All language subtitles for Los herederos de la tierra [Heirs to the Land] - 01x02 - Penance.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-T4H.English.HI.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:08,440 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:08,520 --> 00:00:09,520 [waves crashing] 3 00:00:09,600 --> 00:00:11,320 The ship has been made ready to go to sea. 4 00:00:11,400 --> 00:00:13,880 - [Mar] I am going to miss you so much. - [Bernat] And I you. 5 00:00:13,960 --> 00:00:16,720 [Antonina] Since your father died, there is no money coming in. 6 00:00:16,800 --> 00:00:19,560 Sir Arnau has said he will talk to the foreman at the dockyard. 7 00:00:19,640 --> 00:00:21,000 You will work and sleep there. 8 00:00:21,080 --> 00:00:22,280 My wife gave me this for you. 9 00:00:22,360 --> 00:00:24,280 [Hugo] I have never before had shoes. 10 00:00:24,360 --> 00:00:25,840 [whistling] 11 00:00:25,920 --> 00:00:28,680 - [Hugo] And you want to be a nun? - It is God who decides for us. 12 00:00:28,760 --> 00:00:31,360 Margarida, we have finally received good news today. 13 00:00:31,440 --> 00:00:32,720 The king is no more. 14 00:00:32,800 --> 00:00:33,920 [soldiers shouting] 15 00:00:34,000 --> 00:00:35,680 We return to Barcelona. 16 00:00:35,760 --> 00:00:37,680 [councilman] GenĂ­s Puig is a Royal Knight. 17 00:00:37,760 --> 00:00:40,480 - We have to leave before it's too late. - [foreman] Heads will roll. 18 00:00:40,520 --> 00:00:42,960 Heads will roll? Is Arnau in danger? 19 00:00:43,040 --> 00:00:44,480 [Arnau] Do not forsake them 20 00:00:45,200 --> 00:00:47,160 and keep them always under your protection. 21 00:00:47,240 --> 00:00:48,240 Arnau! 22 00:00:48,840 --> 00:00:50,640 He did nothing. Nothing! 23 00:00:51,560 --> 00:00:52,440 [both grunt] 24 00:00:52,520 --> 00:00:54,360 - Apologize. - So sorry. 25 00:00:54,440 --> 00:00:55,440 Kill him! 26 00:00:55,520 --> 00:00:56,360 No! 27 00:00:56,440 --> 00:00:57,600 [Mar] Arnau! 28 00:00:57,680 --> 00:00:59,000 Arnau, I'm here. 29 00:01:00,920 --> 00:01:02,360 No! 30 00:01:02,440 --> 00:01:06,400 [man] His Highness King John deprives the heirs of Arnau Estanyol 31 00:01:06,480 --> 00:01:09,440 and condemns them to live outside the walls of Barcelona. 32 00:01:11,760 --> 00:01:13,760 [foreboding music playing] 33 00:01:21,720 --> 00:01:24,360 Come on. Come on. Take a little sip. 34 00:01:25,560 --> 00:01:26,560 [coughs] 35 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Come on. 36 00:01:32,240 --> 00:01:33,640 How long since you ate? 37 00:01:34,720 --> 00:01:36,320 All your vegetables are rotten. 38 00:01:40,240 --> 00:01:41,920 [gasping] 39 00:01:42,520 --> 00:01:43,560 Mistress. 40 00:01:43,640 --> 00:01:47,520 [breathing heavily] 41 00:01:47,600 --> 00:01:48,600 Hugo. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,120 Mistress, I am so sorry about Sir Arnau. 43 00:01:55,960 --> 00:01:57,320 You have to eat 44 00:01:57,840 --> 00:01:58,880 and go out. 45 00:02:00,120 --> 00:02:01,520 You need to see the sun. 46 00:02:02,600 --> 00:02:04,520 Hand me another potion, Astruga, 47 00:02:05,280 --> 00:02:08,440 one to send me with my Arnau and my Bernat. 48 00:02:10,640 --> 00:02:12,600 - [Mar cries] - Do not say that, Mistress. 49 00:02:13,240 --> 00:02:14,920 I know that Bernat is well 50 00:02:15,640 --> 00:02:16,960 and will come home soon. 51 00:02:17,840 --> 00:02:20,040 [Mar breathes heavily] 52 00:02:33,280 --> 00:02:34,880 So, you are Hugo Llor. 53 00:02:36,120 --> 00:02:37,120 And you? 54 00:02:37,640 --> 00:02:39,800 My name is Jucef Crescas. 55 00:02:39,880 --> 00:02:41,120 I was a friend of Arnau. 