό
- Είμαι Άγγλος.
58
00:06:01,274 --> 00:06:01,943
Είχε επισκέπτες;
59
00:06:02,398 --> 00:06:02,950
Φιλενάδες;
60
00:06:04,027 --> 00:06:04,938
Όχι, απ’ όσο είδα.
61
00:06:05,330 --> 00:06:05,873
Αγόρια;
62
00:06:06,725 --> 00:06:07,250
Όχι!
63
00:06:08,504 --> 00:06:10,396
Εννοώ ότι μπορεί να ήταν περίεργος, αλλά..
64
00:06:11,320 --> 00:06:12,906
αλλά όχι μ’ αυτόν τον τρόπο εννοώ...
65
00:06:14,825 --> 00:06:17,184
Θα το ξέρατε, αν είχε κάποιαν επίσκεψη.
66
00:06:17,921 --> 00:06:18,598
Τι εννοείτε;
67
00:06:19,396 --> 00:06:22,063
Εννοώ ότι ακούω την τηλεόρασή σας καθαρά..
68
00:06:31,507 --> 00:06:34,068
κάτι πού σημαίνει ότι ακούτε
τι συμβαίνει εδώ…
69
00:06:34,600 --> 00:06:37,358
όπως ένα γέλιο, έναν καβγά, έναν θόρυβο;
70
00:06:38,967 --> 00:06:42,221
Όχι, η τηλεόρασή μου όταν είναι αναμμένη,
καλύπτει με την ένταση τον θόρυβο, όπως βλέπετε.
71
00:06:43,295 --> 00:06:44,565
Ναι, το βλέπω.
72
00:06:45,182 --> 00:06:46,748
Πώς ανακαλύψατε τι έγινε τότε;
73
00:06:48,049 --> 00:06:51,369
Βγήκα να πάρω τα μπουκάλια με το γάλα,
κατά την διάρκεια των διαφημίσεων.
74
00:06:51,889 --> 00:06:54,496
Η πόρτα του ήταν ορθάνοιχτη
και φώναξα τον θυρωρό.
75
00:06:55,733 --> 00:06:56,923
Χάσατε καθόλου απ' το πρόγραμμα;
76
00:06:59,788 --> 00:07:00,699
Κι' η γυναίκα σας;
77
00:07:02,797 --> 00:07:03,698
- Έχει πεθάνει.
78
00:07:04,263 --> 00:07:04,947
Λυπάμαι.
79
00:07:05,719 --> 00:07:07,576
Ευχαριστώ, κύριε Πέννιγκτον.
80
00:07:12,070 --> 00:07:14,138
Τι πίνετε, κύριε Πέννιγκτον;
81
00:07:15,040 --> 00:07:15,952
Ορίστε;
82
00:07:17,051 --> 00:07:18,162
Ουίσκι.
83
00:07:19,722 --> 00:07:20,247
Ουίσκι με πάγο, γιατί;
84
00:07:21,699 --> 00:07:22,685
Έτσι, ρώτησα.
85
00:07:30,669 --> 00:07:33,216
Η τηλεόραση ευθύνεται για τους φόνους.
86
00:07:33,635 --> 00:07:34,741
Πώς κι' αυτό, επιθεωρητά;
87
00:07:35,314 --> 00:07:37,474
Κανένας δεν ακούει τίποτα πια.
88
00:07:39,119 --> 00:07:40,574
Μπορώ να μιλήσω με τον θυρωρό;
89
00:07:49,190 --> 00:07:50,268
Άκουσε.
90
00:07:56,010 --> 00:07:57,752
Ο Λ... έχει περισσότερα δάκρυα,
παρά χαμόγελα.
91
00:07:58,503 --> 00:08:00,049
Ο Λ… έχει περισσότερη θάλασσα, παρά γη.
92
00:08:00,779 --> 00:08:03,973
Μία μέρα η μεγάλη θλίψη
του ανθρώπινου γένους,
93
00:08:04,410 --> 00:08:05,211
..θα κοιμηθεί στη στεριά,
94
00:08:05,950 --> 00:08:08,953
...και μία κιβωτός θα πλεύσει σ' αυτήν
την υγρή έκφραση της δυστυχίας.
95
00:08:11,624 --> 00:08:12,764
Τι συμπέρασμα βγάζεις;
96
00:08:13,537 --> 00:08:15,028
Έχω μεσάνυχτα από θρησκευτική ποίηση, κύριε.
97
00:08:16,672 --> 00:08:17,256
Ωραία!
98
00:08:18,085 --> 00:08:19,651
Η τηλεόρασή του τα έφτυσε.
99
00:08:22,781 --> 00:08:24,616
Μία πρόοδος και..
100
00:08:33,170 --> 00:08:34,734
Είναι αδύνατον, είναι..
101
00:08:42,623 --> 00:08:43,211
Θεέ μου…
102
00:08:44,999 --> 00:08:47,507
Κάλεσε ασθενοφόρο γρήγορα
κι' ειδοποίησε το νοσοκομείο.
103
00:08:52,015 --> 00:08:54,606
Πώς μπορούμε να πάμε κόντρα στη ζωή...
104
00:09:10,853 --> 00:09:16,699
Να ετοιμαστούν όλοι να δεχτούν θύματα.
105
00:10:03,717 --> 00:10:05,251
Είναι απασχολημένοι.
Αεροπορικό δυστύχημα.
106
00:10:06,536 --> 00:10:08,521
Είναι ο αξιωματικός Χιουτζ,
έχει την πρώτη βάρδια.
107
00:10:09,659 --> 00:10:12,541
- Αν πει έστω και μία λέξη, να μου το πείτε.
- Εντάξει, Επιθεωρητά.
108
00:10:13,424 --> 00:10:14,120
Ο θυρωρός;
109
00:10:14,821 --> 00:10:17,238
Όπως ισχυρίστηκε ο Πέννιγκτον
βρήκε τον άνδρα νεκρό.
110
00:10:18,051 --> 00:10:19,802
Θα κατεβεί να μάς ειδοποιήσει
με το τηλέφωνο του.
111
00:10:20,914 --> 00:10:22,058
Υπάρχει λόγος να μην το πιστέψουμε;
112
00:10:22,994 --> 00:10:24,757
Δεν βλέπω κανέναν λόγο,
αλλά θα το ελέγξω.
113
00:10:25,491 --> 00:10:26,957
Και τι έγινε με τις επισκέψεις;
114
00:10:27,705 --> 00:10:29,122
Όπως λέει ο Πέννιγκτον, δεν είχε..
115
00:10:30,225 --> 00:10:31,562
Είχε μία απόψε!
116
00:10:33,137 --> 00:10:35,060
- Τι ήταν ο Ζόνφελντ;
- Δεν τον έχει ακούσει ποτέ.
117
00:10:36,851 --> 00:10:38,705
Ξύπνησέ με το πρωί στις 9:30.
118
00:10:40,953 --> 00:10:43,232
Μόλις σ' αφήσουν να μπεις εκεί μέσα.
119
00:11:51,718 --> 00:11:53,542
Ώστε η τηλεόραση δεν ήταν αναμμένη
όταν συνέβη.
120
00:11:54,225 --> 00:11:55,258
Όπως φαίνεται όχι.
121
00:11:55,746 --> 00:11:57,565
Πάντως ο θυρωρός έλεγε πώς έβλεπε...
122
00:11:58,135 --> 00:12:00,208
τους αστροναύτες στο φεγγάρι..
123
00:12:00,673 --> 00:12:01,584
Ναι, βέβαια.
124
00:12:02,009 --> 00:12:03,734
Αλλά δεν θα τον πάμε στη κρεμάλα γι' αυτό.
125
00:12:05,061 --> 00:12:05,947
Υπήρχαν καθόλου αποτυπώματα;
126
00:12:06,438 --> 00:12:08,706
Τίποτε σπουδαίο, κάτι αμυδρά.
127
00:12:09,123 --> 00:12:11,158
Και το μόνο καθαρό ήταν του θυρωρού
πάνω στην τηλεόραση.
128
00:12:12,364 --> 00:12:14,480
Μόλις που πίστευα ότι
είχαμε βρει μιαν άκρη.
129
00:12:15,683 --> 00:12:17,887
Μού βρωμάει αυτή η υπόθεση.
130
00:12:19,155 --> 00:12:21,837
Δεν ξέρω, επιθεωρητά.
Βρήκαμε τον Ζόνφελντ.
131
00:12:22,424 --> 00:12:24,801
Έχουν περάσει 12 ώρες.
Δεν είναι τόσο άσχημα, ξέρετε.
132
00:12:27,537 --> 00:12:29,913
Εδώ είμαστε, το νούμερο 44.
133
00:12:30,604 --> 00:12:31,929
Τον γιατρό Ζόνφελντ, παρακαλώ.
134
00:12:32,383 --> 00:12:34,708
Είναι στον πρώτο όροφο.
Στο τέλος του διαδρόμου, αριστερά.
135
00:12:35,282 --> 00:12:36,334
Ευχαριστώ.
136
00:12:42,357 --> 00:12:44,189
Να πάρει.
137
00:12:59,177 --> 00:13:00,105
Καλημέρα.
138
00:13:00,460 --> 00:13:01,080
Καλημέρα.
139
00:13:01,865 --> 00:13:02,838
- Είμαι ο επιθεωρητής..
140
00:13:03,196 --> 00:13:05,436
Α, ναι, ο επιθεωρητής Μπρονέλ.
Είπα στον γιατρό ότι τηλεφωνήσατε...
141
00:13:05,852 --> 00:13:06,519
Μπρουνέλ…
142
00:13:06,978 --> 00:13:07,969
Συγγνώμη.
143
00:13:08,472 --> 00:13:11,222
Γιατρέ, ο επιθεωρητής Μπρουνέλ,
ήρθε να σάς δει.
144
00:13:11,919 --> 00:13:13,023
Τρομερό δεν είναι;
145
00:13:19,148 --> 00:13:21,047
Δεν υπάρχουν τόσοι Ζόνφελντ
στην διεύθυνση.
146
00:13:21,406 --> 00:13:21,991
Όχι.
147
00:13:23,161 --> 00:13:24,043
Είστε Γάλλος;
148
00:13:24,368 --> 00:13:24,824
Ναι.
149
00:13:25,531 --> 00:13:27,039
Ελπίζω ο κύριος Μόρλαρ
να μην έμπλεξε σε κάτι.
150
00:13:28,884 --> 00:13:30,717
Ο γιατρός Ζόνφελντ θα σας δεχτεί τώρα.
151
00:13:30,756 --> 00:13:31,664
Ευχαριστώ.
152
00:13:39,930 --> 00:13:43,711
Περίμενα ότι θα ήσασταν άντρας.
153
00:13:44,525 --> 00:13:46,479
Συγγνώμη, δεν το είχα υπ' όψιν.
154
00:13:47,619 --> 00:13:49,508
Κι 'εγώ περίμενα Άγγλο επιθεωρητή.
155
00:13:50,514 --> 00:13:54,219
Και στην Γαλλία θα δεχόντουσαν έναν
Άγγλο επιθεωρητή με την ίδια έκπληξη,
156
00:13:55,303 --> 00:13:57,346
Το βλέπω.
157
00:13:58,040 --> 00:14:00,610
Ναι ,προσπαθούμε να διορθώσουμε
τις αδυναμίες του άλλου.
158
00:14:01,718 --> 00:14:03,319
- Καθίστε.
- Ευχαριστώ.
159
00:14:05,755 --> 00:14:07,419
Έρχομαι για λογαριασμό του Τζων Μόρλαρ.
160
00:14:07,937 --> 00:14:09,857
Ναι. η γραμματέας μού εξήγησε.
161
00:14:11,549 --> 00:14:15,558
Μπορώ να ρωτήσω, γιατρέ,
αν η σχέση σας με τον κ. Μόρλαρ..
162
00:14:16,565 --> 00:14:18,065
είναι προσωπική ή επαγγελματική;
163
00:14:19,594 --> 00:14:21,614
Καθαρά επαγγελματική, επιθεωρητά,
είναι ασθενής.
164
00:14:22,394 --> 00:14:24,395
Βρέθηκε στο διαμέρισμά του χθες το βράδυ.
165
00:14:27,504 --> 00:14:28,223
Νεκρός;
166
00:14:28,703 --> 00:14:29,364
Όχι ακριβώς.
167
00:14:29,786 --> 00:14:31,021
Μα, χτυπημένος άσχημα.
168
00:14:36,916 --> 00:14:37,882
Πολύ λυπάμαι πού το ακούω.
169
00:14:39,554 --> 00:14:40,920
Αλλά πιστεύω ν' αναρρώσει, ε;
170
00:14:41,952 --> 00:14:43,352
Δεν θα γίνει ποτέ καλά .
171
00:14:48,313 --> 00:14:49,550
Τραγικό!
172
00:14:51,014 --> 00:14:54,174
Κανείς δεν ξέρει πολλά γι' αυτόν.
173
00:14:55,045 --> 00:15:00,131
Εγώ ξέρω αρκετά.
Δεν είχε εχθρούς.
174
00:15:01,426 --> 00:15:02,998
Ούτε φίλους εξ όσων γνωρίζω,
Ήταν μια απ' τις δυσκολίες του.
175
00:15:03,737 --> 00:15:05,193
Πρέπει να είχε τουλάχιστον έναν.
176
00:15:05,730 --> 00:15:07,576
Δεν νομίζω, Μπορεί να του επιτέθηκε
ένας ξένος.
177
00:15:11,723 --> 00:15:13,387
Υπήρχαν δύο ποτήρια στο τραπέζι.
178
00:15:14,718 --> 00:15:17,192
Ένα πού περιείχε κονιάκ κι' ένα με ουίσκυ.
179
00:15:19,169 --> 00:15:20,499
Πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
180
00:15:21,321 --> 00:15:22,328
Γιατί ήρθε σ' εσάς;
181
00:15:23,371 --> 00:15:25,628
Έχω μέσα μου την καταστροφή.
182
00:15:29,045 --> 00:15:30,414
Φαίνεται ότι επιζήσατε.
183
00:15:30,795 --> 00:15:33,107
Δεν εννοώ του εαυτού μου.
Εννοώ των άλλων.
184
00:15:35,365 --> 00:15:37,905
Κι' ήρθατε σ' εμένα για να
επιβεβαιώσετε αυτήν την ικανότητα..
185
00:15:38,240 --> 00:15:40,608
ή για να σας συμβουλέψω πώς
να την αντιμετωπίσετε, κύριε Μόρλαρ;
186
00:15:41,415 --> 00:15:42,278
Είχε παραισθήσεις.
187
00:15:43,416 --> 00:15:46,234
Οι περισσότεροι ασθενείς μου έρχονται,
γιατί δεν τους χωράει ο κόσμος.
188
00:15:46,792 --> 00:15:49,508
Ο κύριος Μόρλαρ πίστευε
ότι ήταν παράταιροςμε τον κόσμο.
189
00:15:50,763 --> 00:15:54,557
Η περίπτωσή του άρχισε όταν
πέθανε η παραμάνα του από ιλαρά.
190
00:15:55,361 --> 00:15:56,849
Πίστευε πώς της την προκάλεσε ο ίδιος.
191
00:15:57,506 --> 00:15:58,612
Ήταν μία Ιρλανδή σκύλα,
192
00:15:59,503 --> 00:16:01,259
ένας βάτραχος μέσα σε σούπα.
193
00:16:02,045 --> 00:16:04,017
Η προσωποποίηση του κακού ανθρώπου.
194
00:16:04,746 --> 00:16:09,206
Θα σου κάψει τα χέρια, όπως
η οργή του κυρίου θα πέσει πάνω σου.
195
00:16:10,369 --> 00:16:15,785
Αισθάνεσαι ορφανός
αλλά ο Σατανάς, δεν θριαμβεύει..
196
00:16:16,677 --> 00:16:21,680
Γιατί ο Κύριος είναι μεγαλοπρεπής
και τρομερός... και με την οργή του..
197
00:16:22,149 --> 00:16:24,688
καίει τις ψυχές μέσα στη φωτιά!
198
00:16:27,147 --> 00:16:31,533
Ξεσκίζει τις σάρκες όσων δεν συμφωνούν.
199
00:16:34,918 --> 00:16:40,110
Κάθε βράδυ μου περιέγραφε την αιματο-
βαμμένη κόλαση, όπου ανήκε κι' η ίδια.
200
00:16:42,811 --> 00:16:46,687
Κι' ένα βράδυ που ψηνόμουν απ' την ιλαρά,
έκλεισα τα μάτια και ζήτησα απ' τον Διάβολο.
201
00:16:47,368 --> 00:16:51,192
Αγαπημένε μου Διάβολε,
καψ' την στην κόλαση της φωτιάς,
202
00:16:51,961 --> 00:16:53,456
όπως αυτή καίει εμένα.
203
00:16:56,261 --> 00:16:58,432
Την επόμενη μέρα βρέθηκε νεκρή
στο κρεβάτι της.
204
00:16:59,377 --> 00:17:04,490
Ήταν συγγραφέας όπως καταλαβαίνετε,
κι' ήταν λεπτομερής σε όσα έλεγε.
205
00:17:05,181 --> 00:17:06,864
Με λίγη προσπάθεια θα είχε συλληφθεί.
206
00:17:08,097 --> 00:17:10,281
Αλλά, υπήρχαν κι' άλλες περιπτώσεις;
207
00:17:11,353 --> 00:17:14,519
Ναι, δυστυχώς,
οι παραισθήσεις του ενισχύθηκαν.
208
00:17:15,080 --> 00:17:18,241
Ήταν ένα πεζό μέρος, με ξενοδοχεία
που λεγόντουσαν
209
00:17:18,946 --> 00:17:21,976
Ατλαντίς, η Ωραία Θέα, και Καλώς Ήρθατε.
210
00:17:22,490 --> 00:17:23,002
Τζων!
211
00:17:23,697 --> 00:17:26,306
Η μητέρα μου ήταν όπως τα ξενοδοχεία.
212
00:17:26,969 --> 00:17:28,210
Μία δεκαετία από περασμένα εγκλήματα.
213
00:17:28,545 --> 00:17:30,126
Το μακιγιάζ της ήταν για να καλύπτει
τις χειρότερες ρητίδες.
214
00:17:30,501 --> 00:17:32,518
Να την κάνει να φαίνεται πιο όμορφη
απ' ό,τι ήταν.
215
00:17:33,007 --> 00:17:33,503
Τζων.
216
00:17:34,523 --> 00:17:36,312
Άντε να φανείς μία φορά χρήσιμος,
κατ' εξαίρεση.
217
00:17:36,871 --> 00:17:38,094
Έλα να με βοηθήσεις.
218
00:17:38,462 --> 00:17:40,740
Ό πατέρας είχε μουστάκι,
φορούσε σακάκι μπλέιζερ
219
00:17:41,296 --> 00:17:43,085
κι' είχε παράσημα από κάποιον πόλεμο.
220
00:17:45,106 --> 00:17:46,115
απ' τον καιρό πού η Αγγλία
ήταν απελπισμένη.
