All language subtitles for Pelle der Eroberer (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,771 --> 00:00:37,707 Bornholm, 1 de mayo de 1877 2 00:00:50,087 --> 00:00:52,783 ¡Me dejan pasar! 4 00:03:09,126 --> 00:03:12,186 ¡Todavía necesito un cocinero! 5 00:03:15,533 --> 00:03:20,493 ¡Mujeres trabajadoras! ¡Necesito 4 peones durante el verano! 6 00:03:23,040 --> 00:03:28,000 ¡Cualquiera que necesite un adelanto, venga a mí! 7 00:03:29,780 --> 00:03:34,740 ¡Yo también llevo obreros! 8 00:03:57,374 --> 00:04:04,473 ¿Has visto a ese, Pelle? ¡Apuesto a que es amable con los niños! ¿Pobamos con él? 9 00:04:30,274 --> 00:04:35,234 Primero te enseñaré donde vas a dormir y luego podrás comer algo. 10 00:04:44,121 --> 00:04:48,159 ¡Al diablo con esto! ¿Por qué debebería tomar lo primero que se me presente? 11 00:04:48,159 --> 00:04:50,457 ¡Eso no es inteligente! 12 00:04:51,829 --> 00:04:56,789 Lasse es responsable de dos, creo, ¡y sabe lo que quiere! 13 00:04:57,301 --> 00:05:02,898 ¡He estado antes en países extranjeros! ¡Hah! ¡Dios lo sabe! 14 00:05:06,977 --> 00:05:10,777 ¡Espérame aquí! Y cuida nuestras cosas. 15 00:05:12,917 --> 00:05:17,320 Lo mejor siempre aparece al final - recuerda eso, chico! 16 00:05:19,490 --> 00:05:23,494 Pero Pelle no necesitaba consuelo. 17 00:05:23,494 --> 00:05:27,897 Sabía perfectamente que habían llegado a la tierra prometida, 18 00:05:27,965 --> 00:05:32,670 donde hasta los niños más pobres comían el pan con manteca y azúcar, 19 00:05:32,670 --> 00:05:36,629 y el dinero yacía en las calles como la suciedad. 20 00:05:37,808 --> 00:05:42,413 Y para él, las palabras de su padre de que lo mejor estaba por venir no eran más que la 21 00:05:42,413 --> 00:05:46,850 débil expresión de una poderosa verdad: que el mundo entero sería suyo, 22 00:05:46,917 --> 00:05:53,254 con todas las maravillas que tenía reservadas. 23 00:05:58,128 --> 00:06:01,999 Durante el viaje, Lasse había estado tan seguro de sí mismo, 24 00:06:01,999 --> 00:06:06,265 que emocionado le dijo a Pelle sobre Bornholm, 25 00:06:06,337 --> 00:06:09,773 donde se decía que los salarios eran increíblemente buenos. 26 00:06:10,474 --> 00:06:14,712 Y ahora él estaba aquí, en medio de toda esa gloria, 27 00:06:14,712 --> 00:06:19,081 y ni siquiera pudo encontrar un lugar modesto para él y el niño. 28 00:06:19,149 --> 00:06:22,550 No lo entendió. 29 00:07:14,705 --> 00:07:20,109 ¡Brandy danés, muchacho! ¡Todos se inclinan ante el brandy danés! 30 00:07:26,517 --> 00:07:31,477 ¡No hay que tener miedo! ¿De qué tendrías miedo? 31 00:07:31,588 --> 00:07:36,548 ¿El nombre de tu padre no es Lasse? Lasse Karlsson de Tomelilla? 32 00:07:36,694 --> 00:07:41,654 Es mejor no meterse con él, ya sabes! Dará duros golpes si se le provoca. 33 00:07:47,338 --> 00:07:50,637 Como si el mundo entero estuviera lleno de demonios ardientes. 34 00:07:50,741 --> 00:07:54,370 Lasse está aquí, y no tienes que tener miedo. 35 00:07:58,916 --> 00:08:03,285 Bueno, solo tendremos que ser pacientes. 36 00:08:35,219 --> 00:08:37,087 ¿Buscas trabajo? 37 00:08:37,087 --> 00:08:41,524 Sí... Sí, ambos estamos buscando. 38 00:08:41,625 --> 00:08:46,230 Queremos trabajar en la misma granja, como dijo el zorro al ganso. 39 00:08:46,230 --> 00:08:49,099 Y supongo que ese será capataz. 40 00:08:49,099 --> 00:08:51,693 Sí, estoy seguro de que algún día lo será. 41 00:08:52,202 --> 00:08:55,272 Tendrá que comer mucho arenque salado antes de eso. 42 00:08:55,272 --> 00:09:00,511 Soy el gerente de Stone Farm, y necesito un peón. 44 00:09:16,427 --> 00:09:18,695 Debes tener algo que aun te funcione, 45 00:09:18,695 --> 00:09:21,131 si has venido por el niño honestamente. 46 00:09:21,131 --> 00:09:24,828 Suban. No recibirás una oferta como esa todos los días. 47 00:09:24,902 --> 00:09:28,963 Cien Coronas... Bueno, de acuerdo entonces. 48 00:09:29,073 --> 00:09:34,568 Pero el Señor debería saber que no queremos arenques salados ni patatas para sopa 49 00:09:34,678 --> 00:09:39,683 tres veces al día... y también queremos una cuarto adecuado. 50 00:09:39,683 --> 00:09:42,319 Y los domingos libres. 51 00:09:42,319 --> 00:09:44,788 Y carne de cerdo asada con pasas todos los días, 52 00:09:44,788 --> 00:09:48,781 y gachas de ruibarbo cada vez que abren la boca! 53 00:10:12,516 --> 00:10:16,509 Cállate. Toma. 54 00:10:16,587 --> 00:10:19,488 ¡Quítaselo, tíralo! 55 00:10:56,193 --> 00:11:00,391 ¿Y de qué nido se cayeron esos dos? 57 00:11:51,014 --> 00:11:56,008 y se habían matado trabajando en ella, uno por uno. 58 00:11:58,088 --> 00:12:01,758 Lasse tenía una sensación especialmente inquietante 59 00:12:01,758 --> 00:12:04,818 de que aquí nunca sería verdaderamente feliz. 60 00:12:05,529 --> 00:12:10,534 Le invadió una desesperada sensación de indefensión, 61 00:12:10,534 --> 00:12:15,233 haciéndole temblar de miedo impotente por su hijo. 62 00:13:16,133 --> 00:13:23,938 Hey ho, vamos, adelante! ¡Sigue! ¡Sigue adelante! 63 00:13:28,445 --> 00:13:37,319 ¡Vamos, tú sigues! ¡Vamos, ve, ve! ¡Vamos, viejo buey! 64 00:13:41,625 --> 00:13:44,651 ¡Sigue adelante! ¡Deprisa! 65 00:13:44,728 --> 00:13:49,688 ¿Vas a seguir? ¡Sigue! ¡Adelante! 66 00:13:49,766 --> 00:13:55,796 ¿Quieres seguir ahora? Vamos, ¡venga ya! ¡Vamos! 67 00:14:07,718 --> 00:14:14,920 ¡Atrás! ¡Atrás, abran paso! ¡Adelante! ¡Atrás! 68 00:14:28,739 --> 00:14:33,699 Al principio, a Pelle le costó mucho conseguir que los grandes animales le hicieran caso, 69 00:14:33,810 --> 00:14:36,608 por ser tan pequeño. 70 00:14:36,780 --> 00:14:40,978 No podía hacer que su voz sonara lo suficientemente amenazante 71 00:14:41,051 --> 00:14:45,078 ni hacer crujir con suficiente fuerza el largo látigo de pastoreo, 72 00:14:45,889 --> 00:14:49,586 y a menudo se veía abrumado por la desesperación, 73 00:14:49,659 --> 00:14:54,119 solo y separado de su padre. 74 00:15:02,906 --> 00:15:06,865 Sí, esto es necesario, hoy es domingo. 75 00:15:07,544 --> 00:15:12,504 Si tengo que darte hasta el mediodía libre, tendrás que quedarte quieto ahora para que podamos terminar. 76 00:15:20,590 --> 00:15:23,081 El maestro Eleve! 77 00:15:25,162 --> 00:15:29,394 Ah, estás de vuelta espía perezoso. 78 00:15:29,533 --> 00:15:32,991 ¡Algún día te mataré!. 79 00:16:43,507 --> 00:16:46,635 ¿No puedes tener más cuidado, torpe? 80 00:16:47,611 --> 00:16:50,512 No he dormido bien, ¿verdad, Gustav? 