56 00:02:42,040 --> 00:02:45,520 Do not look at me like that. Jews and Christians can also be friends. 57 00:02:46,840 --> 00:02:48,960 Arnau saved my life a long time ago. 58 00:02:49,040 --> 00:02:50,120 I could not save his, 59 00:02:50,200 --> 00:02:52,800 but at least I shall try to help his widow. 60 00:02:53,640 --> 00:02:54,880 How ill is she? 61 00:02:54,960 --> 00:02:58,360 My wife, Astruga, a doctor, says she suffers from the worst illness, 62 00:02:58,440 --> 00:02:59,520 she does not want to live. 63 00:03:00,440 --> 00:03:02,680 If only she had news about her son. 64 00:03:06,480 --> 00:03:09,560 She is fond of you. Visit her from time to time. 65 00:03:10,240 --> 00:03:14,320 Those so-called friends of Arnau do not visit purely out of shame. 66 00:03:14,840 --> 00:03:18,640 And if it is only we Jews who come, what will the neighbors say? 67 00:03:19,480 --> 00:03:20,480 Poor lady. 68 00:03:22,400 --> 00:03:23,880 Why did they destroy her house? 69 00:03:23,960 --> 00:03:25,000 [inhales sharply] 70 00:03:25,800 --> 00:03:28,920 The times are changing, and the kings are changing. 71 00:03:29,000 --> 00:03:30,160 Only one thing does not. 72 00:03:30,680 --> 00:03:32,800 One does harm. The other bears the blame. 73 00:03:33,960 --> 00:03:36,760 Well, I must go back to the Jewish quarter. 74 00:03:36,840 --> 00:03:38,040 I live in Call Street. 75 00:03:38,120 --> 00:03:39,880 Visit me if you need anything 76 00:03:40,400 --> 00:03:41,960 or if Mar needs anything. 77 00:03:45,080 --> 00:03:49,320 PENANCE 78 00:03:59,160 --> 00:04:03,040 [Hugo whistling] 79 00:04:03,120 --> 00:04:05,240 You should know better than to mix with Jews. 80 00:04:05,320 --> 00:04:06,680 These are good people. 81 00:04:07,200 --> 00:04:09,680 You're a Christian. Their friendship is not good. 82 00:04:09,760 --> 00:04:13,360 Mar is also a Christian. They take care of her and buy her food. 83 00:04:13,440 --> 00:04:17,160 It might be a debt of gratitude. In return for what? We do not know. 84 00:04:17,240 --> 00:04:18,440 [sighs] Arsenda, 85 00:04:19,680 --> 00:04:21,080 Sir Arnau was a good man. 86 00:04:21,160 --> 00:04:23,480 If they accused him of treason, it is for a reason. 87 00:04:24,080 --> 00:04:27,720 Or do Jews know more than the nobles, the great men, and the king? 88 00:04:28,800 --> 00:04:31,320 Hugo, listen to your older sister. 89 00:04:31,880 --> 00:04:33,200 You are still very young. 90 00:04:34,040 --> 00:04:35,400 Be careful with your companions. 91 00:04:36,360 --> 00:04:37,920 Mother would tell you the same. 92 00:04:40,040 --> 00:04:41,600 Never take the veil. 93 00:04:43,560 --> 00:04:44,560 Please do not. 94 00:04:46,720 --> 00:04:49,200 If you go into cloisters, we will lose each other. 95 00:04:50,680 --> 00:04:51,760 I will be alone. 96 00:04:52,600 --> 00:04:53,840 That is not up to me. 97 00:04:54,960 --> 00:04:56,680 It's in the hands of the Almighty. 98 00:04:58,920 --> 00:05:00,360 Mother will be very sad. 99 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 You must be strong. 100 00:05:08,440 --> 00:05:09,520 [Hugo chuckles sadly] 101 00:05:10,160 --> 00:05:11,560 Soon, you will be a man. 102 00:05:15,760 --> 00:05:16,760 Sing something. 103 00:05:18,000 --> 00:05:20,040 [laughs] The abbess... 104 00:05:20,120 --> 00:05:21,360 Sing softly. 105 00:05:24,600 --> 00:05:27,920 [Arsenda humming] 106 00:05:40,280 --> 00:05:42,280 [melancholy music playing] 107 00:05:45,560 --> 00:05:48,960 [hammering and clanging] 108 00:05:54,760 --> 00:05:56,000 [man] Silence! 109 00:05:56,520 --> 00:05:58,000 Stop working! 110 00:05:58,520 --> 00:06:00,040 [hammering and clanging stops] 111 00:06:00,120 --> 00:06:02,840 [foreboding music playing] 112 00:06:20,400 --> 00:06:22,440 Who are they? Nobles? 