221
00:17:47,027 --> 00:17:48,555
Το ενδιαφέρον γι' αυτήν είχε χαθεί.
222
00:17:53,928 --> 00:17:55,675
Πρόσεχε με τα παπούτσια σου,
θα πας στο σχολείο με τις παντόφλες.
223
00:17:57,106 --> 00:18:00,588
Αχ, Θεέ μου, τι γέννησα;
Έναν ονειροπαρμένο;
224
00:18:07,998 --> 00:18:11,408
Είδες πώς κρατά το στόμα του
ανοιχτό, σαν βλάκας;
225
00:18:11,643 --> 00:18:14,741
Δεν θα του πεις τίποτα,
Δεν καταλαβαίνει;
226
00:18:15,486 --> 00:18:16,563
Αυτά τα ξασπρισμένα μάτια...
227
00:18:17,179 --> 00:18:18,646
αν ήταν λιγότερο ονειροπαρμένος...
228
00:18:19,071 --> 00:18:19,819
Είσαι τόσο σκληρή.
229
00:18:20,550 --> 00:18:21,302
Είναι ολοφάνερο.
230
00:18:22,313 --> 00:18:25,532
Δεν μ' εντυπωσιάζεις, με τα μεγάλα λόγια.
231
00:18:26,523 --> 00:18:29,226
Είναι ένας ηλίθιος και θα παραμείνει έτσι..
232
00:18:42,991 --> 00:18:49,730
Τζων, φύγε από εκεί... βλάκα.
Δεν μπορείς να τον ελέγξεις.
233
00:18:50,251 --> 00:18:51,237
Πάρε τα χέρια σου από εκεί!
234
00:18:52,215 --> 00:18:53,162
Ασ’ τον να διασκεδάσει.
235
00:18:53,614 --> 00:18:57,393
Πας με το μέρος του; Τι πρέπει;
Να τα κάνω όλα μόνη μου;
236
00:18:57,799 --> 00:18:59,379
Να ετοιμάζω το γεύμα, να σερβίρω...
237
00:19:00,522 --> 00:19:02,910
Από τότε που έχω αυτό το παιδί...
238
00:19:03,504 --> 00:19:05,729
Τζων, έλα να βοηθήσεις τη μητέρα σου!
239
00:20:26,033 --> 00:20:27,554
Έπαιξες καθόλου με τα φρένα;
240
00:20:28,280 --> 00:20:28,767
Όχι.
241
00:20:30,177 --> 00:20:31,740
Δεν φώναξες, δεν προσπάθησες
να τους προειδοποιήσεις;
242
00:20:32,392 --> 00:20:34,789
Όταν τους είδα απ' το παράθυρο του ξενο-
δοχείου, ήξερα ότι ήταν αναπόφευκτο.
243
00:20:39,278 --> 00:20:40,749
Είσαι σίγουρος
ότι δεν υπάρχει άλλη εξήγηση;
244
00:20:41,760 --> 00:20:42,746
Ήταν απλή εικασία.
245
00:20:43,875 --> 00:20:46,883
Κι' αν ήταν το μόνο περιστατικό,
θα ήταν πολύτιμο.
246
00:20:48,656 --> 00:20:49,358
Υπήρχαν κι' άλλα;
247
00:20:49,881 --> 00:20:50,298
- Ά, ναι.
- Αρκετά..
248
00:20:51,993 --> 00:20:54,549
Όλα... εξίσου αναπόφευκτα;
249
00:20:57,175 --> 00:20:58,279
Έτσι τα ένιωσα.
250
00:21:02,410 --> 00:21:07,034
Και κουβαλούσε αυτό το βάρος
της ενοχής ως τώρα στη ζωή του;
251
00:21:07,935 --> 00:21:08,813
Ναι.
252
00:21:10,192 --> 00:21:14,559
Ναι, έτσι μόνον μπορεί
να το περιγράψει κανείς.
253
00:21:15,368 --> 00:21:18,429
Γιατρέ, η κυρία Χάρισον θέλει να σας δει.
254
00:21:18,986 --> 00:21:21,493
Λυπάμαι, κύριε Επιθεωρητά,
έχω έναν ασθενή που θέλει να με δει,
255
00:21:21,897 --> 00:21:22,895
Αν μπορώ να σας βοηθήσω άλλο..
256
00:21:23,379 --> 00:21:24,507
Μπορείτε.
257
00:21:26,050 --> 00:21:28,215
Θέλω ν' ακούσω και τ' άλλα περιστατικά.
258
00:21:29,978 --> 00:21:32,170
Αν αυτός πίστευε ότι σχετίζεται
με τις καταστροφές,
259
00:21:33,050 --> 00:21:36,972
θα μπορούσε να τις προκαλέσει
και σε άλλους ως εκδίκηση.
260
00:21:37,990 --> 00:21:42,037
Δεν είμαι σίγουρη επ' αυτού. Μερικοί
άνθρωποι κολλάνε σ' αυταπάτες,
261
00:21:42,568 --> 00:21:44,728
Μερικοί αυθυποβάλλονται
και λένε τέτοιες ιστορίες.
262
00:21:45,780 --> 00:21:48,411
Μπορώ να περάσω στις 18:00.
Αφού τελειώσετε.
263
00:21:49,137 --> 00:21:50,884
Απόψε;
264
00:21:51,927 --> 00:21:54,565
Τριγυρνάει ένας δολοφόνος ή κάποιος πιθανός
δολοφόνος ελεύθερος στο Λονδίνο απόψε.
265
00:21:57,634 --> 00:21:59,066
Και θα ήθελα να τον βρω.
266
00:22:00,204 --> 00:22:01,784
Θα βγω με κάποιον για δείπνο.
267
00:22:04,342 --> 00:22:06,512
Εντάξει, επιθεωρητά, στις 18:00 τότε.
268
00:22:06,913 --> 00:22:08,044
Ευχαριστώ.
269
00:22:09,813 --> 00:22:12,548
..Μήπως το Δυτικό Μέτωπο
σημαίνει κάτι για σας;
270
00:22:15,383 --> 00:22:17,844
Το έγραψε στο ημερολόγιο του,
δίπλα στ' όνομά σας.
271
00:22:19,817 --> 00:22:23,226
Όχι, δεν ξέρω τι μπορεί να σημαίνει.
272
00:22:24,158 --> 00:22:26,074
Ευχαριστώ, γιατρέ.
273
00:22:31,282 --> 00:22:32,043
Με συγχωρείτε.
274
00:22:32,956 --> 00:22:34,243
Ελευθερώστε τον διάδρομο.
275
00:22:34,762 --> 00:22:35,383
Συγγνώμη.
276
00:22:38,302 --> 00:22:39,216
Κάτι καινούργιο;
277
00:22:39,684 --> 00:22:41,631
Όχι, κύριε, με δυσκολία κρατιέται στη ζωή.
278
00:22:43,415 --> 00:22:45,611
Ο γιατρός Τζόνσον είναι εδώ σήμερα;
279
00:22:46,126 --> 00:22:48,683
Νομίζω, είναι όλοι πολύ απασχολημένοι.
280
00:22:49,823 --> 00:22:52,605
Προσπαθούν να διορθώσουν το κακό.
281
00:22:53,410 --> 00:22:57,319
Ένα λεπτό, εδώ είναι.
282
00:22:57,332 --> 00:22:58,335
Χρειαζόμαστε κι' άλλο πλάσμα.
283
00:22:59,396 --> 00:23:00,877
Ειδοποίησε τον Λιντς,
να έρθει κι' ο Μακ Μάνους.
284
00:23:02,179 --> 00:23:03,514
Δείξε τους την λίστα με τα θύματα.
285
00:23:04,182 --> 00:23:07,602
Επιθεωρητά Μπρουνέλ, τι σας απασχολεί;
286
00:23:08,164 --> 00:23:10,256
Φώναξε παιδίατρο, αντί του Μακ Μάνους.
287
00:23:11,070 --> 00:23:15,269
Είναι απώλεια χρόνου. Δεν μπορούμε να παρα-
κολουθήσουμε τις ενδείξεις των οργάνων.
288
00:23:16,443 --> 00:23:17,419
Κι' εσείς χάνετε τον χρόνο σας.
289
00:23:18,754 --> 00:23:20,317
Αν μπορούσατε να του πάρετε έστω μία λέξη.
290
00:23:20,740 --> 00:23:24,482
Είναι αναίσθητος, με σπασμένο το σαγόνι.
Δεν θα μπορούσε να πει ούτε μία λέξη!
291
00:23:25,003 --> 00:23:25,858
Θα μπορούσε να γράψει, όμως.
292
00:23:29,293 --> 00:23:29,970
Βλέπετε εκεί.
293
00:23:31,875 --> 00:23:33,008
Αυτός είναι ο σφυγμός του.
294
00:23:35,848 --> 00:23:38,353
Τώρα κοιτάξτε αυτό.
Βλέπετε ένα θαύμα.
295
00:23:39,725 --> 00:23:41,613
Είναι το Ι-Ι-Ντζι.
296
00:23:42,069 --> 00:23:45,576
Ό εγκέφαλος του δεν έπρεπε να λειτουργεί,
όπως συντρίφτηκε.
297
00:23:46,332 --> 00:23:47,116
Τρελό.
298
00:23:47,994 --> 00:23:49,393
Ό εγκέφαλος έχει μεγάλη δύναμη από μόνος.
299
00:23:50,403 --> 00:23:54,833
Μα, σε προειδοποιώ Μπρουνέλ,
όταν σταματήσει, θα χρειαστώ το κρεβάτι.
300
00:24:02,255 --> 00:24:03,007
Έχε τον νου σου.
301
00:24:03,775 --> 00:24:05,174
Και να έχεις έτοιμο το σημειωματάριο
και το στυλό σου.
302
00:24:22,890 --> 00:24:26,309
Όλα εντάξει, επιθεωρητά.
303
00:24:26,965 --> 00:24:29,091
Ό διοικητής θέλει να σας πει δύο λόγια.
304
00:24:35,066 --> 00:24:35,715
Λυπάμαι, Μπρουνέλ.
305
00:24:36,174 --> 00:24:38,843
Το γραφείο ήθελε να μάθει τι γίνεται,
να σου πω δύο λόγια.
306
00:24:39,493 --> 00:24:40,462
Πάντα είστε σε πλεονεκτική θέση;
307
00:24:40,974 --> 00:24:42,251
- Ο Μόρλαρ;
- Ναι, κύριε;
308
00:24:42,946 --> 00:24:45,455
- Έμαθες τίποτε άλλο;
- Ναι, κύριε.
309
00:24:46,061 --> 00:24:48,046
- Υπήρχε επίθεση με μαχαίρι.
- Παράτα το.
310
00:24:50,010 --> 00:24:51,301
Θέλουμε να μάθουμε ποιος το έκανε.
311
00:24:52,697 --> 00:24:54,081
- Κι' εγώ το ίδιο.
- Βέβαια.
312
00:24:54,782 --> 00:24:57,484
Χαίρομαι πού η υπόθεση έπεσε σ' εσένα.
Μην το εκμεταλλευτείς όμως.
313
00:24:58,694 --> 00:25:02,612
Είσαι σαν τσίρκο στο Πικαντίλι,
κλείνεις την κίνηση!
314
00:25:05,381 --> 00:25:06,779
Υπάρχει κάτι που χρειάζεται να ξέρω;
315
00:25:07,301 --> 00:25:08,425
Όχι.
316
00:25:09,125 --> 00:25:10,752
Κράτα με ενήμερο.
317
00:25:14,038 --> 00:25:15,342
Ήταν σπουδαίος συγγραφέας.
318
00:25:15,981 --> 00:25:17,132
Και τα τελευταία βιβλία του
ήταν τα καλύτερα.
319
00:25:18,106 --> 00:25:18,879
Τι θέμα είχανε;
320
00:25:19,573 --> 00:25:22,505
Για το κακό και για την δύναμη, και
για τον συνδυασμό αυτών των δύο.
321
00:25:22,929 --> 00:25:25,534
Είχε την ικανότητα,
αλλά κανείς δεν το ήξερε.
322
00:25:26,021 --> 00:25:26,931
Οι εκδόσεις του πάντα ξεπουλούσαν.
323
00:25:29,765 --> 00:25:32,011
Μπορεί να δημιουργούσε εχθρούς,
μ' αυτά που έγραφε;
324
00:25:32,567 --> 00:25:33,575
Καλύτερα διαβάστε τα και δείτε.
325
00:25:34,779 --> 00:25:37,515
Αφού δεν τραβούσαν την προσοχή, πώς
θα δημιουργούσαν προϋποθέσεις για φόνο.
326
00:25:39,470 --> 00:25:45,395
Είναι αστείο, κάτι υπήρχε σ' αυτόν,
κάτι πολύ ιδιαίτερο,
327
00:25:46,109 --> 00:25:47,075
κάτι μυστικό, και μ' ένταση,
328
00:25:47,791 --> 00:25:48,456
κάτι σαν μικρό φάρμακο.
329
00:25:49,582 --> 00:25:52,820
Περίεργο, πάντα μου έδινε την εντύπωση ότι ίσως κάποιος
να τον σκότωνε. Χωρίς να μπορώ να εξηγήσω το γιατί.
330
00:25:53,364 --> 00:25:55,296
Κι' η ιδιωτική ζωή του;
331
00:25:56,613 --> 00:25:59,062
Θα μου έκανε εντύπωση εάν είχε,
ήταν πάντοτε απορροφημένος.
332
00:26:00,260 --> 00:26:01,578
Αυτό γινόταν όποτε συναντιόμασταν,
333
00:26:01,968 --> 00:26:05,064
δεν θυμάμαι ούτε μία φορά
να μην είχε σχέση με την δουλειά.
334
00:26:06,071 --> 00:26:07,764
Διάβασα το κείμενό σου, Τζών.
335
00:26:08,787 --> 00:26:09,380
Είναι πολύ συναρπαστικό.
336
00:26:11,249 --> 00:26:13,613
Μού άρεσε το εύστοχο σχόλιο
για τον πρωθυπουργό.
337
00:26:15,601 --> 00:26:17,532
Μα, υπάρχει ένα σημείο, πού μ' ανησυχεί.
338
00:26:18,087 --> 00:26:20,385
Είναι ο Θεός εκείνος που θα έπρεπε...
339
00:26:20,745 --> 00:26:23,103
Να κοιτάει πάνω απ' την κοινή γνώμη.
340
00:26:24,142 --> 00:26:28,117
Κι' όλοι οι Σατανικοί θ' αντιμετωπίσουν
το κατηγορητήριο των θυμάτων τους.
341
00:26:29,094 --> 00:26:31,199
Οι χαμένοι, οι απογοητευμένοι...
342
00:26:34,260 --> 00:26:39,175
- Είναι κάπως έντονο. / - Πέραν πάσης
αμφιβολίας, ειν' ο χαρακτήρας που μιλάει.
343
00:26:39,993 --> 00:26:43,344
Τον βλέπω ως ενιαία προσωπικότητα.
344
00:26:44,214 --> 00:26:46,577
Αλλά οι αναγνώστες θα το δουν όπως λες;
Αυτοί διαβάζουν εσένα.
345
00:26:49,204 --> 00:26:50,063
Μπορώ να το ξεπεράσω.
346
00:26:52,307 --> 00:26:53,382
Δεν με στενοχωρεί.
347
00:26:55,663 --> 00:26:58,283
Άμα το βλέπεις έτσι!
Υπάρχει κι’ ένα άλλο σημείο
348
00:26:58,430 --> 00:27:00,578
στο κείμενο, για το οποίο θέλω να σου πω.
349
00:27:01,134 --> 00:27:02,858
Είναι απίστευτο.
350
00:27:07,545 --> 00:27:09,598
Ένα λεπτό, νομίζω ότι οφείλουμε να..
351
00:27:10,530 --> 00:27:12,224
Τζων;
352
00:27:36,005 --> 00:27:38,142
Κάθισαν εκεί και μίλησαν επί 3 ώρες περίπου.
353
00:27:39,166 --> 00:27:40,675
Ήταν ακόμα εκεί, όταν έφυγα στις 18:00.
354
00:27:42,434 --> 00:27:43,986
Του το αναφέρατε όταν
ξανασυναντηθήκατε;
355
00:27:44,966 --> 00:27:49,454
Όχι, συνήθως δεν κάνεις κάτι,
όταν δεν θέλεις να το μάθει ο άλλος.
356
00:27:50,818 --> 00:27:51,444
Κι' ο τύπος;
357
00:27:52,447 --> 00:27:54,503
Τον θυμάστε, μπορείτε
να τον περιγράψετε;
358
00:27:56,694 --> 00:27:58,030
Όχι στ' αλήθεια.
359
00:27:58,844 --> 00:28:00,262
Δεν θα μπορούσα, ήταν εκτός
του οπτικού πεδίου μου.
360
00:28:01,940 --> 00:28:02,786
Ευχαριστώ για την βοήθειά σας.
361
00:28:03,437 --> 00:28:06,822
Λυπάμαι, αλλά ήταν το πιο περίεργο
άτομο που είχα δει ποτέ.
362
00:28:21,440 --> 00:28:25,194
Στην κατάσταση που είναι, θα έχει
σοβαρό λόγο για να μένει ζωντανός.
363
00:28:28,921 --> 00:28:30,715
"Δεν μπορώ να ζήσω μόνος μ' αυτήν την γνώση."
364
00:28:31,476 --> 00:28:33,236
"Και περισσότερο να πεθάνω έχοντάς την."
365
00:28:33,888 --> 00:28:36,035
"Αυτή είναι η απαίσια ομορφιά
του συγκεκριμένου διλλήματος."
366
00:28:37,617 --> 00:28:39,196
"Κανένα τέλος δεν σε οδηγεί στον θάνατο."
367
00:28:40,369 --> 00:28:43,474
"Ο Θεός και ο ευγενικός Χριστός
είναι ένα και το αυτό."
368
00:28:44,391 --> 00:28:49,321
"Ένα στόμα που σιωπά σε κάνει ν' αρπάξεις
όσο μεγαλύτερο κέρδος που μπορείς."
369
00:28:50,254 --> 00:28:51,405
"Κανένα σημάδι του Λ..."
370
00:28:52,351 --> 00:28:53,845
"Τα τείχη της Ιεριχώς,"
371
00:28:54,262 --> 00:28:55,475
"έπεσαν με τη δύναμη της σκέψης."
372
00:28:56,485 --> 00:28:59,108
"Οπότε, από που αρχίζει
η έννοια του αδιανόητου να συμβεί;"
373
00:29:01,563 --> 00:29:02,301
"Ζόνφελντ.."
374
00:29:04,204 --> 00:29:05,439
"Μακάρι να ήξερε.."
375
00:30:17,968 --> 00:30:19,018
Θα τυφλωθείς, επιθεωρητά.
376
00:30:19,933 --> 00:30:22,559
Ανακρίνουμε τους ενοίκους,
μέχρι τώρα κανείς δεν ξέρει τίποτα.
