Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,520 --> 00:02:35,050
André!
2
00:02:35,460 --> 00:02:36,520
André!
3
00:02:45,090 --> 00:02:46,350
Un moment!
4
00:03:06,831 --> 00:03:08,634
Ma chère française!
5
00:03:10,236 --> 00:03:11,806
Mon chèr français!
6
00:03:32,710 --> 00:03:38,280
Ma Marianne, l'amour déliet jamais...
7
00:03:39,520 --> 00:03:45,580
En je terrais quoi de vous...
8
00:03:45,580 --> 00:03:52,590
Les verres vous sonnent entendre les bures d'amour...
9
00:03:52,590 --> 00:03:59,920
Guerre vont ramer pour les a vendu
10
00:04:00,470 --> 00:04:10,670
Révoles-toi, douce Marianne, cherie...
11
00:04:11,990 --> 00:04:22,450
De moi partout havre au toujours.
12
00:04:35,840 --> 00:04:37,710
Au revoir mon chèri!
13
00:04:37,710 --> 00:04:39,880
Au revoir ma chèrie!
14
00:04:44,810 --> 00:04:46,040
Venez avec moi!
15
00:06:31,910 --> 00:06:34,470
Mademoiselle from Armentieres, Parley-voo?
16
00:06:35,110 --> 00:06:38,710
Mademoiselle from Armentieres,
She hasn't been asked in forty years,
17
00:06:38,710 --> 00:06:41,510
Hinky, dinky, parlay-voo.
18
00:06:41,750 --> 00:06:44,260
Platoon...halt!
19
00:06:44,830 --> 00:06:46,030
Fall out!
20
00:06:49,770 --> 00:06:52,050
Look here, tall and handsome...
Where we gonna flop?
21
00:06:52,050 --> 00:06:54,350
In the barn, where you belong,
with the rest of the animals.
22
00:06:54,350 --> 00:06:55,470
Come on!
23
00:06:57,520 --> 00:07:00,570
Say! What's eatin' on that egg...
don't he know the war's over?
24
00:07:00,570 --> 00:07:01,220
What war?
25
00:07:01,220 --> 00:07:02,620
Was there a war?
26
00:07:02,830 --> 00:07:03,690
Who won it?
27
00:07:07,130 --> 00:07:09,340
Look at the tomato in the window!
28
00:07:11,460 --> 00:07:13,170
Hello babe! Whatta you do?
29
00:07:13,680 --> 00:07:14,940
She's a cook!
30
00:07:14,940 --> 00:07:16,270
Never for you, soldier!
31
00:07:16,270 --> 00:07:18,640
Why you come in my farm...eh?
32
00:07:18,640 --> 00:07:19,880
The war...she's over!
33
00:07:19,880 --> 00:07:20,990
It is, lady!
34
00:07:20,990 --> 00:07:22,430
But we're gonna park in your barn...
35
00:07:22,430 --> 00:07:24,510
There'll be some hope for the USA!
36
00:07:24,960 --> 00:07:26,930
Why are you still here?
37
00:07:26,930 --> 00:07:29,100
4 years I am surround with soldier.
38
00:07:29,100 --> 00:07:30,910
I am fed up with you!
39
00:07:31,560 --> 00:07:32,920
Look at that pig!
40
00:07:39,040 --> 00:07:40,480
Look out! There's the woman!
41
00:07:50,490 --> 00:07:51,420
Anatole!
42
00:07:51,420 --> 00:07:54,030
Qu'est qui l'a?
43
00:08:01,650 --> 00:08:03,300
Rendez-moi vite mon cochon!
44
00:08:03,300 --> 00:08:04,600
Je peux l'entendre là.
45
00:08:04,600 --> 00:08:06,460
Ouvrez cette porte ici!
46
00:08:07,320 --> 00:08:09,690
Come right in, lady.
47
00:08:09,690 --> 00:08:11,560
Hello baby...pleased to meet ya!
48
00:08:11,560 --> 00:08:13,690
And I am NOT pleased to meet ya!
49
00:08:13,690 --> 00:08:15,930
I am convinced you might eat the pig.
50
00:08:15,930 --> 00:08:17,200
You have seen him?
51
00:08:17,820 --> 00:08:18,510
Ain't here.
52
00:08:18,990 --> 00:08:20,220
Where my pig, eh?
53
00:08:21,030 --> 00:08:21,600
Don't!
54
00:08:21,810 --> 00:08:23,540
You 'ave seen my little pig, eh?
55
00:08:25,150 --> 00:08:26,260
Où est mon petit cochon?
56
00:08:26,660 --> 00:08:27,680
My pig!
57
00:08:29,450 --> 00:08:31,320
Dites-moi ce que vous avez
fait avec mon cochon.
58
00:08:31,320 --> 00:08:32,140
What?
59
00:08:38,270 --> 00:08:39,810
Hello sweetness!
60
00:08:39,810 --> 00:08:41,660
Hey, kid...are you looking for something?
61
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Vous êtes à pareil du voleur
de mon petit cochon, comme Anatole.
62
00:08:47,000 --> 00:08:48,160
What you said?
63
00:08:48,860 --> 00:08:52,800
Vous êtes à pareil du voleur
de mon petit cochon, comme Anatole.
64
00:08:52,800 --> 00:08:58,890
[Yiddish] I didn't steal your pig...Why would I
ever steal a pig when I don't touch pork.
65
00:08:58,890 --> 00:09:00,740
Understand?
66
00:09:01,530 --> 00:09:02,990
C'est VOUS qui est un cochon!
67
00:09:03,640 --> 00:09:04,560
Pouh!
68
00:09:04,560 --> 00:09:05,500
[Yiddish]
69
00:09:05,500 --> 00:09:06,740
Poupée!
70
00:09:07,760 --> 00:09:10,310
Say lady...you lookin' for a pig,
sure enough...
71
00:09:10,310 --> 00:09:12,400
How we gonna tell 'im?
What does he look like?
72
00:09:12,400 --> 00:09:14,170
"What does 'e look like?"
73
00:09:15,160 --> 00:09:16,610
He look like YOU!
74
00:09:27,060 --> 00:09:28,010
Anatole!
75
00:09:29,250 --> 00:09:29,990
She's gonna find it!
76
00:09:38,620 --> 00:09:40,900
Shame on you!
Anatole...go home!
77
00:09:41,820 --> 00:09:43,970
Now...you pig-stealer...
78
00:09:43,970 --> 00:09:46,170
I have you in the prison for this.
79
00:09:46,170 --> 00:09:47,360
Oh, listen lady...
80
00:09:47,360 --> 00:09:48,760
You have no right to steal the pig.
81
00:09:48,760 --> 00:09:51,100
Which is for the love...
but not for the eat!
82
00:09:51,100 --> 00:09:53,280
A pig which is the last of his family.
83
00:09:53,280 --> 00:09:55,800
His whole family have been eat
by American soldier.
84
00:09:56,340 --> 00:09:57,290
Eat!...
85
00:09:57,290 --> 00:09:59,490
Always the American soldier
make the eat!
86
00:09:59,490 --> 00:10:01,410
I suppose you French birds don't eat!
87
00:10:01,980 --> 00:10:03,980
We eat what we've got.
88
00:10:03,980 --> 00:10:07,250
But not for eat something
which is not got.
89
00:10:07,250 --> 00:10:08,710
Well that explains everything.
90
00:10:09,130 --> 00:10:10,240
Attention!
91
00:10:10,240 --> 00:10:11,650
What's the row here?
92
00:10:11,650 --> 00:10:13,160
Ah...Mam'selle!
93
00:10:13,160 --> 00:10:14,250
At ease, men!
94
00:10:15,160 --> 00:10:16,830
Pardon, I didn't know
you were here.
95
00:10:16,830 --> 00:10:17,670
Oui, m'sieur...
96
00:10:17,670 --> 00:10:18,870
I am here!
97
00:10:19,500 --> 00:10:21,820
And it's a good thing
I AM here!
98
00:10:23,510 --> 00:10:25,320
Has this new outfit
been annoying you?
99
00:10:25,840 --> 00:10:26,640
Oui, m'sieur.
100
00:10:26,640 --> 00:10:28,790
Racontez-moi ce qui attend y vais.
101
00:10:28,790 --> 00:10:30,130
He's got good French.
102
00:10:30,740 --> 00:10:32,460
Anatole, mon cochon, est échappé.
103
00:10:32,460 --> 00:10:34,270
Je le cherchais partout.
104
00:10:34,270 --> 00:10:36,960
Mais ce soldat américain
est très gentil.
105
00:10:36,960 --> 00:10:38,560
Looks like the hoosegow for us.
106
00:10:38,560 --> 00:10:39,990
Alone you should go.
107
00:10:39,990 --> 00:10:41,320
Il m'entendu l'appeller
108
00:10:41,320 --> 00:10:42,480
et il venu m'aider.
109
00:10:42,480 --> 00:10:44,800
C'est lui qui le cru veille et le voyait.
110
00:10:45,660 --> 00:10:46,700
And this one...
111
00:10:46,700 --> 00:10:47,700
In the middle looking.
112
00:10:47,590 --> 00:10:49,150
Il l'a ramené.
113
00:10:49,150 --> 00:10:50,500
Il est très gentil.
114
00:10:50,500 --> 00:10:51,460
Et voilà!
115
00:10:51,460 --> 00:10:52,480
Here's where we get it.
116
00:10:52,480 --> 00:10:54,040
Since when are we partners?
117
00:10:54,400 --> 00:10:57,900
Je suis heureux le soldat
ne pas oublier le bon manière.
118
00:11:01,030 --> 00:11:03,870
Mam'selle Marianne has just informed me
of what happened to her pig.
119
00:11:03,870 --> 00:11:04,930
Yes sir.
120
00:11:04,930 --> 00:11:07,840
You of course know it is our duty
to protect all French property.
121
00:11:07,840 --> 00:11:08,840
Yes sir.
122
00:11:09,410 --> 00:11:12,620
In view of this I wish to commend you
for recovering the lost pig.
123
00:11:13,870 --> 00:11:15,350
Merci, m'sieur!
124
00:11:15,350 --> 00:11:17,550
Very happy to have been of service
to you, Mam'selle.
125
00:11:17,550 --> 00:11:18,750
Au revoir.
126
00:11:20,120 --> 00:11:23,110
Lady, you sure did save us
from that hoosegow.
127
00:11:23,150 --> 00:11:25,000
Oh you sweet baby,
I could kiss you!
128
00:11:25,980 --> 00:11:29,030
Gee, that was 'bo-coo' swell of you
not to squeal on us!
129
00:11:29,610 --> 00:11:33,330
Well, I not squeal on you because
the American lieutenant like me much.
130
00:11:33,330 --> 00:11:34,300
Yeah, but listen, lady...
131
00:11:34,300 --> 00:11:35,570
And if you offend to me...
132
00:11:35,570 --> 00:11:36,970
He shoot you quick.
133
00:11:36,970 --> 00:11:37,590
I know but...
134
00:11:37,590 --> 00:11:39,210
If I find you steal Anatole again
135
00:11:39,210 --> 00:11:40,950
I go to my friend lieutenant
136
00:11:40,950 --> 00:11:43,280
and I make complaint good and plenty!
137
00:11:43,280 --> 00:11:43,950
Yeah, but listen...
138
00:11:43,950 --> 00:11:46,580
And big American pig-stealer go....
139
00:11:48,530 --> 00:11:49,550
to goose-house!
140
00:11:49,550 --> 00:11:52,070
Yeah, but you ain't happy...
and on the level you ain't.
141
00:11:52,070 --> 00:11:56,070
Our soup kitchen stalled back there
in the mud, 5 miles from here.
142
00:11:56,070 --> 00:11:57,412
And no jokin'...we're hungry!
143
00:11:58,030 --> 00:12:01,970
Lady, if he's kiddin' I hope to
never fight for France again.
144
00:12:01,970 --> 00:12:05,430
Oh, no fooling lady, I'm hungry like anything.
145
00:12:05,430 --> 00:12:06,950
All hungry are we?
146
00:12:09,200 --> 00:12:12,420
Well...this is very touching.
147
00:12:12,420 --> 00:12:13,020
Oh, but lady...
148
00:12:13,020 --> 00:12:14,490
Off me lay!
149
00:12:14,490 --> 00:12:15,260
All right! All right!
150
00:12:15,260 --> 00:12:18,130
I don't expect you to believe me
after stealing your lousy pig...
151
00:12:18,130 --> 00:12:19,900
That is not the pig
which is the lousy one.
152
00:12:20,470 --> 00:12:21,500
He live with me!
153
00:12:22,410 --> 00:12:23,970
Said the wrong thing again.
154
00:12:23,970 --> 00:12:25,810
I didn't mean to hurt your feelin's, lady...
155
00:12:25,810 --> 00:12:29,340
But on the level...I'm starvin'!
156
00:12:29,340 --> 00:12:32,390
So? Well...
157
00:12:33,510 --> 00:12:35,130
Care if I see!
158
00:12:38,340 --> 00:12:40,490
Hey...she wasn't so bad, was she?
159
00:12:40,490 --> 00:12:42,600
She was a hot skirt!
160
00:12:42,600 --> 00:12:44,950
I like 'em hot!
161
00:12:44,950 --> 00:12:46,310
You like 'em hot!
162
00:12:46,630 --> 00:12:50,120
If that MP catches you fooling around
with his tootsie...
163
00:12:50,120 --> 00:12:52,380
You cooling you off!
164
00:12:53,200 --> 00:12:58,110
You know those military police
always nest close to a pretty squab.
165
00:12:58,640 --> 00:13:01,460
Yeah? But she lied to that MP,
didn't she?
166
00:13:01,750 --> 00:13:03,450
And it saved me, too!
167
00:13:03,900 --> 00:13:06,230
Boy...when she saw me...
168
00:13:06,230 --> 00:13:09,900
...she knew she was lookin' at
the real McGoo!
169
00:13:09,900 --> 00:13:11,570
Don't be so stucked up, will you...
170
00:13:11,570 --> 00:13:14,960
I left as swell a girl in the United States,
as that blonde!
171
00:13:14,960 --> 00:13:16,410
- Yeah?
- Yeah!
172
00:13:16,410 --> 00:13:17,540
Who was she?
173
00:13:18,300 --> 00:13:20,160
You remember when we was in Hoboken
174
00:13:20,160 --> 00:13:22,090
and just getting ready to go on the ship...
175
00:13:22,090 --> 00:13:23,890
and a beautiful girl rushed up to you...
176
00:13:23,890 --> 00:13:26,420
She threw her arms around you
and she kissed you.
177
00:13:26,420 --> 00:13:27,900
You remember her?
178
00:13:27,900 --> 00:13:29,440
Sure I remember!
179
00:13:29,440 --> 00:13:30,920
That's my girl!
180
00:13:32,460 --> 00:13:34,010
Look how weak I am.
181
00:13:34,010 --> 00:13:37,070
[Yiddish]
182
00:13:37,070 --> 00:13:39,270
I bet I know what's the matter with you.
183
00:13:39,270 --> 00:13:40,110
What?
184
00:13:40,110 --> 00:13:41,430
You're hungry.
185
00:13:42,530 --> 00:13:45,450
Soapy, if I am...[Yiddish]
186
00:13:45,450 --> 00:13:47,020
I'm hungry like anything.
187
00:13:47,020 --> 00:13:50,000
You know, that just reminds me
of Jack's Restaurant
188
00:13:50,000 --> 00:13:52,540
on 44th St. and 6th Ave.
189
00:13:54,860 --> 00:13:57,590
I can see that big cake o' ice
in the window now
190
00:13:57,590 --> 00:14:02,340
with those two big fat old gorgeous steaks
layin on top...
191
00:14:03,240 --> 00:14:08,380
Oh, and the nicest brownest broiled chicken
and a big fat lobster...
192
00:14:08,380 --> 00:14:09,730
You coulda left THAT out!
193
00:14:09,730 --> 00:14:13,250
And a coupla big red tomatoes...
194
00:14:13,250 --> 00:14:15,550
And some bunches of radishes...
195
00:14:15,550 --> 00:14:18,490
And some long green onions...
196
00:14:18,490 --> 00:14:20,500
You are killing me to pieces.
197
00:14:20,500 --> 00:14:25,290
And the nicest biggest tallest
piece of apple pie!
198
00:14:25,290 --> 00:14:28,140
Apple pie? With powdered sugar on top?
199
00:14:28,140 --> 00:14:31,330
No...I'm talkin' about
a different kinda dessert.
200
00:14:39,750 --> 00:14:41,950
Don't care about 'em...
201
00:14:41,950 --> 00:14:45,000
Sweets...I'll do without 'em...
202
00:14:45,540 --> 00:14:47,610
But the kinda sweets I mean...
203
00:14:47,610 --> 00:14:50,810
Are candies, sodas and ice cream...
204
00:14:52,960 --> 00:14:54,690
Well...got plenty of it...
205
00:14:54,690 --> 00:14:57,630
Hell!...Oh, how I love it...
206
00:14:57,630 --> 00:15:00,780
Just one thing fails me...
207
00:15:00,780 --> 00:15:03,480
Tell me what ails me...
208
00:15:03,480 --> 00:15:06,900
My heart's OK, my pulse is strong...
209
00:15:06,900 --> 00:15:09,920
And I sleep peacefully all night long...
210
00:15:09,920 --> 00:15:12,980
But when I see my sugar...
211
00:15:12,980 --> 00:15:15,660
I get a lump in my throat.
212
00:15:15,660 --> 00:15:19,310
I come home from work
at dinner time...
213
00:15:19,310 --> 00:15:22,460
I eat my food, digest it down...
214
00:15:22,460 --> 00:15:25,350
But when I see my sugar...
215
00:15:25,350 --> 00:15:27,930
I get a lump in my throat.
216
00:15:27,930 --> 00:15:31,370
And when she looks at me, so tenderly...
217
00:15:31,370 --> 00:15:33,740
I'll be swallowin' hard...
218
00:15:34,650 --> 00:15:37,610
When she looks your way, I'll bet you'll say...
219
00:15:37,610 --> 00:15:40,770
how d'ya do...
How'd ya like to play in MY backyard?
220
00:15:40,770 --> 00:15:43,730
No matter what I try to do...
