Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,880 --> 00:01:20,600
¿Me ven entre los árboles?
2
00:01:22,280 --> 00:01:23,720
¿Ahora mejor?
3
00:01:24,800 --> 00:01:26,840
¡Qué buen perfil!
4
00:01:28,480 --> 00:01:33,200
Erigieron este monumento
veinte años después de mi muerte.
5
00:01:33,600 --> 00:01:36,240
¿Insinuaban que
tenía la cabeza grande?
6
00:01:37,560 --> 00:01:41,760
Parezco un Buda cinematográfico,
¿no creen?
7
00:01:43,720 --> 00:01:46,280
Fui un artista, un temerario,
8
00:01:47,320 --> 00:01:49,000
un feriante.
9
00:01:53,440 --> 00:01:56,280
Llevo muerto cuatro décadas
10
00:01:56,640 --> 00:01:59,840
y muchas cosas han cambiado
radicalmente en este tiempo,
11
00:02:00,320 --> 00:02:02,040
¿no es así?
12
00:02:02,800 --> 00:02:05,920
Sin embargo, ¿acaso son
ustedes, con sus móviles 5G,
13
00:02:06,080 --> 00:02:08,760
más sofisticados
que aquellos espectadores inocentes
14
00:02:08,920 --> 00:02:13,280
que gritaron al presenciar el
desafortunado final de Janet Leigh
15
00:02:13,440 --> 00:02:16,200
en aquel aséptico cuarto de baño
16
00:02:16,360 --> 00:02:20,560
de aquel terrible motel en Psicosis?
17
00:02:25,440 --> 00:02:28,400
- ¿Esto funciona?
- Sí, señor Hitchcock.
18
00:02:29,400 --> 00:02:30,680
De acuerdo.
19
00:02:30,840 --> 00:02:34,080
¿Sigo por donde lo he dejado?
20
00:02:34,360 --> 00:02:36,320
- Sí, por favor.
- Muy bien.
21
00:02:36,480 --> 00:02:38,520
En fin...
22
00:02:39,040 --> 00:02:40,320
Pobre Janet.
23
00:02:40,480 --> 00:02:42,160
Tengo una idea.
24
00:02:43,320 --> 00:02:47,800
Son muchos los que han opinado
sobre mis películas.
25
00:02:47,960 --> 00:02:50,120
Han analizado mi estilo narrativo...
26
00:02:51,440 --> 00:02:55,440
...mi modo de plasmar
la culpa y la moral católica.
27
00:02:55,600 --> 00:02:59,280
Han examinado mis
fantasías visuales,
28
00:02:59,440 --> 00:03:03,000
mi forma de observar furtivamente
a las personas y la belleza.
29
00:03:13,280 --> 00:03:15,640
Pero se les han escapado cosas.
30
00:03:15,800 --> 00:03:18,040
Hay mucho más que decir sobre mí.
31
00:03:18,200 --> 00:03:19,960
Si observan mis películas
con atención,
32
00:03:20,120 --> 00:03:22,520
encontrarán
numerosos detalles.
33
00:03:22,680 --> 00:03:24,360
Me fijo mucho en los detalles.
34
00:03:24,520 --> 00:03:27,960
Me gustaría hablarles más a fondo
de todos esos detalles.
35
00:03:28,320 --> 00:03:33,080
Detalles no sobre el suspense,
el misterio o el estrellato.
36
00:03:33,240 --> 00:03:35,560
De eso se ha hablado ya
hasta la saciedad.
37
00:03:35,720 --> 00:03:40,480
¿Qué les parece si analizamos
mis obras desde otra perspectiva?
38
00:03:40,920 --> 00:03:46,000
Perspectivas más afines
a sus vidas y a sus familias.
39
00:03:46,760 --> 00:03:48,720
¿Me permiten?
40
00:03:49,120 --> 00:03:51,080
Diseccionando mis películas,
41
00:03:51,240 --> 00:03:53,800
puedo identificar
las flaquezas de mis espectadores.
42
00:03:54,760 --> 00:03:58,520
Cuando comienzo una película,
siempre la abordo del mismo modo.
43
00:04:05,680 --> 00:04:07,160
Abren una puerta.
44
00:04:07,320 --> 00:04:09,520
Cruzan el umbral.
45
00:04:10,120 --> 00:04:11,560
Miran a su alrededor.
46
00:04:14,280 --> 00:04:17,360
Uno es todo oídos cuando
empieza a planificar una película.
47
00:04:17,520 --> 00:04:20,440
¿O debería decir todo ojos?
48
00:04:24,120 --> 00:04:27,240
No saben lo que se van a encontrar
49
00:04:27,400 --> 00:04:31,480
y, por supuesto, no cierran
la puerta detrás de ustedes.
50
00:04:34,080 --> 00:04:37,480
Este es mi truco
para introducirlos de lleno.
51
00:04:39,240 --> 00:04:43,280
En Pánico en la escena,
tampoco se cierra la puerta.
52
00:04:45,720 --> 00:04:48,240
Aunque sí que incluimos su sombra
53
00:04:49,680 --> 00:04:51,800
y su sonido.
54
00:04:53,040 --> 00:04:55,960
¿Están dentro de la película ya?
55
00:04:59,440 --> 00:05:02,120
En la que probablemente sea
mi obra más seria,
56
00:05:02,560 --> 00:05:06,000
Falso culpable,
vuelvo a emplear el mismo recurso.
57
00:05:11,920 --> 00:05:15,040
Sí, ahora ya estamos dentro.
58
00:05:19,240 --> 00:05:21,400
Sumergidos en la historia.
59
00:05:23,960 --> 00:05:25,240
En mi historia.
60
00:05:26,960 --> 00:05:28,280
¿Confían en mí?
61
00:05:29,000 --> 00:05:32,680
Saben que el cine
es todo mentira, ¿verdad?
62
00:05:33,520 --> 00:05:36,080
¿Les mentiré en esta película?
63
00:05:36,240 --> 00:05:38,560
Desde luego.
64
00:05:38,880 --> 00:05:41,560
Pero solo una vez, se lo prometo.
65
00:05:42,680 --> 00:05:47,360
Si tuviera una botella de
Montrachet, les serviría una copa.
66
00:05:47,920 --> 00:05:50,920
Creo que combina bien
con una buena película.
67
00:05:51,440 --> 00:05:56,000
El Montrachet
es una de mis vías de escape.
68
00:06:07,160 --> 00:06:08,960
Hoy en día tienen todo tipo
69
00:06:09,120 --> 00:06:11,400
de comodidades en sus
casas, ¿no es cierto?
70
00:06:11,560 --> 00:06:15,000
Aun así, ¿no sienten
ciertas ganas de escapar?
71
00:06:27,200 --> 00:06:29,800
En el siglo pasado,
no pensábamos en otra cosa.
72
00:06:29,960 --> 00:06:31,440
Éramos personas inquietas.
73
00:06:32,040 --> 00:06:34,280
Nos gustaba fantasear.
74
00:06:37,080 --> 00:06:38,560
Yo nací aquí.
75
00:06:39,640 --> 00:06:42,320
Incluso me han rendido
algún que otro homenaje.
76
00:06:43,440 --> 00:06:45,760
Es todo un detalle.
77
00:07:02,080 --> 00:07:06,680
Yo tomé la decisión de escapar
y hacer mi vida en otros lugares.
78
00:07:16,720 --> 00:07:19,040
Mírenme a los ojos y reconózcanlo.
79
00:07:19,480 --> 00:07:21,440
A ustedes también
les gustaría escapar.
80
00:07:27,360 --> 00:07:30,560
Era uno de los temas recurrentes
en mis películas.
81
00:07:31,160 --> 00:07:34,680
En este breve trávelin
queda bastante claro,
82
00:07:34,840 --> 00:07:35,840
¿no les parece?
83
00:07:39,560 --> 00:07:43,480
Bob Cummings quiere huir
de esta jaula de oro.
84
00:07:43,640 --> 00:07:46,800
Los salones elegantes
son terribles, ¿verdad?
85
00:07:50,080 --> 00:07:55,640
Podría decirse que yo escapé de
Inglaterra y fui a EE. UU. en 1939.
86
00:07:56,960 --> 00:07:59,640
Pero nunca rodé
un wéstern con John Wayne.
87
00:08:01,600 --> 00:08:05,400
Esas míticas escenas solitarias
abandonando un rancho
88
00:08:06,240 --> 00:08:08,320
no eran mi estilo.
89
00:08:10,080 --> 00:08:14,720
Pero sabía que las películas eran
como países que uno puede visitar,
90
00:08:15,160 --> 00:08:18,400
una suerte de atractivas postales.
91
00:08:19,560 --> 00:08:23,280
Como esta cabaña en el bosque,
que parece sacada de un cuadro.
92
00:08:23,440 --> 00:08:25,200
Fíjense en la voluta de humo.
93
00:08:25,360 --> 00:08:27,840
No puede estar invitando más a Bob.
94
00:08:28,800 --> 00:08:31,240
Yo los invito a ustedes.
95
00:08:32,560 --> 00:08:34,880
En 39 escalones,
96
00:08:35,040 --> 00:08:37,960
muestro un mapa real
de una región de Escocia.
97
00:08:38,400 --> 00:08:40,280
Vemos escrito: Alt-Na Shellach.
98
00:08:40,440 --> 00:08:42,040
Alrededor está desenfocado,
99
00:08:42,720 --> 00:08:44,200
y el nombre, dentro de un círculo.
100
00:08:46,320 --> 00:08:48,840
Este es el sitio real.
101
00:08:52,520 --> 00:08:56,400
Podría haber grabado aquí,
pero buscaba algo más artificioso.
102
00:08:56,720 --> 00:08:58,880
Ustedes buscaban más artificio.
103
00:08:59,680 --> 00:09:02,520
Quería evadirme a un mundo paralelo,
104
00:09:02,680 --> 00:09:04,560
por eso ideamos lo siguiente.
105
00:09:05,800 --> 00:09:08,240
Una Escocia gótica fantástica,
106
00:09:08,400 --> 00:09:12,760
compuesta como una obra
de monsieur Monet.
107
00:09:13,960 --> 00:09:17,720
Enmarcamos la postal con árboles,
como en una pintura,
108
00:09:17,880 --> 00:09:19,480
igual que en Recuerda.
109
00:09:20,360 --> 00:09:23,320
En El proceso Paradine
empleamos una composición similar.
110
00:09:23,480 --> 00:09:25,120
Me gustan este tipo de escenarios.
111
00:09:28,400 --> 00:09:32,160
Inundé mis películas
con estos parajes insólitos
112
00:09:32,320 --> 00:09:36,040
para introducirlos de lleno
en el ambiente y la época.
113
00:09:36,920 --> 00:09:40,080
Me gusta que se sientan ustedes
como si estuvieran de vacaciones,
114
00:09:40,480 --> 00:09:43,320
unas vacaciones
de sus propias existencias.
115
00:09:48,760 --> 00:09:51,520
¿A quién no va a
gustarle el paraíso?
116
00:09:52,600 --> 00:09:56,640
Sobre todo si está al sur de Francia
y Cary Grant los espera allí,
117
00:09:56,800 --> 00:09:59,400
rodeado de hortensias en flor.
118
00:10:00,400 --> 00:10:02,960
La fantasía es
primordial, ¿no creen?
119
00:10:08,640 --> 00:10:12,000
En El ring rodé en una feria.
120
00:10:12,800 --> 00:10:14,080
Fíjense en su rostro.
121
00:10:14,720 --> 00:10:16,520
Evasión en estado puro.
122
00:10:16,960 --> 00:10:20,440
Instalamos la cámara
en la propia atracción, con ella.
123
00:10:26,320 --> 00:10:29,400
Muchos de mis personajes
son prisioneros.
124
00:10:29,960 --> 00:10:32,840
Como la bella Ingrid en Recuerda.
125
00:10:33,600 --> 00:10:35,720
Le pedí al cámara, Georges Barnes,
126
00:10:35,880 --> 00:10:38,520
que incluyera la sombra
de unos barrotes sobre su cara.
127
00:10:41,000 --> 00:10:44,160
En Falso culpable,
cuando encarcelan a Henry Fonda,
128
00:10:44,320 --> 00:10:48,640
utilizamos un teleobjetivo
que giraba sobre su cabeza
129
00:10:48,800 --> 00:10:50,400
como si estuviera mareado.
130
00:11:05,040 --> 00:11:08,240
También nos resultó muy útil
en esta otra ocasión.
131
00:11:09,640 --> 00:11:13,560
Madeleine está esposada
a un potencial asesino.
132
00:11:15,360 --> 00:11:19,360
Con gran dolor, logra sacar la mano
para poder escapar.
133
00:11:20,280 --> 00:11:22,360
Salvo que...
134
00:11:22,960 --> 00:11:26,560
él no la deja marchar ni en sueños.
135
00:11:29,560 --> 00:11:31,520
Previamente, Robert Donat
136
00:11:31,680 --> 00:11:34,600
intercambia su vestimenta
con el lechero
137
00:11:34,760 --> 00:11:38,120
para huir de su piso
sin que nadie lo reconozca.
138
00:11:38,480 --> 00:11:40,000
- Póngase mi gorra.
- Tome.
139
00:11:40,560 --> 00:11:42,840
¡Cómo le sacábamos partido
a las sombras entonces!
140
00:11:46,560 --> 00:11:50,800
En Atrapa a un ladrón,
Cary se desviste para escapar.
141
00:11:56,760 --> 00:12:00,640
Hablamos de un mundo mucho más
vistoso que el de 39 escalones,
142
00:12:00,800 --> 00:12:06,640
pero, tanto Cary como Robert,
poseían una luz inigualable.
143
00:12:08,040 --> 00:12:11,000
Seguro que recuerdan esta otra fuga.
144
00:12:11,760 --> 00:12:14,120
Aquí no va en bañador, desde luego,
145
00:12:14,280 --> 00:12:16,760
aunque apuesto
que no les habría disgustado.
146
00:12:20,600 --> 00:12:22,600
Pero, sin duda, es como un pez
147
00:12:22,760 --> 00:12:25,080
fuera del agua con
su traje elegante.
148
00:12:28,360 --> 00:12:31,320
Esta es la escena más vacía
de toda mi carrera.
149
00:12:31,760 --> 00:12:35,640
Demuestra que no hace falta
estar confinado para querer huir.
150
00:12:39,080 --> 00:12:40,680
¿No les parece que el maizal
151
00:12:40,840 --> 00:12:42,880
recuerda al mar de
Atrapa a un ladrón?
152
00:12:56,640 --> 00:12:59,760
Disfrutaba muchísimo
con los fugitivos.
153
00:13:03,360 --> 00:13:06,680
Siempre trataba de plasmar
visualmente sus disyuntivas.
154
00:13:07,360 --> 00:13:10,920
Un mensaje escrito con pintalabios
y arrojado desde un rascacielos.
155
00:13:16,400 --> 00:13:18,960
O una cerilla próxima
a un detector de humo
156
00:13:19,120 --> 00:13:20,880
para sembrar el pánico.
157
00:13:27,720 --> 00:13:30,000
Aunque ni siquiera hace falta
una cerilla.
158
00:13:31,160 --> 00:13:34,160
Paul Newman contempla
las llamas de un decorado
159
00:13:34,320 --> 00:13:35,800
y casi lo oímos pensando:
160
00:13:36,280 --> 00:13:39,080
"¿Cómo podría ayudarme a escapar?".
161
00:13:46,760 --> 00:13:48,040
En Chantaje,
162
00:13:48,200 --> 00:13:52,120
una joven acaba de matar a alguien
en defensa propia
163
00:13:52,280 --> 00:13:53,680
y huye de la escena.
164
00:13:57,400 --> 00:13:58,880
Camina por la calle.
165
00:13:59,560 --> 00:14:02,600
La cámara la sigue mientras
avanza entre los viandantes,
166
00:14:03,120 --> 00:14:06,040
que se superponen en algunos planos.
167
00:14:06,760 --> 00:14:09,400
Pero ella no se fija en nadie.
168
00:14:10,280 --> 00:14:12,560
Acaba de sufrir una gran conmoción
169
00:14:12,920 --> 00:14:15,920
y trata de alejarse de ella.
170
00:14:19,240 --> 00:14:22,280
¡Y qué decir del pobre Jimmy
en La ventana indiscreta!
171
00:14:22,440 --> 00:14:26,040
Él trata de escapar del asesino
con destellos de flash.
172
00:14:26,800 --> 00:14:28,360
Una herramienta de su oficio.
173
00:14:28,960 --> 00:14:30,840
Es fotógrafo, como saben.
174
00:14:33,280 --> 00:14:35,160
Me gusta mucho el naranja.
175
00:14:35,840 --> 00:14:38,840
Ya habían tenido lugar
las pruebas de la bomba atómica.
176
00:14:40,120 --> 00:14:42,880
¿Se acuerdan
de aquel resplandor anaranjado?
177
00:14:47,760 --> 00:14:52,360
Eso que llaman sociedad
resulta terrible a veces, ¿no creen?
178
00:14:54,160 --> 00:14:56,920
Observen el final de Declive.
179
00:14:57,240 --> 00:14:59,120
Es probable que no la hayan visto.
