Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,771 --> 00:00:37,707
Bornholm, 1 de mayo de 1877
2
00:00:50,087 --> 00:00:52,783
¡Me dejan pasar!
4
00:03:09,126 --> 00:03:12,186
¡Todavía necesito un cocinero!
5
00:03:15,533 --> 00:03:20,493
¡Mujeres trabajadoras!
¡Necesito 4 peones durante el verano!
6
00:03:23,040 --> 00:03:28,000
¡Cualquiera que necesite un adelanto, venga a mí!
7
00:03:29,780 --> 00:03:34,740
¡Yo también llevo obreros!
8
00:03:57,374 --> 00:04:04,473
¿Has visto a ese, Pelle? ¡Apuesto a que es amable con los niños! ¿Pobamos con él?
9
00:04:30,274 --> 00:04:35,234
Primero te enseñaré donde vas a dormir y luego podrás comer algo.
10
00:04:44,121 --> 00:04:48,159
¡Al diablo con esto! ¿Por qué debebería tomar lo primero que se me presente?
11
00:04:48,159 --> 00:04:50,457
¡Eso no es inteligente!
12
00:04:51,829 --> 00:04:56,789
Lasse es responsable de dos, creo, ¡y sabe lo que quiere!
13
00:04:57,301 --> 00:05:02,898
¡He estado antes en países extranjeros!
¡Hah! ¡Dios lo sabe!
14
00:05:06,977 --> 00:05:10,777
¡Espérame aquí!
Y cuida nuestras cosas.
15
00:05:12,917 --> 00:05:17,320
Lo mejor siempre aparece al final - recuerda eso, chico!
16
00:05:19,490 --> 00:05:23,494
Pero Pelle no necesitaba consuelo.
17
00:05:23,494 --> 00:05:27,897
Sabía perfectamente que habían llegado a la tierra prometida,
18
00:05:27,965 --> 00:05:32,670
donde hasta los niños más pobres comían el pan con manteca y azúcar,
19
00:05:32,670 --> 00:05:36,629
y el dinero yacía en las calles como la suciedad.
20
00:05:37,808 --> 00:05:42,413
Y para él, las palabras de su padre de que lo mejor estaba por venir no eran más que la
21
00:05:42,413 --> 00:05:46,850
débil expresión de una poderosa verdad:
que el mundo entero sería suyo,
22
00:05:46,917 --> 00:05:53,254
con todas las maravillas que tenía reservadas.
23
00:05:58,128 --> 00:06:01,999
Durante el viaje, Lasse había estado tan seguro de sí mismo,
24
00:06:01,999 --> 00:06:06,265
que emocionado le dijo a Pelle sobre Bornholm,
25
00:06:06,337 --> 00:06:09,773
donde se decía que los salarios eran increíblemente buenos.
26
00:06:10,474 --> 00:06:14,712
Y ahora él estaba aquí, en medio de toda esa gloria,
27
00:06:14,712 --> 00:06:19,081
y ni siquiera pudo encontrar un lugar modesto para él y el niño.
28
00:06:19,149 --> 00:06:22,550
No lo entendió.
29
00:07:14,705 --> 00:07:20,109
¡Brandy danés, muchacho! ¡Todos se inclinan ante el brandy danés!
30
00:07:26,517 --> 00:07:31,477
¡No hay que tener miedo!
¿De qué tendrías miedo?
31
00:07:31,588 --> 00:07:36,548
¿El nombre de tu padre no es Lasse?
Lasse Karlsson de Tomelilla?
32
00:07:36,694 --> 00:07:41,654
Es mejor no meterse con él, ya sabes!
Dará duros golpes si se le provoca.
33
00:07:47,338 --> 00:07:50,637
Como si el mundo entero estuviera lleno de demonios ardientes.
34
00:07:50,741 --> 00:07:54,370
Lasse está aquí, y no tienes que tener miedo.
35
00:07:58,916 --> 00:08:03,285
Bueno, solo tendremos que ser pacientes.
36
00:08:35,219 --> 00:08:37,087
¿Buscas trabajo?
37
00:08:37,087 --> 00:08:41,524
Sí... Sí, ambos estamos buscando.
38
00:08:41,625 --> 00:08:46,230
Queremos trabajar en la misma granja, como dijo el zorro al ganso.
39
00:08:46,230 --> 00:08:49,099
Y supongo que ese será capataz.
40
00:08:49,099 --> 00:08:51,693
Sí, estoy seguro de que algún día lo será.
41
00:08:52,202 --> 00:08:55,272
Tendrá que comer mucho arenque salado antes de eso.
42
00:08:55,272 --> 00:09:00,511
Soy el gerente de Stone Farm, y necesito un peón.
44
00:09:16,427 --> 00:09:18,695
Debes tener algo que aun te funcione,
45
00:09:18,695 --> 00:09:21,131
si has venido por el niño honestamente.
46
00:09:21,131 --> 00:09:24,828
Suban. No recibirás una oferta como esa todos los días.
47
00:09:24,902 --> 00:09:28,963
Cien Coronas...
Bueno, de acuerdo entonces.
48
00:09:29,073 --> 00:09:34,568
Pero el Señor debería saber que no queremos arenques salados ni patatas para sopa
49
00:09:34,678 --> 00:09:39,683
tres veces al día... y también queremos una cuarto adecuado.
50
00:09:39,683 --> 00:09:42,319
Y los domingos libres.
51
00:09:42,319 --> 00:09:44,788
Y carne de cerdo asada con pasas todos los días,
52
00:09:44,788 --> 00:09:48,781
y gachas de ruibarbo cada vez que abren la boca!
53
00:10:12,516 --> 00:10:16,509
Cállate. Toma.
54
00:10:16,587 --> 00:10:19,488
¡Quítaselo, tíralo!
55
00:10:56,193 --> 00:11:00,391
¿Y de qué nido se cayeron esos dos?
57
00:11:51,014 --> 00:11:56,008
y se habían matado trabajando en ella, uno por uno.
58
00:11:58,088 --> 00:12:01,758
Lasse tenía una sensación especialmente inquietante
59
00:12:01,758 --> 00:12:04,818
de que aquí nunca sería verdaderamente feliz.
60
00:12:05,529 --> 00:12:10,534
Le invadió una desesperada sensación de indefensión,
61
00:12:10,534 --> 00:12:15,233
haciéndole temblar de miedo impotente por su hijo.
62
00:13:16,133 --> 00:13:23,938
Hey ho, vamos, adelante! ¡Sigue!
¡Sigue adelante!
63
00:13:28,445 --> 00:13:37,319
¡Vamos, tú sigues! ¡Vamos, ve, ve!
¡Vamos, viejo buey!
64
00:13:41,625 --> 00:13:44,651
¡Sigue adelante! ¡Deprisa!
65
00:13:44,728 --> 00:13:49,688
¿Vas a seguir? ¡Sigue! ¡Adelante!
66
00:13:49,766 --> 00:13:55,796
¿Quieres seguir ahora?
Vamos, ¡venga ya! ¡Vamos!
67
00:14:07,718 --> 00:14:14,920
¡Atrás! ¡Atrás, abran paso!
¡Adelante! ¡Atrás!
68
00:14:28,739 --> 00:14:33,699
Al principio, a Pelle le costó mucho conseguir que los grandes animales le hicieran caso,
69
00:14:33,810 --> 00:14:36,608
por ser tan pequeño.
70
00:14:36,780 --> 00:14:40,978
No podía hacer que su voz sonara lo suficientemente amenazante
71
00:14:41,051 --> 00:14:45,078
ni hacer crujir con suficiente fuerza el largo látigo de pastoreo,
72
00:14:45,889 --> 00:14:49,586
y a menudo se veía abrumado por la desesperación,
73
00:14:49,659 --> 00:14:54,119
solo y separado de su padre.
74
00:15:02,906 --> 00:15:06,865
Sí, esto es necesario, hoy es domingo.
75
00:15:07,544 --> 00:15:12,504
Si tengo que darte hasta el mediodía libre, tendrás que quedarte quieto ahora para que podamos terminar.
76
00:15:20,590 --> 00:15:23,081
El maestro Eleve!
77
00:15:25,162 --> 00:15:29,394
Ah, estás de vuelta espía perezoso.
78
00:15:29,533 --> 00:15:32,991
¡Algún día te mataré!.
79
00:16:43,507 --> 00:16:46,635
¿No puedes tener más cuidado, torpe?
80
00:16:47,611 --> 00:16:50,512
No he dormido bien, ¿verdad, Gustav?
81
00:16:50,580 --> 00:16:53,674
Bueno, en cualquier caso, no es tu culpa.
82
00:16:56,653 --> 00:16:59,781
¿No puedes arreglar y mis pantalones de trabajo?