221
00:15:43,730 --> 00:15:46,980
I ask just like a big bub-bub-adoo...
222
00:15:46,980 --> 00:15:49,780
Coz, when I see my sugar...
223
00:15:49,780 --> 00:15:52,400
I get a lump in my throat.
224
00:15:52,400 --> 00:15:56,030
Oh, the doctors have to watch me close...
225
00:15:56,030 --> 00:15:58,830
My case they're trying to diagnose...
226
00:15:58,830 --> 00:16:04,370
Coz, when I see my sugar...
227
00:16:04,880 --> 00:16:07,820
I win at bridge, and I play roulette...
228
00:16:07,820 --> 00:16:10,880
I haven't had a goosepimple yet...
229
00:16:10,880 --> 00:16:13,990
Coz, when I see my sugar...
230
00:16:13,990 --> 00:16:16,550
I get a lump in my throat.
231
00:16:16,550 --> 00:16:20,060
I've had some love affairs before...
232
00:16:20,060 --> 00:16:21,670
But they're all on the shelf...
233
00:16:23,040 --> 00:16:25,900
And I love my sugar more and more...
234
00:16:25,900 --> 00:16:29,330
Every time she's beside me,
I'm beside myself...
235
00:16:29,330 --> 00:16:32,170
She's got a huge comfy couch...
236
00:16:32,170 --> 00:16:35,420
When she gets me there...
ouch in the gouch!...
237
00:16:35,420 --> 00:16:38,180
When I see my sugar...
238
00:16:38,180 --> 00:16:40,890
I get a lump in my throat.
239
00:16:47,790 --> 00:16:48,480
What's this?
240
00:16:48,480 --> 00:16:50,040
Messieurs! Messieurs!
241
00:16:50,040 --> 00:16:51,260
What is it? What is it, kid?
242
00:16:55,090 --> 00:16:58,370
Say does anybody around here
speak enough 'Frog' to get that?
243
00:16:58,370 --> 00:16:59,700
What'd ya say, kid?
244
00:17:02,820 --> 00:17:05,180
Listen kid, whatever it is, I'll eat it.
245
00:17:05,180 --> 00:17:07,490
Take me....eat!
246
00:17:07,490 --> 00:17:08,820
Cuisine!
247
00:17:08,820 --> 00:17:10,990
Wait a minute now, kid....
this is very important.
248
00:17:10,990 --> 00:17:13,980
Take it very slow...repeatee-voo.
249
00:17:13,980 --> 00:17:19,680
Chez vous...voulez...bien venir...
dans la...cuisine...
250
00:17:19,680 --> 00:17:21,660
Mam'selle Marianne is give you food.
251
00:17:22,610 --> 00:17:24,520
You mean we 'manger'?
252
00:17:24,520 --> 00:17:25,290
Oui, m'sieur!
253
00:17:25,640 --> 00:17:28,590
Gang...another dame has fallen for me...
We eat!
254
00:17:41,210 --> 00:17:44,740
Well, I hope I can something good
to eat in here, old boy.
255
00:17:52,050 --> 00:17:53,100
Wait a minute, will ya!
256
00:17:57,210 --> 00:17:59,320
Excuse us, mam'selle...
did we hear the kid right?
257
00:17:59,320 --> 00:18:00,430
Do we eat?
258
00:18:05,540 --> 00:18:07,230
Come and get it!
259
00:18:16,100 --> 00:18:19,090
Boy, if I ever get hold of an onion,
I'm gonna massacre it.
260
00:18:19,800 --> 00:18:22,430
Gentlemen, is there something on your mind
but your stomach?
261
00:18:22,430 --> 00:18:24,460
Oh lady, that smells 'beaucoup' good!
262
00:18:25,670 --> 00:18:28,650
Hey you...why you hide little man
behind you, eh?
263
00:18:28,650 --> 00:18:30,870
Lookin' after him, ma'am...
Give me enough for two?
264
00:18:30,870 --> 00:18:32,540
You take me for a dumbell, eh?
265
00:18:32,540 --> 00:18:34,220
I am wise to you!
266
00:18:34,220 --> 00:18:36,190
Look what I found in the bucket.
267
00:18:36,610 --> 00:18:38,110
That's too good for you.
268
00:18:38,110 --> 00:18:39,830
Did you grant it to us?
269
00:18:39,830 --> 00:18:41,890
First you want me give,
now you want me give you more.
270
00:18:52,620 --> 00:18:53,690
How you got that way, eh?
271
00:18:53,690 --> 00:18:55,690
I'm a big guy and I need a lot of it!
272
00:18:55,690 --> 00:18:57,740
Oh...well you go back in line.
273
00:19:00,870 --> 00:19:01,630
S'il vous plaît...
274
00:19:01,630 --> 00:19:02,493
Do not make the push around me!
275
00:19:03,070 --> 00:19:04,680
One at a time...one!
276
00:19:04,680 --> 00:19:06,250
Boy, it's got some real meat in it!
277
00:19:06,250 --> 00:19:08,040
Maybe somebody cut up a horse.
278
00:19:09,950 --> 00:19:12,350
Sacrebleu!...
279
00:19:12,350 --> 00:19:15,120
Oh, that's OK, sweetie...
You're doin' swell!
280
00:19:12,350 --> 00:19:13,360
It seems like I invite whole army Américain!
281
00:19:18,310 --> 00:19:20,660
Who ask you to sit down
in my 'ouse...eh?
282
00:19:22,400 --> 00:19:24,000
You got to go away!...eh?
283
00:19:28,940 --> 00:19:31,760
Hey you....get out of here!
What the idea?!
284
00:19:31,760 --> 00:19:32,500
And you...
285
00:19:32,500 --> 00:19:34,630
Allez-vous en!
286
00:19:40,080 --> 00:19:43,910
We crazy for you and we appreciate
you giving us eating...
287
00:19:43,910 --> 00:19:45,370
Oh, you take me!
288
00:19:45,940 --> 00:19:48,000
Go on...make a speech, will ya...
289
00:19:48,000 --> 00:19:49,900
We're not much on speeches...
290
00:19:49,900 --> 00:19:52,740
There's no one to teach us...
291
00:19:52,740 --> 00:19:57,040
What we like to say.
292
00:19:58,040 --> 00:20:00,710
We're rivals to win you...
293
00:20:00,710 --> 00:20:07,120
So now we'll begin to
tell you every day!
294
00:20:08,270 --> 00:20:12,180
Honey, from New York to the Rhine...
295
00:20:12,180 --> 00:20:15,760
You're the total sum of what comes...
296
00:20:15,760 --> 00:20:17,610
Say you'll be mine!
297
00:20:18,340 --> 00:20:22,280
Honey you're my favorite thrill...
298
00:20:22,280 --> 00:20:25,570
Fill my empty arms with your charms...
299
00:20:25,570 --> 00:20:27,480
Say that you will!
300
00:20:28,430 --> 00:20:32,040
With one hand to hold
and one kiss to steal...
301
00:20:32,040 --> 00:20:35,640
One heart of gold...
One girl that's real...
302
00:20:35,640 --> 00:20:39,860
Honey, from New York to the Rhine...
303
00:20:39,860 --> 00:20:43,190
When the happy news don't fit youse...
304
00:20:43,190 --> 00:20:45,020
Say you'll be mine.
305
00:22:16,680 --> 00:22:18,160
Vite! Vite! Vite!
306
00:22:31,500 --> 00:22:33,350
Boy, it's a pleasure, eh?
307
00:22:33,620 --> 00:22:34,620
Don't spill it!
308
00:22:34,620 --> 00:22:36,730
You just stay in my 'ouse...
I ask you before to go...
309
00:22:36,730 --> 00:22:38,060
What the idea of...eh?
310
00:22:39,190 --> 00:22:41,020
And you...why you wait..eh?
311
00:22:41,020 --> 00:22:42,400
Why, I...I...
312
00:22:43,170 --> 00:22:45,410
Gee!...Nice lookin' boy!
Whose is he?
313
00:22:45,410 --> 00:22:46,480
He belong to me.
314
00:22:46,480 --> 00:22:48,830
It's not good for you to stay...
Get out!
315
00:22:50,510 --> 00:22:53,310
Gosh, she's sure young-lookin'
to have a kid that big...eh?
316
00:22:56,470 --> 00:22:57,880
Another one!
317
00:22:57,880 --> 00:22:59,940
Pourquoi n'êtes-vous pas
dans votre lit?
318
00:23:03,670 --> 00:23:04,990
Look at that...triple!
319
00:23:08,820 --> 00:23:10,580
There's a whole quartet of 'em!
320
00:23:10,580 --> 00:23:11,960
Ten minutes...sit down...
321
00:23:15,090 --> 00:23:17,350
Oh, she's sure been winnin' this war!
322
00:23:17,350 --> 00:23:20,390
Could it be possible the whole 4
from the same papa?
323
00:23:22,920 --> 00:23:26,580
Maybe she married The Three Musketeers.
324
00:23:27,840 --> 00:23:28,700
I'll ask her.
325
00:23:32,800 --> 00:23:33,930
Pardon, madamoiselle...
326
00:23:34,450 --> 00:23:36,270
These kids ain't all yours, are they?
327
00:23:36,270 --> 00:23:37,600
To be sure, m'sieur.
328
00:23:38,310 --> 00:23:40,240
Haven't I asked before,
asked you to go?
329
00:23:40,880 --> 00:23:43,240
Yeah, but the pappy...where is he?
330
00:23:43,240 --> 00:23:44,370
How I know that?
331
00:23:46,510 --> 00:23:49,020
He means, who's their old man?
332
00:23:50,130 --> 00:23:51,350
That is very 'ard to tell.
333
00:23:54,410 --> 00:24:02,000
One is Belgian, another one is French,
and one...I don't remember.
334
00:24:03,590 --> 00:24:06,530
Well, in this case maybe
she'll give a Dinky a break.
335
00:24:07,120 --> 00:24:09,460
Hey, wait a minute...I'm gettin' to that.
336
00:24:14,600 --> 00:24:16,150
How long you been married, mam'selle?
337
00:24:17,280 --> 00:24:18,710
I am not married.
338
00:24:20,380 --> 00:24:21,290
Not married?!
339
00:24:21,290 --> 00:24:24,620
No...the war she has come
and make everyone too busy.
340
00:24:25,590 --> 00:24:27,560
I have not the time for marry.
341
00:24:29,220 --> 00:24:30,880
We don't quite get you, madamoiselle...
342
00:24:31,430 --> 00:24:33,110
What we'd like to find out is...
343
00:24:34,470 --> 00:24:36,880
Are all these kids...yours?
344
00:24:36,880 --> 00:24:38,080
Exactement.
345
00:24:40,140 --> 00:24:41,570
Thees one François...
346
00:24:41,570 --> 00:24:43,400
He come from Chalau.
347
00:24:43,400 --> 00:24:45,060
And Nanette...
348
00:24:45,060 --> 00:24:48,280
She come in Grospenbagmin.
349
00:24:48,500 --> 00:24:51,240
Jacques...he come when Bosch
make grand attack...
350
00:24:52,910 --> 00:24:56,720
And Sylvestre...he's just come.
351
00:24:57,500 --> 00:25:00,430
It's a good thing we signed that armistice.
352
00:25:01,860 --> 00:25:03,200
Then they ain't really yours?
353
00:25:03,200 --> 00:25:04,640
You're not the mama?
354
00:25:04,640 --> 00:25:06,500
No...I am the godmother.
355
00:25:06,500 --> 00:25:09,460
They are what you call...war orphans.
356
00:25:10,260 --> 00:25:12,900
What an evil mind
you two eggs have got.
357
00:25:12,900 --> 00:25:13,940
Hey, no wisecracks!
358
00:25:16,590 --> 00:25:19,260
Hey, I have ask you before...
to live my house!
359
00:25:19,260 --> 00:25:20,510
To "live" it?
360
00:25:21,320 --> 00:25:23,390
That's right you guys...go on...
"live" her house!
361
00:25:23,390 --> 00:25:24,980
Yeah, liver and bacon, will ya?!
362
00:25:25,490 --> 00:25:28,010
There's nothing for you
to hang around for, anyhow...
363
00:25:28,340 --> 00:25:29,377
Will ya beat it while I...
364
00:25:31,110 --> 00:25:32,340
Thank this jane.
365
00:25:32,340 --> 00:25:36,750
Well, what makes you think
I can't...thank her.
366
00:25:36,750 --> 00:25:39,000
You ain't got the natural requirements, Buddy
367
00:25:39,000 --> 00:25:41,340
Neither one of ya...
Don't be so sar-crastic!
368
00:25:41,340 --> 00:25:44,690
To settle the argument, I will...
369
00:25:44,690 --> 00:25:45,670
Thank her!
370
00:25:46,240 --> 00:25:48,070
She's waiting for me...look.
371
00:25:50,610 --> 00:25:51,660
Well?
372
00:25:51,660 --> 00:25:54,010
Bon sower...madamosalay!
373
00:25:54,890 --> 00:25:56,240
Thank you!
374
00:26:02,930 --> 00:26:03,930
Goodbye!
375
00:26:04,660 --> 00:26:06,180
Bonsoir!
376
00:26:14,560 --> 00:26:15,670
Bon nuit, Sylvestre.
377
00:26:16,970 --> 00:26:17,880
Bon nuit, Nanette.
378
00:26:17,880 --> 00:26:19,080
Bon nuit, Marianne.
379
00:26:19,080 --> 00:26:20,610
Bon nuit, François.
380
00:26:20,610 --> 00:26:22,230
Bon nuit, Jacques.
381
00:26:24,970 --> 00:26:26,090
How you got back here...eh?
382
00:26:27,390 --> 00:26:28,930
Aw...I'm a war orphan, too.
383
00:26:33,050 --> 00:26:34,890
Well, I am not your mama!
384
00:26:34,890 --> 00:26:36,800
Go back to barn where belong you...
385
00:26:36,800 --> 00:26:38,250
You...bimbo!
386
00:26:38,250 --> 00:26:41,270
Oh listen, I think you're a swell kid...
387
00:26:41,610 --> 00:26:44,830
You know...of all the janes
I've met in France...
388
00:26:44,830 --> 00:26:47,030
You're about the swellest one.
389
00:26:47,030 --> 00:26:50,400
And I have hear this before...
It is a bunk!
390
00:26:52,620 --> 00:26:53,780
No it ain't!
391
00:26:53,780 --> 00:26:55,460
Honest...it's on the level...
392
00:26:55,460 --> 00:26:57,990
Gee, I'm crazy about you.
393
00:26:58,370 --> 00:26:59,850
All Americans are crazy!
394
00:27:00,620 --> 00:27:02,430
Sure we are, when we meet girls like you.
395
00:27:03,090 --> 00:27:04,190
Listen, cherry...
396
00:27:04,530 --> 00:27:06,070
You got eyes....
397
00:27:06,990 --> 00:27:08,650
What eyes you've got!
398
00:27:08,650 --> 00:27:10,050
And your mouth...
399
00:27:10,050 --> 00:27:13,060
Why, your mouth was just made
to be kissed.
400
00:27:14,120 --> 00:27:15,900
Leave me alone!
401
00:27:16,700 --> 00:27:20,690
And you...you have eyes
like my finger-end...
402
00:27:20,690 --> 00:27:22,540
and a mouth I'd like to slap!
403
00:27:24,150 --> 00:27:25,230
You come to my house and make eat
404
00:27:25,230 --> 00:27:26,530
and now look what you do.
405
00:27:26,530 --> 00:27:27,590
All alike, you are.
406
00:27:28,120 --> 00:27:29,470
I am checking, think of it...
407
00:27:30,490 --> 00:27:33,200
Bonjour...cannibale!
408
00:27:33,200 --> 00:27:34,240
I don't know for why.
409
00:27:34,240 --> 00:27:35,600
I present you with the air.
410
00:27:36,120 --> 00:27:39,140
I'm just a poor old soldier
tryin' to get a little lovin'!
411
00:27:39,770 --> 00:27:40,800
Goo'night!
412
00:27:40,800 --> 00:27:43,390
Oh, c'mon...give us a little kiss, will ya?
413
00:27:43,390 --> 00:27:47,120
You'd never miss it, and it'd mean
an awful lot to me.
414
00:27:47,120 --> 00:27:48,600
Bonsoir!
415
00:27:48,600 --> 00:27:49,770
You mean it?
416
00:27:49,770 --> 00:27:50,810
Of a certainty!
417
00:27:52,920 --> 00:27:54,250
OK...
418
00:27:54,250 --> 00:27:56,630
I see your bonsoir...
419
00:27:56,630 --> 00:27:59,550
..and I raise you a toodle-oo.
420
00:28:08,430 --> 00:28:09,740
Toodle-oodle-oo!
421
00:28:09,740 --> 00:28:11,310
Hog, you!
422
00:29:15,150 --> 00:29:19,360
He's playin' good that fellow...plays nice...
how nice he's playin'.
423
00:29:28,520 --> 00:29:32,890
Hey, you birds...what do you think you are...
a lot of boy scouts?
424
00:29:33,740 --> 00:29:37,960
Come on...up on your feet,
you lousy bunch of sheet-lizards!
425
00:29:37,960 --> 00:29:39,740
A man is sleeping...don't corrupt!
426
00:29:40,860 --> 00:29:41,900
[Yiddish]
427
00:29:44,090 --> 00:29:45,130
Hey, you!
428
00:29:45,130 --> 00:29:47,860
Whad do you think this is...a honeymoon?
429
00:29:50,270 --> 00:29:51,600
Kitchen up yet, sarge?
430
00:29:51,600 --> 00:29:52,960
Yes....come up last night.
431
00:29:52,960 --> 00:29:53,920
Beans?
432
00:29:53,920 --> 00:29:56,460
Yes...those big brown ones!
433
00:29:56,460 --> 00:29:57,880
Give mine to the Belgians.
434
00:29:57,880 --> 00:29:59,460
What've you got against the Belgians?
435
00:29:59,460 --> 00:30:02,560
Hey, sarge, we ain't gonna drill today, are we?
436
00:30:02,560 --> 00:30:05,570
The whole shebang, brother...
10 good hours of it!
437
00:30:07,930 --> 00:30:09,440
I thought the war was over.
438
00:30:09,440 --> 00:30:12,300
It is...it's over where you are...