81 00:16:50,580 --> 00:16:53,674 Bueno, en cualquier caso, no es tu culpa. 82 00:16:56,653 --> 00:16:59,781 ¿No puedes arreglar y mis pantalones de trabajo? 83 00:17:00,323 --> 00:17:02,959 Yo no arreglo donde otras acariician. 84 00:17:02,959 --> 00:17:05,996 Entonces vuelve a meterte dentro de tu madre, donde debes estar. 85 00:17:05,996 --> 00:17:09,432 Hay muchas que me darían un buen pedazo de parche, si no quieres. 86 00:17:09,566 --> 00:17:13,525 Hoy tengo que hacer todo el trabajo por mí misma. Los demás quieren salir. 87 00:17:13,603 --> 00:17:17,407 Sí, veo que Boudil se está lavando las tetas. Es muy exhaustiva. 88 00:17:17,407 --> 00:17:19,709 Supongo que están listos para una reunión. 89 00:17:19,709 --> 00:17:25,238 Ha pedido el día libre para ir a la iglesia. ¡Eso, a la iglesia! 90 00:17:26,449 --> 00:17:29,646 Bueno, por mí ella puede ir donde quiera. 91 00:17:30,987 --> 00:17:34,445 ¡Tú, vete! ¡De vuelta a tus crías que es a donde perteneces! 92 00:17:47,871 --> 00:17:51,432 Buen día, hijo mío. ¿Qué estás haciendo? 93 00:18:04,387 --> 00:18:05,547 ¡Padre! 94 00:18:06,289 --> 00:18:07,691 ¡Padre! 95 00:18:07,691 --> 00:18:11,252 ¡El Sr. Kongstrup me acaba de llamar "mi hijo"! 96 00:18:11,661 --> 00:18:14,789 Supongo que eso significa que pronto querrá adoptarte, ¿eh? 97 00:18:14,864 --> 00:18:17,992 ¡Y me tocó con su bastón, aquí! 98 00:18:24,307 --> 00:18:26,605 Vamos. 99 00:18:28,111 --> 00:18:30,705 Asegúrate de recordar esto, mi hijo: 100 00:18:30,780 --> 00:18:33,850 Ellos son los amos, y nosotros les servimos, 101 00:18:33,850 --> 00:18:36,375 y se supone que no debemos hacer otra cosa que eso. 102 00:18:36,453 --> 00:18:40,457 Son seres situados por encima de muchas cosas, que no deben nada a nadie. 103 00:18:40,457 --> 00:18:42,792 Y no los juzgamos, si la señora bebe, 104 00:18:42,792 --> 00:18:45,762 o el Señor se queda fuera todas las noches o lo que sea 105 00:18:45,762 --> 00:18:49,061 esté siendo cotilleado acerca de los amos. 106 00:19:03,079 --> 00:19:05,240 Adelante, Karlo, vamos. 107 00:19:11,888 --> 00:19:14,186 ¡Y ellos, escúchame! Ellos... 108 00:19:16,860 --> 00:19:19,294 ¡Buen día, señor Gustav! 109 00:19:32,042 --> 00:19:34,738 Pelle, ven! 110 00:19:38,348 --> 00:19:42,842 ¡Vamos! ¡Ven! 111 00:20:21,658 --> 00:20:23,888 ¡Tú eres una bestia! 112 00:20:25,128 --> 00:20:30,088 tú... bestia, no! 113 00:20:30,300 --> 00:20:32,598 ¡Es un niño! 114 00:20:39,909 --> 00:20:42,434 ¡Es solo un niño! 115 00:20:46,082 --> 00:20:47,913 ¡Lo mataré! 116 00:20:49,986 --> 00:20:53,683 ¡Lo voy a matar, a ese perro! 117 00:20:56,226 --> 00:21:01,186 ¡Lo mataré, lo mataré! 118 00:21:17,046 --> 00:21:19,742 ¿Con qué lo matarás, padre? 119 00:21:22,485 --> 00:21:24,919 Con mi martillo, creo. 120 00:21:24,988 --> 00:21:27,757 ¿Muerto de verdad? ¿Tan muerto como un perro? 121 00:21:27,757 --> 00:21:29,926 Sí, muerto como un clavo. 122 00:21:29,926 --> 00:21:32,428 ¿Y quién nos leerá entonces los nombres? 123 00:21:32,428 --> 00:21:34,225 ¿Los nombres? 124 00:21:34,330 --> 00:21:37,959 Los nombres de las vacas. Los letreros. 125 00:21:40,637 --> 00:21:44,801 ¿Cómo vamos a saber si el amo Eleve ya no podrá leérnoslos? 126 00:21:51,214 --> 00:21:54,581 Pues ahí has dicho la verdad. 127 00:22:02,392 --> 00:22:04,861 Ahora vete con Karna 128 00:22:04,861 --> 00:22:09,821 y dile que no pagaremos su amabilidad con las manos vacías. 129 00:22:12,302 --> 00:22:16,568 Estoy seguro de que a la madre Bengta no le importará que no esté en su tumba... 130 00:22:16,739 --> 00:22:21,005 ella misma lo habría sugerido si aún pudiera hablar. 131 00:22:21,177 --> 00:22:26,137 Pero ahora tiene tierra en su boca, la pobre querida... 132 00:22:33,957 --> 00:22:36,860 Bueno, supongo que tendremos que contentarnos 133 00:22:36,860 --> 00:22:40,261 con darle un buen azote, a ese perro! 134 00:22:58,815 --> 00:23:00,442 Kongstrup! 135 00:23:03,119 --> 00:23:05,451 Kongstrup, ¡sal de ahí! 136 00:23:05,521 --> 00:23:07,824 Tengo que hablar contigo! Kongstrup! 137 00:23:07,824 --> 00:23:10,093 ¡Rápido, Pelle, corre donde tu padre Lasse, y dale las gracias! 138 00:23:10,093 --> 00:23:12,061 Esto no es para tus ojos. 139 00:23:12,128 --> 00:23:14,062 ¡Heinrich! 140 00:23:16,332 --> 00:23:18,323 ¡Sal! 141 00:23:20,536 --> 00:23:23,096 ¿O me tienes miedo? 142 00:23:24,374 --> 00:23:29,141 Ahora tienes que darme dinero para tu hijo, ¡así es! 143 00:23:29,245 --> 00:23:31,611 ¡Qué crees que me cuesta su educación! 144 00:23:38,288 --> 00:23:40,051 ¡No! 145 00:23:46,529 --> 00:23:51,262 ¡padre! ¡Padre, él ha vuelto! ¿Traigo el látigo? 146 00:23:53,236 --> 00:23:57,798 ¡No, no, no! Tendremos que dejarlo ir. 147 00:23:57,941 --> 00:24:01,844 Podría morir en nuestras manos, los pequeños desgraciados como él no resisten bien 148 00:24:01,844 --> 00:24:04,642 cuando les das una paliza. 149 00:24:04,747 --> 00:24:06,942 ¿Y si lo vuelve a hacer? 150 00:24:07,550 --> 00:24:12,510 No se irá sin un susto. Lo agarraré y lo sostendré para que 151 00:24:12,588 --> 00:24:14,557 cuelgue del suelo y retuerza... 152 00:24:14,557 --> 00:24:15,956 ¡Lasse! 153 00:24:17,126 --> 00:24:19,662 ... y hacer como dejarlo caer! 154 00:24:19,662 --> 00:24:20,720 Sí, sí... 155 00:24:20,797 --> 00:24:23,459 ... ¡y los demás vendrán y se reirán de él! 156 00:24:27,036 --> 00:24:29,806 ¿No puedes responder cuando te llaman, sueco sinvergüenza? 157 00:24:29,806 --> 00:24:31,774 ¿Eres sordo? 158 00:24:31,774 --> 00:24:35,845 Puedo responder, pero amo Eleve, no deberías... 159 00:24:35,845 --> 00:24:38,973 Le digo que soy un padre, y el corazón de un padre... 160 00:24:39,082 --> 00:24:42,882 Puedes ser una partera por lo que me importa, pero responderás cuando te llamen. 161 00:24:42,952 --> 00:24:45,045 ¿Entendido? 162 00:24:47,957 --> 00:24:50,193 Amo Eleve, debes perdonarme. Yo no... 163 00:24:50,193 --> 00:24:54,864 Muy bien. Pero no olvides que Aspasia no vendrá a pastar mañana. 164 00:24:54,864 --> 00:24:57,526 ¿No viene? ¿Está pariendo? 165 00:24:58,735 --> 00:25:01,727 ¿Qué pensaste que era ella, potro? 166 00:25:10,646 --> 00:25:12,136 ¿Pelle? 167 00:25:20,957 --> 00:25:23,259 ¿Lo detendrás? 168 00:25:23,259 --> 00:25:25,090 ¿Qué es esto? 169 00:25:27,130 --> 00:25:29,530 Pshhht! Lasse. 170 00:25:42,045 --> 00:25:44,570 ¿Está dormido el niño? 171 00:25:44,647 --> 00:25:47,172 Sí, creo que sí. 172 00:25:53,256 --> 00:25:56,748 Gracias por el precioso pañuelo. 