113 00:06:22,520 --> 00:06:25,440 Yes. They've ordered a large ship. 114 00:06:25,520 --> 00:06:26,800 The Santa BrĂ­gida. 115 00:06:27,560 --> 00:06:29,720 We will soon have a lot of work, ragazzo. 116 00:06:29,800 --> 00:06:32,080 And we will celebrate with good wine. [laughs] 117 00:06:51,120 --> 00:06:52,880 [whispering] What are you doing? Are you mad? 118 00:06:52,960 --> 00:06:55,920 It was they who killed Sir Arnau and beat me. 119 00:06:56,440 --> 00:06:58,400 Go away quickly before they see you. 120 00:07:01,640 --> 00:07:02,640 You, dog! 121 00:07:03,280 --> 00:07:04,280 [whispers] Run! 122 00:07:04,360 --> 00:07:05,760 [Hugo panting] 123 00:07:05,840 --> 00:07:07,480 Mateo, bring him to me! 124 00:07:10,480 --> 00:07:13,080 [Mateo] Step aside, shit. Step aside! 125 00:07:20,280 --> 00:07:22,760 [Mateo panting] 126 00:07:27,120 --> 00:07:29,120 [dog whimpering] 127 00:07:34,080 --> 00:07:35,080 [grunts] 128 00:08:11,000 --> 00:08:13,840 [crowd shouting] 129 00:08:14,760 --> 00:08:16,560 - Let me go! - Don't move. 130 00:08:16,640 --> 00:08:20,440 Come on, you dog. My lord will know what to do with you. 131 00:08:21,520 --> 00:08:25,680 [crowd clamoring] Please! Please! 132 00:08:25,760 --> 00:08:27,880 [man] Please, give me some. 133 00:08:30,400 --> 00:08:33,640 [Mateo] Get back! Get back! Get back, you scum! 134 00:08:42,400 --> 00:08:45,520 You cannot be here. If you want bread, wait outside like the rest. 135 00:08:45,600 --> 00:08:49,280 Help me, please. They will kill me. I did nothing. I swear. [panting] 136 00:08:49,360 --> 00:08:50,520 Come with me. 137 00:08:51,160 --> 00:08:54,280 [Mateo] Where are you, filthy rat? 138 00:08:55,040 --> 00:08:57,040 [Hugo panting] 139 00:08:57,640 --> 00:08:58,680 [coughs] 140 00:09:01,200 --> 00:09:02,200 Hide in here. 141 00:09:02,760 --> 00:09:06,040 I will skin you alive when I find you. 142 00:09:06,560 --> 00:09:09,280 Stay if you want or leave. I can do no more for you here. 143 00:09:09,360 --> 00:09:11,920 [Mateo] Come out here, scoundrel. 144 00:09:19,280 --> 00:09:20,280 [nun] Hey. 145 00:09:22,080 --> 00:09:23,560 Hey. Hey, here. 146 00:09:23,640 --> 00:09:25,160 I have him locked inside. 147 00:09:32,400 --> 00:09:33,800 [Hugo] Mangy bitch. 148 00:09:36,960 --> 00:09:38,720 I am at the service of Roger Puig, 149 00:09:38,800 --> 00:09:41,080 admiral of the navy and Marquis of Calders. 150 00:09:41,680 --> 00:09:45,480 That boy has offended my lords and has to answer to justice. 151 00:09:46,080 --> 00:09:47,240 May God save him. 152 00:09:48,720 --> 00:09:50,720 [Hugo breathing heavily] 153 00:09:50,800 --> 00:09:52,080 [lock rattling] 154 00:09:52,160 --> 00:09:54,160 - [pounding on door] - [grunts] 155 00:09:55,680 --> 00:09:58,256 - [Mateo] It does not open. - [nun] The bastard must have locked it. 156 00:09:58,280 --> 00:10:00,280 [Mateo] Get out, little mouse. 157 00:10:01,640 --> 00:10:03,280 [nun] Open. Get out, child. 158 00:10:03,360 --> 00:10:04,400 [Mateo] Move away. 159 00:10:07,760 --> 00:10:10,120 [Hugo breathing shakily] 160 00:10:10,200 --> 00:10:13,240 [Mateo] Out, you little bastard. 161 00:10:19,600 --> 00:10:21,600 - [Mateo screaming] - [nun shrieking] 162 00:10:38,360 --> 00:10:40,840 [crowd clamoring] 163 00:10:45,040 --> 00:10:47,080 - [man 1] Give me that. - [man 2] No! That's mine. 164 00:10:49,280 --> 00:10:50,320 [Hugo grunts] 165 00:10:58,800 --> 00:11:00,800 [Hugo pants] 166 00:11:03,960 --> 00:11:06,360 [retches] 167 00:11:54,800 --> 00:11:57,040 CONSTANTINOPLE 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,080 [Bernat scoffs] You close the doors on the School of Commerce 169 00:12:01,160 --> 00:12:02,840 and will not accept my letters of payment? 