Snap into it!
439
00:30:12,300 --> 00:30:15,240
I'm a monkey's grandfather...
they can shoot me.
440
00:30:15,240 --> 00:30:16,480
They will!
441
00:30:16,480 --> 00:30:20,010
Hey, sergeant...when are we gonna
get some wages?
442
00:30:20,010 --> 00:30:21,240
Whatta you want wages for...
443
00:30:21,240 --> 00:30:23,000
Haven't you got enough
outta this war?
444
00:30:24,200 --> 00:30:25,310
Enough cooties...
445
00:30:25,310 --> 00:30:28,620
That's the first time I ever did see
anything there was enough of.
446
00:30:29,200 --> 00:30:31,990
Notice how those French cooties
won't eat on Sammy.
447
00:30:31,990 --> 00:30:34,600
Everyone on him came all the way
from Hoboken.
448
00:30:34,600 --> 00:30:39,120
Yeah, I brought a couple over with me
and now I got a housing problem.
449
00:30:41,430 --> 00:30:43,720
Oh, Soapy...I had a dream
about that girl again last night.
450
00:30:43,720 --> 00:30:44,460
Which one?
451
00:30:44,460 --> 00:30:45,840
The girl from New Chateau
452
00:30:45,840 --> 00:30:48,650
Oh, I was crazy about that girl.
453
00:30:48,650 --> 00:30:50,560
The girl from New Chateau
454
00:30:50,560 --> 00:30:52,440
And she was cookin' up for me, too!
455
00:30:52,440 --> 00:30:53,550
Who?
456
00:30:53,550 --> 00:30:55,110
The girl from New Chateau
457
00:30:55,110 --> 00:30:58,310
I wanna tell you, if I could get
my discharge from the army...
458
00:30:58,310 --> 00:31:00,380
I would go right back and marry her.
459
00:31:00,380 --> 00:31:00,860
Who?
460
00:31:00,860 --> 00:31:02,510
The girl from New Chateau...
461
00:31:02,510 --> 00:31:05,950
Boy, she had about 9 of everything
which I was craving.
462
00:31:05,950 --> 00:31:07,030
Who?
463
00:31:07,030 --> 00:31:09,250
The girl from New Chateau.
464
00:31:10,090 --> 00:31:14,500
You know, you was with her on Saturday,
but on Friday I went up to see her...
465
00:31:14,500 --> 00:31:16,790
What was I doin' Friday?
466
00:31:16,790 --> 00:31:17,860
You were doing KP duty...
467
00:31:17,860 --> 00:31:19,770
I went up there first, you know.
468
00:31:19,770 --> 00:31:20,800
Up where?
469
00:31:20,800 --> 00:31:21,710
Up to New Chateau.
470
00:31:21,710 --> 00:31:24,360
And I came back and told you
what a swell kid she was.
471
00:31:24,360 --> 00:31:25,140
Who?
472
00:31:25,140 --> 00:31:27,530
The girl from New Chateau.
473
00:31:27,530 --> 00:31:30,240
In my dreams I can see her beautiful face.
474
00:31:30,240 --> 00:31:33,260
But somehow when I wake up
I can't remember what she looks like.
475
00:31:33,260 --> 00:31:35,660
Oh, I know the one you're talkin' about!
476
00:31:35,660 --> 00:31:38,260
That girl from New Chateau.
477
00:32:28,020 --> 00:32:29,200
Mornin', Blondie!
478
00:32:30,280 --> 00:32:32,420
Good morning, Brownie.
479
00:32:32,790 --> 00:32:34,060
Blackie.
480
00:32:36,520 --> 00:32:37,560
Sleep well?
481
00:32:37,560 --> 00:32:38,820
What you care.
482
00:32:39,460 --> 00:32:42,440
I don't...I'm just naturally gabby.
483
00:32:43,560 --> 00:32:44,760
What is this "gabby"?
484
00:32:45,550 --> 00:32:47,760
Is it for make the talk
and say nothing?
485
00:32:47,760 --> 00:32:49,100
This one is you.
486
00:32:49,100 --> 00:32:51,110
Here, let me carry that for ya.
487
00:32:51,110 --> 00:32:52,280
Merci m'sieur.
488
00:32:52,280 --> 00:32:54,970
It is first nice thing what you have say.
489
00:33:04,667 --> 00:33:06,567
The longer you know me,
the better you'll like me.
490
00:33:06,567 --> 00:33:08,377
I'm a hard guy to get acquainted with...
491
00:33:08,377 --> 00:33:11,217
Well I am acquainted enough with you plenty.
492
00:33:16,307 --> 00:33:17,447
You stay on the out-of-door.
493
00:33:17,447 --> 00:33:18,697
When you come the in-of-door...
494
00:33:18,697 --> 00:33:20,977
For me...it is not so good.
495
00:33:20,977 --> 00:33:25,177
Listen baby, I'm too nice a guy
to treat like that.
496
00:33:25,577 --> 00:33:26,847
Can't we be friends?
497
00:33:26,847 --> 00:33:29,027
Really!...friends we can be.
498
00:33:31,717 --> 00:33:32,757
How you mean that?
499
00:33:32,757 --> 00:33:37,287
I mean...real...close...friends!
500
00:33:37,587 --> 00:33:39,727
No...you are again full of the stew.
501
00:33:43,347 --> 00:33:45,547
Alright...you'll be sorry.
502
00:33:45,547 --> 00:33:48,067
I come over here this mornin'
to do somethin' for you!
503
00:33:48,507 --> 00:33:49,577
Somethin' nice!
504
00:33:50,897 --> 00:33:50,967
Hey...
505
00:33:53,107 --> 00:33:55,017
What is it you do me for?
506
00:33:57,087 --> 00:33:58,467
Do you really want to know?
507
00:34:02,247 --> 00:34:03,597
It make no différence.
508
00:34:03,597 --> 00:34:05,817
Sure it does...makes a lot of difference.
509
00:34:05,817 --> 00:34:09,417
You know, when I came in here last night...
510
00:34:09,417 --> 00:34:12,997
And you shared your food
with those hungry hyenas...
511
00:34:12,997 --> 00:34:16,107
And you fed me...why it got under my skin.
512
00:34:16,107 --> 00:34:17,297
Deep!
513
00:34:17,797 --> 00:34:19,307
In your spirit.
514
00:34:20,277 --> 00:34:23,867
All night long, I was thinkin'
and dreamin' of...
515
00:34:24,987 --> 00:34:26,897
Of how I could show my appreciation.
516
00:34:26,897 --> 00:34:28,977
And when I woke up this morning...
517
00:34:28,977 --> 00:34:31,127
It come to me just like that!
518
00:34:31,627 --> 00:34:33,517
What is this..this...
519
00:34:33,517 --> 00:34:35,097
Come to you like that?
520
00:34:35,097 --> 00:34:36,297
That's the idea!
521
00:34:36,297 --> 00:34:38,577
The idea of how I could
show my appreciation.
522
00:34:41,237 --> 00:34:45,457
You know...you ain't had much pleasure
outta this war.
523
00:34:46,707 --> 00:34:48,077
So I decided...
524
00:34:50,337 --> 00:34:52,027
I'd sing for you.
525
00:34:54,667 --> 00:34:57,427
You decided to make me happy
with sing, eh?
526
00:34:57,427 --> 00:34:58,577
Sure.
527
00:34:59,207 --> 00:35:00,657
Well I decide...
528
00:35:00,657 --> 00:35:03,677
Not to make listen for sing!
529
00:35:07,547 --> 00:35:10,407
Thanks baby...all I needed
was a little encouragement.
530
00:35:18,247 --> 00:35:23,267
You and I are never left alone...
531
00:35:24,137 --> 00:35:29,317
On a set or tee...mostly privacy...
532
00:35:30,647 --> 00:35:36,167
Every sweetheart that the world has known...
533
00:35:36,167 --> 00:35:39,127
For to find some day...
534
00:35:39,127 --> 00:35:42,247
The perfect hideaway...
535
00:35:43,247 --> 00:35:48,457
Just you...just me...
536
00:35:49,197 --> 00:35:51,507
Let's find a cosy spot...
537
00:35:52,367 --> 00:35:54,677
To cuddle and coo...
538
00:35:55,587 --> 00:35:57,437
You're a doll...
539
00:35:58,247 --> 00:36:01,007
You're sweet...
540
00:36:01,007 --> 00:36:03,457
I've missed an awful lot...
541
00:36:04,187 --> 00:36:06,357
My trouble is you.
542
00:36:06,357 --> 00:36:12,567
Oh dear, what are your charms for?...
543
00:36:13,237 --> 00:36:15,877
What are my arms for?...
544
00:36:15,877 --> 00:36:24,157
Use your imagination...
545
00:36:25,047 --> 00:36:27,897
I'll tie a lover's knot...
546
00:36:29,587 --> 00:36:35,287
Around wonderful you.
547
00:36:39,737 --> 00:36:41,287
Doncha think there's
a lotta meaning in that?
548
00:36:41,287 --> 00:36:43,867
No...always the American soldier
sing that song.
549
00:36:44,597 --> 00:36:46,077
He sing it to lots of girls.
550
00:36:46,687 --> 00:36:47,807
I know that song!
551
00:36:47,807 --> 00:36:48,677
Do ya?
552
00:36:48,677 --> 00:36:50,027
Sing it for me will ya?
553
00:36:51,267 --> 00:36:56,727
Just you...just me...
554
00:36:57,707 --> 00:37:00,447
I'll be look for see, but...
555
00:37:00,447 --> 00:37:03,277
We'll cuddle and coo...
556
00:37:04,467 --> 00:37:09,227
Just us....just we...
557
00:37:10,837 --> 00:37:13,107
I missed an awful lot...
558
00:37:13,107 --> 00:37:16,427
My trouble is you.
559
00:37:17,937 --> 00:37:23,057
Oh dear, what are your charms for?
560
00:37:23,057 --> 00:37:26,387
What are your arms for?
561
00:37:27,347 --> 00:37:30,327
To use a pick and shovel!
562
00:37:30,327 --> 00:37:36,887
Just you..No!...Just me...
563
00:37:36,887 --> 00:37:40,237
This world would be just fine...
564
00:37:41,137 --> 00:37:44,617
So nice...WITHOUT YOU!
565
00:37:47,327 --> 00:37:48,937
Aw...listen, baby...
566
00:37:48,937 --> 00:37:50,577
You've got me all wrong.
567
00:37:51,317 --> 00:37:52,237
You know...
568
00:37:52,237 --> 00:37:56,517
When they bury me and
they fire that big salute over me...
569
00:37:56,517 --> 00:37:59,147
Every man in the army's gonna say...
570
00:38:04,687 --> 00:38:06,877
Call it one girl at a time.
571
00:38:06,877 --> 00:38:10,547
I bet you my life you got 20 girl
on that big town corner...
572
00:38:10,547 --> 00:38:11,897
Second Forty Street.
573
00:38:13,207 --> 00:38:16,387
Is it possible I can be so misunderstood?
574
00:38:18,557 --> 00:38:20,127
I'm gonna tell you a secret.
575
00:38:20,127 --> 00:38:21,877
You know what a secret is, dontcha?
576
00:38:21,877 --> 00:38:26,347
Something you cannot tell to very many.
577
00:38:27,577 --> 00:38:30,697
The day I arrived...right out here
in this courtyard...
578
00:38:31,447 --> 00:38:34,547
There was only one girl
in the whole world...
579
00:38:34,547 --> 00:38:36,107
that I cared for.
580
00:38:37,057 --> 00:38:38,777
Oh, that is the bunk!
581
00:38:39,227 --> 00:38:40,177
No it ain't.
582
00:38:41,337 --> 00:38:42,887
A girl back in the States...
583
00:38:43,617 --> 00:38:46,147
She was crazy for me.
584
00:38:46,147 --> 00:38:49,077
And I was crazy for her.
585
00:38:50,987 --> 00:38:52,487
And then...
586
00:38:54,077 --> 00:38:56,277
I saw you!
587
00:38:56,277 --> 00:38:58,897
But first you saw my pig!
588
00:38:58,897 --> 00:39:00,767
Aw...forget that, will ya?
589
00:39:00,997 --> 00:39:04,037
Then I saw you, and I said to myself...
590
00:39:04,037 --> 00:39:05,127
Mary...
591
00:39:05,967 --> 00:39:07,277
You're out!
592
00:39:07,277 --> 00:39:10,327
I'm sorry kid, but you're out.
593
00:39:11,547 --> 00:39:13,007
Who is this Mary?
594
00:39:15,327 --> 00:39:17,607
Well this may seem like a rotten thing
for me to do...
595
00:39:17,607 --> 00:39:19,777
But I can't carry her picture
around with me
596
00:39:19,777 --> 00:39:21,357
now that I've met you.
597
00:39:21,627 --> 00:39:22,857
Picture?
598
00:39:22,857 --> 00:39:24,157
Yeah, her snapshot.
599
00:39:24,157 --> 00:39:25,517
Snapshot?
600
00:39:26,147 --> 00:39:27,537
Je ne comprend pas.
601
00:39:31,007 --> 00:39:31,907
That ain't her.
602
00:39:31,907 --> 00:39:33,457
That's the girl from New Chateau
603
00:39:39,087 --> 00:39:40,077
There she is.
604
00:39:40,077 --> 00:39:42,047
How do you like that?
605
00:39:46,727 --> 00:39:48,227
Comme elle est belle!
606
00:39:49,367 --> 00:39:51,387
Les jolies cheveux.
607
00:39:52,227 --> 00:39:54,257
Yeah, I always tell her that, too.
608
00:39:55,997 --> 00:39:59,997
What mean this? "Very truly yours..."
609
00:40:00,707 --> 00:40:02,847
"Mary Pickford!"
610
00:40:04,437 --> 00:40:06,927
Oh that...that means...
611
00:40:08,887 --> 00:40:10,517
I'm the only guy in her life.
612
00:40:11,717 --> 00:40:13,487
That is very nice.
613
00:40:14,527 --> 00:40:17,177
Oh, but you are not so much up.
614
00:40:17,177 --> 00:40:17,907
No?
615
00:40:17,907 --> 00:40:18,787
No.
616
00:40:18,787 --> 00:40:21,307
I have American sweetie, too.
617
00:40:21,307 --> 00:40:22,527
- You have?
- Oui.
618
00:40:22,527 --> 00:40:23,417
Who is he?
619
00:40:24,237 --> 00:40:26,447
Douglas Fairbanks!
620
00:40:26,447 --> 00:40:30,337
You get out of here. I have enough of you!
Allez! Really...get out!
621
00:40:30,337 --> 00:40:32,117
I have listen more than enough!
622
00:40:35,457 --> 00:40:37,457
Oh, I am very sorry!
623
00:40:37,537 --> 00:40:38,487
I have hurt you?
624
00:40:39,537 --> 00:40:41,657
You ain't done nothin' else
ever since I met ya.
625
00:40:42,287 --> 00:40:45,207
First it's my heart...
Now it's my hand.
626
00:40:45,207 --> 00:40:47,707
Well, heart...it can be fixed.
627
00:40:47,707 --> 00:40:50,457
But the 'and...Oh, that is too bad, m'sieur.
628
00:40:51,707 --> 00:40:53,027
Then you ARE sorry?
629
00:40:53,027 --> 00:40:54,257
Even if you DON'T like me.
630
00:40:55,397 --> 00:40:57,417
I have not say I do not like you.
631
00:40:58,037 --> 00:40:59,547
Then we can be friends?
632
00:41:04,697 --> 00:41:05,567
I didn't mean that!
633
00:41:05,567 --> 00:41:11,637
I mean real, good friends?
634
00:41:13,027 --> 00:41:17,197
A girl that I could come to and
lay my tired head on her shoulder...
635
00:41:17,197 --> 00:41:21,277
And say "Oh, Mama...talk nice to Daddy"
636
00:41:21,987 --> 00:41:23,707
Daddy's tired.
637
00:41:23,707 --> 00:41:25,007
You could do that couldn't you?
638
00:41:25,007 --> 00:41:26,207
Oui!
639
00:41:28,497 --> 00:41:29,337
I don't mean that!
640
00:41:31,057 --> 00:41:33,557
Gee, if you'd only give me
a little chance to show ya.
641
00:41:35,357 --> 00:41:37,637
What a friend I could be to you.
642
00:41:38,107 --> 00:41:40,567
You 'ave a look in the eye
which tell me...
643
00:41:40,567 --> 00:41:42,347
That I go quick!
644
00:41:43,337 --> 00:41:44,777
Good morning, mam'selle.
645
00:41:46,827 --> 00:41:48,397
I'd like a word with you...
646
00:41:48,397 --> 00:41:50,827
that is if you're not too occupied.
647
00:41:50,827 --> 00:41:52,267
Oh, on the contraire, m'sieur.
648
00:41:52,267 --> 00:41:54,866
I am pulling my time away.
649
00:42:10,377 --> 00:42:12,967
I'm going to give you the honor
of cooking for a general.
650
00:42:14,747 --> 00:42:17,337
Oh, m'sieur, so sorry I am ...
651
00:42:17,337 --> 00:42:21,317
but the roast pig...I 'ave no more.
652
00:42:21,317 --> 00:42:23,917
What about that pig I see
around here all the time?
653
00:42:23,917 --> 00:42:27,247
Anatole is not what you call
a piggish pig.
654
00:42:27,247 --> 00:42:29,897
Anatole is personal friend to us.
655
00:42:31,137 --> 00:42:34,027
Anatole is buddy to my children.
656
00:42:36,287 --> 00:42:37,737
But if I pay you?
657
00:42:38,427 --> 00:42:39,377
No, m'sieur!
658
00:42:39,957 --> 00:42:42,697
What the children think of me
if I roast their buddy...eh?
659
00:42:42,697 --> 00:42:44,177
It's for the children you are doing it...
660
00:42:44,177 --> 00:42:47,027
Think of all the nice things
you can buy them with this money.
661
00:42:47,027 --> 00:42:50,067
Oui! I could buy shoes for François...
662
00:42:50,067 --> 00:42:52,317
Dress for Nanette...
663
00:42:52,317 --> 00:42:54,937
And pants for Jacques...
664
00:42:55,557 --> 00:42:56,797
Non! non!