83
00:17:00,323 --> 00:17:02,959
Yo no arreglo donde otras acariician.
84
00:17:02,959 --> 00:17:05,996
Entonces vuelve a meterte dentro de tu madre, donde debes estar.
85
00:17:05,996 --> 00:17:09,432
Hay muchas que me darían un buen pedazo de parche, si no quieres.
86
00:17:09,566 --> 00:17:13,525
Hoy tengo que hacer todo el trabajo por mí misma. Los demás quieren salir.
87
00:17:13,603 --> 00:17:17,407
Sí, veo que Boudil se está lavando las tetas.
Es muy exhaustiva.
88
00:17:17,407 --> 00:17:19,709
Supongo que están listos para una reunión.
89
00:17:19,709 --> 00:17:25,238
Ha pedido el día libre para ir a la iglesia. ¡Eso, a la iglesia!
90
00:17:26,449 --> 00:17:29,646
Bueno, por mí ella puede ir donde quiera.
91
00:17:30,987 --> 00:17:34,445
¡Tú, vete! ¡De vuelta a tus crías que es a donde perteneces!
92
00:17:47,871 --> 00:17:51,432
Buen día, hijo mío.
¿Qué estás haciendo?
93
00:18:04,387 --> 00:18:05,547
¡Padre!
94
00:18:06,289 --> 00:18:07,691
¡Padre!
95
00:18:07,691 --> 00:18:11,252
¡El Sr. Kongstrup me acaba de llamar "mi hijo"!
96
00:18:11,661 --> 00:18:14,789
Supongo que eso significa que pronto querrá adoptarte, ¿eh?
97
00:18:14,864 --> 00:18:17,992
¡Y me tocó con su bastón, aquí!
98
00:18:24,307 --> 00:18:26,605
Vamos.
99
00:18:28,111 --> 00:18:30,705
Asegúrate de recordar esto, mi hijo:
100
00:18:30,780 --> 00:18:33,850
Ellos son los amos, y nosotros les servimos,
101
00:18:33,850 --> 00:18:36,375
y se supone que no debemos hacer otra cosa que eso.
102
00:18:36,453 --> 00:18:40,457
Son seres situados por encima de muchas cosas, que no deben nada a nadie.
103
00:18:40,457 --> 00:18:42,792
Y no los juzgamos, si la señora bebe,
104
00:18:42,792 --> 00:18:45,762
o el Señor se queda fuera todas las noches o lo que sea
105
00:18:45,762 --> 00:18:49,061
esté siendo cotilleado acerca de los amos.
106
00:19:03,079 --> 00:19:05,240
Adelante, Karlo, vamos.
107
00:19:11,888 --> 00:19:14,186
¡Y ellos, escúchame! Ellos...
108
00:19:16,860 --> 00:19:19,294
¡Buen día, señor Gustav!
109
00:19:32,042 --> 00:19:34,738
Pelle, ven!
110
00:19:38,348 --> 00:19:42,842
¡Vamos! ¡Ven!
111
00:20:21,658 --> 00:20:23,888
¡Tú eres una bestia!
112
00:20:25,128 --> 00:20:30,088
tú... bestia, no!
113
00:20:30,300 --> 00:20:32,598
¡Es un niño!
114
00:20:39,909 --> 00:20:42,434
¡Es solo un niño!
115
00:20:46,082 --> 00:20:47,913
¡Lo mataré!
116
00:20:49,986 --> 00:20:53,683
¡Lo voy a matar, a ese perro!
117
00:20:56,226 --> 00:21:01,186
¡Lo mataré, lo mataré!
118
00:21:17,046 --> 00:21:19,742
¿Con qué lo matarás, padre?
119
00:21:22,485 --> 00:21:24,919
Con mi martillo, creo.
120
00:21:24,988 --> 00:21:27,757
¿Muerto de verdad? ¿Tan muerto como un perro?
121
00:21:27,757 --> 00:21:29,926
Sí, muerto como un clavo.
122
00:21:29,926 --> 00:21:32,428
¿Y quién nos leerá entonces los nombres?
123
00:21:32,428 --> 00:21:34,225
¿Los nombres?
124
00:21:34,330 --> 00:21:37,959
Los nombres de las vacas.
Los letreros.
125
00:21:40,637 --> 00:21:44,801
¿Cómo vamos a saber si el amo Eleve ya no podrá leérnoslos?
126
00:21:51,214 --> 00:21:54,581
Pues ahí has dicho la verdad.
127
00:22:02,392 --> 00:22:04,861
Ahora vete con Karna
128
00:22:04,861 --> 00:22:09,821
y dile que no pagaremos su amabilidad con las manos vacías.
129
00:22:12,302 --> 00:22:16,568
Estoy seguro de que a la madre Bengta no le importará que no esté en su tumba...
130
00:22:16,739 --> 00:22:21,005
ella misma lo habría sugerido si aún pudiera hablar.
131
00:22:21,177 --> 00:22:26,137
Pero ahora tiene tierra en su boca, la pobre querida...
132
00:22:33,957 --> 00:22:36,860
Bueno, supongo que tendremos que contentarnos
133
00:22:36,860 --> 00:22:40,261
con darle un buen azote, a ese perro!
134
00:22:58,815 --> 00:23:00,442
Kongstrup!
135
00:23:03,119 --> 00:23:05,451
Kongstrup, ¡sal de ahí!
136
00:23:05,521 --> 00:23:07,824
Tengo que hablar contigo! Kongstrup!
137
00:23:07,824 --> 00:23:10,093
¡Rápido, Pelle, corre donde tu padre Lasse, y dale las gracias!
138
00:23:10,093 --> 00:23:12,061
Esto no es para tus ojos.
139
00:23:12,128 --> 00:23:14,062
¡Heinrich!
140
00:23:16,332 --> 00:23:18,323
¡Sal!
141
00:23:20,536 --> 00:23:23,096
¿O me tienes miedo?
142
00:23:24,374 --> 00:23:29,141
Ahora tienes que darme dinero para tu hijo, ¡así es!
143
00:23:29,245 --> 00:23:31,611
¡Qué crees que me cuesta su educación!
144
00:23:38,288 --> 00:23:40,051
¡No!
145
00:23:46,529 --> 00:23:51,262
¡padre! ¡Padre, él ha vuelto!
¿Traigo el látigo?
146
00:23:53,236 --> 00:23:57,798
¡No, no, no! Tendremos que dejarlo ir.
147
00:23:57,941 --> 00:24:01,844
Podría morir en nuestras manos, los pequeños desgraciados como él no resisten bien
148
00:24:01,844 --> 00:24:04,642
cuando les das una paliza.
149
00:24:04,747 --> 00:24:06,942
¿Y si lo vuelve a hacer?
150
00:24:07,550 --> 00:24:12,510
No se irá sin un susto. Lo agarraré y lo sostendré para que
151
00:24:12,588 --> 00:24:14,557
cuelgue del suelo y retuerza...
152
00:24:14,557 --> 00:24:15,956
¡Lasse!
153
00:24:17,126 --> 00:24:19,662
... y hacer como dejarlo caer!
154
00:24:19,662 --> 00:24:20,720
Sí, sí...
155
00:24:20,797 --> 00:24:23,459
... ¡y los demás vendrán y se reirán de él!
156
00:24:27,036 --> 00:24:29,806
¿No puedes responder cuando te llaman, sueco sinvergüenza?
157
00:24:29,806 --> 00:24:31,774
¿Eres sordo?
158
00:24:31,774 --> 00:24:35,845
Puedo responder, pero amo Eleve, no deberías...
159
00:24:35,845 --> 00:24:38,973
Le digo que soy un padre, y el corazón de un padre...
160
00:24:39,082 --> 00:24:42,882
Puedes ser una partera por lo que me importa, pero responderás cuando te llamen.
161
00:24:42,952 --> 00:24:45,045
¿Entendido?
162
00:24:47,957 --> 00:24:50,193
Amo Eleve, debes perdonarme.
Yo no...
163
00:24:50,193 --> 00:24:54,864
Muy bien. Pero no olvides que Aspasia no vendrá a pastar mañana.
164
00:24:54,864 --> 00:24:57,526
¿No viene? ¿Está pariendo?
165
00:24:58,735 --> 00:25:01,727
¿Qué pensaste que era ella, potro?
166
00:25:10,646 --> 00:25:12,136
¿Pelle?
167
00:25:20,957 --> 00:25:23,259
¿Lo detendrás?
168
00:25:23,259 --> 00:25:25,090
¿Qué es esto?
169
00:25:27,130 --> 00:25:29,530
Pshhht! Lasse.
170
00:25:42,045 --> 00:25:44,570
¿Está dormido el niño?
171
00:25:44,647 --> 00:25:47,172
Sí, creo que sí.