180
00:14:59,280 --> 00:15:00,760
La vida de Ivor Novello
181
00:15:01,120 --> 00:15:02,200
ha ido cuesta abajo.
182
00:15:03,600 --> 00:15:05,480
Grabamos con la cámara en la mano.
183
00:15:07,840 --> 00:15:10,800
Toma panorámica y fundido.
184
00:15:15,120 --> 00:15:18,960
Recuerdo calles semejantes
en Londres, en el East End.
185
00:15:19,880 --> 00:15:24,120
Supongo que forman parte
de aquel mundo del que escapé.
186
00:15:28,240 --> 00:15:32,440
Me divertía mostrar la transición
de lugares ordinarios
187
00:15:32,600 --> 00:15:33,960
a sitios majestuosos.
188
00:15:37,960 --> 00:15:41,520
Aquí vemos a un hombre que
jamás ha estado en una casa lujosa.
189
00:15:41,880 --> 00:15:44,960
Las alfombras son como colchones
bajo sus pies.
190
00:15:45,920 --> 00:15:49,080
Los detalles narran
parte de la historia,
191
00:15:49,240 --> 00:15:51,360
pero siempre es
mejor de forma visual.
192
00:15:51,800 --> 00:15:53,000
¿A que sí?
193
00:15:55,440 --> 00:15:58,720
Creo que esta joven
les resultará familiar.
194
00:15:59,280 --> 00:16:01,600
Otra mueca de incomodidad.
195
00:16:07,000 --> 00:16:09,600
Como saben, también está huyendo.
196
00:16:11,280 --> 00:16:15,480
Ha robado una suma de dinero
e intenta escapar de la culpa.
197
00:16:15,920 --> 00:16:17,440
Pero empatizamos con ella.
198
00:16:17,800 --> 00:16:18,720
Se ha enamorado,
199
00:16:19,520 --> 00:16:22,200
pero, como no está casada,
200
00:16:22,360 --> 00:16:25,640
sus paisanos no
lo ven con buenos ojos.
201
00:16:26,480 --> 00:16:29,360
La noche es oscura y tormentosa,
202
00:16:29,880 --> 00:16:33,800
así que busca un lugar apartado
en el que sentirse a salvo.
203
00:16:35,200 --> 00:16:37,480
¿No se ven un poco reflejados?
204
00:16:42,960 --> 00:16:45,000
Adoro a mi público.
205
00:16:46,480 --> 00:16:48,760
Me encanta jugar con ustedes.
206
00:16:48,920 --> 00:16:52,080
Sin embargo, en El enemigo
de las rubias, los incito.
207
00:16:53,880 --> 00:16:56,520
La muchedumbre persigue
a un hombre a la fuga.
208
00:16:57,360 --> 00:17:00,720
Creen que es un asesino en serie,
pero se equivocan.
209
00:17:01,320 --> 00:17:03,240
Él se queda atrapado en una reja.
210
00:17:05,400 --> 00:17:08,080
En la época muda,
las imágenes eran sublimes.
211
00:17:08,800 --> 00:17:10,560
La influencia alemana.
212
00:17:11,680 --> 00:17:14,720
Ivor Novello era toda una celebridad
en aquella época.
213
00:17:14,880 --> 00:17:16,960
No podía ser el culpable.
214
00:17:17,680 --> 00:17:20,240
Huye de la sociedad,
215
00:17:21,160 --> 00:17:22,360
de la muchedumbre,
216
00:17:22,880 --> 00:17:24,600
de ustedes.
217
00:17:24,760 --> 00:17:26,360
Y también de mí.
218
00:17:38,440 --> 00:17:40,440
Aquí vemos a una condesa polaca.
219
00:17:40,840 --> 00:17:43,760
Está desesperada por huir
de la Alemania comunista.
220
00:18:03,640 --> 00:18:05,400
Fíjense en este primerísimo
221
00:18:05,560 --> 00:18:07,920
primer plano de la
actriz Lila Kedrova.
222
00:18:22,960 --> 00:18:25,120
No es mi estilo
de escena, la verdad,
223
00:18:26,040 --> 00:18:27,520
pero ella está sensacional.
224
00:18:29,080 --> 00:18:31,600
Le concedieron un Óscar
por Zorba, el griego.
225
00:18:31,760 --> 00:18:34,640
Almorzábamos juntos a menudo.
226
00:18:35,680 --> 00:18:38,200
En esta escena de una persona
227
00:18:38,360 --> 00:18:41,320
que quiere escapar
del totalitarismo,
228
00:18:41,480 --> 00:18:44,400
vi reflejados a
algunos de mis amigos,
229
00:18:44,560 --> 00:18:49,200
como Peter Lorre,
Billy Wilder, Marlene Dietrich
230
00:18:49,640 --> 00:18:51,680
o el diseñador Alfred Junge.
231
00:18:52,360 --> 00:18:54,640
Hablaré de él dentro de un rato.
232
00:18:56,000 --> 00:19:00,600
Hemos hablado de fugarse
a escenarios dignos de una postal,
233
00:19:00,760 --> 00:19:03,680
de evadir la justicia y la cárcel
234
00:19:03,840 --> 00:19:08,120
e incluso, de huir del encierro
de la propia sociedad.
235
00:19:08,920 --> 00:19:13,000
Pero sería un descuido por mi parte
obviar lo más divertido,
236
00:19:13,480 --> 00:19:17,000
mi vía de escape favorita.
237
00:19:19,000 --> 00:19:20,640
¿Adivinan a qué me refiero?
238
00:19:22,320 --> 00:19:23,840
Aquí tienen una pista.
239
00:19:25,200 --> 00:19:26,880
Atentos al vestido.
240
00:19:27,760 --> 00:19:29,760
Se despliega como un paraguas,
241
00:19:29,920 --> 00:19:33,480
como un charco de sangre morada
empapando el suelo.
242
00:19:34,080 --> 00:19:38,160
Este solo podía ser
blanco y negro para crear el efecto.
243
00:19:39,120 --> 00:19:40,800
En Enviado especial...
244
00:19:44,080 --> 00:19:46,400
...vemos una marea
de paraguas auténticos
245
00:19:46,560 --> 00:19:48,680
y a un hombre huyendo entre ellos.
246
00:19:49,600 --> 00:19:51,480
Bueno, en realidad, no lo vemos,
247
00:19:51,640 --> 00:19:53,720
pero lo seguimos
gracias a los paraguas.
248
00:19:55,680 --> 00:19:58,560
¿Cómo definirían ustedes
este tipo de evasión?
249
00:19:58,720 --> 00:20:02,280
Raymond Chandler afirmó
que yo siempre estaba dispuesto
250
00:20:02,440 --> 00:20:04,640
"a sacrificar
la lógica dramática
251
00:20:04,800 --> 00:20:07,040
en favor de un
movimiento de cámara".
252
00:20:08,080 --> 00:20:09,880
Yo lo diría con otras palabras.
253
00:20:10,200 --> 00:20:14,800
Siempre traté de huir del modo
tradicional de hacer las cosas.
254
00:20:15,360 --> 00:20:19,360
Busqué en todo momento
la sorpresa visual.
255
00:20:21,240 --> 00:20:24,760
¿Cómo evidenciar
que a una joven le atrae un hombre?
256
00:20:25,920 --> 00:20:29,640
Haciendo que llame su atención
de una forma peculiar
257
00:20:30,040 --> 00:20:33,640
y luego su cabeza
atraviese todo el plano.
258
00:20:36,240 --> 00:20:37,280
¿Qué me dicen de esto?
259
00:20:38,520 --> 00:20:41,120
La mujer ha conocido
al hombre hace poco.
260
00:20:43,280 --> 00:20:44,640
Él le regala un brazalete.
261
00:20:46,680 --> 00:20:49,760
Han visto escenas como esta
en cientos de películas,
262
00:20:50,160 --> 00:20:54,360
pero, entonces, enfoco a una
adivina que presencia la escena.
263
00:20:54,520 --> 00:20:58,320
¿Qué tiene que ver una
tetera hirviendo con la historia?
264
00:20:59,720 --> 00:21:01,200
Observa en la noche
265
00:21:01,840 --> 00:21:04,360
y ve al novio de la muchacha.
266
00:21:07,200 --> 00:21:08,320
Es boxeador.
267
00:21:09,760 --> 00:21:11,000
Un apretón de manos
268
00:21:11,600 --> 00:21:14,120
y un fundido a la mano de ella.
269
00:21:15,040 --> 00:21:18,000
¿No les transmite
cierto sentimiento de fatalidad?
270
00:21:18,640 --> 00:21:21,520
¿De algo cociéndose a fuego lento?
271
00:21:26,040 --> 00:21:29,720
Desde mis cintas mudas
hasta mis últimos estrenos,
272
00:21:29,880 --> 00:21:34,280
siempre intenté
huir de lo previsible,
273
00:21:34,440 --> 00:21:38,440
de lo que yo denominaba
"filmar a gente hablando".
274
00:21:39,200 --> 00:21:43,000
En Los pájaros, la madre acude
a una casa de campo.
275
00:21:48,920 --> 00:21:51,640
Sabemos que va a encontrar
algo impactante,
276
00:21:52,320 --> 00:21:54,160
pero decidí no añadir música.
277
00:21:54,840 --> 00:21:56,920
Apenas hay sonidos.
278
00:22:05,920 --> 00:22:07,440
Una cámara estática.
279
00:22:08,000 --> 00:22:10,680
Parece casi una sucesión
de imágenes fijas.
280
00:22:22,240 --> 00:22:23,960
En Cortina rasgada,
281
00:22:24,320 --> 00:22:26,000
aparece de nuevo un pasillo
282
00:22:26,560 --> 00:22:28,600
sin música ni movimientos de cámara.
283
00:22:31,160 --> 00:22:33,200
Un ligero toque rojo.
284
00:22:34,120 --> 00:22:36,920
Siempre intentaba
controlar el color.
285
00:22:37,960 --> 00:22:39,760
Otra forma de evitar lo convencional
286
00:22:40,200 --> 00:22:42,840
era emplear
una gama cromática específica.
287
00:22:44,480 --> 00:22:48,040
Los más avispados habrán detectado
mi pequeño homenaje
288
00:22:48,200 --> 00:22:50,720
al pintor Paul Cézanne
289
00:22:50,880 --> 00:22:53,280
detrás de Sean Connery
en Marnie, la ladrona.
290
00:22:54,760 --> 00:22:56,280
Es un retrato de su mujer.
291
00:22:57,520 --> 00:23:00,120
A mi esposa y a mí
nos fascinaban sus cuadros.
292
00:23:02,120 --> 00:23:06,480
Su geometría
no era la geometría del mundo real.
293
00:23:07,840 --> 00:23:11,160
Cuando afirmo que huía
de convencionalismos,
294
00:23:11,320 --> 00:23:14,800
no me refiero solo
a los términos visuales y sonoros.
295
00:23:15,480 --> 00:23:19,240
También trataba de evitar
el tono esperado.
296
00:23:20,240 --> 00:23:22,720
A David O. Selznick le repateaba
297
00:23:22,880 --> 00:23:27,400
que introdujera escenas de humor
en nuestros thrillers románticos,
298
00:23:29,000 --> 00:23:31,240
pero no se pierdan el resultado.
299
00:23:32,800 --> 00:23:36,640
En esta pelea en un tren,
no pude evitar mostrar
300
00:23:36,800 --> 00:23:38,160
unos conejos en un sombrero,
301
00:23:38,320 --> 00:23:40,440
como si contemplaran la pelea
302
00:23:41,560 --> 00:23:43,440
hasta que ya no aguantan más.
303
00:23:47,800 --> 00:23:51,000
Habrá quien diga que reduce
la tensión de las escenas,
304
00:23:51,160 --> 00:23:53,880
pero es que yo buscaba
algo más que tensión.
305
00:23:54,040 --> 00:23:56,880
Me gusta dar una
de cal y una de arena.
306
00:23:57,600 --> 00:23:59,520
Quiero que disfruten
307
00:23:59,680 --> 00:24:01,520
de lo inesperado
308
00:24:01,680 --> 00:24:04,040
y del tono inusitado.
309
00:24:05,440 --> 00:24:08,200
Esta escena
de El hombre que sabía demasiado
310
00:24:08,360 --> 00:24:10,480
es más atrevida en mi opinión.
311
00:24:11,120 --> 00:24:15,000
Asistimos a una fiesta de gala,
nada menos que en los Alpes suizos.
312
00:24:16,400 --> 00:24:18,480
Este invitado
está un tanto achispado
313
00:24:18,640 --> 00:24:21,920
y engancha un hilo de lana
a la chaqueta de un bailarín.
314
00:24:23,320 --> 00:24:26,360
El hilo serpentea entre la gente
para diversión nuestra.
315
00:24:31,640 --> 00:24:33,200
A Peter sin duda le divierte.
316
00:24:40,320 --> 00:24:45,200
Ya casi se ha deshecho
y todo es desenfadado y festivo,
317
00:24:46,240 --> 00:24:48,680
cuando se produce un disparo
318
00:24:52,440 --> 00:24:54,600
y, como si nada hubiera ocurrido,
319
00:24:54,760 --> 00:24:57,280
mientras la música sigue sonando,
320
00:24:57,440 --> 00:25:00,600
un hombre comienza a morirse.
321
00:25:09,080 --> 00:25:11,800
Estoy muy satisfecho también
con esta escenita.
322
00:25:12,400 --> 00:25:15,120
¿Recuerdan la estancia
de la alfombra mullida?
323
00:25:16,200 --> 00:25:19,360
Una mujer de clase obrera
se ha unido a los hombres.
324
00:25:20,480 --> 00:25:22,680
No está acostumbrada
a cenas elegantes
325
00:25:22,840 --> 00:25:27,080
y utiliza por error una cucharilla
para remover la sopa.
326
00:25:29,560 --> 00:25:32,640
En ese momento,
se habla del asesinato,
327
00:25:32,800 --> 00:25:34,960
un diálogo crucial
para el argumento.
328
00:25:43,040 --> 00:25:46,520
Pero el anfitrión se da cuenta
del error de su invitada
329
00:25:46,680 --> 00:25:48,480
y, con mucha clase, la imita
330
00:25:48,640 --> 00:25:50,880
para que no se sienta
fuera de lugar.
331
00:25:54,680 --> 00:25:59,400
Esa fue mi forma de aligerar un poco
la seriedad de la trama.
332
00:26:00,360 --> 00:26:04,680
Los dramas de la era victoriana
se caracterizaban por ser sombríos,
333
00:26:05,120 --> 00:26:07,160
pero yo era más moderno.
334
00:26:08,400 --> 00:26:11,520
Me gustaba darle
un poco de chispa a las cosas.
335
00:26:14,920 --> 00:26:17,400
Mi ambición era huir de lo evidente
336
00:26:18,080 --> 00:26:20,040
y mirar cara a cara al espectador.
337
00:26:21,000 --> 00:26:23,200
Por cierto,
¿se han fijado en ese corte?
338
00:26:23,360 --> 00:26:25,120
Vamos a rebobinar.
339
00:26:31,160 --> 00:26:33,040
Me encantan esos instantes.
340
00:26:35,480 --> 00:26:38,040
En La soga, me evadí incluso
de mi propio experimento.
341
00:26:40,520 --> 00:26:44,520
Tuve la original idea
de rodar toda la película
342
00:26:44,680 --> 00:26:46,480
sin ningún cambio de plano.
343
00:26:47,080 --> 00:26:49,320
La cámara se desplaza
por un apartamento
344
00:26:49,480 --> 00:26:51,400
mientras la historia se desarrolla
345
00:26:51,560 --> 00:26:55,240
a medida que se desvela
el secreto de dos asesinos.
346
00:26:55,920 --> 00:26:58,720
Quería que fueran capaces
de sentir que estaban allí mismo
347
00:26:58,880 --> 00:27:01,160
y de percibir el
transcurso del tiempo.
348
00:27:06,240 --> 00:27:10,320
En la publicidad anunciamos que
se trataba de un plano secuencia,
349
00:27:10,480 --> 00:27:12,840
pero, después de
la primera media hora,
350
00:27:13,000 --> 00:27:16,680
uno de los asesinos llega a un
punto de inflexión y ocurre esto.
351
00:27:18,400 --> 00:27:19,560
Un cambio de plano.
352
00:27:19,720 --> 00:27:23,000
Un punto de inflexión también
en el ritmo de la película.
353
00:27:23,920 --> 00:27:28,040
El antiguo profesor de ambos
observa y escucha atentamente.
354
00:27:28,440 --> 00:27:30,160
¿Acaso se ha percatado?
355
00:27:30,320 --> 00:27:32,840
¿Ha descubierto
la atrocidad que han cometido?
356
00:27:36,040 --> 00:27:42,000
¿Cómo resumiría mi interés por
huir de lo predecible en mis obras,
357
00:27:42,160 --> 00:27:43,520
en mis historias?
358
00:27:43,680 --> 00:27:46,800
Posiblemente con esta escena.
359
00:27:47,320 --> 00:27:50,080
Están juzgando a una mujer
por asesinato.
360
00:27:50,480 --> 00:27:53,080
Estamos a punto
de conocer el veredicto.