665
00:42:58,037 --> 00:43:00,777
Well, if you love the pig more
than you do the children...
666
00:43:00,777 --> 00:43:02,217
There's nothing I can do about it.
667
00:43:05,047 --> 00:43:06,327
I'll give you 200 francs.
668
00:43:07,027 --> 00:43:08,637
200 francs!
669
00:43:08,637 --> 00:43:10,027
That's $28 in our money.
670
00:43:12,557 --> 00:43:14,917
Go quick, m'sieur, before my heart
make me change my mind.
671
00:43:14,917 --> 00:43:15,427
Quick!
672
00:43:16,747 --> 00:43:19,467
Oh, m'sieur...vite...vite!
673
00:43:19,797 --> 00:43:21,347
Don't regret giving in my dear...
674
00:43:21,347 --> 00:43:24,067
After all, I have made it
worth your while, haven't I?
675
00:43:24,087 --> 00:43:26,947
But the children...what they think of me?!
676
00:43:26,947 --> 00:43:27,917
Don't tell them...
677
00:43:27,917 --> 00:43:30,117
They're much too young
to understand, anyhow.
678
00:43:30,117 --> 00:43:31,637
Oh, but I feel so shame.
679
00:43:31,637 --> 00:43:33,997
Ashamed...why should you feel ashamed?
680
00:43:33,997 --> 00:43:35,387
Why, you did it in a good cause.
681
00:43:35,387 --> 00:43:38,847
Oui, m'sieur...I have do it for the children
682
00:43:38,847 --> 00:43:41,257
That's right, mam'selle...for the children!
683
00:43:41,257 --> 00:43:42,247
Au revoir!
684
00:43:42,247 --> 00:43:43,237
Au revoir, m'sieur.
685
00:43:48,877 --> 00:43:50,097
Marianne!
686
00:43:50,097 --> 00:43:51,997
Why you look so black in face?
687
00:43:52,977 --> 00:43:54,897
I suppose you had a good time
with that MP animal!
688
00:43:54,897 --> 00:43:56,657
I was see him on business!
689
00:43:56,657 --> 00:44:00,287
Business, eh? I've heard it called that before.
690
00:44:00,287 --> 00:44:02,707
Sorry I won ya war for ya.
691
00:44:02,707 --> 00:44:04,647
Ah...you 'ave the green eye!
692
00:44:05,097 --> 00:44:06,607
You are jaloux!
693
00:44:07,867 --> 00:44:11,077
Me?...Jealous of a dame
who plays around with MPs?
694
00:44:11,077 --> 00:44:12,777
What you mean, "play around"?
695
00:44:12,777 --> 00:44:15,707
You think I am dirty
because I am French girl, eh?
696
00:44:15,707 --> 00:44:17,357
You think I am like that?
697
00:44:17,357 --> 00:44:19,617
You think I am not the straight out?
698
00:44:19,617 --> 00:44:22,887
You think I make double-cross
on uniform with him?
699
00:44:23,667 --> 00:44:25,857
I am not the girl from New Chateau
700
00:44:25,857 --> 00:44:27,467
I love 'ere!
701
00:44:28,027 --> 00:44:29,747
You have the nerve develop!
702
00:44:30,367 --> 00:44:31,587
You are the low-brow!
703
00:44:32,807 --> 00:44:35,297
And you are much mistook!
704
00:44:36,007 --> 00:44:38,317
I am not gipsy for you all army.
705
00:44:38,827 --> 00:44:41,207
Do not try to make of me
what you think I am.
706
00:44:42,587 --> 00:44:45,357
I am girl which is altogether.
707
00:44:45,877 --> 00:44:47,437
I am not loose.
708
00:44:49,377 --> 00:44:50,977
You got me?
709
00:44:53,767 --> 00:44:57,467
Oh sure, baby...I gotta believe you.
710
00:44:59,707 --> 00:45:02,817
Oh, no...you don't got to believe me.
711
00:45:03,657 --> 00:45:06,427
But if you don't believe me,
you can go to...
712
00:45:06,847 --> 00:45:08,227
Where the devil is!
713
00:45:12,887 --> 00:45:14,537
But I don't have to go...
714
00:45:14,537 --> 00:45:16,297
because I do believe ya!
715
00:45:18,667 --> 00:45:23,817
Just you, just me...
716
00:45:24,917 --> 00:45:27,607
I'll tie a lover's knot...
717
00:45:28,457 --> 00:45:32,857
Around wonderful you.
718
00:45:53,237 --> 00:45:56,017
Pourquoi cuis-tu Anatole?
719
00:45:58,657 --> 00:46:00,787
C'est à cause de la guerre.
720
00:46:05,787 --> 00:46:07,147
Evening mam'selle!
721
00:46:11,977 --> 00:46:13,527
Allez à la salle à manger.
722
00:46:16,627 --> 00:46:17,497
Here...let me help ya.
723
00:46:21,177 --> 00:46:22,477
Bless him!
724
00:46:25,417 --> 00:46:27,207
Why, that smells good!
725
00:46:27,207 --> 00:46:29,407
Like...June roses!
726
00:46:29,407 --> 00:46:31,207
Is no June rose...is pig.
727
00:46:31,207 --> 00:46:34,217
You sure know the way
to a man's heart.
728
00:46:34,217 --> 00:46:35,417
Through his stomach.
729
00:46:35,417 --> 00:46:39,077
I guess you're right about that.
730
00:46:40,447 --> 00:46:42,247
Certainly was nice of you
to cook this for me.
731
00:46:42,247 --> 00:46:42,957
No!
732
00:46:44,537 --> 00:46:45,827
I'm only gonna taste it!
733
00:46:45,827 --> 00:46:48,207
No...no...it is for Lieutenant Frane.
734
00:46:49,137 --> 00:46:50,127
Lieutenant Frane!?
735
00:46:50,127 --> 00:46:50,997
Oui.
736
00:46:50,997 --> 00:46:52,367
You mean that doll-faced MP?
737
00:46:52,367 --> 00:46:53,717
Oh, he is?
738
00:46:54,647 --> 00:46:56,697
Say, who do you think
won this war, anyway?
739
00:46:57,607 --> 00:47:00,057
I...me...moi!
740
00:47:00,057 --> 00:47:01,377
I winna 'la guerre'!
741
00:47:04,467 --> 00:47:08,127
All American soldier say
"Who you think winna 'la guerre'?"
742
00:47:08,127 --> 00:47:11,387
Me!...Moi!...Bah!
743
00:47:11,387 --> 00:47:15,267
Now listen, if you don't let me cut
a good chunk outta that animal...
744
00:47:15,267 --> 00:47:17,287
I'll know you were only ribbin' me
this morning.
745
00:47:17,287 --> 00:47:19,497
I'll know you like that MP
better than you do me.
746
00:47:19,497 --> 00:47:20,707
For sure I like!
747
00:47:20,707 --> 00:47:23,457
He no want to make me give him
something I no want to give.
748
00:47:24,347 --> 00:47:25,847
Oh, he don't, eh?
749
00:47:26,937 --> 00:47:30,127
Well the question is...
what have you give 'im?
750
00:47:31,117 --> 00:47:33,847
M'sieur...you insult me!
751
00:47:33,847 --> 00:47:34,987
Get out of here!
752
00:47:34,987 --> 00:47:36,907
I don't want to see you no more.
753
00:47:36,907 --> 00:47:38,467
Oh, listen, will ya...
754
00:47:38,937 --> 00:47:39,997
There is the lieutenant now.
755
00:47:39,997 --> 00:47:41,497
You hear me?...Go away!
756
00:47:44,927 --> 00:47:46,327
Oui, m'sieur MP!
757
00:47:47,947 --> 00:47:50,357
MP! You know what that means don't ya?
758
00:47:51,187 --> 00:47:52,597
My Pig!
759
00:47:53,497 --> 00:47:54,357
Get that!
760
00:47:59,537 --> 00:48:00,277
Oh look!
761
00:48:00,277 --> 00:48:02,367
So she cooked you a pig!
762
00:48:02,367 --> 00:48:04,277
Well, boy...you gettin' along all right!
763
00:48:04,517 --> 00:48:06,577
Oh, give us an invitation to your dinner!
764
00:48:06,577 --> 00:48:08,617
No I'm gonna ask my dinner out to you.
765
00:48:08,857 --> 00:48:09,767
Here, take this, Sammy...
766
00:48:09,767 --> 00:48:11,657
Oh, wait a minute...I'll eat it,
but I wouldn't handle it!
767
00:48:11,927 --> 00:48:13,127
Let me handle it...
768
00:48:13,687 --> 00:48:15,107
In the barn...I'll be there in a minute.
769
00:48:15,107 --> 00:48:16,637
Hey! Save me a wing!
770
00:48:19,497 --> 00:48:22,277
Sorry to stir this along, mam'selle,
but the general is very hungry.
771
00:48:28,217 --> 00:48:29,177
My pig!
772
00:48:29,177 --> 00:48:30,507
Where is my pig?
773
00:48:31,297 --> 00:48:31,877
I took him!
774
00:48:31,877 --> 00:48:33,697
YOU took him?
775
00:48:33,697 --> 00:48:35,777
Why for you take my pig?
776
00:48:36,827 --> 00:48:39,387
Quick...the lieutenant he wait...
you get me my pig...quick...
777
00:48:39,387 --> 00:48:40,357
Let 'im wait!
778
00:48:40,357 --> 00:48:42,287
Oh, but you do not understand, m'sieur...
779
00:48:42,287 --> 00:48:44,467
He has paid me money for this pig.
780
00:48:45,027 --> 00:48:46,017
He paid you money?!
781
00:48:46,017 --> 00:48:46,777
Oh, oui, monsieur...
782
00:48:46,777 --> 00:48:49,957
It is the most money
we have in the world.
783
00:48:48,947 --> 00:48:50,517
I buy shoes for François...
784
00:48:50,517 --> 00:48:52,107
dress for Nanette...
785
00:48:52,107 --> 00:48:53,157
pants for Jacques...
786
00:48:53,157 --> 00:48:54,817
and a pottie for Sylvestre.
787
00:48:54,817 --> 00:48:57,307
Oh, gee babe, I didn't know
he'd paid you money.
788
00:48:58,067 --> 00:48:59,587
Why, I'll get it back for you, tout de suite!
789
00:48:59,587 --> 00:49:00,777
Now you just wait here a minute.
790
00:49:03,187 --> 00:49:03,937
Oh, Mon Dieu!
791
00:49:03,937 --> 00:49:05,617
Jusqu'au je veux sel!
792
00:49:08,807 --> 00:49:09,837
Why all this delay?
793
00:49:09,837 --> 00:49:11,617
Oh, m'sieur le général...
794
00:49:12,557 --> 00:49:13,597
So sorry I am!
795
00:49:16,137 --> 00:49:20,637
Anatole...he run away before
I finish roasting him.
796
00:49:20,637 --> 00:49:22,867
Anatole?...Who's he?
797
00:49:23,597 --> 00:49:25,527
Oh, he was such great friend, m'sieur.
798
00:49:25,527 --> 00:49:28,107
But when I try to cook him...
799
00:49:28,107 --> 00:49:30,177
It break his heart.
800
00:49:30,767 --> 00:49:32,867
And...he disappear.
801
00:49:32,867 --> 00:49:36,107
Disappear?...Has the girl gone mad?
802
00:49:37,187 --> 00:49:40,887
Lieutenant...was this young woman
in actual possession of a pig?
803
00:49:40,887 --> 00:49:43,937
Oui, m'sieur...he live here with me.
804
00:49:43,937 --> 00:49:46,477
Why, I knew the pig as a suckling, sir.
805
00:49:46,477 --> 00:49:49,407
I'm not asking for your reminiscences,
lieutenant...
806
00:49:49,407 --> 00:49:52,617
I'm merely trying to find out
if we had a pig here for dinner.
807
00:49:52,617 --> 00:49:55,857
Oh, yes, sir...why I smelled him
just before you came in sir.
808
00:49:56,227 --> 00:49:57,607
I beg your pardon.
809
00:50:00,557 --> 00:50:01,537
Pardon me, General.
810
00:50:01,537 --> 00:50:02,507
Certainly.
811
00:50:02,507 --> 00:50:06,457
Now see here, young lady...
just what became of that pig?
812
00:50:06,457 --> 00:50:08,487
Well, it was like this, you see...
813
00:50:08,487 --> 00:50:09,867
Just where did you last see him?
814
00:50:11,197 --> 00:50:11,967
Well...
815
00:50:14,747 --> 00:50:16,347
He was sitting on his plate.
816
00:50:18,127 --> 00:50:19,787
Sitting on his plate?
817
00:50:19,787 --> 00:50:22,427
A fine place for a pig to sit!
818
00:50:37,927 --> 00:50:39,427
And where is the pig now?
819
00:50:41,107 --> 00:50:45,267
Oh, m'sieur...he was so fright
that are not to be served...
820
00:50:45,267 --> 00:50:47,207
such a great general.
821
00:50:48,697 --> 00:50:50,717
That...he run away.
822
00:50:52,827 --> 00:50:54,067
And where did he run to?
823
00:50:54,067 --> 00:50:55,697
Maybe he run to American boys.
824
00:50:55,697 --> 00:50:58,187
Oh...so the battalion quartered here
is responsible
825
00:50:58,187 --> 00:50:58,657
for the disappearance
of the general's dinner, eh?
826
00:50:59,198 --> 00:51:00,903
Oh, no, m'sieur!
827
00:51:01,653 --> 00:51:04,661
It is what you call a...one-man job!
828
00:51:04,661 --> 00:51:05,791
Who is that one man?
829
00:51:05,857 --> 00:51:09,427
Oh, no man, m'sieur...
no man at all.
830
00:51:09,947 --> 00:51:11,197
Indeed!
831
00:51:12,287 --> 00:51:13,637
Then whom do you suspect?
832
00:51:13,637 --> 00:51:14,437
How I know?
833
00:51:14,467 --> 00:51:16,037
You must have some idea.
834
00:51:21,547 --> 00:51:23,557
Near here...very old farm...
835
00:51:24,847 --> 00:51:28,277
Full of the thing which return...
836
00:51:29,847 --> 00:51:33,357
The thing in the long white shirt...
837
00:51:36,747 --> 00:51:37,847
The big ghost!
838
00:51:37,847 --> 00:51:40,397
Oh, so it was the ghost
who ate the pig, eh?
839
00:51:40,397 --> 00:51:41,437
Exactement!
840
00:51:41,437 --> 00:51:42,917
Now is all clear!
841
00:51:43,707 --> 00:51:45,707
Just as clear as mud!
842
00:51:47,577 --> 00:51:49,337
I'm sorry, we must be going, lieutenant.
843
00:51:50,187 --> 00:51:51,587
00:51:55,107
But, General...I...
845
00:51:55,107 --> 00:51:58,337
You invite me to dinner,
and all I get is the "Tale of a Pig", eh?
846
00:51:58,337 --> 00:51:59,937
Please sir, let me apologize.
847
00:51:59,937 --> 00:52:01,637
It's alright, lieutenant...
848
00:52:01,637 --> 00:52:03,767
We'll probably get something
at headquarters.
849
00:52:03,767 --> 00:52:08,437
And then we have no ghost
who is fond of roast pig.
850
00:52:08,437 --> 00:52:10,337
Oh, but let me assure you sir...
851
00:52:10,977 --> 00:52:12,887
Very, very funny!
852
00:52:23,997 --> 00:52:25,747
Oh, je suis minable.
853
00:52:29,537 --> 00:52:31,227
Oh, je suis minable!
854
00:52:32,807 --> 00:52:34,847
Marianne!
855
00:52:41,007 --> 00:52:41,937
I got there too late!
856
00:52:41,937 --> 00:52:44,447
I had to battle those guys
even to get this much back.
857
00:52:46,227 --> 00:52:47,267
Oh, I'm sorry!
858
00:52:48,277 --> 00:52:49,497
Oh you...
859
00:52:50,777 --> 00:52:52,447
This is all a little game for you.
860
00:52:52,447 --> 00:52:54,467
Why you laugh at me, practically eh?
861
00:52:55,137 --> 00:52:56,717
Why you give them my pig, eh?
862
00:52:59,297 --> 00:53:00,737
Now in all this trouble you got me!
863
00:53:00,737 --> 00:53:02,717
Oh, gee...we didn't know
it was the general's dinner!
864
00:53:02,717 --> 00:53:04,247
Gee, I wouldn't have done that
to you!
865
00:53:04,247 --> 00:53:05,477
Oh..."Gee! Gee! Gee! Gee!"...
866
00:53:05,867 --> 00:53:06,997
I 'ate you!
867
00:53:06,997 --> 00:53:08,177
Go away!
868
00:53:08,177 --> 00:53:10,107
Arrest this time...I get you shot!
869
00:53:10,607 --> 00:53:11,477
Oh, listen...!
870
00:53:12,517 --> 00:53:15,047
Well...so help me, Pershing!
871
00:53:15,507 --> 00:53:18,017
So it was you, you New Jersey hick!
872
00:53:18,289 --> 00:53:20,789
Go a little easy with that stuff...
The war's over!
873
00:53:20,847 --> 00:53:23,277
Yeah...well with you
it's just beginning!
874
00:53:23,557 --> 00:53:24,527
No, no, no...please!
875
00:53:25,207 --> 00:53:26,817
Do not make the fight!
876
00:53:26,817 --> 00:53:28,767
This one have not steal the pig.
877
00:53:28,767 --> 00:53:30,247
- He didn't, eh?
- No...
878
00:53:30,247 --> 00:53:33,667
Because if he steal the pig,
he would eat everything.
879
00:53:33,667 --> 00:53:36,107
He bring something back!
880
00:53:36,737 --> 00:53:38,827
Oh, so that's it...
You're both framing me.
881
00:53:38,827 --> 00:53:41,507
I suppose the money I gave to you,
you gave to him.
882
00:53:41,617 --> 00:53:44,557
One day, lieutenant...when you and me
are back in civvies...
883
00:53:44,557 --> 00:53:46,937
I'm gonna meet you, and when I do...
884
00:53:46,937 --> 00:53:48,407
I won't forget that crack.
885
00:53:48,407 --> 00:53:49,757
Is that so?!
886
00:53:49,757 --> 00:53:52,347
Well, just now, you're wearing a uniform.
