All language subtitles for Marianne (1929) English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,520 --> 00:02:35,050 André! 2 00:02:35,460 --> 00:02:36,520 André! 3 00:02:45,090 --> 00:02:46,350 Un moment! 4 00:03:06,831 --> 00:03:08,634 Ma chère française! 5 00:03:10,236 --> 00:03:11,806 Mon chèr français! 6 00:03:32,710 --> 00:03:38,280 Ma Marianne, l'amour déliet jamais... 7 00:03:39,520 --> 00:03:45,580 En je terrais quoi de vous... 8 00:03:45,580 --> 00:03:52,590 Les verres vous sonnent entendre les bures d'amour... 9 00:03:52,590 --> 00:03:59,920 Guerre vont ramer pour les a vendu 10 00:04:00,470 --> 00:04:10,670 Révoles-toi, douce Marianne, cherie... 11 00:04:11,990 --> 00:04:22,450 De moi partout havre au toujours. 12 00:04:35,840 --> 00:04:37,710 Au revoir mon chèri! 13 00:04:37,710 --> 00:04:39,880 Au revoir ma chèrie! 14 00:04:44,810 --> 00:04:46,040 Venez avec moi! 15 00:06:31,910 --> 00:06:34,470 Mademoiselle from Armentieres, Parley-voo? 16 00:06:35,110 --> 00:06:38,710 Mademoiselle from Armentieres, She hasn't been asked in forty years, 17 00:06:38,710 --> 00:06:41,510 Hinky, dinky, parlay-voo. 18 00:06:41,750 --> 00:06:44,260 Platoon...halt! 19 00:06:44,830 --> 00:06:46,030 Fall out! 20 00:06:49,770 --> 00:06:52,050 Look here, tall and handsome... Where we gonna flop? 21 00:06:52,050 --> 00:06:54,350 In the barn, where you belong, with the rest of the animals. 22 00:06:54,350 --> 00:06:55,470 Come on! 23 00:06:57,520 --> 00:07:00,570 Say! What's eatin' on that egg... don't he know the war's over? 24 00:07:00,570 --> 00:07:01,220 What war? 25 00:07:01,220 --> 00:07:02,620 Was there a war? 26 00:07:02,830 --> 00:07:03,690 Who won it? 27 00:07:07,130 --> 00:07:09,340 Look at the tomato in the window! 28 00:07:11,460 --> 00:07:13,170 Hello babe! Whatta you do? 29 00:07:13,680 --> 00:07:14,940 She's a cook! 30 00:07:14,940 --> 00:07:16,270 Never for you, soldier! 31 00:07:16,270 --> 00:07:18,640 Why you come in my farm...eh? 32 00:07:18,640 --> 00:07:19,880 The war...she's over! 33 00:07:19,880 --> 00:07:20,990 It is, lady! 34 00:07:20,990 --> 00:07:22,430 But we're gonna park in your barn... 35 00:07:22,430 --> 00:07:24,510 There'll be some hope for the USA! 36 00:07:24,960 --> 00:07:26,930 Why are you still here? 37 00:07:26,930 --> 00:07:29,100 4 years I am surround with soldier. 38 00:07:29,100 --> 00:07:30,910 I am fed up with you! 39 00:07:31,560 --> 00:07:32,920 Look at that pig! 40 00:07:39,040 --> 00:07:40,480 Look out! There's the woman! 41 00:07:50,490 --> 00:07:51,420 Anatole! 42 00:07:51,420 --> 00:07:54,030 Qu'est qui l'a? 43 00:08:01,650 --> 00:08:03,300 Rendez-moi vite mon cochon! 44 00:08:03,300 --> 00:08:04,600 Je peux l'entendre là. 45 00:08:04,600 --> 00:08:06,460 Ouvrez cette porte ici! 46 00:08:07,320 --> 00:08:09,690 Come right in, lady. 47 00:08:09,690 --> 00:08:11,560 Hello baby...pleased to meet ya! 48 00:08:11,560 --> 00:08:13,690 And I am NOT pleased to meet ya! 49 00:08:13,690 --> 00:08:15,930 I am convinced you might eat the pig. 50 00:08:15,930 --> 00:08:17,200 You have seen him? 51 00:08:17,820 --> 00:08:18,510 Ain't here. 52 00:08:18,990 --> 00:08:20,220 Where my pig, eh? 53 00:08:21,030 --> 00:08:21,600 Don't! 54 00:08:21,810 --> 00:08:23,540 You 'ave seen my little pig, eh? 55 00:08:25,150 --> 00:08:26,260 Où est mon petit cochon? 56 00:08:26,660 --> 00:08:27,680 My pig! 57 00:08:29,450 --> 00:08:31,320 Dites-moi ce que vous avez fait avec mon cochon. 58 00:08:31,320 --> 00:08:32,140 What? 59 00:08:38,270 --> 00:08:39,810 Hello sweetness! 60 00:08:39,810 --> 00:08:41,660 Hey, kid...are you looking for something? 61 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Vous êtes à pareil du voleur de mon petit cochon, comme Anatole. 62 00:08:47,000 --> 00:08:48,160 What you said? 63 00:08:48,860 --> 00:08:52,800 Vous êtes à pareil du voleur de mon petit cochon, comme Anatole. 64 00:08:52,800 --> 00:08:58,890 [Yiddish] I didn't steal your pig...Why would I ever steal a pig when I don't touch pork. 65 00:08:58,890 --> 00:09:00,740 Understand? 66 00:09:01,530 --> 00:09:02,990 C'est VOUS qui est un cochon! 67 00:09:03,640 --> 00:09:04,560 Pouh! 68 00:09:04,560 --> 00:09:05,500 [Yiddish] 69 00:09:05,500 --> 00:09:06,740 Poupée! 70 00:09:07,760 --> 00:09:10,310 Say lady...you lookin' for a pig, sure enough... 71 00:09:10,310 --> 00:09:12,400 How we gonna tell 'im? What does he look like? 72 00:09:12,400 --> 00:09:14,170 "What does 'e look like?" 73 00:09:15,160 --> 00:09:16,610 He look like YOU! 74 00:09:27,060 --> 00:09:28,010 Anatole! 75 00:09:29,250 --> 00:09:29,990 She's gonna find it! 76 00:09:38,620 --> 00:09:40,900 Shame on you! Anatole...go home! 77 00:09:41,820 --> 00:09:43,970 Now...you pig-stealer... 78 00:09:43,970 --> 00:09:46,170 I have you in the prison for this. 79 00:09:46,170 --> 00:09:47,360 Oh, listen lady... 80 00:09:47,360 --> 00:09:48,760 You have no right to steal the pig. 81 00:09:48,760 --> 00:09:51,100 Which is for the love... but not for the eat! 82 00:09:51,100 --> 00:09:53,280 A pig which is the last of his family. 83 00:09:53,280 --> 00:09:55,800 His whole family have been eat by American soldier. 84 00:09:56,340 --> 00:09:57,290 Eat!... 85 00:09:57,290 --> 00:09:59,490 Always the American soldier make the eat! 86 00:09:59,490 --> 00:10:01,410 I suppose you French birds don't eat! 87 00:10:01,980 --> 00:10:03,980 We eat what we've got. 88 00:10:03,980 --> 00:10:07,250 But not for eat something which is not got. 89 00:10:07,250 --> 00:10:08,710 Well that explains everything. 90 00:10:09,130 --> 00:10:10,240 Attention! 91 00:10:10,240 --> 00:10:11,650 What's the row here? 92 00:10:11,650 --> 00:10:13,160 Ah...Mam'selle! 93 00:10:13,160 --> 00:10:14,250 At ease, men! 94 00:10:15,160 --> 00:10:16,830 Pardon, I didn't know you were here. 95 00:10:16,830 --> 00:10:17,670 Oui, m'sieur... 96 00:10:17,670 --> 00:10:18,870 I am here! 97 00:10:19,500 --> 00:10:21,820 And it's a good thing I AM here! 98 00:10:23,510 --> 00:10:25,320 Has this new outfit been annoying you? 99 00:10:25,840 --> 00:10:26,640 Oui, m'sieur. 100 00:10:26,640 --> 00:10:28,790 Racontez-moi ce qui attend y vais. 101 00:10:28,790 --> 00:10:30,130 He's got good French. 102 00:10:30,740 --> 00:10:32,460 Anatole, mon cochon, est échappé. 103 00:10:32,460 --> 00:10:34,270 Je le cherchais partout. 104 00:10:34,270 --> 00:10:36,960 Mais ce soldat américain est très gentil. 105 00:10:36,960 --> 00:10:38,560 Looks like the hoosegow for us. 106 00:10:38,560 --> 00:10:39,990 Alone you should go. 107 00:10:39,990 --> 00:10:41,320 Il m'entendu l'appeller 108 00:10:41,320 --> 00:10:42,480 et il venu m'aider. 109 00:10:42,480 --> 00:10:44,800 C'est lui qui le cru veille et le voyait. 110 00:10:45,660 --> 00:10:46,700 And this one... 111 00:10:46,700 --> 00:10:47,700 In the middle looking. 112 00:10:47,590 --> 00:10:49,150 Il l'a ramené. 113 00:10:49,150 --> 00:10:50,500 Il est très gentil. 114 00:10:50,500 --> 00:10:51,460 Et voilà! 115 00:10:51,460 --> 00:10:52,480 Here's where we get it. 116 00:10:52,480 --> 00:10:54,040 Since when are we partners? 117 00:10:54,400 --> 00:10:57,900 Je suis heureux le soldat ne pas oublier le bon manière. 118 00:11:01,030 --> 00:11:03,870 Mam'selle Marianne has just informed me of what happened to her pig. 119 00:11:03,870 --> 00:11:04,930 Yes sir. 120 00:11:04,930 --> 00:11:07,840 You of course know it is our duty to protect all French property. 121 00:11:07,840 --> 00:11:08,840 Yes sir. 122 00:11:09,410 --> 00:11:12,620 In view of this I wish to commend you for recovering the lost pig. 123 00:11:13,870 --> 00:11:15,350 Merci, m'sieur! 124 00:11:15,350 --> 00:11:17,550 Very happy to have been of service to you, Mam'selle. 125 00:11:17,550 --> 00:11:18,750 Au revoir. 126 00:11:20,120 --> 00:11:23,110 Lady, you sure did save us from that hoosegow. 127 00:11:23,150 --> 00:11:25,000 Oh you sweet baby, I could kiss you! 128 00:11:25,980 --> 00:11:29,030 Gee, that was 'bo-coo' swell of you not to squeal on us! 129 00:11:29,610 --> 00:11:33,330 Well, I not squeal on you because the American lieutenant like me much. 130 00:11:33,330 --> 00:11:34,300 Yeah, but listen, lady... 131 00:11:34,300 --> 00:11:35,570 And if you offend to me... 132 00:11:35,570 --> 00:11:36,970 He shoot you quick. 133 00:11:36,970 --> 00:11:37,590 I know but... 134 00:11:37,590 --> 00:11:39,210 If I find you steal Anatole again 135 00:11:39,210 --> 00:11:40,950 I go to my friend lieutenant 136 00:11:40,950 --> 00:11:43,280 and I make complaint good and plenty! 137 00:11:43,280 --> 00:11:43,950 Yeah, but listen... 138 00:11:43,950 --> 00:11:46,580 And big American pig-stealer go.... 139 00:11:48,530 --> 00:11:49,550 to goose-house! 140 00:11:49,550 --> 00:11:52,070 Yeah, but you ain't happy... and on the level you ain't. 141 00:11:52,070 --> 00:11:56,070 Our soup kitchen stalled back there in the mud, 5 miles from here. 142 00:11:56,070 --> 00:11:57,412 And no jokin'...we're hungry! 143 00:11:58,030 --> 00:12:01,970 Lady, if he's kiddin' I hope to never fight for France again. 144 00:12:01,970 --> 00:12:05,430 Oh, no fooling lady, I'm hungry like anything. 145 00:12:05,430 --> 00:12:06,950 All hungry are we? 146 00:12:09,200 --> 00:12:12,420 Well...this is very touching. 147 00:12:12,420 --> 00:12:13,020 Oh, but lady... 148 00:12:13,020 --> 00:12:14,490 Off me lay! 149 00:12:14,490 --> 00:12:15,260 All right! All right! 150 00:12:15,260 --> 00:12:18,130 I don't expect you to believe me after stealing your lousy pig... 151 00:12:18,130 --> 00:12:19,900 That is not the pig which is the lousy one. 152 00:12:20,470 --> 00:12:21,500 He live with me! 153 00:12:22,410 --> 00:12:23,970 Said the wrong thing again. 154 00:12:23,970 --> 00:12:25,810 I didn't mean to hurt your feelin's, lady... 155 00:12:25,810 --> 00:12:29,340 But on the level...I'm starvin'! 156 00:12:29,340 --> 00:12:32,390 So? Well... 157 00:12:33,510 --> 00:12:35,130 Care if I see! 158 00:12:38,340 --> 00:12:40,490 Hey...she wasn't so bad, was she? 159 00:12:40,490 --> 00:12:42,600 She was a hot skirt! 160 00:12:42,600 --> 00:12:44,950 I like 'em hot! 161 00:12:44,950 --> 00:12:46,310 You like 'em hot! 162 00:12:46,630 --> 00:12:50,120 If that MP catches you fooling around with his tootsie... 163 00:12:50,120 --> 00:12:52,380 You cooling you off! 164 00:12:53,200 --> 00:12:58,110 You know those military police always nest close to a pretty squab. 165 00:12:58,640 --> 00:13:01,460 Yeah? But she lied to that MP, didn't she? 166 00:13:01,750 --> 00:13:03,450 And it saved me, too! 167 00:13:03,900 --> 00:13:06,230 Boy...when she saw me... 168 00:13:06,230 --> 00:13:09,900 ...she knew she was lookin' at the real McGoo! 169 00:13:09,900 --> 00:13:11,570 Don't be so stucked up, will you... 170 00:13:11,570 --> 00:13:14,960 I left as swell a girl in the United States, as that blonde! 171 00:13:14,960 --> 00:13:16,410 - Yeah? - Yeah! 172 00:13:16,410 --> 00:13:17,540 Who was she? 173 00:13:18,300 --> 00:13:20,160 You remember when we was in Hoboken 174 00:13:20,160 --> 00:13:22,090 and just getting ready to go on the ship... 175 00:13:22,090 --> 00:13:23,890 and a beautiful girl rushed up to you... 176 00:13:23,890 --> 00:13:26,420 She threw her arms around you and she kissed you. 177 00:13:26,420 --> 00:13:27,900 You remember her? 178 00:13:27,900 --> 00:13:29,440 Sure I remember! 179 00:13:29,440 --> 00:13:30,920 That's my girl! 180 00:13:32,460 --> 00:13:34,010 Look how weak I am. 181 00:13:34,010 --> 00:13:37,070 [Yiddish] 182 00:13:37,070 --> 00:13:39,270 I bet I know what's the matter with you. 183 00:13:39,270 --> 00:13:40,110 What? 184 00:13:40,110 --> 00:13:41,430 You're hungry. 185 00:13:42,530 --> 00:13:45,450 Soapy, if I am...[Yiddish] 186 00:13:45,450 --> 00:13:47,020 I'm hungry like anything. 187 00:13:47,020 --> 00:13:50,000 You know, that just reminds me of Jack's Restaurant 188 00:13:50,000 --> 00:13:52,540 on 44th St. and 6th Ave. 189 00:13:54,860 --> 00:13:57,590 I can see that big cake o' ice in the window now 190 00:13:57,590 --> 00:14:02,340 with those two big fat old gorgeous steaks layin on top... 191 00:14:03,240 --> 00:14:08,380 Oh, and the nicest brownest broiled chicken and a big fat lobster... 192 00:14:08,380 --> 00:14:09,730 You coulda left THAT out! 193 00:14:09,730 --> 00:14:13,250 And a coupla big red tomatoes... 194 00:14:13,250 --> 00:14:15,550 And some bunches of radishes... 195 00:14:15,550 --> 00:14:18,490 And some long green onions... 196 00:14:18,490 --> 00:14:20,500 You are killing me to pieces. 197 00:14:20,500 --> 00:14:25,290 And the nicest biggest tallest piece of apple pie! 198 00:14:25,290 --> 00:14:28,140 Apple pie? With powdered sugar on top? 199 00:14:28,140 --> 00:14:31,330 No...I'm talkin' about a different kinda dessert. 200 00:14:39,750 --> 00:14:41,950 Don't care about 'em... 201 00:14:41,950 --> 00:14:45,000 Sweets...I'll do without 'em... 202 00:14:45,540 --> 00:14:47,610 But the kinda sweets I mean... 203 00:14:47,610 --> 00:14:50,810 Are candies, sodas and ice cream... 204 00:14:52,960 --> 00:14:54,690 Well...got plenty of it... 205 00:14:54,690 --> 00:14:57,630 Hell!...Oh, how I love it... 206 00:14:57,630 --> 00:15:00,780 Just one thing fails me... 207 00:15:00,780 --> 00:15:03,480 Tell me what ails me... 208 00:15:03,480 --> 00:15:06,900 My heart's OK, my pulse is strong... 209 00:15:06,900 --> 00:15:09,920 And I sleep peacefully all night long... 210 00:15:09,920 --> 00:15:12,980 But when I see my sugar... 211 00:15:12,980 --> 00:15:15,660 I get a lump in my throat. 212 00:15:15,660 --> 00:15:19,310 I come home from work at dinner time... 213 00:15:19,310 --> 00:15:22,460 I eat my food, digest it down... 214 00:15:22,460 --> 00:15:25,350 But when I see my sugar... 215 00:15:25,350 --> 00:15:27,930 I get a lump in my throat. 216 00:15:27,930 --> 00:15:31,370 And when she looks at me, so tenderly... 217 00:15:31,370 --> 00:15:33,740 I'll be swallowin' hard... 218 00:15:34,650 --> 00:15:37,610 When she looks your way, I'll bet you'll say... 219 00:15:37,610 --> 00:15:40,770 how d'ya do... How'd ya like to play in MY backyard? 220 00:15:40,770 --> 00:15:43,730 No matter what I try to do... 221 00:15:43,730 --> 00:15:46,980 I ask just like a big bub-bub-adoo... 222 00:15:46,980 --> 00:15:49,780 Coz, when I see my sugar... 