361
00:27:53,240 --> 00:27:55,880
Pero, en lugar de situarnos
en la sala del tribunal,
362
00:27:56,040 --> 00:27:58,120
nos encontramos en una sala anexa,
363
00:27:58,280 --> 00:28:01,720
en compañía de un simple empleado.
364
00:28:12,800 --> 00:28:16,640
¿Por qué niego al público
la oportunidad de ver las caras,
365
00:28:16,960 --> 00:28:18,320
las emociones
366
00:28:18,480 --> 00:28:20,040
y las reacciones?
367
00:28:21,320 --> 00:28:23,240
Para jugar con ustedes, claro está.
368
00:28:23,920 --> 00:28:25,800
Para que me recuerden.
369
00:28:26,880 --> 00:28:30,240
Cómo disfruté al
concebir esta escena.
370
00:28:32,560 --> 00:28:36,080
Repetí lo mismo,
en un tono más serio, en Frenesí.
371
00:28:39,280 --> 00:28:41,560
Una mujer vivaracha llamada Babs
372
00:28:41,720 --> 00:28:44,800
sube unas escaleras
en compañía de un asesino en serie.
373
00:28:46,760 --> 00:28:49,880
Ella ignora el destino que
va a correr, pero nosotros no.
374
00:28:57,640 --> 00:28:58,920
Él la encierra dentro,
375
00:28:59,640 --> 00:29:02,960
pero yo los conduzco
de vuelta a la planta baja.
376
00:29:06,880 --> 00:29:11,680
Me retiro,
huyo de esa terrible escena.
377
00:29:29,440 --> 00:29:32,040
Entonces,
en uno de mis famosos barridos,
378
00:29:32,200 --> 00:29:34,640
los traslado del
plató que construimos
379
00:29:34,800 --> 00:29:36,560
al mundo real.
380
00:29:37,120 --> 00:29:39,840
Lo que ven aquí
es Covent Garden de verdad,
381
00:29:40,000 --> 00:29:42,160
con sonidos cotidianos auténticos.
382
00:29:50,200 --> 00:29:54,120
También podría haberme retirado
del cuarto de baño de Psicosis,
383
00:29:54,600 --> 00:29:56,680
pero decidí probar
otro tipo de osadía
384
00:29:56,840 --> 00:29:59,560
en la escena del
ataque en la ducha.
385
00:30:00,560 --> 00:30:02,400
Lo que sí quería era que Frenesí
386
00:30:02,560 --> 00:30:04,640
estuviera ambientada
en el mundo real.
387
00:30:07,000 --> 00:30:11,080
Nunca olvidaré las secuencias
más reales que jamás contemplé.
388
00:30:12,400 --> 00:30:15,400
Mi amigo Sidney Bernstein me pidió
389
00:30:15,560 --> 00:30:19,600
que supervisara un documental sobre
los campos de concentración nazis.
390
00:30:20,440 --> 00:30:23,840
Las imágenes de los cadáveres
y de las fosas comunes
391
00:30:25,000 --> 00:30:26,120
eran atroces.
392
00:30:26,920 --> 00:30:30,480
Sabíamos que habría personas
que negarían aquella barbarie.
393
00:30:30,760 --> 00:30:33,400
Dirían que el cine es capcioso,
394
00:30:33,560 --> 00:30:35,760
que no pudo ser tan monstruoso.
395
00:30:36,800 --> 00:30:41,160
Por esa razón, le pedí al montador
que no editara mucho las tomas...
396
00:30:42,920 --> 00:30:45,280
...y mantuviera las panorámicas
de las tumbas
397
00:30:45,440 --> 00:30:49,040
y a los dignatarios alemanes locales
sin cortes de por medio,
398
00:30:49,200 --> 00:30:51,680
para que se viera
cómo contemplaban
399
00:30:51,840 --> 00:30:54,320
las atrocidades
cometidas en su nombre.
400
00:30:59,800 --> 00:31:02,280
El entretenimiento
está muy bien en el cine,
401
00:31:02,640 --> 00:31:05,200
pero, a veces,
uno no debe apartar la vista.
402
00:31:10,560 --> 00:31:14,600
Hay que observar la realidad
por uno mismo.
403
00:31:15,920 --> 00:31:18,480
Sobre todo,
al ponerse frente a un espejo.
404
00:31:19,200 --> 00:31:21,000
Al echar la vista atrás,
405
00:31:21,160 --> 00:31:26,000
me doy cuenta de que me dejé llevar
por una evasión sumamente íntima:
406
00:31:26,440 --> 00:31:28,640
escapar de uno mismo.
407
00:31:29,760 --> 00:31:34,040
Aunque mi familia y amigos
me considerasen divertido,
408
00:31:34,200 --> 00:31:36,480
no les sorprenderá saber
que no siempre
409
00:31:36,640 --> 00:31:39,320
me sentí a gusto
conmigo mismo.
410
00:31:40,240 --> 00:31:43,800
Podría decirse
que anhelaba desaparecer,
411
00:31:43,960 --> 00:31:46,720
librarme de mi propio yugo,
412
00:31:47,040 --> 00:31:51,000
el yugo de la identidad inglesa
y del decoro.
413
00:31:53,440 --> 00:31:56,720
Observen el piso de Jimmy Stewart
en La ventana indiscreta.
414
00:31:57,280 --> 00:31:58,520
Un elefante indio,
415
00:31:59,120 --> 00:32:02,600
una obra de arte africana
o de la zona del Pacífico,
416
00:32:02,760 --> 00:32:06,080
fotos de las pirámides
y de zonas de guerra.
417
00:32:07,080 --> 00:32:11,560
Numerosas pistas que apuntan
a su evasión de la vida doméstica.
418
00:32:13,840 --> 00:32:16,600
Lo mismo sucede con Melanie,
en Los pájaros.
419
00:32:17,800 --> 00:32:20,160
Escuchen lo que
otros opinan de ella.
420
00:32:48,280 --> 00:32:52,040
¿No dirían que su fama de evasión
la precede?
421
00:32:52,840 --> 00:32:57,640
Trata de huir de su propia vida
tanto como nuestro fotógrafo.
422
00:33:00,080 --> 00:33:03,160
Un año después,
Tippi interpretó a Marnie.
423
00:33:05,920 --> 00:33:08,440
Uno de mis habituales planos
en un pasillo.
424
00:33:12,600 --> 00:33:15,080
¿Quién es ese apuesto caballero?
425
00:33:16,600 --> 00:33:20,200
Fíjense en la desaliñada maleta
de la izquierda
426
00:33:20,360 --> 00:33:23,000
y en la aterciopelada maleta
de la derecha.
427
00:33:34,920 --> 00:33:37,280
Guantes en fundas en una,
428
00:33:38,040 --> 00:33:40,360
y medias hechas
un gurruño en la otra.
429
00:33:41,360 --> 00:33:42,920
No le hemos visto la cara aún,
430
00:33:43,080 --> 00:33:45,920
pero resulta evidente
que cambia de aspecto.
431
00:33:46,080 --> 00:33:47,360
De identidad.
432
00:33:48,640 --> 00:33:52,920
Marnie es quizá
mi escapista más atribulada.
433
00:34:21,720 --> 00:34:24,240
A continuación, un fundido,
434
00:34:24,400 --> 00:34:27,320
seguido de un tinte
que también se funde.
435
00:34:34,280 --> 00:34:36,480
Y... ¡válgame Dios!
436
00:34:36,720 --> 00:34:40,080
Está radiante.
Una mujer renovada.
437
00:34:41,800 --> 00:34:45,080
A lo largo de mi carrera,
presté mucha atención al vestuario,
438
00:34:45,240 --> 00:34:47,360
la fotografía y los decorados.
439
00:34:48,400 --> 00:34:50,880
No me gustaba dejar nada al azar.
440
00:34:51,200 --> 00:34:54,000
Deseaba evitar a toda costa
la posibilidad de...
441
00:34:55,000 --> 00:34:57,960
la más mínima humillación, supongo.
442
00:34:58,920 --> 00:35:01,160
Pero, con ustedes,
perseguía lo contrario.
443
00:35:02,000 --> 00:35:05,520
Quería adentrarme
en su conducta involuntaria,
444
00:35:05,680 --> 00:35:07,920
en su estado onírico.
445
00:35:11,120 --> 00:35:12,680
Para ello, me valía del ritmo.
446
00:35:12,880 --> 00:35:15,240
Una ligera hipnosis, tal vez.
447
00:35:16,120 --> 00:35:19,160
Como le sucede a Jimmy en Vértigo.
448
00:35:19,320 --> 00:35:22,800
Kim lo conduce por San Francisco
como si de un laberinto se tratara.
449
00:35:24,240 --> 00:35:26,480
¿Ella lo tiene atrapado en su red
450
00:35:26,640 --> 00:35:29,440
o simplemente está huyendo
de una vida mediocre?
451
00:35:30,200 --> 00:35:33,040
¿Se está quedando dormido
o está despertando?
452
00:35:34,720 --> 00:35:36,200
Yo apuesto por lo segundo.
453
00:35:37,240 --> 00:35:40,640
Creo que ha caído
en la peligrosa vorágine
454
00:35:42,320 --> 00:35:45,280
de algo que empieza
por la letra "D".
455
00:36:19,040 --> 00:36:20,920
¿Cómo no iba a hacerlo?
456
00:36:21,360 --> 00:36:25,000
Tenía que mencionar la fuerza
gravitacional por excelencia.
457
00:36:25,440 --> 00:36:27,880
He comenzado hablando de evasión,
458
00:36:28,040 --> 00:36:31,240
pero todos sentían
justo lo contrario, ¿a que sí?
459
00:36:31,560 --> 00:36:32,760
Atracción.
460
00:36:33,160 --> 00:36:35,440
Cuando cuesta apartar
la mirada de alguien
461
00:36:36,120 --> 00:36:37,680
o de algo.
462
00:36:38,800 --> 00:36:43,920
Cuando era joven, había pocos deseos
tolerados por los sacerdotes,
463
00:36:44,560 --> 00:36:48,200
los mulás y los hipócritas
de la alta sociedad.
464
00:36:49,080 --> 00:36:52,480
Yo me eduqué con jesuitas.
465
00:36:52,760 --> 00:36:55,920
Los jefes de los estudios
me imponían limitaciones.
466
00:36:56,080 --> 00:36:58,800
Y también me reprimía a mí mismo.
467
00:36:59,080 --> 00:37:02,480
Sin embargo, traté de reflejar
el placer del deseo,
468
00:37:02,640 --> 00:37:06,200
así como su quietud y sus riesgos.
469
00:37:07,440 --> 00:37:11,960
Estudié el deseo
como Darwin las lombrices
470
00:37:13,080 --> 00:37:17,240
o Vincent van Gogh los olivos.
471
00:37:18,200 --> 00:37:20,040
Incluso en mi primera película.
472
00:37:22,560 --> 00:37:26,600
Jill acaba de mudarse
con su compañera corista Patsy.
473
00:37:27,560 --> 00:37:29,440
Hay diversos hombres en sus vidas.
474
00:37:29,720 --> 00:37:33,720
Disfruté mucho grabando
cómo se preparaban para acostarse.
475
00:37:34,640 --> 00:37:36,760
Buscaba plasmar
otro tipo de intimidad,
476
00:37:37,680 --> 00:37:39,440
mostrar sus similitudes
477
00:37:39,960 --> 00:37:41,640
y la alegría de ambas.
478
00:37:43,360 --> 00:37:46,760
Posteriormente se dijo que
había cierto lesbianismo latente.
479
00:37:47,800 --> 00:37:50,240
Lo cierto es que no puedo negarlo.
480
00:37:54,000 --> 00:37:56,720
En mi tercera película
fui mucho más directo.
481
00:37:57,560 --> 00:37:59,560
Las imágenes eran mucho más difusas,
482
00:37:59,720 --> 00:38:03,760
pero también lo era la versión
oficial del deseo en Inglaterra.
483
00:38:04,240 --> 00:38:07,560
¿Ustedes se habían acercado tanto
a Ivor Novello alguna vez?
484
00:38:09,760 --> 00:38:12,960
Sin embargo, ella se aparta,
como una chica formal.
485
00:38:17,520 --> 00:38:21,200
Pero, justo después,
pasamos a este plano clásico.
486
00:38:22,040 --> 00:38:25,040
Bien podría ser una imagen
del friso del Partenón.
487
00:38:40,000 --> 00:38:43,760
El deseo puede abalanzarse
sobre nosotros como una sombra.
488
00:38:44,480 --> 00:38:47,440
Aquí quería que simulara un eclipse,
489
00:38:47,600 --> 00:38:50,520
que cubriera su campo de visión.
490
00:38:51,360 --> 00:38:55,360
Se acerca tanto, que parece
que el tiempo se estremece.
491
00:38:56,920 --> 00:39:00,880
Como sabemos, Jimmy todavía
no está enamorado de ella.
492
00:39:08,920 --> 00:39:10,800
Necesita despertarse.
493
00:39:13,720 --> 00:39:19,200
Aquí, uno de mis inocentes
falsamente acusados se despierta.
494
00:39:20,040 --> 00:39:21,320
Me encanta cómo se frota.
495
00:39:32,400 --> 00:39:35,800
¿Es en este preciso instante
en el que nace su amor?
496
00:39:41,440 --> 00:39:42,800
Grace otra vez.
497
00:39:43,400 --> 00:39:45,480
Acaba de conocer a Cary.
498
00:39:46,000 --> 00:39:48,240
Cualquiera de nosotros se cohibiría,
499
00:39:48,400 --> 00:39:53,120
pero su clase, su belleza,
su juventud y su insolencia
500
00:39:53,280 --> 00:39:56,400
le confieren la confianza suficiente
para darle un beso.
501
00:39:59,520 --> 00:40:01,200
¿Podemos decir lo mismo aquí?
502
00:40:02,400 --> 00:40:03,720
Yo creo que no.
503
00:40:08,640 --> 00:40:11,760
Recuerda trata sobre dos personas
con barreras.
504
00:40:12,280 --> 00:40:15,040
Sus emociones se ocultan tras ellas,
505
00:40:15,200 --> 00:40:17,080
se enmascaran.
506
00:40:20,800 --> 00:40:23,440
Pero, cuando se acercan de verdad,
507
00:40:24,120 --> 00:40:27,360
el magnetismo rompe
todas las barreras.
508
00:40:29,080 --> 00:40:32,000
¿Fui muy inocente,
allá por los años 40,
509
00:40:32,160 --> 00:40:35,240
al representar el deseo
como unas puertas abriéndose?
510
00:40:35,880 --> 00:40:37,360
No lo creo.
511
00:40:37,920 --> 00:40:40,600
¿No sigue ocurriendo lo mismo
de vez en cuando
512
00:40:40,760 --> 00:40:45,600
cuando uno se acerca a alguien tan
deslumbrante como Ingrid o Gregory?
513
00:40:46,280 --> 00:40:50,200
Mi metáfora sigue vigente.
514
00:40:52,640 --> 00:40:58,880
Lo que intentaba transmitir era que,
si nos dejamos llevar por el deseo,
515
00:40:59,040 --> 00:41:01,360
a veces, perdemos el control.
516
00:41:02,400 --> 00:41:05,600
Cuando Jimmy ve a Kim
por primera vez en Vértigo,
517
00:41:05,760 --> 00:41:08,240
quería transmitirles
cómo una parte de él
518
00:41:09,400 --> 00:41:10,760
abandona su cuerpo
519
00:41:11,560 --> 00:41:13,440
y fluye hacia su espalda,
520
00:41:14,320 --> 00:41:16,480
envuelta en un chal verde esmeralda.
521
00:41:17,680 --> 00:41:19,800
La diseñadora de
vestuario, Edith Head,
522
00:41:19,960 --> 00:41:22,760
se sirvió del tejido
para crear un campo de fuerza.
523
00:41:23,000 --> 00:41:24,320
¿Lo ven?
524
00:41:24,600 --> 00:41:26,200
Él crece de repente.
525
00:41:27,120 --> 00:41:30,040
¿No se sienten dentro de su cabeza?
526
00:41:31,080 --> 00:41:34,440
Su cerebro está anegado, embriagado.
527
00:41:35,160 --> 00:41:38,680
Solo que, en lugar de que una parte
de él flote hasta ella,
528
00:41:40,200 --> 00:41:42,360
es ella la que
flota en su dirección.
529
00:41:49,520 --> 00:41:52,280
Entonces, contempla las luces,
530
00:41:53,920 --> 00:41:56,680
y sus cabezas se giran
como si fueran una sola.
531
00:41:57,160 --> 00:41:59,640
La transferencia está completa.
532
00:42:07,400 --> 00:42:09,720
Es lo que sucede
en la mente de Jimmy.
533
00:42:09,880 --> 00:42:12,440
No puede ver nada más en su futuro.
534
00:42:12,760 --> 00:42:16,000
La transferencia, la puerta abierta.
535
00:42:20,800 --> 00:42:22,760
Rodamos esta escena sin cortes
536
00:42:22,920 --> 00:42:25,440
para que parecieran
hermanos siameses.
537
00:42:25,600 --> 00:42:28,440
Nada más que sus
cabezas en pantalla.