377
00:30:23,057 --> 00:30:24,251
Μία γυναίκα τού μίλησε.
378
00:30:24,736 --> 00:30:26,579
Άρα αυτή ανήκει στην επιτροπή Τένεσις.
379
00:30:27,035 --> 00:30:30,284
Θα της είπε: "μην μ' απασχολείς με τα
σκουπίδια σου και κλείσε την πόρτα".
380
00:30:32,554 --> 00:30:34,962
Αρχίζω να τον θαυμάζω όλο και περισσότερο.
381
00:30:35,390 --> 00:30:36,619
Ακόμα και μ' αυτήν την συλλογή
απ' τους πίνακες που έχει;
382
00:30:37,975 --> 00:30:39,085
Κοίτα την μέδουσα εκεί πάνω.
383
00:30:39,988 --> 00:30:41,256
Δεν είναι και πολύ όμορφη, έ;
384
00:30:41,780 --> 00:30:44,384
Ήταν ένα τέρας που δημιουργήθηκε
για να μάχεται τους Θεούς.
385
00:30:45,099 --> 00:30:47,346
Έκανε πέτρα όποιον την κοίταζε,
δεν ήταν όμορφη.
386
00:30:48,550 --> 00:30:49,756
Έλα, θέλω να σου δείξω κάτι.
387
00:30:50,308 --> 00:30:51,074
- Τι νέα απ' το νοσοκομείο;
- Τα συνηθισμένα.
388
00:30:53,080 --> 00:30:56,645
Θα χρειαστώ και πρόσθετους
για να ελέγξουν τους γείτονες απόψε.
389
00:30:57,301 --> 00:30:59,656
Αν εντοπιστεί ύποπτος,
θέλω να τηρηθούν οι κανονισμοί.
390
00:31:00,311 --> 00:31:01,533
Θα μάς δώσουν προσωπικό γι' αυτόν τον λόγο;
391
00:31:02,913 --> 00:31:03,595
- Ναι, θα μας δώσουν.
392
00:31:04,379 --> 00:31:05,180
Κοίτα αυτό.
393
00:31:05,734 --> 00:31:06,950
Πλημμύρες,
394
00:31:07,606 --> 00:31:08,600
τυφώνες,
395
00:31:09,197 --> 00:31:10,171
σεισμοί,
396
00:31:10,977 --> 00:31:11,964
σφαγές,
397
00:31:13,075 --> 00:31:14,050
ταραχές,
398
00:31:15,025 --> 00:31:17,158
σκοτωμοί,
399
00:31:17,251 --> 00:31:17,661
φόνοι,
400
00:31:18,994 --> 00:31:19,811
αεροπορικά δυστυχήματα,
401
00:31:20,918 --> 00:31:21,697
λιμοκτονίες,
402
00:31:22,611 --> 00:31:23,771
τίποτε άλλο εκτός από καταστροφές.
403
00:31:24,782 --> 00:31:27,624
Κι' έχει πάρα πολλά,
αρχειοθετημένα ανά έτος.
404
00:31:28,375 --> 00:31:28,909
Είναι άρρωστο.
405
00:31:29,676 --> 00:31:32,512
Μπορεί, αλλά αν δεις πολλά από αυτά,
αναλογίζεσαι,
406
00:31:32,835 --> 00:31:34,095
Πόσες πολλές καταστροφές έχουμε.
407
00:31:34,564 --> 00:31:35,214
Μέχρι πού φτάνει;
408
00:31:36,178 --> 00:31:37,590
Ως την διαρροή ραδιενέργειας στο Γουίντσκεϊλ,
409
00:31:38,352 --> 00:31:40,120
στην συντριβή του βομβαρδιστικού Β1,
ενός αμερικανικού υποβρυχίου,
410
00:31:42,313 --> 00:31:44,547
και, τέλος, στη συντριβή ενός τζάμπο.
411
00:31:46,901 --> 00:31:48,154
Κρίμα, αν είχε ζήσει λίγο παραπάνω,
412
00:31:48,464 --> 00:31:50,063
θα είχε κρατήσει κι' αυτό που έγινε
με τον σταθμό στη σελήνη.
413
00:31:51,057 --> 00:31:54,765
Δεν έχουν τελειωμό οι καταστροφές,
υπαξιωματικέ Νταφ.
414
00:31:55,661 --> 00:31:57,702
Όποτε και να πέθαινε,
θ' ακολουθούσε μια άλλη.
415
00:31:58,524 --> 00:31:59,208
Λοιπόν, ποιο είναι
το αξιόλογο σημείο;
416
00:32:00,707 --> 00:32:01,524
Δεν ξέρω.
417
00:32:02,815 --> 00:32:05,069
Νόμιζα πώς εσύ θα έχεις να πεις κάτι έξυπνο.
418
00:32:06,489 --> 00:32:08,653
Ο θάνατός του θα είναι μία καταστροφή.
419
00:32:09,208 --> 00:32:10,777
Μπορεί κι' αυτός να ήθελε
να είναι μέσα στο ντοσιέ;
420
00:32:12,428 --> 00:32:14,288
Όχι κι' άσχημα, ίσως..
421
00:32:16,076 --> 00:32:19,597
Πες, σε παρακαλώ, στον Ρότζερ να
συγκεντρωθούν τ' άλλα στο σπίτι μου.
422
00:32:19,607 --> 00:32:22,718
Με όλα αυτά, έχω πολύ διάβασμα να κάνω.
423
00:32:23,673 --> 00:32:24,932
Πώς πήγε με την ψυχίατρο;
424
00:32:25,572 --> 00:32:26,496
Πρέπει να την ξαναδώ.
425
00:32:27,835 --> 00:32:28,797
Τώρα.
426
00:32:29,446 --> 00:32:31,869
Τουλάχιστον να πάρω μία ιδέα
για το πώς είναι αυτή σαν άνθρωπος.
427
00:32:32,867 --> 00:32:33,463
Αυτή;
428
00:32:35,417 --> 00:32:38,200
Ναι, αυτή. Δεν είναι ο τύπος σου.
429
00:32:40,557 --> 00:32:42,168
Θα ήθελα να σας βοηθήσω,
κύριε επιθεωρητά,
430
00:32:42,527 --> 00:32:43,429
μα, διαβάζοντας πάλι τις σημειώσεις μου,
431
00:32:44,156 --> 00:32:48,379
δεν βρίσκω κάτι που να συνδυάζεται
μ' αυτήν την επίθεση στον άνθρωπο.
432
00:32:48,834 --> 00:32:50,267
Κι' απόψε,
433
00:32:51,742 --> 00:32:53,091
είναι μια σημαντική βραδιά για μένα.
434
00:32:53,651 --> 00:32:54,563
Θα είμαι σύντομος.
435
00:32:55,845 --> 00:32:58,614
Μήπως ξέρετε ποιος μπορεί να είναι ο Λ.;
436
00:32:59,594 --> 00:33:02,945
Στο ημερολόγιό του έγραφε:
"κανένα σημάδι του Λ".
437
00:33:03,830 --> 00:33:04,880
Σας λέει κάτι αυτό;
438
00:33:05,601 --> 00:33:08,315
Όχι. Δεν μου ανέφερε ποτέ τέτοιο όνομα.
439
00:33:09,000 --> 00:33:10,467
Αυτός παρατηρούσε τις καταστροφές.
440
00:33:11,008 --> 00:33:14,005
Υπήρχαν κι' άλλα περιστατικά,
για τα οποία αισθανόταν υπεύθυνος,
441
00:33:14,762 --> 00:33:16,569
ικανά να περιληφθούν στις καταστροφές;
442
00:33:17,596 --> 00:33:19,794
Ναι, ένα από αυτά, μπορεί.
443
00:33:20,818 --> 00:33:22,228
Υπήρξαν θάνατοι;
444
00:33:23,422 --> 00:33:24,304
Ναι, μερικοί.
445
00:33:25,931 --> 00:33:27,224
Μερικοί!
446
00:33:31,969 --> 00:33:33,615
Κατηγορήθηκε ο Μόρλαρ γι' αυτούς;
447
00:33:35,244 --> 00:33:36,793
Ναι, κρίθηκε ύποπτος.
448
00:33:40,226 --> 00:33:42,244
Να βγάλω το παλτό μου, γιατρέ Ζόνφελντ;
449
00:33:51,353 --> 00:33:52,101
Πάρσονς,
450
00:33:52,728 --> 00:33:54,127
μια και το μικρό όνομά σου είναι Γουόλτερ,
451
00:33:54,635 --> 00:33:57,060
κι' ο πατέρας σου είναι ειδικός στα οικονομικά,
452
00:33:57,417 --> 00:33:59,500
-...ίσως θα θέλεις να μας βοηθήσεις.
- Μάλιστα, κύριε.
453
00:34:01,474 --> 00:34:05,329
Η... πρώτη... σταυροφορία..
454
00:34:06,891 --> 00:34:09,062
Σου έδωσα ένα στοιχείο, Πάρσονς.
455
00:34:09,432 --> 00:34:10,639
Ενώ το βασανιστήριο συνεχιζόταν,
456
00:34:10,998 --> 00:34:12,918
κοίταξα τα φύλλα,
457
00:34:14,121 --> 00:34:16,238
που κουνιόντουσαν απ' το αεράκι.
458
00:34:16,697 --> 00:34:18,780
Έβγαλα τον εαυτό μου έξω απ' την αρένα.
459
00:34:26,429 --> 00:34:30,162
Κάθισε κάτω, με κουράζεις με την άγνοιά σου.
460
00:34:31,009 --> 00:34:32,195
Απομνημονεύστε τα γεγονότα.
461
00:34:33,298 --> 00:34:35,677
Μόρλαρ;
462
00:34:39,130 --> 00:34:42,626
Κύριε;
463
00:34:43,186 --> 00:34:46,183
Να υποθέσουμε ότι παραμένεις μαζί μας
εν σώματι, αλλά όχι εν πνεύματι;
464
00:34:46,877 --> 00:34:47,641
Μάλιστα, κύριε.
465
00:34:49,809 --> 00:34:51,014
Και πώς να το εκλάβω αυτό;
466
00:34:51,794 --> 00:34:53,511
Ότι έχετε δίκιο, κύριε.
467
00:34:54,498 --> 00:34:55,605
Χάζευα τα φύλλα.
468
00:34:57,903 --> 00:34:59,903
Σήκω όρθιος!
469
00:35:00,771 --> 00:35:03,124
Με δουλεύεις συνειδητά, Μόρλαρ;
470
00:35:03,924 --> 00:35:07,113
Είμαι σίγουρος ότι κάποιος
γελοιοποιείται μόνος του, κ. Κόπλερ...
471
00:35:08,338 --> 00:35:09,041
Σιωπή!
472
00:35:10,191 --> 00:35:11,885
Αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον.
473
00:35:12,372 --> 00:35:13,901
Φαίνεται ότι έχουμε
έναν φιλόσοφο ανάμεσά μας.
474
00:35:15,270 --> 00:35:16,478
Πού χαζεύει τα φύλλα.
475
00:35:17,279 --> 00:35:19,244
Λοιπόν, θα σε βοηθήσω
στην φιλοσοφική αναζήτησή σου.
476
00:35:20,219 --> 00:35:25,332
Μετά το μάθημα θα πας έξω
και θα μαζέψεις 1.149 φύλλα ακριβώς.
477
00:35:25,885 --> 00:35:27,068
Αριθμός ο οποίος, όπως ξέρεις,
478
00:35:27,139 --> 00:35:29,940
αντιπροσωπεύει το έτος της λήξεως
της δεύτερης σταυροφορίας.
479
00:35:30,542 --> 00:35:31,118
Μάλιστα, κύριε.
480
00:35:31,616 --> 00:35:33,635
Μετά θα φέρεις τα φύλλα
στο γραφείο μου να τα μετρήσουμε.
481
00:35:34,010 --> 00:35:37,087
Αν ο αριθμός τους δεν είναι σωστός,
θα σε συντρίψω. Μόρλαρ
482
00:35:37,596 --> 00:35:39,333
Τόσο πολύ, ώστε να το θυμάσαι...
483
00:35:39,722 --> 00:35:41,482
σε όλη τη ζωή σου.
484
00:35:59,913 --> 00:36:00,954
Φύγε απ' τον δρόμο μου, αγόρι.
485
00:36:09,857 --> 00:36:12,371
- Λοιπόν;
- Τα φύλλα σας, κύριε.
486
00:36:13,002 --> 00:36:15,082
1.149.
487
00:36:16,857 --> 00:36:20,098
Όχι, Μόρλαρ, αυτά είναι βρεγμένα.
488
00:36:20,667 --> 00:36:22,278
Δεν μπορώ να βρωμίσω το χαλί μου.
489
00:36:23,262 --> 00:36:24,267
Πήγαινε και στέγνωσέ τα.
490
00:36:26,027 --> 00:36:27,132
Μάλιστα, κύριε.
491
00:36:35,874 --> 00:36:37,555
Πώς τολμάς να με κοιτάς έτσι;
492
00:36:38,412 --> 00:36:39,389
Φύγε από 'δω!
493
00:36:42,027 --> 00:36:43,949
Φύγε από 'δω!
494
00:37:29,168 --> 00:37:32,507
Ένας δάσκαλος και 4 παιδιά,
495
00:37:32,704 --> 00:37:33,100
κάηκαν στη φωτιά.
496
00:37:34,904 --> 00:37:36,887
Ήταν ο δάσκαλος που τον τιμώρησε;
497
00:37:37,374 --> 00:37:39,636
Κατά την διάρκεια της ανάκρισης,
ο Μόρλαρ ομολόγησε...
498
00:37:40,145 --> 00:37:41,317
ότι ξέχασε ανοιχτή
την πόρτα της καμίνου...
499
00:37:41,871 --> 00:37:42,771
το οποίο υπήρξε κι' η αιτία της πυρκαγιάς.
500
00:37:43,919 --> 00:37:45,124
Κανείς δεν πίστεψε ότι ήταν κάτι εσκεμμένο.
501
00:37:45,537 --> 00:37:46,788
Κρίθηκε υπεράνω κάθε υποψίας.
502
00:37:47,943 --> 00:37:49,706
Ακόμα κι' απ' τους γονείς
των παιδιών που πέθαναν;
503
00:37:51,216 --> 00:37:52,064
Αυτό δεν μπορώ να το πω.
504
00:37:55,806 --> 00:37:57,597
Μού δώσατε ένα πρώτο στοιχείο, γιατρέ.
505
00:37:58,530 --> 00:37:59,190
Σας είμαι ευγνώμων.
506
00:38:00,201 --> 00:38:01,469
Χαίρομαι που προσέφερα κάποια βοήθεια.
507
00:38:02,294 --> 00:38:03,522
Τι αισθάνθηκε ο Μόρλαρ γι' αυτό;
508
00:38:05,052 --> 00:38:07,952
Όταν κοίταξα τον Κόπλερ στην πόρτα,
ήξερα ότι θα πέθαινε.
509
00:38:10,968 --> 00:38:12,087
Και για τα 4 παιδιά;
510
00:38:14,170 --> 00:38:15,519
Ένας απ' τους λόγους
για τους οποίους βρίσκομαι εδώ.
511
00:38:16,956 --> 00:38:18,078
Εσείς βάλατε φωτιά στο κτήριο;
512
00:38:18,567 --> 00:38:21,885
Δεν έβαλα φωτιά στο σχολείο μου, δεν άγγιξα
τα φρένα του αυτοκινήτου του πατέρα μου.
513
00:38:24,753 --> 00:38:25,731
Οπότε;
514
00:38:26,304 --> 00:38:27,941
Πρέπει να είναι κάτι άλλο!
515
00:38:30,057 --> 00:38:31,328
Κι' ήταν κάτι άλλο;
516
00:38:35,012 --> 00:38:37,156
Τι άλλο μπορεί να ήταν;
517
00:38:42,816 --> 00:38:44,348
Ναι, είναι στα νότια του Κέντ.
518
00:38:45,015 --> 00:38:49,675
Θα ήθελα τα ονόματα των παιδιών.
519
00:38:50,699 --> 00:38:55,144
Και μετά θα ήθελα βιογραφικό
των οικογενειών τους.
520
00:38:56,083 --> 00:38:57,581
Ποιος απ' αυτούς ζει, με τι ασχολούνται,
πού μένουν.
521
00:39:01,261 --> 00:39:03,281
Το ξέρω ότι είναι αργά, αξιωματικέ,
το ξέρω.
522
00:39:04,672 --> 00:39:06,747
Μπορώ να προτείνω ν' αρχίσεις
αύριο το πρωί νωρίς.
523
00:39:22,055 --> 00:39:23,828
Λ.
Σήμερα.
524
00:39:25,269 --> 00:39:26,549
Η εκτόξευση γίνεται αύριο.
525
00:39:27,167 --> 00:39:31,392
Ένας αστροναύτης είπε: "Είμαι ένας
συνήθης τύπος, που κάνει τη δουλειά,
526
00:39:32,084 --> 00:39:35,261
αηδιαστικά, μ' απρέπεια."
527
00:39:37,543 --> 00:39:38,877
Ο Λ. ανησυχεί για ρωγμές στο δυτικό μέτωπο.
528
00:39:39,854 --> 00:39:40,811
Θα το δούμε.
529
00:39:42,064 --> 00:39:42,633
Έρχομαι.
530
00:39:44,118 --> 00:39:45,920
Τηλεκίνηση.
531
00:39:47,097 --> 00:39:47,614
Ναι.
532
00:39:53,313 --> 00:39:55,026
Αξιωματικέ Νταφ, πέρασε.
533
00:39:57,936 --> 00:39:59,044
Νομίζω ότι βρήκα κάτι.
534
00:40:00,606 --> 00:40:01,483
Κι' εγώ το ίδιο.
535
00:40:05,384 --> 00:40:06,490
Δύο απ' τους γείτονες,
536
00:40:07,088 --> 00:40:10,527
πιστεύουν ότι ο Πέννιγκτον θεωρεί τον Μόρλαρ
υπεύθυνο για τον θάνατο της γυναίκας του.
537
00:40:12,490 --> 00:40:13,174
Πώς πέθανε;
538
00:40:14,151 --> 00:40:15,324
Αυτοκτόνησε.
539
00:40:19,852 --> 00:40:23,435
Ό Μόρλαρ το έχει συνήθειο
να θεωρείται υπεύθυνος για τέτοια ζητήματα.
540
00:40:24,359 --> 00:40:26,234
Μα, αυτός ο Πέννιγκτον,
541
00:40:27,305 --> 00:40:28,643
θα μπορούσε να έχει κίνητρο να σκοτώσει;
542
00:40:30,275 --> 00:40:31,150
Δεν ξέρω.
543
00:40:31,823 --> 00:40:33,120
Ίσως, αν αγαπούσε την γυναίκα του αρκετά.
544
00:40:33,906 --> 00:40:36,163
Οι γείτονες να κοιτάνε την δουλειά τους.
545
00:40:37,597 --> 00:40:39,859
-Πασχίζουν να βοηθήσουν!