223 00:15:49,780 --> 00:15:52,400 I get a lump in my throat. 224 00:15:52,400 --> 00:15:56,030 Oh, the doctors have to watch me close... 225 00:15:56,030 --> 00:15:58,830 My case they're trying to diagnose... 226 00:15:58,830 --> 00:16:04,370 Coz, when I see my sugar... 227 00:16:04,880 --> 00:16:07,820 I win at bridge, and I play roulette... 228 00:16:07,820 --> 00:16:10,880 I haven't had a goosepimple yet... 229 00:16:10,880 --> 00:16:13,990 Coz, when I see my sugar... 230 00:16:13,990 --> 00:16:16,550 I get a lump in my throat. 231 00:16:16,550 --> 00:16:20,060 I've had some love affairs before... 232 00:16:20,060 --> 00:16:21,670 But they're all on the shelf... 233 00:16:23,040 --> 00:16:25,900 And I love my sugar more and more... 234 00:16:25,900 --> 00:16:29,330 Every time she's beside me, I'm beside myself... 235 00:16:29,330 --> 00:16:32,170 She's got a huge comfy couch... 236 00:16:32,170 --> 00:16:35,420 When she gets me there... ouch in the gouch!... 237 00:16:35,420 --> 00:16:38,180 When I see my sugar... 238 00:16:38,180 --> 00:16:40,890 I get a lump in my throat. 239 00:16:47,790 --> 00:16:48,480 What's this? 240 00:16:48,480 --> 00:16:50,040 Messieurs! Messieurs! 241 00:16:50,040 --> 00:16:51,260 What is it? What is it, kid? 242 00:16:55,090 --> 00:16:58,370 Say does anybody around here speak enough 'Frog' to get that? 243 00:16:58,370 --> 00:16:59,700 What'd ya say, kid? 244 00:17:02,820 --> 00:17:05,180 Listen kid, whatever it is, I'll eat it. 245 00:17:05,180 --> 00:17:07,490 Take me....eat! 246 00:17:07,490 --> 00:17:08,820 Cuisine! 247 00:17:08,820 --> 00:17:10,990 Wait a minute now, kid.... this is very important. 248 00:17:10,990 --> 00:17:13,980 Take it very slow...repeatee-voo. 249 00:17:13,980 --> 00:17:19,680 Chez vous...voulez...bien venir... dans la...cuisine... 250 00:17:19,680 --> 00:17:21,660 Mam'selle Marianne is give you food. 251 00:17:22,610 --> 00:17:24,520 You mean we 'manger'? 252 00:17:24,520 --> 00:17:25,290 Oui, m'sieur! 253 00:17:25,640 --> 00:17:28,590 Gang...another dame has fallen for me... We eat! 254 00:17:41,210 --> 00:17:44,740 Well, I hope I can something good to eat in here, old boy. 255 00:17:52,050 --> 00:17:53,100 Wait a minute, will ya! 256 00:17:57,210 --> 00:17:59,320 Excuse us, mam'selle... did we hear the kid right? 257 00:17:59,320 --> 00:18:00,430 Do we eat? 258 00:18:05,540 --> 00:18:07,230 Come and get it! 259 00:18:16,100 --> 00:18:19,090 Boy, if I ever get hold of an onion, I'm gonna massacre it. 260 00:18:19,800 --> 00:18:22,430 Gentlemen, is there something on your mind but your stomach? 261 00:18:22,430 --> 00:18:24,460 Oh lady, that smells 'beaucoup' good! 262 00:18:25,670 --> 00:18:28,650 Hey you...why you hide little man behind you, eh? 263 00:18:28,650 --> 00:18:30,870 Lookin' after him, ma'am... Give me enough for two? 264 00:18:30,870 --> 00:18:32,540 You take me for a dumbell, eh? 265 00:18:32,540 --> 00:18:34,220 I am wise to you! 266 00:18:34,220 --> 00:18:36,190 Look what I found in the bucket. 267 00:18:36,610 --> 00:18:38,110 That's too good for you. 268 00:18:38,110 --> 00:18:39,830 Did you grant it to us? 269 00:18:39,830 --> 00:18:41,890 First you want me give, now you want me give you more. 270 00:18:52,620 --> 00:18:53,690 How you got that way, eh? 271 00:18:53,690 --> 00:18:55,690 I'm a big guy and I need a lot of it! 272 00:18:55,690 --> 00:18:57,740 Oh...well you go back in line. 273 00:19:00,870 --> 00:19:01,630 S'il vous plaît... 274 00:19:01,630 --> 00:19:02,493 Do not make the push around me! 275 00:19:03,070 --> 00:19:04,680 One at a time...one! 276 00:19:04,680 --> 00:19:06,250 Boy, it's got some real meat in it! 277 00:19:06,250 --> 00:19:08,040 Maybe somebody cut up a horse. 278 00:19:09,950 --> 00:19:12,350 Sacrebleu!... 279 00:19:12,350 --> 00:19:15,120 Oh, that's OK, sweetie... You're doin' swell! 280 00:19:12,350 --> 00:19:13,360 It seems like I invite whole army Américain! 281 00:19:18,310 --> 00:19:20,660 Who ask you to sit down in my 'ouse...eh? 282 00:19:22,400 --> 00:19:24,000 You got to go away!...eh? 283 00:19:28,940 --> 00:19:31,760 Hey you....get out of here! What the idea?! 284 00:19:31,760 --> 00:19:32,500 And you... 285 00:19:32,500 --> 00:19:34,630 Allez-vous en! 286 00:19:40,080 --> 00:19:43,910 We crazy for you and we appreciate you giving us eating... 287 00:19:43,910 --> 00:19:45,370 Oh, you take me! 288 00:19:45,940 --> 00:19:48,000 Go on...make a speech, will ya... 289 00:19:48,000 --> 00:19:49,900 We're not much on speeches... 290 00:19:49,900 --> 00:19:52,740 There's no one to teach us... 291 00:19:52,740 --> 00:19:57,040 What we like to say. 292 00:19:58,040 --> 00:20:00,710 We're rivals to win you... 293 00:20:00,710 --> 00:20:07,120 So now we'll begin to tell you every day! 294 00:20:08,270 --> 00:20:12,180 Honey, from New York to the Rhine... 295 00:20:12,180 --> 00:20:15,760 You're the total sum of what comes... 296 00:20:15,760 --> 00:20:17,610 Say you'll be mine! 297 00:20:18,340 --> 00:20:22,280 Honey you're my favorite thrill... 298 00:20:22,280 --> 00:20:25,570 Fill my empty arms with your charms... 299 00:20:25,570 --> 00:20:27,480 Say that you will! 300 00:20:28,430 --> 00:20:32,040 With one hand to hold and one kiss to steal... 301 00:20:32,040 --> 00:20:35,640 One heart of gold... One girl that's real... 302 00:20:35,640 --> 00:20:39,860 Honey, from New York to the Rhine... 303 00:20:39,860 --> 00:20:43,190 When the happy news don't fit youse... 304 00:20:43,190 --> 00:20:45,020 Say you'll be mine. 305 00:22:16,680 --> 00:22:18,160 Vite! Vite! Vite! 306 00:22:31,500 --> 00:22:33,350 Boy, it's a pleasure, eh? 307 00:22:33,620 --> 00:22:34,620 Don't spill it! 308 00:22:34,620 --> 00:22:36,730 You just stay in my 'ouse... I ask you before to go... 309 00:22:36,730 --> 00:22:38,060 What the idea of...eh? 310 00:22:39,190 --> 00:22:41,020 And you...why you wait..eh? 311 00:22:41,020 --> 00:22:42,400 Why, I...I... 312 00:22:43,170 --> 00:22:45,410 Gee!...Nice lookin' boy! Whose is he? 313 00:22:45,410 --> 00:22:46,480 He belong to me. 314 00:22:46,480 --> 00:22:48,830 It's not good for you to stay... Get out! 315 00:22:50,510 --> 00:22:53,310 Gosh, she's sure young-lookin' to have a kid that big...eh? 316 00:22:56,470 --> 00:22:57,880 Another one! 317 00:22:57,880 --> 00:22:59,940 Pourquoi n'êtes-vous pas dans votre lit? 318 00:23:03,670 --> 00:23:04,990 Look at that...triple! 319 00:23:08,820 --> 00:23:10,580 There's a whole quartet of 'em! 320 00:23:10,580 --> 00:23:11,960 Ten minutes...sit down... 321 00:23:15,090 --> 00:23:17,350 Oh, she's sure been winnin' this war! 322 00:23:17,350 --> 00:23:20,390 Could it be possible the whole 4 from the same papa? 323 00:23:22,920 --> 00:23:26,580 Maybe she married The Three Musketeers. 324 00:23:27,840 --> 00:23:28,700 I'll ask her. 325 00:23:32,800 --> 00:23:33,930 Pardon, madamoiselle... 326 00:23:34,450 --> 00:23:36,270 These kids ain't all yours, are they? 327 00:23:36,270 --> 00:23:37,600 To be sure, m'sieur. 328 00:23:38,310 --> 00:23:40,240 Haven't I asked before, asked you to go? 329 00:23:40,880 --> 00:23:43,240 Yeah, but the pappy...where is he? 330 00:23:43,240 --> 00:23:44,370 How I know that? 331 00:23:46,510 --> 00:23:49,020 He means, who's their old man? 332 00:23:50,130 --> 00:23:51,350 That is very 'ard to tell. 333 00:23:54,410 --> 00:24:02,000 One is Belgian, another one is French, and one...I don't remember. 334 00:24:03,590 --> 00:24:06,530 Well, in this case maybe she'll give a Dinky a break. 335 00:24:07,120 --> 00:24:09,460 Hey, wait a minute...I'm gettin' to that. 336 00:24:14,600 --> 00:24:16,150 How long you been married, mam'selle? 337 00:24:17,280 --> 00:24:18,710 I am not married. 338 00:24:20,380 --> 00:24:21,290 Not married?! 339 00:24:21,290 --> 00:24:24,620 No...the war she has come and make everyone too busy. 340 00:24:25,590 --> 00:24:27,560 I have not the time for marry. 341 00:24:29,220 --> 00:24:30,880 We don't quite get you, madamoiselle... 342 00:24:31,430 --> 00:24:33,110 What we'd like to find out is... 343 00:24:34,470 --> 00:24:36,880 Are all these kids...yours? 344 00:24:36,880 --> 00:24:38,080 Exactement. 345 00:24:40,140 --> 00:24:41,570 Thees one François... 346 00:24:41,570 --> 00:24:43,400 He come from Chalau. 347 00:24:43,400 --> 00:24:45,060 And Nanette... 348 00:24:45,060 --> 00:24:48,280 She come in Grospenbagmin. 349 00:24:48,500 --> 00:24:51,240 Jacques...he come when Bosch make grand attack... 350 00:24:52,910 --> 00:24:56,720 And Sylvestre...he's just come. 351 00:24:57,500 --> 00:25:00,430 It's a good thing we signed that armistice. 352 00:25:01,860 --> 00:25:03,200 Then they ain't really yours? 353 00:25:03,200 --> 00:25:04,640 You're not the mama? 354 00:25:04,640 --> 00:25:06,500 No...I am the godmother. 355 00:25:06,500 --> 00:25:09,460 They are what you call...war orphans. 356 00:25:10,260 --> 00:25:12,900 What an evil mind you two eggs have got. 357 00:25:12,900 --> 00:25:13,940 Hey, no wisecracks! 358 00:25:16,590 --> 00:25:19,260 Hey, I have ask you before... to live my house! 359 00:25:19,260 --> 00:25:20,510 To "live" it? 360 00:25:21,320 --> 00:25:23,390 That's right you guys...go on... "live" her house! 361 00:25:23,390 --> 00:25:24,980 Yeah, liver and bacon, will ya?! 362 00:25:25,490 --> 00:25:28,010 There's nothing for you to hang around for, anyhow... 363 00:25:28,340 --> 00:25:29,377 Will ya beat it while I... 364 00:25:31,110 --> 00:25:32,340 Thank this jane. 365 00:25:32,340 --> 00:25:36,750 Well, what makes you think I can't...thank her. 366 00:25:36,750 --> 00:25:39,000 You ain't got the natural requirements, Buddy 367 00:25:39,000 --> 00:25:41,340 Neither one of ya... Don't be so sar-crastic! 368 00:25:41,340 --> 00:25:44,690 To settle the argument, I will... 369 00:25:44,690 --> 00:25:45,670 Thank her! 370 00:25:46,240 --> 00:25:48,070 She's waiting for me...look. 371 00:25:50,610 --> 00:25:51,660 Well? 372 00:25:51,660 --> 00:25:54,010 Bon sower...madamosalay! 373 00:25:54,890 --> 00:25:56,240 Thank you! 374 00:26:02,930 --> 00:26:03,930 Goodbye! 375 00:26:04,660 --> 00:26:06,180 Bonsoir! 376 00:26:14,560 --> 00:26:15,670 Bon nuit, Sylvestre. 377 00:26:16,970 --> 00:26:17,880 Bon nuit, Nanette. 378 00:26:17,880 --> 00:26:19,080 Bon nuit, Marianne. 379 00:26:19,080 --> 00:26:20,610 Bon nuit, François. 380 00:26:20,610 --> 00:26:22,230 Bon nuit, Jacques. 381 00:26:24,970 --> 00:26:26,090 How you got back here...eh? 382 00:26:27,390 --> 00:26:28,930 Aw...I'm a war orphan, too. 383 00:26:33,050 --> 00:26:34,890 Well, I am not your mama! 384 00:26:34,890 --> 00:26:36,800 Go back to barn where belong you... 385 00:26:36,800 --> 00:26:38,250 You...bimbo! 386 00:26:38,250 --> 00:26:41,270 Oh listen, I think you're a swell kid... 387 00:26:41,610 --> 00:26:44,830 You know...of all the janes I've met in France... 388 00:26:44,830 --> 00:26:47,030 You're about the swellest one. 389 00:26:47,030 --> 00:26:50,400 And I have hear this before... It is a bunk! 390 00:26:52,620 --> 00:26:53,780 No it ain't! 391 00:26:53,780 --> 00:26:55,460 Honest...it's on the level... 392 00:26:55,460 --> 00:26:57,990 Gee, I'm crazy about you. 393 00:26:58,370 --> 00:26:59,850 All Americans are crazy! 394 00:27:00,620 --> 00:27:02,430 Sure we are, when we meet girls like you. 395 00:27:03,090 --> 00:27:04,190 Listen, cherry... 396 00:27:04,530 --> 00:27:06,070 You got eyes.... 397 00:27:06,990 --> 00:27:08,650 What eyes you've got! 398 00:27:08,650 --> 00:27:10,050 And your mouth... 399 00:27:10,050 --> 00:27:13,060 Why, your mouth was just made to be kissed. 400 00:27:14,120 --> 00:27:15,900 Leave me alone! 401 00:27:16,700 --> 00:27:20,690 And you...you have eyes like my finger-end... 402 00:27:20,690 --> 00:27:22,540 and a mouth I'd like to slap! 403 00:27:24,150 --> 00:27:25,230 You come to my house and make eat 404 00:27:25,230 --> 00:27:26,530 and now look what you do. 405 00:27:26,530 --> 00:27:27,590 All alike, you are. 406 00:27:28,120 --> 00:27:29,470 I am checking, think of it... 407 00:27:30,490 --> 00:27:33,200 Bonjour...cannibale! 408 00:27:33,200 --> 00:27:34,240 I don't know for why. 409 00:27:34,240 --> 00:27:35,600 I present you with the air. 410 00:27:36,120 --> 00:27:39,140 I'm just a poor old soldier tryin' to get a little lovin'! 411 00:27:39,770 --> 00:27:40,800 Goo'night! 412 00:27:40,800 --> 00:27:43,390 Oh, c'mon...give us a little kiss, will ya? 413 00:27:43,390 --> 00:27:47,120 You'd never miss it, and it'd mean an awful lot to me. 414 00:27:47,120 --> 00:27:48,600 Bonsoir! 415 00:27:48,600 --> 00:27:49,770 You mean it? 416 00:27:49,770 --> 00:27:50,810 Of a certainty! 417 00:27:52,920 --> 00:27:54,250 OK... 418 00:27:54,250 --> 00:27:56,630 I see your bonsoir... 419 00:27:56,630 --> 00:27:59,550 ..and I raise you a toodle-oo. 420 00:28:08,430 --> 00:28:09,740 Toodle-oodle-oo! 421 00:28:09,740 --> 00:28:11,310 Hog, you! 422 00:29:15,150 --> 00:29:19,360 He's playin' good that fellow...plays nice... how nice he's playin'. 423 00:29:28,520 --> 00:29:32,890 Hey, you birds...what do you think you are... a lot of boy scouts? 424 00:29:33,740 --> 00:29:37,960 Come on...up on your feet, you lousy bunch of sheet-lizards! 425 00:29:37,960 --> 00:29:39,740 A man is sleeping...don't corrupt! 426 00:29:40,860 --> 00:29:41,900 [Yiddish] 427 00:29:44,090 --> 00:29:45,130 Hey, you! 428 00:29:45,130 --> 00:29:47,860 Whad do you think this is...a honeymoon? 429 00:29:50,270 --> 00:29:51,600 Kitchen up yet, sarge? 430 00:29:51,600 --> 00:29:52,960 Yes....come up last night. 431 00:29:52,960 --> 00:29:53,920 Beans? 432 00:29:53,920 --> 00:29:56,460 Yes...those big brown ones! 433 00:29:56,460 --> 00:29:57,880 Give mine to the Belgians. 434 00:29:57,880 --> 00:29:59,460 What've you got against the Belgians? 435 00:29:59,460 --> 00:30:02,560 Hey, sarge, we ain't gonna drill today, are we? 436 00:30:02,560 --> 00:30:05,570 The whole shebang, brother... 10 good hours of it! 437 00:30:07,930 --> 00:30:09,440 I thought the war was over. 438 00:30:09,440 --> 00:30:12,300 It is...it's over where you are... Snap into it! 439 00:30:12,300 --> 00:30:15,240 I'm a monkey's grandfather... they can shoot me. 440 00:30:15,240 --> 00:30:16,480 They will! 441 00:30:16,480 --> 00:30:20,010 Hey, sergeant...when are we gonna get some wages? 