887
00:53:54,557 --> 00:53:55,617
What to do...eh?
888
00:53:55,617 --> 00:53:57,767
I guess it's alright...
I probably deserve it.
889
00:53:58,597 --> 00:54:00,217
Arrest that man...throw him in the guardhouse.
890
00:54:00,217 --> 00:54:01,107
I'll be over and prepare...
891
00:54:03,927 --> 00:54:05,087
On your way, buddy!
892
00:54:06,537 --> 00:54:07,637
Do not take him!
893
00:54:07,637 --> 00:54:08,367
Wait a minute!
894
00:54:08,887 --> 00:54:09,797
What they do to him...?
895
00:54:09,797 --> 00:54:11,257
I hope they hang him.
896
00:54:11,257 --> 00:54:12,617
Hang him?!
897
00:54:14,537 --> 00:54:15,897
You are mad with him...eh?
898
00:54:16,467 --> 00:54:18,397
Because you think he have
liked me, eh?
899
00:54:18,397 --> 00:54:20,807
And because you know
I have liked him, eh?
900
00:54:21,187 --> 00:54:23,707
Well, that's why you want
to get him shoot, eh?
901
00:54:23,707 --> 00:54:25,817
What he have do to you, eh?
902
00:54:25,817 --> 00:54:29,147
He have steal the pig which
you have pay for the dinner, eh?
903
00:54:29,147 --> 00:54:33,347
Well, now...I give you back
your money, eh?
904
00:54:33,347 --> 00:54:35,777
And the dinner...
she's not yours, eh?
905
00:54:36,297 --> 00:54:38,717
You have no more to fight
about the dinner, eh?
906
00:54:39,317 --> 00:54:41,367
So, here is your 200 francs.
907
00:54:41,367 --> 00:54:44,177
Now, what your kick is...eh?
908
00:54:44,177 --> 00:54:49,467
My kick is that I was ever foolish enough
to have anything to do with you.
909
00:54:51,437 --> 00:54:54,138
Which is the same
from me to you!
910
00:54:54,787 --> 00:54:56,147
We just came in the "nick o' teen."
911
00:54:56,617 --> 00:54:57,877
Show!
912
00:54:58,097 --> 00:54:59,227
J'ai trop fort!
913
00:54:59,491 --> 00:55:02,895
Il a m'occupé de m'apprend mon argent!
914
00:55:04,637 --> 00:55:05,767
Deux fois en!
915
00:55:07,227 --> 00:55:08,467
Voleur!
916
00:55:08,467 --> 00:55:10,177
Salaud pig!
917
00:55:11,827 --> 00:55:13,557
Oh, mon petit cochon!
918
00:55:13,557 --> 00:55:16,187
J'ai pris ta vie,
mon petit cochon
919
00:55:18,659 --> 00:55:20,269
Ai-je un remplaçant?
920
00:55:20,587 --> 00:55:22,297
They pay 200 francs.
921
00:55:22,427 --> 00:55:24,937
Si je l'attrape, ce soldat...
922
00:55:24,937 --> 00:55:26,737
Il devrait être en prison.
923
00:55:26,737 --> 00:55:29,237
Hang him!...What I care?
924
00:55:29,921 --> 00:55:31,201
Je crois je pourrais le tue!
925
00:55:32,117 --> 00:55:34,577
Peut-être qu'il le faire, le général.
926
00:55:34,877 --> 00:55:36,929
I cannot wait any longer
for my little pig.
927
00:55:37,947 --> 00:55:39,367
Les étoiles ont diminué sur mon cochon.
928
00:55:39,367 --> 00:55:43,307
Ne jamais venir ici à nouveau.
929
00:55:45,867 --> 00:55:47,377
Manger!
930
00:55:48,737 --> 00:55:50,277
La guerre est fini!
931
00:55:55,827 --> 00:55:57,507
Je suis malheureuse!
932
00:55:59,987 --> 00:56:01,527
Oh, Mon Dieu...Mon Dieu...Mon Dieu!
933
00:56:03,857 --> 00:56:05,307
Oh, mon petit cochon.
934
00:56:06,827 --> 00:56:09,087
J'ai sacrifié ce pauvre petit cochon.
935
00:56:10,907 --> 00:56:13,317
Oh my poor Anatole!
936
00:56:14,637 --> 00:56:17,557
It is much better if you were born a mice!
937
00:56:20,437 --> 00:56:21,647
Maybe she's right.
938
00:56:25,347 --> 00:56:27,757
Now that that egg has gone to the jug...
939
00:56:27,957 --> 00:56:30,097
Who's going to get Mama?
940
00:56:31,217 --> 00:56:33,687
I don't know...I feel kinda sorry for her.
941
00:56:33,687 --> 00:56:37,697
But after all...I'm single...I'm healthy...
942
00:56:37,987 --> 00:56:39,227
Hey...hey...hey!
943
00:56:40,577 --> 00:56:42,957
I'm not over here with a lot of relatives.
944
00:56:42,957 --> 00:56:44,427
I'm alone, too.
945
00:56:44,427 --> 00:56:46,727
Listen, you!...
Soapy, I don't know you.
946
00:56:46,727 --> 00:56:48,677
I never did with you anything.
947
00:56:48,677 --> 00:56:50,967
My meeting with you
was compulsory.
948
00:56:50,967 --> 00:56:52,737
Look at this suit!
949
00:56:53,517 --> 00:56:56,317
Yeah, but look here...
now it's Louisville...
950
00:56:56,317 --> 00:56:58,407
Everybody for himself.
951
00:56:58,407 --> 00:57:00,927
I don't want to be fighting with you
952
00:57:00,927 --> 00:57:02,937
I make it a small game...quick.
953
00:57:02,937 --> 00:57:05,067
Tell me how many fingers
I have behind my back...
954
00:57:05,067 --> 00:57:06,257
And you can win!
955
00:57:06,257 --> 00:57:07,297
How many?
956
00:57:07,297 --> 00:57:08,837
What do you mean...digits?
957
00:57:08,837 --> 00:57:09,727
Fingers.
958
00:57:09,727 --> 00:57:10,524
How many?
959
00:57:10,774 --> 00:57:11,527
Two!
960
00:57:12,024 --> 00:57:12,527
Three!
961
00:57:12,657 --> 00:57:13,697
You lost!
962
00:57:13,697 --> 00:57:15,087
Hey, listen...
963
00:57:15,917 --> 00:57:18,347
We can't settle anything
with 2 or 3 fingers.
964
00:57:18,947 --> 00:57:22,007
Let's fold them up and go outside
and tear each other up.
965
00:57:23,417 --> 00:57:25,717
Soapie...you know I'm a sick fella.
966
00:57:26,567 --> 00:57:30,167
Besides...we're friends...we're pals...
967
00:57:30,167 --> 00:57:32,907
Just the same as we were
when we went over the top...
968
00:57:32,907 --> 00:57:34,687
We'll go together...partners.
969
00:57:35,817 --> 00:57:37,657
50-50!
970
00:57:37,657 --> 00:57:39,567
All settled!
971
00:57:42,257 --> 00:57:43,947
Oh baby, don't you cry...
972
00:57:43,947 --> 00:57:45,409
Because here's coming to you
the biggest kind of happiness.
973
00:57:46,817 --> 00:57:49,557
We are going to making you happiness
to the biggest extension...
974
00:57:49,557 --> 00:57:51,337
to the highest degree...
975
00:57:51,337 --> 00:57:52,797
and the largest capacity.
976
00:57:52,797 --> 00:57:55,137
We will singing and dancing for you!
977
00:57:54,987 --> 00:57:57,957
And all you have to do
is the cooking for us...eh?
978
00:57:59,997 --> 00:58:01,567
Maybe she's deaf and dumb.
979
00:58:01,567 --> 00:58:03,517
Go ahead...play some music...
we'll wake her up!
980
00:58:03,517 --> 00:58:04,927
Hot music, boy!
981
00:58:10,377 --> 00:58:15,157
Oh honey...it's so funny...
The way I feel with you.
982
00:58:16,207 --> 00:58:19,017
Start heavin' because I'm leaving...
983
00:58:19,347 --> 00:58:21,627
A love that should be due.
984
00:58:22,737 --> 00:58:25,187
Your kiss would be revelation...
985
00:58:25,187 --> 00:58:28,417
So put a few in circulation...
986
00:58:28,417 --> 00:58:31,477
Stop stallin'...begin fallin'...
987
00:58:32,137 --> 00:58:34,517
The way I fell for you.
988
00:58:34,517 --> 00:58:37,907
Hang on...hang on to me...
989
00:58:37,907 --> 00:58:41,137
I'd like to hang you
on my family tree.
990
00:58:41,137 --> 00:58:42,497
We gotta get together...
991
00:58:43,077 --> 00:58:46,067
Better start in now.
992
00:58:47,327 --> 00:58:50,287
You're over there...I'm over here...
993
00:58:50,287 --> 00:58:53,687
Come over closer and lend me your ear.
994
00:58:53,687 --> 00:58:55,347
We gotta get together...
995
00:58:55,347 --> 00:58:58,787
Better start in now.
996
00:58:58,787 --> 00:59:02,147
You've gone around...never found
997
00:59:02,147 --> 00:59:05,267
Just what you've been looking for.
998
00:59:06,877 --> 00:59:11,447
Now that you're here,
tell me how could I ask for more.
999
00:59:12,587 --> 00:59:15,637
You've got the charms...
I've got the love...
1000
00:59:15,637 --> 00:59:18,937
Here in my arms will fit like a glove...
1001
00:59:18,937 --> 00:59:20,687
We gotta get together...
1002
00:59:20,687 --> 00:59:23,777
You better hang on to me.
1003
00:59:25,817 --> 00:59:27,937
Salt hangs on to pepper...
1004
00:59:27,937 --> 00:59:31,107
Scotchmen hang on to dough...
1005
00:59:31,967 --> 00:59:34,297
The fleas hang on to Airedales...
1006
00:59:34,297 --> 00:59:37,767
And the shah hangs to his throne.
1007
00:59:37,767 --> 00:59:40,197
Hot dogs hang to mustard...
1008
00:59:41,197 --> 00:59:43,707
Ham hangs on to eggs...
1009
00:59:43,707 --> 00:59:47,177
Flies hang on the fly-paper...
1010
00:59:47,177 --> 00:59:49,767
Gardens hang on today...
1011
00:59:49,767 --> 00:59:53,287
So hang on to me...hang on to me...
1012
00:59:53,287 --> 00:59:56,847
[non-verbal song]
1013
01:00:41,237 --> 01:00:43,297
Oh, my poor Stagg!
1014
01:00:49,867 --> 01:00:51,287
Hey, what's the matter with you?
1015
01:00:51,397 --> 01:00:53,497
Can't you see I'm breaking my feet in pieces?
1016
01:00:54,287 --> 01:00:56,767
And here I am teasin' my tonsils!
1017
01:00:56,767 --> 01:00:57,547
Whatsa matter with you?
1018
01:00:57,547 --> 01:01:00,367
Can't you expectorate
that man outta your mind?
1019
01:01:02,187 --> 01:01:04,407
Oh, I wonder what they do to him.
1020
01:01:11,447 --> 01:01:13,277
Oh, listen baby, don't cry over him
1021
01:01:13,277 --> 01:01:15,547
He ain't worth it and after all
you'll never see him again...
1022
01:01:15,547 --> 01:01:18,247
And if you do, by the time
you do see him,
1023
01:01:18,247 --> 01:01:20,247
he'll have whiskers down here
like a Santa Claus.
1024
01:01:20,247 --> 01:01:22,977
Sure...they gonna hang him.
1025
01:01:23,567 --> 01:01:26,107
He's in there from now til hereafter.
1026
01:01:26,607 --> 01:01:28,057
You know what they gonna do with him?
1027
01:01:28,057 --> 01:01:28,817
No
1028
01:01:28,817 --> 01:01:31,557
They gonna put him in one of them
damp calabooses...
1029
01:01:31,557 --> 01:01:34,057
where the rats is gonna gnaw on him.
1030
01:01:34,057 --> 01:01:35,536
The rats is going to eating him?
1031
01:01:35,786 --> 01:01:36,286
Sure.
1032
01:01:36,287 --> 01:01:37,290
In pieces?
1033
01:01:37,539 --> 01:01:38,649
Without any bread.
1034
01:01:38,987 --> 01:01:39,541
Goodbye!
1035
01:01:39,792 --> 01:01:42,072
You mean they will put him
in the caboose
1036
01:01:42,072 --> 01:01:44,232
On bread and water...
1037
01:01:44,232 --> 01:01:46,812
With rats with long white whisker?
1038
01:01:46,812 --> 01:01:49,562
Then they 'ang him
because 'e 'ave no clothes?
1039
01:01:49,562 --> 01:01:51,342
Oh, I must save him...
1040
01:01:51,342 --> 01:01:52,432
Come here...
1041
01:01:52,432 --> 01:01:53,472
Where you goin'?
1042
01:01:53,472 --> 01:01:54,652
I go to see the general.
1043
01:01:54,652 --> 01:01:57,182
A dame can't get in to see a general.
1044
01:01:58,022 --> 01:01:59,922
You gotta have scrambled eggs
on your shoulder...
1045
01:01:59,922 --> 01:02:01,072
You gotta be a officer.
1046
01:02:01,072 --> 01:02:03,352
Oh, maybe not such a hard thing.
1047
01:02:03,352 --> 01:02:05,942
Any old kind of officer...as long as
you're a officer.
1048
01:02:05,942 --> 01:02:06,542
It's all right!
1049
01:02:06,542 --> 01:02:07,882
I go find me an officer.
1050
01:02:07,882 --> 01:02:09,292
You go find one.
1051
01:02:09,292 --> 01:02:11,012
What are you chasing her around for?
1052
01:02:11,012 --> 01:02:12,322
What are you pickin' on me for?
1053
01:02:12,322 --> 01:02:14,572
You shouldn't 've told her
she could go see an officer...
1054
01:02:15,882 --> 01:02:17,482
Just when I was gettin' ready
to kiss her.
1055
01:02:17,482 --> 01:02:18,902
But you started the whole thing.
1056
01:02:18,902 --> 01:02:19,902
Who started with the rats.
1057
01:02:19,902 --> 01:02:23,092
Well, I said somethin' about the rats,
but you put the whiskers on 'em.
1058
01:02:23,092 --> 01:02:24,592
"You put the whiskers"
1059
01:02:24,992 --> 01:02:26,422
You're higgorant!
1060
01:02:26,422 --> 01:02:27,502
You're a absolute pig!
1061
01:02:27,502 --> 01:02:28,902
I'll prove it to you!
1062
01:02:28,902 --> 01:02:32,452
I got a new address too...in New Chateau
1063
01:02:36,092 --> 01:02:38,082
And another thing...I'm going alone.
1064
01:02:38,082 --> 01:02:40,252
This is Louisville...
Every people for himself.
1065
01:02:40,252 --> 01:02:41,262
Alone.
1066
01:02:42,642 --> 01:02:43,602
Aw...Sam!...
1067
01:02:44,262 --> 01:02:45,742
Let me go along, too.
1068
01:02:45,742 --> 01:02:46,462
Will ya?
1069
01:02:50,832 --> 01:02:51,492
Sure!
1070
01:02:51,492 --> 01:02:52,392
Come on!
1071
01:02:59,152 --> 01:02:59,662
Well?
1072
01:02:59,662 --> 01:03:01,882
There's a Frog lieutenant out here
to see the general, sir.
1073
01:03:01,882 --> 01:03:03,332
What's his name?
1074
01:03:03,332 --> 01:03:07,682
Henri Dubois François Georges
Joseph Anatole Dubonnet...
1075
01:03:07,682 --> 01:03:09,152
That's enough!
1076
01:03:09,152 --> 01:03:11,272
Sounds like a cocktail.
1077
01:03:11,272 --> 01:03:12,562
I don't know who he is.
1078
01:03:12,562 --> 01:03:13,822
What shall I tell him, sir?
1079
01:03:13,822 --> 01:03:14,732
What's he want?
1080
01:03:14,732 --> 01:03:17,012
If I could understand him sir,
I wouldn't have bothered you sir.
1081
01:03:17,422 --> 01:03:19,112
Alright, send him in!
1082
01:03:20,392 --> 01:03:22,082
Lieutenant Dubonnet!
1083
01:03:29,992 --> 01:03:30,842
What's your business?
1084
01:03:31,322 --> 01:03:33,022
This is for the general.
1085
01:03:33,632 --> 01:03:36,192
I am one of his most dear friends.
1086
01:03:36,192 --> 01:03:38,822
Oh, you are? Well that's startling news.
1087
01:03:39,242 --> 01:03:40,882
I didn't know he had any.
1088
01:03:40,882 --> 01:03:44,052
Oh, oui...he have like me very much.
1089
01:03:46,302 --> 01:03:47,922
And I 'ave like 'im very much.
1090
01:03:49,892 --> 01:03:55,102
We are what you call...
"most intimate."
1091
01:04:06,582 --> 01:04:08,862
I'm beginning to understand.
1092
01:04:08,862 --> 01:04:12,362
So you and the general
are great friends, eh?
1093
01:04:12,362 --> 01:04:13,022
Oui.
1094
01:04:13,672 --> 01:04:15,422
You didn't meet him at the front?
1095
01:04:15,422 --> 01:04:18,022
No m'sieur, I have meet him
at the back.
1096
01:04:19,662 --> 01:04:22,442
I have meet him here
in the village.
1097
01:04:23,182 --> 01:04:26,712
The sly old fox.
1098
01:04:29,182 --> 01:04:31,482
Now you will let me
see the general, eh?
1099
01:04:31,992 --> 01:04:34,722
You're a cute little devil,
whoever you are.
1100
01:04:35,742 --> 01:04:38,852
I don't suppose you'd even
look at a mere major.
1101
01:04:38,852 --> 01:04:41,282
I am look at you now.
1102
01:04:41,282 --> 01:04:45,152
You haven't a nice little friend,
have you?
1103
01:04:45,152 --> 01:04:48,432
One that wears a uniform
as nicely as you do.
1104
01:04:48,432 --> 01:04:52,402
And has such nice white hands.
1105
01:04:54,892 --> 01:04:57,732
It was your feet that gave you away, my dear!