-Δεν βοηθάνε όμως εμένα.
546
00:40:41,225 --> 00:40:43,131
Τον μισούσα, αλλά δεν δοκίμασα
να τον σκοτώσω.
547
00:40:43,752 --> 00:40:46,213
Βεβαίως και όχι. Μα, όσο πιο πολλά
μαθαίνουμε για τον Μόρλαρ,
548
00:40:46,685 --> 00:40:48,503
τόσο πιο εύκολα θα μάθουμε ποιος το έκανε.
549
00:40:48,992 --> 00:40:50,548
Του αξίζει να το πάρει μαζί του στον τάφο.
550
00:40:51,439 --> 00:40:52,137
Στ' αλήθεια.
551
00:40:53,420 --> 00:40:55,048
Είχατε δει τα μάτια του Μόρλαρ;
552
00:40:55,605 --> 00:40:57,428
Κανένας δεν αξίζει τον θάνατο,
εξαιτίας της ματιάς του, κ. Πέννιγκτον.
553
00:40:57,888 --> 00:40:59,187
Μπορεί για ορισμένους ν' αξίζει...
554
00:40:59,673 --> 00:41:01,518
Η εκκλησία λέει ότι δαίμονες
σε μερικούς ανθρώπους.
555
00:41:02,146 --> 00:41:02,950
Και φωλιάζουν.
556
00:41:03,660 --> 00:41:06,368
Για να το πω ευθέως, η Γκρέις μου θα ήταν
ακόμα ζωντανή, αν δεν υπήρχε αυτός.
557
00:41:07,871 --> 00:41:08,747
Την σκότωσε;
558
00:41:10,016 --> 00:41:11,168
Δεν την πυροβόλησε.
559
00:41:12,356 --> 00:41:14,099
Υπάρχουν διάφοροι τρόποι
για να σκοτώσεις μία γάτα.
560
00:41:16,343 --> 00:41:18,189
Για ποιον ακριβώς λόγο
το έκανε αυτός, κύριε Πέννιγκτον;
561
00:41:19,730 --> 00:41:21,486
Εξαιτίας του ψαριού.
562
00:41:22,563 --> 00:41:24,483
Του ψαριού;
563
00:41:25,786 --> 00:41:26,720
Του ψαριού.
564
00:41:27,058 --> 00:41:31,096
Κοίτα το, είναι σάπιο, πώς πας και δίνεις
λεφτά για να πάρεις κάτι σάπιο;
565
00:41:31,638 --> 00:41:34,026
Το κοίταξα προσεκτικά, Γκρέις,
δεν είναι σάπιο.
566
00:41:34,421 --> 00:41:35,748
Στο φως εδώ μέσα δείχνει έτσι.
567
00:41:36,061 --> 00:41:38,519
Το φως δεν έχει καμιά σχέση,
έχει τα χάλια του.
568
00:41:38,830 --> 00:41:42,489
Κοίτα αυτό το χρώμα,
είναι αηδιαστικό!
569
00:41:42,754 --> 00:41:45,358
Ξεψύχησε, όλα τα ψάρια δείχνουν έτσι
όταν ξεψυχήσουν.
570
00:41:45,604 --> 00:41:50,728
Αναρωτιέμαι από τι πέθανε στην θάλασσα.
Από χρήση μολύβδου, θα το δηλητηρίασαν.
571
00:41:51,011 --> 00:41:52,748
Ξεψύχησε, όπως όλα τ' άλλα ψάρια.
572
00:41:53,269 --> 00:41:54,961
Θα βράσω λίγα μακαρόνια.
573
00:41:55,287 --> 00:41:58,020
Θες να με δηλητηριάσεις,
μην πασχίζεις να το κρύψεις.
574
00:42:00,560 --> 00:42:01,757
Δεν προσπαθώ να σε δηλητηριάσω,
είναι απολύτως υγιές ψάρι.
575
00:42:02,972 --> 00:42:04,848
Ό κύριος Μίλλερ,
576
00:42:05,286 --> 00:42:06,574
σε είδε να έρχεσαι, ανόητε.
577
00:42:07,399 --> 00:42:08,115
Δεν θα το φάω..
578
00:42:08,538 --> 00:42:16,631
Μην φωνάζεις, θα φτιάξω κάτι άλλο.
579
00:42:17,192 --> 00:42:21,107
Θεέ μου, μού υποσχέθηκες κάτι καλό,
και φέρνεις μολυσμένο φαΐ.
580
00:42:23,636 --> 00:42:25,599
Σταμάτα, σε παρακαλώ.
581
00:42:26,665 --> 00:42:28,598
Έχω και την τηλεόραση να ουρλιάζει όλη την ώρα..
582
00:42:29,541 --> 00:42:31,854
Νοιάζεσαι για το τι θα πουν
οι γείτονες, όχι για μένα..
583
00:42:32,552 --> 00:42:39,202
Ενδιαφέρομαι. Εντάξει, το πετάω το ανα-
θεματισμένο! Πάρε ένα χάπι κι' ηρέμησε.
584
00:42:39,631 --> 00:42:40,864
Πάρε ένα χάπι!
585
00:42:41,558 --> 00:42:46,303
Δεν ξέρω κι' εγώ πώς αντέχω!
Δεν ξέρω πώς μπορώ!
586
00:42:46,498 --> 00:42:49,359
Εντάξει, θα φτιάξω ραβιόλια.
587
00:42:50,786 --> 00:42:51,835
Προτιμώ να πεθάνω. Να τελειώνω.
588
00:42:54,092 --> 00:42:55,091
Πριν να με σκοτώσεις...
589
00:42:55,743 --> 00:42:56,438
Σταμάτα.
590
00:42:57,771 --> 00:43:01,078
Δεν σε νοιάζει, κανέναν δεν νοιάζει,
θα πηδήξω..
591
00:43:01,931 --> 00:43:03,829
Για όνομα του Θεού, ρε γυναίκα,
άντε ΠΗΔΑ!
592
00:43:20,215 --> 00:43:21,224
Γκρέις;
593
00:43:29,608 --> 00:43:30,310
Γκρέις;
594
00:43:40,456 --> 00:43:41,695
Ήταν ο Μόρλαρ από παλιά συγγραφέας;
595
00:43:42,293 --> 00:43:42,638
Όχι.
596
00:43:43,040 --> 00:43:43,875
Ξεκίνησε σαν δικηγόρος.
597
00:43:44,537 --> 00:43:45,318
Διάβολε,
598
00:43:45,925 --> 00:43:48,414
διαβάζω τις εφημερίδες κάθε μέρα,
για να δω αν ζει.
599
00:43:48,920 --> 00:43:51,915
- Θαύμα ιατρικής λένε.
- Έχει μεγάλη θέληση να επιζήσει.
600
00:43:52,647 --> 00:43:55,188
Ναι, η ζωή, ο θάνατος δεν είναι αστεία θέματα.
601
00:43:55,998 --> 00:43:57,792
Τι ξέρω γι' αυτόν;
602
00:43:58,888 --> 00:44:00,345
Ήταν βοηθός μου. Για ένα διάστημα.
603
00:44:02,706 --> 00:44:04,334
Ήταν απ' αυτούς που δεν τα καταφέρνουν.
604
00:44:04,823 --> 00:44:06,874
Ήθελε να κάνει το κομμάτι του.
605
00:44:08,626 --> 00:44:11,324
Δύσκολα το έκανε. Δεν είχαμε τίποτα κοινό.
606
00:44:12,509 --> 00:44:16,431
Ούτε με τον νόμο γεννά ενδιαφέρον
ο θάνατος, σε κανένα επάγγελμα!
607
00:44:17,838 --> 00:44:18,435
Παντρεύτηκε!
608
00:44:19,803 --> 00:44:21,713
Από συμφέρον, όχι από αίσθημα.
609
00:44:22,393 --> 00:44:23,450
Μόνον για να κανονίζει υποθέσεις.
610
00:44:25,237 --> 00:44:27,961
Τι άτομο ήταν;
611
00:44:29,065 --> 00:44:30,742
Πολύ αλλοπαρμένος χαρακτήρας.
612
00:44:31,800 --> 00:44:33,706
Είχε την πιο έντονη ματιά.
613
00:44:34,389 --> 00:44:36,431
Και ποτέ δεν έχανε σε μία συζήτηση.
614
00:44:37,502 --> 00:44:39,295
Κατά κάποιον τρόπο σ' έκανε
να αισθάνεσαι ένοχος.
615
00:44:40,663 --> 00:44:42,495
Ξέρετε γιατί παράτησε την δικηγορική;
616
00:44:43,769 --> 00:44:45,059
Νόμιζα ότι γνωρίζατε.
617
00:44:46,467 --> 00:44:47,597
Νόμιζα ότι γι' αυτό ήρθατε.
618
00:44:48,488 --> 00:44:49,886
Όχι, δεν γνώριζα.
619
00:44:51,570 --> 00:44:52,621
Λοιπόν!
620
00:44:52,928 --> 00:44:55,617
Ναι, κύριε Μόρλαρ, μπορώ να προτείνω
να είστε σύντομος.
621
00:44:56,151 --> 00:44:58,954
Οι νέοι δικηγόροι είναι συνήθως ομιλητικοί,
622
00:44:59,314 --> 00:45:01,217
και θυσιάζουν τον πολύτιμο χρόνο
του δικαστηρίου.
623
00:45:07,337 --> 00:45:10,608
Κύριε δικαστά, το κατηγορητήριο εστιάζεται
στη σάτιρα του κύριου Λάβλες,
624
00:45:11,800 --> 00:45:20,002
η οποία ανοιχτά επειζητά να κάνει τον κόσμο μας
υγιέστερο και πιο ανθρώπινο.
625
00:45:21,165 --> 00:45:23,090
Πρόκειται για λόγια του, όχι για δικά μου.
626
00:45:23,242 --> 00:45:27,230
Μπορεί να έκανε δηλώσεις
και να έγραφε για την πολιτική...
627
00:45:27,936 --> 00:45:28,632
Κύριε Μόρλαρ;
628
00:45:29,412 --> 00:45:30,781
Θα μας μιλήσετε επί του κατηγορητηρίου;
629
00:45:31,821 --> 00:45:33,141
Βεβαίως, κύριέ μου!
630
00:45:33,384 --> 00:45:36,268
Ο εισαγγελέας βασανίζεται απ' τα
γεγονότα της υπεράσπισης, αναφερόμενος
631
00:45:37,049 --> 00:45:41,701
στ' όραμά του κατηγορουμένου να δει
το Πολεμικό Μουσείο να καταστρέφεται.
632
00:45:41,835 --> 00:45:44,765
Γιατί η πλευρά του νόμου ζητά
να στείλουμε τα παιδιά μας
633
00:45:45,106 --> 00:45:47,972
να κάνουν ηθελημένα σφαγές;
634
00:45:48,709 --> 00:45:49,416
Αποτελεί έγκλημα;
635
00:45:50,107 --> 00:45:50,596
Όχι!
636
00:45:51,628 --> 00:45:54,314
Ας κοιτάξουμε αυτό το άξιο νομοθετικό σώμα.
637
00:45:54,360 --> 00:45:55,561
Υποτίθεται ότι ήμαστε πολιτισμένοι;
638
00:45:56,786 --> 00:46:01,322
Και γιατί να στείλουμε αυτόν τον αθώο
στα δεσμά και να τον θανατώσουμε
639
00:46:02,233 --> 00:46:05,197
και να πούμε: "Κοιτάξτε παιδιά,
αυτό σημαίνει δόξα στην Βρετανία."
640
00:46:06,014 --> 00:46:08,423
Την στιγμή που σ' αυτό το ανάρμοστο μέρος,
641
00:46:08,976 --> 00:46:11,693
μπορούμε ν' αγοράσουμε όπλα σαν κειμήλια,
642
00:46:12,092 --> 00:46:14,157
όπως βλέπουμε τους παππούδες μας να έχουν
643
00:46:14,176 --> 00:46:16,303
τα παλιομετάλλιά τους και τα τεχνητά πόδια τους;
644
00:46:16,878 --> 00:46:18,416
Συμφωνώ με τον κατηγορούμενο.
645
00:46:19,202 --> 00:46:21,853
Αν μπορούσα θα κατέστρεφα αυτό
το αιματοβαμμένο μέρος!
646
00:46:22,479 --> 00:46:23,141
Άλλωστε,
647
00:46:23,675 --> 00:46:24,952
αν ο κατηγορούμενος έχει καλή μνήμη,
648
00:46:25,908 --> 00:46:28,771
όταν ο άνθρωπος είναι ευάλωτος,
649
00:46:29,424 --> 00:46:31,247
απέναντι στο σκληρό πολεμικό παρελθόν μας,
650
00:46:31,672 --> 00:46:33,092
και τι δεν είναι ικανός να κάνει;
651
00:46:33,689 --> 00:46:36,181
Θα σας πω, κύριοι και κυρίες ένορκοι.
652
00:46:37,456 --> 00:46:39,214
Δεν είναι ικανός να κάνει τίποτε απ' αυτά.
653
00:46:39,336 --> 00:46:41,477
Δεν υπάρχει βόμβα, απειλή ή συνομωσία...
654
00:46:41,503 --> 00:46:45,102
το γνωρίζετε, ο κατηγορούμενος το γνωρίζει,
εγώ το γνωρίζω,
655
00:46:45,479 --> 00:46:46,715
οι δικαστές το γνωρίζουν.
656
00:46:48,004 --> 00:46:50,261
Δεν έπρεπε η υπεράσπιση να παραβρίσκεται εδώ,
657
00:46:50,976 --> 00:46:55,574
ενώπιον ενός θεσμού
που στέλνει γενιές να σφαχτούν,
658
00:46:55,950 --> 00:46:56,766
εν ονόματι του πολέμου,
659
00:46:57,295 --> 00:46:59,446
ταυτόχρονα μ' αυτήν την απερισκεψία,
660
00:46:59,854 --> 00:47:00,810
να συνεχίζουν άνθρωποι σαν τον Λάβλες,
661
00:47:01,241 --> 00:47:03,569
να δικάζονται επειδή άνοιξαν το στόμα τους!
662
00:47:07,823 --> 00:47:10,103
Εφ' όσον δεν υπήρξε αδίκημα,
δεν μπορεί να υπάρχει και ποινή.
663
00:47:11,201 --> 00:47:11,833
Κύριέ μου.
664
00:47:14,782 --> 00:47:15,920
Είχε ένα καλό σημείο βέβαια,
665
00:47:16,527 --> 00:47:18,121
αλλά ο Μακ Κένλη ήταν ακατάλληλος
άνθρωπος για να το αναγνωρίσει.
666
00:47:18,755 --> 00:47:19,752
Ειδικά μ' αυτόν τον τρόπο.
667
00:47:21,002 --> 00:47:22,666
Ήταν τ' ότι συμβούλεψε το δικαστήριο
να βγάλει απόφαση,
668
00:47:23,043 --> 00:47:23,587
που να μην είναι καταδικαστική.
669
00:47:25,460 --> 00:47:26,406
Μου είναι προφανές
670
00:47:26,990 --> 00:47:29,566
ότι εσκεμμένα καταχράστηκες τον νόμο.
671
00:47:31,551 --> 00:47:34,579
Η μόνη ποινή είναι να σ' απομακρύνουμε
απ' την κοινωνία.
672
00:47:35,707 --> 00:47:41,341
Γι' αυτό σε καταδικάζω σε ποινή κάθειρξης 9 ετών.
673
00:47:44,296 --> 00:47:45,569
Πάρτε τον.
674
00:48:05,188 --> 00:48:06,805
Μπορώ να μαντέψω τι έγινε μετά.
675
00:48:07,418 --> 00:48:08,884
Όταν ο Μόρλαρ κοίταξε τον δικαστή,
676
00:48:10,217 --> 00:48:11,390
αυτός χλόμιασε.
677
00:48:12,464 --> 00:48:15,005
Ακριβώς.
678
00:48:15,818 --> 00:48:18,835
Κι' αργότερα κάτι έπαθε.
679
00:48:20,391 --> 00:48:22,416
Στον διάδρομο, μία ώρα μετά απ' την δίκη!
680
00:48:24,478 --> 00:48:25,671
Πέθανε από καρδιακή προσβολή.
681
00:48:26,237 --> 00:48:30,266
Δεν μπόρεσαν να εξηγήσουν την έκφραση
του τρόμου στο πρόσωπό του.
682
00:48:37,159 --> 00:48:38,758
Τι σ' απασχολεί, επιθεωρητά;
683
00:48:39,574 --> 00:48:41,262
Αυτό που σκέφτεται αυτός μ' απασχολεί.
684
00:48:42,780 --> 00:48:44,981
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
685
00:48:46,459 --> 00:48:48,369
Ό,τι και να ’ναι, φαίνεται να δυναμώνει.
686
00:48:50,249 --> 00:48:54,305
Διάβασα το ημερολόγιό του,
μιλάει για τηλεκίνηση.
687
00:48:55,671 --> 00:48:57,749
Είναι παραμύθια ή πραγματικότητα;
688
00:48:58,345 --> 00:49:00,328
Η δύναμη της σκέψης να μετακινεί πράγματα.
689
00:49:01,693 --> 00:49:03,736
Οι Αμερικανοί κάνανε μελέτες επ' αυτού.
690
00:49:04,561 --> 00:49:05,624
Οι Ρώσοι επίσης.
691
00:49:06,812 --> 00:49:08,032
Έχουν ένα κορίτσι που μπορεί
692
00:49:08,858 --> 00:49:11,128
με την σκέψη να μετακινήσει
μια καρέκλα μέσα σ' ένα δωμάτιο.
693
00:49:11,889 --> 00:49:13,246
Στην Αμερική, ένας άντρας μπορεί ν' αποτυπώσει,
694
00:49:14,084 --> 00:49:16,216
εικόνες πάνω σε φωτογραφικό φιλμ με την σκέψη του.
695
00:49:17,226 --> 00:49:18,943
Αυτό που ξέρω είναι ότι η άγνοιά μας
είναι τόσο μεγάλη,
696
00:49:19,326 --> 00:49:20,482
που με κάνει να έχω ανοιχτό μυαλό.
697
00:49:57,186 --> 00:50:03,314
Ένας δαίμονας απ' τον Νταφ!
698
00:50:33,737 --> 00:50:34,779
Λοιπόν, κύριε επιθεωρητά,
699
00:50:35,101 --> 00:50:37,384
Τα ονομάζουμε πειράματα τηλεκίνησης
και πνευματικών δυνάμεων.
700
00:50:40,445 --> 00:50:41,615
Το πρώτο είναι πολύ γνωστό.
701
00:50:42,367 --> 00:50:45,100
Παρουσιάζει τον έλεγχο του πόνου
με την βοήθεια του μυαλού.
702
00:50:46,142 --> 00:50:49,364
Ανήκει στην παράδοση που έχουν οι φακίρηδες.
703
00:50:51,601 --> 00:50:53,532
Το δεύτερο πείραμα, είναι πολύ πιο ενδιαφέρον.