442 00:30:20,010 --> 00:30:21,240 Whatta you want wages for... 443 00:30:21,240 --> 00:30:23,000 Haven't you got enough outta this war? 444 00:30:24,200 --> 00:30:25,310 Enough cooties... 445 00:30:25,310 --> 00:30:28,620 That's the first time I ever did see anything there was enough of. 446 00:30:29,200 --> 00:30:31,990 Notice how those French cooties won't eat on Sammy. 447 00:30:31,990 --> 00:30:34,600 Everyone on him came all the way from Hoboken. 448 00:30:34,600 --> 00:30:39,120 Yeah, I brought a couple over with me and now I got a housing problem. 449 00:30:41,430 --> 00:30:43,720 Oh, Soapy...I had a dream about that girl again last night. 450 00:30:43,720 --> 00:30:44,460 Which one? 451 00:30:44,460 --> 00:30:45,840 The girl from New Chateau 452 00:30:45,840 --> 00:30:48,650 Oh, I was crazy about that girl. 453 00:30:48,650 --> 00:30:50,560 The girl from New Chateau 454 00:30:50,560 --> 00:30:52,440 And she was cookin' up for me, too! 455 00:30:52,440 --> 00:30:53,550 Who? 456 00:30:53,550 --> 00:30:55,110 The girl from New Chateau 457 00:30:55,110 --> 00:30:58,310 I wanna tell you, if I could get my discharge from the army... 458 00:30:58,310 --> 00:31:00,380 I would go right back and marry her. 459 00:31:00,380 --> 00:31:00,860 Who? 460 00:31:00,860 --> 00:31:02,510 The girl from New Chateau... 461 00:31:02,510 --> 00:31:05,950 Boy, she had about 9 of everything which I was craving. 462 00:31:05,950 --> 00:31:07,030 Who? 463 00:31:07,030 --> 00:31:09,250 The girl from New Chateau. 464 00:31:10,090 --> 00:31:14,500 You know, you was with her on Saturday, but on Friday I went up to see her... 465 00:31:14,500 --> 00:31:16,790 What was I doin' Friday? 466 00:31:16,790 --> 00:31:17,860 You were doing KP duty... 467 00:31:17,860 --> 00:31:19,770 I went up there first, you know. 468 00:31:19,770 --> 00:31:20,800 Up where? 469 00:31:20,800 --> 00:31:21,710 Up to New Chateau. 470 00:31:21,710 --> 00:31:24,360 And I came back and told you what a swell kid she was. 471 00:31:24,360 --> 00:31:25,140 Who? 472 00:31:25,140 --> 00:31:27,530 The girl from New Chateau. 473 00:31:27,530 --> 00:31:30,240 In my dreams I can see her beautiful face. 474 00:31:30,240 --> 00:31:33,260 But somehow when I wake up I can't remember what she looks like. 475 00:31:33,260 --> 00:31:35,660 Oh, I know the one you're talkin' about! 476 00:31:35,660 --> 00:31:38,260 That girl from New Chateau. 477 00:32:28,020 --> 00:32:29,200 Mornin', Blondie! 478 00:32:30,280 --> 00:32:32,420 Good morning, Brownie. 479 00:32:32,790 --> 00:32:34,060 Blackie. 480 00:32:36,520 --> 00:32:37,560 Sleep well? 481 00:32:37,560 --> 00:32:38,820 What you care. 482 00:32:39,460 --> 00:32:42,440 I don't...I'm just naturally gabby. 483 00:32:43,560 --> 00:32:44,760 What is this "gabby"? 484 00:32:45,550 --> 00:32:47,760 Is it for make the talk and say nothing? 485 00:32:47,760 --> 00:32:49,100 This one is you. 486 00:32:49,100 --> 00:32:51,110 Here, let me carry that for ya. 487 00:32:51,110 --> 00:32:52,280 Merci m'sieur. 488 00:32:52,280 --> 00:32:54,970 It is first nice thing what you have say. 489 00:33:04,667 --> 00:33:06,567 The longer you know me, the better you'll like me. 490 00:33:06,567 --> 00:33:08,377 I'm a hard guy to get acquainted with... 491 00:33:08,377 --> 00:33:11,217 Well I am acquainted enough with you plenty. 492 00:33:16,307 --> 00:33:17,447 You stay on the out-of-door. 493 00:33:17,447 --> 00:33:18,697 When you come the in-of-door... 494 00:33:18,697 --> 00:33:20,977 For me...it is not so good. 495 00:33:20,977 --> 00:33:25,177 Listen baby, I'm too nice a guy to treat like that. 496 00:33:25,577 --> 00:33:26,847 Can't we be friends? 497 00:33:26,847 --> 00:33:29,027 Really!...friends we can be. 498 00:33:31,717 --> 00:33:32,757 How you mean that? 499 00:33:32,757 --> 00:33:37,287 I mean...real...close...friends! 500 00:33:37,587 --> 00:33:39,727 No...you are again full of the stew. 501 00:33:43,347 --> 00:33:45,547 Alright...you'll be sorry. 502 00:33:45,547 --> 00:33:48,067 I come over here this mornin' to do somethin' for you! 503 00:33:48,507 --> 00:33:49,577 Somethin' nice! 504 00:33:50,897 --> 00:33:50,967 Hey... 505 00:33:53,107 --> 00:33:55,017 What is it you do me for? 506 00:33:57,087 --> 00:33:58,467 Do you really want to know? 507 00:34:02,247 --> 00:34:03,597 It make no différence. 508 00:34:03,597 --> 00:34:05,817 Sure it does...makes a lot of difference. 509 00:34:05,817 --> 00:34:09,417 You know, when I came in here last night... 510 00:34:09,417 --> 00:34:12,997 And you shared your food with those hungry hyenas... 511 00:34:12,997 --> 00:34:16,107 And you fed me...why it got under my skin. 512 00:34:16,107 --> 00:34:17,297 Deep! 513 00:34:17,797 --> 00:34:19,307 In your spirit. 514 00:34:20,277 --> 00:34:23,867 All night long, I was thinkin' and dreamin' of... 515 00:34:24,987 --> 00:34:26,897 Of how I could show my appreciation. 516 00:34:26,897 --> 00:34:28,977 And when I woke up this morning... 517 00:34:28,977 --> 00:34:31,127 It come to me just like that! 518 00:34:31,627 --> 00:34:33,517 What is this..this... 519 00:34:33,517 --> 00:34:35,097 Come to you like that? 520 00:34:35,097 --> 00:34:36,297 That's the idea! 521 00:34:36,297 --> 00:34:38,577 The idea of how I could show my appreciation. 522 00:34:41,237 --> 00:34:45,457 You know...you ain't had much pleasure outta this war. 523 00:34:46,707 --> 00:34:48,077 So I decided... 524 00:34:50,337 --> 00:34:52,027 I'd sing for you. 525 00:34:54,667 --> 00:34:57,427 You decided to make me happy with sing, eh? 526 00:34:57,427 --> 00:34:58,577 Sure. 527 00:34:59,207 --> 00:35:00,657 Well I decide... 528 00:35:00,657 --> 00:35:03,677 Not to make listen for sing! 529 00:35:07,547 --> 00:35:10,407 Thanks baby...all I needed was a little encouragement. 530 00:35:18,247 --> 00:35:23,267 You and I are never left alone... 531 00:35:24,137 --> 00:35:29,317 On a set or tee...mostly privacy... 532 00:35:30,647 --> 00:35:36,167 Every sweetheart that the world has known... 533 00:35:36,167 --> 00:35:39,127 For to find some day... 534 00:35:39,127 --> 00:35:42,247 The perfect hideaway... 535 00:35:43,247 --> 00:35:48,457 Just you...just me... 536 00:35:49,197 --> 00:35:51,507 Let's find a cosy spot... 537 00:35:52,367 --> 00:35:54,677 To cuddle and coo... 538 00:35:55,587 --> 00:35:57,437 You're a doll... 539 00:35:58,247 --> 00:36:01,007 You're sweet... 540 00:36:01,007 --> 00:36:03,457 I've missed an awful lot... 541 00:36:04,187 --> 00:36:06,357 My trouble is you. 542 00:36:06,357 --> 00:36:12,567 Oh dear, what are your charms for?... 543 00:36:13,237 --> 00:36:15,877 What are my arms for?... 544 00:36:15,877 --> 00:36:24,157 Use your imagination... 545 00:36:25,047 --> 00:36:27,897 I'll tie a lover's knot... 546 00:36:29,587 --> 00:36:35,287 Around wonderful you. 547 00:36:39,737 --> 00:36:41,287 Doncha think there's a lotta meaning in that? 548 00:36:41,287 --> 00:36:43,867 No...always the American soldier sing that song. 549 00:36:44,597 --> 00:36:46,077 He sing it to lots of girls. 550 00:36:46,687 --> 00:36:47,807 I know that song! 551 00:36:47,807 --> 00:36:48,677 Do ya? 552 00:36:48,677 --> 00:36:50,027 Sing it for me will ya? 553 00:36:51,267 --> 00:36:56,727 Just you...just me... 554 00:36:57,707 --> 00:37:00,447 I'll be look for see, but... 555 00:37:00,447 --> 00:37:03,277 We'll cuddle and coo... 556 00:37:04,467 --> 00:37:09,227 Just us....just we... 557 00:37:10,837 --> 00:37:13,107 I missed an awful lot... 558 00:37:13,107 --> 00:37:16,427 My trouble is you. 559 00:37:17,937 --> 00:37:23,057 Oh dear, what are your charms for? 560 00:37:23,057 --> 00:37:26,387 What are your arms for? 561 00:37:27,347 --> 00:37:30,327 To use a pick and shovel! 562 00:37:30,327 --> 00:37:36,887 Just you..No!...Just me... 563 00:37:36,887 --> 00:37:40,237 This world would be just fine... 564 00:37:41,137 --> 00:37:44,617 So nice...WITHOUT YOU! 565 00:37:47,327 --> 00:37:48,937 Aw...listen, baby... 566 00:37:48,937 --> 00:37:50,577 You've got me all wrong. 567 00:37:51,317 --> 00:37:52,237 You know... 568 00:37:52,237 --> 00:37:56,517 When they bury me and they fire that big salute over me... 569 00:37:56,517 --> 00:37:59,147 Every man in the army's gonna say... 570 00:38:04,687 --> 00:38:06,877 Call it one girl at a time. 571 00:38:06,877 --> 00:38:10,547 I bet you my life you got 20 girl on that big town corner... 572 00:38:10,547 --> 00:38:11,897 Second Forty Street. 573 00:38:13,207 --> 00:38:16,387 Is it possible I can be so misunderstood? 574 00:38:18,557 --> 00:38:20,127 I'm gonna tell you a secret. 575 00:38:20,127 --> 00:38:21,877 You know what a secret is, dontcha? 576 00:38:21,877 --> 00:38:26,347 Something you cannot tell to very many. 577 00:38:27,577 --> 00:38:30,697 The day I arrived...right out here in this courtyard... 578 00:38:31,447 --> 00:38:34,547 There was only one girl in the whole world... 579 00:38:34,547 --> 00:38:36,107 that I cared for. 580 00:38:37,057 --> 00:38:38,777 Oh, that is the bunk! 581 00:38:39,227 --> 00:38:40,177 No it ain't. 582 00:38:41,337 --> 00:38:42,887 A girl back in the States... 583 00:38:43,617 --> 00:38:46,147 She was crazy for me. 584 00:38:46,147 --> 00:38:49,077 And I was crazy for her. 585 00:38:50,987 --> 00:38:52,487 And then... 586 00:38:54,077 --> 00:38:56,277 I saw you! 587 00:38:56,277 --> 00:38:58,897 But first you saw my pig! 588 00:38:58,897 --> 00:39:00,767 Aw...forget that, will ya? 589 00:39:00,997 --> 00:39:04,037 Then I saw you, and I said to myself... 590 00:39:04,037 --> 00:39:05,127 Mary... 591 00:39:05,967 --> 00:39:07,277 You're out! 592 00:39:07,277 --> 00:39:10,327 I'm sorry kid, but you're out. 593 00:39:11,547 --> 00:39:13,007 Who is this Mary? 594 00:39:15,327 --> 00:39:17,607 Well this may seem like a rotten thing for me to do... 595 00:39:17,607 --> 00:39:19,777 But I can't carry her picture around with me 596 00:39:19,777 --> 00:39:21,357 now that I've met you. 597 00:39:21,627 --> 00:39:22,857 Picture? 598 00:39:22,857 --> 00:39:24,157 Yeah, her snapshot. 599 00:39:24,157 --> 00:39:25,517 Snapshot? 600 00:39:26,147 --> 00:39:27,537 Je ne comprend pas. 601 00:39:31,007 --> 00:39:31,907 That ain't her. 602 00:39:31,907 --> 00:39:33,457 That's the girl from New Chateau 603 00:39:39,087 --> 00:39:40,077 There she is. 604 00:39:40,077 --> 00:39:42,047 How do you like that? 605 00:39:46,727 --> 00:39:48,227 Comme elle est belle! 606 00:39:49,367 --> 00:39:51,387 Les jolies cheveux. 607 00:39:52,227 --> 00:39:54,257 Yeah, I always tell her that, too. 608 00:39:55,997 --> 00:39:59,997 What mean this? "Very truly yours..." 609 00:40:00,707 --> 00:40:02,847 "Mary Pickford!" 610 00:40:04,437 --> 00:40:06,927 Oh that...that means... 611 00:40:08,887 --> 00:40:10,517 I'm the only guy in her life. 612 00:40:11,717 --> 00:40:13,487 That is very nice. 613 00:40:14,527 --> 00:40:17,177 Oh, but you are not so much up. 614 00:40:17,177 --> 00:40:17,907 No? 615 00:40:17,907 --> 00:40:18,787 No. 616 00:40:18,787 --> 00:40:21,307 I have American sweetie, too. 617 00:40:21,307 --> 00:40:22,527 - You have? - Oui. 618 00:40:22,527 --> 00:40:23,417 Who is he? 619 00:40:24,237 --> 00:40:26,447 Douglas Fairbanks! 620 00:40:26,447 --> 00:40:30,337 You get out of here. I have enough of you! Allez! Really...get out! 621 00:40:30,337 --> 00:40:32,117 I have listen more than enough! 622 00:40:35,457 --> 00:40:37,457 Oh, I am very sorry! 623 00:40:37,537 --> 00:40:38,487 I have hurt you? 624 00:40:39,537 --> 00:40:41,657 You ain't done nothin' else ever since I met ya. 625 00:40:42,287 --> 00:40:45,207 First it's my heart... Now it's my hand. 626 00:40:45,207 --> 00:40:47,707 Well, heart...it can be fixed. 627 00:40:47,707 --> 00:40:50,457 But the 'and...Oh, that is too bad, m'sieur. 628 00:40:51,707 --> 00:40:53,027 Then you ARE sorry? 629 00:40:53,027 --> 00:40:54,257 Even if you DON'T like me. 630 00:40:55,397 --> 00:40:57,417 I have not say I do not like you. 631 00:40:58,037 --> 00:40:59,547 Then we can be friends? 632 00:41:04,697 --> 00:41:05,567 I didn't mean that! 633 00:41:05,567 --> 00:41:11,637 I mean real, good friends? 634 00:41:13,027 --> 00:41:17,197 A girl that I could come to and lay my tired head on her shoulder... 635 00:41:17,197 --> 00:41:21,277 And say "Oh, Mama...talk nice to Daddy" 636 00:41:21,987 --> 00:41:23,707 Daddy's tired. 637 00:41:23,707 --> 00:41:25,007 You could do that couldn't you? 638 00:41:25,007 --> 00:41:26,207 Oui! 639 00:41:28,497 --> 00:41:29,337 I don't mean that! 640 00:41:31,057 --> 00:41:33,557 Gee, if you'd only give me a little chance to show ya. 641 00:41:35,357 --> 00:41:37,637 What a friend I could be to you. 642 00:41:38,107 --> 00:41:40,567 You 'ave a look in the eye which tell me... 643 00:41:40,567 --> 00:41:42,347 That I go quick! 644 00:41:43,337 --> 00:41:44,777 Good morning, mam'selle. 645 00:41:46,827 --> 00:41:48,397 I'd like a word with you... 646 00:41:48,397 --> 00:41:50,827 that is if you're not too occupied. 647 00:41:50,827 --> 00:41:52,267 Oh, on the contraire, m'sieur. 648 00:41:52,267 --> 00:41:54,866 I am pulling my time away. 649 00:42:10,377 --> 00:42:12,967 I'm going to give you the honor of cooking for a general. 650 00:42:14,747 --> 00:42:17,337 Oh, m'sieur, so sorry I am ... 651 00:42:17,337 --> 00:42:21,317 but the roast pig...I 'ave no more. 652 00:42:21,317 --> 00:42:23,917 What about that pig I see around here all the time? 653 00:42:23,917 --> 00:42:27,247 Anatole is not what you call a piggish pig. 654 00:42:27,247 --> 00:42:29,897 Anatole is personal friend to us. 655 00:42:31,137 --> 00:42:34,027 Anatole is buddy to my children. 656 00:42:36,287 --> 00:42:37,737 But if I pay you? 657 00:42:38,427 --> 00:42:39,377 No, m'sieur! 658 00:42:39,957 --> 00:42:42,697 What the children think of me if I roast their buddy...eh? 659 00:42:42,697 --> 00:42:44,177 It's for the children you are doing it... 660 00:42:44,177 --> 00:42:47,027 Think of all the nice things you can buy them with this money. 661 00:42:47,027 --> 00:42:50,067 Oui! I could buy shoes for François... 662 00:42:50,067 --> 00:42:52,317 Dress for Nanette... 663 00:42:52,317 --> 00:42:54,937 And pants for Jacques... 