173 00:26:01,164 --> 00:26:08,133 Supongo que podría completar el saldo de lo que falta. 174 00:26:18,506 --> 00:26:24,604 Sí, sí... esta noche quieres probar algo de juventud, Karna... 175 00:26:25,213 --> 00:26:30,310 pero nadie puede huir de tu edad, ni siquiera tú. 176 00:26:31,653 --> 00:26:36,317 Al final, simplemente morirás como todos los demás. 177 00:27:16,598 --> 00:27:21,558 Lasse es viejo, pobre y viejo. 178 00:27:22,036 --> 00:27:24,906 Y tiene que aguantar todo... 179 00:27:24,906 --> 00:27:29,866 Dejar que lo empujen y agradecerlo también. 180 00:27:33,781 --> 00:27:39,617 Pero debes recordar que él se deja escupir por tu bien... 181 00:27:40,655 --> 00:27:45,615 si no fuera así, Lasse agarraría sus cosas y se iría, viejo como es. 182 00:28:06,714 --> 00:28:09,012 Bueno, ¿te ha gustado? 183 00:28:22,597 --> 00:28:25,327 Oye, quédate aquí, ¡zorra! Podrías... 184 00:28:25,400 --> 00:28:27,802 El pastoreo era un trabajo duro, 185 00:28:27,802 --> 00:28:32,073 pero el mero hecho de vigilar el rebaño era como la vida de un señor para Pelle. 186 00:28:32,073 --> 00:28:37,445 ¡Qué tiempos aquellos! El aire y la vida misma fluían a través de él, cantando, 187 00:28:37,445 --> 00:28:41,649 como si fuera un manantial, y caminaba como si fuese arrastrado por un sueño 188 00:28:41,649 --> 00:28:44,379 de melodías y felicidad. 189 00:28:44,719 --> 00:28:48,623 El mundo que había empezado a construir para sí mismo era pequeño, 190 00:28:48,623 --> 00:28:53,294 pero le pareció enorme, y tenía toda la intención 191 00:28:53,294 --> 00:28:55,997 de llevarlo hasta el infinito. 192 00:28:55,997 --> 00:28:58,466 Todo tendría que reunirse a su alrededor; 193 00:28:58,466 --> 00:29:03,071 todo estaba allí por su bien, para que pudiera jugar con él, 194 00:29:03,071 --> 00:29:07,770 temerlo o guardarlo para un gran futuro. 195 00:29:14,949 --> 00:29:17,179 ¿Quieres fumar? 196 00:29:20,054 --> 00:29:23,353 Sólo si me das algo de tu desayuno! 197 00:29:33,635 --> 00:29:38,197 Cuidaré las vacas por ti tres veces si me das la otra mitad. 198 00:29:38,306 --> 00:29:40,206 ¿Cuál es tu nombre? 199 00:29:40,308 --> 00:29:42,572 Rud. El viejo Lasse es tu padre? 200 00:29:42,710 --> 00:29:45,440 Sí, y puede golpear a cualquiera si quiere. 201 00:29:45,546 --> 00:29:48,379 Mi padre puede comprar a cualquiera si quiere. 202 00:29:48,850 --> 00:29:51,686 sólo el amo de Stone Farm puede hacer eso. 203 00:29:51,686 --> 00:29:54,120 Bueno, ese es mi padre. 204 00:30:00,762 --> 00:30:03,631 Entonces, ¿por qué no vives en la granja, eh? 205 00:30:03,631 --> 00:30:06,623 Porque soy un bastardo, y sueco, como tú! 206 00:30:21,282 --> 00:30:23,807 Bien, ¿el amo es tu padre o no? 207 00:30:24,052 --> 00:30:27,283 ¡Soy un hijo de puta! 208 00:30:38,266 --> 00:30:40,325 ¿Tienes miedo al agua? 209 00:31:34,021 --> 00:31:37,525 Ella me dio a luz en el campo, en un huerto de nabos, 210 00:31:37,525 --> 00:31:39,827 y luego me llevó a la mansión. 211 00:31:39,827 --> 00:31:43,431 Pero ella no se dejó atrapar, ni casar como las otras mozas 212 00:31:43,431 --> 00:31:45,733 Pero si se acostó con el Señor Heinrich. 213 00:31:45,733 --> 00:31:47,598 ¿El Señor Heinrich? 214 00:31:47,668 --> 00:31:51,229 ¡Si, el amo de Stone Farm! Ahora él tiene que pagar por mí. 215 00:31:51,305 --> 00:31:53,637 Desde entonces vivimos en una cabaña en la playa. 216 00:31:53,708 --> 00:31:55,643 ¿También recibes muchas golpizas? 217 00:31:55,643 --> 00:31:58,441 ¿De Lasse? ¡Alguna vez! 218 00:32:11,526 --> 00:32:14,393 Aquí... hay hormigas aquí! 219 00:32:14,796 --> 00:32:17,331 Sí... y las hojas de hierba giran hacia afuera! 220 00:32:17,331 --> 00:32:19,799 ¡Apuesto a que los padres no están en casa! 221 00:32:23,938 --> 00:32:25,769 ¡Pronto llegaremos a las entrañas de la tierra! 222 00:32:25,840 --> 00:32:27,705 ¡Hace mucho calor ahí abajo! 223 00:32:27,842 --> 00:32:29,639 ¡Tonterías! 224 00:32:36,350 --> 00:32:37,977 ¡hombre! 225 00:32:46,828 --> 00:32:49,194 ¡Qué asco, son asquerosos! 226 00:32:49,330 --> 00:32:51,299 ¡Peor que los sapos! 227 00:32:51,299 --> 00:32:53,067 Creo que son venenosos. 228 00:32:53,067 --> 00:32:54,402 ¿venenoso? 229 00:32:54,402 --> 00:32:59,362 Ni siquiera tienen dientes. Sin huesos, tampoco. Creo que se pueden comer. 230 00:33:03,611 --> 00:33:06,876 Voy a morder a uno. ¿Tú también? 231 00:33:07,982 --> 00:33:09,450 Claro. 232 00:33:09,450 --> 00:33:13,682 No, no tienes las agallas. Eres un bastardo después de todo. 233 00:33:14,255 --> 00:33:15,950 ¡Dale! 234 00:33:16,023 --> 00:33:20,892 Un poco de miedo no importa, sólo tienes que cerrar los ojos 235 00:33:20,995 --> 00:33:25,329 y abrir bien boca! Entonces... 236 00:33:45,152 --> 00:33:48,918 ¡Rud! 237 00:33:49,524 --> 00:33:51,583 ¡Ven aca! 238 00:33:53,728 --> 00:33:57,323 Tengo que ir a casa. ¿Quieres explorar nidos de pájaros? 239 00:33:58,866 --> 00:34:01,168 Si mañana me traes algo para comer de nuevo, 240 00:34:01,168 --> 00:34:03,102 ¡Te enseñaré dónde están! 241 00:34:24,792 --> 00:34:27,828 Vamos a ver lo que tienes debajo de la camisa. 242 00:34:27,828 --> 00:34:30,763 La señora dijo que no debía mostrarle a nadie. 243 00:34:30,865 --> 00:34:34,801 Eres un buen chico. Adelante. 244 00:34:47,081 --> 00:34:52,041 Coloca la botella aquí. Se la entregaré yo mismo a mi mujer... para que nadie la vea. 245 00:35:17,211 --> 00:35:21,341 Ya he aceptado tu entrega, la tendrás cuando el niño se haya ido. 246 00:35:21,415 --> 00:35:24,952 ¡No, quédate! Así él no verá cómo me ocultas las cosas 247 00:35:24,952 --> 00:35:26,920 que necesitamos en la cocina! 248 00:35:27,021 --> 00:35:30,591 Para que no vea cómo Kongstrup trata a su propia esposa, 249 00:35:30,591 --> 00:35:33,992 siempre jugueteando con otras, día y noche, todo el tiempo... 250 00:35:36,230 --> 00:35:39,165 Eso fue suficiente. 251 00:35:47,642 --> 00:35:52,146 Me sentiría mucho mejor si ella no te enviara más a hacer los recados... 252 00:35:52,146 --> 00:35:54,876 eso podría meternos en un lío, 253 00:35:54,982 --> 00:35:57,712 como un piojo entre dos pulgares, eh? 254 00:36:13,167 --> 00:36:17,661 Llegó el otoño, y con él llegó la cosecha. 255 00:36:17,805 --> 00:36:22,810 Fue el trabajo más espantoso que tuvo hasta ahora... 256 00:36:22,810 --> 00:36:27,474 y tuvo que sacrificar sus mejores horas por ello, junto a su padre. 