704
00:50:56,462 --> 00:50:58,765
Το κεφάλι του αγοριού
είναι συνδεδεμένο μ' έναν πίνακα.
705
00:50:59,768 --> 00:51:01,023
Με την δύναμη της σκέψης του,
706
00:51:01,892 --> 00:51:05,017
ανάβει φώτα και χτυπάει κουδουνάκια.
707
00:51:16,979 --> 00:51:19,874
Αυτό όμως είναι το πιο διάσημο
απ' τα πειράματα τηλεκίνησης.
708
00:51:21,185 --> 00:51:23,884
Η Κουλάγκινα, που ζει στο Λένιγκραντ,
είναι γιαγιά και ασχολείται με τα οικιακά.
709
00:51:24,938 --> 00:51:29,399
Πάνω από 40 επιστήμονες εξέτασαν
μήπως είχε πάνω της μαγνήτες,
710
00:51:30,069 --> 00:51:32,263
σύρματα ή άλλα μαγνητικά αντικείμενα.
711
00:51:33,455 --> 00:51:34,526
Δεν βρήκαν τίποτα.
712
00:51:37,571 --> 00:51:39,230
Δεν μπορούσαν να εξηγήσουν
713
00:51:39,592 --> 00:51:41,377
την ικανότητά της να μετακινεί αντικείμενα.
714
00:51:58,865 --> 00:52:00,482
Το τελευταίο και πιο εντυπωσιακό.
715
00:52:03,120 --> 00:52:04,273
Αυτός ο νέος καθηγητής της Ιστορίας,
716
00:52:05,596 --> 00:52:09,013
θα επιχειρήσει να σπάσει με την θέλησή του
αυτό το κομμάτι γυαλί,
717
00:52:09,808 --> 00:52:11,269
σε χιλιάδες κομμάτια.
718
00:52:30,060 --> 00:52:31,204
Για να χτίσεις ένα κενοτάφιο,
719
00:52:32,042 --> 00:52:34,411
διάλεξε ένα εκατομμύριο θύματα.
720
00:52:37,155 --> 00:52:40,852
Ξέρεις, Νταφ, αναρωτιέμαι τι κυνηγάμε.
721
00:52:41,882 --> 00:52:42,952
Θύμα ή δολοφόνο;
722
00:52:43,470 --> 00:52:44,775
Είναι ένας συνδυασμός συμπτώσεων.
723
00:52:45,362 --> 00:52:48,421
Έχουμε μπλέξει σε μια σειρά εφιάλτες,
αλλά όλοι εξηγούνται.
724
00:52:50,327 --> 00:52:51,213
Τι νομίζεις ότι θέλει αυτός;
725
00:52:52,628 --> 00:52:53,683
Συμπεράσματα.
726
00:52:55,128 --> 00:52:56,952
Να σου πω την αλήθεια,
έχω δύο μήνες στην Αγγλία,
727
00:52:58,386 --> 00:53:01,184
και χάνω τόσον χρόνο,
για έναν που δεν είναι καν νεκρός.
728
00:53:04,077 --> 00:53:05,802
Στο μεταξύ, ας βρούμε τον Λάβλες.
729
00:53:12,151 --> 00:53:12,734
Καλημέρα σας, κύριε.
730
00:53:13,530 --> 00:53:14,372
Καλημέρα.
731
00:53:16,799 --> 00:53:19,533
- Ο Μόρλαρ παραμένει ζωντανός;
- Μάλιστα, κύριε.
732
00:53:19,878 --> 00:53:20,852
Όλα πηγαίνουν καλά;
733
00:53:21,881 --> 00:53:24,288
Αυτή η υπόθεση μάλλον
είναι μυθιστορηματική.
734
00:53:25,769 --> 00:53:27,060
Ναι, διάβασα την αναφορά σου.
735
00:53:27,791 --> 00:53:30,604
Αυτός ο Ζόνφελντ είναι έμπιστος;
736
00:53:31,274 --> 00:53:32,443
Είναι γυναίκα.
737
00:53:33,633 --> 00:53:35,050
Και την ελέγχουμε ακόμη.
738
00:53:36,114 --> 00:53:40,704
Ορισμένοι άνθρωποι ενδιαφέρονται
για το ημερολόγιό του.
739
00:53:41,335 --> 00:53:41,951
Ποιοι;
740
00:53:43,937 --> 00:53:46,535
Έχεις κι' εσύ κάποιους που
τους ενδιαφέρει στην Γαλλία.
741
00:53:47,916 --> 00:53:48,529
Γιατί;
742
00:53:49,401 --> 00:53:50,726
Ο Λ. δεν θα έλεγε γιατί.
743
00:53:53,992 --> 00:53:55,781
Ήταν συγγραφέας, Μπρουνέλ.
744
00:53:56,393 --> 00:53:58,516
- Κι' αυτό είναι παράνομο στην Αγγλία;
- Όχι ακόμα.
745
00:53:59,274 --> 00:54:02,254
Έχουμε αρκετά προβλήματα εδώ για να λύσουμε.
746
00:54:03,494 --> 00:54:07,087
Ό Μόρλαρ ήξερε πάρα πολλά
για τις κρυμμένες δυνάμεις,
747
00:54:07,486 --> 00:54:09,523
για να τα κρύψει όλα τόσο εύκολα
κάτω απ' το χαλί.
748
00:54:09,957 --> 00:54:12,345
Ο Θεός ξέρει πόσα έμαθε, αλλά το έκανε.
749
00:54:12,600 --> 00:54:15,642
Τα βιβλία του δεν φτάνουν, θέλουν να
μάθουν τι γίνεται με το ημερολόγιό του.
750
00:54:17,283 --> 00:54:21,145
Λοιπόν, μου δώσατε μια καινούργια
οπτική των υπόπτων.
751
00:54:21,759 --> 00:54:25,145
Όχι, δεν είναι αυτός ο τρόπος,
είναι πολύ εκλεπτυσμένος.
752
00:54:26,106 --> 00:54:28,387
Η εχθρότητα αυτού του ατόμου ήταν που επιτέθηκε.
753
00:54:29,003 --> 00:54:31,281
Θυμήσου, ότι υπήρξα κι' εγώ ντετέκτιβ.
754
00:54:31,706 --> 00:54:33,256
Γι' αυτό ξέρετε ότι θέλω αυτό το ημερολόγιο.
755
00:54:37,403 --> 00:54:38,577
Θα σου πω κάτι.
756
00:54:39,226 --> 00:54:41,507
Πολλοί θ' ανακουφιστούν άμα μάθουν ποιος το έκανε.
757
00:54:42,026 --> 00:54:44,314
Όχι τόσοι όσοι θέλουν να τον δουν να πεθάνει.
758
00:54:46,986 --> 00:54:49,200
Όχι, ο Μόρλαρ δεν δέχτηκε να υποστεί ύπνωση.
759
00:54:50,179 --> 00:54:53,740
Ούτε καίγεται ένα σχολείο
ή προκαλείται ένα ατύχημα με την ύπνωση.
760
00:54:55,420 --> 00:54:57,452
Μιλάει στο ημερολόγιό του για τηλεκίνηση.
761
00:54:58,316 --> 00:55:00,998
Αποτελεί περιορισμένο πεδίο.
762
00:55:02,056 --> 00:55:05,233
Μα, σε καμιά περίπτωση, δεν πιστεύω ότι
κόλλησε την ιλαρά στην νταντά του.
763
00:55:05,966 --> 00:55:08,480
Ή, ότι προκάλεσε καρδιακή προσβολή
στον δικαστή Μακ Κίνλεη.
764
00:55:09,951 --> 00:55:10,343
Όχι.
765
00:55:12,004 --> 00:55:13,502
Σας μίλησε για τον Μακ Κίνλεη;
766
00:55:15,033 --> 00:55:15,619
Ναι.
767
00:55:16,333 --> 00:55:17,783
Και για τον γείτονά του,
τον κύριο Πέννιγκτον;
768
00:55:18,191 --> 00:55:18,549
Ναι.
769
00:55:20,926 --> 00:55:24,801
Δείχνει να γίνεστε θύμα του τρόπου
σκέψης του Μόρλαρ.
770
00:55:27,016 --> 00:55:31,556
Ε, λοιπόν, είναι μια αξιόλογη
αλυσίδα συμπτώσεων.
771
00:55:32,682 --> 00:55:33,233
Αξιόλογη;
772
00:55:33,885 --> 00:55:35,318
Δεν πρόκειται για σύμπτωση,
αλλά για εμένα!
773
00:55:36,197 --> 00:55:37,721
Έτσι λες, αλλά,
774
00:55:37,777 --> 00:55:40,626
μόλις καταλάβουμε περισσότερα
για εσένα, θα καταλάβουμε το γιατί.
775
00:55:41,032 --> 00:55:42,210
Μην με πατρονάρεις!
776
00:55:43,025 --> 00:55:45,173
Χριστέ μου, ενώ πας να
σώσεις ανθρώπους απ' την κόλαση,
777
00:55:45,502 --> 00:55:46,874
δεν αναγνωρίζεις τον διάβολο!
778
00:55:49,236 --> 00:55:52,954
Αν πίστευα στον δαιμονισμό,
κύριε Μόρλαρ, θα ήμουν μάγισσα.
779
00:55:53,541 --> 00:55:56,049
Όχι! Είσαι έξυπνη!
Μου το είπαν ότι είσαι έξυπνη.
780
00:55:56,841 --> 00:56:00,181
Γι' αυτό ήρθα, αλλά μην
μου μιλάς για συμπτώσεις!
781
00:56:02,825 --> 00:56:03,369
Γιατρέ, εγώ..
782
00:56:04,690 --> 00:56:06,221
Η γυναίκα μου κι' εγώ..
783
00:56:07,455 --> 00:56:08,238
είχαμε ένα μωρό.
784
00:56:09,477 --> 00:56:11,560
Γεννήθηκε παραμορφωμένο, άσχημο.
785
00:56:12,649 --> 00:56:17,765
Έζησε μιαν ώρα, κι' όταν πέθανε, το νοσο-
κομείο άφησε μιαν ανάσα ανακούφισης.
786
00:56:18,046 --> 00:56:21,710
Μην μου μιλάς για συμπτώσεις γιατί
θα σου χώσω στη μούρη κα 'μια γροθιά.
787
00:56:26,245 --> 00:56:27,157
Ωραία, δεν είμαι δαιμονισμένος.
788
00:56:28,362 --> 00:56:31,803
Δεν πιστεύω στον διάβολο, ούτε κι' εσύ.
Ούτε και στον Θεό.
789
00:56:32,755 --> 00:56:33,432
Μα, τι είναι;
790
00:56:35,132 --> 00:56:36,717
Ξέρεις τι έκανα όταν είδα το μωρό;
791
00:56:37,740 --> 00:56:39,041
Το ήθελα αυτό το παιδί.
792
00:56:40,264 --> 00:56:43,028
Ήταν το μόνο που ήθελα απ' τον γάμο μου.
793
00:56:45,250 --> 00:56:48,016
Μα, σαν το κοίταξα, όλη αυτή η σύμπτωση,
μου παραφάνηκε...
794
00:56:48,699 --> 00:56:49,458
υπερβολική.
795
00:56:50,989 --> 00:56:52,945
Φοβόμουνα,
φοβόμουν να το πω σε κάποιον.
796
00:56:55,384 --> 00:56:59,543
Οπότε πήγα στο μοναδικό μέρος
όπου πηγαίνουν οι άνθρωποι όταν φοβούνται.
797
00:57:00,893 --> 00:57:02,233
Ελάτε, κύριε Μόρλαρ.
798
00:57:03,099 --> 00:57:04,867
Μόρλαρ δεν λέγεστε;
799
00:57:08,519 --> 00:57:10,521
Είναι κάπως σκοτεινά εδώ.
800
00:57:12,583 --> 00:57:13,886
Οι περισσότεροι πελάτες μου
το περιμένουν,
801
00:57:14,527 --> 00:57:17,404
αλλά στη σκοτεινή εποχή όπου ζούμε,
μπορώ να το παραδεχτώ.
802
00:57:20,264 --> 00:57:21,331
Καθίστε, παρακαλώ. Στο τραπέζι.
803
00:57:21,959 --> 00:57:22,677
Μην είστε νευρικός.
804
00:57:24,018 --> 00:57:26,345
Έχω πολλών λογιών πελάτες.
805
00:57:27,781 --> 00:57:28,865
Νέες εγκύους,
806
00:57:29,834 --> 00:57:31,405
κατεστραμμένους κτηνοτρόφους,
807
00:57:34,529 --> 00:57:36,192
μεσήλικες γυναίκες ερωτευμένες
με τα μαλλιά τους.
808
00:57:38,991 --> 00:57:40,577
Όλοι θέλουν να τους πω τη μοίρα τους.
809
00:57:44,267 --> 00:57:48,719
Θα θέλατε μιαν απλή ανάγνωση ή...
810
00:57:52,033 --> 00:57:52,893
Μιαν απλή ανάγνωση.
811
00:57:55,848 --> 00:57:56,935
Συμβαίνει κάτι;
812
00:57:58,758 --> 00:57:59,280
Όχι.
813
00:58:00,253 --> 00:58:04,444
...Όχι...
Μιαν απλή ανάγνωση... εντάξει..
814
00:58:09,241 --> 00:58:11,263
Το χέρι σας, παρακαλώ, το αριστερό χέρι.
815
00:58:22,626 --> 00:58:23,791
Ζήσατε πρόσφατα μια τραγωδία.
816
00:58:24,384 --> 00:58:25,447
Ναι.
817
00:58:27,172 --> 00:58:28,242
Αυτή..
818
00:58:31,288 --> 00:58:32,752
Εγώ...
819
00:58:36,514 --> 00:58:37,997
Εγώ...
820
00:58:41,221 --> 00:58:43,435
Λυπάμαι.. Εγώ...
821
00:58:44,701 --> 00:58:45,829
Δεν αισθάνομαι...
822
00:58:47,190 --> 00:58:48,240
Αδυνατώ να...
823
00:58:54,282 --> 00:58:57,237
Θα σας πρότεινα να πάτε κάπου...
824
00:58:59,456 --> 00:59:02,708
αλλού...
825
00:59:08,953 --> 00:59:10,703
Σύμπτωση;
826
00:59:12,360 --> 00:59:15,852
Λοιπόν, χειρομαντεία, κύριε Μόρλαρ;
Μ' εκπλήσσετε.
827
00:59:16,895 --> 00:59:18,798
Ωραία, πείτε ότι είστε δαιμονισμένος.
828
00:59:19,628 --> 00:59:21,911
Πού ν' απευθυνθούμε;
Στην εκκλησία;
829
00:59:25,265 --> 00:59:25,413
Να με συγχωρείτε.
830
00:59:27,054 --> 00:59:28,979
Ίσως αν προσπαθούσαμε να καταλάβουμε,
831
00:59:29,858 --> 00:59:32,102
για ποιον λόγο το παιδί ήταν
το μόνο που θέλατε απ' τον γάμο σας.
832
00:59:34,006 --> 00:59:36,628
Αν συναντούσατε τη γυναίκα μου,
θα καταλαβαίνατε.
833
00:59:37,345 --> 00:59:39,854
Αναλογίζεστε ότι είναι η πρώτη φορά
που μιλάτε για τον γάμο σας.
834
00:59:40,502 --> 00:59:41,869
Έχουμε χωρίσει.
835
00:59:42,445 --> 00:59:44,637
Η πρώτη φορά στη ζωή μου
που αισθάνθηκα ευχαρίστηση,
836
00:59:44,964 --> 00:59:46,517
γι' αυτό που είμαι.
837
01:00:05,506 --> 01:00:07,003
Καλώς ήρθες.
838
01:00:07,591 --> 01:00:09,869
Ναι, είμαι κι' εγώ εδώ.
839
01:00:15,667 --> 01:00:17,101
Δεν είμαι θελκτική;
840
01:00:17,773 --> 01:00:18,504
Θελκτική.
841
01:00:19,757 --> 01:00:21,743
Ποια είναι η περίσταση, κάποιο τροχαίο;
842
01:00:22,820 --> 01:00:24,479
Θα πάω στο θέατρο με τον Έντουαρντ.
843
01:00:25,403 --> 01:00:29,146
Ειν' ο Έντουαρτ Πάρις,
σίγουρα θ' αναγνωρίζεις το πρόσωπό του.
844
01:00:29,818 --> 01:00:31,523
Ναι, αμυδρά.
845
01:00:32,987 --> 01:00:38,002
Δεν είναι ο τύπος που υποδύθηκε
κάποτε τον Χριστό, φορώντας περούκα ;
846
01:00:40,037 --> 01:00:43,363
Όχι, δεν μπορεί να είναι μοιχεία,
δεν είναι το στυλ του.
847
01:00:47,705 --> 01:00:50,880
Συνέχισε, μάλλον θα το χρειαστείς το ποτό.
848
01:00:52,133 --> 01:00:52,849
Λες;
849
01:00:54,073 --> 01:00:55,391
Μάλλον το παίζει ηθοποιός;
850
01:00:56,908 --> 01:00:59,265
Αυτός όχι!
Αλλά εσύ... μάλλον ναι.
851
01:00:59,919 --> 01:01:01,088
Όλοι παίζουμε τους ηθοποιούς κάποτε.
852
01:01:01,794 --> 01:01:04,238
Εγώ, ο ωραίος άντρας, εσύ,
η αξιαγάπητη σύζυγος!
853
01:01:04,882 --> 01:01:06,931
Εγώ διακρίνω τι εννοεί η Πατρίτσια.
854
01:01:08,176 --> 01:01:10,206
Δεν της αξίζεις στ' αλήθεια.
855
01:01:10,693 --> 01:01:12,059
Κανένας δεν αξίζει στην Πατρίτσια,
856
01:01:12,681 --> 01:01:15,252
Την εφεύρε ο Θεός για να δοκιμάσει την πίστη του.
857
01:01:15,936 --> 01:01:18,821
Ειν' ευαίσθητο κορίτσι, γεμάτο ταλέντο.
858
01:01:20,357 --> 01:01:22,285
Η Πατρίτσια ποτέ δεν υπήρξε κορίτσι,
μικρέ Ιησού!
859
01:01:22,961 --> 01:01:25,930
Η παιδική ηλικία της ξεχείλιζε
από αθωότητα και από ειρωνεία.
860
01:01:26,488 --> 01:01:30,359
Έφτιαχνε δηλητήρια και πέταγε με σκούπα.
861
01:01:30,385 --> 01:01:32,918
Πώς έγινε και διάλεξε εσένα;
862
01:01:34,658 --> 01:01:35,560
Από μαντεία.
863
01:01:36,791 --> 01:01:38,664
Υποθέτω ότι ο μπαμπάκας σου θα χρηματοδοτήσει,
864
01:01:39,199 --> 01:01:41,530
την μεθεπόμενη ταινία σου, ε;
865
01:01:44,484 --> 01:01:45,598
Θέλω να την παντρευτώ.