664 00:42:55,557 --> 00:42:56,797 Non! non! 665 00:42:58,037 --> 00:43:00,777 Well, if you love the pig more than you do the children... 666 00:43:00,777 --> 00:43:02,217 There's nothing I can do about it. 667 00:43:05,047 --> 00:43:06,327 I'll give you 200 francs. 668 00:43:07,027 --> 00:43:08,637 200 francs! 669 00:43:08,637 --> 00:43:10,027 That's $28 in our money. 670 00:43:12,557 --> 00:43:14,917 Go quick, m'sieur, before my heart make me change my mind. 671 00:43:14,917 --> 00:43:15,427 Quick! 672 00:43:16,747 --> 00:43:19,467 Oh, m'sieur...vite...vite! 673 00:43:19,797 --> 00:43:21,347 Don't regret giving in my dear... 674 00:43:21,347 --> 00:43:24,067 After all, I have made it worth your while, haven't I? 675 00:43:24,087 --> 00:43:26,947 But the children...what they think of me?! 676 00:43:26,947 --> 00:43:27,917 Don't tell them... 677 00:43:27,917 --> 00:43:30,117 They're much too young to understand, anyhow. 678 00:43:30,117 --> 00:43:31,637 Oh, but I feel so shame. 679 00:43:31,637 --> 00:43:33,997 Ashamed...why should you feel ashamed? 680 00:43:33,997 --> 00:43:35,387 Why, you did it in a good cause. 681 00:43:35,387 --> 00:43:38,847 Oui, m'sieur...I have do it for the children 682 00:43:38,847 --> 00:43:41,257 That's right, mam'selle...for the children! 683 00:43:41,257 --> 00:43:42,247 Au revoir! 684 00:43:42,247 --> 00:43:43,237 Au revoir, m'sieur. 685 00:43:48,877 --> 00:43:50,097 Marianne! 686 00:43:50,097 --> 00:43:51,997 Why you look so black in face? 687 00:43:52,977 --> 00:43:54,897 I suppose you had a good time with that MP animal! 688 00:43:54,897 --> 00:43:56,657 I was see him on business! 689 00:43:56,657 --> 00:44:00,287 Business, eh? I've heard it called that before. 690 00:44:00,287 --> 00:44:02,707 Sorry I won ya war for ya. 691 00:44:02,707 --> 00:44:04,647 Ah...you 'ave the green eye! 692 00:44:05,097 --> 00:44:06,607 You are jaloux! 693 00:44:07,867 --> 00:44:11,077 Me?...Jealous of a dame who plays around with MPs? 694 00:44:11,077 --> 00:44:12,777 What you mean, "play around"? 695 00:44:12,777 --> 00:44:15,707 You think I am dirty because I am French girl, eh? 696 00:44:15,707 --> 00:44:17,357 You think I am like that? 697 00:44:17,357 --> 00:44:19,617 You think I am not the straight out? 698 00:44:19,617 --> 00:44:22,887 You think I make double-cross on uniform with him? 699 00:44:23,667 --> 00:44:25,857 I am not the girl from New Chateau 700 00:44:25,857 --> 00:44:27,467 I love 'ere! 701 00:44:28,027 --> 00:44:29,747 You have the nerve develop! 702 00:44:30,367 --> 00:44:31,587 You are the low-brow! 703 00:44:32,807 --> 00:44:35,297 And you are much mistook! 704 00:44:36,007 --> 00:44:38,317 I am not gipsy for you all army. 705 00:44:38,827 --> 00:44:41,207 Do not try to make of me what you think I am. 706 00:44:42,587 --> 00:44:45,357 I am girl which is altogether. 707 00:44:45,877 --> 00:44:47,437 I am not loose. 708 00:44:49,377 --> 00:44:50,977 You got me? 709 00:44:53,767 --> 00:44:57,467 Oh sure, baby...I gotta believe you. 710 00:44:59,707 --> 00:45:02,817 Oh, no...you don't got to believe me. 711 00:45:03,657 --> 00:45:06,427 But if you don't believe me, you can go to... 712 00:45:06,847 --> 00:45:08,227 Where the devil is! 713 00:45:12,887 --> 00:45:14,537 But I don't have to go... 714 00:45:14,537 --> 00:45:16,297 because I do believe ya! 715 00:45:18,667 --> 00:45:23,817 Just you, just me... 716 00:45:24,917 --> 00:45:27,607 I'll tie a lover's knot... 717 00:45:28,457 --> 00:45:32,857 Around wonderful you. 718 00:45:53,237 --> 00:45:56,017 Pourquoi cuis-tu Anatole? 719 00:45:58,657 --> 00:46:00,787 C'est à cause de la guerre. 720 00:46:05,787 --> 00:46:07,147 Evening mam'selle! 721 00:46:11,977 --> 00:46:13,527 Allez à la salle à manger. 722 00:46:16,627 --> 00:46:17,497 Here...let me help ya. 723 00:46:21,177 --> 00:46:22,477 Bless him! 724 00:46:25,417 --> 00:46:27,207 Why, that smells good! 725 00:46:27,207 --> 00:46:29,407 Like...June roses! 726 00:46:29,407 --> 00:46:31,207 Is no June rose...is pig. 727 00:46:31,207 --> 00:46:34,217 You sure know the way to a man's heart. 728 00:46:34,217 --> 00:46:35,417 Through his stomach. 729 00:46:35,417 --> 00:46:39,077 I guess you're right about that. 730 00:46:40,447 --> 00:46:42,247 Certainly was nice of you to cook this for me. 731 00:46:42,247 --> 00:46:42,957 No! 732 00:46:44,537 --> 00:46:45,827 I'm only gonna taste it! 733 00:46:45,827 --> 00:46:48,207 No...no...it is for Lieutenant Frane. 734 00:46:49,137 --> 00:46:50,127 Lieutenant Frane!? 735 00:46:50,127 --> 00:46:50,997 Oui. 736 00:46:50,997 --> 00:46:52,367 You mean that doll-faced MP? 737 00:46:52,367 --> 00:46:53,717 Oh, he is? 738 00:46:54,647 --> 00:46:56,697 Say, who do you think won this war, anyway? 739 00:46:57,607 --> 00:47:00,057 I...me...moi! 740 00:47:00,057 --> 00:47:01,377 I winna 'la guerre'! 741 00:47:04,467 --> 00:47:08,127 All American soldier say "Who you think winna 'la guerre'?" 742 00:47:08,127 --> 00:47:11,387 Me!...Moi!...Bah! 743 00:47:11,387 --> 00:47:15,267 Now listen, if you don't let me cut a good chunk outta that animal... 744 00:47:15,267 --> 00:47:17,287 I'll know you were only ribbin' me this morning. 745 00:47:17,287 --> 00:47:19,497 I'll know you like that MP better than you do me. 746 00:47:19,497 --> 00:47:20,707 For sure I like! 747 00:47:20,707 --> 00:47:23,457 He no want to make me give him something I no want to give. 748 00:47:24,347 --> 00:47:25,847 Oh, he don't, eh? 749 00:47:26,937 --> 00:47:30,127 Well the question is... what have you give 'im? 750 00:47:31,117 --> 00:47:33,847 M'sieur...you insult me! 751 00:47:33,847 --> 00:47:34,987 Get out of here! 752 00:47:34,987 --> 00:47:36,907 I don't want to see you no more. 753 00:47:36,907 --> 00:47:38,467 Oh, listen, will ya... 754 00:47:38,937 --> 00:47:39,997 There is the lieutenant now. 755 00:47:39,997 --> 00:47:41,497 You hear me?...Go away! 756 00:47:44,927 --> 00:47:46,327 Oui, m'sieur MP! 757 00:47:47,947 --> 00:47:50,357 MP! You know what that means don't ya? 758 00:47:51,187 --> 00:47:52,597 My Pig! 759 00:47:53,497 --> 00:47:54,357 Get that! 760 00:47:59,537 --> 00:48:00,277 Oh look! 761 00:48:00,277 --> 00:48:02,367 So she cooked you a pig! 762 00:48:02,367 --> 00:48:04,277 Well, boy...you gettin' along all right! 763 00:48:04,517 --> 00:48:06,577 Oh, give us an invitation to your dinner! 764 00:48:06,577 --> 00:48:08,617 No I'm gonna ask my dinner out to you. 765 00:48:08,857 --> 00:48:09,767 Here, take this, Sammy... 766 00:48:09,767 --> 00:48:11,657 Oh, wait a minute...I'll eat it, but I wouldn't handle it! 767 00:48:11,927 --> 00:48:13,127 Let me handle it... 768 00:48:13,687 --> 00:48:15,107 In the barn...I'll be there in a minute. 769 00:48:15,107 --> 00:48:16,637 Hey! Save me a wing! 770 00:48:19,497 --> 00:48:22,277 Sorry to stir this along, mam'selle, but the general is very hungry. 771 00:48:28,217 --> 00:48:29,177 My pig! 772 00:48:29,177 --> 00:48:30,507 Where is my pig? 773 00:48:31,297 --> 00:48:31,877 I took him! 774 00:48:31,877 --> 00:48:33,697 YOU took him? 775 00:48:33,697 --> 00:48:35,777 Why for you take my pig? 776 00:48:36,827 --> 00:48:39,387 Quick...the lieutenant he wait... you get me my pig...quick... 777 00:48:39,387 --> 00:48:40,357 Let 'im wait! 778 00:48:40,357 --> 00:48:42,287 Oh, but you do not understand, m'sieur... 779 00:48:42,287 --> 00:48:44,467 He has paid me money for this pig. 780 00:48:45,027 --> 00:48:46,017 He paid you money?! 781 00:48:46,017 --> 00:48:46,777 Oh, oui, monsieur... 782 00:48:46,777 --> 00:48:49,957 It is the most money we have in the world. 783 00:48:48,947 --> 00:48:50,517 I buy shoes for François... 784 00:48:50,517 --> 00:48:52,107 dress for Nanette... 785 00:48:52,107 --> 00:48:53,157 pants for Jacques... 786 00:48:53,157 --> 00:48:54,817 and a pottie for Sylvestre. 787 00:48:54,817 --> 00:48:57,307 Oh, gee babe, I didn't know he'd paid you money. 788 00:48:58,067 --> 00:48:59,587 Why, I'll get it back for you, tout de suite! 789 00:48:59,587 --> 00:49:00,777 Now you just wait here a minute. 790 00:49:03,187 --> 00:49:03,937 Oh, Mon Dieu! 791 00:49:03,937 --> 00:49:05,617 Jusqu'au je veux sel! 792 00:49:08,807 --> 00:49:09,837 Why all this delay? 793 00:49:09,837 --> 00:49:11,617 Oh, m'sieur le général... 794 00:49:12,557 --> 00:49:13,597 So sorry I am! 795 00:49:16,137 --> 00:49:20,637 Anatole...he run away before I finish roasting him. 796 00:49:20,637 --> 00:49:22,867 Anatole?...Who's he? 797 00:49:23,597 --> 00:49:25,527 Oh, he was such great friend, m'sieur. 798 00:49:25,527 --> 00:49:28,107 But when I try to cook him... 799 00:49:28,107 --> 00:49:30,177 It break his heart. 800 00:49:30,767 --> 00:49:32,867 And...he disappear. 801 00:49:32,867 --> 00:49:36,107 Disappear?...Has the girl gone mad? 802 00:49:37,187 --> 00:49:40,887 Lieutenant...was this young woman in actual possession of a pig? 803 00:49:40,887 --> 00:49:43,937 Oui, m'sieur...he live here with me. 804 00:49:43,937 --> 00:49:46,477 Why, I knew the pig as a suckling, sir. 805 00:49:46,477 --> 00:49:49,407 I'm not asking for your reminiscences, lieutenant... 806 00:49:49,407 --> 00:49:52,617 I'm merely trying to find out if we had a pig here for dinner. 807 00:49:52,617 --> 00:49:55,857 Oh, yes, sir...why I smelled him just before you came in sir. 808 00:49:56,227 --> 00:49:57,607 I beg your pardon. 809 00:50:00,557 --> 00:50:01,537 Pardon me, General. 810 00:50:01,537 --> 00:50:02,507 Certainly. 811 00:50:02,507 --> 00:50:06,457 Now see here, young lady... just what became of that pig? 812 00:50:06,457 --> 00:50:08,487 Well, it was like this, you see... 813 00:50:08,487 --> 00:50:09,867 Just where did you last see him? 814 00:50:11,197 --> 00:50:11,967 Well... 815 00:50:14,747 --> 00:50:16,347 He was sitting on his plate. 816 00:50:18,127 --> 00:50:19,787 Sitting on his plate? 817 00:50:19,787 --> 00:50:22,427 A fine place for a pig to sit! 818 00:50:37,927 --> 00:50:39,427 And where is the pig now? 819 00:50:41,107 --> 00:50:45,267 Oh, m'sieur...he was so fright that are not to be served... 820 00:50:45,267 --> 00:50:47,207 such a great general. 821 00:50:48,697 --> 00:50:50,717 That...he run away. 822 00:50:52,827 --> 00:50:54,067 And where did he run to? 823 00:50:54,067 --> 00:50:55,697 Maybe he run to American boys. 824 00:50:55,697 --> 00:50:58,187 Oh...so the battalion quartered here is responsible 825 00:50:58,187 --> 00:50:58,657 for the disappearance of the general's dinner, eh? 826 00:50:59,198 --> 00:51:00,903 Oh, no, m'sieur! 827 00:51:01,653 --> 00:51:04,661 It is what you call a...one-man job! 828 00:51:04,661 --> 00:51:05,791 Who is that one man? 829 00:51:05,857 --> 00:51:09,427 Oh, no man, m'sieur... no man at all. 830 00:51:09,947 --> 00:51:11,197 Indeed! 831 00:51:12,287 --> 00:51:13,637 Then whom do you suspect? 832 00:51:13,637 --> 00:51:14,437 How I know? 833 00:51:14,467 --> 00:51:16,037 You must have some idea. 834 00:51:21,547 --> 00:51:23,557 Near here...very old farm... 835 00:51:24,847 --> 00:51:28,277 Full of the thing which return... 836 00:51:29,847 --> 00:51:33,357 The thing in the long white shirt... 837 00:51:36,747 --> 00:51:37,847 The big ghost! 838 00:51:37,847 --> 00:51:40,397 Oh, so it was the ghost who ate the pig, eh? 839 00:51:40,397 --> 00:51:41,437 Exactement! 840 00:51:41,437 --> 00:51:42,917 Now is all clear! 841 00:51:43,707 --> 00:51:45,707 Just as clear as mud! 842 00:51:47,577 --> 00:51:49,337 I'm sorry, we must be going, lieutenant. 843 00:51:50,187 --> 00:51:51,587 00:51:55,107 But, General...I... 845 00:51:55,107 --> 00:51:58,337 You invite me to dinner, and all I get is the "Tale of a Pig", eh? 846 00:51:58,337 --> 00:51:59,937 Please sir, let me apologize. 847 00:51:59,937 --> 00:52:01,637 It's alright, lieutenant... 848 00:52:01,637 --> 00:52:03,767 We'll probably get something at headquarters. 849 00:52:03,767 --> 00:52:08,437 And then we have no ghost who is fond of roast pig. 850 00:52:08,437 --> 00:52:10,337 Oh, but let me assure you sir... 851 00:52:10,977 --> 00:52:12,887 Very, very funny! 852 00:52:23,997 --> 00:52:25,747 Oh, je suis minable. 853 00:52:29,537 --> 00:52:31,227 Oh, je suis minable! 854 00:52:32,807 --> 00:52:34,847 Marianne! 855 00:52:41,007 --> 00:52:41,937 I got there too late! 856 00:52:41,937 --> 00:52:44,447 I had to battle those guys even to get this much back. 857 00:52:46,227 --> 00:52:47,267 Oh, I'm sorry! 858 00:52:48,277 --> 00:52:49,497 Oh you... 859 00:52:50,777 --> 00:52:52,447 This is all a little game for you. 860 00:52:52,447 --> 00:52:54,467 Why you laugh at me, practically eh? 861 00:52:55,137 --> 00:52:56,717 Why you give them my pig, eh? 862 00:52:59,297 --> 00:53:00,737 Now in all this trouble you got me! 863 00:53:00,737 --> 00:53:02,717 Oh, gee...we didn't know it was the general's dinner! 864 00:53:02,717 --> 00:53:04,247 Gee, I wouldn't have done that to you! 865 00:53:04,247 --> 00:53:05,477 Oh..."Gee! Gee! Gee! Gee!"... 866 00:53:05,867 --> 00:53:06,997 I 'ate you! 867 00:53:06,997 --> 00:53:08,177 Go away! 868 00:53:08,177 --> 00:53:10,107 Arrest this time...I get you shot! 869 00:53:10,607 --> 00:53:11,477 Oh, listen...! 870 00:53:12,517 --> 00:53:15,047 Well...so help me, Pershing! 871 00:53:15,507 --> 00:53:18,017 So it was you, you New Jersey hick! 872 00:53:18,289 --> 00:53:20,789 Go a little easy with that stuff... The war's over! 873 00:53:20,847 --> 00:53:23,277 Yeah...well with you it's just beginning! 874 00:53:23,557 --> 00:53:24,527 No, no, no...please! 875 00:53:25,207 --> 00:53:26,817 Do not make the fight! 876 00:53:26,817 --> 00:53:28,767 This one have not steal the pig. 877 00:53:28,767 --> 00:53:30,247 - He didn't, eh? - No... 878 00:53:30,247 --> 00:53:33,667 Because if he steal the pig, he would eat everything. 879 00:53:33,667 --> 00:53:36,107 He bring something back! 880 00:53:36,737 --> 00:53:38,827 Oh, so that's it... You're both framing me. 881 00:53:38,827 --> 00:53:41,507 I suppose the money I gave to you, you gave to him. 882 00:53:41,617 --> 00:53:44,557 One day, lieutenant...when you and me are back in civvies... 883 00:53:44,557 --> 00:53:46,937 I'm gonna meet you, and when I do... 884 00:53:46,937 --> 00:53:48,407 I won't forget that crack. 885 00:53:48,407 --> 00:53:49,757 Is that so?! 886 00:53:49,757 --> 00:53:52,347 Well, just now, you're wearing a uniform. 