172
00:25:53,256 --> 00:25:56,748
Gracias por el precioso pañuelo.
173
00:26:01,164 --> 00:26:08,133
Supongo que podría completar el saldo de lo que falta.
174
00:26:18,506 --> 00:26:24,604
Sí, sí... esta noche quieres probar algo de juventud, Karna...
175
00:26:25,213 --> 00:26:30,310
pero nadie puede huir de tu edad, ni siquiera tú.
176
00:26:31,653 --> 00:26:36,317
Al final, simplemente morirás como todos los demás.
177
00:27:16,598 --> 00:27:21,558
Lasse es viejo, pobre y viejo.
178
00:27:22,036 --> 00:27:24,906
Y tiene que aguantar todo...
179
00:27:24,906 --> 00:27:29,866
Dejar que lo empujen y agradecerlo también.
180
00:27:33,781 --> 00:27:39,617
Pero debes recordar que él se deja escupir por tu bien...
181
00:27:40,655 --> 00:27:45,615
si no fuera así, Lasse agarraría sus cosas y se iría, viejo como es.
182
00:28:06,714 --> 00:28:09,012
Bueno, ¿te ha gustado?
183
00:28:22,597 --> 00:28:25,327
Oye, quédate aquí, ¡zorra!
Podrías...
184
00:28:25,400 --> 00:28:27,802
El pastoreo era un trabajo duro,
185
00:28:27,802 --> 00:28:32,073
pero el mero hecho de vigilar el rebaño era como la vida de un señor para Pelle.
186
00:28:32,073 --> 00:28:37,445
¡Qué tiempos aquellos! El aire y la vida misma fluían a través de él, cantando,
187
00:28:37,445 --> 00:28:41,649
como si fuera un manantial, y caminaba como si fuese arrastrado por un sueño
188
00:28:41,649 --> 00:28:44,379
de melodías y felicidad.
189
00:28:44,719 --> 00:28:48,623
El mundo que había empezado a construir para sí mismo era pequeño,
190
00:28:48,623 --> 00:28:53,294
pero le pareció enorme, y tenía toda la intención
191
00:28:53,294 --> 00:28:55,997
de llevarlo hasta el infinito.
192
00:28:55,997 --> 00:28:58,466
Todo tendría que reunirse a su alrededor;
193
00:28:58,466 --> 00:29:03,071
todo estaba allí por su bien, para que pudiera jugar con él,
194
00:29:03,071 --> 00:29:07,770
temerlo o guardarlo para un gran futuro.
195
00:29:14,949 --> 00:29:17,179
¿Quieres fumar?
196
00:29:20,054 --> 00:29:23,353
Sólo si me das algo de tu desayuno!
197
00:29:33,635 --> 00:29:38,197
Cuidaré las vacas por ti tres veces si me das la otra mitad.
198
00:29:38,306 --> 00:29:40,206
¿Cuál es tu nombre?
199
00:29:40,308 --> 00:29:42,572
Rud.
El viejo Lasse es tu padre?
200
00:29:42,710 --> 00:29:45,440
Sí, y puede golpear a cualquiera si quiere.
201
00:29:45,546 --> 00:29:48,379
Mi padre puede comprar a cualquiera si quiere.
202
00:29:48,850 --> 00:29:51,686
sólo el amo de Stone Farm puede hacer eso.
203
00:29:51,686 --> 00:29:54,120
Bueno, ese es mi padre.
204
00:30:00,762 --> 00:30:03,631
Entonces, ¿por qué no vives en la granja, eh?
205
00:30:03,631 --> 00:30:06,623
Porque soy un bastardo, y sueco, como tú!
206
00:30:21,282 --> 00:30:23,807
Bien, ¿el amo es tu padre o no?
207
00:30:24,052 --> 00:30:27,283
¡Soy un hijo de puta!
208
00:30:38,266 --> 00:30:40,325
¿Tienes miedo al agua?
209
00:31:34,021 --> 00:31:37,525
Ella me dio a luz en el campo, en un huerto de nabos,
210
00:31:37,525 --> 00:31:39,827
y luego me llevó a la mansión.
211
00:31:39,827 --> 00:31:43,431
Pero ella no se dejó atrapar, ni casar como las otras mozas
212
00:31:43,431 --> 00:31:45,733
Pero si se acostó con el Señor Heinrich.
213
00:31:45,733 --> 00:31:47,598
¿El Señor Heinrich?
214
00:31:47,668 --> 00:31:51,229
¡Si, el amo de Stone Farm!
Ahora él tiene que pagar por mí.
215
00:31:51,305 --> 00:31:53,637
Desde entonces vivimos en una cabaña en la playa.
216
00:31:53,708 --> 00:31:55,643
¿También recibes muchas golpizas?
217
00:31:55,643 --> 00:31:58,441
¿De Lasse? ¡Alguna vez!
218
00:32:11,526 --> 00:32:14,393
Aquí... hay hormigas aquí!
219
00:32:14,796 --> 00:32:17,331
Sí... y las hojas de hierba giran hacia afuera!
220
00:32:17,331 --> 00:32:19,799
¡Apuesto a que los padres no están en casa!
221
00:32:23,938 --> 00:32:25,769
¡Pronto llegaremos a las entrañas de la tierra!
222
00:32:25,840 --> 00:32:27,705
¡Hace mucho calor ahí abajo!
223
00:32:27,842 --> 00:32:29,639
¡Tonterías!
224
00:32:36,350 --> 00:32:37,977
¡hombre!
225
00:32:46,828 --> 00:32:49,194
¡Qué asco, son asquerosos!
226
00:32:49,330 --> 00:32:51,299
¡Peor que los sapos!
227
00:32:51,299 --> 00:32:53,067
Creo que son venenosos.
228
00:32:53,067 --> 00:32:54,402
¿venenoso?
229
00:32:54,402 --> 00:32:59,362
Ni siquiera tienen dientes. Sin huesos, tampoco. Creo que se pueden comer.
230
00:33:03,611 --> 00:33:06,876
Voy a morder a uno.
¿Tú también?
231
00:33:07,982 --> 00:33:09,450
Claro.
232
00:33:09,450 --> 00:33:13,682
No, no tienes las agallas.
Eres un bastardo después de todo.
233
00:33:14,255 --> 00:33:15,950
¡Dale!
234
00:33:16,023 --> 00:33:20,892
Un poco de miedo no importa, sólo tienes que cerrar los ojos
235
00:33:20,995 --> 00:33:25,329
y abrir bien boca! Entonces...
236
00:33:45,152 --> 00:33:48,918
¡Rud!
237
00:33:49,524 --> 00:33:51,583
¡Ven aca!
238
00:33:53,728 --> 00:33:57,323
Tengo que ir a casa. ¿Quieres explorar nidos de pájaros?
239
00:33:58,866 --> 00:34:01,168
Si mañana me traes algo para comer de nuevo,
240
00:34:01,168 --> 00:34:03,102
¡Te enseñaré dónde están!
241
00:34:24,792 --> 00:34:27,828
Vamos a ver lo que tienes debajo de la camisa.
242
00:34:27,828 --> 00:34:30,763
La señora dijo que no debía mostrarle a nadie.
243
00:34:30,865 --> 00:34:34,801
Eres un buen chico. Adelante.
244
00:34:47,081 --> 00:34:52,041
Coloca la botella aquí. Se la entregaré yo mismo a mi mujer... para que nadie la vea.
245
00:35:17,211 --> 00:35:21,341
Ya he aceptado tu entrega, la tendrás cuando el niño se haya ido.
246
00:35:21,415 --> 00:35:24,952
¡No, quédate! Así él no verá cómo me ocultas las cosas
247
00:35:24,952 --> 00:35:26,920
que necesitamos en la cocina!
248
00:35:27,021 --> 00:35:30,591
Para que no vea cómo Kongstrup trata a su propia esposa,
249
00:35:30,591 --> 00:35:33,992
siempre jugueteando con otras, día y noche, todo el tiempo...
250
00:35:36,230 --> 00:35:39,165
Eso fue suficiente.
251
00:35:47,642 --> 00:35:52,146
Me sentiría mucho mejor si ella no te enviara más a hacer los recados...
252
00:35:52,146 --> 00:35:54,876
eso podría meternos en un lío,
253
00:35:54,982 --> 00:35:57,712
como un piojo entre dos pulgares, eh?
254
00:36:13,167 --> 00:36:17,661
Llegó el otoño, y con él llegó la cosecha.
255
00:36:17,805 --> 00:36:22,810
Fue el trabajo más espantoso que tuvo hasta ahora...
256
00:36:22,810 --> 00:36:27,474
y tuvo que sacrificar sus mejores horas por ello, junto a su padre.