866
01:01:46,054 --> 01:01:47,552
Αξίζει τόσο πολύ, έτσι;
867
01:01:47,938 --> 01:01:49,020
Μπάσταρδε!
868
01:01:49,572 --> 01:01:51,231
Εσύ ήθελες να παντρευτούμε!
869
01:01:52,461 --> 01:01:53,886
Από παρεξήγηση. Σε πέρασα για γυναίκα.
870
01:01:54,197 --> 01:01:57,278
Είσαι στ' αλήθεια τόσο άθλιος όσο λέει.
871
01:01:57,994 --> 01:01:59,797
Έχω ένα χάρισμα, να λέω την αλήθεια.
872
01:02:00,436 --> 01:02:02,791
Το οποίο σας είναι τόσο ξένο,
ώστε να έχετε κάτι κοινό,
873
01:02:03,964 --> 01:02:04,541
φαντάζομαι.
874
01:02:05,561 --> 01:02:07,437
Ξεπέρασες τα όρια, αγαπητό παιδί μου!
875
01:02:08,644 --> 01:02:09,794
Αμφιβάλλω.
876
01:02:11,291 --> 01:02:14,242
Αν δεν έχεις να της πεις κάτι άλλο,
θα την αφήσεις να φύγει;
877
01:02:14,903 --> 01:02:15,993
Να την αφήσω να φύγει;
878
01:02:17,139 --> 01:02:20,931
Αγαπητέ φίλε μου, αν δεν νοιαζόμουν
να μετέχω στο πάρτυ, θα καθόμουνα μόνος.
879
01:02:27,039 --> 01:02:28,533
Πίνω στην ευτυχισμένη μέρα του γάμου μας!
880
01:02:28,798 --> 01:02:30,923
Ναι, όντως ήταν.
881
01:02:31,527 --> 01:02:33,138
Ο πατέρας είχε δίκιο.
882
01:02:33,845 --> 01:02:36,263
Είσαι ανίκανος να παράγεις οτιδήποτε, εκτός...
883
01:02:37,242 --> 01:02:38,643
από φυτά.
884
01:02:41,801 --> 01:02:42,645
Πατρίτσια;
885
01:02:49,682 --> 01:02:51,199
Γεια σου, αγαπημένε μου,
886
01:02:52,449 --> 01:02:53,832
και να μην με περιμένεις να γυρίσω.
887
01:02:56,452 --> 01:02:58,821
Δεν θα το κάνω.
888
01:03:06,483 --> 01:03:07,848
Τα υπόλοιπα τα ξέρεις.
889
01:03:10,261 --> 01:03:12,909
Μία ώρα αργότερα ένας αξιωματικός
της αστυνομίας μού είπε ότι,
890
01:03:13,285 --> 01:03:16,287
η γυναίκα μου και ένας άντρας
που δεν αναγνωριζόταν,
891
01:03:16,708 --> 01:03:19,118
είχαν σκοτωθεί σ' αυτοκινητικό δυστύχημα.
892
01:03:22,594 --> 01:03:24,686
Αντιλαμβάνομαι ότι μετά απ' τον θάνατο
του μωρού σας και οι δύο σας...
893
01:03:24,949 --> 01:03:26,620
Εγώ τον προκάλεσα.
894
01:03:29,432 --> 01:03:31,272
Δεν ήταν σαν τις άλλες φορές,
που γνώριζα τι έγινε.
895
01:03:35,377 --> 01:03:36,451
Εγώ προκάλεσα τ' ατύχημα.
896
01:03:38,753 --> 01:03:40,635
Μπορεί να το επιθυμούσες πιο πολύ
απ' τις άλλες φορές,
897
01:03:43,287 --> 01:03:45,729
αλλά δεν γίνεται να προκάλεσες
ένα ατύχημα χιλιόμετρα μακριά.
898
01:03:46,186 --> 01:03:48,352
Το ήθελες πάρα πολύ να γίνει,
σ' αυτό να συγκεντρωθούμε.
899
01:03:49,703 --> 01:03:51,590
Εγώ προκάλεσα το ατύχημα.
900
01:03:56,935 --> 01:03:59,852
Οπότε, το βλέπετε, κ. επιθεωρητά,
η σκέψη σας πλησιάζει την σκέψη του.
901
01:04:03,614 --> 01:04:06,377
Λοιπόν, μου δώσατε κι' άλλον ύποπτο
για να τσεκάρω,
902
01:04:07,238 --> 01:04:07,991
τον πατέρα.
903
01:04:09,083 --> 01:04:12,470
Μα θα ομολογήσω, ότι στην θέση του Μόρλαρ
κι' εγώ θα διάλεγα να δω εσάς.
904
01:04:14,991 --> 01:04:16,602
Μπορέσατε να τον βοηθήσετε καθόλου;
905
01:04:18,408 --> 01:04:20,222
Εκείνη ήταν η τελευταία φορά
που είδα τον κ. Μόρλαρ.
906
01:04:23,392 --> 01:04:24,806
Δεν ξανάρθε στο γραφείο μου.
907
01:04:31,825 --> 01:04:32,605
Αυτό ειν' όλο;
908
01:04:34,069 --> 01:04:37,622
Λυπάμαι, δεν συναντηθήκαμε ποτέ ξανά.
909
01:04:38,693 --> 01:04:40,629
Αυτά είναι όλα είχανα σας πω για τον κ. Μόρλαρ.
910
01:04:43,287 --> 01:04:44,200
Ευχαριστώ, γιατρέ.
911
01:04:59,090 --> 01:05:01,640
Όταν όλα γίνουν μαγγανεία, η Ζόνφελντ
γίνεται μάγισσα κι' ανεβαίνει σε σκούπα.
912
01:05:02,259 --> 01:05:04,963
Όταν γίνονται αβαθή,
τα αντιμετωπίζει πιο σκεπτιστικά.
913
01:05:06,751 --> 01:05:08,983
Γιατρέ, τ' αεροπλάνα με ξυπνάνε την νύχτα.
914
01:05:09,881 --> 01:05:12,245
Ουρλιάζουν πάνω απ' το κεφάλι μου επί ώρες.
915
01:05:13,332 --> 01:05:14,729
Με κάνουν να παραμιλώ, αγαπημένη φίλη μου.
916
01:05:16,455 --> 01:05:18,838
Γιατρέ, το δέρμα μου είναι μαύρο
και νοιώθω ξένος.
917
01:05:19,472 --> 01:05:20,595
Παραμιλητό, γηρατειά .
918
01:05:21,925 --> 01:05:25,729
Γιατρέ, όταν αρχίζω να παίζω,
θέλω να κάνω φόνο
919
01:05:27,004 --> 01:05:28,656
Παραμιλάς, αγαπημένε φίλε μου,
απλώς παραμιλάς, παραμιλάς, παραμιλάς.
920
01:05:41,432 --> 01:05:42,996
Να σας πετάξω κάπου, κ. επιθεωρητά;
921
01:05:46,867 --> 01:05:48,315
Αγγλικό χιούμορ, ε;
922
01:05:54,112 --> 01:05:55,919
Κάποιος σε θέλει στο νοσοκομείο,
δεν ξέρω γιατί.
923
01:05:57,759 --> 01:05:59,144
Δεν υπάρχουν άλλα θύματα
απ' το αεροπορικό δυστύχημα.
924
01:06:00,795 --> 01:06:03,444
Υποσχέθηκε να εκφράσει την άποψή του...
925
01:06:03,930 --> 01:06:06,364
στο θέμα του πυρηνικού εργοστασίου
στο Γουίντσκεϊλ, οι Άγγλοι λάτρεψαν..
926
01:06:06,765 --> 01:06:08,783
Σταμάτα τ' αμάξι!
927
01:06:16,727 --> 01:06:18,629
Επιθεωρητά Μπρουνέλ, περιμένετε..
δεν μπορείτε..
928
01:06:21,577 --> 01:06:24,026
Λυπάμαι, αλλά θα έρθετε στο νοσοκομείο μαζί μου.
929
01:06:24,575 --> 01:06:25,745
Μα, έχω ασθενή που περιμένει!
930
01:06:26,063 --> 01:06:27,201
Ο ασθενής θα περιμένει.
931
01:06:27,764 --> 01:06:29,622
Θέλω να έρθετε στο νοσοκομείο αμέσως.
932
01:06:46,903 --> 01:06:48,856
Εκπλήσσομαι όσο κι' εσείς.
933
01:06:49,954 --> 01:06:53,331
Κάπου μέσα σε ό,τι απέμεινε
απ' αυτόν τον εγκέφαλο...
934
01:06:56,007 --> 01:06:58,540
κάπου στην αριστερή πλευρά
αυτού του εγκεφάλου...
935
01:06:59,823 --> 01:07:00,887
κάτι τρέχει.
936
01:07:02,646 --> 01:07:04,312
Κάτι που δυναμώνει ώρα με την ώρα.
937
01:07:10,283 --> 01:07:11,524
Συνέρχεται;
938
01:07:11,910 --> 01:07:14,407
Κρατιέται με τ' οξυγόνο, προσπαθούμε
ν' αποκαταστήσουμε την καρδιά του.
939
01:07:15,387 --> 01:07:18,701
Εκτός απ' αυτό, δεν υπάρχει
τίποτε άλλο ζωτικό.
940
01:07:21,482 --> 01:07:22,679
Μα, πώς είναι δυνατό;
941
01:07:23,133 --> 01:07:26,155
Ο εγκέφαλος είναι πολύπλοκος!
Ρωτήστε την κυρία .
942
01:07:27,769 --> 01:07:29,661
Αποτελείται από σάρκα κι' από σφαιρίδια,
943
01:07:30,181 --> 01:07:33,449
περιέχει ένα δίκτυο από φόβο,
όνειρα και αγάπη.
944
01:07:36,314 --> 01:07:38,370
Μιλάω για έναν κοινό εγκέφαλο,
όχι γι' αυτόν εδώ.
945
01:07:39,589 --> 01:07:40,677
Το μόνο που μπορώ να σας πω είναι ότι,
946
01:07:41,377 --> 01:07:44,731
βλέπετε ένα μυαλό που αρνείται να πεθάνει.
947
01:07:45,155 --> 01:07:46,020
Μα, γιατί;
948
01:07:46,997 --> 01:07:48,608
Μήπως προσπαθεί να μας πει κάτι;
949
01:07:49,126 --> 01:07:49,876
Μπορεί.
950
01:07:51,211 --> 01:07:53,391
Μπορεί να ξέχασε να κλείσει το γκάζι.
951
01:07:53,914 --> 01:07:54,695
Γιατρέ;
952
01:08:07,551 --> 01:08:09,088
Πολύ ενδιαφέρον.
953
01:08:14,451 --> 01:08:17,198
Ξέρεις περισσότερα γι' αυτόν τον εγκέφαλο
από οποιονδήποτε.
954
01:08:18,727 --> 01:08:19,891
Τι συμβαίνει;
955
01:08:24,188 --> 01:08:25,466
Δεν ξέρω.
956
01:08:27,256 --> 01:08:30,121
Ό,τι και να ’ναι, αυτό τον κρατάει στη ζωή.
957
01:08:40,420 --> 01:08:41,119
Να σας ζητήσω συγγνώμη.
958
01:08:41,413 --> 01:08:43,658
Εντάξει, Ήταν κάτι που... άξιζε να δω.
959
01:08:45,940 --> 01:08:48,380
Λοιπόν, γεια σας και πάλι, Επιθεωρητά.
960
01:08:49,357 --> 01:08:49,913
Γεια σας.
961
01:08:55,628 --> 01:08:58,268
Μια διαφωνία δημιουργήθηκε
επί των δημοσίων εξόδων.
962
01:08:58,654 --> 01:08:59,385
Στην φυλακή θα γίνονται πλέον
963
01:08:59,695 --> 01:09:01,604
καθημερινά οι ασκήσεις για τους φυλακισμένους,
964
01:09:02,143 --> 01:09:05,496
που ήταν προσωρινές και θ' αρχίσουν
από αύριο το πρωί.
965
01:09:06,964 --> 01:09:09,570
Το μεγάλο συνέδριο των οικολόγων,
"Οι φίλοι του κόσμου",
966
01:09:10,261 --> 01:09:12,020
αντέδρασε στην οργάνωση
967
01:09:12,464 --> 01:09:13,324
επίδειξης στο Λονδίνο,
968
01:09:13,846 --> 01:09:16,708
στο πυρηνικό εργοστάσιο ενεργείας,
στο Γουίντσκεϊλ,
969
01:09:18,208 --> 01:09:22,397
ακολουθούμενη από χώρες εναντιούμενες
στην μόλυνση του περιβάλλοντος.
970
01:09:23,214 --> 01:09:25,958
Ο ομιλητής της ομάδας είπε
ότι ο ενεργειακός σταθμός,
971
01:09:26,382 --> 01:09:28,420
και τα ραδιενεργά κατάλοιπα στο Γουίντσκεϊλ,
972
01:09:29,083 --> 01:09:31,807
αποτελούν απειλή για τα παιδιά μας.
973
01:09:37,622 --> 01:09:38,554
Τα κρεμμύδια ψήθηκαν;
974
01:09:39,837 --> 01:09:40,784
Ναι.
975
01:09:42,694 --> 01:09:43,433
Τι να κάνω τώρα;
976
01:09:44,454 --> 01:09:45,981
Βάλε τα κρεμμύδια μαζί με το μπέικον.
977
01:09:47,123 --> 01:09:47,772
Εντάξει.
978
01:09:48,750 --> 01:09:50,768
Κρεμμύδια και μπέικον μαζί.
979
01:09:53,310 --> 01:09:56,790
Μετά ρίξε και το κρασί μέσα,
980
01:09:59,091 --> 01:09:59,724
Τι;
981
01:10:01,156 --> 01:10:02,724
Αυτό θα τα κάνει να ψηθούν. Για δύο λεπτά.
982
01:10:03,924 --> 01:10:04,572
Στην Αγγλία,
983
01:10:05,260 --> 01:10:09,262
σύμφωνα με τον κύριο υπουργό,
την Βασίλισσα, την κυβέρνηση,
984
01:10:09,719 --> 01:10:11,238
και τους αντιπροσώπους του κοινού καλού,
985
01:10:11,865 --> 01:10:13,070
θα γίνουν τα ευχαριστήρια,
986
01:10:13,884 --> 01:10:17,370
και θα εορτασθεί η αναπαλαίωση του ναού,
987
01:10:17,988 --> 01:10:19,681
στο δυτικό μέτωπο.
988
01:10:20,070 --> 01:10:23,252
Ξέρεις, είναι απίστευτο,
το πόσοι εχθροί πέθαναν.
989
01:10:24,045 --> 01:10:25,738
Οι οικογένειες των παιδιών είναι τρέλα.
990
01:10:26,584 --> 01:10:29,060
Και ο Λάβλες μπήκε ο κακομοίρης στην φυλακή.
991
01:10:29,503 --> 01:10:32,021
Ξόδεψε έξι μήνες άνεργος, έγινε ζητιάνος,
992
01:10:33,007 --> 01:10:34,562
και τελείωσε χτυπημένος από λεωφορείο.
993
01:10:48,058 --> 01:10:50,259
Λοιπόν, θέλω να ελέγξεις τον πεθερό.
994
01:10:51,041 --> 01:10:54,315
Και να δεις τι περιουσία
έχει εδώ και στο εξωτερικό.
995
01:10:55,076 --> 01:10:56,304
Ήταν η μοναχοκόρη του και...
996
01:10:58,364 --> 01:11:00,873
Ναι, ο ίδιος.
997
01:11:03,642 --> 01:11:05,691
Βεβαίως, ναι, θα γίνει.
998
01:11:08,294 --> 01:11:11,258
Διαμέρισμα Β, Λάτιμερ Γκάρντενς 27.
999
01:11:15,556 --> 01:11:16,555
Η λεγάμενη ήταν;
1000
01:11:17,916 --> 01:11:20,439
Το ήξερα ότι δεν θα το παρατούσε έτσι.
1001
01:11:22,297 --> 01:11:24,869
Σκατά! Μετά από τόση προεργασία!
1002
01:11:42,554 --> 01:11:43,545
Περίμενε στην κουζίνα.
1003
01:11:48,659 --> 01:11:52,861
- Γεια σας.
- Γεια σας, συγγνώμη αν σας ενοχλώ.
1004
01:11:53,495 --> 01:11:56,049
Διόλου, χάρηκα που δέχτηκα την κλήση σου.
1005
01:11:58,591 --> 01:12:00,825
Είμαι εδώ στο Λονδίνο για τόσο μικρό διάστημα.
1006
01:12:01,472 --> 01:12:04,810
Το έκανες ζεστό το δωμάτιο, δεν το περίμενα.
1007
01:12:05,970 --> 01:12:06,713
Να σας προσφέρω ένα ποτό;
1008
01:12:07,251 --> 01:12:08,847
Ναι, ένα ουίσκι, παρακαλώ.
1009
01:12:09,691 --> 01:12:10,768
- Παρακαλώ, καθίστε.
- Ευχαριστώ.
1010
01:12:23,695 --> 01:12:25,842
- Τίποτε άλλο;
- Όχι, ευχαριστώ.
1011
01:12:37,426 --> 01:12:42,031
Σας είπα ψέματα όταν σας είπα
ότι δεν τον ξαναείδα.
1012
01:12:46,096 --> 01:12:47,552
Όντως δεν τον είδα ξανά στο γραφείο,
1013
01:12:50,626 --> 01:12:52,252
αλλά τον ξαναείδα.
1014
01:12:57,646 --> 01:12:59,937
Είπα ψέματα, γιατί γνώριζα κι' ορισμένα ακόμη.
1015
01:13:03,875 --> 01:13:05,589
Κι' απ' ό,τι γνώριζα έδειχνε τόσο...
1016
01:13:07,065 --> 01:13:07,960
Ήταν κάτι απίστευτο.
1017
01:13:08,743 --> 01:13:09,671
Είπες ότι ήταν επείγον,
1018
01:13:10,157 --> 01:13:11,821
κι' έπρεπε να φύγω.
1019
01:13:13,056 --> 01:13:14,357
Λυπάμαι, αλλά ήταν επείγον για μένα.
1020
01:13:15,763 --> 01:13:17,797
Ξαφνιάζομαι που βρήκες κάτι
τόσο σημαντικό, ώστε
1021
01:13:18,004 --> 01:13:19,828
να θες την άποψη μιας κομπογιαννίτισσας;
1022
01:13:21,849 --> 01:13:25,169
Δεν είναι προφανές, αλλά ευελπιστώ σ’ εσένα.
1023
01:13:30,760 --> 01:13:32,616
Δεν πιστεύεις ότι προκάλεσα
τον θάνατο της γυναίκας μου;
1024
01:13:33,634 --> 01:13:34,190
Κύριε Μόρλαρ..
1025
01:13:34,515 --> 01:13:35,543
Σε παρακαλώ, άκουσέ με!
1026
01:13:37,280 --> 01:13:38,845
Ξέρω τώρα ότι δεν ήταν μόνον η γυναίκα μου.