1106
01:04:57,732 --> 01:04:59,622
The feet are give away?
1107
01:05:00,992 --> 01:05:01,692
No!
1108
01:05:03,092 --> 01:05:05,082
The feet is good.
1109
01:05:10,402 --> 01:05:14,052
Now suppose you tell me what you
we’re going to tell the general, eh?
1110
01:05:14,782 --> 01:05:17,192
Non!...I will see ze général.
1111
01:05:17,952 --> 01:05:19,992
Oh...tell it to me!
1112
01:05:19,992 --> 01:05:21,512
With you I am ticklish!
1113
01:05:21,742 --> 01:05:22,732
Russart!
1114
01:05:23,262 --> 01:05:24,962
What the devil does all this mean?
1115
01:05:24,962 --> 01:05:27,992
Well it's a call sir, for you...
a personal call sir.
1116
01:05:28,732 --> 01:05:30,882
I'm not in...
Leave the room, young man.
1117
01:05:30,882 --> 01:05:31,882
Oui, m'sieur!
1118
01:05:32,552 --> 01:05:34,812
Here, I say, he's gone into my room!
1119
01:05:34,812 --> 01:05:36,602
I thought that's what
you wanted sir!
1120
01:05:36,602 --> 01:05:37,962
What do you mean?!
1121
01:05:41,402 --> 01:05:43,882
Now, young man,
state your business!
1122
01:05:43,882 --> 01:05:46,662
Though from what I've seen out there,
I don't think I should listen to it.
1123
01:05:46,662 --> 01:05:48,202
Oh, mon general...please!
1124
01:05:48,202 --> 01:05:49,692
Not in THIS army!
1125
01:05:50,732 --> 01:05:53,902
Oh, mon general...
now you make the listen, eh?
1126
01:05:54,932 --> 01:05:55,722
Regardez!
1127
01:05:58,072 --> 01:05:59,212
Oh, I see!
1128
01:05:59,212 --> 01:06:02,282
You come here disguised to tell me
something about the major.
1129
01:06:02,282 --> 01:06:03,192
I won't listen to it...
1130
01:06:03,192 --> 01:06:04,582
I won't listen to it, do you hear?
1131
01:06:04,582 --> 01:06:08,082
If the major has gotten himself
into trouble...let him get out of it.
1132
01:06:08,082 --> 01:06:11,082
Oh no!...Oh please, mon général!
1133
01:06:11,082 --> 01:06:13,772
Please!...HE is not in trouble!
1134
01:06:13,772 --> 01:06:14,512
No?
1135
01:06:14,512 --> 01:06:15,312
No.
1136
01:06:15,312 --> 01:06:17,352
I am in trouble!
1137
01:06:17,352 --> 01:06:20,812
What!...Worse than I thought!
1138
01:06:20,812 --> 01:06:21,862
Now, see here...
1139
01:06:21,862 --> 01:06:24,692
Oh, m'sieur....look at me again...
1140
01:06:25,742 --> 01:06:28,022
You do not recognise me?
1141
01:06:30,502 --> 01:06:32,672
You're not the lady from New Chateau?
1142
01:06:33,392 --> 01:06:34,532
Oh, no m'sieur.
1143
01:06:34,532 --> 01:06:36,572
Then who the devil are you?
1144
01:06:36,572 --> 01:06:38,962
Now see here...not one cent!
1145
01:06:38,962 --> 01:06:40,132
Last night...
1146
01:06:40,132 --> 01:06:41,232
Last night?
1147
01:06:41,232 --> 01:06:43,582
You must be mistaken...
I was playing bridge.
1148
01:06:44,292 --> 01:06:47,092
Last night they steal my pig.
1149
01:06:47,622 --> 01:06:48,702
Your dinner!
1150
01:06:49,302 --> 01:06:50,472
What?
1151
01:06:50,472 --> 01:06:51,512
I am the one!
1152
01:06:52,392 --> 01:06:55,472
Oh, well upon my word, I never
would have recognised you.
1153
01:06:55,472 --> 01:06:56,552
What do you want?
1154
01:06:57,142 --> 01:06:58,662
Well, you see, poor Stagg...
1155
01:06:58,662 --> 01:07:01,192
They have put him in the 'cabbaloose'.
1156
01:07:02,202 --> 01:07:03,832
Oh, you will 'elp 'im, please!
1157
01:07:03,832 --> 01:07:05,062
What's he charged with?
1158
01:07:05,062 --> 01:07:07,642
He charged with one roast pig.
1159
01:07:07,642 --> 01:07:12,222
Oh, so he's the young rascal
who stole my dinner, eh?
1160
01:07:12,222 --> 01:07:14,922
Well I'll keep him in the guardhouse so long
1161
01:07:14,922 --> 01:07:17,232
that he'll forget that there's ever been a war.
1162
01:07:17,232 --> 01:07:18,032
The young rascal.
1163
01:07:18,032 --> 01:07:20,412
All I make is clear...
1164
01:07:21,302 --> 01:07:24,572
Stagg is one doughboy...
and 'e 'ave no dough.
1165
01:07:24,572 --> 01:07:27,812
And Marianne very sad
because 'e's 'ungry.
1166
01:07:27,812 --> 01:07:31,302
Lieutenant Frane, he pay me to kill 'im.
1167
01:07:31,302 --> 01:07:34,512
Lieutenant Frane paid you
to kill private Stagg?
1168
01:07:34,512 --> 01:07:36,322
Oh, no, no m'sieur...
1169
01:07:36,912 --> 01:07:39,242
Not Stagg...Anatole!
1170
01:07:40,702 --> 01:07:43,652
But I forget the marshal...
and I give the pig to Stagg.
1171
01:07:44,702 --> 01:07:46,502
And now he is gnaw by rat.
1172
01:07:47,042 --> 01:07:48,742
With long white whisker.
1173
01:07:49,862 --> 01:07:51,962
And 'e 'ave no Santa Claus.
1174
01:07:53,072 --> 01:07:54,062
Is it all clear?
1175
01:07:55,552 --> 01:07:57,322
As clear as midnight!
1176
01:08:01,112 --> 01:08:05,172
When a private can get a girl
like you to say all that for him...
1177
01:08:06,012 --> 01:08:07,822
He's an ornament to the army.
1178
01:08:07,822 --> 01:08:09,432
Oh, merci, m'sieur.
1179
01:08:10,312 --> 01:08:13,762
Look up the case of the young private
who was arrested in the village last night
1180
01:08:13,762 --> 01:08:15,522
and see that he's returned
to his command.
1181
01:08:15,522 --> 01:08:16,772
- Yes sir
- Just a moment!
1182
01:08:16,772 --> 01:08:19,782
Order out my car...this young person
will accompany you.
1183
01:08:19,782 --> 01:08:20,932
Yes, sir!
1184
01:08:20,932 --> 01:08:21,892
I beg your pardon.
1185
01:08:23,545 --> 01:08:24,825
Vous êtes très gentil!
1186
01:08:24,825 --> 01:08:26,725
Vous êtes un merveil!
1187
01:08:26,725 --> 01:08:28,615
Oh, you are one swell guy!
1188
01:08:29,255 --> 01:08:30,595
You are one grand fellow!
1189
01:08:31,365 --> 01:08:32,625
I throw myself at your head!
1190
01:08:32,625 --> 01:08:35,265
I eat you up!
I tell the world!
1191
01:08:38,645 --> 01:08:39,945
The car is waiting, sir.
1192
01:08:39,945 --> 01:08:42,275
Oh, m'sieur will recognise me.
1193
01:08:42,785 --> 01:08:43,905
What I do, eh?
1194
01:08:50,035 --> 01:08:51,625
What are you la-la-ing about?
1195
01:09:01,915 --> 01:09:04,245
I make myself funny like you.
1196
01:09:06,635 --> 01:09:07,735
What's it all about?
1197
01:09:07,735 --> 01:09:09,835
I don't know...I told you before...here...
1198
01:09:09,835 --> 01:09:10,945
Get in.
1199
01:09:10,945 --> 01:09:13,335
Me in the general's rattle trap?
1200
01:09:13,335 --> 01:09:15,005
Yes, you in the general's car.
1201
01:09:15,005 --> 01:09:16,185
What's it all about?
1202
01:09:16,185 --> 01:09:18,775
I dunno, some Frog lieutenant
had you sprung.
1203
01:09:18,775 --> 01:09:21,815
Frog 'loot'? I don't know no Frog 'loot'.
1204
01:09:21,815 --> 01:09:23,025
You'll know him all right.
1205
01:09:23,025 --> 01:09:25,385
Say, Mick...here he comes now.
1206
01:09:42,735 --> 01:09:44,665
Excuse me, lieutenant,
for not thankin' ya.
1207
01:09:45,845 --> 01:09:48,545
I'm so darned sore!...
Throwin' me in the jug!
1208
01:09:50,155 --> 01:09:51,245
That MP!
1209
01:09:52,025 --> 01:09:53,935
If hadn't been for him,
they wouldn't 've jammed me.
1210
01:09:57,125 --> 01:10:00,245
Oh, excuse me...you don't know
what I'm talkin' about.
1211
01:10:01,035 --> 01:10:03,395
Sure...I know what you are talk about.
1212
01:10:04,585 --> 01:10:05,375
Yeah?
1213
01:10:05,375 --> 01:10:06,545
How's that?
1214
01:10:08,555 --> 01:10:09,505
Well...
1215
01:10:12,005 --> 01:10:13,475
It was like this...
1216
01:10:15,845 --> 01:10:18,885
Your friend from Second Forty Street...
1217
01:10:21,085 --> 01:10:22,235
New York...
1218
01:10:22,525 --> 01:10:25,145
They have tell me not your fault.
1219
01:10:25,265 --> 01:10:27,515
So they 'ave ask me
to go to the general...
1220
01:10:28,175 --> 01:10:30,685
and see if 'e can 'elp you
make the getout.
1221
01:10:32,485 --> 01:10:34,695
Oh, so that's how it was, eh?
1222
01:10:34,715 --> 01:10:38,365
You went to the bat for me
for what my friends said, eh?
1223
01:10:38,365 --> 01:10:39,425
Sure.
1224
01:10:40,665 --> 01:10:42,535
Well, that makes everything fine.
1225
01:10:43,905 --> 01:10:45,725
Have a nail, Lieutenant?
1226
01:10:45,725 --> 01:10:46,495
No, m'sieur.
1227
01:10:48,495 --> 01:10:51,095
I prefer cigars.
1228
01:10:52,645 --> 01:10:54,205
Well, now...ain't that lucky!
1229
01:10:55,185 --> 01:10:56,415
I got a couple of 'em.
1230
01:10:56,415 --> 01:10:59,255
Swiped 'em outta the sergeant's pocket.
1231
01:11:01,975 --> 01:11:02,685
Go on!
1232
01:11:02,685 --> 01:11:03,785
Take it!
1233
01:11:03,785 --> 01:11:04,795
Won't hurt ya.
1234
01:11:06,885 --> 01:11:08,935
You 'ave got the match, I 'ope not.
1235
01:11:11,805 --> 01:11:14,365
I've got a match you "hope not"?
1236
01:11:14,825 --> 01:11:16,275
Plenty of 'em.
1237
01:11:22,905 --> 01:11:24,365
Hold still, will ya...
1238
01:11:26,335 --> 01:11:27,525
Or I'll burn ya whiskers.
1239
01:11:39,045 --> 01:11:42,605
Well now that you know all about
that pig-stealing business...
1240
01:11:42,605 --> 01:11:43,435
Oui m'sieur.
1241
01:11:45,465 --> 01:11:48,185
And you're the kind of man
I think you are...
1242
01:11:48,185 --> 01:11:49,275
Oui m'sieur.
1243
01:11:57,435 --> 01:11:58,925
Oui m'sieur.
1244
01:12:19,385 --> 01:12:21,625
Is two men driving this car, or one?
1245
01:12:23,665 --> 01:12:25,505
You better give me that cigar, lieutenant...
1246
01:12:28,305 --> 01:12:30,815
There's only one driver
and there's only one car.
1247
01:12:30,815 --> 01:12:33,885
No matter what you think,
we're goin' straight down that road.
1248
01:12:33,885 --> 01:12:37,415
That's good...I think maybe
we are turn around and go back.
1249
01:12:38,595 --> 01:12:40,685
To get back to that story, y'know...
1250
01:12:44,785 --> 01:12:47,855
Gee, you young officers are soft...
don't you take no exercise?
1251
01:12:48,455 --> 01:12:49,485
Sure.
1252
01:12:49,485 --> 01:12:50,465
But you don't take enough...
1253
01:12:50,465 --> 01:12:53,595
Look at me...look at
that bunch of fives!
1254
01:12:53,595 --> 01:12:55,165
Look at this!
1255
01:12:55,165 --> 01:12:56,615
Here...get a load of this!
1256
01:12:58,285 --> 01:12:59,275
Look at this.
1257
01:13:00,655 --> 01:13:01,785
Get a load o' this!
1258
01:13:02,415 --> 01:13:03,685
Get a load of.....
1259
01:13:04,915 --> 01:13:05,835
Well...
1260
01:13:07,015 --> 01:13:08,355
My boy...
1261
01:13:08,525 --> 01:13:12,095
I think maybe you will
not steal more pig, eh?
1262
01:13:12,895 --> 01:13:16,385
Gee!...I wasn't sore at goin' to the jug
for stealin' a pig!
1263
01:13:16,915 --> 01:13:19,995
But I made the sweetest girl cry.
1264
01:13:21,195 --> 01:13:23,745
Oh...the sweetest girl I ever knew.
1265
01:13:23,745 --> 01:13:25,465
You have so many...
1266
01:13:26,035 --> 01:13:27,405
which one is this, eh?
1267
01:13:27,405 --> 01:13:28,965
Her name's Marianne.
1268
01:13:30,325 --> 01:13:31,255
She owned the pig.
1269
01:13:32,715 --> 01:13:35,195
That's what hurt me so when
I knew I'd got her in trouble.
1270
01:13:36,635 --> 01:13:37,945
How you make me laugh!
1271
01:13:39,205 --> 01:13:42,015
You excuse me please...
this laugh I must have it.
1272
01:13:44,295 --> 01:13:47,205
All right...go ahead...
Have a good one!
1273
01:13:48,565 --> 01:13:49,605
Hey, I gotta get out here.
1274
01:13:49,605 --> 01:13:51,565
Hey, driver let me out here, will ya?
1275
01:13:55,065 --> 01:13:57,815
Well, lieut!...So long!
1276
01:13:57,815 --> 01:13:58,845
See ya later!
1277
01:14:00,165 --> 01:14:01,555
Bonjour!
1278
01:14:02,955 --> 01:14:04,285
Hey!...
1279
01:14:06,755 --> 01:14:08,225
Say, Lieutenant...
1280
01:14:08,615 --> 01:14:12,025
Next time ya see that girl,
will ya tell her I love her?
1281
01:14:12,025 --> 01:14:14,565
Love her better than anything on earth.
1282
01:14:14,935 --> 01:14:16,315
She will not want to hear it...
1283
01:14:16,905 --> 01:14:18,805
After all these problem
which you 'ave caused 'er.
1284
01:14:19,695 --> 01:14:21,185
That's the way with us men...
1285
01:14:21,505 --> 01:14:23,975
We always hurt the people
we love most.
1286
01:14:23,975 --> 01:14:25,595
But sometimes...
1287
01:14:25,595 --> 01:14:27,455
we try to be worth it.
1288
01:14:30,255 --> 01:14:32,365
M'sieur...you have insulted a French officer.
1289
01:14:32,365 --> 01:14:36,725
Well, if you still wanna be
a Frog 'loot'...OK!
1290
01:15:07,185 --> 01:15:07,995
Hey, fellas!
1291
01:15:24,755 --> 01:15:27,265
Hello good-lookin'...
what's wrong with YOU?
1292
01:15:27,265 --> 01:15:30,065
Marianne wouldn't let him inside the house
since he came back.
1293
01:15:30,065 --> 01:15:31,225
Well I don't blame her.
1294
01:15:31,225 --> 01:15:34,255
She don't want any jail-birds
around here corruptin' her kids.
1295
01:15:34,255 --> 01:15:36,405
Ain't it lucky you monkeys
found a hand organ.
1296
01:15:36,405 --> 01:15:37,365
Oh, we didn't find it.
1297
01:15:37,365 --> 01:15:39,285
We were walkin' down
the street over here...
1298
01:15:39,285 --> 01:15:41,685
The man what we bought it from
wasn't looking!
1299
01:15:42,405 --> 01:15:43,955
And let me give you a tipoff, kid...
1300
01:15:44,605 --> 01:15:46,995
It's no use for you to go in there
to sing to Marianne...
1301
01:15:46,995 --> 01:15:50,475
Because we have the exclusive rights
to serenading her.
1302
01:15:51,135 --> 01:15:57,495
Never leave your girl with an Ital...ian
1303
01:15:57,495 --> 01:16:00,885
Go and grab yourself a tin cup,
and you'll do OK.
1304
01:16:01,615 --> 01:16:03,025
C'mon...let's make happiness.
1305
01:16:21,915 --> 01:16:22,925
Oh, Nanette...
1306
01:16:24,425 --> 01:16:25,775
Voolay voo...
1307
01:16:26,845 --> 01:16:28,675
Can you tell me where Marianne is?
1308
01:16:28,675 --> 01:16:32,335
Marianne fait la lessive dans le ruisseau.
1309
01:16:33,795 --> 01:16:34,575
Thanks a lot.
1310
01:17:06,225 --> 01:17:07,025
Hello!
1311
01:17:13,125 --> 01:17:14,275
Busy, eh?
1312
01:17:15,405 --> 01:17:17,015
Am I not always busy, m'sieur?
1313
01:17:17,015 --> 01:17:19,955
Sure...I just said that to be talkin'.
1314
01:17:19,955 --> 01:17:27,275
You know...I like you a lot better
in your own clothes.
1315
01:17:27,275 --> 01:17:30,015
And I like you better when
you are not so close.
1316
01:17:33,885 --> 01:17:34,895
You don't mean that, Honey!
1317
01:17:35,665 --> 01:17:36,815
I do not, eh?
1318
01:17:37,525 --> 01:17:38,945
You are funny one.