257
00:36:27,648 --> 00:36:32,653
Algo de sueño se apoderó de él, y se volvió menos animado
258
00:36:32,653 --> 00:36:36,749
y con ganas de averiguarlo todo.
259
00:37:21,869 --> 00:37:25,032
¿Has visto esas pieles, Pelle?
260
00:37:25,106 --> 00:37:27,233
Un montón de dinero!
261
00:37:31,612 --> 00:37:36,617
Una buena señal, un poco de cerdo asado y de todos esas
262
00:37:36,617 --> 00:37:41,622
cosas deliciosas tiene que ser para nosotros, nueces y almendras con especias
263
00:37:41,622 --> 00:37:44,716
y como sea que se llame todo, je je je...
264
00:37:44,859 --> 00:37:47,419
¡Feliz Navidad!
265
00:37:49,697 --> 00:37:54,657
¡Ah, nuestros invitados de honor del establo!
266
00:37:56,570 --> 00:37:58,367
¡Vengan, siéntanse!
267
00:37:58,472 --> 00:38:04,069
Tomen sólo lo mejor: gachas de arroz y bacalao seco... enviado por los amos!
268
00:38:04,245 --> 00:38:07,214
con sus mejores deseos para estas fiestas.
269
00:38:07,314 --> 00:38:09,908
Los amos pueden comer eso ellos mismos.
270
00:38:10,017 --> 00:38:12,887
¡Gustav! ¿Estás loco?
271
00:38:12,887 --> 00:38:15,656
Ese hombre, no sé...
272
00:38:15,656 --> 00:38:18,859
¡Oh! ¡Tienes un sombrero nuevo!
273
00:38:18,859 --> 00:38:21,195
Mi papá Lasse me lo dio.
274
00:38:21,195 --> 00:38:26,155
Pelle ha tallado algo para ti, pero ahora está demasiado tímido, je je je.
275
00:38:30,037 --> 00:38:34,474
Oh... ¿lo has hecho tú solo?
276
00:38:34,775 --> 00:38:39,735
¿Sabes lo que se supone significa, Karna?
277
00:38:45,519 --> 00:38:48,255
Me atrevería a decirte...
278
00:38:48,255 --> 00:38:52,555
una pequeña granja para mantenernos a los dos...
y al niño...
279
00:38:52,626 --> 00:38:56,926
Hey nonny nonny, mi copañera se desmayó, justo en víspera de Navidad...
280
00:38:57,064 --> 00:39:01,330
Déjalo, es debido a Boudil, ella está esperando a los amos allá arriba.
281
00:39:03,804 --> 00:39:08,764
Tomé el palo y lo levanté, aún era Nochebuena...
282
00:39:08,843 --> 00:39:12,980
hey nonny nonny, mi compañera se desmayó, justo en Nochebuena...
283
00:39:12,980 --> 00:39:15,983
hey nonny nonny, mi copañera se desmayó, sólo en nochebuena...
284
00:39:15,983 --> 00:39:19,077
No tan fuerte, amigos!
285
00:39:19,887 --> 00:39:23,323
Los amos tienen invitados.
286
00:39:29,830 --> 00:39:33,129
¿Por qué es Navidad, papá?
287
00:39:35,369 --> 00:39:38,202
Porque así es.
288
00:39:44,778 --> 00:39:49,738
Bueno, y porque ahora el año está cambiando y comienza de nuevo, ya ves.
289
00:39:55,422 --> 00:39:59,085
Y el niño Jesús nació esta noche, ya sabes.
290
00:40:02,296 --> 00:40:06,699
Una cosa por la otra, ya ves.
291
00:40:28,656 --> 00:40:30,958
¡Deja de perder el tiempo! ¡Más rápido!
292
00:40:30,958 --> 00:40:33,586
El tambor se está bloqueando!
293
00:40:37,731 --> 00:40:40,131
¡Date prisa, maldita sea!
294
00:40:41,702 --> 00:40:45,439
Erik, ¿es casi mediodía?
295
00:40:45,439 --> 00:40:48,108
¡Falta media hora!
296
00:40:48,108 --> 00:40:50,099
sólo cuando se cambian los caballos.
297
00:40:50,210 --> 00:40:54,772
¿Qué? Eso podría tardar un tiempo.
¡Acaban de salir para el molino!
298
00:40:56,684 --> 00:41:00,017
Las otras granjas ya están labrando para la primavera.
299
00:41:32,086 --> 00:41:34,281
¡¿Qué pasó?!
300
00:41:36,623 --> 00:41:38,352
¡Vamos, retrocede!
301
00:41:38,859 --> 00:41:41,191
¡Maldita sea, ven aquí!
302
00:41:43,764 --> 00:41:48,724
¡Apártate! Maldita sea.
303
00:41:53,807 --> 00:41:56,275
Descansa, hijo mío.
304
00:42:00,147 --> 00:42:03,417
Vamos, dame la funda.
305
00:42:03,417 --> 00:42:05,715
¡Arre! ¡Arre!
306
00:42:05,853 --> 00:42:09,755
¿Intentas salir de esto? ¡Acércate!
307
00:42:23,837 --> 00:42:26,397
- Déjame intentarlo de nuevo.
- Adelante.
308
00:42:28,575 --> 00:42:30,543
¡Dámelo!
309
00:42:34,048 --> 00:42:37,017
¡Arre! ¡Arre!
310
00:42:41,555 --> 00:42:43,284
¡Ole!
311
00:42:45,526 --> 00:42:47,995
¡Necesito un cinturón para atarlo, un cinturón!
312
00:42:47,995 --> 00:42:49,019
¡Sí!
313
00:42:50,631 --> 00:42:53,259
¡Engancha los caballos!
314
00:42:55,235 --> 00:42:58,102
¡Bájenlo! ¡Bájalo!
315
00:43:09,850 --> 00:43:11,977
¿Qué ha pasado?
316
00:43:23,730 --> 00:43:25,698
Es Ole, ¿no?
317
00:43:25,799 --> 00:43:30,498
Sí... tres dedos!
Será un lisiado de por vida.
318
00:43:46,887 --> 00:43:54,361
Por fin vuelve a ser verano. El calor está estancado, jugando a través de la tierra,
319
00:43:54,361 --> 00:43:59,366
brillando con lánguido placer y suaves gestos, como peces en el agua.
320
00:43:59,366 --> 00:44:04,371
Y Pelle tiene la bendita habilidad de los niños para olvidar,
321
00:44:04,371 --> 00:44:10,708
a la vez y aparentemente sin consecuencias.
322
00:44:20,120 --> 00:44:23,023
¿Qué quieres por esa moneda de cincuenta centavos?
323
00:44:23,023 --> 00:44:25,491
¡Hah! ¿Crees que el Sr. Kongstrup me la dio para ti?
324
00:44:25,592 --> 00:44:27,685
No, es para ir a comprar brandy.
325
00:44:27,861 --> 00:44:31,165
Pero la perderás de cualquier manera si la sigues cargando.
326
00:44:31,165 --> 00:44:35,295
No... Siempre la llevo en el bolsillo con el puño cerrado,
327
00:44:35,369 --> 00:44:38,805
y pienso en las cosas más bonitas que podría comprar con ella.
328
00:44:39,006 --> 00:44:42,305
Entonces, ¿por qué no compras algo?
329
00:44:45,546 --> 00:44:49,004
Para poder seguir pensando en nuevas cosas que podría comprarme.
330
00:44:53,587 --> 00:44:58,547
Por cincuenta centavos puedes azotarme con ortigas.
331
00:44:59,459 --> 00:45:02,257
en la piel desnuda?
332
00:45:07,234 --> 00:45:10,533
¿Cien golpes?
333
00:45:13,307 --> 00:45:18,267
- Nueve, diez, once, doce, trece...
- ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
334
00:45:19,947 --> 00:45:22,349
¡Te la voy a quitar!
335
00:45:22,349 --> 00:45:25,285
Y quiero el dinero por adelantado, de lo contrario me engañarás!
336
00:45:25,285 --> 00:45:26,753
¡Yo no hago trampas!
337
00:45:26,753 --> 00:45:28,482
¡Sí!
338
00:46:38,158 --> 00:46:39,716
Aléjate!
339
00:46:46,266 --> 00:46:48,200
¡Arre, adelante!
340
00:46:58,378 --> 00:46:59,436
¡Arre! ¡Vamos!
341
00:47:17,297 --> 00:47:20,600
Dios mío, están poseídos, todos ellos.
342
00:47:20,600 --> 00:47:22,591
Los dos han sido llevados por el diablo.
343
00:47:22,736 --> 00:47:26,900
¡Adelante! ¡Arre! ¡Goooooooo!
344
00:47:39,319 --> 00:47:43,187
La gente elegante no tiene sentido de la vergüenza.