170 00:12:02,920 --> 00:12:05,040 This is an insult. My father... 171 00:12:05,120 --> 00:12:06,480 Your father is dead, though. 172 00:12:06,560 --> 00:12:08,600 Beheaded for treason. 173 00:12:09,760 --> 00:12:11,280 [exhales] That is a lie. 174 00:12:12,120 --> 00:12:14,640 My father is not a traitor. 175 00:12:14,720 --> 00:12:17,640 A member of the Council of One Hundred in Barcelona. 176 00:12:17,720 --> 00:12:18,800 I demand to see the consul. 177 00:12:18,840 --> 00:12:22,240 The consul himself ordered us to expel you and revoke your letters of payment. 178 00:12:22,320 --> 00:12:24,080 You must leave this town at once and go. 179 00:12:24,160 --> 00:12:26,920 How? I have no letters of payment. 180 00:12:27,000 --> 00:12:29,560 An Egyptian ship sets sail tonight for Marseilles. 181 00:12:29,640 --> 00:12:30,760 You could ask for some work. 182 00:12:30,800 --> 00:12:33,200 [scoffs] I should travel on a ship for crazy people? 183 00:12:33,280 --> 00:12:35,520 [scoffs] That is more than a son of a traitor deserves. 184 00:12:36,120 --> 00:12:37,520 [shouting] I will not let you... 185 00:12:37,600 --> 00:12:39,040 [grunting in pain] 186 00:12:39,120 --> 00:12:41,160 [man] If you're still in Constantinople at dawn, 187 00:12:42,520 --> 00:12:44,760 you will suffer the same fate as your father. 188 00:12:55,120 --> 00:12:56,240 [boards clattering] 189 00:12:56,320 --> 00:12:58,520 [man] You, why are you on my land? 190 00:12:59,400 --> 00:13:01,400 What is this? These onions are mine. 191 00:13:01,480 --> 00:13:02,920 Damn thief! 192 00:13:03,000 --> 00:13:05,080 Hey, catch him. Catch him. 193 00:13:07,000 --> 00:13:08,040 [Hugo grunts] 194 00:13:10,200 --> 00:13:11,920 I only took two to eat. 195 00:13:12,000 --> 00:13:12,880 You lie. 196 00:13:12,960 --> 00:13:14,800 [Hugo grunts] 197 00:13:16,040 --> 00:13:20,280 Hugo Llor, for your thefts and your lack of repentance, 198 00:13:20,360 --> 00:13:23,440 the city councilmen condemn you to be punished. 199 00:13:23,520 --> 00:13:26,800 Citizens of Barcelona, carry out the sentence! 200 00:13:26,880 --> 00:13:28,880 [crowd shouting] 201 00:13:51,640 --> 00:13:53,600 You rat! 202 00:13:57,880 --> 00:13:58,880 Rat! 203 00:14:28,320 --> 00:14:29,520 Are you all right, boy? 204 00:14:31,400 --> 00:14:33,400 I do not know how to say this, 205 00:14:34,840 --> 00:14:37,160 but you cannot go back to the dockyard. 206 00:14:38,640 --> 00:14:40,960 GenĂ­s Puig has said that if he sees you there, 207 00:14:41,040 --> 00:14:44,600 he will order his ships from the dockyards in Grao or Majorca. 208 00:14:47,080 --> 00:14:48,400 You chose the wrong enemy. 209 00:14:50,280 --> 00:14:51,600 I'm sorry, my boy. 210 00:14:51,680 --> 00:14:53,480 Oh, those damned nobles. 211 00:14:56,920 --> 00:14:58,040 Do not worry. 212 00:14:58,800 --> 00:15:01,040 I am grateful for what you have done for me. 213 00:15:04,560 --> 00:15:06,000 There is no room in the house. 214 00:15:06,520 --> 00:15:09,320 And with your back like that, you cannot carry anything. 215 00:15:09,920 --> 00:15:12,120 Fill those wineskins and deliver water. 216 00:15:12,200 --> 00:15:15,560 You will eat with us, but you will need to sleep on the beach. 217 00:15:17,120 --> 00:15:18,120 Thank you. 218 00:15:19,080 --> 00:15:21,080 [somber music playing] 219 00:15:31,760 --> 00:15:35,080 [groans] 220 00:15:37,560 --> 00:15:39,560 [breathes heavily] 221 00:15:57,000 --> 00:15:58,720 Done. All done. 222 00:15:58,800 --> 00:16:00,800 - Hurry, Hugo. Fill it up. - Come on. 223 00:16:00,880 --> 00:16:02,320 Come on. Hurry up. 224 00:16:05,040 --> 00:16:06,040 Here, take this. 225 00:16:28,400 --> 00:16:32,440 [Bernat crying] 226 00:16:37,280 --> 00:16:38,680 [screams] 227 00:16:45,680 --> 00:16:49,360 [weakly] Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. 