1319
01:17:38,945 --> 01:17:41,565
Always making what you call the kidding.
1320
01:17:42,225 --> 01:17:45,415
That's the very thing of it Marianne...I ain't.
1321
01:17:46,185 --> 01:17:47,085
I was, yeah...
1322
01:17:48,075 --> 01:17:49,715
But yesterday. somehow...
1323
01:17:50,455 --> 01:17:52,175
With us gettin' ready to leave, and all...
1324
01:17:52,965 --> 01:17:56,155
Gee...I've got an awful queer feelin'.
1325
01:17:58,845 --> 01:18:00,695
Maybe you have drink too much.
1326
01:18:01,225 --> 01:18:02,565
Now YOU're kiddin'.
1327
01:18:03,375 --> 01:18:05,285
You're just doin' it coz you
don't want to listen to me.
1328
01:18:05,285 --> 01:18:06,745
Ain't that so?
1329
01:18:06,745 --> 01:18:10,135
I am too busy, m'sieur...
I have no time to make the kidding.
1330
01:18:10,135 --> 01:18:12,065
You've gotta listen,
do you hear!
1331
01:18:12,065 --> 01:18:12,935
You've gotta!
1332
01:18:13,645 --> 01:18:14,875
Coz I ain't foolin' now.
1333
01:18:15,795 --> 01:18:17,635
I love you!
1334
01:18:17,635 --> 01:18:18,985
I love you.
1335
01:18:18,985 --> 01:18:19,755
You hear me?
1336
01:18:19,755 --> 01:18:22,715
Sure I 'ave 'ear you...
Am I blind?
1337
01:18:24,725 --> 01:18:27,955
I didn't know at first...
I mean I wasn't sure.
1338
01:18:29,025 --> 01:18:30,865
Coz I never been in love before.
1339
01:18:32,215 --> 01:18:33,345
Honest I haven't.
1340
01:18:36,185 --> 01:18:37,685
How laugh you make me.
1341
01:18:39,155 --> 01:18:41,165
You tell it to every girl you see.
1342
01:18:41,815 --> 01:18:42,825
Sure I did.
1343
01:18:43,915 --> 01:18:46,005
And knew I was lyin'
when I said it to 'em.
1344
01:18:47,225 --> 01:18:50,885
Now it's on the level...you hear me...
It's on the level.
1345
01:18:50,885 --> 01:18:54,155
I love you...and I ain't goin' away
without you.
1346
01:18:54,745 --> 01:18:55,885
No, not that...
1347
01:18:56,105 --> 01:18:57,525
You must not do this.
1348
01:18:58,945 --> 01:19:01,205
You will go when the soldier
of your country go.
1349
01:19:02,665 --> 01:19:03,595
And I...?
1350
01:19:05,115 --> 01:19:07,341
I will stay here where I am alone.
1351
01:19:08,365 --> 01:19:10,365
And when you get back
to that Second Forty Street...
1352
01:19:11,275 --> 01:19:13,075
many girl will meet you and say...
1353
01:19:13,695 --> 01:19:15,925
"Hello Stagg!"
1354
01:19:16,575 --> 01:19:19,385
"You 'ave nice time with French girl at the war?"
1355
01:19:21,285 --> 01:19:23,205
Quit it, you hear! Quit it!
1356
01:19:23,205 --> 01:19:25,035
You can't fool me!
1357
01:19:25,035 --> 01:19:27,015
You can't fool yourself!
1358
01:19:29,945 --> 01:19:31,365
You're in love with me.
1359
01:19:35,895 --> 01:19:38,055
O, Marianne...what's wrong?
1360
01:19:38,055 --> 01:19:39,285
No Stagg, please.
1361
01:19:40,145 --> 01:19:41,805
Tell me...what's the matter?
1362
01:19:41,805 --> 01:19:43,215
Listen, you hear that?
1363
01:19:44,205 --> 01:19:47,945
It is like the voice of someone who tell me
I am bad girl for like you.
1364
01:19:48,685 --> 01:19:50,515
Why, what do you mean?
1365
01:19:51,205 --> 01:19:54,835
That song...it tell me just now
to tell me no.
1366
01:19:56,475 --> 01:19:58,445
But what's the song
got to do with it?
1367
01:19:59,645 --> 01:20:02,565
This song has the same name
as I have...Marianne.
1368
01:20:02,565 --> 01:20:05,485
In the war before she start...
1369
01:20:05,485 --> 01:20:07,365
a boy sing this song to me.
1370
01:20:08,195 --> 01:20:10,495
And he ask me to wait
until he come back.
1371
01:20:13,155 --> 01:20:14,595
And you?
1372
01:20:15,615 --> 01:20:17,635
I have give the promise.
1373
01:20:19,045 --> 01:20:21,195
Wear the ring which he have give.
1374
01:20:23,005 --> 01:20:24,265
Where is he now?
1375
01:20:25,325 --> 01:20:28,225
They tell me he was tooken prisoner
one year ago.
1376
01:20:31,035 --> 01:20:33,425
Gee...then he'll be comin' home soon.
1377
01:20:34,445 --> 01:20:36,765
Why didn't you tell me before?
1378
01:20:37,765 --> 01:20:39,295
I am like you, Stagg.
1379
01:20:40,545 --> 01:20:42,495
I think it not so seriously.
1380
01:20:43,515 --> 01:20:45,255
And besides...
1381
01:20:46,105 --> 01:20:47,575
I am forget!
1382
01:20:50,155 --> 01:20:52,005
You think that's gonna make any difference?
1383
01:20:53,475 --> 01:20:54,615
Oh, you mean that?
1384
01:20:55,765 --> 01:20:57,125
You got an idea...
1385
01:20:57,125 --> 01:20:59,395
Just coz some other guy's
in love with you, I'm gonna quit?
1386
01:21:00,685 --> 01:21:03,045
I been fightin' over here
a year and a half...
1387
01:21:06,525 --> 01:21:09,775
No, Stagg, please not to make the fight.
1388
01:21:14,615 --> 01:21:16,795
Listen...I will kill him, too.
1389
01:21:19,115 --> 01:21:23,575
My Marianne, will you remember me?
1390
01:21:25,015 --> 01:21:29,655
All the time...while I'm...away?
1391
01:21:31,265 --> 01:21:35,275
Oh, my Marianne,
I hope you will keep for me
1392
01:21:37,055 --> 01:21:41,255
Each caress of yesterday.
1393
01:21:44,005 --> 01:21:48,085
Deep in my 'eart I 'old you, tenderly...
1394
01:21:49,385 --> 01:21:55,215
I know that you...that you will be true
to me, chèrie...
1395
01:21:57,205 --> 01:21:59,755
And so when I am gone...
1396
01:22:00,585 --> 01:22:02,205
I'll carry on...
1397
01:22:05,255 --> 01:22:07,775
My darling Marianne...
1398
01:22:09,865 --> 01:22:12,495
for...you.
1399
01:22:16,045 --> 01:22:20,275
Yeah...I know that song...I'd forgotten.
1400
01:22:20,275 --> 01:22:22,645
Wouldn't it mean the same
if I sang it to you?
1401
01:22:23,315 --> 01:22:25,535
The words could be mine,
just as well as his, couldn't they?
1402
01:22:26,486 --> 01:22:36,441
My Marianne, will you remember me?
1403
01:22:36,599 --> 01:22:43,901
All the time while I'm away?
1404
01:22:44,057 --> 01:22:54,057
My Marianne, I hope you'll keep for me
1405
01:22:54,063 --> 01:23:03,316
Each caress of yesterday.
1406
01:23:03,815 --> 01:23:13,885
Deep in my heart I hold you, tenderly...
1407
01:23:14,334 --> 01:23:24,884
I know that you are true to me, chèrie...
1408
01:23:25,538 --> 01:23:34,349
And so when I am gone...
1409
01:23:34,858 --> 01:23:40,108
I'll carry on...
1410
01:23:40,612 --> 01:23:48,496
My darling Marianne...
1411
01:23:49,112 --> 01:23:57,332
for...you.
1412
01:24:00,035 --> 01:24:02,885
You see...anyone can sing the song...
1413
01:24:03,435 --> 01:24:05,765
But ANYONE can't love you like I do.
1414
01:24:06,395 --> 01:24:07,665
You're mine...
1415
01:24:07,665 --> 01:24:10,665
And the whole French army
couldn't take you away from me!
1416
01:24:10,665 --> 01:24:12,135
No, Stagg...
1417
01:24:13,025 --> 01:24:15,195
Then must I take myself
away from you.
1418
01:24:15,385 --> 01:24:17,425
When one knows what is the duty...
1419
01:24:18,205 --> 01:24:19,855
Which is the honest thing to do...
1420
01:24:21,255 --> 01:24:22,015
Then nothing else...
1421
01:24:22,015 --> 01:24:22,955
Oh, Marianne!
1422
01:24:22,955 --> 01:24:26,045
No, Stagg, no...you must not see me again.
1423
01:24:26,815 --> 01:24:28,455
Not see you again?
1424
01:24:28,455 --> 01:24:29,155
No.
1425
01:24:29,815 --> 01:24:32,425
Holy gee, kid! How can you ask that?
1426
01:24:32,425 --> 01:24:35,135
Just this guy you ain't seen in 4 years!
1427
01:24:36,185 --> 01:24:37,605
Just because he made you promise!
1428
01:24:37,605 --> 01:24:41,025
No Stagg...Marianne have make the promise.
1429
01:24:43,065 --> 01:24:45,085
Marianne will keep it.
1430
01:24:55,955 --> 01:24:57,445
You will shake the 'and?
1431
01:25:05,605 --> 01:25:06,695
If you cannot...
1432
01:25:07,345 --> 01:25:10,085
Then that is good for me also.
1433
01:25:12,305 --> 01:25:13,535
Though I will say...
1434
01:25:13,535 --> 01:25:14,675
Au revoir!
1435
01:25:16,725 --> 01:25:19,285
I wish you much happiness.
1436
01:25:23,045 --> 01:25:25,765
Much...happiness!
1437
01:26:25,225 --> 01:26:26,175
Marianne!
1438
01:26:26,175 --> 01:26:28,715
You know...we're shovin' off
for home tomorra...
1439
01:26:28,715 --> 01:26:31,945
...and these boys are givin' you all
these presents to remember 'em by.
1440
01:26:32,825 --> 01:26:35,255
But I lost all my money in a crap game.
1441
01:26:35,255 --> 01:26:37,595
So I'm gonna give you somethin'
for the future.
1442
01:26:37,595 --> 01:26:40,815
When you get married...
if you have a little boy...
1443
01:26:40,815 --> 01:26:44,915
When he grows up, give him
this address in New Chateau
1444
01:26:50,775 --> 01:26:54,665
Believe me you should know
the girl from New Chateau..
1445
01:26:54,665 --> 01:26:57,785
Her lips to kiss 'n' this is my ambition...
1446
01:26:58,561 --> 01:27:00,741
She got a chicken named Marcel
1447
01:27:01,065 --> 01:27:02,915
And this girl spends her days
1448
01:27:02,915 --> 01:27:05,245
By gettin' up at 6 in the morning
1449
01:27:05,245 --> 01:27:08,255
To watch how Marcel lays.
1450
01:27:12,825 --> 01:27:14,515
Believe me you should know
1451
01:27:14,905 --> 01:27:16,925
the girl from New Chateau..
1452
01:27:16,925 --> 01:27:20,525
and oh, how she cooks gefilte Fisch!
1453
01:27:21,975 --> 01:27:25,865
Boys, I wanna tell you about this girl...
1454
01:27:29,592 --> 01:27:36,345
While we were here, fighting for democracy...
1455
01:27:39,415 --> 01:27:46,135
We all was making us a crisis...
1456
01:27:49,005 --> 01:27:57,100
Didn't we all was showing
the right spirit.
1457
01:28:00,725 --> 01:28:07,415
Now, I'll tell you how she cooks gefilte Fisch!
1458
01:28:11,735 --> 01:28:14,045
She takes the pole, on the pole is a hook...
1459
01:28:14,045 --> 01:28:16,105
On the hook is a worm...
she puts it in the water...
1460
01:28:16,105 --> 01:28:18,065
Gets a nibble...pulls up the fish...
1461
01:28:18,065 --> 01:28:20,215
Cleans off the scales, cleans inside...
1462
01:28:20,215 --> 01:28:22,435
Cuts of the head, cuts off the tail...
1463
01:28:22,435 --> 01:28:24,405
Over here is the head...
over here is the tail...
1464
01:28:24,625 --> 01:28:26,495
She puts them all together...
1465
01:28:26,495 --> 01:28:32,225
And Oh................
1466
01:28:33,215 --> 01:28:34,885
Believe me you should know
1467
01:28:34,885 --> 01:28:36,965
the girl from New Chateau...
1468
01:28:37,295 --> 01:28:40,055
We're friends, so why should she
be my wife?!
1469
01:29:24,915 --> 01:29:28,305
Julie-Fifi met a fellow,
Julie-Fifi fell in love...
1470
01:29:28,305 --> 01:29:30,105
Julie-Fifi do much spooning
1471
01:29:30,105 --> 01:29:31,875
While the moon shone from above.
1472
01:29:31,875 --> 01:29:33,595
They say goodnight at dawning
1473
01:29:33,595 --> 01:29:34,714
An 'e go on 'is way...
1474
01:29:35,015 --> 01:29:36,735
Julie-Fifi in the morning
1475
01:29:37,018 --> 01:29:39,219
Would think it close of day.
1476
01:29:39,515 --> 01:29:41,135
Do I love more, bébé?
1477
01:29:41,135 --> 01:29:42,795
Does he love his chèri?
1478
01:29:42,795 --> 01:29:44,915
What can the answer be?
1479
01:29:44,915 --> 01:29:46,855
Oo-la-la-la-la!
1480
01:29:47,415 --> 01:29:48,915
I take 'im to the door...
1481
01:29:49,425 --> 01:29:51,482
We stand an hour or more...
1482
01:29:52,131 --> 01:29:53,651
And do we know what for?
1483
01:29:52,825 --> 01:29:54,545
Oo-la-la-la-la!
1484
01:29:54,545 --> 01:29:58,635
My spine to go like this...
My 'eart to go like that...
1485
01:29:58,995 --> 01:30:01,475
My 'ead goes spinning in a trance...
1486
01:30:01,475 --> 01:30:03,335
I could holler "Vive la France."
1487
01:30:03,885 --> 01:30:05,215
At 12, he joke with me...
1488
01:30:05,215 --> 01:30:07,405
At 1, he serve me tea...
1489
01:30:07,405 --> 01:30:09,365
And then from 2 to 3...
1490
01:30:09,365 --> 01:30:11,555
Oo-la-la-la-la!
1491
01:30:19,615 --> 01:30:21,505
Sing like Maurice Chevalier!
1492
01:30:26,085 --> 01:30:27,555
I 'ave no straw 'at!
1493
01:30:36,005 --> 01:30:40,575
Every little breeze seems to whisper "Louise."
1494
01:30:40,575 --> 01:30:45,425
A bird in the trees seems to twitter "Louise."
1495
01:30:45,425 --> 01:30:47,565
Each little rose
1496
01:30:47,565 --> 01:30:52,455
Tells me I that I adore you.
1497
01:30:54,725 --> 01:30:58,465
Every little beat that I feel in my heart,
1498
01:30:58,465 --> 01:31:02,625
Seems to repeat, What I knew from the start,
1499
01:31:02,625 --> 01:31:05,105
Each little sigh
1500
01:31:05,105 --> 01:31:11,695
Tells me that I adore you, Louise.
1501
01:31:12,315 --> 01:31:14,816
Just to see and hear you
1502
01:31:16,067 --> 01:31:19,064
Brings joy I never knew.
1503
01:31:19,885 --> 01:31:24,185
But to be so near you,
1504
01:31:24,185 --> 01:31:27,735
Thrills me through and through.
1505
01:31:28,615 --> 01:31:32,455
Everyone can see why I wanted your kiss,
1506
01:31:32,455 --> 01:31:36,685
It had to be, but the wonder is this:
1507
01:31:36,685 --> 01:31:39,075
Can it be true,
1508
01:31:39,075 --> 01:31:44,565
Someone like you could love me, Louise?
1509
01:31:50,935 --> 01:31:52,185
We have all day to doubt...
1510
01:31:52,185 --> 01:31:54,385
My heart it jump about...
1511
01:31:54,385 --> 01:31:57,115
Boy, if my wife finds out...
1512
01:31:58,485 --> 01:32:00,375
Oo-la-la-la-la!
1513
01:32:06,785 --> 01:32:09,815
Sing a Sarah Bernhardt song!
1514
01:32:10,795 --> 01:32:12,235
In the French way?
1515
01:32:13,955 --> 01:32:15,255
I will try.
1516
01:33:48,215 --> 01:33:49,515
Oh, wait a minute!
1517
01:33:49,515 --> 01:33:52,275
Look, blondie...why don't you give
a Yankee a break.
1518
01:33:54,445 --> 01:33:56,735
I will sing it like the American doughboy.
1519
01:36:24,172 --> 01:36:27,382
When I see my sugar...
I get a lump in my throat
1520
01:36:44,752 --> 01:36:47,802
Marianne, please...
I can't keep quiet no longer.
1521
01:36:47,802 --> 01:36:50,382
Maybe this guy won the war too...
I can't help it.
1522
01:36:50,382 --> 01:36:52,822
Maybe you said you'd wait for him...
I can't help that.
1523
01:36:53,202 --> 01:36:54,712
No, no Stagg...please!
1524
01:36:54,712 --> 01:36:56,942
I'll stay here
til that guy comes back...
1525
01:36:56,942 --> 01:36:59,092
and fight it out with 'im
fair and square..
1526
01:36:59,092 --> 01:37:00,882
I love ya better than he ever could...
1527
01:37:00,882 --> 01:37:02,512
Tell me you love me most!
1528
01:37:02,512 --> 01:37:04,502
Oh, I not hear what you say.
1529
01:37:04,502 --> 01:37:06,162
That's because my heart's
beatin' so loud.
1530
01:37:06,962 --> 01:37:09,002
Even more than when
we went over the top.
1531
01:37:14,282 --> 01:37:15,962
André!
1532
01:37:23,712 --> 01:37:25,522
Marianne...