345
00:47:43,357 --> 00:47:47,657
¿Qué va a ser de la granja si el amo está siempre haciendo el tonto?
346
00:47:47,794 --> 00:47:51,696
Es una mala clase de amor la que aleja a un hombre de su hogar.
347
00:48:15,522 --> 00:48:18,492
Y no olvides que tienes un pañuelo.
348
00:48:18,492 --> 00:48:21,128
No uses loss dedos, eso es de mala educación.
349
00:48:21,128 --> 00:48:23,630
Pero si nadie lo ve, también puedes ahorrarte el pañuelo.
350
00:48:23,630 --> 00:48:26,155
por supuesto, dura más tiempo de esa manera.
351
00:48:26,266 --> 00:48:30,904
Y asegúrate de escuchar bien y marcar cada palabra que diga el maestro.
352
00:48:30,904 --> 00:48:35,136
Y si alguien intenta hacerte participar en bromas tontas, no lo aceptes.
353
00:48:35,208 --> 00:48:40,213
Pero si alguien no te deja en paz, asegúrate de golpear primero.
354
00:48:40,213 --> 00:48:44,047
El que golpea primero, golpea dos veces, como dice el refrán.
355
00:48:45,485 --> 00:48:50,149
Sí, es una bendición del cielo que vayas a la escuela durante el invierno.
356
00:48:50,524 --> 00:48:55,291
Nunca me pasó a mí ni a ningún Karlsson de Tomelilla.
357
00:48:55,462 --> 00:48:59,694
Lasse lo intuyó claramente: el niño estaba en ascenso.
358
00:48:59,800 --> 00:49:03,998
un sentimiento tras otro... la indefensión del niño se estaba desvaneciendo,
359
00:49:04,104 --> 00:49:08,404
haciendo espacio a los sentimientos más duros del ego.
360
00:49:34,401 --> 00:49:38,963
Y si el mundo...
361
00:50:00,427 --> 00:50:03,919
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio!
362
00:50:49,142 --> 00:50:51,678
¡Bastardo!
363
00:50:51,678 --> 00:50:53,513
¡Granjero de vacas!
364
00:50:53,513 --> 00:50:55,105
¡Sueco!
365
00:50:55,181 --> 00:50:56,671
¡Cara de culo!
366
00:51:06,860 --> 00:51:09,090
Recreo.
367
00:51:12,032 --> 00:51:15,866
"M"... y ¿cuál es esta?
368
00:51:15,936 --> 00:51:18,805
"¿Cuál es esta", de nuevo?
¿No ves, es una "M"!
369
00:51:18,805 --> 00:51:24,243
Oh sí, sí, sí... Claro.
No sé dónde está mi cabeza hoy.
370
00:51:24,611 --> 00:51:26,806
¿Y para qué la necesitas?
371
00:51:26,913 --> 00:51:30,747
Por qué, es la segunda letra - en la palabra "embarcar"!
372
00:51:30,817 --> 00:51:33,980
Aah... te has vuelto tan inteligente, hijo mío.
373
00:51:34,120 --> 00:51:37,487
¿Y el Sr. Fries quiere un nuevo himno cada semana?
374
00:51:37,624 --> 00:51:42,027
Sí... y el que se los sabe todos recibe pastel de crema en la Confirmación.
375
00:51:42,295 --> 00:51:46,823
jeje... bueno, no hay dulce sin sudor.
376
00:52:00,614 --> 00:52:03,515
Está bien, pequeño.
377
00:52:16,429 --> 00:52:19,592
¡Padre!
378
00:52:49,029 --> 00:52:50,428
¡Padre!
379
00:52:51,398 --> 00:52:52,990
¡Padre!
380
00:52:54,534 --> 00:52:57,469
Querido padre... ¡tú!
381
00:53:01,174 --> 00:53:03,734
oh, eres tú, chico.
382
00:53:03,843 --> 00:53:06,676
¿Alguien te lastimó?
383
00:53:07,280 --> 00:53:11,046
Ow... ah, claro, el toro... Sí...
384
00:53:12,218 --> 00:53:16,086
Pero cómo lo has conseguido...
385
00:53:16,189 --> 00:53:20,285
salvar la vida de tu padre...
386
00:53:21,695 --> 00:53:24,095
Voy a vomitar...
388
00:54:11,945 --> 00:54:14,846
¡El agua se llevó todo a la orilla!
389
00:54:17,817 --> 00:54:21,187
Están colgados en la cubierta, ¡congelados!
¡La parte de proa está haciendo agua!
390
00:54:21,187 --> 00:54:22,922
¿Por qué no nadan hacia la orilla?
391
00:54:22,922 --> 00:54:24,549
Nadar, ja! ¿Has oído eso?
392
00:54:24,624 --> 00:54:26,760
¿Qué? ¡Prefiero congelarme hasta la muerte!
393
00:54:26,760 --> 00:54:28,194
¡Pero ellos son marineros!
394
00:54:28,194 --> 00:54:31,891
- ¡Y qué, mi padre tampoco sabe nadar!
- ¡El mío tampoco sabe nadar!
395
00:54:32,499 --> 00:54:37,337
¡Un marinero siempre debe hacer todo lo posible, pero no desafiar a Dios cuando naufraga!
396
00:54:37,337 --> 00:54:39,771
Entonces, no está haciendo lo mejor que puede, ¿verdad?
397
00:55:20,613 --> 00:55:22,638
¡Bastardo!
398
00:55:28,755 --> 00:55:30,222
Vamos.
399
00:55:38,031 --> 00:55:40,864
Vete a la mierda con los otros granjeros, ¿oíste?
400
00:55:41,367 --> 00:55:43,858
No soy más granjero que tú.
401
00:55:45,238 --> 00:55:48,571
¿Alguno de ustedes es lo suficientemente valiente como para saltar al agua aquí?
402
00:55:48,641 --> 00:55:50,973
¿En esa agua helada? ¿Para qué?
403
00:55:51,044 --> 00:55:53,137
Pfft, ¿para que me dé un calambre y me congele?
404
00:55:53,246 --> 00:55:55,077
¿Siquiera puedes nadar?
405
00:57:04,117 --> 00:57:09,077
Pelle, Pelle, vamos, ¡te llevaremos a casa!
Pelle, Pelle! Pelle!
406
00:57:11,691 --> 00:57:16,651
Pelle, Pelle, vamos, ¡te llevaremos a casa!
Pelle, Pelle! Pelle!
407
00:57:24,871 --> 00:57:26,634
Pelle!
408
00:57:33,513 --> 00:57:38,318
Oye, no puedes... ¡qué te pasa, eres un auténtico témpano!
409
00:57:38,318 --> 00:57:41,254
Soy el pastorcillo en Stone Farm...
410
00:57:41,254 --> 00:57:44,883
Te congelarás antes de llegar allí...
Oh, vaya...
411
00:57:52,799 --> 00:57:55,168
Un poco de sangría sería mejor -
412
00:57:55,168 --> 00:57:57,904
Eso es lo que hacen en el mar si alguien cae por la borda.
413
00:57:57,904 --> 00:58:01,337
o eso dice mi marido.
414
00:58:01,474 --> 00:58:03,032
¿Es él también un marinero?
415
00:58:03,109 --> 00:58:11,016
ah... lleva años desaparecido, bribón sinvergüenza.
416
00:58:11,417 --> 00:58:14,079
¿Perdido en el mar?
417
00:58:14,721 --> 00:58:19,681
Hm, lo dudo... Hubiera tenido una señal si lo fuera.
418
00:58:19,792 --> 00:58:21,760
¿Una señal?
419
00:58:21,995 --> 00:58:23,656
Sí...
420
00:58:24,630 --> 00:58:26,222
Bueno, de todos modos...
421
00:58:27,000 --> 00:58:33,337
de todos modos, me dejó.
422
00:58:33,506 --> 00:58:36,270
¿Se hace llamar Madame Olsen?
423
00:58:36,342 --> 00:58:37,910
Mmm hmm.
424
00:58:37,910 --> 00:58:42,382
¿Y le has dicho que siempre guardamos parte de nuestro dinero?
425
00:58:42,382 --> 00:58:43,416
No...
426
00:58:43,416 --> 00:58:46,579
Pues díselo la próxima vez, para que no piense que somos pobres como piojos.
427
00:58:46,652 --> 00:58:48,388
¿La próxima vez?
428
00:58:48,388 --> 00:58:53,348
Bueno, la próxima vez que veas a la señora. Aunque no hace falta que saltes al agua helada.
429
00:58:53,426 --> 00:58:56,520
Apuesto a que ya no soy un bastardo.
430
00:58:59,732 --> 00:59:04,032
¿Y lo tiene caliente?
¿Y bien limpio?
431
00:59:04,303 --> 00:59:06,339
Puaj, ¿qué es eso?