257 00:36:27,648 --> 00:36:32,653 Algo de sueño se apoderó de él, y se volvió menos animado 258 00:36:32,653 --> 00:36:36,749 y con ganas de averiguarlo todo. 259 00:37:21,869 --> 00:37:25,032 ¿Has visto esas pieles, Pelle? 260 00:37:25,106 --> 00:37:27,233 Un montón de dinero! 261 00:37:31,612 --> 00:37:36,617 Una buena señal, un poco de cerdo asado y de todos esas 262 00:37:36,617 --> 00:37:41,622 cosas deliciosas tiene que ser para nosotros, nueces y almendras con especias 263 00:37:41,622 --> 00:37:44,716 y como sea que se llame todo, je je je... 264 00:37:44,859 --> 00:37:47,419 ¡Feliz Navidad! 265 00:37:49,697 --> 00:37:54,657 ¡Ah, nuestros invitados de honor del establo! 266 00:37:56,570 --> 00:37:58,367 ¡Vengan, siéntanse! 267 00:37:58,472 --> 00:38:04,069 Tomen sólo lo mejor: gachas de arroz y bacalao seco... enviado por los amos! 268 00:38:04,245 --> 00:38:07,214 con sus mejores deseos para estas fiestas. 269 00:38:07,314 --> 00:38:09,908 Los amos pueden comer eso ellos mismos. 270 00:38:10,017 --> 00:38:12,887 ¡Gustav! ¿Estás loco? 271 00:38:12,887 --> 00:38:15,656 Ese hombre, no sé... 272 00:38:15,656 --> 00:38:18,859 ¡Oh! ¡Tienes un sombrero nuevo! 273 00:38:18,859 --> 00:38:21,195 Mi papá Lasse me lo dio. 274 00:38:21,195 --> 00:38:26,155 Pelle ha tallado algo para ti, pero ahora está demasiado tímido, je je je. 275 00:38:30,037 --> 00:38:34,474 Oh... ¿lo has hecho tú solo? 276 00:38:34,775 --> 00:38:39,735 ¿Sabes lo que se supone significa, Karna? 277 00:38:45,519 --> 00:38:48,255 Me atrevería a decirte... 278 00:38:48,255 --> 00:38:52,555 una pequeña granja para mantenernos a los dos... y al niño... 279 00:38:52,626 --> 00:38:56,926 Hey nonny nonny, mi copañera se desmayó, justo en víspera de Navidad... 280 00:38:57,064 --> 00:39:01,330 Déjalo, es debido a Boudil, ella está esperando a los amos allá arriba. 281 00:39:03,804 --> 00:39:08,764 Tomé el palo y lo levanté, aún era Nochebuena... 282 00:39:08,843 --> 00:39:12,980 hey nonny nonny, mi compañera se desmayó, justo en Nochebuena... 283 00:39:12,980 --> 00:39:15,983 hey nonny nonny, mi copañera se desmayó, sólo en nochebuena... 284 00:39:15,983 --> 00:39:19,077 No tan fuerte, amigos! 285 00:39:19,887 --> 00:39:23,323 Los amos tienen invitados. 286 00:39:29,830 --> 00:39:33,129 ¿Por qué es Navidad, papá? 287 00:39:35,369 --> 00:39:38,202 Porque así es. 288 00:39:44,778 --> 00:39:49,738 Bueno, y porque ahora el año está cambiando y comienza de nuevo, ya ves. 289 00:39:55,422 --> 00:39:59,085 Y el niño Jesús nació esta noche, ya sabes. 290 00:40:02,296 --> 00:40:06,699 Una cosa por la otra, ya ves. 291 00:40:28,656 --> 00:40:30,958 ¡Deja de perder el tiempo! ¡Más rápido! 292 00:40:30,958 --> 00:40:33,586 El tambor se está bloqueando! 293 00:40:37,731 --> 00:40:40,131 ¡Date prisa, maldita sea! 294 00:40:41,702 --> 00:40:45,439 Erik, ¿es casi mediodía? 295 00:40:45,439 --> 00:40:48,108 ¡Falta media hora! 296 00:40:48,108 --> 00:40:50,099 sólo cuando se cambian los caballos. 297 00:40:50,210 --> 00:40:54,772 ¿Qué? Eso podría tardar un tiempo. ¡Acaban de salir para el molino! 298 00:40:56,684 --> 00:41:00,017 Las otras granjas ya están labrando para la primavera. 299 00:41:32,086 --> 00:41:34,281 ¡¿Qué pasó?! 300 00:41:36,623 --> 00:41:38,352 ¡Vamos, retrocede! 301 00:41:38,859 --> 00:41:41,191 ¡Maldita sea, ven aquí! 302 00:41:43,764 --> 00:41:48,724 ¡Apártate! Maldita sea. 303 00:41:53,807 --> 00:41:56,275 Descansa, hijo mío. 304 00:42:00,147 --> 00:42:03,417 Vamos, dame la funda. 305 00:42:03,417 --> 00:42:05,715 ¡Arre! ¡Arre! 306 00:42:05,853 --> 00:42:09,755 ¿Intentas salir de esto? ¡Acércate! 307 00:42:23,837 --> 00:42:26,397 - Déjame intentarlo de nuevo. - Adelante. 308 00:42:28,575 --> 00:42:30,543 ¡Dámelo! 309 00:42:34,048 --> 00:42:37,017 ¡Arre! ¡Arre! 310 00:42:41,555 --> 00:42:43,284 ¡Ole! 311 00:42:45,526 --> 00:42:47,995 ¡Necesito un cinturón para atarlo, un cinturón! 312 00:42:47,995 --> 00:42:49,019 ¡Sí! 313 00:42:50,631 --> 00:42:53,259 ¡Engancha los caballos! 314 00:42:55,235 --> 00:42:58,102 ¡Bájenlo! ¡Bájalo! 315 00:43:09,850 --> 00:43:11,977 ¿Qué ha pasado? 316 00:43:23,730 --> 00:43:25,698 Es Ole, ¿no? 317 00:43:25,799 --> 00:43:30,498 Sí... tres dedos! Será un lisiado de por vida. 318 00:43:46,887 --> 00:43:54,361 Por fin vuelve a ser verano. El calor está estancado, jugando a través de la tierra, 319 00:43:54,361 --> 00:43:59,366 brillando con lánguido placer y suaves gestos, como peces en el agua. 320 00:43:59,366 --> 00:44:04,371 Y Pelle tiene la bendita habilidad de los niños para olvidar, 321 00:44:04,371 --> 00:44:10,708 a la vez y aparentemente sin consecuencias. 322 00:44:20,120 --> 00:44:23,023 ¿Qué quieres por esa moneda de cincuenta centavos? 323 00:44:23,023 --> 00:44:25,491 ¡Hah! ¿Crees que el Sr. Kongstrup me la dio para ti? 324 00:44:25,592 --> 00:44:27,685 No, es para ir a comprar brandy. 325 00:44:27,861 --> 00:44:31,165 Pero la perderás de cualquier manera si la sigues cargando. 326 00:44:31,165 --> 00:44:35,295 No... Siempre la llevo en el bolsillo con el puño cerrado, 327 00:44:35,369 --> 00:44:38,805 y pienso en las cosas más bonitas que podría comprar con ella. 328 00:44:39,006 --> 00:44:42,305 Entonces, ¿por qué no compras algo? 329 00:44:45,546 --> 00:44:49,004 Para poder seguir pensando en nuevas cosas que podría comprarme. 330 00:44:53,587 --> 00:44:58,547 Por cincuenta centavos puedes azotarme con ortigas. 331 00:44:59,459 --> 00:45:02,257 en la piel desnuda? 332 00:45:07,234 --> 00:45:10,533 ¿Cien golpes? 333 00:45:13,307 --> 00:45:18,267 - Nueve, diez, once, doce, trece... - ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 334 00:45:19,947 --> 00:45:22,349 ¡Te la voy a quitar! 335 00:45:22,349 --> 00:45:25,285 Y quiero el dinero por adelantado, de lo contrario me engañarás! 336 00:45:25,285 --> 00:45:26,753 ¡Yo no hago trampas! 337 00:45:26,753 --> 00:45:28,482 ¡Sí! 338 00:46:38,158 --> 00:46:39,716 Aléjate! 339 00:46:46,266 --> 00:46:48,200 ¡Arre, adelante! 340 00:46:58,378 --> 00:46:59,436 ¡Arre! ¡Vamos! 341 00:47:17,297 --> 00:47:20,600 Dios mío, están poseídos, todos ellos. 342 00:47:20,600 --> 00:47:22,591 Los dos han sido llevados por el diablo. 343 00:47:22,736 --> 00:47:26,900 ¡Adelante! ¡Arre! ¡Goooooooo! 344 00:47:39,319 --> 00:47:43,187 La gente elegante no tiene sentido de la vergüenza. 