887 00:53:54,557 --> 00:53:55,617 What to do...eh? 888 00:53:55,617 --> 00:53:57,767 I guess it's alright... I probably deserve it. 889 00:53:58,597 --> 00:54:00,217 Arrest that man...throw him in the guardhouse. 890 00:54:00,217 --> 00:54:01,107 I'll be over and prepare... 891 00:54:03,927 --> 00:54:05,087 On your way, buddy! 892 00:54:06,537 --> 00:54:07,637 Do not take him! 893 00:54:07,637 --> 00:54:08,367 Wait a minute! 894 00:54:08,887 --> 00:54:09,797 What they do to him...? 895 00:54:09,797 --> 00:54:11,257 I hope they hang him. 896 00:54:11,257 --> 00:54:12,617 Hang him?! 897 00:54:14,537 --> 00:54:15,897 You are mad with him...eh? 898 00:54:16,467 --> 00:54:18,397 Because you think he have liked me, eh? 899 00:54:18,397 --> 00:54:20,807 And because you know I have liked him, eh? 900 00:54:21,187 --> 00:54:23,707 Well, that's why you want to get him shoot, eh? 901 00:54:23,707 --> 00:54:25,817 What he have do to you, eh? 902 00:54:25,817 --> 00:54:29,147 He have steal the pig which you have pay for the dinner, eh? 903 00:54:29,147 --> 00:54:33,347 Well, now...I give you back your money, eh? 904 00:54:33,347 --> 00:54:35,777 And the dinner... she's not yours, eh? 905 00:54:36,297 --> 00:54:38,717 You have no more to fight about the dinner, eh? 906 00:54:39,317 --> 00:54:41,367 So, here is your 200 francs. 907 00:54:41,367 --> 00:54:44,177 Now, what your kick is...eh? 908 00:54:44,177 --> 00:54:49,467 My kick is that I was ever foolish enough to have anything to do with you. 909 00:54:51,437 --> 00:54:54,138 Which is the same from me to you! 910 00:54:54,787 --> 00:54:56,147 We just came in the "nick o' teen." 911 00:54:56,617 --> 00:54:57,877 Show! 912 00:54:58,097 --> 00:54:59,227 J'ai trop fort! 913 00:54:59,491 --> 00:55:02,895 Il a m'occupé de m'apprend mon argent! 914 00:55:04,637 --> 00:55:05,767 Deux fois en! 915 00:55:07,227 --> 00:55:08,467 Voleur! 916 00:55:08,467 --> 00:55:10,177 Salaud pig! 917 00:55:11,827 --> 00:55:13,557 Oh, mon petit cochon! 918 00:55:13,557 --> 00:55:16,187 J'ai pris ta vie, mon petit cochon 919 00:55:18,659 --> 00:55:20,269 Ai-je un remplaçant? 920 00:55:20,587 --> 00:55:22,297 They pay 200 francs. 921 00:55:22,427 --> 00:55:24,937 Si je l'attrape, ce soldat... 922 00:55:24,937 --> 00:55:26,737 Il devrait être en prison. 923 00:55:26,737 --> 00:55:29,237 Hang him!...What I care? 924 00:55:29,921 --> 00:55:31,201 Je crois je pourrais le tue! 925 00:55:32,117 --> 00:55:34,577 Peut-être qu'il le faire, le général. 926 00:55:34,877 --> 00:55:36,929 I cannot wait any longer for my little pig. 927 00:55:37,947 --> 00:55:39,367 Les étoiles ont diminué sur mon cochon. 928 00:55:39,367 --> 00:55:43,307 Ne jamais venir ici à nouveau. 929 00:55:45,867 --> 00:55:47,377 Manger! 930 00:55:48,737 --> 00:55:50,277 La guerre est fini! 931 00:55:55,827 --> 00:55:57,507 Je suis malheureuse! 932 00:55:59,987 --> 00:56:01,527 Oh, Mon Dieu...Mon Dieu...Mon Dieu! 933 00:56:03,857 --> 00:56:05,307 Oh, mon petit cochon. 934 00:56:06,827 --> 00:56:09,087 J'ai sacrifié ce pauvre petit cochon. 935 00:56:10,907 --> 00:56:13,317 Oh my poor Anatole! 936 00:56:14,637 --> 00:56:17,557 It is much better if you were born a mice! 937 00:56:20,437 --> 00:56:21,647 Maybe she's right. 938 00:56:25,347 --> 00:56:27,757 Now that that egg has gone to the jug... 939 00:56:27,957 --> 00:56:30,097 Who's going to get Mama? 940 00:56:31,217 --> 00:56:33,687 I don't know...I feel kinda sorry for her. 941 00:56:33,687 --> 00:56:37,697 But after all...I'm single...I'm healthy... 942 00:56:37,987 --> 00:56:39,227 Hey...hey...hey! 943 00:56:40,577 --> 00:56:42,957 I'm not over here with a lot of relatives. 944 00:56:42,957 --> 00:56:44,427 I'm alone, too. 945 00:56:44,427 --> 00:56:46,727 Listen, you!... Soapy, I don't know you. 946 00:56:46,727 --> 00:56:48,677 I never did with you anything. 947 00:56:48,677 --> 00:56:50,967 My meeting with you was compulsory. 948 00:56:50,967 --> 00:56:52,737 Look at this suit! 949 00:56:53,517 --> 00:56:56,317 Yeah, but look here... now it's Louisville... 950 00:56:56,317 --> 00:56:58,407 Everybody for himself. 951 00:56:58,407 --> 00:57:00,927 I don't want to be fighting with you 952 00:57:00,927 --> 00:57:02,937 I make it a small game...quick. 953 00:57:02,937 --> 00:57:05,067 Tell me how many fingers I have behind my back... 954 00:57:05,067 --> 00:57:06,257 And you can win! 955 00:57:06,257 --> 00:57:07,297 How many? 956 00:57:07,297 --> 00:57:08,837 What do you mean...digits? 957 00:57:08,837 --> 00:57:09,727 Fingers. 958 00:57:09,727 --> 00:57:10,524 How many? 959 00:57:10,774 --> 00:57:11,527 Two! 960 00:57:12,024 --> 00:57:12,527 Three! 961 00:57:12,657 --> 00:57:13,697 You lost! 962 00:57:13,697 --> 00:57:15,087 Hey, listen... 963 00:57:15,917 --> 00:57:18,347 We can't settle anything with 2 or 3 fingers. 964 00:57:18,947 --> 00:57:22,007 Let's fold them up and go outside and tear each other up. 965 00:57:23,417 --> 00:57:25,717 Soapie...you know I'm a sick fella. 966 00:57:26,567 --> 00:57:30,167 Besides...we're friends...we're pals... 967 00:57:30,167 --> 00:57:32,907 Just the same as we were when we went over the top... 968 00:57:32,907 --> 00:57:34,687 We'll go together...partners. 969 00:57:35,817 --> 00:57:37,657 50-50! 970 00:57:37,657 --> 00:57:39,567 All settled! 971 00:57:42,257 --> 00:57:43,947 Oh baby, don't you cry... 972 00:57:43,947 --> 00:57:45,409 Because here's coming to you the biggest kind of happiness. 973 00:57:46,817 --> 00:57:49,557 We are going to making you happiness to the biggest extension... 974 00:57:49,557 --> 00:57:51,337 to the highest degree... 975 00:57:51,337 --> 00:57:52,797 and the largest capacity. 976 00:57:52,797 --> 00:57:55,137 We will singing and dancing for you! 977 00:57:54,987 --> 00:57:57,957 And all you have to do is the cooking for us...eh? 978 00:57:59,997 --> 00:58:01,567 Maybe she's deaf and dumb. 979 00:58:01,567 --> 00:58:03,517 Go ahead...play some music... we'll wake her up! 980 00:58:03,517 --> 00:58:04,927 Hot music, boy! 981 00:58:10,377 --> 00:58:15,157 Oh honey...it's so funny... The way I feel with you. 982 00:58:16,207 --> 00:58:19,017 Start heavin' because I'm leaving... 983 00:58:19,347 --> 00:58:21,627 A love that should be due. 984 00:58:22,737 --> 00:58:25,187 Your kiss would be revelation... 985 00:58:25,187 --> 00:58:28,417 So put a few in circulation... 986 00:58:28,417 --> 00:58:31,477 Stop stallin'...begin fallin'... 987 00:58:32,137 --> 00:58:34,517 The way I fell for you. 988 00:58:34,517 --> 00:58:37,907 Hang on...hang on to me... 989 00:58:37,907 --> 00:58:41,137 I'd like to hang you on my family tree. 990 00:58:41,137 --> 00:58:42,497 We gotta get together... 991 00:58:43,077 --> 00:58:46,067 Better start in now. 992 00:58:47,327 --> 00:58:50,287 You're over there...I'm over here... 993 00:58:50,287 --> 00:58:53,687 Come over closer and lend me your ear. 994 00:58:53,687 --> 00:58:55,347 We gotta get together... 995 00:58:55,347 --> 00:58:58,787 Better start in now. 996 00:58:58,787 --> 00:59:02,147 You've gone around...never found 997 00:59:02,147 --> 00:59:05,267 Just what you've been looking for. 998 00:59:06,877 --> 00:59:11,447 Now that you're here, tell me how could I ask for more. 999 00:59:12,587 --> 00:59:15,637 You've got the charms... I've got the love... 1000 00:59:15,637 --> 00:59:18,937 Here in my arms will fit like a glove... 1001 00:59:18,937 --> 00:59:20,687 We gotta get together... 1002 00:59:20,687 --> 00:59:23,777 You better hang on to me. 1003 00:59:25,817 --> 00:59:27,937 Salt hangs on to pepper... 1004 00:59:27,937 --> 00:59:31,107 Scotchmen hang on to dough... 1005 00:59:31,967 --> 00:59:34,297 The fleas hang on to Airedales... 1006 00:59:34,297 --> 00:59:37,767 And the shah hangs to his throne. 1007 00:59:37,767 --> 00:59:40,197 Hot dogs hang to mustard... 1008 00:59:41,197 --> 00:59:43,707 Ham hangs on to eggs... 1009 00:59:43,707 --> 00:59:47,177 Flies hang on the fly-paper... 1010 00:59:47,177 --> 00:59:49,767 Gardens hang on today... 1011 00:59:49,767 --> 00:59:53,287 So hang on to me...hang on to me... 1012 00:59:53,287 --> 00:59:56,847 [non-verbal song] 1013 01:00:41,237 --> 01:00:43,297 Oh, my poor Stagg! 1014 01:00:49,867 --> 01:00:51,287 Hey, what's the matter with you? 1015 01:00:51,397 --> 01:00:53,497 Can't you see I'm breaking my feet in pieces? 1016 01:00:54,287 --> 01:00:56,767 And here I am teasin' my tonsils! 1017 01:00:56,767 --> 01:00:57,547 Whatsa matter with you? 1018 01:00:57,547 --> 01:01:00,367 Can't you expectorate that man outta your mind? 1019 01:01:02,187 --> 01:01:04,407 Oh, I wonder what they do to him. 1020 01:01:11,447 --> 01:01:13,277 Oh, listen baby, don't cry over him 1021 01:01:13,277 --> 01:01:15,547 He ain't worth it and after all you'll never see him again... 1022 01:01:15,547 --> 01:01:18,247 And if you do, by the time you do see him, 1023 01:01:18,247 --> 01:01:20,247 he'll have whiskers down here like a Santa Claus. 1024 01:01:20,247 --> 01:01:22,977 Sure...they gonna hang him. 1025 01:01:23,567 --> 01:01:26,107 He's in there from now til hereafter. 1026 01:01:26,607 --> 01:01:28,057 You know what they gonna do with him? 1027 01:01:28,057 --> 01:01:28,817 No 1028 01:01:28,817 --> 01:01:31,557 They gonna put him in one of them damp calabooses... 1029 01:01:31,557 --> 01:01:34,057 where the rats is gonna gnaw on him. 1030 01:01:34,057 --> 01:01:35,536 The rats is going to eating him? 1031 01:01:35,786 --> 01:01:36,286 Sure. 1032 01:01:36,287 --> 01:01:37,290 In pieces? 1033 01:01:37,539 --> 01:01:38,649 Without any bread. 1034 01:01:38,987 --> 01:01:39,541 Goodbye! 1035 01:01:39,792 --> 01:01:42,072 You mean they will put him in the caboose 1036 01:01:42,072 --> 01:01:44,232 On bread and water... 1037 01:01:44,232 --> 01:01:46,812 With rats with long white whisker? 1038 01:01:46,812 --> 01:01:49,562 Then they 'ang him because 'e 'ave no clothes? 1039 01:01:49,562 --> 01:01:51,342 Oh, I must save him... 1040 01:01:51,342 --> 01:01:52,432 Come here... 1041 01:01:52,432 --> 01:01:53,472 Where you goin'? 1042 01:01:53,472 --> 01:01:54,652 I go to see the general. 1043 01:01:54,652 --> 01:01:57,182 A dame can't get in to see a general. 1044 01:01:58,022 --> 01:01:59,922 You gotta have scrambled eggs on your shoulder... 1045 01:01:59,922 --> 01:02:01,072 You gotta be a officer. 1046 01:02:01,072 --> 01:02:03,352 Oh, maybe not such a hard thing. 1047 01:02:03,352 --> 01:02:05,942 Any old kind of officer...as long as you're a officer. 1048 01:02:05,942 --> 01:02:06,542 It's all right! 1049 01:02:06,542 --> 01:02:07,882 I go find me an officer. 1050 01:02:07,882 --> 01:02:09,292 You go find one. 1051 01:02:09,292 --> 01:02:11,012 What are you chasing her around for? 1052 01:02:11,012 --> 01:02:12,322 What are you pickin' on me for? 1053 01:02:12,322 --> 01:02:14,572 You shouldn't 've told her she could go see an officer... 1054 01:02:15,882 --> 01:02:17,482 Just when I was gettin' ready to kiss her. 1055 01:02:17,482 --> 01:02:18,902 But you started the whole thing. 1056 01:02:18,902 --> 01:02:19,902 Who started with the rats. 1057 01:02:19,902 --> 01:02:23,092 Well, I said somethin' about the rats, but you put the whiskers on 'em. 1058 01:02:23,092 --> 01:02:24,592 "You put the whiskers" 1059 01:02:24,992 --> 01:02:26,422 You're higgorant! 1060 01:02:26,422 --> 01:02:27,502 You're a absolute pig! 1061 01:02:27,502 --> 01:02:28,902 I'll prove it to you! 1062 01:02:28,902 --> 01:02:32,452 I got a new address too...in New Chateau 1063 01:02:36,092 --> 01:02:38,082 And another thing...I'm going alone. 1064 01:02:38,082 --> 01:02:40,252 This is Louisville... Every people for himself. 1065 01:02:40,252 --> 01:02:41,262 Alone. 1066 01:02:42,642 --> 01:02:43,602 Aw...Sam!... 1067 01:02:44,262 --> 01:02:45,742 Let me go along, too. 1068 01:02:45,742 --> 01:02:46,462 Will ya? 1069 01:02:50,832 --> 01:02:51,492 Sure! 1070 01:02:51,492 --> 01:02:52,392 Come on! 1071 01:02:59,152 --> 01:02:59,662 Well? 1072 01:02:59,662 --> 01:03:01,882 There's a Frog lieutenant out here to see the general, sir. 1073 01:03:01,882 --> 01:03:03,332 What's his name? 1074 01:03:03,332 --> 01:03:07,682 Henri Dubois François Georges Joseph Anatole Dubonnet... 1075 01:03:07,682 --> 01:03:09,152 That's enough! 1076 01:03:09,152 --> 01:03:11,272 Sounds like a cocktail. 1077 01:03:11,272 --> 01:03:12,562 I don't know who he is. 1078 01:03:12,562 --> 01:03:13,822 What shall I tell him, sir? 1079 01:03:13,822 --> 01:03:14,732 What's he want? 1080 01:03:14,732 --> 01:03:17,012 If I could understand him sir, I wouldn't have bothered you sir. 1081 01:03:17,422 --> 01:03:19,112 Alright, send him in! 1082 01:03:20,392 --> 01:03:22,082 Lieutenant Dubonnet! 1083 01:03:29,992 --> 01:03:30,842 What's your business? 1084 01:03:31,322 --> 01:03:33,022 This is for the general. 1085 01:03:33,632 --> 01:03:36,192 I am one of his most dear friends. 1086 01:03:36,192 --> 01:03:38,822 Oh, you are? Well that's startling news. 1087 01:03:39,242 --> 01:03:40,882 I didn't know he had any. 1088 01:03:40,882 --> 01:03:44,052 Oh, oui...he have like me very much. 1089 01:03:46,302 --> 01:03:47,922 And I 'ave like 'im very much. 1090 01:03:49,892 --> 01:03:55,102 We are what you call... "most intimate." 1091 01:04:06,582 --> 01:04:08,862 I'm beginning to understand. 1092 01:04:08,862 --> 01:04:12,362 So you and the general are great friends, eh? 1093 01:04:12,362 --> 01:04:13,022 Oui. 1094 01:04:13,672 --> 01:04:15,422 You didn't meet him at the front? 1095 01:04:15,422 --> 01:04:18,022 No m'sieur, I have meet him at the back. 1096 01:04:19,662 --> 01:04:22,442 I have meet him here in the village. 1097 01:04:23,182 --> 01:04:26,712 The sly old fox. 1098 01:04:29,182 --> 01:04:31,482 Now you will let me see the general, eh? 1099 01:04:31,992 --> 01:04:34,722 You're a cute little devil, whoever you are. 1100 01:04:35,742 --> 01:04:38,852 I don't suppose you'd even look at a mere major. 1101 01:04:38,852 --> 01:04:41,282 I am look at you now. 1102 01:04:41,282 --> 01:04:45,152 You haven't a nice little friend, have you? 1103 01:04:45,152 --> 01:04:48,432 One that wears a uniform as nicely as you do. 1104 01:04:48,432 --> 01:04:52,402 And has such nice white hands. 