1027
01:13:39,977 --> 01:13:40,560
Ήταν όλα.
1028
01:13:41,562 --> 01:13:42,568
Εγώ τα προκάλεσα όλα.
1029
01:13:43,414 --> 01:13:44,783
Τα έκανα εγώ. Με τον Κόπλευ,
με τα παιδιά, όλα!
1030
01:13:45,125 --> 01:13:48,396
Εγώ τα προκάλεσα, εγώ έκαψα το σχολείο.
1031
01:13:48,646 --> 01:13:50,721
- Δεν θα μπορούσες.
- Εγώ τα έκανα!
1032
01:13:52,030 --> 01:13:55,083
Εγώ έκαψα το σχολείο, σκότωσα την
μητέρα μου, σκότωσα τον πατέρα μου,
1033
01:13:55,908 --> 01:13:57,668
και την νταντά μου επίσης.
1034
01:13:58,829 --> 01:14:00,110
Εγώ προκάλεσα τον θάνατό τους!
1035
01:14:04,460 --> 01:14:05,127
Δεν με πιστεύεις;
1036
01:14:07,497 --> 01:14:10,396
Πιστεύω ότι καλύτερα να σου έδινα
κάτι, για να κοιμηθείς απόψε.
1037
01:14:13,054 --> 01:14:14,368
Και θα βρεθούμε στο γραφείο μου αύριο.
1038
01:14:15,166 --> 01:14:19,538
Δεν θέλω να πάρω χάπια, δεν θέλω
να ναρκωθώ! Με περνάς για μουρλό!
1039
01:14:20,734 --> 01:14:24,498
Σου λέω, εγώ το προκάλεσα,
εγώ το πρόσταξα να γίνει!
1040
01:14:29,477 --> 01:14:30,230
Ακόμα δεν με πιστεύεις;
1041
01:14:31,716 --> 01:14:33,830
Σε παρακαλώ, θα μιλήσουμε επ' αυτού αύριο.
1042
01:14:34,448 --> 01:14:36,641
Αύριο. Για τ' όνομα του Θεού, Ζόνφελντ!
1043
01:14:37,098 --> 01:14:39,703
Σκότωσα την μητέρα μου, σκότωσα τον πατέρα μου,
σκότωσα την γυναίκα μου!
1044
01:14:40,254 --> 01:14:41,360
Δεν μιλάμε για πονοκέφαλο!
1045
01:14:41,884 --> 01:14:43,923
Τι είμαι, πώς μπορώ να ορίζω τον θάνατο;
1046
01:14:50,176 --> 01:14:50,891
Πηγαίνω.
1047
01:14:51,686 --> 01:14:54,551
- Μπορείς να έρθεις στις 11:00.
- Μείνε εδώ.
1048
01:14:55,004 --> 01:14:55,820
Αύριο στις 11:00.
1049
01:14:56,291 --> 01:15:02,559
Όχι. Όχι αύριο!
1050
01:15:05,315 --> 01:15:06,520
Τώρα!
1051
01:15:38,541 --> 01:15:39,841
Κάτι δεν πάει καλά.
1052
01:15:43,326 --> 01:15:44,305
Έχεις πλήρη ισχύ, κυβερνήτα.
1053
01:15:52,535 --> 01:15:54,118
Το πηδάλιο δεν υπακούει.
1054
01:15:55,279 --> 01:15:58,691
Αερόφρενα!
1055
01:16:15,395 --> 01:16:16,589
Μόρλαρ!
1056
01:17:08,033 --> 01:17:09,700
Αλλά αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι,
1057
01:17:13,097 --> 01:17:15,341
για ποιον λόγο πάντα επέρχεται
μια καταστροφή.
1058
01:17:17,963 --> 01:17:20,067
Μερικές φορές, όταν είμαι μόνος το βράδυ,
1059
01:17:20,494 --> 01:17:22,932
σκέφτομαι ότι προξένησα
κάθε καταστροφή του κόσμου.
1060
01:17:24,216 --> 01:17:25,212
Μα, δεν είναι αλήθεια.
1061
01:17:26,414 --> 01:17:28,073
Είμαστε όλοι παιδιά του διαβόλου.
1062
01:17:29,564 --> 01:17:32,242
Μελετάμε και φτιάχνουμε βόμβες.
1063
01:17:33,244 --> 01:17:37,222
Δημιουργούμε πλούτο και
κατακλυζόμαστε από φθόνο.
1064
01:17:38,189 --> 01:17:39,943
Αποκτάμε δύναμη και γινόμαστε τρελοί.
1065
01:17:40,549 --> 01:17:41,556
Πάντοτε καταστρεφόμαστε.
1066
01:17:42,661 --> 01:17:44,247
Γιατί, Ζόνφελντ, γιατί;
1067
01:17:45,596 --> 01:17:49,290
Επίκαιρα νέα, ένα Τζάμπο τζετ συνετρίβη
1068
01:17:49,749 --> 01:17:50,639
στο κέντρο του Λονδίνου.
1069
01:17:51,316 --> 01:17:54,513
Υπήρχαν πάνω από 300 άτομα στο αεροπλάνο.
1070
01:17:55,327 --> 01:17:59,271
Οι πηγές μας λένε ότι το αεροπλάνο έπεσε
σ' ένα κτήριο γραφείων και ανατινάχθηκε.
1071
01:18:00,216 --> 01:18:04,267
Το υπόλοιπο έπεσε πάνω σ' ένα σινεμά
και πολλοί περαστικοί σκοτώθηκαν.
1072
01:18:04,788 --> 01:18:08,747
Η κυκλοφορία στο δυτικό προάστιο σταμάτησε.
1073
01:18:10,639 --> 01:18:11,839
Άγνωστο το αίτιο που προκάλεσε την συντριβή.
1074
01:18:12,779 --> 01:18:13,921
Αυτά είναι τα τελευταία νέα.
1075
01:18:17,374 --> 01:18:18,283
Βοήθησέ με, Ζόνφελντ.
1076
01:18:20,663 --> 01:18:21,597
Πριν να τρελαθώ.
1077
01:18:25,643 --> 01:18:27,352
Δεν μπορούσα να βοηθήσω κανέναν
εκείνο το βράδυ.
1078
01:18:28,302 --> 01:18:29,227
Όταν έφυγα απ' το δωμάτιο,
1079
01:18:30,976 --> 01:18:31,930
τον πίστεψα.
1080
01:18:33,200 --> 01:18:34,276
Πίστεψα σε ό,τι είδα.
1081
01:18:36,817 --> 01:18:38,652
Όταν γύρισα στο σπίτι μου
όμως δεν ήμουν σίγουρη.
1082
01:18:39,518 --> 01:18:42,926
Μου φάνηκε τόσο...
αδιανόητο.
1083
01:18:43,621 --> 01:18:45,985
Και τώρα;
Εξακολουθείς να το πιστεύεις;
1084
01:18:46,801 --> 01:18:47,266
Ναι.
1085
01:18:50,167 --> 01:18:53,442
Μετά απ' το νοσοκομείο,
αφού είδα ό,τι είδα, έπρεπε να στο πω.
1086
01:18:56,056 --> 01:18:57,361
Δεν θα σ' ενοχλήσω άλλο.
1087
01:19:00,097 --> 01:19:01,950
Ευχαριστώ, γιατρέ.
1088
01:19:05,226 --> 01:19:08,756
Σ' ευχαριστώ που ήρθες.
1089
01:19:19,510 --> 01:19:20,876
Τι νομίζεις γι' αυτό;
1090
01:19:23,286 --> 01:19:24,836
Το θύμα είναι προφανώς δύσκολο καρύδι.
1091
01:19:25,621 --> 01:19:28,139
Και τώρα συμπεραίνει
και η ψυχίατρός του το ίδιο.
1092
01:19:34,671 --> 01:19:35,741
Τι συμπέρασμα βγάζεις;
1093
01:19:37,677 --> 01:19:39,371
Ότι πάλι δεν μου τα είπε όλα.
1094
01:19:47,884 --> 01:19:49,496
Πιστεύεις ότι αυτή το έκανε;
1095
01:19:51,906 --> 01:19:53,428
Όχι, όχι, επιθεωρητά.
1096
01:19:55,048 --> 01:19:56,623
Πάει πολύ.
1097
01:20:13,994 --> 01:20:15,123
Αλλά γιατί να τον σκοτώσει;
1098
01:20:17,037 --> 01:20:20,665
Μια εκδοχή είναι να πίστευε
ότι θα κάνει κάτι χειρότερο.
1099
01:20:21,219 --> 01:20:23,271
Χειρότερο απ' την τραγωδία του Τζάμπο;
1100
01:20:25,312 --> 01:20:29,023
Δεν ξέρω, αλλά πήγε να τον αποτρέψει
απ’ τα χειρότερα, με το να τον σκοτώσει.
1101
01:20:29,654 --> 01:20:31,793
Όπως λες, δεν έχει σημασία.
1102
01:20:35,822 --> 01:20:37,922
Σημαντικό είναι αν έχεις δίκιο.
1103
01:20:38,767 --> 01:20:42,255
Κι' αν έχεις δίκιο, να έχουμε
μια ομολογία που να στέκει στο δικαστήριο.
1104
01:20:54,140 --> 01:20:56,973
Μπρουνέλ, πού στο διάβολο πας;
1105
01:21:19,786 --> 01:21:22,335
Συγγνώμη, περί τίνος πρόκειται;
1106
01:21:23,280 --> 01:21:24,897
Προετοιμαζόμαστε για την τελετή
των Ευχαριστιών.
1107
01:21:25,745 --> 01:21:27,904
Αύριο τ' απόγευμα θα έρθουν
η Βασίλισσα κι' οι υπουργοί.
1108
01:21:28,676 --> 01:21:29,305
Αυτό εκεί είναι το θέμα.
1109
01:21:30,187 --> 01:21:31,637
Τρία εκατομμύρια λίρες.
1110
01:21:33,767 --> 01:21:34,613
Δεν αρκούν.
1111
01:21:36,141 --> 01:21:37,413
Το δυτικό μέτωπο ραγίζει;
1112
01:21:38,739 --> 01:21:40,982
Βλέπεις τις ρωγμές;
1113
01:21:41,726 --> 01:21:47,114
Αν πέσει αυτό, θα πέσει όλο. Ο πύργος
είναι πολύ βαρύς, του δυτικού μετώπου.
1114
01:21:47,264 --> 01:21:49,105
Το ίδρυμα δεν το στηρίζει πια.
1115
01:21:53,888 --> 01:21:55,243
Ευχαριστώ.
1116
01:22:10,157 --> 01:22:12,676
Ανησυχούν για κάτι ρωγμές στο δυτικό μέτωπο.
1117
01:22:15,004 --> 01:22:16,017
Θα το δούμε.
1118
01:22:20,359 --> 01:22:24,073
Είμαι ένας άνθρωπος που έχει
δύναμη να δημιουργεί καταστροφές.
1119
01:22:26,569 --> 01:22:27,935
Τέρρι, σου είπα ότι δεν θέλω να μ' ενοχλ...
1120
01:22:30,455 --> 01:22:31,169
Επιθεωρητά;
1121
01:22:32,561 --> 01:22:34,167
Την έπεισα ότι θα με δεχτείς.
1122
01:22:35,555 --> 01:22:36,427
Βεβαίως.
1123
01:22:36,981 --> 01:22:39,721
Πιστεύω ότι ίσως είναι καλύτερα να μιλήσουμε.
1124
01:22:42,177 --> 01:22:43,281
Το αποφάσισες, ε;
1125
01:22:45,676 --> 01:22:46,378
Ναι.
1126
01:22:53,637 --> 01:22:56,618
Ήταν τόσο μεγάλη δυσκολία για μένα.
1127
01:22:59,106 --> 01:23:01,191
Δεν μπορώ να ζήσω μ' αυτήν τη γνώση,
1128
01:23:02,322 --> 01:23:03,558
ούτε να πεθάνω μ' αυτήν.
1129
01:23:04,372 --> 01:23:05,905
Υποθέτω πως θα είχες τους λόγους σου.
1130
01:23:07,507 --> 01:23:09,396
Ναι, είχα τους λόγους μου.
1131
01:23:11,711 --> 01:23:14,541
Ήρθε να με δει στο σπίτι μου,
μετά απ’ την συντριβή του Τζάμπο.
1132
01:23:15,388 --> 01:23:16,788
Παρ’ όλο το χάος και την κίνηση.
1133
01:23:18,438 --> 01:23:21,510
Ήταν η πραγματικότητα, διαλυμένα κτίρια,
1134
01:23:21,820 --> 01:23:23,996
ασθενοφόρα, τσακισμένα κορμιά,
1135
01:23:24,636 --> 01:23:27,652
έκαναν ό,τι είδα απ' το διαμέρισμά του
εντελώς αδύνατα να συμβούν.
1136
01:23:28,901 --> 01:23:31,885
Το διαισθανόταν όλο αυτό κι' έφυγε ξανά.
1137
01:23:34,793 --> 01:23:35,965
Το επόμενο βράδυ μού τηλεφώνησε.
1138
01:23:37,238 --> 01:23:39,011
Ακούστηκε ανισόρροπος.
1139
01:23:40,783 --> 01:23:45,133
Είπε: "Ο διαστημικός σταθμός
πλησιάζει τη σελήνη, Ζόνφελντ."
1140
01:23:45,768 --> 01:23:47,361
"Σε δύο ώρες μπαίνει σε τροχιά."
1141
01:23:48,550 --> 01:23:51,162
"Έχεις τον λόγο μου ότι δεν θα επιστρέψει."
1142
01:23:51,481 --> 01:23:52,598
Γιατί ν' ανησυχείς γι' αυτό,
1143
01:23:53,151 --> 01:23:55,493
για έναν, αξίας εκατομμυρίων,
σταθμό-φέρετρο;
1144
01:23:58,052 --> 01:24:01,927
Ξοδεύτηκαν εκατομμύρια ικανά
να θρέψουν τον υπόλοιπο κόσμο,
1145
01:24:02,400 --> 01:24:04,302
υπέρ της τεχνολογίας και των ειδικών της.
1146
01:24:05,156 --> 01:24:09,224
Ολ' αυτά για τους αρχηγούς μας,
που αυτά τους απασχολούν,
1147
01:24:09,424 --> 01:24:11,353
τους τρεις υπέροχους ανθρωπιστές μας,
1148
01:24:12,363 --> 01:24:15,390
όταν εκατομμύρια άλλοι πεθαίνουν!
1149
01:24:16,238 --> 01:24:16,985
Άκουσε, Ζόνφελντ.
1150
01:24:18,179 --> 01:24:18,993
Άκουσέ με.
1151
01:24:20,030 --> 01:24:23,066
Βρίσκω τον τρόπο να κάνω
την βρώμικη δουλειά του Θεού.
1152
01:24:24,178 --> 01:24:26,779
Η αυτού μεγαλειότης, τα παράσιτά της,
1153
01:24:27,011 --> 01:24:28,920
κι' οι εθνικοί δημαγωγοί της,
1154
01:24:30,074 --> 01:24:33,264
θα αιμορραγήσουν απέναντι
στον παντοδύναμο απατεώνα,
1155
01:24:33,825 --> 01:24:34,763
στον ναό του,
1156
01:24:35,303 --> 01:24:37,953
που νοικιάστηκε για 3 εκατομμύρια λίρες.
1157
01:24:39,085 --> 01:24:39,894
Στο υπόσχομαι!
1158
01:24:41,146 --> 01:24:42,642
Τη στιγμή που θα προσευχηθούν,
1159
01:24:44,173 --> 01:24:46,964
θα ρίξω κάτω όλο το κτήριο,
1160
01:24:47,549 --> 01:24:50,623
πάνω στ' ανάξια κεφάλια τους.
1161
01:24:51,277 --> 01:24:54,712
Ακουγόταν σαν τρελός.
Πίστεψα κάθε λέξη που είπε.
1162
01:24:55,636 --> 01:24:56,707
Ήταν απαραίτητο να πάω να τον δω.
1163
01:24:57,840 --> 01:24:59,055
Οι δρόμοι ήταν εγκαταλειμμένοι.
1164
01:24:59,494 --> 01:25:02,634
Ούτε η αστυνομία νοιαζόταν
για μια τραγωδία στο διάστημα.
1165
01:25:07,829 --> 01:25:08,758
Κανείς δεν με είδε.
1166
01:25:09,943 --> 01:25:10,778
Κανείς δεν νοιαζόταν.
1167
01:25:12,774 --> 01:25:14,715
Ο θυρωρός δεν με πρόσεξε,
γιατί έβλεπε τηλεόραση.
1168
01:25:29,826 --> 01:25:31,139
Δεν ήξερα τι θα έκανα.
1169
01:25:35,242 --> 01:25:37,185
Είναι ξεκλείδωτα. Μπες.
1170
01:25:42,964 --> 01:25:43,853
Σε περίμενα.
1171
01:25:45,857 --> 01:25:47,924
Μισό λεπτό, δεν θέλω να το χάσω αυτό.
1172
01:25:49,475 --> 01:25:50,234
Το σήμα εξασθενεί.
1173
01:25:50,807 --> 01:25:51,917
Ήμαστε σε 16 χιλιόμετρα ύψος.
1174
01:25:55,039 --> 01:25:55,886
Σου προσφέρω ένα ποτό.
1175
01:25:57,838 --> 01:26:00,404
Τίποτε δεν μάς εμποδίζει
να μην φερόμαστε πολιτισμένα.
1176
01:26:09,805 --> 01:26:13,927
Κάθισε και παρακολούθησε τα
τελευταία λεπτά της καταστροφής.
1177
01:26:18,347 --> 01:26:19,156
Αυτά ήταν τα τελευταία λόγια τους.
1178
01:26:19,916 --> 01:26:20,815
Η επαφή χάθηκε.
1179
01:26:22,650 --> 01:26:26,844
Ο Αχιλλέας 6, που ήταν
ο πρώτος σεληνιακός σταθμός,
1180
01:26:27,209 --> 01:26:30,371
παγιδεύτηκε σε μία τροχιά, απ’ την οποία
μόνον μ’ ένα θαύμα θα ξεφύγει.
1181
01:26:30,725 --> 01:26:33,656
Θα είναι η πρώτη καταστροφή
των Αμερικάνων στο διάστημα και..
1182
01:26:37,807 --> 01:26:40,008
Ακόμα και τότε σκέφτηκα πως γινόταν
με κάποιον τρόπο να το σταματήσω.
1183
01:26:43,610 --> 01:26:45,172
Εκείνο το λεπτό έμεινα απολιθωμένη.
1184
01:26:47,367 --> 01:26:51,524
Μια αντίδραση επιτέλους!
1185
01:26:53,249 --> 01:26:56,113
Το ήξερα ότι όσο ζούσε
δεν υπήρχε τρόπος να τον σταματήσω.
1186
01:27:11,412 --> 01:27:12,492
Κι' απέτυχα.
1187
01:27:13,625 --> 01:27:15,399
δεν γινόταν να το πω σε κανένα,
κανείς δεν θα με πίστευε.