432
00:59:06,339 --> 00:59:08,398
té de cebolla, suelta todo.
433
00:59:08,474 --> 00:59:10,908
Para el estreñimiento, ¿verdad?
434
00:59:11,511 --> 00:59:14,947
Pelle, no queremos quedarnos en Stone Farm, ¿verdad?
435
00:59:14,947 --> 00:59:16,816
Queremos nuestro propio lugar.
436
00:59:16,816 --> 00:59:22,379
No importa si es con Karna o Madame, mientras tengas una madre.
437
00:59:22,922 --> 00:59:26,119
Luego, tomaremos café en la cama los domingos.
438
00:59:26,959 --> 00:59:31,419
¡Vamos, en marcha! ¡vamos! ¡vamos!
439
00:59:32,765 --> 00:59:36,098
¡Signe! ¡niña!
440
00:59:36,169 --> 00:59:38,471
¡Tía María!
441
00:59:38,471 --> 00:59:44,444
¡Es tan encantador verte! ¡Cómo has crecido! Qué feliz estoy...
442
00:59:44,444 --> 00:59:46,579
Papá te envía saludos...
443
00:59:46,579 --> 00:59:48,214
¡Gracias, niña!
444
00:59:48,214 --> 00:59:52,082
Entra, tendrás que contarme todo sobre Copenhague...
445
00:59:52,151 --> 00:59:56,178
Una pariente cercana, la señorita Koller, le hará compañía.
446
00:59:56,255 --> 00:59:59,292
¿Alguien tan joven?
447
00:59:59,292 --> 01:00:04,252
Tal vez ella quiere tener una cara bonita para mirar en casa.
448
01:00:04,597 --> 01:00:09,557
Tal vez piensa que los que tienen comida en casa no tienen que comer afuera.
449
01:00:10,703 --> 01:00:15,663
Por el amor de Dios... ¿qué está pensando esa mujer?
450
01:00:17,176 --> 01:00:22,136
¡Espera, por favor! Después de ti!
Ahora, entren.
451
01:00:32,258 --> 01:00:35,989
¡Padre! ¡Padre!
452
01:00:36,696 --> 01:00:39,722
Padre, un perro negro...
453
01:00:39,866 --> 01:00:43,870
un perro negro se le apareció. ¡Con el agua goteando de su pelaje!
454
01:00:43,870 --> 01:00:48,000
¿Crees que ahora tengo tiempo para tus tonterías?
455
01:00:48,107 --> 01:00:50,075
¡En casa de Madame Olsen, padre!
456
01:00:53,679 --> 01:00:58,912
En medio de la noche, un gran perro negro estaba junto a su cama,
457
01:00:59,285 --> 01:01:04,290
y supo que era el perro del barco, que le traía un mensaje.
458
01:01:04,290 --> 01:01:08,090
¿Un mensaje? ¿Qué mensaje?
459
01:01:09,262 --> 01:01:13,323
Se levantó y se acercó a la ventana.
460
01:01:14,367 --> 01:01:15,334
¿Y?
461
01:01:15,401 --> 01:01:20,106
Y vio un barco en el mar, con las velas izadas,
462
01:01:20,106 --> 01:01:23,473
y todo parecía transparente.
463
01:01:23,576 --> 01:01:25,976
¿Transparente?
464
01:01:26,179 --> 01:01:31,583
El marido de la señora Olsen estaba colgado de la barandilla,
465
01:01:32,118 --> 01:01:37,078
el agua goteaba de su pelo y barba.
466
01:01:38,991 --> 01:01:41,551
Esa era la señal.
467
01:01:42,428 --> 01:01:44,487
Que me parta un rayo.
468
01:01:57,777 --> 01:02:02,737
- ¿Quién es?
- El padre de Pelle. Lasse Karlsson.
469
01:02:04,217 --> 01:02:07,778
Entre, no se quede parado en el frío.
470
01:02:12,625 --> 01:02:18,996
Pelle es lo que se llama un rezagado, pero aún puede hacer el trabajo de un hombre,
471
01:02:19,365 --> 01:02:24,166
en ambos sentidos de la palabra.
472
01:02:24,337 --> 01:02:29,297
Adelante, coma.
Ha recorrido un largo camino.
473
01:02:32,245 --> 01:02:35,476
Supongo que fuiste una buena esposa para tu marido.
474
01:02:35,681 --> 01:02:41,620
Eso es cierto. Tuvo todo lo que pudo pedir, cuando estaba en tierra.
475
01:02:41,787 --> 01:02:46,747
Mucho. Pero nunca ayudó por ello.
476
01:02:47,593 --> 01:02:52,030
Y Dios sabe que hay mucho que hacer en una casa.
477
01:02:52,331 --> 01:02:58,065
Tengo una vaca. Pero aquí se podrían tener dos.
478
01:03:00,373 --> 01:03:02,898
No hay deudas en la casa.
479
01:03:02,975 --> 01:03:07,935
Bueno, yo sólo soy un pobre diablo, comparado con usted.
480
01:03:08,014 --> 01:03:12,974
En total creo que tengo
... cincuenta Coronas.
481
01:03:13,352 --> 01:03:16,956
Sin embargo, los dos tenemos ropa adecuada.
482
01:03:16,956 --> 01:03:21,359
Pero aparte de eso, no tengo nada excepto un buen par de manos.
483
01:03:21,494 --> 01:03:23,596
Bueno, eso vale algo.
484
01:03:23,596 --> 01:03:27,532
¿Y no estás aquí sólo para conseguir un cubo de agua o algo así?
485
01:03:28,167 --> 01:03:31,500
No... no nos asusta una taza de café en la cama, ¿verdad?
486
01:03:31,704 --> 01:03:34,040
los domingos y festivos.
487
01:03:34,040 --> 01:03:36,975
¿Nosotros? Oh, te refieres a Pelle.
488
01:03:37,376 --> 01:03:41,642
Bueno, ya se que te gusta el niño.
489
01:03:46,385 --> 01:03:50,583
¿Entonces... entonces supongo que ahora deberímos ... darnos un beso?
490
01:03:52,692 --> 01:03:54,592
Así será.
491
01:04:04,370 --> 01:04:08,898
El día de salida ha traído nuevas caras a Stone Farm.
492
01:04:08,974 --> 01:04:13,377
Sin embargo, la inquietud y el resentimiento entre los trabajadores se han mantenido.
493
01:04:14,013 --> 01:04:15,674
Bombea esto.
494
01:04:21,987 --> 01:04:23,284
¿Y bien?
495
01:04:23,422 --> 01:04:26,687
¿Y bien, tú?
Ja ja ja ja!
496
01:04:32,865 --> 01:04:35,857
¿A dónde diablos vas?
497
01:04:36,836 --> 01:04:39,828
El propio capataz me dio la tarde libre.
498
01:04:39,939 --> 01:04:42,601
el domingo, cuando tuvimos la tormenta.
499
01:04:42,808 --> 01:04:47,108
Sí, es cierto. Pero estamos en las últimas cargas.
500
01:04:47,179 --> 01:04:52,184
Podemos terminar hoy si todo el mundo nos echa una mano.
501
01:04:52,184 --> 01:04:54,754
Puedes tomarte otro día libre, ¿no?
502
01:04:54,754 --> 01:04:57,289
- No puedo.
- ¿Por qué no?
503
01:04:57,289 --> 01:04:59,257
Hoy tengo el día libre.
504
01:04:59,325 --> 01:05:02,695
Qué diablos... ¡Te digo que puedes tener cualquier otro día libre!
505
01:05:02,695 --> 01:05:04,526
No, no puedo hacer eso.
506
01:05:04,663 --> 01:05:08,190
¿Por qué no, hombre? ¿Tienes algún lugar urgente donde estar?
507
01:05:08,300 --> 01:05:10,928
No... Sólo tengo el día libre.
508
01:05:11,270 --> 01:05:13,170
¡Te quedas!
509
01:05:15,274 --> 01:05:17,139
Bueno, ¿y ahora qué?!
510
01:05:37,663 --> 01:05:42,623
¡Maldita sea! Me tomo el día libre, aunque tenga que comerme 20 arenques para hacerlo.
511
01:05:42,868 --> 01:05:45,268
¿Veinte? No lo creo.
512
01:05:45,337 --> 01:05:50,297
- ¿Quieres apostar?
- Bengta, veinte arenques para Erik!
513
01:05:51,677 --> 01:05:53,412
Lasse, tú te encargas del brandy.
514
01:05:53,412 --> 01:05:56,870
¡Yo invito, por ahora!
¡Vamos, adelante!
515
01:06:01,687 --> 01:06:03,587
¡Uno!