1105 01:04:54,892 --> 01:04:57,732 It was your feet that gave you away, my dear! 1106 01:04:57,732 --> 01:04:59,622 The feet are give away? 1107 01:05:00,992 --> 01:05:01,692 No! 1108 01:05:03,092 --> 01:05:05,082 The feet is good. 1109 01:05:10,402 --> 01:05:14,052 Now suppose you tell me what you we’re going to tell the general, eh? 1110 01:05:14,782 --> 01:05:17,192 Non!...I will see ze général. 1111 01:05:17,952 --> 01:05:19,992 Oh...tell it to me! 1112 01:05:19,992 --> 01:05:21,512 With you I am ticklish! 1113 01:05:21,742 --> 01:05:22,732 Russart! 1114 01:05:23,262 --> 01:05:24,962 What the devil does all this mean? 1115 01:05:24,962 --> 01:05:27,992 Well it's a call sir, for you... a personal call sir. 1116 01:05:28,732 --> 01:05:30,882 I'm not in... Leave the room, young man. 1117 01:05:30,882 --> 01:05:31,882 Oui, m'sieur! 1118 01:05:32,552 --> 01:05:34,812 Here, I say, he's gone into my room! 1119 01:05:34,812 --> 01:05:36,602 I thought that's what you wanted sir! 1120 01:05:36,602 --> 01:05:37,962 What do you mean?! 1121 01:05:41,402 --> 01:05:43,882 Now, young man, state your business! 1122 01:05:43,882 --> 01:05:46,662 Though from what I've seen out there, I don't think I should listen to it. 1123 01:05:46,662 --> 01:05:48,202 Oh, mon general...please! 1124 01:05:48,202 --> 01:05:49,692 Not in THIS army! 1125 01:05:50,732 --> 01:05:53,902 Oh, mon general... now you make the listen, eh? 1126 01:05:54,932 --> 01:05:55,722 Regardez! 1127 01:05:58,072 --> 01:05:59,212 Oh, I see! 1128 01:05:59,212 --> 01:06:02,282 You come here disguised to tell me something about the major. 1129 01:06:02,282 --> 01:06:03,192 I won't listen to it... 1130 01:06:03,192 --> 01:06:04,582 I won't listen to it, do you hear? 1131 01:06:04,582 --> 01:06:08,082 If the major has gotten himself into trouble...let him get out of it. 1132 01:06:08,082 --> 01:06:11,082 Oh no!...Oh please, mon général! 1133 01:06:11,082 --> 01:06:13,772 Please!...HE is not in trouble! 1134 01:06:13,772 --> 01:06:14,512 No? 1135 01:06:14,512 --> 01:06:15,312 No. 1136 01:06:15,312 --> 01:06:17,352 I am in trouble! 1137 01:06:17,352 --> 01:06:20,812 What!...Worse than I thought! 1138 01:06:20,812 --> 01:06:21,862 Now, see here... 1139 01:06:21,862 --> 01:06:24,692 Oh, m'sieur....look at me again... 1140 01:06:25,742 --> 01:06:28,022 You do not recognise me? 1141 01:06:30,502 --> 01:06:32,672 You're not the lady from New Chateau? 1142 01:06:33,392 --> 01:06:34,532 Oh, no m'sieur. 1143 01:06:34,532 --> 01:06:36,572 Then who the devil are you? 1144 01:06:36,572 --> 01:06:38,962 Now see here...not one cent! 1145 01:06:38,962 --> 01:06:40,132 Last night... 1146 01:06:40,132 --> 01:06:41,232 Last night? 1147 01:06:41,232 --> 01:06:43,582 You must be mistaken... I was playing bridge. 1148 01:06:44,292 --> 01:06:47,092 Last night they steal my pig. 1149 01:06:47,622 --> 01:06:48,702 Your dinner! 1150 01:06:49,302 --> 01:06:50,472 What? 1151 01:06:50,472 --> 01:06:51,512 I am the one! 1152 01:06:52,392 --> 01:06:55,472 Oh, well upon my word, I never would have recognised you. 1153 01:06:55,472 --> 01:06:56,552 What do you want? 1154 01:06:57,142 --> 01:06:58,662 Well, you see, poor Stagg... 1155 01:06:58,662 --> 01:07:01,192 They have put him in the 'cabbaloose'. 1156 01:07:02,202 --> 01:07:03,832 Oh, you will 'elp 'im, please! 1157 01:07:03,832 --> 01:07:05,062 What's he charged with? 1158 01:07:05,062 --> 01:07:07,642 He charged with one roast pig. 1159 01:07:07,642 --> 01:07:12,222 Oh, so he's the young rascal who stole my dinner, eh? 1160 01:07:12,222 --> 01:07:14,922 Well I'll keep him in the guardhouse so long 1161 01:07:14,922 --> 01:07:17,232 that he'll forget that there's ever been a war. 1162 01:07:17,232 --> 01:07:18,032 The young rascal. 1163 01:07:18,032 --> 01:07:20,412 All I make is clear... 1164 01:07:21,302 --> 01:07:24,572 Stagg is one doughboy... and 'e 'ave no dough. 1165 01:07:24,572 --> 01:07:27,812 And Marianne very sad because 'e's 'ungry. 1166 01:07:27,812 --> 01:07:31,302 Lieutenant Frane, he pay me to kill 'im. 1167 01:07:31,302 --> 01:07:34,512 Lieutenant Frane paid you to kill private Stagg? 1168 01:07:34,512 --> 01:07:36,322 Oh, no, no m'sieur... 1169 01:07:36,912 --> 01:07:39,242 Not Stagg...Anatole! 1170 01:07:40,702 --> 01:07:43,652 But I forget the marshal... and I give the pig to Stagg. 1171 01:07:44,702 --> 01:07:46,502 And now he is gnaw by rat. 1172 01:07:47,042 --> 01:07:48,742 With long white whisker. 1173 01:07:49,862 --> 01:07:51,962 And 'e 'ave no Santa Claus. 1174 01:07:53,072 --> 01:07:54,062 Is it all clear? 1175 01:07:55,552 --> 01:07:57,322 As clear as midnight! 1176 01:08:01,112 --> 01:08:05,172 When a private can get a girl like you to say all that for him... 1177 01:08:06,012 --> 01:08:07,822 He's an ornament to the army. 1178 01:08:07,822 --> 01:08:09,432 Oh, merci, m'sieur. 1179 01:08:10,312 --> 01:08:13,762 Look up the case of the young private who was arrested in the village last night 1180 01:08:13,762 --> 01:08:15,522 and see that he's returned to his command. 1181 01:08:15,522 --> 01:08:16,772 - Yes sir - Just a moment! 1182 01:08:16,772 --> 01:08:19,782 Order out my car...this young person will accompany you. 1183 01:08:19,782 --> 01:08:20,932 Yes, sir! 1184 01:08:20,932 --> 01:08:21,892 I beg your pardon. 1185 01:08:23,545 --> 01:08:24,825 Vous êtes très gentil! 1186 01:08:24,825 --> 01:08:26,725 Vous êtes un merveil! 1187 01:08:26,725 --> 01:08:28,615 Oh, you are one swell guy! 1188 01:08:29,255 --> 01:08:30,595 You are one grand fellow! 1189 01:08:31,365 --> 01:08:32,625 I throw myself at your head! 1190 01:08:32,625 --> 01:08:35,265 I eat you up! I tell the world! 1191 01:08:38,645 --> 01:08:39,945 The car is waiting, sir. 1192 01:08:39,945 --> 01:08:42,275 Oh, m'sieur will recognise me. 1193 01:08:42,785 --> 01:08:43,905 What I do, eh? 1194 01:08:50,035 --> 01:08:51,625 What are you la-la-ing about? 1195 01:09:01,915 --> 01:09:04,245 I make myself funny like you. 1196 01:09:06,635 --> 01:09:07,735 What's it all about? 1197 01:09:07,735 --> 01:09:09,835 I don't know...I told you before...here... 1198 01:09:09,835 --> 01:09:10,945 Get in. 1199 01:09:10,945 --> 01:09:13,335 Me in the general's rattle trap? 1200 01:09:13,335 --> 01:09:15,005 Yes, you in the general's car. 1201 01:09:15,005 --> 01:09:16,185 What's it all about? 1202 01:09:16,185 --> 01:09:18,775 I dunno, some Frog lieutenant had you sprung. 1203 01:09:18,775 --> 01:09:21,815 Frog 'loot'? I don't know no Frog 'loot'. 1204 01:09:21,815 --> 01:09:23,025 You'll know him all right. 1205 01:09:23,025 --> 01:09:25,385 Say, Mick...here he comes now. 1206 01:09:42,735 --> 01:09:44,665 Excuse me, lieutenant, for not thankin' ya. 1207 01:09:45,845 --> 01:09:48,545 I'm so darned sore!... Throwin' me in the jug! 1208 01:09:50,155 --> 01:09:51,245 That MP! 1209 01:09:52,025 --> 01:09:53,935 If hadn't been for him, they wouldn't 've jammed me. 1210 01:09:57,125 --> 01:10:00,245 Oh, excuse me...you don't know what I'm talkin' about. 1211 01:10:01,035 --> 01:10:03,395 Sure...I know what you are talk about. 1212 01:10:04,585 --> 01:10:05,375 Yeah? 1213 01:10:05,375 --> 01:10:06,545 How's that? 1214 01:10:08,555 --> 01:10:09,505 Well... 1215 01:10:12,005 --> 01:10:13,475 It was like this... 1216 01:10:15,845 --> 01:10:18,885 Your friend from Second Forty Street... 1217 01:10:21,085 --> 01:10:22,235 New York... 1218 01:10:22,525 --> 01:10:25,145 They have tell me not your fault. 1219 01:10:25,265 --> 01:10:27,515 So they 'ave ask me to go to the general... 1220 01:10:28,175 --> 01:10:30,685 and see if 'e can 'elp you make the getout. 1221 01:10:32,485 --> 01:10:34,695 Oh, so that's how it was, eh? 1222 01:10:34,715 --> 01:10:38,365 You went to the bat for me for what my friends said, eh? 1223 01:10:38,365 --> 01:10:39,425 Sure. 1224 01:10:40,665 --> 01:10:42,535 Well, that makes everything fine. 1225 01:10:43,905 --> 01:10:45,725 Have a nail, Lieutenant? 1226 01:10:45,725 --> 01:10:46,495 No, m'sieur. 1227 01:10:48,495 --> 01:10:51,095 I prefer cigars. 1228 01:10:52,645 --> 01:10:54,205 Well, now...ain't that lucky! 1229 01:10:55,185 --> 01:10:56,415 I got a couple of 'em. 1230 01:10:56,415 --> 01:10:59,255 Swiped 'em outta the sergeant's pocket. 1231 01:11:01,975 --> 01:11:02,685 Go on! 1232 01:11:02,685 --> 01:11:03,785 Take it! 1233 01:11:03,785 --> 01:11:04,795 Won't hurt ya. 1234 01:11:06,885 --> 01:11:08,935 You 'ave got the match, I 'ope not. 1235 01:11:11,805 --> 01:11:14,365 I've got a match you "hope not"? 1236 01:11:14,825 --> 01:11:16,275 Plenty of 'em. 1237 01:11:22,905 --> 01:11:24,365 Hold still, will ya... 1238 01:11:26,335 --> 01:11:27,525 Or I'll burn ya whiskers. 1239 01:11:39,045 --> 01:11:42,605 Well now that you know all about that pig-stealing business... 1240 01:11:42,605 --> 01:11:43,435 Oui m'sieur. 1241 01:11:45,465 --> 01:11:48,185 And you're the kind of man I think you are... 1242 01:11:48,185 --> 01:11:49,275 Oui m'sieur. 1243 01:11:57,435 --> 01:11:58,925 Oui m'sieur. 1244 01:12:19,385 --> 01:12:21,625 Is two men driving this car, or one? 1245 01:12:23,665 --> 01:12:25,505 You better give me that cigar, lieutenant... 1246 01:12:28,305 --> 01:12:30,815 There's only one driver and there's only one car. 1247 01:12:30,815 --> 01:12:33,885 No matter what you think, we're goin' straight down that road. 1248 01:12:33,885 --> 01:12:37,415 That's good...I think maybe we are turn around and go back. 1249 01:12:38,595 --> 01:12:40,685 To get back to that story, y'know... 1250 01:12:44,785 --> 01:12:47,855 Gee, you young officers are soft... don't you take no exercise? 1251 01:12:48,455 --> 01:12:49,485 Sure. 1252 01:12:49,485 --> 01:12:50,465 But you don't take enough... 1253 01:12:50,465 --> 01:12:53,595 Look at me...look at that bunch of fives! 1254 01:12:53,595 --> 01:12:55,165 Look at this! 1255 01:12:55,165 --> 01:12:56,615 Here...get a load of this! 1256 01:12:58,285 --> 01:12:59,275 Look at this. 1257 01:13:00,655 --> 01:13:01,785 Get a load o' this! 1258 01:13:02,415 --> 01:13:03,685 Get a load of..... 1259 01:13:04,915 --> 01:13:05,835 Well... 1260 01:13:07,015 --> 01:13:08,355 My boy... 1261 01:13:08,525 --> 01:13:12,095 I think maybe you will not steal more pig, eh? 1262 01:13:12,895 --> 01:13:16,385 Gee!...I wasn't sore at goin' to the jug for stealin' a pig! 1263 01:13:16,915 --> 01:13:19,995 But I made the sweetest girl cry. 1264 01:13:21,195 --> 01:13:23,745 Oh...the sweetest girl I ever knew. 1265 01:13:23,745 --> 01:13:25,465 You have so many... 1266 01:13:26,035 --> 01:13:27,405 which one is this, eh? 1267 01:13:27,405 --> 01:13:28,965 Her name's Marianne. 1268 01:13:30,325 --> 01:13:31,255 She owned the pig. 1269 01:13:32,715 --> 01:13:35,195 That's what hurt me so when I knew I'd got her in trouble. 1270 01:13:36,635 --> 01:13:37,945 How you make me laugh! 1271 01:13:39,205 --> 01:13:42,015 You excuse me please... this laugh I must have it. 1272 01:13:44,295 --> 01:13:47,205 All right...go ahead... Have a good one! 1273 01:13:48,565 --> 01:13:49,605 Hey, I gotta get out here. 1274 01:13:49,605 --> 01:13:51,565 Hey, driver let me out here, will ya? 1275 01:13:55,065 --> 01:13:57,815 Well, lieut!...So long! 1276 01:13:57,815 --> 01:13:58,845 See ya later! 1277 01:14:00,165 --> 01:14:01,555 Bonjour! 1278 01:14:02,955 --> 01:14:04,285 Hey!... 1279 01:14:06,755 --> 01:14:08,225 Say, Lieutenant... 1280 01:14:08,615 --> 01:14:12,025 Next time ya see that girl, will ya tell her I love her? 1281 01:14:12,025 --> 01:14:14,565 Love her better than anything on earth. 1282 01:14:14,935 --> 01:14:16,315 She will not want to hear it... 1283 01:14:16,905 --> 01:14:18,805 After all these problem which you 'ave caused 'er. 1284 01:14:19,695 --> 01:14:21,185 That's the way with us men... 1285 01:14:21,505 --> 01:14:23,975 We always hurt the people we love most. 1286 01:14:23,975 --> 01:14:25,595 But sometimes... 1287 01:14:25,595 --> 01:14:27,455 we try to be worth it. 1288 01:14:30,255 --> 01:14:32,365 M'sieur...you have insulted a French officer. 1289 01:14:32,365 --> 01:14:36,725 Well, if you still wanna be a Frog 'loot'...OK! 1290 01:15:07,185 --> 01:15:07,995 Hey, fellas! 1291 01:15:24,755 --> 01:15:27,265 Hello good-lookin'... what's wrong with YOU? 1292 01:15:27,265 --> 01:15:30,065 Marianne wouldn't let him inside the house since he came back. 1293 01:15:30,065 --> 01:15:31,225 Well I don't blame her. 1294 01:15:31,225 --> 01:15:34,255 She don't want any jail-birds around here corruptin' her kids. 1295 01:15:34,255 --> 01:15:36,405 Ain't it lucky you monkeys found a hand organ. 1296 01:15:36,405 --> 01:15:37,365 Oh, we didn't find it. 1297 01:15:37,365 --> 01:15:39,285 We were walkin' down the street over here... 1298 01:15:39,285 --> 01:15:41,685 The man what we bought it from wasn't looking! 1299 01:15:42,405 --> 01:15:43,955 And let me give you a tipoff, kid... 1300 01:15:44,605 --> 01:15:46,995 It's no use for you to go in there to sing to Marianne... 1301 01:15:46,995 --> 01:15:50,475 Because we have the exclusive rights to serenading her. 1302 01:15:51,135 --> 01:15:57,495 Never leave your girl with an Ital...ian 1303 01:15:57,495 --> 01:16:00,885 Go and grab yourself a tin cup, and you'll do OK. 1304 01:16:01,615 --> 01:16:03,025 C'mon...let's make happiness. 1305 01:16:21,915 --> 01:16:22,925 Oh, Nanette... 1306 01:16:24,425 --> 01:16:25,775 Voolay voo... 1307 01:16:26,845 --> 01:16:28,675 Can you tell me where Marianne is? 1308 01:16:28,675 --> 01:16:32,335 Marianne fait la lessive dans le ruisseau. 1309 01:16:33,795 --> 01:16:34,575 Thanks a lot. 1310 01:17:06,225 --> 01:17:07,025 Hello! 1311 01:17:13,125 --> 01:17:14,275 Busy, eh? 1312 01:17:15,405 --> 01:17:17,015 Am I not always busy, m'sieur? 1313 01:17:17,015 --> 01:17:19,955 Sure...I just said that to be talkin'. 1314 01:17:19,955 --> 01:17:27,275 You know...I like you a lot better in your own clothes. 1315 01:17:27,275 --> 01:17:30,015 And I like you better when you are not so close. 1316 01:17:33,885 --> 01:17:34,895 You don't mean that, Honey! 1317 01:17:35,665 --> 01:17:36,815 I do not, eh? 1318 01:17:37,525 --> 01:17:38,945 You are funny one. 1319 01:17:38,945 --> 01:17:41,565 Always making what you call the kidding. 