538
00:42:28,600 --> 00:42:31,640
Todo lo demás está desenfocado.
539
00:42:38,120 --> 00:42:41,760
Cary de nuevo y
la misma idea visual.
540
00:42:42,400 --> 00:42:46,920
En esta ocasión, sí que hay cortes,
pero ¿no sienten la misma dulzura?
541
00:42:55,760 --> 00:42:57,600
¿Su pelo sedoso?
542
00:42:57,760 --> 00:43:00,920
¿El cuello almidonado de la camisa?
543
00:43:16,280 --> 00:43:19,280
Unas veces, giro la cámara
en torno a los amantes.
544
00:43:19,920 --> 00:43:23,160
Otras veces, son
ellos los que giran.
545
00:43:25,240 --> 00:43:30,320
Cuando rodaba este tipo de tomas,
avivaba el fuego en los estudios.
546
00:43:30,760 --> 00:43:32,560
Ellos querían
mantener al público
547
00:43:32,720 --> 00:43:34,560
en un continuo estado
de expectación,
548
00:43:34,720 --> 00:43:38,880
deseando ver siempre
otro primer plano de Grace.
549
00:43:39,520 --> 00:43:41,240
"Expectación" no es la palabra.
550
00:43:41,680 --> 00:43:43,600
Diría más bien
551
00:43:43,760 --> 00:43:46,960
que buscaban un contraste
entre lo puro y lo impuro.
552
00:43:47,520 --> 00:43:48,520
¿Cómo decirlo?
553
00:43:49,520 --> 00:43:52,240
¿Qué le parece "morbo casto"?
554
00:43:52,400 --> 00:43:54,240
Suena bien, señor Hitchcock.
555
00:43:54,400 --> 00:43:56,000
Así lo describiré, pues.
556
00:43:57,560 --> 00:44:02,760
Lo dicho, querían mantener
un constante morbo casto.
557
00:44:04,280 --> 00:44:07,000
Deseando ver el próximo primer plano
558
00:44:07,320 --> 00:44:08,600
de Grace Kelly.
559
00:44:10,640 --> 00:44:13,240
Pero yo analicé
el lado oscuro del deseo.
560
00:44:15,360 --> 00:44:17,560
¿Recuerdan esta escena de postal?
561
00:44:18,280 --> 00:44:20,240
Miren lo que ocurre a continuación.
562
00:44:33,160 --> 00:44:35,040
Efectivamente, Gregory.
563
00:44:36,600 --> 00:44:38,840
Como su conversación
es más realista,
564
00:44:39,000 --> 00:44:40,800
la grabamos de forma realista.
565
00:44:42,400 --> 00:44:44,760
En un exterior, con luz natural
566
00:44:45,400 --> 00:44:47,840
y con el viento
agitando sus cabellos.
567
00:44:49,440 --> 00:44:51,640
¿Adónde nos conduce toda esta
568
00:44:51,800 --> 00:44:54,800
franqueza, por así
decirlo, ante el deseo?
569
00:44:55,840 --> 00:45:01,080
¿Se acuerdan del brazalete
con forma de serpiente de El ring?
570
00:45:01,760 --> 00:45:04,480
Pues acaba volviendo
para envenenarla.
571
00:45:06,000 --> 00:45:07,320
Es el día siguiente.
572
00:45:07,840 --> 00:45:10,960
Volvemos a estar en un exterior,
con luz natural.
573
00:45:11,800 --> 00:45:13,480
Ella se acerca a su novio.
574
00:45:16,880 --> 00:45:19,840
Estoy muy satisfecho
con esta escena reflejada.
575
00:45:24,240 --> 00:45:26,440
Pero entonces, el
dichoso brazalete...
576
00:45:27,880 --> 00:45:31,040
De pronto,
surgen problemas en el paraíso.
577
00:45:32,040 --> 00:45:33,800
Se genera un triángulo.
578
00:45:34,360 --> 00:45:37,440
Los dos enamorados,
más un tercero en discordia,
579
00:45:37,960 --> 00:45:40,000
algo que los paraliza:
580
00:45:40,840 --> 00:45:42,160
el veneno.
581
00:45:45,000 --> 00:45:46,560
Los magnates del cine eran
582
00:45:46,720 --> 00:45:49,120
reticentes a la hora
de mostrar el veneno,
583
00:45:49,280 --> 00:45:51,360
la cara oculta del deseo.
584
00:45:52,240 --> 00:45:53,240
Pero yo no.
585
00:45:55,280 --> 00:45:56,320
Como he mencionado,
586
00:45:56,480 --> 00:45:59,640
Jimmy necesita un toque de atención
en La ventana indiscreta.
587
00:46:00,080 --> 00:46:04,000
Grace Kelly, una de las mujeres
más bellas del mundo,
588
00:46:04,160 --> 00:46:05,800
está enamorada de él,
589
00:46:06,240 --> 00:46:08,080
pero él no la corresponde.
590
00:46:08,560 --> 00:46:11,480
Es demasiado buena,
demasiado perfecta, demasiado...
591
00:46:12,200 --> 00:46:15,120
¿Corriente, podríamos decir?
592
00:46:15,280 --> 00:46:17,320
Hasta que, como tal vez recuerden,
593
00:46:17,480 --> 00:46:20,760
ella se cuela en
el piso de enfrente,
594
00:46:20,920 --> 00:46:23,120
donde vive el presunto homicida,
595
00:46:23,280 --> 00:46:25,000
y, de pronto, a sus ojos,
596
00:46:25,160 --> 00:46:28,000
pasa a representar el peligro,
597
00:46:28,160 --> 00:46:32,720
el mismo peligro que siente
cuando fotografía el frente.
598
00:46:33,560 --> 00:46:36,960
De repente,
descubre su faceta más oscura.
599
00:46:37,240 --> 00:46:39,840
Ella vuelve corriendo
al piso de Jimmy
600
00:46:40,520 --> 00:46:43,560
y fíjense en cómo la observa.
601
00:46:45,400 --> 00:46:47,160
Está enardecido.
602
00:46:47,560 --> 00:46:48,720
Contagiado.
603
00:46:49,320 --> 00:46:51,240
Le ha infundido el veneno.
604
00:46:52,480 --> 00:46:54,320
Piensen ahora
en cómo estaban Cary e Ingrid
605
00:46:54,480 --> 00:46:56,160
hace unos instantes,
606
00:46:56,320 --> 00:46:58,680
en sus dos cabezas siamesas,
607
00:46:59,040 --> 00:47:00,200
en sus besos.
608
00:47:01,040 --> 00:47:05,440
Poco después,
él se entera de un dato de su pasado
609
00:47:05,600 --> 00:47:08,120
y siente la picadura del veneno,
los celos.
610
00:47:08,880 --> 00:47:13,720
Ella espía para EE. UU. y tiene
que reencontrarse con alguien.
611
00:47:46,600 --> 00:47:49,080
Entonces, el plano se abre.
612
00:47:49,640 --> 00:47:51,680
Se rompe el hechizo.
613
00:47:52,160 --> 00:47:54,400
El veneno acaba con la magia.
614
00:48:09,000 --> 00:48:10,840
El pobre Charles Laughton
615
00:48:11,000 --> 00:48:13,600
interpretó un deseo
aún más envenenado.
616
00:48:15,000 --> 00:48:16,800
Este plano es como una estocada,
617
00:48:17,600 --> 00:48:19,840
no hacia el rostro,
sino hacia el hombro.
618
00:48:21,280 --> 00:48:24,400
Antes de eso, también interpretó
a un terrateniente corrupto
619
00:48:24,560 --> 00:48:26,320
que secuestra a una irlandesa,
620
00:48:26,480 --> 00:48:28,800
interpretada por Maureen O'Hara.
621
00:48:49,480 --> 00:48:53,040
Un claro ejemplo de deseo coagulado,
por así decirlo.
622
00:48:53,600 --> 00:48:55,320
Ella jamás lo amará,
623
00:48:55,480 --> 00:48:58,680
por eso su deseo
se transforma en rabia.
624
00:48:58,840 --> 00:49:02,800
Cuando he hablado de la cámara
girando en torno al deseo,
625
00:49:02,960 --> 00:49:06,120
también me refería
al deseo homicida,
626
00:49:06,400 --> 00:49:10,040
como el rostro hermoso y letal
de Alida Valli,
627
00:49:10,800 --> 00:49:12,560
que ha envenenado a su marido
628
00:49:12,720 --> 00:49:14,840
porque está enamorada
de otro hombre.
629
00:49:36,840 --> 00:49:38,840
¿Quién es el otro hombre?
630
00:49:39,000 --> 00:49:42,880
Quería a un actor rudo
y de manos nudosas,
631
00:49:46,440 --> 00:49:48,320
por eso elegimos a Louis Jourdan.
632
00:49:50,280 --> 00:49:54,160
Observen esta glamurosa toma
con la cruz que atraviesa su cara.
633
00:49:54,760 --> 00:49:56,840
Toda una revelación, cuando menos.
634
00:50:02,440 --> 00:50:04,280
Y en El jardín de la alegría,
635
00:50:04,440 --> 00:50:06,720
donde las dos coristas
compartían habitación,
636
00:50:07,560 --> 00:50:10,480
una de ellas
vive torturada por el deseo.
637
00:50:12,200 --> 00:50:14,280
Su marido se fuga a África,
638
00:50:14,440 --> 00:50:16,680
donde se enamora y asesina
a una joven local.
639
00:50:22,360 --> 00:50:23,960
Aquí vemos cómo lo atormenta,
640
00:50:24,120 --> 00:50:26,600
superpuesta y
aproximándose lentamente,
641
00:50:27,040 --> 00:50:29,480
como Grace Kelly o Ivor Novello.
642
00:50:30,280 --> 00:50:33,240
El marido está tan
ebrio y desquiciado
643
00:50:33,400 --> 00:50:37,640
que imagina que ella le pide
que cometa un segundo crimen.
644
00:50:44,120 --> 00:50:46,000
Es un caso extremo, por supuesto,
645
00:50:46,640 --> 00:50:49,840
pero el deseo puede resultar
sumamente perturbador.
646
00:50:51,240 --> 00:50:54,160
El jardín de la alegría
era una película con mensaje,
647
00:50:54,320 --> 00:50:57,560
un género del que,
por lo general, renegué.
648
00:50:58,360 --> 00:51:02,040
Pero tiene cierto valor
como respuesta a Vértigo.
649
00:51:02,960 --> 00:51:06,000
No todos los deseos
merecen ser satisfechos.
650
00:51:06,880 --> 00:51:08,720
Lo saben, ¿verdad?
651
00:51:10,000 --> 00:51:12,040
De hecho, a veces, es una quimera.
652
00:51:12,640 --> 00:51:15,280
Estarán de acuerdo
en que hay deseos imposibles.
653
00:51:16,680 --> 00:51:17,800
Este lo era.
654
00:51:34,000 --> 00:51:38,720
La señora Danvers veneraba
a la señora Dewinter, a Rebecca.
655
00:51:38,880 --> 00:51:42,800
Después de su muerte,
mantiene un santuario en su honor.
656
00:51:42,960 --> 00:51:46,720
Un mausoleo de bordados, drapeados,
657
00:51:46,880 --> 00:51:50,000
sombras y encajes.
658
00:51:56,320 --> 00:51:59,840
La cámara únicamente podía levitar
a través de esta historia,
659
00:52:00,000 --> 00:52:02,960
de esta sedosa tela de araña.
660
00:52:03,400 --> 00:52:05,160
Unos minutos antes,
661
00:52:05,320 --> 00:52:09,400
descubrimos también el deseo
de la nueva e ingenua esposa.
662
00:52:10,720 --> 00:52:14,200
Quiere saber más
sobre la difunta señora Dewinter.
663
00:52:15,360 --> 00:52:17,120
Algo la empuja hacia arriba.
664
00:52:17,920 --> 00:52:20,840
La música se intensifica.
665
00:52:21,360 --> 00:52:24,360
El ventanal es la tela de araña.
666
00:52:25,520 --> 00:52:27,600
Entonces, divisa la puerta.
667
00:52:28,520 --> 00:52:30,680
Esta ejerce una
atracción sobre ella
668
00:52:30,840 --> 00:52:32,960
como Gregory sobre
Ingrid en Recuerda.
669
00:52:33,760 --> 00:52:36,360
La cámara la atrae como un imán.
670
00:52:38,360 --> 00:52:41,000
La puerta la arrastra hacia sí.
671
00:52:49,120 --> 00:52:52,800
Entonces,
entra en el dormitorio de Rebecca.
672
00:52:53,360 --> 00:52:54,920
En su mausoleo.
673
00:52:56,360 --> 00:52:58,160
Ha transgredido los límites.
674
00:52:58,920 --> 00:53:04,120
Del mismo modo que Jimmy en Vértigo,
ha ido donde no debía.
675
00:53:12,200 --> 00:53:15,520
Por último,
también tenemos el deseo de matar.
676
00:53:20,320 --> 00:53:22,800
Un hombre critica la col.
677
00:53:32,720 --> 00:53:35,480
Vean el desprecio
en los ojos de su mujer.
678
00:53:35,640 --> 00:53:37,080
Le indiqué a Sylvia Sidney
679
00:53:37,240 --> 00:53:39,240
dónde debía dirigir
exactamente la mirada.
680
00:53:39,400 --> 00:53:42,320
De él, hacia el
cuchillo y el tenedor.
681
00:53:43,280 --> 00:53:45,400
La cámara es mi mirada.
682
00:53:47,200 --> 00:53:48,920
Arriba y abajo.
683
00:53:51,240 --> 00:53:54,760
Aleja de sí los cubiertos
y, con ellos, el deseo de matarlo.
684
00:54:03,880 --> 00:54:07,280
Pero, entonces, se gira
hacia la silla vacía de su hermano,
685
00:54:07,440 --> 00:54:08,720
que ha sido asesinado.
686
00:54:12,480 --> 00:54:14,400
Otra vez el cuchillo y el tenedor.
687
00:54:15,080 --> 00:54:16,520
Otra vez las ganas de matar.
688
00:54:18,080 --> 00:54:21,920
Va por oleadas,
como todos los deseos.
689
00:54:22,760 --> 00:54:25,920
Por eso la cámara se
precipita sobre ella como una ola.
690
00:54:30,760 --> 00:54:32,920
Siente un profundo deseo
691
00:54:33,760 --> 00:54:36,480
y se sobresalta por su poder.
692
00:54:38,440 --> 00:54:41,080
Una escena muy
íntima, ¿no les parece?
693
00:54:41,560 --> 00:54:44,920
Quería que se sintieran
como un miembro más de la familia,
694
00:54:45,080 --> 00:54:46,800
como otro comensal.
695
00:54:47,760 --> 00:54:51,240
Por aquel entonces,
todavía no sabíamos nada
696
00:54:51,400 --> 00:54:54,400
de lo que ahora denominan
"neuronas espejo".
697
00:54:55,200 --> 00:54:57,600
Se trata de unas diminutas células
698
00:54:57,760 --> 00:55:02,400
que nos hacen ponernos en la piel
de aquellos a quienes observamos.
699
00:55:03,280 --> 00:55:04,640
La mayoría las tenemos.
700
00:55:06,280 --> 00:55:10,400
Es un buen momento
para concluir el tema del deseo.
701
00:55:10,560 --> 00:55:12,040
¿O debería añadir algo más?
702
00:55:12,200 --> 00:55:15,280
Sí, ya sé,
¿qué tal un pequeño montaje?
703
00:55:15,760 --> 00:55:19,520
La propia cámara era en sí
un objeto de deseo para mí.
704
00:55:20,160 --> 00:55:22,680
Como una especie de detective
705
00:55:22,840 --> 00:55:25,120
que flotaba entre mis tramas
706
00:55:25,600 --> 00:55:27,680
buscando algo especial.
707
00:55:28,360 --> 00:55:31,840
Una chispa, un
destello en la mirada.
708
00:55:32,560 --> 00:55:34,840
La cara levantada de Sylvia.
709
00:55:37,480 --> 00:55:39,760
El brillo seductor de Valli.
710
00:55:41,440 --> 00:55:43,760
El centelleo
en la lágrima de Ingrid.
711
00:55:45,520 --> 00:55:48,640
Este plano,
digno de una obra de El Greco.
712
00:55:49,840 --> 00:55:52,280
Marnie deslumbrante
como una estrella.
713
00:55:53,800 --> 00:55:56,760
La luz del médico
que examina a Paul Newman.
714
00:55:58,160 --> 00:56:02,720
Grace, plenamente consciente
del deseo del ladrón por las joyas,
715
00:56:02,880 --> 00:56:05,200
ocultándose en las sombras
716
00:56:05,360 --> 00:56:08,200
para que lo único que destaque
sea su collar
717
00:56:08,360 --> 00:56:09,880
y capte su atención.
718
00:56:11,240 --> 00:56:13,160
En resumidas cuentas,
719
00:56:13,320 --> 00:56:15,960
basta decir
que la última escena que rodé
720
00:56:16,120 --> 00:56:21,400
fue este plano aéreo de...
Bueno, ya lo están viendo.
721
00:56:53,440 --> 00:56:55,280
Soy un hombre sociable.