228 00:16:50,720 --> 00:16:52,360 Christ, sanctify me. 229 00:16:53,480 --> 00:16:55,560 - Mistress? - [Mar] Body of Christ, save me. 230 00:16:57,360 --> 00:17:01,240 Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. 231 00:17:01,320 --> 00:17:04,640 - Mistress? Mistress? - Christ, sanctify me. 232 00:17:04,720 --> 00:17:06,800 Body of Christ... 233 00:17:13,560 --> 00:17:14,920 [woman] Are you all right? 234 00:17:16,320 --> 00:17:19,000 You should come to our house. We can give you something to eat. 235 00:17:19,080 --> 00:17:20,800 I cannot eat. 236 00:17:21,480 --> 00:17:23,120 I want to find my parents. 237 00:17:23,640 --> 00:17:25,200 Your father has died, Bernat. 238 00:17:25,280 --> 00:17:27,240 - And your mother has been evicted. - [cries] 239 00:17:27,320 --> 00:17:29,800 [woman] We do not know where she lives, if she is alive. 240 00:17:33,520 --> 00:17:35,200 [dramatic music playing] 241 00:18:10,040 --> 00:18:11,680 I need to speak with Jucef Crescas. 242 00:18:13,560 --> 00:18:14,560 [Astruga] Mar. 243 00:18:19,440 --> 00:18:20,440 Mar. 244 00:18:23,000 --> 00:18:24,760 Open your eyes, please. 245 00:18:26,560 --> 00:18:28,080 We should find a priest. 246 00:18:29,640 --> 00:18:30,640 [Mar] No. 247 00:18:32,640 --> 00:18:35,080 They did nothing for Arnau. 248 00:18:35,800 --> 00:18:38,560 [Mar breathes heavily] 249 00:18:39,560 --> 00:18:40,560 Hugo, 250 00:18:41,200 --> 00:18:42,440 come closer. 251 00:18:52,280 --> 00:18:55,240 I wish my Bernat had had you by his side. 252 00:18:57,760 --> 00:18:59,480 Like two brothers. 253 00:19:06,800 --> 00:19:08,960 [breathing heavily] Jucef... 254 00:19:11,280 --> 00:19:13,480 I ask you for just one favor. 255 00:19:14,160 --> 00:19:16,680 Whatever you ask will be granted, my lady. 256 00:19:17,400 --> 00:19:19,280 Take care of Hugo. 257 00:19:20,480 --> 00:19:21,920 He has no one else. 258 00:19:23,840 --> 00:19:25,080 Do not worry about me. 259 00:19:26,040 --> 00:19:27,160 I beg you. 260 00:19:27,960 --> 00:19:29,000 So it shall be. 261 00:19:29,520 --> 00:19:34,160 [inhales, exhales] 262 00:19:34,240 --> 00:19:36,000 [breathing stops] 263 00:19:37,800 --> 00:19:38,800 Mistress? 264 00:19:42,600 --> 00:19:43,600 Mar. 265 00:19:47,520 --> 00:19:48,520 [Hugo sniffles] 266 00:19:48,560 --> 00:19:50,160 [mournful music playing] 267 00:19:56,800 --> 00:19:58,200 [Hugo cries] 268 00:20:05,840 --> 00:20:07,440 [Bernat panting] 269 00:20:08,840 --> 00:20:10,000 - [Hugo] Bernat. - Mother. 270 00:20:10,600 --> 00:20:11,600 Mother! 271 00:20:16,680 --> 00:20:17,680 [crying] Mother! 272 00:20:18,320 --> 00:20:20,320 [Bernat sobbing] 273 00:20:23,280 --> 00:20:24,280 Mother! 274 00:20:29,000 --> 00:20:32,120 What have they done to you, Mother? [sobs] 275 00:20:38,600 --> 00:20:40,560 [mournful music continues] 276 00:21:11,840 --> 00:21:13,120 [cries] 277 00:21:13,840 --> 00:21:15,000 I will kill them, 278 00:21:16,080 --> 00:21:18,000 the Puig, the uncle and the nephew. 279 00:21:18,080 --> 00:21:19,080 [Hugo] How? 280 00:21:19,560 --> 00:21:23,000 They're always armed. They have guards and servants. 281 00:21:23,080 --> 00:21:24,680 Their castle is impregnable. 282 00:21:25,320 --> 00:21:26,640 How and when do not matter. 283 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 [man] Citizens! 284 00:21:29,040 --> 00:21:32,920 In the name of the king, I remind you of the obligation of every good Christian 285 00:21:33,000 --> 00:21:36,600 to attend the solemn procession of the Council that will be held tomorrow. 