345 00:47:43,357 --> 00:47:47,657 ¿Qué va a ser de la granja si el amo está siempre haciendo el tonto? 346 00:47:47,794 --> 00:47:51,696 Es una mala clase de amor la que aleja a un hombre de su hogar. 347 00:48:15,522 --> 00:48:18,492 Y no olvides que tienes un pañuelo. 348 00:48:18,492 --> 00:48:21,128 No uses loss dedos, eso es de mala educación. 349 00:48:21,128 --> 00:48:23,630 Pero si nadie lo ve, también puedes ahorrarte el pañuelo. 350 00:48:23,630 --> 00:48:26,155 por supuesto, dura más tiempo de esa manera. 351 00:48:26,266 --> 00:48:30,904 Y asegúrate de escuchar bien y marcar cada palabra que diga el maestro. 352 00:48:30,904 --> 00:48:35,136 Y si alguien intenta hacerte participar en bromas tontas, no lo aceptes. 353 00:48:35,208 --> 00:48:40,213 Pero si alguien no te deja en paz, asegúrate de golpear primero. 354 00:48:40,213 --> 00:48:44,047 El que golpea primero, golpea dos veces, como dice el refrán. 355 00:48:45,485 --> 00:48:50,149 Sí, es una bendición del cielo que vayas a la escuela durante el invierno. 356 00:48:50,524 --> 00:48:55,291 Nunca me pasó a mí ni a ningún Karlsson de Tomelilla. 357 00:48:55,462 --> 00:48:59,694 Lasse lo intuyó claramente: el niño estaba en ascenso. 358 00:48:59,800 --> 00:49:03,998 un sentimiento tras otro... la indefensión del niño se estaba desvaneciendo, 359 00:49:04,104 --> 00:49:08,404 haciendo espacio a los sentimientos más duros del ego. 360 00:49:34,401 --> 00:49:38,963 Y si el mundo... 361 00:50:00,427 --> 00:50:03,919 ¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio! 362 00:50:49,142 --> 00:50:51,678 ¡Bastardo! 363 00:50:51,678 --> 00:50:53,513 ¡Granjero de vacas! 364 00:50:53,513 --> 00:50:55,105 ¡Sueco! 365 00:50:55,181 --> 00:50:56,671 ¡Cara de culo! 366 00:51:06,860 --> 00:51:09,090 Recreo. 367 00:51:12,032 --> 00:51:15,866 "M"... y ¿cuál es esta? 368 00:51:15,936 --> 00:51:18,805 "¿Cuál es esta", de nuevo? ¿No ves, es una "M"! 369 00:51:18,805 --> 00:51:24,243 Oh sí, sí, sí... Claro. No sé dónde está mi cabeza hoy. 370 00:51:24,611 --> 00:51:26,806 ¿Y para qué la necesitas? 371 00:51:26,913 --> 00:51:30,747 Por qué, es la segunda letra - en la palabra "embarcar"! 372 00:51:30,817 --> 00:51:33,980 Aah... te has vuelto tan inteligente, hijo mío. 373 00:51:34,120 --> 00:51:37,487 ¿Y el Sr. Fries quiere un nuevo himno cada semana? 374 00:51:37,624 --> 00:51:42,027 Sí... y el que se los sabe todos recibe pastel de crema en la Confirmación. 375 00:51:42,295 --> 00:51:46,823 jeje... bueno, no hay dulce sin sudor. 376 00:52:00,614 --> 00:52:03,515 Está bien, pequeño. 377 00:52:16,429 --> 00:52:19,592 ¡Padre! 378 00:52:49,029 --> 00:52:50,428 ¡Padre! 379 00:52:51,398 --> 00:52:52,990 ¡Padre! 380 00:52:54,534 --> 00:52:57,469 Querido padre... ¡tú! 381 00:53:01,174 --> 00:53:03,734 oh, eres tú, chico. 382 00:53:03,843 --> 00:53:06,676 ¿Alguien te lastimó? 383 00:53:07,280 --> 00:53:11,046 Ow... ah, claro, el toro... Sí... 384 00:53:12,218 --> 00:53:16,086 Pero cómo lo has conseguido... 385 00:53:16,189 --> 00:53:20,285 salvar la vida de tu padre... 386 00:53:21,695 --> 00:53:24,095 Voy a vomitar... 388 00:54:11,945 --> 00:54:14,846 ¡El agua se llevó todo a la orilla! 389 00:54:17,817 --> 00:54:21,187 Están colgados en la cubierta, ¡congelados! ¡La parte de proa está haciendo agua! 390 00:54:21,187 --> 00:54:22,922 ¿Por qué no nadan hacia la orilla? 391 00:54:22,922 --> 00:54:24,549 Nadar, ja! ¿Has oído eso? 392 00:54:24,624 --> 00:54:26,760 ¿Qué? ¡Prefiero congelarme hasta la muerte! 393 00:54:26,760 --> 00:54:28,194 ¡Pero ellos son marineros! 394 00:54:28,194 --> 00:54:31,891 - ¡Y qué, mi padre tampoco sabe nadar! - ¡El mío tampoco sabe nadar! 395 00:54:32,499 --> 00:54:37,337 ¡Un marinero siempre debe hacer todo lo posible, pero no desafiar a Dios cuando naufraga! 396 00:54:37,337 --> 00:54:39,771 Entonces, no está haciendo lo mejor que puede, ¿verdad? 397 00:55:20,613 --> 00:55:22,638 ¡Bastardo! 398 00:55:28,755 --> 00:55:30,222 Vamos. 399 00:55:38,031 --> 00:55:40,864 Vete a la mierda con los otros granjeros, ¿oíste? 400 00:55:41,367 --> 00:55:43,858 No soy más granjero que tú. 401 00:55:45,238 --> 00:55:48,571 ¿Alguno de ustedes es lo suficientemente valiente como para saltar al agua aquí? 402 00:55:48,641 --> 00:55:50,973 ¿En esa agua helada? ¿Para qué? 403 00:55:51,044 --> 00:55:53,137 Pfft, ¿para que me dé un calambre y me congele? 404 00:55:53,246 --> 00:55:55,077 ¿Siquiera puedes nadar? 405 00:57:04,117 --> 00:57:09,077 Pelle, Pelle, vamos, ¡te llevaremos a casa! Pelle, Pelle! Pelle! 406 00:57:11,691 --> 00:57:16,651 Pelle, Pelle, vamos, ¡te llevaremos a casa! Pelle, Pelle! Pelle! 407 00:57:24,871 --> 00:57:26,634 Pelle! 408 00:57:33,513 --> 00:57:38,318 Oye, no puedes... ¡qué te pasa, eres un auténtico témpano! 409 00:57:38,318 --> 00:57:41,254 Soy el pastorcillo en Stone Farm... 410 00:57:41,254 --> 00:57:44,883 Te congelarás antes de llegar allí... Oh, vaya... 411 00:57:52,799 --> 00:57:55,168 Un poco de sangría sería mejor - 412 00:57:55,168 --> 00:57:57,904 Eso es lo que hacen en el mar si alguien cae por la borda. 413 00:57:57,904 --> 00:58:01,337 o eso dice mi marido. 414 00:58:01,474 --> 00:58:03,032 ¿Es él también un marinero? 415 00:58:03,109 --> 00:58:11,016 ah... lleva años desaparecido, bribón sinvergüenza. 416 00:58:11,417 --> 00:58:14,079 ¿Perdido en el mar? 417 00:58:14,721 --> 00:58:19,681 Hm, lo dudo... Hubiera tenido una señal si lo fuera. 418 00:58:19,792 --> 00:58:21,760 ¿Una señal? 419 00:58:21,995 --> 00:58:23,656 Sí... 420 00:58:24,630 --> 00:58:26,222 Bueno, de todos modos... 421 00:58:27,000 --> 00:58:33,337 de todos modos, me dejó. 422 00:58:33,506 --> 00:58:36,270 ¿Se hace llamar Madame Olsen? 423 00:58:36,342 --> 00:58:37,910 Mmm hmm. 424 00:58:37,910 --> 00:58:42,382 ¿Y le has dicho que siempre guardamos parte de nuestro dinero? 425 00:58:42,382 --> 00:58:43,416 No... 426 00:58:43,416 --> 00:58:46,579 Pues díselo la próxima vez, para que no piense que somos pobres como piojos. 427 00:58:46,652 --> 00:58:48,388 ¿La próxima vez? 428 00:58:48,388 --> 00:58:53,348 Bueno, la próxima vez que veas a la señora. Aunque no hace falta que saltes al agua helada. 429 00:58:53,426 --> 00:58:56,520 Apuesto a que ya no soy un bastardo. 430 00:58:59,732 --> 00:59:04,032 ¿Y lo tiene caliente? ¿Y bien limpio? 431 00:59:04,303 --> 00:59:06,339 Puaj, ¿qué es eso? 432 00:59:06,339 --> 00:59:08,398 té de cebolla, suelta todo. 433 00:59:08,474 --> 00:59:10,908 Para el estreñimiento, ¿verdad? 