722
00:56:55,880 --> 00:56:57,880
Alma y yo dábamos
muchas fiestas y
723
00:56:58,040 --> 00:57:00,080
teníamos un gran
círculo de amistades.
724
00:57:00,800 --> 00:57:04,360
Invitábamos a la gente
a nuestra casa en Santa Cruz
725
00:57:04,520 --> 00:57:07,000
y socializábamos
en los festivales de cine.
726
00:57:07,920 --> 00:57:12,520
Pero ya es hora de rellenar la copa,
amigos míos,
727
00:57:12,680 --> 00:57:15,000
y sincerarnos con nosotros mismos.
728
00:57:15,800 --> 00:57:19,720
Vamos a abandonar
nuestra zona de confort.
729
00:57:20,360 --> 00:57:23,560
Yo la llamo zona de incomodidad.
730
00:57:35,160 --> 00:57:39,600
Hay que reconocer
que la evasión y el deseo
731
00:57:39,760 --> 00:57:42,520
tienen bastante en común.
732
00:57:43,120 --> 00:57:46,080
Son respuestas
a las realidades cotidianas:
733
00:57:46,640 --> 00:57:48,560
la factura de la luz,
734
00:57:48,960 --> 00:57:53,320
las pequeñas discusiones conyugales,
735
00:57:54,000 --> 00:57:57,320
el inexplicable ensanchamiento
de la cintura.
736
00:57:59,680 --> 00:58:02,360
Intentamos huir de esas cosas,
737
00:58:02,760 --> 00:58:07,360
de las obligaciones,
la sociedad, los atascos,
738
00:58:07,520 --> 00:58:10,520
la sobrecarga de información.
739
00:58:11,680 --> 00:58:15,760
Hasta que nos damos cuenta
de que estamos solos.
740
00:58:16,880 --> 00:58:18,360
¿Puedo contarles algo?
741
00:58:18,520 --> 00:58:21,280
Durante años, llevé conmigo
742
00:58:21,440 --> 00:58:24,280
el mechero que aparece
en Extraños en un tren.
743
00:58:24,880 --> 00:58:25,920
¿Se acuerdan?
744
00:58:26,080 --> 00:58:29,320
Ese que tenía grabado "de A para G",
745
00:58:29,800 --> 00:58:31,840
de Anne para Guy.
746
00:58:32,640 --> 00:58:34,640
Un atardecer en Los Ángeles,
747
00:58:35,280 --> 00:58:37,360
salí a estirar un poco las piernas
748
00:58:37,520 --> 00:58:39,880
y dar un paseo por el barrio.
749
00:58:40,480 --> 00:58:42,840
Me fijé en unas bayas
que había en el suelo
750
00:58:43,000 --> 00:58:45,600
y en un aspersor encendido.
751
00:58:50,080 --> 00:58:51,520
En ese momento,
752
00:58:51,680 --> 00:58:53,360
noté el mechero en el bolsillo
753
00:58:53,520 --> 00:58:56,480
y, por alguna razón, decidí sacarlo
754
00:58:56,800 --> 00:58:59,560
y arrojarlo por la rejilla
de una alcantarilla.
755
00:59:00,320 --> 00:59:02,240
No sé si se acuerdan
de cuando a Bruno
756
00:59:02,400 --> 00:59:04,200
se le cae por accidente
en la película
757
00:59:04,800 --> 00:59:09,200
y de aquella escena tan tensa
en la que intenta recuperarlo.
758
00:59:12,680 --> 00:59:16,160
¿Por qué hice algo tan insólito?
759
00:59:17,120 --> 00:59:19,480
Porque me sentía solo.
760
00:59:19,960 --> 00:59:23,560
Una profundísima soledad
embargaba todos mis sentidos
761
00:59:23,720 --> 00:59:25,480
así que, para recordarla siempre,
762
00:59:25,640 --> 00:59:28,680
planté una semilla, por así decirlo.
763
00:59:30,640 --> 00:59:33,040
¿Seguirá allí mi encendedor?
764
00:59:34,000 --> 00:59:35,280
No lo sé.
765
00:59:36,400 --> 00:59:39,120
Cuando pensamos
en la soledad en el cine,
766
00:59:39,280 --> 00:59:43,120
a menudo evocamos la imagen
de John Wayne en un wéstern.
767
00:59:43,440 --> 00:59:47,480
Pero, más allá del suspense
y del glamur en mis películas,
768
00:59:47,640 --> 00:59:52,800
pocos se han percatado de que
muchas tratan sobre la soledad.
769
00:59:54,000 --> 00:59:58,160
La soledad me parece electrizante.
770
00:59:58,880 --> 01:00:01,040
Me fascinan las mujeres solitarias.
771
01:00:03,560 --> 01:00:06,120
Poseen una especie de halo
a su alrededor.
772
01:00:07,440 --> 01:00:10,680
Quería presentar a Marnie
a solas en la estación.
773
01:00:12,440 --> 01:00:15,880
Había visto escenas desiertas
de ese estilo en el cine italiano.
774
01:00:19,960 --> 01:00:22,200
Otro recurso que utilizaba a menudo
775
01:00:22,360 --> 01:00:24,480
era alejarme de la mujer solitaria
776
01:00:26,120 --> 01:00:28,520
para que pareciera insignificante.
777
01:00:31,320 --> 01:00:34,280
Otras veces, hacía
todo lo contrario.
778
01:00:39,760 --> 01:00:42,560
Como si nuestros sentimientos
fueran hacia ella.
779
01:00:44,160 --> 01:00:47,480
Esta mujer solo tiene
una taza en su casa.
780
01:00:47,960 --> 01:00:51,520
Se dispone a comprar otra
porque ha invitado a un hombre.
781
01:00:52,560 --> 01:00:55,240
La primera vez que aparece
la Srta. Corazón Solitario
782
01:00:55,400 --> 01:00:56,960
en La ventana indiscreta,
783
01:00:57,120 --> 01:01:00,080
vemos también dos
velas y dos platos.
784
01:01:00,280 --> 01:01:03,200
Se está preparando
para la visita de un hombre.
785
01:01:06,240 --> 01:01:08,040
¡Qué nerviosa está!
786
01:01:11,280 --> 01:01:16,200
Sin embargo, enseguida descubrimos
que su amante es una ilusión.
787
01:01:22,600 --> 01:01:25,240
Hay muchas escenas abarrotadas
de gente en mis películas,
788
01:01:25,400 --> 01:01:27,280
pero creo que siempre supe
789
01:01:27,440 --> 01:01:31,280
que el cine era
un buen reflejo de la soledad.
790
01:01:31,680 --> 01:01:33,000
Una cámara.
791
01:01:33,480 --> 01:01:34,640
Una persona.
792
01:01:35,200 --> 01:01:36,320
Un fotograma.
793
01:01:37,040 --> 01:01:39,440
Y ustedes en la oscuridad.
794
01:01:39,600 --> 01:01:43,000
No ven las películas a través
de las emociones de los demás,
795
01:01:43,160 --> 01:01:45,240
sino de las suyas.
796
01:01:46,320 --> 01:01:49,600
Cary, a solas en una
carretera desierta entre maizales.
797
01:01:51,400 --> 01:01:55,560
Si hubiera podido bajar
aún más la cámara, lo habría hecho,
798
01:01:55,720 --> 01:01:59,600
para evidenciar todavía más
su soledad contra el azul del cielo.
799
01:02:01,480 --> 01:02:03,240
Una persona que camina asustada.
800
01:02:04,720 --> 01:02:08,560
Hablaremos del amor
en el quinto capítulo,
801
01:02:08,720 --> 01:02:11,120
pero, primero, les
hablaré de una cinta
802
01:02:11,280 --> 01:02:13,600
que gira en torno a
un hombre solitario.
803
01:02:15,280 --> 01:02:17,680
La mujer del granjero ha muerto.
804
01:02:20,000 --> 01:02:21,800
Un plano con la cámara en mano.
805
01:02:37,600 --> 01:02:39,840
La luz de la
chimenea titila sobre él.
806
01:02:46,440 --> 01:02:48,480
Y sobre la silla vacía de su mujer.
807
01:02:54,440 --> 01:02:56,400
¿Qué era lo que decía Norman?
808
01:03:28,240 --> 01:03:31,080
No es mi estilo
de escena, la verdad.
809
01:03:31,680 --> 01:03:34,280
No me apasiona
filmar conversaciones,
810
01:03:34,440 --> 01:03:37,800
pero quería transmitir esa calma
que precede a la tempestad.
811
01:03:38,480 --> 01:03:43,120
En esta conversación, queda claro
que la soledad es impuesta.
812
01:03:45,120 --> 01:03:48,880
Justo después del segundo asesinato
de Psicosis,
813
01:03:49,040 --> 01:03:50,680
tiene lugar esta escena.
814
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
La calma antes de la tempestad.
815
01:03:59,000 --> 01:04:00,720
Norman es la tempestad.
816
01:04:00,880 --> 01:04:06,320
Un destructivo tornado
en un remoto desvío californiano.
817
01:04:09,760 --> 01:04:13,360
¿Qué me dicen de los
extensos páramos californianos?
818
01:04:14,160 --> 01:04:16,880
Nada que ver con los barrios
londinenses de mi juventud.
819
01:04:18,960 --> 01:04:23,560
Me complace que hayan decorado
mi ciudad natal con mis películas,
820
01:04:24,080 --> 01:04:25,840
pero, volviendo a California...
821
01:04:26,280 --> 01:04:28,320
En Los pájaros, vemos a Tippi
822
01:04:28,480 --> 01:04:31,040
en una "trampa particular",
como dice Norman.
823
01:04:32,000 --> 01:04:32,960
Está ella sola
824
01:04:33,120 --> 01:04:35,240
en una especie de ducha.
825
01:04:35,920 --> 01:04:39,480
La atacan picos afilados, que
bien podrían recordar a cuchillos.
826
01:04:40,240 --> 01:04:43,640
¿Puede alguien estar
más abandonado a su suerte?
827
01:04:56,000 --> 01:04:58,640
Aquí la tenemos
en el cubículo de un baño,
828
01:04:58,920 --> 01:05:00,800
visiblemente sola,
829
01:05:00,960 --> 01:05:05,880
ocultándose del temporal, los
picotazos y las miradas indiscretas.
830
01:05:13,080 --> 01:05:16,200
Estas fueron mis películas
más serias, ¿no les parece?
831
01:05:16,680 --> 01:05:19,720
Aquellas en las que los personajes
perdían la esperanza.
832
01:05:20,200 --> 01:05:21,480
¿En qué?
833
01:05:21,640 --> 01:05:23,440
Pues en los demás, supongo.
834
01:05:24,080 --> 01:05:25,760
En la humanidad.
835
01:05:27,560 --> 01:05:30,760
Pero creo que el más solitario
de todos es este sacerdote
836
01:05:30,920 --> 01:05:32,560
que no ha perdido la fe.
837
01:05:32,720 --> 01:05:35,880
Si acaso, tiene demasiada,
838
01:05:36,040 --> 01:05:39,320
cosa que lo aísla de otro modo.
839
01:05:40,360 --> 01:05:41,920
Le confiesan un asesinato.
840
01:05:45,640 --> 01:05:49,200
Una pausa de catorce segundos.
841
01:05:54,400 --> 01:05:56,480
Lo acusan a él,
842
01:05:56,640 --> 01:06:00,120
pero no puede contarle a la policía
quién es el verdadero asesino
843
01:06:00,280 --> 01:06:02,480
a causa del secreto de confesión.
844
01:06:03,280 --> 01:06:04,920
¡Menuda soledad!
845
01:06:05,480 --> 01:06:08,880
Al final, el propio asesino
habla sobre este asunto.
846
01:06:22,520 --> 01:06:26,320
No me importaba incluir de vez en
cuando una dosis de existencialismo.
847
01:06:30,240 --> 01:06:32,440
Aquí buscaba quietud.
848
01:06:32,600 --> 01:06:35,200
La quietud de un final, tal vez.
849
01:06:36,200 --> 01:06:38,760
Del desenlace de una película.
850
01:06:46,600 --> 01:06:48,320
Cuando se estrenó Psicosis,
851
01:06:48,480 --> 01:06:52,600
pedí expresamente a las salas que
corrieran el telón tras los créditos
852
01:06:52,760 --> 01:06:55,120
y no encendieran las luces.
853
01:06:55,640 --> 01:06:58,440
Oscuridad total durante 30 segundos,
854
01:06:58,600 --> 01:07:04,560
para que cada espectador pudiera
estar a solas con sus pensamientos
855
01:07:05,240 --> 01:07:07,400
y escuchar los
latidos de su corazón.
856
01:07:10,880 --> 01:07:13,040
Contando los segundos.
857
01:07:34,480 --> 01:07:37,080
Les contaré una historia terrible.
858
01:07:38,160 --> 01:07:40,640
En octubre de 1974,
859
01:07:40,800 --> 01:07:43,360
un cirujano me abrió el pecho
860
01:07:43,520 --> 01:07:47,440
e introdujo en mi interior
una especie de reloj.
861
01:07:49,040 --> 01:07:51,240
Lo llaman marcapasos.
862
01:07:52,440 --> 01:07:55,240
Mi corazón había sido desobediente
863
01:07:55,400 --> 01:07:57,840
y había perdido el compás.
864
01:07:58,480 --> 01:08:00,640
Tenía 74 años
865
01:08:00,800 --> 01:08:03,640
y, aunque caminaba
y hablaba despacio,
866
01:08:03,800 --> 01:08:06,280
trabajaba a destajo.
867
01:08:07,600 --> 01:08:10,440
Durante la Segunda Guerra Mundial,
realicé nueve películas.
868
01:08:16,960 --> 01:08:20,040
Digamos que conozco el ritmo
vertiginoso de vuestro mundo
869
01:08:20,720 --> 01:08:22,720
y sé qué os estimula.
870
01:08:23,480 --> 01:08:25,120
He oído a mucha gente decir
871
01:08:25,280 --> 01:08:28,200
que, un día, de repente,
te das cuenta de que eres mayor.
872
01:08:29,320 --> 01:08:32,400
Eso es porque el tiempo
es como un chicle.
873
01:08:32,560 --> 01:08:35,360
Se estira y nos engaña.
874
01:08:35,840 --> 01:08:40,000
No me gustaba hacer
películas de época,
875
01:08:40,160 --> 01:08:43,760
pero sí que pensaba que el cine
era como una máquina del tiempo.
876
01:08:44,800 --> 01:08:47,520
Quería controlar
el ritmo cardiaco del público,
877
01:08:47,680 --> 01:08:50,760
igual que el marcapasos
controlaba el mío.
878
01:08:51,960 --> 01:08:54,440
Mi forma más
sencilla de usar el tiempo
879
01:08:54,600 --> 01:08:57,240
era facilitarles
momentos específicos.
880
01:08:58,040 --> 01:09:00,240
La hora, el día y el año.
881
01:09:00,760 --> 01:09:02,200
Bastaba un intertítulo.
882
01:09:03,280 --> 01:09:05,120
¿Se acuerdan de esto?
883
01:09:07,680 --> 01:09:10,440
La información se desvanece
a toda velocidad...
884
01:09:16,600 --> 01:09:17,840
...y aparece de nuevo...
885
01:09:22,040 --> 01:09:24,720
...mientras
contemplamos los tejados.
886
01:09:26,400 --> 01:09:28,640
Una tarde de letargo.
887
01:09:30,640 --> 01:09:32,400
Nos aproximamos más
888
01:09:35,400 --> 01:09:36,800
y más.
889
01:09:43,240 --> 01:09:45,880
Me encantaba captar el tiempo real.
890
01:09:49,400 --> 01:09:51,960
En Los pájaros,
tenemos esta breve pausa.
891
01:09:54,280 --> 01:09:56,880
Tarda unos instantes
en localizar el mechero.
892
01:09:57,800 --> 01:10:02,680
Los fumadores siempre disfrutan
de la primera calada, ¿verdad?
893
01:10:15,840 --> 01:10:17,520
Y exhala.
894
01:10:20,400 --> 01:10:23,600
Supongo que ahora
a esto lo llamarían meditación.
895
01:10:24,400 --> 01:10:28,560
El contexto es lo de menos,
lo importante es la pausa en sí.
896
01:10:30,600 --> 01:10:33,040
En Chantaje,
un hombre aparece fumando
897
01:10:33,760 --> 01:10:36,920
y la cámara se desplaza
hacia un espejo.
898
01:10:41,000 --> 01:10:43,440
La policía está allí, observándolo.
899
01:10:45,000 --> 01:10:46,880
Me encanta cómo cae la ceniza.
900
01:10:48,120 --> 01:10:50,160
Transmite muy bien el momento.
901
01:10:55,200 --> 01:10:57,640
¿No sienten cómo
transcurre el tiempo?
902
01:10:58,640 --> 01:11:00,920
Esperamos a la erupción.
903
01:11:17,320 --> 01:11:19,880
También tenemos un crimen
en tiempo real.
904
01:11:22,200 --> 01:11:24,480
Un hombre intenta
violar a una mujer.
905
01:11:26,680 --> 01:11:28,320
Cuando ella coge el cuchillo,
906
01:11:28,880 --> 01:11:30,160
abro el plano.