286 00:21:36,680 --> 00:21:39,760 Will the authorities attend the procession or only the folk that are required? 287 00:21:39,840 --> 00:21:42,000 [villagers laugh] 288 00:21:42,080 --> 00:21:43,800 All nobles must come. 289 00:21:44,320 --> 00:21:46,040 By order of the king. 290 00:21:50,440 --> 00:21:52,120 The when has become perfectly clear. 291 00:21:52,800 --> 00:21:54,360 I will blend in with the crowd. 292 00:21:54,960 --> 00:21:56,960 There will be many people at the procession. 293 00:21:58,960 --> 00:22:00,680 And when the Puig passes through... 294 00:22:01,960 --> 00:22:03,040 Quiet now. 295 00:22:03,640 --> 00:22:05,640 [Bernat breathing heavily] 296 00:22:06,960 --> 00:22:09,240 Bernat, do not do it. It is crazy. 297 00:22:09,320 --> 00:22:11,280 You do not have to accompany me. 298 00:22:11,360 --> 00:22:13,280 You have proven your courage protecting my father 299 00:22:13,320 --> 00:22:14,920 and your loyalty with my mother. 300 00:22:15,000 --> 00:22:16,600 And you are clearly very brave. 301 00:22:16,680 --> 00:22:18,680 Now, prove that you have some brains. 302 00:22:18,760 --> 00:22:20,080 Do not go to that procession. 303 00:22:20,160 --> 00:22:22,200 They have killed my parents, 304 00:22:22,920 --> 00:22:25,440 and they have ruined and tarnished my name. 305 00:22:26,400 --> 00:22:27,520 What is left, Hugo? 306 00:22:28,160 --> 00:22:31,000 What is left if not revenge? 307 00:22:35,160 --> 00:22:37,800 [whistling] 308 00:22:42,760 --> 00:22:44,080 [woman] Are you Hugo Llor? 309 00:22:50,840 --> 00:22:52,600 Wait. Do not go. 310 00:22:53,960 --> 00:22:57,560 Your sister Arsenda is no longer a maid. 311 00:22:58,840 --> 00:23:00,040 She is now a novice. 312 00:23:00,880 --> 00:23:04,600 I ask you please not to disturb her vows by coming to visit her here. 313 00:23:06,840 --> 00:23:08,440 I will say nothing to the authorities 314 00:23:08,520 --> 00:23:10,520 because I know you come with good intentions. 315 00:23:11,120 --> 00:23:12,480 But you must not come back, 316 00:23:13,720 --> 00:23:16,920 as now God is her only true family. 317 00:23:17,720 --> 00:23:19,760 [melancholy music playing] 318 00:23:23,640 --> 00:23:24,880 [Hugo] What should I do? 319 00:23:26,240 --> 00:23:28,520 If I help Bernat, I may send him to his death. 320 00:23:29,920 --> 00:23:32,280 Blind from anger, he does not listen to reason. 321 00:23:35,000 --> 00:23:36,960 I cannot see my sister or my mother. 322 00:23:39,200 --> 00:23:41,000 He is the only friend I have left. 323 00:23:44,880 --> 00:23:46,080 I ask for your help. 324 00:23:48,440 --> 00:23:50,040 Tell me what to do, Mother. 325 00:23:57,920 --> 00:23:59,040 [dog whimpers] 326 00:24:05,440 --> 00:24:07,400 [menacing music plays] 327 00:24:09,520 --> 00:24:11,520 [bell tolling] 328 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 [tense music playing] 329 00:26:28,360 --> 00:26:30,680 Bernat, stop. They have seen you. 330 00:26:31,600 --> 00:26:32,680 [gasps] Soldiers! 331 00:26:32,760 --> 00:26:34,160 [people screaming] 332 00:26:34,240 --> 00:26:36,880 [shouting indistinctly] 333 00:26:40,800 --> 00:26:42,040 Sons of bitches! 334 00:26:42,120 --> 00:26:44,960 They've seen you. Run away, I beg you. 335 00:26:45,040 --> 00:26:46,760 - Get away from me. - Bernat, no. 336 00:26:49,600 --> 00:26:51,520 Swear that you will kill the Puig. 337 00:26:52,720 --> 00:26:53,880 Swear it to me! 338 00:26:54,760 --> 00:26:55,760 I swear it. 339 00:26:57,040 --> 00:26:59,000 [soldier] Halt in the name of the king. 340 00:27:01,760 --> 00:27:04,600 Who are you? Why are you defending them? Huh? 341 00:27:04,680 --> 00:27:06,440 Speak or I'll kill you right now. 342 00:27:07,040 --> 00:27:09,120 [grunts] Watch out! 343 00:27:10,640 --> 00:27:12,720 You do not think I know he is your accomplice? 