434 00:59:11,511 --> 00:59:14,947 Pelle, no queremos quedarnos en Stone Farm, ¿verdad? 435 00:59:14,947 --> 00:59:16,816 Queremos nuestro propio lugar. 436 00:59:16,816 --> 00:59:22,379 No importa si es con Karna o Madame, mientras tengas una madre. 437 00:59:22,922 --> 00:59:26,119 Luego, tomaremos café en la cama los domingos. 438 00:59:26,959 --> 00:59:31,419 ¡Vamos, en marcha! ¡vamos! ¡vamos! 439 00:59:32,765 --> 00:59:36,098 ¡Signe! ¡niña! 440 00:59:36,169 --> 00:59:38,471 ¡Tía María! 441 00:59:38,471 --> 00:59:44,444 ¡Es tan encantador verte! ¡Cómo has crecido! Qué feliz estoy... 442 00:59:44,444 --> 00:59:46,579 Papá te envía saludos... 443 00:59:46,579 --> 00:59:48,214 ¡Gracias, niña! 444 00:59:48,214 --> 00:59:52,082 Entra, tendrás que contarme todo sobre Copenhague... 445 00:59:52,151 --> 00:59:56,178 Una pariente cercana, la señorita Koller, le hará compañía. 446 00:59:56,255 --> 00:59:59,292 ¿Alguien tan joven? 447 00:59:59,292 --> 01:00:04,252 Tal vez ella quiere tener una cara bonita para mirar en casa. 448 01:00:04,597 --> 01:00:09,557 Tal vez piensa que los que tienen comida en casa no tienen que comer afuera. 449 01:00:10,703 --> 01:00:15,663 Por el amor de Dios... ¿qué está pensando esa mujer? 450 01:00:17,176 --> 01:00:22,136 ¡Espera, por favor! Después de ti! Ahora, entren. 451 01:00:32,258 --> 01:00:35,989 ¡Padre! ¡Padre! 452 01:00:36,696 --> 01:00:39,722 Padre, un perro negro... 453 01:00:39,866 --> 01:00:43,870 un perro negro se le apareció. ¡Con el agua goteando de su pelaje! 454 01:00:43,870 --> 01:00:48,000 ¿Crees que ahora tengo tiempo para tus tonterías? 455 01:00:48,107 --> 01:00:50,075 ¡En casa de Madame Olsen, padre! 456 01:00:53,679 --> 01:00:58,912 En medio de la noche, un gran perro negro estaba junto a su cama, 457 01:00:59,285 --> 01:01:04,290 y supo que era el perro del barco, que le traía un mensaje. 458 01:01:04,290 --> 01:01:08,090 ¿Un mensaje? ¿Qué mensaje? 459 01:01:09,262 --> 01:01:13,323 Se levantó y se acercó a la ventana. 460 01:01:14,367 --> 01:01:15,334 ¿Y? 461 01:01:15,401 --> 01:01:20,106 Y vio un barco en el mar, con las velas izadas, 462 01:01:20,106 --> 01:01:23,473 y todo parecía transparente. 463 01:01:23,576 --> 01:01:25,976 ¿Transparente? 464 01:01:26,179 --> 01:01:31,583 El marido de la señora Olsen estaba colgado de la barandilla, 465 01:01:32,118 --> 01:01:37,078 el agua goteaba de su pelo y barba. 466 01:01:38,991 --> 01:01:41,551 Esa era la señal. 467 01:01:42,428 --> 01:01:44,487 Que me parta un rayo. 468 01:01:57,777 --> 01:02:02,737 - ¿Quién es? - El padre de Pelle. Lasse Karlsson. 469 01:02:04,217 --> 01:02:07,778 Entre, no se quede parado en el frío. 470 01:02:12,625 --> 01:02:18,996 Pelle es lo que se llama un rezagado, pero aún puede hacer el trabajo de un hombre, 471 01:02:19,365 --> 01:02:24,166 en ambos sentidos de la palabra. 472 01:02:24,337 --> 01:02:29,297 Adelante, coma. Ha recorrido un largo camino. 473 01:02:32,245 --> 01:02:35,476 Supongo que fuiste una buena esposa para tu marido. 474 01:02:35,681 --> 01:02:41,620 Eso es cierto. Tuvo todo lo que pudo pedir, cuando estaba en tierra. 475 01:02:41,787 --> 01:02:46,747 Mucho. Pero nunca ayudó por ello. 476 01:02:47,593 --> 01:02:52,030 Y Dios sabe que hay mucho que hacer en una casa. 477 01:02:52,331 --> 01:02:58,065 Tengo una vaca. Pero aquí se podrían tener dos. 478 01:03:00,373 --> 01:03:02,898 No hay deudas en la casa. 479 01:03:02,975 --> 01:03:07,935 Bueno, yo sólo soy un pobre diablo, comparado con usted. 480 01:03:08,014 --> 01:03:12,974 En total creo que tengo ... cincuenta Coronas. 481 01:03:13,352 --> 01:03:16,956 Sin embargo, los dos tenemos ropa adecuada. 482 01:03:16,956 --> 01:03:21,359 Pero aparte de eso, no tengo nada excepto un buen par de manos. 483 01:03:21,494 --> 01:03:23,596 Bueno, eso vale algo. 484 01:03:23,596 --> 01:03:27,532 ¿Y no estás aquí sólo para conseguir un cubo de agua o algo así? 485 01:03:28,167 --> 01:03:31,500 No... no nos asusta una taza de café en la cama, ¿verdad? 486 01:03:31,704 --> 01:03:34,040 los domingos y festivos. 487 01:03:34,040 --> 01:03:36,975 ¿Nosotros? Oh, te refieres a Pelle. 488 01:03:37,376 --> 01:03:41,642 Bueno, ya se que te gusta el niño. 489 01:03:46,385 --> 01:03:50,583 ¿Entonces... entonces supongo que ahora deberímos ... darnos un beso? 490 01:03:52,692 --> 01:03:54,592 Así será. 491 01:04:04,370 --> 01:04:08,898 El día de salida ha traído nuevas caras a Stone Farm. 492 01:04:08,974 --> 01:04:13,377 Sin embargo, la inquietud y el resentimiento entre los trabajadores se han mantenido. 493 01:04:14,013 --> 01:04:15,674 Bombea esto. 494 01:04:21,987 --> 01:04:23,284 ¿Y bien? 495 01:04:23,422 --> 01:04:26,687 ¿Y bien, tú? Ja ja ja ja! 496 01:04:32,865 --> 01:04:35,857 ¿A dónde diablos vas? 497 01:04:36,836 --> 01:04:39,828 El propio capataz me dio la tarde libre. 498 01:04:39,939 --> 01:04:42,601 el domingo, cuando tuvimos la tormenta. 499 01:04:42,808 --> 01:04:47,108 Sí, es cierto. Pero estamos en las últimas cargas. 500 01:04:47,179 --> 01:04:52,184 Podemos terminar hoy si todo el mundo nos echa una mano. 501 01:04:52,184 --> 01:04:54,754 Puedes tomarte otro día libre, ¿no? 502 01:04:54,754 --> 01:04:57,289 - No puedo. - ¿Por qué no? 503 01:04:57,289 --> 01:04:59,257 Hoy tengo el día libre. 504 01:04:59,325 --> 01:05:02,695 Qué diablos... ¡Te digo que puedes tener cualquier otro día libre! 505 01:05:02,695 --> 01:05:04,526 No, no puedo hacer eso. 506 01:05:04,663 --> 01:05:08,190 ¿Por qué no, hombre? ¿Tienes algún lugar urgente donde estar? 507 01:05:08,300 --> 01:05:10,928 No... Sólo tengo el día libre. 508 01:05:11,270 --> 01:05:13,170 ¡Te quedas! 509 01:05:15,274 --> 01:05:17,139 Bueno, ¿y ahora qué?! 510 01:05:37,663 --> 01:05:42,623 ¡Maldita sea! Me tomo el día libre, aunque tenga que comerme 20 arenques para hacerlo. 511 01:05:42,868 --> 01:05:45,268 ¿Veinte? No lo creo. 512 01:05:45,337 --> 01:05:50,297 - ¿Quieres apostar? - Bengta, veinte arenques para Erik! 513 01:05:51,677 --> 01:05:53,412 Lasse, tú te encargas del brandy. 514 01:05:53,412 --> 01:05:56,870 ¡Yo invito, por ahora! ¡Vamos, adelante! 515 01:06:01,687 --> 01:06:03,587 ¡Uno! 516 01:06:05,057 --> 01:06:07,860 Aunque el capataz es un demonio, 517 01:06:07,860 --> 01:06:10,829 ¡tendrás que pensar en algo bueno para engañarlo! 