907
01:11:32,400 --> 01:11:33,600
Sin cortes.
908
01:11:33,920 --> 01:11:37,160
No vemos forcejeos
ni derramamiento de sangre.
909
01:11:41,480 --> 01:11:43,480
El tiempo se encarga de todo.
910
01:11:47,600 --> 01:11:50,800
El propio tiempo
da rienda suelta a la imaginación.
911
01:11:51,240 --> 01:11:53,840
Para ver bajar la marea.
912
01:11:57,040 --> 01:12:00,040
En Cortina Rasgada,
sí que hay cambios de plano,
913
01:12:00,200 --> 01:12:02,680
porque buscaba mostrar
el esfuerzo de matar,
914
01:12:03,360 --> 01:12:06,240
pero el tratamiento del tiempo
es similar.
915
01:12:16,840 --> 01:12:20,560
Quería enseñar lo que se tarda
en cometer un asesinato.
916
01:12:21,120 --> 01:12:24,720
Quería que experimentaran
ese intervalo de tiempo.
917
01:12:35,600 --> 01:12:40,040
En otras de mis películas,
el tiempo actúa como una pinza.
918
01:12:43,080 --> 01:12:46,560
La mujer del cuchillo
ha asesinado a su marido
919
01:12:46,720 --> 01:12:49,400
y ahora está conversando
con la policía.
920
01:12:50,440 --> 01:12:52,960
Cuando los informa
de que su marido ha muerto...
921
01:12:56,280 --> 01:12:58,000
...está admitiendo su asesinato.
922
01:12:59,920 --> 01:13:04,160
Sin embargo,
segundos después de su confesión,
923
01:13:04,320 --> 01:13:08,040
una bomba destruye por completo
todas las pruebas del crimen.
924
01:13:09,280 --> 01:13:11,960
Dos eventos casi simultáneos.
925
01:13:13,280 --> 01:13:16,880
Unos instantes más tarde,
el policía empieza a atar cabos.
926
01:13:34,560 --> 01:13:37,040
Como no lo recuerda,
927
01:13:37,200 --> 01:13:41,880
ella se desvanece entre la multitud
y se libra del asesinato.
928
01:13:42,640 --> 01:13:47,680
Una sincronía perfecta
con consecuencias morales.
929
01:13:49,000 --> 01:13:50,440
En ese caso, era el final,
930
01:13:51,120 --> 01:13:55,320
pero también hay otra "pinza"
en el comienzo de otra película.
931
01:13:56,280 --> 01:13:58,640
Cary Grant observa su reloj.
932
01:13:59,280 --> 01:14:00,920
Está pensando en la hora.
933
01:14:01,840 --> 01:14:05,680
Se da cuenta de que tiene que enviar
un telegrama a su madre.
934
01:14:06,800 --> 01:14:08,080
Al mismo tiempo,
935
01:14:08,240 --> 01:14:10,720
un botones trata de localizar
a un hombre
936
01:14:10,880 --> 01:14:12,080
llamado George Kaplan.
937
01:14:18,320 --> 01:14:20,320
Cary levanta la mano...
938
01:14:28,160 --> 01:14:30,480
...y lo confunden
con el señor Kaplan.
939
01:14:31,200 --> 01:14:34,920
Las dos historias chocan
en un mismo instante.
940
01:14:36,560 --> 01:14:40,440
Esa colisión desemboca
en la escena de la avioneta.
941
01:14:43,440 --> 01:14:45,000
Mucho ojo al tiempo, amigos míos.
942
01:14:45,960 --> 01:14:48,800
Estar en el bar
de un hotel equivocado
943
01:14:48,960 --> 01:14:51,240
bebiendo un martini
en el momento equivocado,
944
01:14:51,400 --> 01:14:55,480
puede hacer que las cosas
se pongan bien feas.
945
01:14:56,120 --> 01:14:59,520
Hay muchos momentos George Kaplan
a la vuelta de la esquina
946
01:14:59,680 --> 01:15:02,760
acechando en sus futuros.
947
01:15:03,040 --> 01:15:05,640
Afortunadamente,
podrán evitar la mayoría,
948
01:15:06,080 --> 01:15:09,640
pero en una o dos ocasiones,
tal vez no tengan tanta suerte.
949
01:15:11,480 --> 01:15:13,440
Hace mucho que me percaté
950
01:15:13,600 --> 01:15:16,600
de que el tiempo nos retuerce.
951
01:15:17,360 --> 01:15:21,720
El miedo momentáneo es una cosa,
una breve conmoción,
952
01:15:21,880 --> 01:15:23,480
pero, si al miedo le sumas el
953
01:15:23,640 --> 01:15:25,560
factor del tiempo,
el resultado es...
954
01:15:37,360 --> 01:15:38,800
El profesor, a la derecha,
955
01:15:38,960 --> 01:15:40,920
sospecha que se ha
cometido un crimen,
956
01:15:41,200 --> 01:15:44,000
pero el alumno, a la izquierda,
ofrece resistencia.
957
01:15:44,160 --> 01:15:47,360
Mientras tanto,
el metrónomo marca el tempo.
958
01:15:51,760 --> 01:15:54,240
Tic, tac, tic, tac.
959
01:15:54,400 --> 01:15:56,160
Como la tortura de la gota.
960
01:15:56,400 --> 01:15:58,800
Podríamos llamarla
la tortura del tiempo.
961
01:16:00,880 --> 01:16:03,360
Aquí vemos más tortura del tiempo.
962
01:16:03,880 --> 01:16:07,080
Otra escena a ritmo de marcapasos.
963
01:16:28,760 --> 01:16:32,320
Marion, de Psicosis,
quiere intercambiar su coche
964
01:16:32,480 --> 01:16:34,200
lo antes posible
965
01:16:34,360 --> 01:16:36,800
para despistar a la policía.
966
01:16:36,960 --> 01:16:39,480
Quiere que el tiempo
discurra más rápido.
967
01:16:48,360 --> 01:16:51,360
Cuando un personaje
quiere que el tiempo se acelere,
968
01:16:51,520 --> 01:16:53,520
la clave es ralentizarlo.
969
01:17:14,320 --> 01:17:16,920
Ha acordado llamar a su mujer
970
01:17:17,080 --> 01:17:19,680
para que otro la asesine.
971
01:17:20,200 --> 01:17:21,320
Este hombre.
972
01:17:22,000 --> 01:17:24,520
Todo está programado al milímetro.
973
01:17:25,440 --> 01:17:28,040
Incluso la música
funciona como un reloj.
974
01:17:36,880 --> 01:17:39,480
Pero hay otra persona en la cabina.
975
01:17:40,120 --> 01:17:42,200
Como les decía:
decelerar el tiempo
976
01:17:42,360 --> 01:17:44,560
cuando el personaje
quiere lo contrario.
977
01:17:45,200 --> 01:17:47,360
Intenta mantener la calma,
978
01:17:47,520 --> 01:17:49,760
pero el corazón
le late a mil por hora.
979
01:17:50,640 --> 01:17:55,240
Gracias a sus neuronas espejo,
espero que sus corazones también.
980
01:18:00,560 --> 01:18:04,360
Se me ocurrió mostrar
la centralita en funcionamiento.
981
01:18:04,520 --> 01:18:09,680
Una reliquia a años luz
de sus teléfonos móviles.
982
01:18:15,400 --> 01:18:18,720
Qué artilugio, sus móviles.
983
01:18:19,040 --> 01:18:22,400
Custodios de todos sus secretos
e indiscreciones.
984
01:18:22,560 --> 01:18:26,960
Pequeñas bombas
de relojería portátiles.
985
01:18:27,120 --> 01:18:31,000
¿Tippi se habría fumado
ese cigarro en Los pájaros
986
01:18:31,160 --> 01:18:33,120
si hubiera tenido un móvil?
987
01:18:33,280 --> 01:18:36,200
La pantalla indiscreta.
988
01:18:36,960 --> 01:18:38,960
No puedo evitar ver sus móviles
989
01:18:39,120 --> 01:18:41,520
como una de mis escenas
de persecución.
990
01:18:42,760 --> 01:18:44,720
Como un tren, un autobús,
991
01:18:46,000 --> 01:18:47,560
una habitación frenética,
992
01:18:50,520 --> 01:18:53,960
cientos de cosas interrelacionadas
sucediendo a la vez.
993
01:18:56,440 --> 01:19:00,400
Pero creo que mi jugada favorita
con el tiempo
994
01:19:00,560 --> 01:19:04,120
tiene lugar tanto en Rebeca
como en La soga.
995
01:19:18,920 --> 01:19:22,720
El marido de Rebecca rememora
la noche en que falleció su esposa.
996
01:19:28,200 --> 01:19:30,560
La cámara se sitúa en el presente,
997
01:19:30,720 --> 01:19:34,760
pero, igual que él,
entrevé el pasado.
998
01:19:37,440 --> 01:19:39,000
No se trata de un flashback.
999
01:19:39,560 --> 01:19:43,760
No vemos a Rebecca
ni el dramático encuentro.
1000
01:19:43,920 --> 01:19:46,440
Estamos en el presente.
1001
01:19:46,600 --> 01:19:51,000
No obstante, la cámara
sigue las huellas del pasado.
1002
01:19:51,160 --> 01:19:53,280
Es como si el tiempo se repitiera.
1003
01:19:53,440 --> 01:19:56,360
La cámara actúa
como una máquina del tiempo.
1004
01:19:58,240 --> 01:19:59,520
En La soga,
1005
01:19:59,680 --> 01:20:04,080
cuando Jimmy empieza a elucubrar
sobre cómo han cometido el crimen,
1006
01:20:04,240 --> 01:20:07,880
la cámara vuelve a convertirse
en un fantasma temporal
1007
01:20:08,400 --> 01:20:11,200
y reproduce en el presente
1008
01:20:11,360 --> 01:20:14,760
el transcurso de los acontecimientos
del pasado reciente.
1009
01:20:15,800 --> 01:20:19,760
De hecho, Jimmy menciona el tiempo
al comienzo de la escena.
1010
01:20:34,920 --> 01:20:37,560
¿Distinguen las
dos líneas temporales?
1011
01:20:44,000 --> 01:20:47,360
El presente,
evocando el asesinato de David,
1012
01:20:48,040 --> 01:20:53,440
y el pasado, donde ha tenido lugar
el macabro suceso.
1013
01:20:54,600 --> 01:20:57,280
En ocasiones, se solapan.
¿Lo ven?
1014
01:20:58,720 --> 01:21:04,600
¿Han oído hablar de la capacidad
negativa del poeta John Keats?
1015
01:21:05,360 --> 01:21:08,880
Describe a la perfección
la idea de albergar en nuestra mente
1016
01:21:09,040 --> 01:21:11,680
dos cosas en
apariencia irreconciliables
1017
01:21:11,840 --> 01:21:13,880
sin que nos desgarren
por dentro.
1018
01:21:14,720 --> 01:21:16,720
La cámara tiene esa capacidad.
1019
01:21:20,440 --> 01:21:25,160
Mi último ejemplo sobre el tiempo
concierne a una mujer hecha pedazos.
1020
01:21:26,800 --> 01:21:31,000
Marnie es incapaz de seguir
soportando su doloroso pasado.
1021
01:21:32,000 --> 01:21:37,480
Mi objetivo con este efecto de zoom
era recrear un viaje en el tiempo,
1022
01:21:38,160 --> 01:21:41,400
que se deslizaran por el túnel
de su niñez.
1023
01:21:42,200 --> 01:21:44,400
También distorsionamos el sonido.
1024
01:21:51,080 --> 01:21:52,560
Es una escena del pasado,
1025
01:21:52,720 --> 01:21:57,360
pero todavía no ha procesado
el impacto que le causó.
1026
01:22:06,960 --> 01:22:08,000
Sigue presente
1027
01:22:08,800 --> 01:22:11,520
en sus tormentosos sentimientos
del presente.
1028
01:22:12,600 --> 01:22:14,600
¿Notan la descarga eléctrica?
1029
01:22:15,200 --> 01:22:17,880
El pasado no se queda en el pasado.
1030
01:22:18,800 --> 01:22:22,760
Lo revive de la forma
en que solo las películas rememoran.
1031
01:22:23,840 --> 01:22:27,920
Tal y como yo estoy rememorando
cosas en esta película con ustedes.
1032
01:22:30,400 --> 01:22:34,240
Muchas de las cintas de mi
adolescencia están deterioradas.
1033
01:22:35,280 --> 01:22:37,720
En ellas se aprecia
el paso del tiempo.
1034
01:22:38,400 --> 01:22:41,720
La mayoría de mis compañeros
también han fallecido.
1035
01:22:42,640 --> 01:22:44,720
Mi editor,
George Tomasini, murió
1036
01:22:44,880 --> 01:22:47,240
el año que se estrenó
Marnie, la ladrona.
1037
01:22:47,760 --> 01:22:49,440
Solo tenía 55 años.
1038
01:22:50,280 --> 01:22:52,640
Cuatro años
después, Robert Burks,
1039
01:22:52,800 --> 01:22:55,200
cámara de muchas de
mis mejores obras,
1040
01:22:55,360 --> 01:22:58,640
pereció trágicamente con su mujer
en un incendio.
1041
01:22:59,040 --> 01:23:00,520
Tenía 58 años.
1042
01:23:02,160 --> 01:23:06,120
En la década de los 60,
mi equipo y mi vida cambiaron.
1043
01:23:06,760 --> 01:23:10,360
El tiempo se aceleró
como en una secuencia de montaje
1044
01:23:10,520 --> 01:23:12,480
o en un corte rápido.
1045
01:23:13,480 --> 01:23:18,040
Viví algunos de mis mejores
y mis peores años.
1046
01:23:18,880 --> 01:23:22,160
No tenía claro si estaba en la cima
1047
01:23:22,320 --> 01:23:24,000
o había tocado fondo.
1048
01:23:52,960 --> 01:23:56,920
Grabamos Atrapa a un ladrón
en la Costa Azul.
1049
01:23:58,920 --> 01:24:00,560
La gente viajaba mucho allí.
1050
01:24:01,960 --> 01:24:03,920
Tenía a todo el mundo encandilado.
1051
01:24:04,560 --> 01:24:05,800
Sus edificios,
1052
01:24:06,520 --> 01:24:07,720
los árboles,
1053
01:24:08,360 --> 01:24:11,200
la luz, el color,
la extravagancia...
1054
01:24:13,360 --> 01:24:15,960
¿Creen que serían felices
en este lugar?
1055
01:24:19,120 --> 01:24:20,480
¿Y yo?
1056
01:24:21,160 --> 01:24:24,320
Por supuesto que disfrutaba
del glamur del cine
1057
01:24:24,480 --> 01:24:28,400
y de mis amistades con estrellas,
como Carole Lombard,
1058
01:24:29,120 --> 01:24:32,800
pero la felicidad
no es tan distinta a la embriaguez.
1059
01:24:33,280 --> 01:24:35,480
Puede resultar exaltadora un rato,
1060
01:24:35,640 --> 01:24:40,600
pero, al día siguiente,
toca enfrentarse a otro tipo de...
1061
01:24:41,240 --> 01:24:43,840
efectos secundarios, digamos.
1062
01:24:45,280 --> 01:24:48,360
Mi película Champagne
trata sobre una vendedora de flores
1063
01:24:48,520 --> 01:24:51,040
que proviene de una familia rica.
1064
01:24:51,680 --> 01:24:52,880
Lo tenía todo,
1065
01:24:53,520 --> 01:24:54,840
pero ahora es pobre
1066
01:24:55,120 --> 01:24:57,000
y trabaja en un club nocturno.
1067
01:25:00,320 --> 01:25:03,880
Su infancia privilegiada
no la educó sobre la dura realidad,
1068
01:25:04,760 --> 01:25:07,080
pero fíjense en lo que sucede aquí.
1069
01:25:08,840 --> 01:25:10,040
Está aprendiendo.
1070
01:25:10,400 --> 01:25:14,320
Observa a una joven jovial y
cómo se desenvuelve con los hombres.
1071
01:25:14,800 --> 01:25:17,200
Cómo se divierte.
1072
01:25:17,840 --> 01:25:20,800
La vendedora de flores
ve un modo de supervivencia.
1073
01:25:21,480 --> 01:25:23,480
Y belleza.
1074
01:25:24,840 --> 01:25:27,920
En cierto sentido,
yo era como esta chica.
1075
01:25:29,600 --> 01:25:32,160
Cuando me inicié
en el mundo del cine en Alemania,
1076
01:25:32,320 --> 01:25:34,440
me dedicaba a observar y aprender.
1077
01:25:34,600 --> 01:25:36,040
Me sentía realizado.
1078
01:25:36,880 --> 01:25:38,800
Necesitaba hacer películas.
1079
01:25:38,960 --> 01:25:41,840
No por el dinero,
la fama o el glamur.
1080
01:25:43,200 --> 01:25:44,800
Necesitaba realizar películas
1081
01:25:45,200 --> 01:25:47,360
por lo que representa la cámara
1082
01:25:47,800 --> 01:25:50,000
y quería entender dónde colocarla
1083
01:25:50,160 --> 01:25:53,960
y cómo se sentiría el público.