1320 01:17:42,225 --> 01:17:45,415 That's the very thing of it Marianne...I ain't. 1321 01:17:46,185 --> 01:17:47,085 I was, yeah... 1322 01:17:48,075 --> 01:17:49,715 But yesterday. somehow... 1323 01:17:50,455 --> 01:17:52,175 With us gettin' ready to leave, and all... 1324 01:17:52,965 --> 01:17:56,155 Gee...I've got an awful queer feelin'. 1325 01:17:58,845 --> 01:18:00,695 Maybe you have drink too much. 1326 01:18:01,225 --> 01:18:02,565 Now YOU're kiddin'. 1327 01:18:03,375 --> 01:18:05,285 You're just doin' it coz you don't want to listen to me. 1328 01:18:05,285 --> 01:18:06,745 Ain't that so? 1329 01:18:06,745 --> 01:18:10,135 I am too busy, m'sieur... I have no time to make the kidding. 1330 01:18:10,135 --> 01:18:12,065 You've gotta listen, do you hear! 1331 01:18:12,065 --> 01:18:12,935 You've gotta! 1332 01:18:13,645 --> 01:18:14,875 Coz I ain't foolin' now. 1333 01:18:15,795 --> 01:18:17,635 I love you! 1334 01:18:17,635 --> 01:18:18,985 I love you. 1335 01:18:18,985 --> 01:18:19,755 You hear me? 1336 01:18:19,755 --> 01:18:22,715 Sure I 'ave 'ear you... Am I blind? 1337 01:18:24,725 --> 01:18:27,955 I didn't know at first... I mean I wasn't sure. 1338 01:18:29,025 --> 01:18:30,865 Coz I never been in love before. 1339 01:18:32,215 --> 01:18:33,345 Honest I haven't. 1340 01:18:36,185 --> 01:18:37,685 How laugh you make me. 1341 01:18:39,155 --> 01:18:41,165 You tell it to every girl you see. 1342 01:18:41,815 --> 01:18:42,825 Sure I did. 1343 01:18:43,915 --> 01:18:46,005 And knew I was lyin' when I said it to 'em. 1344 01:18:47,225 --> 01:18:50,885 Now it's on the level...you hear me... It's on the level. 1345 01:18:50,885 --> 01:18:54,155 I love you...and I ain't goin' away without you. 1346 01:18:54,745 --> 01:18:55,885 No, not that... 1347 01:18:56,105 --> 01:18:57,525 You must not do this. 1348 01:18:58,945 --> 01:19:01,205 You will go when the soldier of your country go. 1349 01:19:02,665 --> 01:19:03,595 And I...? 1350 01:19:05,115 --> 01:19:07,341 I will stay here where I am alone. 1351 01:19:08,365 --> 01:19:10,365 And when you get back to that Second Forty Street... 1352 01:19:11,275 --> 01:19:13,075 many girl will meet you and say... 1353 01:19:13,695 --> 01:19:15,925 "Hello Stagg!" 1354 01:19:16,575 --> 01:19:19,385 "You 'ave nice time with French girl at the war?" 1355 01:19:21,285 --> 01:19:23,205 Quit it, you hear! Quit it! 1356 01:19:23,205 --> 01:19:25,035 You can't fool me! 1357 01:19:25,035 --> 01:19:27,015 You can't fool yourself! 1358 01:19:29,945 --> 01:19:31,365 You're in love with me. 1359 01:19:35,895 --> 01:19:38,055 O, Marianne...what's wrong? 1360 01:19:38,055 --> 01:19:39,285 No Stagg, please. 1361 01:19:40,145 --> 01:19:41,805 Tell me...what's the matter? 1362 01:19:41,805 --> 01:19:43,215 Listen, you hear that? 1363 01:19:44,205 --> 01:19:47,945 It is like the voice of someone who tell me I am bad girl for like you. 1364 01:19:48,685 --> 01:19:50,515 Why, what do you mean? 1365 01:19:51,205 --> 01:19:54,835 That song...it tell me just now to tell me no. 1366 01:19:56,475 --> 01:19:58,445 But what's the song got to do with it? 1367 01:19:59,645 --> 01:20:02,565 This song has the same name as I have...Marianne. 1368 01:20:02,565 --> 01:20:05,485 In the war before she start... 1369 01:20:05,485 --> 01:20:07,365 a boy sing this song to me. 1370 01:20:08,195 --> 01:20:10,495 And he ask me to wait until he come back. 1371 01:20:13,155 --> 01:20:14,595 And you? 1372 01:20:15,615 --> 01:20:17,635 I have give the promise. 1373 01:20:19,045 --> 01:20:21,195 Wear the ring which he have give. 1374 01:20:23,005 --> 01:20:24,265 Where is he now? 1375 01:20:25,325 --> 01:20:28,225 They tell me he was tooken prisoner one year ago. 1376 01:20:31,035 --> 01:20:33,425 Gee...then he'll be comin' home soon. 1377 01:20:34,445 --> 01:20:36,765 Why didn't you tell me before? 1378 01:20:37,765 --> 01:20:39,295 I am like you, Stagg. 1379 01:20:40,545 --> 01:20:42,495 I think it not so seriously. 1380 01:20:43,515 --> 01:20:45,255 And besides... 1381 01:20:46,105 --> 01:20:47,575 I am forget! 1382 01:20:50,155 --> 01:20:52,005 You think that's gonna make any difference? 1383 01:20:53,475 --> 01:20:54,615 Oh, you mean that? 1384 01:20:55,765 --> 01:20:57,125 You got an idea... 1385 01:20:57,125 --> 01:20:59,395 Just coz some other guy's in love with you, I'm gonna quit? 1386 01:21:00,685 --> 01:21:03,045 I been fightin' over here a year and a half... 1387 01:21:06,525 --> 01:21:09,775 No, Stagg, please not to make the fight. 1388 01:21:14,615 --> 01:21:16,795 Listen...I will kill him, too. 1389 01:21:19,115 --> 01:21:23,575 My Marianne, will you remember me? 1390 01:21:25,015 --> 01:21:29,655 All the time...while I'm...away? 1391 01:21:31,265 --> 01:21:35,275 Oh, my Marianne, I hope you will keep for me 1392 01:21:37,055 --> 01:21:41,255 Each caress of yesterday. 1393 01:21:44,005 --> 01:21:48,085 Deep in my 'eart I 'old you, tenderly... 1394 01:21:49,385 --> 01:21:55,215 I know that you...that you will be true to me, chèrie... 1395 01:21:57,205 --> 01:21:59,755 And so when I am gone... 1396 01:22:00,585 --> 01:22:02,205 I'll carry on... 1397 01:22:05,255 --> 01:22:07,775 My darling Marianne... 1398 01:22:09,865 --> 01:22:12,495 for...you. 1399 01:22:16,045 --> 01:22:20,275 Yeah...I know that song...I'd forgotten. 1400 01:22:20,275 --> 01:22:22,645 Wouldn't it mean the same if I sang it to you? 1401 01:22:23,315 --> 01:22:25,535 The words could be mine, just as well as his, couldn't they? 1402 01:22:26,486 --> 01:22:36,441 My Marianne, will you remember me? 1403 01:22:36,599 --> 01:22:43,901 All the time while I'm away? 1404 01:22:44,057 --> 01:22:54,057 My Marianne, I hope you'll keep for me 1405 01:22:54,063 --> 01:23:03,316 Each caress of yesterday. 1406 01:23:03,815 --> 01:23:13,885 Deep in my heart I hold you, tenderly... 1407 01:23:14,334 --> 01:23:24,884 I know that you are true to me, chèrie... 1408 01:23:25,538 --> 01:23:34,349 And so when I am gone... 1409 01:23:34,858 --> 01:23:40,108 I'll carry on... 1410 01:23:40,612 --> 01:23:48,496 My darling Marianne... 1411 01:23:49,112 --> 01:23:57,332 for...you. 1412 01:24:00,035 --> 01:24:02,885 You see...anyone can sing the song... 1413 01:24:03,435 --> 01:24:05,765 But ANYONE can't love you like I do. 1414 01:24:06,395 --> 01:24:07,665 You're mine... 1415 01:24:07,665 --> 01:24:10,665 And the whole French army couldn't take you away from me! 1416 01:24:10,665 --> 01:24:12,135 No, Stagg... 1417 01:24:13,025 --> 01:24:15,195 Then must I take myself away from you. 1418 01:24:15,385 --> 01:24:17,425 When one knows what is the duty... 1419 01:24:18,205 --> 01:24:19,855 Which is the honest thing to do... 1420 01:24:21,255 --> 01:24:22,015 Then nothing else... 1421 01:24:22,015 --> 01:24:22,955 Oh, Marianne! 1422 01:24:22,955 --> 01:24:26,045 No, Stagg, no...you must not see me again. 1423 01:24:26,815 --> 01:24:28,455 Not see you again? 1424 01:24:28,455 --> 01:24:29,155 No. 1425 01:24:29,815 --> 01:24:32,425 Holy gee, kid! How can you ask that? 1426 01:24:32,425 --> 01:24:35,135 Just this guy you ain't seen in 4 years! 1427 01:24:36,185 --> 01:24:37,605 Just because he made you promise! 1428 01:24:37,605 --> 01:24:41,025 No Stagg...Marianne have make the promise. 1429 01:24:43,065 --> 01:24:45,085 Marianne will keep it. 1430 01:24:55,955 --> 01:24:57,445 You will shake the 'and? 1431 01:25:05,605 --> 01:25:06,695 If you cannot... 1432 01:25:07,345 --> 01:25:10,085 Then that is good for me also. 1433 01:25:12,305 --> 01:25:13,535 Though I will say... 1434 01:25:13,535 --> 01:25:14,675 Au revoir! 1435 01:25:16,725 --> 01:25:19,285 I wish you much happiness. 1436 01:25:23,045 --> 01:25:25,765 Much...happiness! 1437 01:26:25,225 --> 01:26:26,175 Marianne! 1438 01:26:26,175 --> 01:26:28,715 You know...we're shovin' off for home tomorra... 1439 01:26:28,715 --> 01:26:31,945 ...and these boys are givin' you all these presents to remember 'em by. 1440 01:26:32,825 --> 01:26:35,255 But I lost all my money in a crap game. 1441 01:26:35,255 --> 01:26:37,595 So I'm gonna give you somethin' for the future. 1442 01:26:37,595 --> 01:26:40,815 When you get married... if you have a little boy... 1443 01:26:40,815 --> 01:26:44,915 When he grows up, give him this address in New Chateau 1444 01:26:50,775 --> 01:26:54,665 Believe me you should know the girl from New Chateau.. 1445 01:26:54,665 --> 01:26:57,785 Her lips to kiss 'n' this is my ambition... 1446 01:26:58,561 --> 01:27:00,741 She got a chicken named Marcel 1447 01:27:01,065 --> 01:27:02,915 And this girl spends her days 1448 01:27:02,915 --> 01:27:05,245 By gettin' up at 6 in the morning 1449 01:27:05,245 --> 01:27:08,255 To watch how Marcel lays. 1450 01:27:12,825 --> 01:27:14,515 Believe me you should know 1451 01:27:14,905 --> 01:27:16,925 the girl from New Chateau.. 1452 01:27:16,925 --> 01:27:20,525 and oh, how she cooks gefilte Fisch! 1453 01:27:21,975 --> 01:27:25,865 Boys, I wanna tell you about this girl... 1454 01:27:29,592 --> 01:27:36,345 While we were here, fighting for democracy... 1455 01:27:39,415 --> 01:27:46,135 We all was making us a crisis... 1456 01:27:49,005 --> 01:27:57,100 Didn't we all was showing the right spirit. 1457 01:28:00,725 --> 01:28:07,415 Now, I'll tell you how she cooks gefilte Fisch! 1458 01:28:11,735 --> 01:28:14,045 She takes the pole, on the pole is a hook... 1459 01:28:14,045 --> 01:28:16,105 On the hook is a worm... she puts it in the water... 1460 01:28:16,105 --> 01:28:18,065 Gets a nibble...pulls up the fish... 1461 01:28:18,065 --> 01:28:20,215 Cleans off the scales, cleans inside... 1462 01:28:20,215 --> 01:28:22,435 Cuts of the head, cuts off the tail... 1463 01:28:22,435 --> 01:28:24,405 Over here is the head... over here is the tail... 1464 01:28:24,625 --> 01:28:26,495 She puts them all together... 1465 01:28:26,495 --> 01:28:32,225 And Oh................ 1466 01:28:33,215 --> 01:28:34,885 Believe me you should know 1467 01:28:34,885 --> 01:28:36,965 the girl from New Chateau... 1468 01:28:37,295 --> 01:28:40,055 We're friends, so why should she be my wife?! 1469 01:29:24,915 --> 01:29:28,305 Julie-Fifi met a fellow, Julie-Fifi fell in love... 1470 01:29:28,305 --> 01:29:30,105 Julie-Fifi do much spooning 1471 01:29:30,105 --> 01:29:31,875 While the moon shone from above. 1472 01:29:31,875 --> 01:29:33,595 They say goodnight at dawning 1473 01:29:33,595 --> 01:29:34,714 An 'e go on 'is way... 1474 01:29:35,015 --> 01:29:36,735 Julie-Fifi in the morning 1475 01:29:37,018 --> 01:29:39,219 Would think it close of day. 1476 01:29:39,515 --> 01:29:41,135 Do I love more, bébé? 1477 01:29:41,135 --> 01:29:42,795 Does he love his chèri? 1478 01:29:42,795 --> 01:29:44,915 What can the answer be? 1479 01:29:44,915 --> 01:29:46,855 Oo-la-la-la-la! 1480 01:29:47,415 --> 01:29:48,915 I take 'im to the door... 1481 01:29:49,425 --> 01:29:51,482 We stand an hour or more... 1482 01:29:52,131 --> 01:29:53,651 And do we know what for? 1483 01:29:52,825 --> 01:29:54,545 Oo-la-la-la-la! 1484 01:29:54,545 --> 01:29:58,635 My spine to go like this... My 'eart to go like that... 1485 01:29:58,995 --> 01:30:01,475 My 'ead goes spinning in a trance... 1486 01:30:01,475 --> 01:30:03,335 I could holler "Vive la France." 1487 01:30:03,885 --> 01:30:05,215 At 12, he joke with me... 1488 01:30:05,215 --> 01:30:07,405 At 1, he serve me tea... 1489 01:30:07,405 --> 01:30:09,365 And then from 2 to 3... 1490 01:30:09,365 --> 01:30:11,555 Oo-la-la-la-la! 1491 01:30:19,615 --> 01:30:21,505 Sing like Maurice Chevalier! 1492 01:30:26,085 --> 01:30:27,555 I 'ave no straw 'at! 1493 01:30:36,005 --> 01:30:40,575 Every little breeze seems to whisper "Louise." 1494 01:30:40,575 --> 01:30:45,425 A bird in the trees seems to twitter "Louise." 1495 01:30:45,425 --> 01:30:47,565 Each little rose 1496 01:30:47,565 --> 01:30:52,455 Tells me I that I adore you. 1497 01:30:54,725 --> 01:30:58,465 Every little beat that I feel in my heart, 1498 01:30:58,465 --> 01:31:02,625 Seems to repeat, What I knew from the start, 1499 01:31:02,625 --> 01:31:05,105 Each little sigh 1500 01:31:05,105 --> 01:31:11,695 Tells me that I adore you, Louise. 1501 01:31:12,315 --> 01:31:14,816 Just to see and hear you 1502 01:31:16,067 --> 01:31:19,064 Brings joy I never knew. 1503 01:31:19,885 --> 01:31:24,185 But to be so near you, 1504 01:31:24,185 --> 01:31:27,735 Thrills me through and through. 1505 01:31:28,615 --> 01:31:32,455 Everyone can see why I wanted your kiss, 1506 01:31:32,455 --> 01:31:36,685 It had to be, but the wonder is this: 1507 01:31:36,685 --> 01:31:39,075 Can it be true, 1508 01:31:39,075 --> 01:31:44,565 Someone like you could love me, Louise? 1509 01:31:50,935 --> 01:31:52,185 We have all day to doubt... 1510 01:31:52,185 --> 01:31:54,385 My heart it jump about... 1511 01:31:54,385 --> 01:31:57,115 Boy, if my wife finds out... 1512 01:31:58,485 --> 01:32:00,375 Oo-la-la-la-la! 1513 01:32:06,785 --> 01:32:09,815 Sing a Sarah Bernhardt song! 1514 01:32:10,795 --> 01:32:12,235 In the French way? 1515 01:32:13,955 --> 01:32:15,255 I will try. 1516 01:33:48,215 --> 01:33:49,515 Oh, wait a minute! 1517 01:33:49,515 --> 01:33:52,275 Look, blondie...why don't you give a Yankee a break. 1518 01:33:54,445 --> 01:33:56,735 I will sing it like the American doughboy. 1519 01:36:24,172 --> 01:36:27,382 When I see my sugar... I get a lump in my throat 1520 01:36:44,752 --> 01:36:47,802 Marianne, please... I can't keep quiet no longer. 1521 01:36:47,802 --> 01:36:50,382 Maybe this guy won the war too... I can't help it. 1522 01:36:50,382 --> 01:36:52,822 Maybe you said you'd wait for him... I can't help that. 1523 01:36:53,202 --> 01:36:54,712 No, no Stagg...please! 1524 01:36:54,712 --> 01:36:56,942 I'll stay here til that guy comes back... 1525 01:36:56,942 --> 01:36:59,092 and fight it out with 'im fair and square.. 1526 01:36:59,092 --> 01:37:00,882 I love ya better than he ever could... 1527 01:37:00,882 --> 01:37:02,512 Tell me you love me most! 1528 01:37:02,512 --> 01:37:04,502 Oh, I not hear what you say. 1529 01:37:04,502 --> 01:37:06,162 That's because my heart's beatin' so loud. 1530 01:37:06,962 --> 01:37:09,002 Even more than when we went over the top. 1531 01:37:14,282 --> 01:37:15,962 André! 1532 01:37:23,712 --> 01:37:25,522 Marianne... 1533 01:37:35,482 --> 01:37:36,802 Oh, Marianne... 