344 00:27:12,800 --> 00:27:15,120 You will not get away with this, scabby pig. Soldiers! 345 00:27:15,200 --> 00:27:16,240 [shoe thief grunts] 346 00:27:18,920 --> 00:27:19,920 Soldiers! 347 00:27:22,520 --> 00:27:23,720 I will find you! 348 00:27:25,680 --> 00:27:28,760 Rat, did you hear me? I will find you! 349 00:27:28,840 --> 00:27:30,720 Your Highness, it was an assassination attempt. 350 00:27:30,800 --> 00:27:32,320 The sentence should be execution. 351 00:27:32,400 --> 00:27:34,800 He has been sentenced to life imprisonment already. 352 00:27:34,880 --> 00:27:36,960 In the galleys. What difference does it make? 353 00:27:37,040 --> 00:27:39,600 If we could just be allowed to question him, Your Highness... 354 00:27:39,680 --> 00:27:42,200 If I let you question him, you will beat him to death. 355 00:27:42,280 --> 00:27:44,120 That crossbow belonged to your own navy. 356 00:27:44,200 --> 00:27:47,440 [sighs] Thank you very much for your concern, young man, 357 00:27:47,520 --> 00:27:48,520 but worry not. 358 00:27:48,560 --> 00:27:50,280 It has already been restored. 359 00:27:50,360 --> 00:27:53,920 Fortunately, the kingdom is not short of crossbows at the moment. 360 00:27:54,000 --> 00:27:57,920 [court members laugh] 361 00:27:58,560 --> 00:28:02,000 In addition to being a murderer, he is a thief and a traitor to the Crown. 362 00:28:02,520 --> 00:28:05,800 The law says that he must first suffer torment and then execution. 363 00:28:05,880 --> 00:28:08,200 A life in the galley counts as the two. 364 00:28:08,280 --> 00:28:10,040 The Council of a Hundred has so decided. 365 00:28:10,120 --> 00:28:13,240 The Council of a Hundred has nothing to do with this at all. 366 00:28:13,760 --> 00:28:16,760 They are my advisers, and their job is to advise me. 367 00:28:17,400 --> 00:28:19,080 And following their advice, 368 00:28:19,160 --> 00:28:22,680 I ratify the sentence to the galleys for Bernat Estanyol. 369 00:28:22,760 --> 00:28:24,200 - Your... - [King John] Enough, Puig! 370 00:28:27,040 --> 00:28:28,520 You beheaded the father, 371 00:28:29,120 --> 00:28:30,760 and you ruined the mother. 372 00:28:31,440 --> 00:28:33,560 You have shed enough Estanyol blood. 373 00:28:34,600 --> 00:28:35,920 [soldier] Move, slaves. 374 00:28:37,120 --> 00:28:38,120 Walk! 375 00:28:46,040 --> 00:28:47,040 [Hugo] Bernat! 376 00:28:48,880 --> 00:28:49,960 [soldier] Get back, you! 377 00:28:50,040 --> 00:28:52,240 Do not worry. The Virgin will protect you. 378 00:28:53,200 --> 00:28:54,320 Thank you, brother. 379 00:28:54,400 --> 00:28:55,720 God bless you, my friend. 380 00:28:57,120 --> 00:28:58,560 I told you to get back. 381 00:28:58,640 --> 00:28:59,640 [Hugo grunts] 382 00:29:00,080 --> 00:29:01,080 [soldier] Move on. 383 00:29:02,440 --> 00:29:04,400 [somber music playing] 384 00:29:14,880 --> 00:29:17,560 [man] Hurry up, woman. The journey's long. 385 00:29:26,120 --> 00:29:27,120 Hugo. 386 00:29:27,680 --> 00:29:28,760 Hugo, son. 387 00:29:31,120 --> 00:29:32,800 I looked all over Barcelona. 388 00:29:32,880 --> 00:29:34,680 You getting on the cart, woman? 389 00:29:34,760 --> 00:29:36,240 My lord, he is my son, Hugo. 390 00:29:36,840 --> 00:29:38,200 Mother, who is this man? 391 00:29:38,800 --> 00:29:41,400 He is my husband. They made me wed. 392 00:29:41,480 --> 00:29:43,520 - You're married? - Yes. 393 00:29:44,120 --> 00:29:45,880 I will live in Sitges. 