1084
01:25:54,800 --> 01:25:56,560
Vean este ejemplo.
1085
01:25:57,280 --> 01:26:00,000
Es otra escena
de Inocencia y juventud.
1086
01:26:00,640 --> 01:26:05,240
La muchacha está buscando
al fugitivo y llega a un establo.
1087
01:26:05,960 --> 01:26:08,000
Pero no es un establo cualquiera.
1088
01:26:08,880 --> 01:26:10,080
¿Ven las telarañas?
1089
01:26:10,720 --> 01:26:14,520
Es tan gótico
como las propias telas de araña.
1090
01:26:15,240 --> 01:26:18,600
Un decorado de Alfred Junge
con una iluminación increíble.
1091
01:26:19,680 --> 01:26:23,040
Resulta muy gratificante rodar
un plano con grúa como este
1092
01:26:23,200 --> 01:26:25,840
para crear una
atmósfera determinada.
1093
01:26:30,320 --> 01:26:33,520
Hay una escena similar
en Enviado especial.
1094
01:26:36,600 --> 01:26:39,560
Es casi como contemplar
el mecanismo de mi cerebro.
1095
01:26:40,240 --> 01:26:43,520
Como divisar por fin lo que
mi imaginación solo vislumbraba.
1096
01:26:48,440 --> 01:26:52,800
Y ya que hablamos de plenitud,
¿me permiten mostrarles una escena?
1097
01:26:56,800 --> 01:26:58,880
El héroe y el
villano están peleando.
1098
01:26:59,840 --> 01:27:03,040
Pero lo más gratificante de todo
es dónde pelean.
1099
01:27:03,520 --> 01:27:04,480
¡En un carrusel!
1100
01:27:05,280 --> 01:27:07,720
Rodeados de amenazantes
pezuñas de caballo.
1101
01:27:08,000 --> 01:27:11,600
La atracción se transforma
en una máquina asesina.
1102
01:27:11,760 --> 01:27:16,760
Se conocen en un tren en marcha
y terminan en una suerte de peonza.
1103
01:27:20,800 --> 01:27:23,800
Mi meta era sorprender, claro está,
1104
01:27:23,960 --> 01:27:26,720
y el espectador esperaba
que lo sorprendiera.
1105
01:27:27,240 --> 01:27:31,520
Yo les di lo que ansiaban
y ustedes me lo dieron a mí.
1106
01:27:32,120 --> 01:27:34,280
Qué plenitud.
1107
01:27:35,760 --> 01:27:38,560
La satisfacción
es una cualidad discreta.
1108
01:27:39,040 --> 01:27:43,600
Como en esta escena
con el pobre Arbogast en Psicosis.
1109
01:27:44,240 --> 01:27:46,680
¿Ven los cuchillos
al fondo a la izquierda?
1110
01:27:47,600 --> 01:27:49,840
Pronto morirá apuñalado.
1111
01:27:50,240 --> 01:27:52,800
¿Y ven la bolsa de musgo ahí detrás?
1112
01:27:53,280 --> 01:27:57,520
Como saben, el coche de Marion
acaba en el fondo de un cenagal.
1113
01:27:58,440 --> 01:28:01,600
Me sentí muy realizado
con estos detalles.
1114
01:28:02,280 --> 01:28:03,400
Los jefes del estudio,
1115
01:28:03,960 --> 01:28:05,320
mejor no diré nombres,
1116
01:28:05,480 --> 01:28:08,960
querían que todo fluyera
y que no hubiera complicaciones.
1117
01:28:09,120 --> 01:28:11,920
Pero ¿qué es una rosa sin espinas?
1118
01:28:13,440 --> 01:28:17,000
Notaba cómo mi cerebro
funcionaba a toda máquina.
1119
01:28:19,920 --> 01:28:23,240
Supongo que la estética de mis obras
es fruto de la química cerebral.
1120
01:28:23,760 --> 01:28:25,400
Una estructura mental
1121
01:28:25,560 --> 01:28:27,560
que necesitaba ver la luz.
1122
01:28:29,160 --> 01:28:31,440
Las formas y
diseños de mis películas
1123
01:28:31,600 --> 01:28:33,280
no atendían solo a los temas,
1124
01:28:34,800 --> 01:28:37,080
sino que incluso los concebía
antes que a estos.
1125
01:28:38,720 --> 01:28:40,720
Pero gran parte de mi plenitud
1126
01:28:40,880 --> 01:28:45,320
no provenía de mi trabajo,
sino de mi vida privada.
1127
01:28:46,880 --> 01:28:50,800
Mi mujer, Alma, y yo nacimos
con unas horas de diferencia.
1128
01:28:51,640 --> 01:28:54,640
Le propuse matrimonio
en un barco durante una tormenta,
1129
01:28:55,040 --> 01:28:57,600
como en esta escena romántica
tan ventosa
1130
01:28:57,760 --> 01:28:59,400
de Enviado especial.
1131
01:29:06,360 --> 01:29:07,880
Aquí fue donde nos casamos.
1132
01:29:11,360 --> 01:29:12,840
Alma era editora,
1133
01:29:13,000 --> 01:29:16,160
escritora y revisora
de todas mis historias.
1134
01:29:16,960 --> 01:29:19,880
Íbamos juntos al
teatro, viajábamos,
1135
01:29:20,040 --> 01:29:22,800
visitábamos museos y
salíamos a cenar.
1136
01:29:23,480 --> 01:29:25,680
A veces, hasta terminaba mis frases.
1137
01:29:26,520 --> 01:29:28,640
Era mi Thelma Ritter.
1138
01:29:36,760 --> 01:29:38,680
Inteligente, directa,
1139
01:29:39,520 --> 01:29:40,600
entregada.
1140
01:29:43,280 --> 01:29:45,360
Surcábamos juntos las olas.
1141
01:29:46,120 --> 01:29:48,280
Veíamos la vida
a través del mismo objetivo.
1142
01:29:54,360 --> 01:29:56,800
Esta era nuestra casa
de las afueras de Londres.
1143
01:29:57,360 --> 01:29:59,200
Muy bucólica, ¿a que sí?
1144
01:30:01,920 --> 01:30:04,080
¿No les recuerda a los paisajes
1145
01:30:04,240 --> 01:30:06,920
idílicos de postal que
hemos visto antes?
1146
01:30:11,800 --> 01:30:13,760
Aquí es donde vivíamos en Londres.
1147
01:30:14,800 --> 01:30:17,080
Esperen, el camión
rojo tapa la vista.
1148
01:30:18,400 --> 01:30:21,280
Ahora.
Detrás de ese árbol.
1149
01:30:27,360 --> 01:30:29,360
Nuestra hija Patricia nació aquí.
1150
01:30:30,120 --> 01:30:33,920
El día que nació,
casi me mata la incertidumbre.
1151
01:30:36,120 --> 01:30:38,200
Esta era nuestra casa de Santa Cruz.
1152
01:30:38,360 --> 01:30:40,880
Ahí estoy en mangas de camisa
en el jardín.
1153
01:30:41,040 --> 01:30:43,120
¿Sabían que me
encantaba la jardinería?
1154
01:30:43,480 --> 01:30:46,600
Esta imagen representa
lo que es para mí la plenitud.
1155
01:30:50,520 --> 01:30:54,000
Alma siempre me decía
que mostrara interés por todo.
1156
01:30:56,360 --> 01:30:58,160
Nos hacíamos reír.
1157
01:31:01,200 --> 01:31:02,600
En La esposa del granjero,
1158
01:31:02,760 --> 01:31:05,960
incluí una de las tomas
más tiernas de mi carrera
1159
01:31:06,520 --> 01:31:08,120
entre dos planos.
1160
01:31:12,040 --> 01:31:14,840
Están a punto de mirar a la cámara.
1161
01:31:15,440 --> 01:31:17,560
Los emparejé visualmente.
1162
01:31:17,720 --> 01:31:20,400
Dos personas que tardan
lo que dura la película
1163
01:31:20,560 --> 01:31:23,680
en ver que son un reflejo
el uno del otro.
1164
01:31:29,720 --> 01:31:32,120
Esta escena
también es muy gratificante.
1165
01:31:34,000 --> 01:31:35,880
Cuando atraviesa la nube.
1166
01:31:37,800 --> 01:31:40,040
¿Ven el paralelismo de nuevo?
1167
01:31:40,640 --> 01:31:42,080
El encuadre es similar.
1168
01:31:44,520 --> 01:31:47,160
Ella desciende para reunirse con él
1169
01:31:47,440 --> 01:31:49,040
y darle la noticia.
1170
01:31:51,560 --> 01:31:52,640
Está embarazada.
1171
01:32:05,440 --> 01:32:08,960
Ya hemos hablado de Cary e Ingrid
al analizar el deseo,
1172
01:32:09,320 --> 01:32:11,320
pero aquí los vemos susurrándose
1173
01:32:11,480 --> 01:32:14,280
y me acerco todavía más que antes.
1174
01:32:15,440 --> 01:32:17,800
Es más profundo que el deseo.
1175
01:32:18,280 --> 01:32:20,480
Son como uno solo.
1176
01:32:23,320 --> 01:32:26,200
Nunca ahondaba demasiado
en el fondo de la cuestión.
1177
01:32:26,520 --> 01:32:29,520
Me centraba más
en mi famoso Macguffin:
1178
01:32:29,680 --> 01:32:33,640
ese microfilm, uranio
o secreto gubernamental
1179
01:32:33,800 --> 01:32:37,680
que desencadenaba la trama,
y que, en realidad, era irrelevante.
1180
01:32:39,040 --> 01:32:41,400
Yo no era como Ingmar Bergman
1181
01:32:41,880 --> 01:32:43,520
o Antonioni,
1182
01:32:43,680 --> 01:32:47,200
que siempre trataban de mostrarnos
el significado de la existencia.
1183
01:32:48,320 --> 01:32:50,840
Piensen en esta escena
hacia el final de La soga.
1184
01:32:51,960 --> 01:32:54,960
Jimmy Stewart ha transmitido
a los dos jóvenes
1185
01:32:55,120 --> 01:32:59,560
ideas supremacistas
peligrosas y elitistas.
1186
01:32:59,960 --> 01:33:03,040
Ideas arrogantes,
pero que no eran más que teorías.
1187
01:33:03,640 --> 01:33:07,280
Por desgracia,
ellos deciden ponerlas en práctica
1188
01:33:07,440 --> 01:33:09,800
y asesinan a su amigo.
1189
01:33:10,320 --> 01:33:13,680
Jimmy está conmocionado, pero,
al mismo tiempo, descubre algo.
1190
01:33:14,520 --> 01:33:16,760
Podríamos decir
que tiene una epifanía.
1191
01:33:50,840 --> 01:33:53,120
A medida que las
sirenas se aproximan,
1192
01:33:53,280 --> 01:33:56,520
Jimmy siente una dolorosa sensación
de culminación.
1193
01:33:58,240 --> 01:34:01,600
Ha estado ciego,
pero por fin lo ve con claridad.
1194
01:34:02,280 --> 01:34:05,600
Ha crecido como ser humano.
1195
01:34:32,400 --> 01:34:36,040
Llegamos al último capítulo
de la película.
1196
01:34:37,360 --> 01:34:39,640
"Hay que acabar
por todo lo alto", decían.
1197
01:34:39,800 --> 01:34:42,840
Habrán notado
que siempre estoy en las nubes.
1198
01:34:43,680 --> 01:34:45,120
A nivel visual, claro.
1199
01:34:46,080 --> 01:34:50,440
Alma y yo íbamos a menudo a
los Alpes con nuestros amigos.
1200
01:34:51,040 --> 01:34:52,480
Ellos esquiaban,
1201
01:34:52,640 --> 01:34:55,960
pero yo era como la señora Froy
en Alarma en el expreso.
1202
01:34:57,400 --> 01:34:58,520
Un refugio alpino,
1203
01:34:58,840 --> 01:35:00,520
unos ventanales abiertos
1204
01:35:00,680 --> 01:35:02,000
y contemplar las alturas.
1205
01:35:02,160 --> 01:35:03,520
Me fascinaba.
1206
01:35:07,720 --> 01:35:11,000
¿Me permiten que les hable
sobre la altura en mis obras?
1207
01:35:11,840 --> 01:35:13,760
Es un elemento simbólico para mí,
1208
01:35:13,920 --> 01:35:18,280
como esta escena onírica
concebida por Dalí.
1209
01:35:32,560 --> 01:35:36,040
Al comienzo he dicho
que veo mis películas
1210
01:35:36,200 --> 01:35:38,840
como una casa que explorar,
1211
01:35:39,800 --> 01:35:42,680
pero puede que tienda
a sondearlas desde las alturas,
1212
01:35:42,840 --> 01:35:45,320
como un terrateniente.
1213
01:36:02,960 --> 01:36:06,840
Al contrario que a Jimmy,
a mí me gustaba otear desde lo alto.
1214
01:36:07,000 --> 01:36:09,720
Las alturas me despejaban la mente.
1215
01:36:09,880 --> 01:36:12,320
Nunca retrocedía ni me caía.
1216
01:36:13,080 --> 01:36:16,240
Para mí, dirigir películas
era como una atracción de feria.
1217
01:36:16,760 --> 01:36:18,840
Me hago eco de ello en esta escena.
1218
01:36:19,480 --> 01:36:20,680
La señora Smith
1219
01:36:20,840 --> 01:36:23,000
está montada en una atracción
con su abogado.
1220
01:36:23,160 --> 01:36:24,480
No tiene miedo.
1221
01:36:27,920 --> 01:36:29,040
¿O sí?
1222
01:36:31,960 --> 01:36:34,920
Se agarra con bastante fuerza
a la barra, ¿no creen?
1223
01:36:35,640 --> 01:36:39,000
Carole Lombard con el viento
alborotando su melena.
1224
01:36:46,040 --> 01:36:50,600
Solo mis seguidores más acérrimos
habrán visto Juno and the paycock.
1225
01:36:50,760 --> 01:36:53,480
La cinta arranca
con Barry Fitzgerald.
1226
01:36:56,240 --> 01:36:59,640
A continuación, la cámara se aleja
para enseñarnos a su público
1227
01:37:02,600 --> 01:37:04,240
y mostrar que estamos en Dublín.
1228
01:37:04,400 --> 01:37:07,160
Para ofrecernos
un pedacito de contexto.
1229
01:37:10,400 --> 01:37:12,040
La historia es lo primero.
1230
01:37:13,320 --> 01:37:16,320
Por ella elevo este plano.
1231
01:37:16,720 --> 01:37:18,440
Quería mostrarles el arma
1232
01:37:22,280 --> 01:37:27,080
y decidí situarlos sobre el cajón
para que vieran dónde la esconde.
1233
01:37:30,360 --> 01:37:32,600
También para hacer algo original,
1234
01:37:32,960 --> 01:37:34,520
para ir más allá.
1235
01:37:37,640 --> 01:37:40,600
A veces, es incluso
más funcional todavía.
1236
01:37:42,040 --> 01:37:44,520
Claude Rains era
más bajo que Ingrid,
1237
01:37:45,400 --> 01:37:48,440
así que colocamos una rampa
fuera del plano
1238
01:37:48,600 --> 01:37:51,200
para que pareciera
más alto progresivamente.
1239
01:37:55,520 --> 01:37:57,920
Mi elevación más sencilla
1240
01:37:58,080 --> 01:38:00,280
era seguir a un
actor mientras subía.
1241
01:38:02,200 --> 01:38:05,720
Al principio, hemos visto
a Richard Todd cruzar una puerta.
1242
01:38:06,080 --> 01:38:08,320
Ahora, sube unas escaleras
1243
01:38:08,600 --> 01:38:10,120
y yo asciendo con él
1244
01:38:10,280 --> 01:38:12,320
o, más bien, ustedes ascienden.
1245
01:38:20,800 --> 01:38:24,760
En Chantaje, la cámara sigue
a los personajes más directamente,
1246
01:38:25,200 --> 01:38:28,280
como si los observáramos
desde un ascensor.
1247
01:38:31,960 --> 01:38:34,680
Esto es inviable en el teatro.
1248
01:38:34,840 --> 01:38:36,160
O en la pintura.
1249
01:38:42,320 --> 01:38:45,520
Me parece un ascenso
bastante original.
1250
01:38:48,240 --> 01:38:50,960
Aquí situé la cámara
por encima de las lámparas
1251
01:38:51,120 --> 01:38:53,520
para exponer la fiesta al completo.
1252
01:38:54,120 --> 01:38:58,720
Sin embargo,
solo hay un detalle relevante,
1253
01:38:59,280 --> 01:39:02,560
por eso conduzco su mirada hasta él.
1254
01:39:03,080 --> 01:39:04,880
Más y más abajo.
1255
01:39:05,600 --> 01:39:09,440
Me gusta dirigir su atención
a los detalles minúsculos.
1256
01:39:10,000 --> 01:39:10,960
Ahí está.
1257
01:39:11,120 --> 01:39:14,360
La llave de la bodega.
1258
01:39:16,160 --> 01:39:19,320
Esto parece lo contrario,
pero la idea es la misma.
1259
01:39:19,960 --> 01:39:21,920
Comienzo con un primer plano.