1534 01:37:37,332 --> 01:37:38,262 Quelle joie! 1535 01:37:39,072 --> 01:37:41,252 Quelle joie, chèrie! 1536 01:37:41,252 --> 01:37:42,572 Ma belle! 1537 01:38:05,912 --> 01:38:08,042 Keep quiet, we're gettin' ready... what's the matter with you 1538 01:38:08,352 --> 01:38:09,552 I don't believe it, anyway. 1539 01:38:09,552 --> 01:38:11,072 Well, come on you guys. 1540 01:38:11,072 --> 01:38:11,992 Snap into it! 1541 01:38:11,992 --> 01:38:17,222 It won't be long before you'll be chuckin' that Statue of Liberty under the chin. 1542 01:38:17,222 --> 01:38:18,782 Sergeant, I got a weak heart... 1543 01:38:18,782 --> 01:38:20,472 Tell me, is it the truth? 1544 01:38:20,472 --> 01:38:23,512 Yes! On the level this time... We're goin' home! 1545 01:38:23,512 --> 01:38:26,242 Oh, that's the nicest thing you said in the whole war. 1546 01:38:28,252 --> 01:38:29,202 What are you tryin' to do... 1547 01:38:29,202 --> 01:38:32,032 make us homesick for France, before we even leave? 1548 01:38:33,452 --> 01:38:34,382 Hey...Sammy! 1549 01:38:34,932 --> 01:38:36,302 - Come 'ere... - What? 1550 01:38:37,162 --> 01:38:38,012 Look at that. 1551 01:38:47,032 --> 01:38:47,752 What is it? 1552 01:38:47,752 --> 01:38:49,952 That is the fella...that is the real fella 1553 01:38:49,952 --> 01:38:53,952 of the gal that Stagg thought he was the fella of. 1554 01:38:53,952 --> 01:38:55,942 Au revoir. 1555 01:38:58,062 --> 01:38:59,762 Oh look, they got with him a 'pritzer'. 1556 01:38:59,762 --> 01:39:02,112 A 'pritzer'...what makes marriaging. 1557 01:39:02,112 --> 01:39:05,112 My guess they're going to get marriaged right away. 1558 01:39:05,112 --> 01:39:09,412 No, no...Marianne won't get married until the battalion’s gone. 1559 01:39:09,412 --> 01:39:09,832 Why? 1560 01:39:09,832 --> 01:39:12,782 You see, well, Marianne don't want to make the battalion cry. 1561 01:39:13,762 --> 01:39:16,552 Look at Stagg...there is coming out of his eyes water. 1562 01:39:18,182 --> 01:39:19,722 Hey! If you guys don't lay off me... 1563 01:39:19,722 --> 01:39:21,882 somebody 'll get a sock right in the puss! 1564 01:39:21,882 --> 01:39:22,802 Now get that! 1565 01:39:22,802 --> 01:39:25,332 Oh, what are you foolin' around with another guy's gal, then? 1566 01:39:25,332 --> 01:39:27,212 Take me...I wouldn't do a thing like that... 1567 01:39:27,212 --> 01:39:29,712 If I was goin' with a girl... well, take me... 1568 01:39:29,712 --> 01:39:33,152 Oh will somebody take 'im out... get 'im outta here. 1569 01:39:33,152 --> 01:39:34,022 What's the matter with you? 1570 01:39:34,022 --> 01:39:36,372 Why don't you lay off o' Stagg and me? 1571 01:39:36,372 --> 01:39:39,202 If we want to cry over a gal... we'll cry over her. 1572 01:39:39,202 --> 01:39:39,912 What are you buttin' in? 1573 01:39:39,912 --> 01:39:42,062 Oh, so you and him have got the same girl, eh? 1574 01:39:42,062 --> 01:39:44,562 Alright, go ahead, you'll be arrested for bigamy. 1575 01:39:44,562 --> 01:39:47,382 "Bigger me?" Why she's even littler than him. 1576 01:39:48,652 --> 01:39:49,752 Who's cryin', anyway? 1577 01:39:49,752 --> 01:39:52,362 Well Marianne was cryin' when I bid her goodbye... 1578 01:39:52,362 --> 01:39:54,502 Did she cry when YOU bid her goodbye? 1579 01:39:54,502 --> 01:39:56,492 I didn't bid her goodbye. 1580 01:39:56,492 --> 01:39:57,692 What's the matter, you scared? 1581 01:39:57,692 --> 01:40:00,312 Scared...scared of what? 1582 01:40:00,312 --> 01:40:02,032 I'll show you if I'm scared or not. 1583 01:40:03,232 --> 01:40:04,292 Hey, what's the matter with you? 1584 01:40:06,792 --> 01:40:09,452 Que vous-êtes tendre! 1585 01:40:09,452 --> 01:40:11,992 Gentil pour moi, Marianne. 1586 01:40:11,992 --> 01:40:13,982 Que vous-êtes bonne! 1587 01:40:16,852 --> 01:40:17,892 Merci, André. 1588 01:40:26,082 --> 01:40:26,972 Qui vient? 1589 01:40:27,552 --> 01:40:28,832 Qui est là, Marianne? 1590 01:40:30,122 --> 01:40:31,872 C'est un soldat américain. 1591 01:40:32,872 --> 01:40:36,232 I've come to pay my respects before we shove off, mam'selle. 1592 01:40:38,832 --> 01:40:40,692 I think maybe you not come. 1593 01:40:40,692 --> 01:40:42,922 I think maybe you forget. 1594 01:40:44,602 --> 01:40:45,402 Who could forget? 1595 01:40:48,572 --> 01:40:49,892 La belle France! 1596 01:40:50,972 --> 01:40:54,962 Ah, the Américain... he has learned to love la France, eh? 1597 01:40:58,402 --> 01:41:00,762 Who could help loving her? 1598 01:41:00,762 --> 01:41:03,906 Is he the sergeant, or one of the men? 1599 01:41:06,132 --> 01:41:08,122 He is the doughboy who won the war. 1600 01:41:09,802 --> 01:41:11,242 mam'selle's kiddin' me. 1601 01:41:13,464 --> 01:41:14,504 What does he look like? 1602 01:41:16,044 --> 01:41:18,054 To me he looks just right. 1603 01:41:18,864 --> 01:41:23,324 His shoulder just broad enough for American girl to park on. 1604 01:41:24,424 --> 01:41:25,944 And 'is eyes... 1605 01:41:25,944 --> 01:41:29,374 'iding be'ind them is the twinkle. 1606 01:41:29,374 --> 01:41:31,234 Which 'is tongue make joke about. 1607 01:41:32,954 --> 01:41:34,554 Oh...you... 1608 01:41:34,554 --> 01:41:37,504 You describe him...well. 1609 01:41:39,344 --> 01:41:41,664 My platoon's waitin', sir... I gotta say goodbye. 1610 01:41:42,484 --> 01:41:43,704 Oh, wait...one minute. 1611 01:41:44,554 --> 01:41:47,754 I wish to shake you by the hand before you go. 1612 01:41:52,954 --> 01:41:54,144 Here is Monsieur Stagg, André. 1613 01:41:54,144 --> 01:41:57,834 Oh, so it is Monsieur Stagg? 1614 01:41:58,374 --> 01:42:04,664 Marianne has told me much of your... kindness to her and the orphans. 1615 01:42:04,664 --> 01:42:06,534 I'll be balled out if I don't go, sir. 1616 01:42:06,534 --> 01:42:08,004 Oh, one little favor, first. 1617 01:42:09,144 --> 01:42:12,274 Marianne has such a high opinion of you, monsieur... 1618 01:42:13,094 --> 01:42:16,654 It is possible that you might influence her. 1619 01:42:16,654 --> 01:42:17,444 Me, sir? 1620 01:42:17,444 --> 01:42:18,674 Will you try, monsieur... 1621 01:42:19,134 --> 01:42:22,014 It will be the greatest kindness you could do her. 1622 01:42:22,014 --> 01:42:25,564 Persuade her not to waste her life on one 1623 01:42:26,544 --> 01:42:29,154 who can be only a... 1624 01:42:30,004 --> 01:42:31,184 a burden. 1625 01:42:36,914 --> 01:42:38,184 I love André. 1626 01:42:38,954 --> 01:42:40,914 Please 'elp me to make 'im understand. 1627 01:42:41,584 --> 01:42:43,774 I want to be with 'im, always. 1628 01:42:44,054 --> 01:42:46,614 Marianne...there are so many kinds of love. 1629 01:42:47,054 --> 01:42:48,374 There is friendship... 1630 01:42:50,294 --> 01:42:51,394 and there is... 1631 01:42:52,244 --> 01:42:53,514 There is pity. 1632 01:42:56,514 --> 01:43:01,464 I love you...I love you with all my 'eart. 1633 01:43:02,324 --> 01:43:05,204 Oh, Marianne, now I believe you... 1634 01:43:06,014 --> 01:43:08,454 Never have I heard you say it like that before. 1635 01:43:08,454 --> 01:43:11,234 Now I know you love me. 1636 01:43:17,284 --> 01:43:19,154 They're pagin' me...I gotta go. 1637 01:43:20,124 --> 01:43:20,994 Goodbye, sir. 1638 01:43:21,464 --> 01:43:22,664 Goodbye ma'am... 1639 01:43:25,254 --> 01:43:27,144 mam'selle....goodbye 1640 01:43:37,744 --> 01:43:40,194 Hey, soldier...get in line here! 1641 01:43:43,244 --> 01:43:45,654 Do you expect us to sit down and wait for you? 1642 01:43:48,464 --> 01:43:51,414 Attention...detail....quick march! 1643 01:44:12,224 --> 01:44:16,104 France shall always remember them, eh Marianne? 1644 01:44:17,164 --> 01:44:18,334 Oui, André. 1645 01:44:18,334 --> 01:44:20,754 France shall always remember. 1646 01:44:23,234 --> 01:44:25,694 How I wish I were able to see them! 1647 01:44:25,694 --> 01:44:28,464 They sound so happy. 1648 01:44:30,284 --> 01:44:32,044 They are happy, André. 1649 01:44:32,954 --> 01:44:37,564 They are going back to their town called Second Forty Street. 1650 01:44:37,564 --> 01:44:40,544 You will miss them, Marianne? 1651 01:44:41,764 --> 01:44:46,444 Oh, André, they have been so kind to me. 1652 01:44:48,604 --> 01:44:51,564 André!...They are going now. 1653 01:44:51,564 --> 01:44:53,834 They are forming in line. 1654 01:44:53,834 --> 01:44:56,534 André, they are looking at us! 1655 01:44:57,294 --> 01:44:59,114 André, sing something to them! 1656 01:44:59,504 --> 01:45:00,724 Wave to them! 1657 01:45:01,394 --> 01:45:04,404 Bon voyage, mes amis! Bon voyage! 1658 01:45:05,724 --> 01:45:09,654 Goodbye, my friends...goodbye! 1659 01:45:18,206 --> 01:45:20,256 I wish you much 'appiness! 1660 01:45:21,596 --> 01:45:24,126 Much happiness. 1661 01:45:24,126 --> 01:45:26,126 Much, much happ... 1662 01:46:18,786 --> 01:46:20,536 OK, Charlie I'll see ya in the morning. 1663 01:46:22,556 --> 01:46:23,726 Take that truck down to the garage. 1664 01:46:26,436 --> 01:46:29,056 Boy oh boy, we sure did wreck that last home. 1665 01:46:29,056 --> 01:46:31,966 I tell ya, we just tore it asunder. 1666 01:46:33,156 --> 01:46:34,776 We took everything but the hole... 1667 01:46:34,776 --> 01:46:37,156 And we'd o' took that, but it was full o' dirt. 1668 01:46:37,616 --> 01:46:38,306 Yeah. 1669 01:46:39,266 --> 01:46:41,436 Well, hello my partners! 1670 01:46:42,736 --> 01:46:43,836 Hi ya, boy! 1671 01:46:46,026 --> 01:46:49,006 Well...how are we getting along with our work? 1672 01:46:49,826 --> 01:46:51,446 How are WE getting along with the work? 1673 01:46:51,446 --> 01:46:52,706 I'm the only one that works round here... 1674 01:46:52,706 --> 01:46:54,566 YOU don't do anything... you just dress up! 1675 01:46:54,566 --> 01:46:56,996 Listen, without my brains, this company is nothin'. 1676 01:46:56,996 --> 01:46:58,146 I'm the teller! 1677 01:46:58,146 --> 01:46:59,066 You're the what? 1678 01:46:59,066 --> 01:47:00,726 I'm the teller... I tell you what to do... 1679 01:47:00,726 --> 01:47:01,906 and you do it. 1680 01:47:01,906 --> 01:47:03,876 That's how I make the money. Any mail? 1681 01:47:03,876 --> 01:47:05,036 Yeah...there's some over here. 1682 01:47:05,036 --> 01:47:06,566 I'm expecting some cheques. 1683 01:47:07,236 --> 01:47:08,446 So what's the matter with you guys? 1684 01:47:08,446 --> 01:47:09,516 Can't you open a letter? 1685 01:47:09,516 --> 01:47:10,816 I didn't have time. 1686 01:47:10,816 --> 01:47:12,256 Oh, you didn't, eh? 1687 01:47:14,606 --> 01:47:17,596 Here's one I been waiting 6 months for... a cheque from that guy. 1688 01:47:17,596 --> 01:47:20,956 And if it isn't cleared, I'll drop down dead, I'm telling you. 1689 01:47:26,286 --> 01:47:27,996 Look at cheque...a pleasure. 1690 01:47:30,156 --> 01:47:35,736 La de da de da de la Marianne... 1691 01:47:36,456 --> 01:47:38,746 Another cheque...we're catching... 1692 01:47:39,066 --> 01:47:40,186 Shut up, will ya! 1693 01:47:40,186 --> 01:47:41,636 What's the matter with you? 1694 01:47:41,636 --> 01:47:43,426 Nix on singin' that song! 1695 01:47:44,156 --> 01:47:45,726 Can you 'imanage' that? 1696 01:47:45,726 --> 01:47:48,376 He's crazy, I guess...been that way for a long time. 1697 01:47:48,376 --> 01:47:50,176 He must be crazy... of something here... 1698 01:47:50,176 --> 01:47:52,896 I'm makin' money for the concern... these cheques...money that's gettin' in... 1699 01:47:52,896 --> 01:47:54,506 What I should do...cry or something? 1700 01:47:55,336 --> 01:47:56,096 I'll sing! 1701 01:48:02,476 --> 01:48:05,116 Hey...since when are we wrecking homes in France? 1702 01:48:05,116 --> 01:48:06,156 What are you talking about? 1703 01:48:06,156 --> 01:48:10,296 Well, if the letter's got a French stamp and says something " bymca". 1704 01:48:13,406 --> 01:48:16,026 That's not bymca, that's Y.M.C.A. 1705 01:48:16,026 --> 01:48:19,236 Boy, look at that thing...looks like it's been all over the world. 1706 01:48:19,236 --> 01:48:21,536 Been on one of those Cook's dee-tours. 1707 01:48:21,966 --> 01:48:23,116 Who's it for? 1708 01:48:25,516 --> 01:48:26,706 It's for me. 1709 01:48:26,706 --> 01:48:28,346 It's for you? Who's it from? 1710 01:48:28,595 --> 01:48:30,098 It's from Marianne. 1711 01:48:30,199 --> 01:48:31,799 Marianne? The French girl? 1712 01:48:31,899 --> 01:48:33,399 Oh, see already what it says inside. 1713 01:48:36,108 --> 01:48:36,604 It says 1714 01:48:37,654 --> 01:48:39,494 My much dear Stagg... 1715 01:48:40,108 --> 01:48:43,068 I burst with sadness and happiness to write you. 1716 01:48:43,966 --> 01:48:50,371 My fiancé André, who is finest man what lives 1717 01:48:50,570 --> 01:48:52,920 with eyes which no longer see 1718 01:48:53,576 --> 01:48:55,886 still sees inside our hearts 1719 01:48:55,886 --> 01:49:00,626 He decide to give his life to Le Bon Dieu. [God] 1720 01:49:00,626 --> 01:49:03,656 Hey, who's Lee Bondoo? 1721 01:49:04,716 --> 01:49:07,896 He has become the priest. 1722 01:49:07,896 --> 01:49:09,956 Oh, that's nice, a priest is nice. 1723 01:49:09,956 --> 01:49:11,206 Yeah, in the monastery? 1724 01:49:12,176 --> 01:49:19,896 So I sell my farm and I arrive Second Forty Street on May 15. 1725 01:49:19,896 --> 01:49:23,786 Because I want just you for just me. 1726 01:49:23,996 --> 01:49:24,746 Boy, she's coming! 1727 01:49:26,496 --> 01:49:27,426 It's wonderful! 1728 01:49:28,406 --> 01:49:29,566 Where you going? 1729 01:49:29,566 --> 01:49:30,606 I'm goin' to that boat! 1730 01:49:30,606 --> 01:49:33,406 Wait a minute, let him alone... let him go down and meet his gal! 1731 01:49:33,766 --> 01:49:35,236 Well I don't want to butt in with him... 1732 01:49:35,236 --> 01:49:36,506 It's coming a French ship, ain't it? 1733 01:49:36,506 --> 01:49:39,086 On a French boat, there's French people... 1734 01:49:39,086 --> 01:49:41,906 Well she's ain't the only one... there's coming thousands of people. 1735 01:49:42,006 --> 01:49:43,246 Well Soapie look at me. 1736 01:49:43,246 --> 01:49:45,366 Can't you guess who may be on the ship? 1737 01:49:46,666 --> 01:49:48,816 That dame from New Chateau! 1738 01:49:48,816 --> 01:49:49,866 I'll get my hat. 1739 01:49:53,349 --> 01:49:54,289 Save me a wing! 1740 01:50:11,826 --> 01:50:13,156 Monsieur Stagg! 1741 01:50:13,176 --> 01:50:14,116 Marianne! 1742 01:50:27,706 --> 01:50:29,726 No, Sam, that's no place for you!125908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.