1533
01:37:35,482 --> 01:37:36,802
Oh, Marianne...
1534
01:37:37,332 --> 01:37:38,262
Quelle joie!
1535
01:37:39,072 --> 01:37:41,252
Quelle joie, chèrie!
1536
01:37:41,252 --> 01:37:42,572
Ma belle!
1537
01:38:05,912 --> 01:38:08,042
Keep quiet, we're gettin' ready...
what's the matter with you
1538
01:38:08,352 --> 01:38:09,552
I don't believe it, anyway.
1539
01:38:09,552 --> 01:38:11,072
Well, come on you guys.
1540
01:38:11,072 --> 01:38:11,992
Snap into it!
1541
01:38:11,992 --> 01:38:17,222
It won't be long before you'll be chuckin'
that Statue of Liberty under the chin.
1542
01:38:17,222 --> 01:38:18,782
Sergeant, I got a weak heart...
1543
01:38:18,782 --> 01:38:20,472
Tell me, is it the truth?
1544
01:38:20,472 --> 01:38:23,512
Yes! On the level this time...
We're goin' home!
1545
01:38:23,512 --> 01:38:26,242
Oh, that's the nicest thing you said
in the whole war.
1546
01:38:28,252 --> 01:38:29,202
What are you tryin' to do...
1547
01:38:29,202 --> 01:38:32,032
make us homesick for France,
before we even leave?
1548
01:38:33,452 --> 01:38:34,382
Hey...Sammy!
1549
01:38:34,932 --> 01:38:36,302
- Come 'ere...
- What?
1550
01:38:37,162 --> 01:38:38,012
Look at that.
1551
01:38:47,032 --> 01:38:47,752
What is it?
1552
01:38:47,752 --> 01:38:49,952
That is the fella...that is the real fella
1553
01:38:49,952 --> 01:38:53,952
of the gal that Stagg thought
he was the fella of.
1554
01:38:53,952 --> 01:38:55,942
Au revoir.
1555
01:38:58,062 --> 01:38:59,762
Oh look, they got with him a 'pritzer'.
1556
01:38:59,762 --> 01:39:02,112
A 'pritzer'...what makes marriaging.
1557
01:39:02,112 --> 01:39:05,112
My guess they're going
to get marriaged right away.
1558
01:39:05,112 --> 01:39:09,412
No, no...Marianne won't get married
until the battalion’s gone.
1559
01:39:09,412 --> 01:39:09,832
Why?
1560
01:39:09,832 --> 01:39:12,782
You see, well, Marianne don't want
to make the battalion cry.
1561
01:39:13,762 --> 01:39:16,552
Look at Stagg...there is coming out
of his eyes water.
1562
01:39:18,182 --> 01:39:19,722
Hey! If you guys don't lay off me...
1563
01:39:19,722 --> 01:39:21,882
somebody 'll get a sock
right in the puss!
1564
01:39:21,882 --> 01:39:22,802
Now get that!
1565
01:39:22,802 --> 01:39:25,332
Oh, what are you foolin' around
with another guy's gal, then?
1566
01:39:25,332 --> 01:39:27,212
Take me...I wouldn't do
a thing like that...
1567
01:39:27,212 --> 01:39:29,712
If I was goin' with a girl...
well, take me...
1568
01:39:29,712 --> 01:39:33,152
Oh will somebody take 'im out...
get 'im outta here.
1569
01:39:33,152 --> 01:39:34,022
What's the matter with you?
1570
01:39:34,022 --> 01:39:36,372
Why don't you lay off o'
Stagg and me?
1571
01:39:36,372 --> 01:39:39,202
If we want to cry over a gal...
we'll cry over her.
1572
01:39:39,202 --> 01:39:39,912
What are you buttin' in?
1573
01:39:39,912 --> 01:39:42,062
Oh, so you and him have got
the same girl, eh?
1574
01:39:42,062 --> 01:39:44,562
Alright, go ahead, you'll be
arrested for bigamy.
1575
01:39:44,562 --> 01:39:47,382
"Bigger me?" Why she's even littler than him.
1576
01:39:48,652 --> 01:39:49,752
Who's cryin', anyway?
1577
01:39:49,752 --> 01:39:52,362
Well Marianne was cryin'
when I bid her goodbye...
1578
01:39:52,362 --> 01:39:54,502
Did she cry when YOU
bid her goodbye?
1579
01:39:54,502 --> 01:39:56,492
I didn't bid her goodbye.
1580
01:39:56,492 --> 01:39:57,692
What's the matter, you scared?
1581
01:39:57,692 --> 01:40:00,312
Scared...scared of what?
1582
01:40:00,312 --> 01:40:02,032
I'll show you if I'm scared or not.
1583
01:40:03,232 --> 01:40:04,292
Hey, what's the matter with you?
1584
01:40:06,792 --> 01:40:09,452
Que vous-êtes tendre!
1585
01:40:09,452 --> 01:40:11,992
Gentil pour moi, Marianne.
1586
01:40:11,992 --> 01:40:13,982
Que vous-êtes bonne!
1587
01:40:16,852 --> 01:40:17,892
Merci, André.
1588
01:40:26,082 --> 01:40:26,972
Qui vient?
1589
01:40:27,552 --> 01:40:28,832
Qui est là, Marianne?
1590
01:40:30,122 --> 01:40:31,872
C'est un soldat américain.
1591
01:40:32,872 --> 01:40:36,232
I've come to pay my respects
before we shove off, mam'selle.
1592
01:40:38,832 --> 01:40:40,692
I think maybe you not come.
1593
01:40:40,692 --> 01:40:42,922
I think maybe you forget.
1594
01:40:44,602 --> 01:40:45,402
Who could forget?
1595
01:40:48,572 --> 01:40:49,892
La belle France!
1596
01:40:50,972 --> 01:40:54,962
Ah, the Américain... he has learned
to love la France, eh?
1597
01:40:58,402 --> 01:41:00,762
Who could help loving her?
1598
01:41:00,762 --> 01:41:03,906
Is he the sergeant,
or one of the men?
1599
01:41:06,132 --> 01:41:08,122
He is the doughboy
who won the war.
1600
01:41:09,802 --> 01:41:11,242
mam'selle's kiddin' me.
1601
01:41:13,464 --> 01:41:14,504
What does he look like?
1602
01:41:16,044 --> 01:41:18,054
To me he looks just right.
1603
01:41:18,864 --> 01:41:23,324
His shoulder just broad enough
for American girl to park on.
1604
01:41:24,424 --> 01:41:25,944
And 'is eyes...
1605
01:41:25,944 --> 01:41:29,374
'iding be'ind them is the twinkle.
1606
01:41:29,374 --> 01:41:31,234
Which 'is tongue make joke about.
1607
01:41:32,954 --> 01:41:34,554
Oh...you...
1608
01:41:34,554 --> 01:41:37,504
You describe him...well.
1609
01:41:39,344 --> 01:41:41,664
My platoon's waitin', sir...
I gotta say goodbye.
1610
01:41:42,484 --> 01:41:43,704
Oh, wait...one minute.
1611
01:41:44,554 --> 01:41:47,754
I wish to shake you by the hand
before you go.
1612
01:41:52,954 --> 01:41:54,144
Here is Monsieur Stagg, André.
1613
01:41:54,144 --> 01:41:57,834
Oh, so it is Monsieur Stagg?
1614
01:41:58,374 --> 01:42:04,664
Marianne has told me much of your...
kindness to her and the orphans.
1615
01:42:04,664 --> 01:42:06,534
I'll be balled out if I don't go, sir.
1616
01:42:06,534 --> 01:42:08,004
Oh, one little favor, first.
1617
01:42:09,144 --> 01:42:12,274
Marianne has such a high opinion
of you, monsieur...
1618
01:42:13,094 --> 01:42:16,654
It is possible that
you might influence her.
1619
01:42:16,654 --> 01:42:17,444
Me, sir?
1620
01:42:17,444 --> 01:42:18,674
Will you try, monsieur...
1621
01:42:19,134 --> 01:42:22,014
It will be the greatest kindness
you could do her.
1622
01:42:22,014 --> 01:42:25,564
Persuade her not to
waste her life on one
1623
01:42:26,544 --> 01:42:29,154
who can be only a...
1624
01:42:30,004 --> 01:42:31,184
a burden.
1625
01:42:36,914 --> 01:42:38,184
I love André.
1626
01:42:38,954 --> 01:42:40,914
Please 'elp me to make 'im understand.
1627
01:42:41,584 --> 01:42:43,774
I want to be with 'im, always.
1628
01:42:44,054 --> 01:42:46,614
Marianne...there are so many kinds of love.
1629
01:42:47,054 --> 01:42:48,374
There is friendship...
1630
01:42:50,294 --> 01:42:51,394
and there is...
1631
01:42:52,244 --> 01:42:53,514
There is pity.
1632
01:42:56,514 --> 01:43:01,464
I love you...I love you with all my 'eart.
1633
01:43:02,324 --> 01:43:05,204
Oh, Marianne, now I believe you...
1634
01:43:06,014 --> 01:43:08,454
Never have I heard you say it
like that before.
1635
01:43:08,454 --> 01:43:11,234
Now I know you love me.
1636
01:43:17,284 --> 01:43:19,154
They're pagin' me...I gotta go.
1637
01:43:20,124 --> 01:43:20,994
Goodbye, sir.
1638
01:43:21,464 --> 01:43:22,664
Goodbye ma'am...
1639
01:43:25,254 --> 01:43:27,144
mam'selle....goodbye
1640
01:43:37,744 --> 01:43:40,194
Hey, soldier...get in line here!
1641
01:43:43,244 --> 01:43:45,654
Do you expect us to sit down
and wait for you?
1642
01:43:48,464 --> 01:43:51,414
Attention...detail....quick march!
1643
01:44:12,224 --> 01:44:16,104
France shall always remember them,
eh Marianne?
1644
01:44:17,164 --> 01:44:18,334
Oui, André.
1645
01:44:18,334 --> 01:44:20,754
France shall always remember.
1646
01:44:23,234 --> 01:44:25,694
How I wish I were
able to see them!
1647
01:44:25,694 --> 01:44:28,464
They sound so happy.
1648
01:44:30,284 --> 01:44:32,044
They are happy, André.
1649
01:44:32,954 --> 01:44:37,564
They are going back to their town
called Second Forty Street.
1650
01:44:37,564 --> 01:44:40,544
You will miss them, Marianne?
1651
01:44:41,764 --> 01:44:46,444
Oh, André, they have been
so kind to me.
1652
01:44:48,604 --> 01:44:51,564
André!...They are going now.
1653
01:44:51,564 --> 01:44:53,834
They are forming in line.
1654
01:44:53,834 --> 01:44:56,534
André, they are looking at us!
1655
01:44:57,294 --> 01:44:59,114
André, sing something to them!
1656
01:44:59,504 --> 01:45:00,724
Wave to them!
1657
01:45:01,394 --> 01:45:04,404
Bon voyage, mes amis!
Bon voyage!
1658
01:45:05,724 --> 01:45:09,654
Goodbye, my friends...goodbye!
1659
01:45:18,206 --> 01:45:20,256
I wish you much 'appiness!
1660
01:45:21,596 --> 01:45:24,126
Much happiness.
1661
01:45:24,126 --> 01:45:26,126
Much, much happ...
1662
01:46:18,786 --> 01:46:20,536
OK, Charlie I'll see ya in the morning.
1663
01:46:22,556 --> 01:46:23,726
Take that truck down to the garage.
1664
01:46:26,436 --> 01:46:29,056
Boy oh boy, we sure did wreck
that last home.
1665
01:46:29,056 --> 01:46:31,966
I tell ya, we just tore it asunder.
1666
01:46:33,156 --> 01:46:34,776
We took everything but the hole...
1667
01:46:34,776 --> 01:46:37,156
And we'd o' took that,
but it was full o' dirt.
1668
01:46:37,616 --> 01:46:38,306
Yeah.
1669
01:46:39,266 --> 01:46:41,436
Well, hello my partners!
1670
01:46:42,736 --> 01:46:43,836
Hi ya, boy!
1671
01:46:46,026 --> 01:46:49,006
Well...how are we getting along
with our work?
1672
01:46:49,826 --> 01:46:51,446
How are WE getting along
with the work?
1673
01:46:51,446 --> 01:46:52,706
I'm the only one
that works round here...
1674
01:46:52,706 --> 01:46:54,566
YOU don't do anything...
you just dress up!
1675
01:46:54,566 --> 01:46:56,996
Listen, without my brains,
this company is nothin'.
1676
01:46:56,996 --> 01:46:58,146
I'm the teller!
1677
01:46:58,146 --> 01:46:59,066
You're the what?
1678
01:46:59,066 --> 01:47:00,726
I'm the teller...
I tell you what to do...
1679
01:47:00,726 --> 01:47:01,906
and you do it.
1680
01:47:01,906 --> 01:47:03,876
That's how I make the money.
Any mail?
1681
01:47:03,876 --> 01:47:05,036
Yeah...there's some over here.
1682
01:47:05,036 --> 01:47:06,566
I'm expecting some cheques.
1683
01:47:07,236 --> 01:47:08,446
So what's the matter with you guys?
1684
01:47:08,446 --> 01:47:09,516
Can't you open a letter?
1685
01:47:09,516 --> 01:47:10,816
I didn't have time.
1686
01:47:10,816 --> 01:47:12,256
Oh, you didn't, eh?
1687
01:47:14,606 --> 01:47:17,596
Here's one I been waiting 6 months for...
a cheque from that guy.
1688
01:47:17,596 --> 01:47:20,956
And if it isn't cleared, I'll drop down dead,
I'm telling you.
1689
01:47:26,286 --> 01:47:27,996
Look at cheque...a pleasure.
1690
01:47:30,156 --> 01:47:35,736
La de da de da de la Marianne...
1691
01:47:36,456 --> 01:47:38,746
Another cheque...we're catching...
1692
01:47:39,066 --> 01:47:40,186
Shut up, will ya!
1693
01:47:40,186 --> 01:47:41,636
What's the matter with you?
1694
01:47:41,636 --> 01:47:43,426
Nix on singin' that song!
1695
01:47:44,156 --> 01:47:45,726
Can you 'imanage' that?
1696
01:47:45,726 --> 01:47:48,376
He's crazy, I guess...been that way
for a long time.
1697
01:47:48,376 --> 01:47:50,176
He must be crazy...
of something here...
1698
01:47:50,176 --> 01:47:52,896
I'm makin' money for the concern...
these cheques...money that's gettin' in...
1699
01:47:52,896 --> 01:47:54,506
What I should do...cry or something?
1700
01:47:55,336 --> 01:47:56,096
I'll sing!
1701
01:48:02,476 --> 01:48:05,116
Hey...since when are we
wrecking homes in France?
1702
01:48:05,116 --> 01:48:06,156
What are you talking about?
1703
01:48:06,156 --> 01:48:10,296
Well, if the letter's got a French stamp
and says something " bymca".
1704
01:48:13,406 --> 01:48:16,026
That's not bymca, that's Y.M.C.A.
1705
01:48:16,026 --> 01:48:19,236
Boy, look at that thing...looks like
it's been all over the world.
1706
01:48:19,236 --> 01:48:21,536
Been on one of those Cook's dee-tours.
1707
01:48:21,966 --> 01:48:23,116
Who's it for?
1708
01:48:25,516 --> 01:48:26,706
It's for me.
1709
01:48:26,706 --> 01:48:28,346
It's for you?
Who's it from?
1710
01:48:28,595 --> 01:48:30,098
It's from Marianne.
1711
01:48:30,199 --> 01:48:31,799
Marianne? The French girl?
1712
01:48:31,899 --> 01:48:33,399
Oh, see already what it says inside.
1713
01:48:36,108 --> 01:48:36,604
It says
1714
01:48:37,654 --> 01:48:39,494
My much dear Stagg...
1715
01:48:40,108 --> 01:48:43,068
I burst with sadness
and happiness to write you.
1716
01:48:43,966 --> 01:48:50,371
My fiancé André, who is
finest man what lives
1717
01:48:50,570 --> 01:48:52,920
with eyes which no longer see
1718
01:48:53,576 --> 01:48:55,886
still sees inside our hearts
1719
01:48:55,886 --> 01:49:00,626
He decide to give his life
to Le Bon Dieu. [God]
1720
01:49:00,626 --> 01:49:03,656
Hey, who's Lee Bondoo?
1721
01:49:04,716 --> 01:49:07,896
He has become the priest.
1722
01:49:07,896 --> 01:49:09,956
Oh, that's nice, a priest is nice.
1723
01:49:09,956 --> 01:49:11,206
Yeah, in the monastery?
1724
01:49:12,176 --> 01:49:19,896
So I sell my farm and I arrive
Second Forty Street on May 15.
1725
01:49:19,896 --> 01:49:23,786
Because I want just you
for just me.
1726
01:49:23,996 --> 01:49:24,746
Boy, she's coming!
1727
01:49:26,496 --> 01:49:27,426
It's wonderful!
1728
01:49:28,406 --> 01:49:29,566
Where you going?
1729
01:49:29,566 --> 01:49:30,606
I'm goin' to that boat!
1730
01:49:30,606 --> 01:49:33,406
Wait a minute, let him alone...
let him go down and meet his gal!
1731
01:49:33,766 --> 01:49:35,236
Well I don't want to butt in with him...
1732
01:49:35,236 --> 01:49:36,506
It's coming a French ship, ain't it?
1733
01:49:36,506 --> 01:49:39,086
On a French boat, there's French people...
1734
01:49:39,086 --> 01:49:41,906
Well she's ain't the only one...
there's coming thousands of people.
1735
01:49:42,006 --> 01:49:43,246
Well Soapie look at me.
1736
01:49:43,246 --> 01:49:45,366
Can't you guess who may be on the ship?
1737
01:49:46,666 --> 01:49:48,816
That dame from New Chateau!
1738
01:49:48,816 --> 01:49:49,866
I'll get my hat.
1739
01:49:53,349 --> 01:49:54,289
Save me a wing!
1740
01:50:11,826 --> 01:50:13,156
Monsieur Stagg!
1741
01:50:13,176 --> 01:50:14,116
Marianne!
1742
01:50:27,706 --> 01:50:29,726
No, Sam, that's no place for you!125908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.