1260
01:39:22,360 --> 01:39:26,520
La joven se ha dado cuenta
de que su tío podría ser un asesino,
1261
01:39:27,160 --> 01:39:29,840
y nos vamos alejando poco a poco
1262
01:39:30,040 --> 01:39:31,680
para apreciar mejor su soledad,
1263
01:39:31,840 --> 01:39:33,560
igual que la de Ingrid antes.
1264
01:39:34,320 --> 01:39:37,280
La altura es ideal
para transmitir soledad.
1265
01:39:39,680 --> 01:39:40,720
Detalle.
1266
01:39:45,320 --> 01:39:46,440
Detalle.
1267
01:39:47,400 --> 01:39:48,600
Gente asomada.
1268
01:39:49,720 --> 01:39:51,040
Un barco en la lejanía.
1269
01:39:51,760 --> 01:39:52,720
El viento.
1270
01:40:08,080 --> 01:40:10,240
Me sitúo justo sobre su cabeza.
1271
01:40:10,400 --> 01:40:14,400
El viento es mudo,
pero oímos su respiración.
1272
01:40:19,960 --> 01:40:21,760
Una de mis tomas favoritas.
1273
01:40:21,920 --> 01:40:23,440
Un coche hundiéndose.
1274
01:40:26,000 --> 01:40:27,000
Estamos en una mina.
1275
01:40:31,200 --> 01:40:34,640
Debajo acecha la muerte.
Es casi como el mismísimo infierno.
1276
01:40:36,040 --> 01:40:39,680
Aquí la altura es crucial
para escenificar el rescate.
1277
01:40:40,320 --> 01:40:43,520
Demuestra lo mucho
que la quiere ahora.
1278
01:40:57,720 --> 01:40:59,440
Pero no me limitaba a subir la
1279
01:40:59,600 --> 01:41:01,720
cámara solo por
cuestiones narrativas.
1280
01:41:02,240 --> 01:41:05,280
Quería jugar un
poco más con ustedes.
1281
01:41:07,480 --> 01:41:12,040
Volvamos al arduo asesinato
de Cortina rasgada.
1282
01:41:12,640 --> 01:41:16,720
Aquí me situé en lo alto porque,
¿por qué no hacerlo?
1283
01:41:17,600 --> 01:41:20,160
No me digan que su traje a cuadros
1284
01:41:20,600 --> 01:41:24,280
y su, digamos, atuendo soviético,
1285
01:41:24,440 --> 01:41:26,280
no quedan genial desde aquí.
1286
01:41:26,880 --> 01:41:28,600
Y esas manos temblorosas.
1287
01:41:29,200 --> 01:41:31,400
Divertido, ¿verdad?
1288
01:41:36,280 --> 01:41:38,320
Otras veces, elevaba los planos
1289
01:41:38,480 --> 01:41:41,800
para expresar
algo sobre la sociedad.
1290
01:41:42,960 --> 01:41:47,680
En Cortina rasgada,
se enfatiza la arquitectura alemana
1291
01:41:48,200 --> 01:41:49,720
y, cuando nos elevamos aquí,
1292
01:41:49,880 --> 01:41:52,400
es para transmitir
esa sensación de gran hermano
1293
01:41:52,560 --> 01:41:54,680
del Estado totalitario.
1294
01:41:55,280 --> 01:42:00,120
Una especie de tela de araña en
la que se ve atrapado Paul Newman.
1295
01:42:04,880 --> 01:42:06,560
En Atormentada,
1296
01:42:06,720 --> 01:42:10,520
Joe Cotten interpreta
a un exmozo de cuadra y exconvicto.
1297
01:42:11,000 --> 01:42:13,520
Le ha ido bien en la vida
y ha prosperado.
1298
01:42:34,160 --> 01:42:36,200
La cámara refleja esa prosperidad
1299
01:42:36,360 --> 01:42:39,000
desplazándose hasta Ingrid,
su mujer aristócrata,
1300
01:42:39,160 --> 01:42:41,520
que escucha atemorizada.
1301
01:42:41,880 --> 01:42:45,080
Una alcohólica
torturada por un secreto
1302
01:42:45,240 --> 01:42:48,160
relativo a la clase
social y la muerte.
1303
01:42:52,240 --> 01:42:57,240
El clímax de Asesinato
es un número de cuerda floja.
1304
01:42:57,920 --> 01:43:01,120
El trapecista que ven es mestizo
1305
01:43:01,280 --> 01:43:03,320
y travestido.
1306
01:43:05,240 --> 01:43:07,080
Está tan atormentado como Ingrid.
1307
01:43:09,320 --> 01:43:11,240
Obsesionado con un crimen.
1308
01:43:12,040 --> 01:43:14,840
El público observa
atento su actuación,
1309
01:43:15,200 --> 01:43:16,320
su diversidad.
1310
01:43:17,000 --> 01:43:21,600
Toda su vida ha caminado
por la cuerda floja.
1311
01:43:25,480 --> 01:43:28,760
El terrateniente de Posada Jamaica
también aparece en lo alto
1312
01:43:28,920 --> 01:43:31,240
y la multitud también lo juzga.
1313
01:43:31,920 --> 01:43:35,000
Parece que Charles Laughton
estuviera flotando
1314
01:43:35,160 --> 01:43:37,200
entre la vida y la muerte.
1315
01:43:55,640 --> 01:43:58,280
En La soga, cuando
Jimmy desenmascara
1316
01:43:58,440 --> 01:44:00,520
el supremacismo de los asesinos,
1317
01:44:00,840 --> 01:44:02,840
se abre la ventana...
1318
01:44:10,480 --> 01:44:14,080
...y el ruido de la calle
proporciona una sensación de altura.
1319
01:44:19,640 --> 01:44:22,000
Rodamos en la planta baja
de un estudio,
1320
01:44:22,160 --> 01:44:26,200
pero grabamos el sonido
desde un sexto piso.
1321
01:44:41,640 --> 01:44:43,920
El final de El proceso Paradine.
1322
01:44:44,600 --> 01:44:49,080
Gregory, el abogado, se ha enamorado
perdidamente de su clienta,
1323
01:44:49,240 --> 01:44:51,440
la bella señora Paradine.
1324
01:44:52,360 --> 01:44:54,160
Ha perdido el norte,
1325
01:44:54,480 --> 01:44:57,120
ya no puede ejercer su profesión.
1326
01:44:57,520 --> 01:45:02,160
Por esa razón nos elevamos
al más puro estilo Busby Berkeley.
1327
01:45:03,200 --> 01:45:05,320
Lo hago empequeñecer, como ven,
1328
01:45:05,480 --> 01:45:09,200
para que se sientan
igual de insignificantes que él.
1329
01:45:15,760 --> 01:45:19,720
Cuando el matrimonio
a cuyo hijo han secuestrado
1330
01:45:19,880 --> 01:45:21,600
recibe la llamada,
1331
01:45:22,160 --> 01:45:23,960
¿dónde coloco la cámara?
1332
01:45:24,520 --> 01:45:25,760
Lo han adivinado.
1333
01:45:26,360 --> 01:45:28,120
Lo hago para desequilibrarlos,
1334
01:45:28,440 --> 01:45:30,360
para aplastarlos a nivel visual.
1335
01:45:34,760 --> 01:45:37,960
Como ven, cuando elevo la cámara,
es para mostrar algo de la trama
1336
01:45:38,120 --> 01:45:42,240
o para revelar algo sobre
la sociedad o sobre psicología.
1337
01:45:44,000 --> 01:45:46,120
Creo que con eso
ya lo he dicho todo.
1338
01:45:46,640 --> 01:45:47,760
¿O no?
1339
01:45:47,960 --> 01:45:51,760
¿Qué me dicen
de la altura injustificada?
1340
01:45:55,560 --> 01:45:57,600
En Crimen perfecto,
1341
01:45:57,760 --> 01:46:01,600
el marido, a la derecha, acaba
de proponerle al otro caballero
1342
01:46:01,760 --> 01:46:04,160
que asesine a su mujer.
1343
01:46:05,520 --> 01:46:08,000
La cámara les muestra
lo que necesitan ver
1344
01:46:09,600 --> 01:46:12,800
y un primer plano que sería inviable
en una obra de teatro.
1345
01:46:31,440 --> 01:46:33,280
Un plano secuencia.
1346
01:46:44,480 --> 01:46:45,600
Y entonces...
1347
01:46:46,400 --> 01:46:49,080
La historia no requiere
este plano desde arriba.
1348
01:46:49,240 --> 01:46:52,920
La presión sanguínea del marido
no ha aumentado lo más mínimo.
1349
01:46:53,080 --> 01:46:56,600
Solo lo hago para transmitir
una sensación de omnisciencia.
1350
01:46:57,120 --> 01:46:58,400
Porque es mi estilo.
1351
01:47:01,680 --> 01:47:03,760
Al final de las
pesquisas en Vértigo,
1352
01:47:04,680 --> 01:47:07,440
cuando descubrimos
que Madeleine se suicidó...
1353
01:47:19,760 --> 01:47:22,360
...de repente
nos elevamos hasta el techo.
1354
01:47:23,240 --> 01:47:28,080
De nuevo,
lo hago por pura omnisciencia.
1355
01:47:29,120 --> 01:47:30,240
¿Y aquí?
1356
01:47:30,960 --> 01:47:35,760
Por supuesto, quería mostrar
el aislamiento del lugar,
1357
01:47:35,920 --> 01:47:39,400
pero la cámara se eleva
hasta puntos insospechados.
1358
01:47:40,000 --> 01:47:43,960
De nuevo, lo hago
por una cuestión de omnisciencia.
1359
01:47:47,400 --> 01:47:49,720
Este plano pertenece
a la misma película.
1360
01:47:50,400 --> 01:47:52,680
Omnisciencia.
1361
01:47:53,200 --> 01:47:55,000
Pero también abstracción.
1362
01:47:56,720 --> 01:47:58,880
Valoro mucho el arte cubista.
1363
01:47:59,480 --> 01:48:01,080
Me gustan las formas.
1364
01:48:03,160 --> 01:48:09,560
Es cierto que, en ocasiones,
mis planos rozan lo metafísico.
1365
01:48:09,720 --> 01:48:12,200
Conozco bastante
bien el mundo sagrado.
1366
01:48:12,360 --> 01:48:13,680
Su atracción.
1367
01:48:15,280 --> 01:48:16,280
Su adicción.
1368
01:48:17,600 --> 01:48:20,600
Mucha gente cree
que Dios los vigila.
1369
01:48:21,160 --> 01:48:22,840
¿Eso los reconforta
1370
01:48:23,320 --> 01:48:24,720
o los aterra?
1371
01:48:25,880 --> 01:48:29,360
Sea como sea, yo
apelo a su comodidad
1372
01:48:29,520 --> 01:48:30,640
o a su miedo.
1373
01:48:32,360 --> 01:48:35,480
Este plano irradia peligro.
1374
01:48:36,040 --> 01:48:37,280
Y fatalidad.
1375
01:48:37,880 --> 01:48:39,360
Y cinematografía.
1376
01:48:59,720 --> 01:49:03,200
Mi admiradísimo John Buchan
1377
01:49:03,360 --> 01:49:07,960
dijo que hay una línea muy fina
entre ser civilizado y no serlo.
1378
01:49:08,960 --> 01:49:11,480
¿He logrado
traspasarla, amigos míos?
1379
01:49:12,000 --> 01:49:13,480
Eso espero.
1380
01:49:19,280 --> 01:49:21,760
Espero haber logrado que me vean
1381
01:49:21,920 --> 01:49:26,200
con los mismos
buenos ojos que a Ingrid.
1382
01:49:27,800 --> 01:49:31,800
Imagínense que son
el bueno de Henry Fonda aquí.
1383
01:49:40,480 --> 01:49:43,320
En esta película sobre mi obra,
1384
01:49:43,480 --> 01:49:46,400
he querido adentrarme en su mundo
1385
01:49:46,560 --> 01:49:50,000
y fundirme, en la medida de
lo posible, con sus pensamientos.
1386
01:49:52,640 --> 01:49:55,160
El cine era inherente a los míos.
1387
01:49:56,080 --> 01:50:01,360
En Alemania, allá por 1922 o 1923,
cuando yo tenía veintipocos años,
1388
01:50:01,520 --> 01:50:06,600
vi al gran director F. W. Murnau
rodar esta escena.
1389
01:50:07,920 --> 01:50:13,120
El tren era una maqueta,
sin embargo, parecía sumamente real.
1390
01:50:13,280 --> 01:50:17,640
Me di cuenta de que las películas
pueden ser engañosas.
1391
01:50:18,120 --> 01:50:21,000
Yo mismo soy un poco tramposo.
1392
01:50:21,160 --> 01:50:24,560
Aspiraba a abarcar
lo comercial y lo artístico.
1393
01:50:25,160 --> 01:50:27,720
Murnau y D. W. Griffith.
1394
01:50:28,400 --> 01:50:31,600
Tenía una imaginación
digna de Weimar.
1395
01:50:31,760 --> 01:50:33,920
Quería contemplar la vida
1396
01:50:34,080 --> 01:50:37,840
igual que el policía
contempla esta pintura moderna.
1397
01:50:38,440 --> 01:50:41,520
Quería ver la vida
con distintas formas.
1398
01:50:46,600 --> 01:50:47,880
En El ring, el boxeador
1399
01:50:48,040 --> 01:50:50,000
localiza a su mujer
entre el público.
1400
01:50:53,280 --> 01:50:56,080
Nos trasladamos de su rostro
al de su contrincante
1401
01:50:56,240 --> 01:50:57,720
y, ¡bum!
1402
01:50:58,880 --> 01:51:01,480
La imagen se vuelve borrosa
y vemos cómo cae
1403
01:51:01,640 --> 01:51:03,960
y todo le da vueltas.
1404
01:51:04,640 --> 01:51:06,000
Un poco de abstracción.
1405
01:51:06,440 --> 01:51:09,080
Una inclinación a las formas.
1406
01:51:12,800 --> 01:51:14,840
También quería tomarles el pelo.
1407
01:51:15,720 --> 01:51:16,920
¿Recuerdan que les advertí
1408
01:51:17,080 --> 01:51:20,440
de que les mentiría
una vez en la película?
1409
01:51:21,080 --> 01:51:24,200
¿Han descubierto mi pequeño engaño?
1410
01:51:24,720 --> 01:51:27,480
La historia del encendedor.
1411
01:51:28,160 --> 01:51:30,360
No fui a ningún lado aquella tarde.
1412
01:51:30,520 --> 01:51:32,400
No conservaba el mechero.
1413
01:51:32,880 --> 01:51:35,720
Y mucho menos,
lo arrojé a una alcantarilla.
1414
01:51:37,760 --> 01:51:40,960
Han confiado en mí
y yo he traicionado su confianza.
1415
01:51:42,040 --> 01:51:45,120
Pero también la
he recompensado, ¿no?
1416
01:51:46,960 --> 01:51:48,720
Les contaré otro secreto.
1417
01:51:49,360 --> 01:51:51,320
Al final de Psicosis,
1418
01:51:51,480 --> 01:51:56,280
lamenté usar esa escena
tan sobria y convencional
1419
01:51:56,440 --> 01:51:59,800
en la que el psiquiatra explica
el estado mental de Norman.
1420
01:52:02,720 --> 01:52:04,640
Durante la redacción del guion,
1421
01:52:04,800 --> 01:52:08,920
se propuso que fuera una escena
de la hermana de Marion compungida,
1422
01:52:09,080 --> 01:52:12,760
y ojalá hubiéramos rodado
dicha toma con Vera.
1423
01:52:13,160 --> 01:52:14,880
Habría sido algo así.
1424
01:52:15,840 --> 01:52:17,760
Lúgubre, iluminación cenital.
1425
01:52:21,880 --> 01:52:23,640
Un plano desde atrás, quizá.
1426
01:52:27,480 --> 01:52:29,680
¿Cómo va esa botella de Montrachet?
1427
01:52:30,320 --> 01:52:33,240
¿Puedo acompañarlos
en la última copa?
1428
01:52:34,760 --> 01:52:39,600
Celebridad, glamur, aventura...
1429
01:52:40,400 --> 01:52:43,160
Todas esas palabras
envolvieron mi existencia.
1430
01:52:43,920 --> 01:52:46,120
Vi muchísimas cosas.
1431
01:52:47,360 --> 01:52:48,440
Pero luego,
1432
01:52:48,720 --> 01:52:53,160
igual que la señora Froy en
Alarma en el expreso, me desvanecí.
1433
01:52:53,520 --> 01:52:57,760
Sin embargo,
como en este momento revelador,
1434
01:52:57,920 --> 01:53:02,400
mi nombre quedó escrito
en la ventana... o eso espero.
1435
01:53:06,360 --> 01:53:10,400
La última escena que filmé
tuvo lugar en una escalera.
1436
01:53:12,880 --> 01:53:15,040
Una mirada a cámara
1437
01:53:15,640 --> 01:53:17,880
y, bueno...
1438
01:53:20,560 --> 01:53:22,440
un guiño burlón.
1439
01:53:27,840 --> 01:53:31,240
Mi nombre es Alfred Hitchcock.
1440
01:53:32,440 --> 01:53:33,640
Adiós.
114010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.