518 01:06:10,963 --> 01:06:12,692 Míralo, y ahora... 519 01:06:12,765 --> 01:06:13,925 Dos... 520 01:06:21,273 --> 01:06:22,467 Míralo... 521 01:06:22,608 --> 01:06:24,576 Tres... 522 01:06:31,917 --> 01:06:33,851 Cuatro... 523 01:06:39,692 --> 01:06:42,661 ...y cinco... 524 01:06:43,662 --> 01:06:46,866 No no, no están contentos con los salarios, 525 01:06:46,866 --> 01:06:50,803 los horarios son demasiado largos para ellos y la comida no es lo suficientemente buena. 526 01:06:50,803 --> 01:06:53,639 Y todo se debe a Erik, 527 01:06:53,639 --> 01:06:58,978 siempre está abriendo su gran boca y yendo en contra del capataz... 528 01:06:58,978 --> 01:07:03,540 lo ha estado provocando todo el verano, pero si realmente lo enfurce, 529 01:07:03,616 --> 01:07:08,576 entonces... es mejor que hoy te quedes fuera de su camino. 530 01:07:10,523 --> 01:07:14,459 Tardaré en volver. 531 01:07:20,266 --> 01:07:23,167 ¿Quién envió a Lasse por el brandy? 532 01:07:24,970 --> 01:07:26,835 ¿Se ha ido Lasse? 533 01:07:27,139 --> 01:07:29,608 Al viejo le gusta su brandy. 534 01:07:29,608 --> 01:07:32,278 Así es, deja que el viejo se ocupe de ello. 535 01:07:32,278 --> 01:07:34,610 Se merecen una paliza, todos ustedes. 536 01:07:34,747 --> 01:07:38,342 no, no merecemos una paliza, 537 01:07:39,151 --> 01:07:41,312 y tampoco lo vamos a soportar. 538 01:07:41,487 --> 01:07:43,455 - Maestro Capataz, - ¡Cierra la boca! 539 01:07:46,792 --> 01:07:48,623 ¿Y dónde está Erik? 540 01:07:58,337 --> 01:08:00,066 Erik, el capataz! 541 01:08:00,739 --> 01:08:02,400 Pelle, lárgate! 542 01:08:06,845 --> 01:08:12,078 ¿Qué significa esto? ¿Estás enfermo? ¡Déjame ver! 543 01:08:13,819 --> 01:08:17,516 Ah, ¿son estas tus galas fúnebres? 544 01:08:17,590 --> 01:08:19,992 Supongo que ya es hora de que te pongamos bajo tierra, ¿no? 545 01:08:19,992 --> 01:08:21,926 ¡Ya estás oliendo! 546 01:08:22,027 --> 01:08:27,431 No estoy muerto, y no huelo peor que otros. 547 01:08:31,503 --> 01:08:38,671 Adelante - ¡golpéame! Veremos si aún hay una autoridad en este país. 548 01:08:39,378 --> 01:08:41,903 Deja de voltear a los sirvientes en contra nuestra 549 01:08:41,981 --> 01:08:46,941 o descubrirás antes de lo que te guste quién es la autoridad aquí. 550 01:09:13,812 --> 01:09:18,146 ¿Así que la señorita vuelve a Copenhague, tan repentinamente? 551 01:09:18,317 --> 01:09:20,808 ¿Cuando tienes todas las posibilidades de heredar? 552 01:09:20,886 --> 01:09:25,124 Bueno, no debío haberse interpuesto entre el árbol y su corteza. 553 01:09:25,124 --> 01:09:28,821 con uno de ellos poniendo toda su confianza en ella. 554 01:09:36,602 --> 01:09:39,628 Podríamos ir a visitarte en Navidad y ver cómo te va. 555 01:09:42,708 --> 01:09:45,472 ¡Espere un momento, señorita! 556 01:09:49,181 --> 01:09:51,911 ¡Yo también quiero despedirme! 557 01:09:52,017 --> 01:09:54,747 Eres alguien fría, ¿no? 558 01:09:54,853 --> 01:09:58,757 Supongo que es porque puedes hacer payasadas en tu carruaje 559 01:09:58,757 --> 01:10:01,226 y tener a tu bastardo en el mar, ¿verdad? 560 01:10:01,226 --> 01:10:04,627 ¡Mientras que el mío se me ha caído en un campo de nabos! 561 01:10:05,531 --> 01:10:08,125 ¿Es esa una razón para ser todo alto y poderoso? 562 01:10:08,200 --> 01:10:11,169 ¡Todos tratamos con el mismo toro aquí! 563 01:10:48,974 --> 01:10:53,274 No me lo puedo creer... ¡hacérse daño a uno mismo! 564 01:11:05,023 --> 01:11:07,014 A ver, toma esto, corre! 565 01:11:20,706 --> 01:11:22,230 ¡Whoa! 566 01:11:34,720 --> 01:11:39,953 Debe tener un control increíble de sí misma... ¡Vamos, a la escuela! 567 01:11:44,763 --> 01:11:46,788 ¡Cómo se te quedan pequeñas las cosas! 568 01:11:46,865 --> 01:11:50,702 Mira, las mangas son cada vez más cortas! 569 01:11:50,702 --> 01:11:52,805 Y también necesitarás nuevos pantalones escolares. 570 01:11:52,805 --> 01:11:53,897 Vamos. 571 01:11:54,006 --> 01:11:56,668 Y ni siquiera voy a pensar en el traje de Confirmación. 572 01:11:56,809 --> 01:11:59,369 ¿Cómo pagaré todo esto? 573 01:11:59,611 --> 01:12:03,513 Tal vez tú y la señora Olsen podrían ponerse a trabajar. 574 01:12:03,682 --> 01:12:08,346 Las autoridades necesitan que esperemos primero el periodo de tiempo adecuado, 575 01:12:08,554 --> 01:12:13,048 hay ciertos requisitos para que un muerto se presente 576 01:12:13,258 --> 01:12:17,729 dentro de ese tiempo... o no. Esa es la ley. 577 01:12:17,729 --> 01:12:19,162 ¿Y Karna? 578 01:12:20,499 --> 01:12:25,204 Sí, ahora Lasse tiene a dos mujeres que lo quieren, hehehe. 579 01:12:25,204 --> 01:12:26,398 ¡Fuera manos! 580 01:12:28,807 --> 01:12:33,345 Pero los que son como yo tienen que quedarse con una sola, 581 01:12:33,345 --> 01:12:37,182 eso es lo que manda la Santa Biblia. Las otras cosas son para los grandes, 582 01:12:37,182 --> 01:12:40,310 para el profeta Abraham o el maestro Kongstrup. 583 01:12:44,890 --> 01:12:47,381 ¡Por el amor de Dios, chico, despierta! 584 01:12:48,961 --> 01:12:52,453 ¡El doctor tiene que darse prisa o será demasiado tarde! 585 01:12:52,531 --> 01:12:54,132 ¿Qué es? 586 01:12:54,132 --> 01:12:56,600 ¡Suéltame! ¡No! 587 01:13:50,355 --> 01:13:52,016 Kongstrup! 588 01:13:55,594 --> 01:13:58,757 ¡Se ha castrado a sí mismo! 589 01:14:01,433 --> 01:14:04,036 Lo hizo cuando estaba borracho, dicen... 590 01:14:04,036 --> 01:14:06,505 ¿Él? ¡Ni siquiera bebía en casa! 591 01:14:06,505 --> 01:14:10,305 ¿Crees que... ella lo hizo...? 592 01:14:12,611 --> 01:14:16,048 Es la sangre de los amos de Stone Farm que salen de ella. 593 01:14:16,048 --> 01:14:20,007 Sí, ninguno de ellos se ha dejado pisotear injustamente. 594 01:14:24,289 --> 01:14:26,985 ¡Espérame aquí! 595 01:14:48,113 --> 01:14:50,415 Ya le he avisado a Lasse, 596 01:14:50,415 --> 01:14:53,578 El navegante Olsen ha vuelto a casa después de todo. 597 01:14:57,055 --> 01:15:01,549 Hey Pelle, espérame, oye, ¿qué pasa? ¡eh! 598 01:15:18,310 --> 01:15:26,775 ¿Por qué debería llorar? Hehehe... aquí, mira, ¡ya tengo una nueva novia! 599 01:15:27,486 --> 01:15:30,216 ¡Besala, chico! oh... 600 01:15:32,424 --> 01:15:34,221 ¡Deja de hacer eso! 601 01:15:34,626 --> 01:15:37,322 ¿Qué pasa chico? 602 01:15:39,498 --> 01:15:46,563 ¿Alguien te hizo daño? No hay que tener miedo. 603 01:15:47,272 --> 01:15:52,232 Lasse está aquí, ¡y pedirá cuentas a todo el mundo! 