516
01:06:05,057 --> 01:06:07,860
Aunque el capataz es un demonio,
517
01:06:07,860 --> 01:06:10,829
¡tendrás que pensar en algo bueno para engañarlo!
518
01:06:10,963 --> 01:06:12,692
Míralo, y ahora...
519
01:06:12,765 --> 01:06:13,925
Dos...
520
01:06:21,273 --> 01:06:22,467
Míralo...
521
01:06:22,608 --> 01:06:24,576
Tres...
522
01:06:31,917 --> 01:06:33,851
Cuatro...
523
01:06:39,692 --> 01:06:42,661
...y cinco...
524
01:06:43,662 --> 01:06:46,866
No no, no están contentos con los salarios,
525
01:06:46,866 --> 01:06:50,803
los horarios son demasiado largos para ellos y la comida no es lo suficientemente buena.
526
01:06:50,803 --> 01:06:53,639
Y todo se debe a Erik,
527
01:06:53,639 --> 01:06:58,978
siempre está abriendo su gran boca y yendo en contra del capataz...
528
01:06:58,978 --> 01:07:03,540
lo ha estado provocando todo el verano, pero si realmente lo enfurce,
529
01:07:03,616 --> 01:07:08,576
entonces... es mejor que hoy te quedes fuera de su camino.
530
01:07:10,523 --> 01:07:14,459
Tardaré en volver.
531
01:07:20,266 --> 01:07:23,167
¿Quién envió a Lasse por el brandy?
532
01:07:24,970 --> 01:07:26,835
¿Se ha ido Lasse?
533
01:07:27,139 --> 01:07:29,608
Al viejo le gusta su brandy.
534
01:07:29,608 --> 01:07:32,278
Así es, deja que el viejo se ocupe de ello.
535
01:07:32,278 --> 01:07:34,610
Se merecen una paliza, todos ustedes.
536
01:07:34,747 --> 01:07:38,342
no, no merecemos una paliza,
537
01:07:39,151 --> 01:07:41,312
y tampoco lo vamos a soportar.
538
01:07:41,487 --> 01:07:43,455
- Maestro Capataz,
- ¡Cierra la boca!
539
01:07:46,792 --> 01:07:48,623
¿Y dónde está Erik?
540
01:07:58,337 --> 01:08:00,066
Erik, el capataz!
541
01:08:00,739 --> 01:08:02,400
Pelle, lárgate!
542
01:08:06,845 --> 01:08:12,078
¿Qué significa esto?
¿Estás enfermo? ¡Déjame ver!
543
01:08:13,819 --> 01:08:17,516
Ah, ¿son estas tus galas fúnebres?
544
01:08:17,590 --> 01:08:19,992
Supongo que ya es hora de que te pongamos bajo tierra, ¿no?
545
01:08:19,992 --> 01:08:21,926
¡Ya estás oliendo!
546
01:08:22,027 --> 01:08:27,431
No estoy muerto, y no huelo peor que otros.
547
01:08:31,503 --> 01:08:38,671
Adelante - ¡golpéame! Veremos si aún hay una autoridad en este país.
548
01:08:39,378 --> 01:08:41,903
Deja de voltear a los sirvientes en contra nuestra
549
01:08:41,981 --> 01:08:46,941
o descubrirás antes de lo que te guste quién es la autoridad aquí.
550
01:09:13,812 --> 01:09:18,146
¿Así que la señorita vuelve a Copenhague, tan repentinamente?
551
01:09:18,317 --> 01:09:20,808
¿Cuando tienes todas las posibilidades de heredar?
552
01:09:20,886 --> 01:09:25,124
Bueno, no debío haberse interpuesto entre el árbol y su corteza.
553
01:09:25,124 --> 01:09:28,821
con uno de ellos poniendo toda su confianza en ella.
554
01:09:36,602 --> 01:09:39,628
Podríamos ir a visitarte en Navidad y ver cómo te va.
555
01:09:42,708 --> 01:09:45,472
¡Espere un momento, señorita!
556
01:09:49,181 --> 01:09:51,911
¡Yo también quiero despedirme!
557
01:09:52,017 --> 01:09:54,747
Eres alguien fría, ¿no?
558
01:09:54,853 --> 01:09:58,757
Supongo que es porque puedes hacer payasadas en tu carruaje
559
01:09:58,757 --> 01:10:01,226
y tener a tu bastardo en el mar, ¿verdad?
560
01:10:01,226 --> 01:10:04,627
¡Mientras que el mío se me ha caído en un campo de nabos!
561
01:10:05,531 --> 01:10:08,125
¿Es esa una razón para ser todo alto y poderoso?
562
01:10:08,200 --> 01:10:11,169
¡Todos tratamos con el mismo toro aquí!
563
01:10:48,974 --> 01:10:53,274
No me lo puedo creer... ¡hacérse daño a uno mismo!
564
01:11:05,023 --> 01:11:07,014
A ver, toma esto, corre!
565
01:11:20,706 --> 01:11:22,230
¡Whoa!
566
01:11:34,720 --> 01:11:39,953
Debe tener un control increíble de sí misma... ¡Vamos, a la escuela!
567
01:11:44,763 --> 01:11:46,788
¡Cómo se te quedan pequeñas las cosas!
568
01:11:46,865 --> 01:11:50,702
Mira, las mangas son cada vez más cortas!
569
01:11:50,702 --> 01:11:52,805
Y también necesitarás nuevos pantalones escolares.
570
01:11:52,805 --> 01:11:53,897
Vamos.
571
01:11:54,006 --> 01:11:56,668
Y ni siquiera voy a pensar en el traje de Confirmación.
572
01:11:56,809 --> 01:11:59,369
¿Cómo pagaré todo esto?
573
01:11:59,611 --> 01:12:03,513
Tal vez tú y la señora Olsen podrían ponerse a trabajar.
574
01:12:03,682 --> 01:12:08,346
Las autoridades necesitan que esperemos primero el periodo de tiempo adecuado,
575
01:12:08,554 --> 01:12:13,048
hay ciertos requisitos para que un muerto se presente
576
01:12:13,258 --> 01:12:17,729
dentro de ese tiempo... o no.
Esa es la ley.
577
01:12:17,729 --> 01:12:19,162
¿Y Karna?
578
01:12:20,499 --> 01:12:25,204
Sí, ahora Lasse tiene a dos mujeres que lo quieren, hehehe.
579
01:12:25,204 --> 01:12:26,398
¡Fuera manos!
580
01:12:28,807 --> 01:12:33,345
Pero los que son como yo tienen que quedarse con una sola,
581
01:12:33,345 --> 01:12:37,182
eso es lo que manda la Santa Biblia.
Las otras cosas son para los grandes,
582
01:12:37,182 --> 01:12:40,310
para el profeta Abraham o el maestro Kongstrup.
583
01:12:44,890 --> 01:12:47,381
¡Por el amor de Dios, chico, despierta!
584
01:12:48,961 --> 01:12:52,453
¡El doctor tiene que darse prisa o será demasiado tarde!
585
01:12:52,531 --> 01:12:54,132
¿Qué es?
586
01:12:54,132 --> 01:12:56,600
¡Suéltame! ¡No!
587
01:13:50,355 --> 01:13:52,016
Kongstrup!
588
01:13:55,594 --> 01:13:58,757
¡Se ha castrado a sí mismo!
589
01:14:01,433 --> 01:14:04,036
Lo hizo cuando estaba borracho, dicen...
590
01:14:04,036 --> 01:14:06,505
¿Él? ¡Ni siquiera bebía en casa!
591
01:14:06,505 --> 01:14:10,305
¿Crees que... ella lo hizo...?
592
01:14:12,611 --> 01:14:16,048
Es la sangre de los amos de Stone Farm que salen de ella.
593
01:14:16,048 --> 01:14:20,007
Sí, ninguno de ellos se ha dejado pisotear injustamente.
594
01:14:24,289 --> 01:14:26,985
¡Espérame aquí!
595
01:14:48,113 --> 01:14:50,415
Ya le he avisado a Lasse,
596
01:14:50,415 --> 01:14:53,578
El navegante Olsen ha vuelto a casa después de todo.
597
01:14:57,055 --> 01:15:01,549
Hey Pelle, espérame, oye, ¿qué pasa? ¡eh!
598
01:15:18,310 --> 01:15:26,775
¿Por qué debería llorar? Hehehe... aquí, mira, ¡ya tengo una nueva novia!
599
01:15:27,486 --> 01:15:30,216
¡Besala, chico! oh...
600
01:15:32,424 --> 01:15:34,221
¡Deja de hacer eso!
601
01:15:34,626 --> 01:15:37,322
¿Qué pasa chico?
602
01:15:39,498 --> 01:15:46,563
¿Alguien te hizo daño?
No hay que tener miedo.