1188
01:27:16,496 --> 01:27:18,069
Θα έλεγαν ότι την τρέλα την έχω εγώ.
1189
01:27:22,133 --> 01:27:23,215
Κι' ενδεχομένως να ήταν έτσι!
1190
01:27:27,017 --> 01:27:29,045
Οπότε είμαστε τρελοί κι' οι δύο.
1191
01:27:30,663 --> 01:27:32,754
Είδα τον καθεδρικό ναό,
1192
01:27:32,942 --> 01:27:34,610
και νομίζω πώς ξέρω τι τον κρατά στη ζωή.
1193
01:27:36,114 --> 01:27:37,979
Τίποτα δεν μπορείς να κάνεις,
κανένας δεν θα σε πιστέψει.
1194
01:27:40,015 --> 01:27:42,235
- Θα προσπαθήσω!
- Σου εύχομαι καλή τύχη.
1195
01:27:44,827 --> 01:27:45,847
Δεν θα με συλλάβεις;
1196
01:27:47,767 --> 01:27:50,370
Η ερώτηση θέτει ένα θέμα...
προτεραιοτήτων.
1197
01:27:55,843 --> 01:27:57,503
Εντάξει, βρήκες τον δολοφόνο, Μπρουνέλ,
1198
01:27:57,829 --> 01:28:00,889
αλλά αυτήν την θεωρία σου
συνεχίζω να μην την πιστεύω.
1199
01:28:01,766 --> 01:28:03,286
Θ' αρχίσουμε με τ' ότι ο Μόρλαρ
δεν είναι νεκρός.
1200
01:28:04,080 --> 01:28:07,473
Αγωνίζεται να ζήσει
με υπεράνθρωπη προσπάθεια, σωστά;
1201
01:28:08,187 --> 01:28:09,812
- Εναντίον κάθε λογικής.
- Εντάξει.
1202
01:28:11,005 --> 01:28:12,055
Εναντίον της λογικής
1203
01:28:12,383 --> 01:28:15,572
που τον κάνει ικανό να ρίξει ένα αεροπλάνο,
να γκρεμίσει έναν ναό.
1204
01:28:16,422 --> 01:28:18,539
Είναι ζωντανός, οπότε μαζί και η θέλησή του.
1205
01:28:19,025 --> 01:28:21,294
Είπε ότι θα το κάνει,
πιστεύω ότι θα το κάνει.
1206
01:28:22,036 --> 01:28:22,899
Πώς;
1207
01:28:23,226 --> 01:28:24,615
Σου μίλησα γι' αυτά τα πειράματα,
1208
01:28:25,226 --> 01:28:27,084
στη Ρωσία, στη Δανία, στις Ηνωμένες Πολιτείες.
1209
01:28:27,752 --> 01:28:31,563
Είδα άντρα να κάνει θρύψαλα ένα γυαλί,
με συγκέντρωση της σκέψης του.
1210
01:28:32,066 --> 01:28:33,107
Μπρουνέλ.
1211
01:28:33,211 --> 01:28:35,590
Πριν από λίγες εκατοντάδες χρόνια
η ιδέα να διασχίσουν τον ωκεανό
1212
01:28:35,693 --> 01:28:37,649
απ' άκρου εις άκρον ήταν αδιανόητη.
1213
01:28:37,945 --> 01:28:39,150
Μα, γιατί αυτόν τον ναό;
1214
01:28:39,996 --> 01:28:44,097
Ο Ζόνφελντ πιστεύει ότι είναι ικανός
να το κάνει και να σκοτώσει.
1215
01:28:45,713 --> 01:28:48,286
Μα, γιατί τον καθεδρικό ναό του Μίνστερ;
1216
01:28:49,094 --> 01:28:53,018
Εξαιτίας της εκκλησίας, το ίδρυμα,
είναι ολ' αυτά που μισεί.
1217
01:28:54,614 --> 01:28:57,992
Εντάξει, και τι προτείνεις να κάνουμε;
1218
01:28:58,747 --> 01:28:59,631
Ν' ακύρωσετε την τελετή.
1219
01:29:00,329 --> 01:29:01,485
Κλείστε τον ναό.
1220
01:29:01,908 --> 01:29:03,078
Είσαι τρελός;
1221
01:29:03,627 --> 01:29:06,586
Ξέρεις τι προετοιμασία χρειάζεται;
Χριστέ μου! Μπρουνέλ!
1222
01:29:07,932 --> 01:29:09,431
Και ποιον λόγο θα τους πω;
1223
01:29:10,039 --> 01:29:12,024
Την ιστορία σου; Θα με κλείσουν μέσα.
1224
01:29:12,557 --> 01:29:13,620
Να δείτε τον ανώτερο.
1225
01:29:14,270 --> 01:29:16,724
Αυτός πιστεύει στην ύπαρξη αόρατων δυνάμεων.
1226
01:29:21,336 --> 01:29:22,379
Αποκλείεται.
1227
01:29:23,388 --> 01:29:25,844
Δεν υπάρχει κίνδυνος για τον ναό,
μου το εγγυήθηκαν,
1228
01:29:26,317 --> 01:29:28,985
και δεν μπορεί να χαλάσει το παραμικρό
απ' το πρόγραμμα του μεγαλειοτάτου,
1229
01:29:29,736 --> 01:29:31,363
λόγω των απειλών ενός τρελού!
1230
01:29:31,908 --> 01:29:33,171
Κύριε, με όλον τον σεβασμό,
1231
01:29:34,315 --> 01:29:37,976
πιστεύουμε ότι αυτές οι απειλές έχουν βάση,
σύμφωνα με λογικές υποψίες.
1232
01:29:39,976 --> 01:29:41,121
Θα μπορούσατε να το αποκαλέσετε πίστη.
1233
01:29:42,514 --> 01:29:45,062
Λοιπόν, μοντέρνα φιλοσοφία.
1234
01:29:45,984 --> 01:29:48,295
Κάτι που δεν περιμένουμε
απ' την αστυνομία της Γιάρντ.
1235
01:29:49,825 --> 01:29:51,911
Οι επιστήμονες αδυνατούν να εξηγήσουν
πώς παραμένει ζωντανός,
1236
01:29:52,013 --> 01:29:52,952
ο εγκέφαλος του Μόρλαρ, Παναγιότατε.
1237
01:29:54,024 --> 01:29:58,338
Και δεν νομίζω να μπορεί να εξηγηθεί
το τι μπορεί να κάνει.
1238
01:29:59,529 --> 01:30:03,467
Μα, πρέπει να συμφωνήσετε με τ' ότι
υπάρχουν πολλά ανεξήγητα.
1239
01:30:04,476 --> 01:30:05,848
Σας φέρθηκα άδικα, κύριε επιθεωρητά.
1240
01:30:07,951 --> 01:30:09,739
Διατηρώ επιφυλάξεις στην άποψή μου
για τον κύριο Μόρλαρ,
1241
01:30:10,534 --> 01:30:12,196
και θα προσευχηθώ για την ψυχή του.
1242
01:30:13,881 --> 01:30:14,932
Δεν μπορούν να συμφωνήσουν;
1243
01:30:15,533 --> 01:30:18,284
Μπορώ να τ' αναφέρω στον γραμματέα του,
να πω ότι αυτός ο μανιακός,
1244
01:30:18,958 --> 01:30:21,020
είναι μισοπεθαμένος και στέλνει
εγκεφαλικά κύματα,
1245
01:30:21,529 --> 01:30:23,264
αρκετά ισχυρά ώστε να γκρεμίσουν
τον καθεδρικό ναό.
1246
01:30:26,197 --> 01:30:28,571
Είναι στη Σκωτία, γυρίζει με τρένο αύριο.
1247
01:30:29,646 --> 01:30:32,582
Θα προσπαθήσω να τον προλάβω, να του μιλήσω.
1248
01:30:33,947 --> 01:30:34,492
Εντάξει;
1249
01:32:42,659 --> 01:32:45,683
Λυπάμαι που στο λέω, αλλ' απέτυχα πάλι.
1250
01:32:47,207 --> 01:32:49,205
Τις συνήθισες τις αποτυχίες μου,
1251
01:32:50,344 --> 01:32:52,606
παρ' όλο που γνωριζόμαστε τόσο λίγο.
1252
01:32:55,752 --> 01:32:57,085
Ξαναγύρισα στο νοσοκομείο.
1253
01:32:59,160 --> 01:33:00,927
Πήγα και τον παρατηρούσα.
1254
01:33:02,196 --> 01:33:03,240
Φαινόταν τόσο εύκολο.
1255
01:33:04,936 --> 01:33:07,202
Να κόψω έναν σωλήνα, να τραβήξω μια πρίζα.
1256
01:33:08,762 --> 01:33:10,206
Υπήρχαν ένα σωρό τρόποι για να τελειώσει.
1257
01:33:12,195 --> 01:33:13,291
Μα, δεν μπόρεσα.
1258
01:33:15,179 --> 01:33:16,980
Δεν μπόρεσα να τελειώσω ό,τι άρχισα.
1259
01:33:19,279 --> 01:33:21,928
Έτσι απέθεσα το πρόβλημα σ' εσένα,
αγαπητέ επιθεωρητά.
1260
01:33:23,362 --> 01:33:24,131
Συγχώρησέ με.
1261
01:34:39,449 --> 01:34:40,644
Είναι τα φορτηγά.
1262
01:34:42,040 --> 01:34:43,195
Απαίσιες δονήσεις.
1263
01:34:44,955 --> 01:34:46,737
Πρέπει ν' απαγορευτεί να κυκλοφορούν
στην περιοχή όντως.
1264
01:34:55,148 --> 01:34:56,137
Εφημερίδες;
1265
01:34:56,709 --> 01:34:57,962
Φασαρίες με το εργοστάσιο
της πυρηνικής ενεργείας.
1266
01:34:59,248 --> 01:34:59,885
Έγινε κάτι;
1267
01:35:00,358 --> 01:35:01,889
Ήταν πολύ απασχολημένος,
δεν μπόρεσε να με δει.
1268
01:35:02,766 --> 01:35:04,479
Κανόνισα με τον γραμματέα του
ραντεβού γι' αύριο το πρωί.
1269
01:35:05,827 --> 01:35:07,584
Δεν μπορούσα ν' αφηγηθώ αυτήν την ιστορία!
1270
01:35:08,583 --> 01:35:09,161
- Τι νέα απ' το νοσοκομείο;
1271
01:35:09,914 --> 01:35:13,349
Δεν καταλαβαίνω τίποτα, το Ι-Ι-Ντζι
τρελάθηκε χθες όλο το βράδυ,
1272
01:35:14,248 --> 01:35:14,997
μετά σταθεροποιήθηκε.
1273
01:35:15,693 --> 01:35:18,330
Τώρα δυναμώνει πάλι,
δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει.
1274
01:35:21,666 --> 01:35:22,617
Η Ζόνφελντ είναι νεκρή.
1275
01:35:25,035 --> 01:35:25,709
Αυτοκτόνησε;
1276
01:35:28,551 --> 01:35:31,289
Υπάρχουν στιγμές που ξέρω ότι έχεις δίκιο,
1277
01:35:31,601 --> 01:35:32,919
κι' άλλες που δεν μπορω να το δεχθώ..
1278
01:35:34,153 --> 01:35:34,934
Ειλικρινώς,
1279
01:35:37,955 --> 01:35:39,037
δεν ξέρω τι να κάνω.
1280
01:35:41,612 --> 01:35:43,240
Να παρατηρούμε, να περιμένουμε,
1281
01:35:44,411 --> 01:35:45,848
να ευελπιστούμε ότι είμαστε τρελοί.
1282
01:37:22,473 --> 01:37:23,698
Δεν έχω χρόνο, επιθεωρητά.
1283
01:37:24,083 --> 01:37:26,697
Το ξέρω, αλλά πέφτουν κομμάτια
απ' την εκκλησία.
1284
01:37:27,194 --> 01:37:29,574
Λόγω της επισκευής του ναού,
απ' την εσπερινή κυκλοφορία.
1285
01:37:30,060 --> 01:37:31,710
Η διάβαση των φορτηγών απαγορεύτηκε.
1286
01:37:32,202 --> 01:37:33,970
- Δεν υπάρχει...
- Καταλαβαίνω το ενδιαφέρον σου,
1287
01:37:34,077 --> 01:37:36,054
μα, σας υπόσχομαι
πως δεν υπάρχει λόγος να φοβάστε.
1288
01:37:37,650 --> 01:37:38,757
Αφήστε το στην εκκλησία, επιθεωρητά.
1289
01:37:39,535 --> 01:37:41,033
Και ηρεμήστε.
1290
01:38:39,729 --> 01:38:40,688
Τώρα πειστήκατε;
1291
01:38:41,076 --> 01:38:42,412
Αρκετά για να το σταματήσω, ναι.
1292
01:38:42,953 --> 01:38:43,940
Ένα μπορούμε να κάνουμε.
1293
01:38:48,108 --> 01:38:49,183
Συμφωνώ, όποιο κι' αν είναι το κόστος.
1294
01:38:49,762 --> 01:38:50,995
Ας πούμε ότι είναι βομβιστική επίθεση.
1295
01:38:51,334 --> 01:38:52,819
Αρκεί για να εκκενωθεί η εκκλησία
σε μερικά λεπτά.
1296
01:38:53,125 --> 01:38:56,103
Ωραία, καν’ το, εγώ θα εκκενώσω
την γύρω περιοχή.
1297
01:38:56,738 --> 01:38:59,069
Δεν θα με πιστέψουν, εσύ πήγαινε,
εγώ θα εκκενώσω την περιοχή.
1298
01:39:00,353 --> 01:39:02,689
Μπρουνέλ, όχι πανικός.
1299
01:39:08,447 --> 01:39:09,863
- Ώρα με την ώρα. Πολύ καλά.
1300
01:39:11,347 --> 01:39:12,779
Επιθεωρητής Μπρουνέλ, γαλλική αστυνομία.
1301
01:39:13,561 --> 01:39:18,243
Έχουμε απειλή βόμβας,
ο καθεδρικός ναός πρέπει να εκκενωθεί αμέσως.
1302
01:39:18,518 --> 01:39:20,965
Είναι απάτη, τον έχουμε εκκενώσει 3 φορές.
Δεν γίνεται τέταρτη.
1303
01:39:21,046 --> 01:39:22,594
Πάντοτε το ίδιο συμβαίνει.
1304
01:39:23,762 --> 01:39:26,839
Κύριε, έχουμε λόγους να πιστεύουμε
ότι δεν πρόκειται γι' απάτη.
1305
01:39:27,231 --> 01:39:28,160
Δεν μπορείτε να το ρισκάρετε.
1306
01:39:29,070 --> 01:39:31,644
Διπλοελέγξτε τον περίβολο,
την Βασίλισσα και τη συνοδεία του πρωθυπουργού.
1307
01:39:32,325 --> 01:39:34,171
- Μα, κύριε.
- Εγώ θα το χειριστώ, επιθεωρητά.
1308
01:39:35,443 --> 01:39:36,559
- Επί πλέον. Από πού τηλεφώνησαν;
1309
01:39:37,180 --> 01:39:39,052
Θα φωνάξω τον προϊστάμενό μου.
1310
01:39:49,267 --> 01:39:50,763
- Κύριε;
- Είδες τον Αρχηγό;
1311
01:39:54,204 --> 01:39:54,919
Δεν με πιστέψανε.
1312
01:39:55,779 --> 01:39:56,679
Πιστεύουν ότι είναι απάτη.
1313
01:39:57,537 --> 01:40:00,045
- Μίλησέ τους!
- Ό ιεροδιάκονος, αυτός θα τους ενημερώσει.
1314
01:40:00,598 --> 01:40:02,820
- Θα βρει έξω σύντομα, αυτός θα τους πείσει.
1315
01:40:02,844 --> 01:40:04,017
Θα πάρει χρόνο να διώξουμε τον κόσμο.
1316
01:40:05,611 --> 01:40:07,630
Έλα, έλα, πάρτε τον άνθρωπο από εκεί.
1317
01:40:17,206 --> 01:40:19,418
Δεν σε πίστεψε, δεν το ακυρώνουν.
1318
01:40:20,448 --> 01:40:21,810
Κοιτάξτε!
1319
01:40:23,414 --> 01:40:25,359
- Θα ρίξω όλο το κτίριο,
1320
01:40:25,732 --> 01:40:28,093
πάνω στ' ανάξια κεφάλια τους.
1321
01:40:29,938 --> 01:40:31,272
Βγάλτε τους έξω απ' εδώ.
1322
01:40:32,701 --> 01:40:33,474
Πηγαίνω στο νοσοκομείο.
1323
01:40:34,127 --> 01:40:35,952
Η Βασίλισσα!
1324
01:40:45,882 --> 01:40:47,233
Σταματήστε την πομπή!
1325
01:40:56,559 --> 01:40:57,397
Φύγε από μπροστά μου!
1326
01:41:02,401 --> 01:41:03,863
Εκκενώστε τον καθεδρικό ναό αμέσως.
1327
01:41:05,283 --> 01:41:06,308
Θα καταρρεύσει.
1328
01:41:06,697 --> 01:41:09,138
Φύγετε απ' όλες τις εξόδους.
1329
01:41:13,921 --> 01:41:15,305
ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ!
1330
01:41:21,084 --> 01:41:22,713
Υπάρχει βόμβα, πάρτε το αυτοκίνητο από εδώ!
1331
01:41:23,886 --> 01:41:24,787
Εντάξει είναι.
1332
01:41:31,963 --> 01:41:34,403
Στον καθεδρικό ναό, ένας αστυνομικός
σταμάτησε την πομπή της Βασίλισσας.
1333
01:41:41,827 --> 01:41:43,130
Κοιτάξτε, εκεί πάνω.
1334
01:41:43,649 --> 01:41:44,316
Ο Σταυρός.
1335
01:41:44,696 --> 01:41:45,798
Κινείται.
1336
01:41:49,643 --> 01:41:50,697
Προσέξτε!
1337
01:42:45,116 --> 01:42:47,343
Χρησιμοποιήστε την άλλη πόρτα, όχι πανικός.
1338
01:42:55,388 --> 01:42:57,403
Κάντε πίσω!
1339
01:43:10,614 --> 01:43:12,241
Η έξοδος έχει μπλοκάρει!
1340
01:44:07,428 --> 01:44:10,540
Όλο το ιατρικό προσωπικό
στην θέση του αμέσως!
1341
01:45:42,801 --> 01:45:44,237
Κύριε, κύριε, κοιτάξτε!
1342
01:45:51,590 --> 01:45:52,975
Το στυλό!
1343
01:46:23,676 --> 01:46:25,664
Γουίντσκεϊλ!
1344
01:46:27,225 --> 01:46:28,950
Το πυρηνικό εργοστάσιο!
1345
01:46:42,108 --> 01:46:43,442
Μπρουνέλ!
1346
01:46:56,650 --> 01:47:04,136
Έχω σαν άνθρωπος την ικανότητα
να προξενώ την καταστροφή.140411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.