604 01:15:53,045 --> 01:16:03,221 Sí, sí, ahora voy a pedirle cuentas por todos los años de servidumbre y trabajo pesado 605 01:16:03,221 --> 01:16:11,390 y de callar. ¡Ahora iré a pedirle a Kongstrup que me haga justicia! 606 01:16:11,496 --> 01:16:14,693 ¡Padre, no! 607 01:16:19,971 --> 01:16:23,998 ¡Quita las manos de tu padre! 608 01:16:38,924 --> 01:16:43,161 Allí, un escupitajo en el mar... todas las manos a la orilla... 609 01:16:43,161 --> 01:16:49,327 Como un trozo de madera a la deriva, todo arrastrado, todo... 610 01:17:03,782 --> 01:17:07,650 Ah, sí, sí... deja de parlotear. ¡Ven aca! 611 01:17:17,262 --> 01:17:18,889 ¿Qué hora es? 612 01:17:18,964 --> 01:17:25,528 - Una vista más corta que... - ¡Un cuarto para la hija del molinero! 613 01:17:26,204 --> 01:17:30,470 Todos están locos. ¿No puedes decirnos qué hora es, Karl-Johann? 614 01:17:30,575 --> 01:17:35,535 ¡Claro! ¡Así es como medimos nuestros días! 615 01:17:36,014 --> 01:17:40,075 ¡No importa la hora que sea! ¡Ocúpate de terminar! 616 01:17:40,152 --> 01:17:42,950 de lo contrario, mañana no llegaremos tan lejos. 617 01:17:43,021 --> 01:17:44,488 ¿Por qué mañana? 618 01:17:44,556 --> 01:17:47,582 ¿Has oído eso, Karl-Johann? Labrando y arando toda la semana... 619 01:17:47,659 --> 01:17:50,462 y nos prometieron que tendríamos mañana libre, ¡es domingo! 620 01:17:50,462 --> 01:17:53,727 El ganado necesita forraje verde. Y mañana irás a cosechar. 621 01:17:53,865 --> 01:17:57,469 Señor capataz, ya sabes, hay servidores, reglamentos y dicen que 622 01:17:57,469 --> 01:18:00,996 dicen que tengo que pedirte que trabajes los domingos, ¿verdad? 623 01:18:01,573 --> 01:18:04,371 - No, pero... - Así que cierra el pico, Thrall. 624 01:18:04,509 --> 01:18:08,741 Podría aplastarlo por ambos lados si quisiera. 625 01:18:14,119 --> 01:18:18,385 Te di una advertencia, Erik. No te daré una segunda. 626 01:18:23,094 --> 01:18:26,120 Necesito un poco de brandy hoy; ¿quién irá? 627 01:18:32,304 --> 01:18:37,264 Oh Dios, perdóname si he abusado de tus dones, 628 01:18:37,876 --> 01:18:42,836 pero la miseria es llevadera si se ahoga en brandy. 629 01:18:46,151 --> 01:18:47,709 - ¿Padre? - ¿Sí? 630 01:18:49,554 --> 01:18:54,559 Te juro que nunca más me volverás a ver como ayer, 631 01:18:54,559 --> 01:18:56,161 Te lo prometo - 632 01:18:56,161 --> 01:19:00,031 No es por eso. Es debido a la confirmación. 633 01:19:00,031 --> 01:19:01,191 Por el amor de Dios... 634 01:19:01,266 --> 01:19:02,528 Me voy a negar. 635 01:19:02,667 --> 01:19:06,933 No, cualquier cosa menos eso... ¿qué puedes haber hecho para rechazar eso? 636 01:19:08,073 --> 01:19:14,808 Golpeé al hijo del ministro. Te llamó la puta de Madame Olsen. 637 01:19:18,683 --> 01:19:22,449 Rechazado... es mi culpa. 638 01:19:22,621 --> 01:19:26,250 Vámonos, padre, no podemos quedarnos aquí más tiempo. 639 01:19:26,391 --> 01:19:31,351 ¿A dónde? ¿Quién te tendrá, sin la bendición de la iglesia? 640 01:19:33,932 --> 01:19:36,628 Ahora sólo nos queda mendigar. 641 01:19:53,618 --> 01:19:55,210 ¡Adelante! 642 01:20:21,780 --> 01:20:25,272 - ¿Te has sonado la nariz? - Sí. 643 01:20:27,152 --> 01:20:29,950 ¿No puedes ser un poco más silencioso? 644 01:20:37,796 --> 01:20:39,696 Entremos. 645 01:20:39,864 --> 01:20:43,925 ¡Entra tú primero si eres mucho mejor en esto! 646 01:20:59,684 --> 01:21:01,845 ¿Maria? 647 01:21:08,727 --> 01:21:10,627 Tomen asiento. 648 01:21:14,466 --> 01:21:19,062 ¿Cómo estás, Kongstrup? ¿Descansaste un poco? 649 01:21:20,538 --> 01:21:24,372 ¿Por qué no les has ofrecido asiento? 650 01:21:29,381 --> 01:21:33,442 Sí... ¡sólo hace falta confianza! 651 01:21:34,886 --> 01:21:37,354 ¿Crees que me comprarán también zapatos de cuero? 652 01:21:37,422 --> 01:21:39,824 Si te han prometido un traje... Quién sabe 653 01:21:39,824 --> 01:21:42,657 a lo mejor hasta te dan una fiesta por la Confirmación, jejeje. 654 01:22:49,360 --> 01:22:52,124 ¡Guarden sus cuchillos! 655 01:22:52,664 --> 01:22:55,497 ¡Tírenlos al sótano! 656 01:23:08,613 --> 01:23:20,992 ¡No! 657 01:23:41,813 --> 01:23:45,579 Bendiciones y la mejor de las suertes, hijo mío. 658 01:23:56,561 --> 01:24:03,835 Atemos eso, en el nombre de Dios. Y pídamosle que te ayude en tu camino, 659 01:24:03,835 --> 01:24:06,497 dondequiera que el destino te lleve. 660 01:24:11,776 --> 01:24:16,270 Juntos hemos llegado tan lejos en la vida. 661 01:24:16,581 --> 01:24:21,314 Pero supongo que ahora cada uno tiene que ocuparse de si mismo. 662 01:24:21,386 --> 01:24:25,379 Estaré bien, padre. Ya no le tengo miedo a nada. 663 01:24:37,936 --> 01:24:40,666 Cuídense los dos. 664 01:24:42,140 --> 01:24:46,770 Cada vez estoy más convencido de que el niño nació para ser un ganador. 665 01:24:47,178 --> 01:24:51,512 Adiós Blebe... vieja zorra. 666 01:24:54,452 --> 01:24:57,888 El médico estuvo aquí de nuevo. 667 01:24:57,989 --> 01:25:02,187 Erik ha perdido la cordura, probablemente de por vida. 668 01:25:09,867 --> 01:25:12,392 ¿Y... si te quedas después de todo, Pelle? 669 01:25:14,505 --> 01:25:16,837 ¡Podríamos volver a hablar con la Sra. Kongstrup! 670 01:25:16,908 --> 01:25:19,900 ¡Estoy seguro de que te contrataría por un sueldo decente! 671 01:25:34,926 --> 01:25:39,886 Nunca uses una camisa durante más de dos semanas, ¡ya lo sabes! 672 01:25:39,964 --> 01:25:44,924 ¡Podrías contraer algún parásito y ser la burla del pueblo! 673 01:25:46,571 --> 01:25:51,235 Nadie que esté interesado en una buena reputación debería soportar eso... 674 01:25:55,413 --> 01:25:59,645 Adiós padre, y gracias por todo. 675 01:26:03,955 --> 01:26:06,788 En el nombre de Dios, entonces, así tiene que ser. 676 01:26:29,213 --> 01:26:31,181 ¡Lasse! 677 01:26:39,323 --> 01:26:43,995 Y mientras Pelle recordaba su pasado en el mundo de su infancia, 678 01:26:43,995 --> 01:26:49,228 sólo vio los buenos recuerdos que resplandecían en el aire fresco. 679 01:26:49,567 --> 01:26:53,867 Todas las demás cosas no estaban allí y nunca lo estuvieron. 680 01:26:54,038 --> 01:26:59,043 Ahora estaba erguido, sano y fuerte, equipado con los diez mandamientos 681 01:26:59,043 --> 01:27:04,048 y ciento veinte himnos sagrados, enfrentándose al mundo con la mente abierta, 682 01:27:04,048 --> 01:27:08,007 y con el rostro decidido de un conquistador. 683 01:27:08,653 --> 01:27:10,848 Has visto 684 01:27:11,489 --> 01:27:15,858 Pelle el Conquistador 52505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.