603
01:15:47,272 --> 01:15:52,232
Lasse está aquí, ¡y pedirá cuentas a todo el mundo!
604
01:15:53,045 --> 01:16:03,221
Sí, sí, ahora voy a pedirle cuentas por todos los años de servidumbre y trabajo pesado
605
01:16:03,221 --> 01:16:11,390
y de callar. ¡Ahora iré a pedirle a Kongstrup que me haga justicia!
606
01:16:11,496 --> 01:16:14,693
¡Padre, no!
607
01:16:19,971 --> 01:16:23,998
¡Quita las manos de tu padre!
608
01:16:38,924 --> 01:16:43,161
Allí, un escupitajo en el mar...
todas las manos a la orilla...
609
01:16:43,161 --> 01:16:49,327
Como un trozo de madera a la deriva, todo arrastrado, todo...
610
01:17:03,782 --> 01:17:07,650
Ah, sí, sí... deja de parlotear.
¡Ven aca!
611
01:17:17,262 --> 01:17:18,889
¿Qué hora es?
612
01:17:18,964 --> 01:17:25,528
- Una vista más corta que...
- ¡Un cuarto para la hija del molinero!
613
01:17:26,204 --> 01:17:30,470
Todos están locos.
¿No puedes decirnos qué hora es, Karl-Johann?
614
01:17:30,575 --> 01:17:35,535
¡Claro! ¡Así es como medimos nuestros días!
615
01:17:36,014 --> 01:17:40,075
¡No importa la hora que sea!
¡Ocúpate de terminar!
616
01:17:40,152 --> 01:17:42,950
de lo contrario, mañana no llegaremos tan lejos.
617
01:17:43,021 --> 01:17:44,488
¿Por qué mañana?
618
01:17:44,556 --> 01:17:47,582
¿Has oído eso, Karl-Johann?
Labrando y arando toda la semana...
619
01:17:47,659 --> 01:17:50,462
y nos prometieron que tendríamos mañana libre, ¡es domingo!
620
01:17:50,462 --> 01:17:53,727
El ganado necesita forraje verde.
Y mañana irás a cosechar.
621
01:17:53,865 --> 01:17:57,469
Señor capataz, ya sabes, hay servidores, reglamentos y dicen que
622
01:17:57,469 --> 01:18:00,996
dicen que tengo que pedirte que trabajes los domingos, ¿verdad?
623
01:18:01,573 --> 01:18:04,371
- No, pero...
- Así que cierra el pico, Thrall.
624
01:18:04,509 --> 01:18:08,741
Podría aplastarlo por ambos lados si quisiera.
625
01:18:14,119 --> 01:18:18,385
Te di una advertencia, Erik. No te daré una segunda.
626
01:18:23,094 --> 01:18:26,120
Necesito un poco de brandy hoy; ¿quién irá?
627
01:18:32,304 --> 01:18:37,264
Oh Dios, perdóname si he abusado de tus dones,
628
01:18:37,876 --> 01:18:42,836
pero la miseria es llevadera si se ahoga en brandy.
629
01:18:46,151 --> 01:18:47,709
- ¿Padre?
- ¿Sí?
630
01:18:49,554 --> 01:18:54,559
Te juro que nunca más me volverás a ver como ayer,
631
01:18:54,559 --> 01:18:56,161
Te lo prometo -
632
01:18:56,161 --> 01:19:00,031
No es por eso. Es debido a la confirmación.
633
01:19:00,031 --> 01:19:01,191
Por el amor de Dios...
634
01:19:01,266 --> 01:19:02,528
Me voy a negar.
635
01:19:02,667 --> 01:19:06,933
No, cualquier cosa menos eso... ¿qué puedes haber hecho para rechazar eso?
636
01:19:08,073 --> 01:19:14,808
Golpeé al hijo del ministro.
Te llamó la puta de Madame Olsen.
637
01:19:18,683 --> 01:19:22,449
Rechazado... es mi culpa.
638
01:19:22,621 --> 01:19:26,250
Vámonos, padre, no podemos quedarnos aquí más tiempo.
639
01:19:26,391 --> 01:19:31,351
¿A dónde? ¿Quién te tendrá, sin la bendición de la iglesia?
640
01:19:33,932 --> 01:19:36,628
Ahora sólo nos queda mendigar.
641
01:19:53,618 --> 01:19:55,210
¡Adelante!
642
01:20:21,780 --> 01:20:25,272
- ¿Te has sonado la nariz?
- Sí.
643
01:20:27,152 --> 01:20:29,950
¿No puedes ser un poco más silencioso?
644
01:20:37,796 --> 01:20:39,696
Entremos.
645
01:20:39,864 --> 01:20:43,925
¡Entra tú primero si eres mucho mejor en esto!
646
01:20:59,684 --> 01:21:01,845
¿Maria?
647
01:21:08,727 --> 01:21:10,627
Tomen asiento.
648
01:21:14,466 --> 01:21:19,062
¿Cómo estás, Kongstrup?
¿Descansaste un poco?
649
01:21:20,538 --> 01:21:24,372
¿Por qué no les has ofrecido asiento?
650
01:21:29,381 --> 01:21:33,442
Sí... ¡sólo hace falta confianza!
651
01:21:34,886 --> 01:21:37,354
¿Crees que me comprarán también zapatos de cuero?
652
01:21:37,422 --> 01:21:39,824
Si te han prometido un traje...
Quién sabe
653
01:21:39,824 --> 01:21:42,657
a lo mejor hasta te dan una fiesta por la Confirmación, jejeje.
654
01:22:49,360 --> 01:22:52,124
¡Guarden sus cuchillos!
655
01:22:52,664 --> 01:22:55,497
¡Tírenlos al sótano!
656
01:23:08,613 --> 01:23:20,992
¡No!
657
01:23:41,813 --> 01:23:45,579
Bendiciones y la mejor de las suertes, hijo mío.
658
01:23:56,561 --> 01:24:03,835
Atemos eso, en el nombre de Dios. Y pídamosle que te ayude en tu camino,
659
01:24:03,835 --> 01:24:06,497
dondequiera que el destino te lleve.
660
01:24:11,776 --> 01:24:16,270
Juntos hemos llegado tan lejos en la vida.
661
01:24:16,581 --> 01:24:21,314
Pero supongo que ahora cada uno tiene que ocuparse de si mismo.
662
01:24:21,386 --> 01:24:25,379
Estaré bien, padre. Ya no le tengo miedo a nada.
663
01:24:37,936 --> 01:24:40,666
Cuídense los dos.
664
01:24:42,140 --> 01:24:46,770
Cada vez estoy más convencido de que el niño nació para ser un ganador.
665
01:24:47,178 --> 01:24:51,512
Adiós Blebe... vieja zorra.
666
01:24:54,452 --> 01:24:57,888
El médico estuvo aquí de nuevo.
667
01:24:57,989 --> 01:25:02,187
Erik ha perdido la cordura, probablemente de por vida.
668
01:25:09,867 --> 01:25:12,392
¿Y... si te quedas después de todo, Pelle?
669
01:25:14,505 --> 01:25:16,837
¡Podríamos volver a hablar con la Sra. Kongstrup!
670
01:25:16,908 --> 01:25:19,900
¡Estoy seguro de que te contrataría por un sueldo decente!
671
01:25:34,926 --> 01:25:39,886
Nunca uses una camisa durante más de dos semanas, ¡ya lo sabes!
672
01:25:39,964 --> 01:25:44,924
¡Podrías contraer algún parásito y ser la burla del pueblo!
673
01:25:46,571 --> 01:25:51,235
Nadie que esté interesado en una buena reputación debería soportar eso...
674
01:25:55,413 --> 01:25:59,645
Adiós padre, y gracias por todo.
675
01:26:03,955 --> 01:26:06,788
En el nombre de Dios, entonces, así tiene que ser.
676
01:26:29,213 --> 01:26:31,181
¡Lasse!
677
01:26:39,323 --> 01:26:43,995
Y mientras Pelle recordaba su pasado en el mundo de su infancia,
678
01:26:43,995 --> 01:26:49,228
sólo vio los buenos recuerdos que resplandecían en el aire fresco.
679
01:26:49,567 --> 01:26:53,867
Todas las demás cosas no estaban allí y nunca lo estuvieron.
680
01:26:54,038 --> 01:26:59,043
Ahora estaba erguido, sano y fuerte, equipado con los diez mandamientos
681
01:26:59,043 --> 01:27:04,048
y ciento veinte himnos sagrados, enfrentándose al mundo con la mente abierta,
682
01:27:04,048 --> 01:27:08,007
y con el rostro decidido de un conquistador.
683
01:27:08,653 --> 01:27:10,848
Has visto
684
01:27:11,489 --> 01:27:15,858
Pelle el Conquistador
52505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.