394 00:29:45,960 --> 00:29:49,120 That is eight leagues away. How will I see you? 395 00:29:49,200 --> 00:29:51,360 [man] Get on the cart, or I will leave. 396 00:29:51,440 --> 00:29:53,520 God will give occasion. You will see. 397 00:29:59,720 --> 00:30:02,640 If you come, ask for Ferran, the cooper. 398 00:30:03,520 --> 00:30:04,520 You. 399 00:30:05,240 --> 00:30:07,280 You'd better not show up there. 400 00:30:08,280 --> 00:30:09,280 Hyah! 401 00:30:12,120 --> 00:30:15,040 Jucef Crescas, he was asking after you. 402 00:30:15,120 --> 00:30:17,120 [somber music playing] 403 00:30:26,120 --> 00:30:29,240 The young man is a Christian, but he's a good boy. 404 00:30:32,720 --> 00:30:33,720 Food, 405 00:30:34,800 --> 00:30:35,640 bed, 406 00:30:35,720 --> 00:30:37,520 and clothes once a year. 407 00:30:38,040 --> 00:30:42,000 In exchange, you will work no less than my own children. 408 00:30:42,600 --> 00:30:44,680 Only if you're willing to work for a Jew, of course. 409 00:30:45,560 --> 00:30:49,040 A Jew can be a good person, just as a Christian can be evil. 410 00:30:49,720 --> 00:30:51,400 Who taught you that? 411 00:30:51,480 --> 00:30:53,240 Sir Arnau always said that. 412 00:30:54,040 --> 00:30:55,160 [Jucef] Hmm. 413 00:30:55,240 --> 00:30:56,640 What skills do you have? 414 00:30:57,360 --> 00:30:58,840 Some dockside carpentry. 415 00:31:00,000 --> 00:31:01,080 Caulking. 416 00:31:01,600 --> 00:31:04,200 I can run errands, take orders. 417 00:31:04,800 --> 00:31:06,920 And what do you know about the exchange of money? 418 00:31:08,320 --> 00:31:09,920 Have you worked the land before? 419 00:31:10,840 --> 00:31:13,600 And I think you know nothing about medicine. 420 00:31:15,520 --> 00:31:16,520 No. 421 00:31:17,080 --> 00:31:18,520 [men sigh] 422 00:31:18,600 --> 00:31:20,840 But I can hold an iron ball for a long time, 423 00:31:21,880 --> 00:31:23,440 a very heavy iron ball. 424 00:31:24,880 --> 00:31:27,240 [all murmuring indistinctly] 425 00:31:31,320 --> 00:31:34,440 Uh, how long do you think you would be able to hold that? 426 00:31:43,720 --> 00:31:44,840 It is full of piss. 427 00:31:44,920 --> 00:31:46,920 [men laugh] 428 00:31:49,600 --> 00:31:51,240 You will work the vineyard with us. 429 00:31:51,320 --> 00:31:54,360 You will live in the winery and have food and wood for the fire. 430 00:31:54,880 --> 00:31:57,640 But I know nothing about vineyards or making wine. 431 00:31:57,720 --> 00:32:00,160 Nor should you. It would not be kosher. 432 00:32:01,120 --> 00:32:03,360 Only Jews can make our wine here. 433 00:32:03,440 --> 00:32:04,840 You will have other chores. 434 00:32:06,120 --> 00:32:07,160 I will be a burden. 435 00:32:07,240 --> 00:32:11,320 Sir Arnau did not consider me a burden when we were being hunted down. 436 00:32:13,960 --> 00:32:15,080 Do you bring the piss? 437 00:32:16,680 --> 00:32:18,800 Why the hell did you need this rubbish? 438 00:32:20,280 --> 00:32:21,360 Who is this Christian? 439 00:32:21,440 --> 00:32:24,720 His name is Hugo. He will work the vineyard and sleep in the winery. 440 00:32:24,800 --> 00:32:26,640 This is SaĂșl, the oldest son of Jacob. 441 00:32:27,160 --> 00:32:29,200 - God bless you. - Shalom. 442 00:32:30,200 --> 00:32:31,280 [man] We go to the winery. 443 00:32:32,240 --> 00:32:35,320 - Why do you need the piss? - Step by step, you will learn. Come on. 444 00:32:40,200 --> 00:32:42,800 [Jucef] My wife, as you know, is a doctor for women. 445 00:32:42,880 --> 00:32:44,480 She is currently seeing a patient. 446 00:32:45,080 --> 00:32:46,080 In the winery? 447 00:32:46,760 --> 00:32:48,680 Christian women do not want people to know 448 00:32:48,760 --> 00:32:51,680 that they've put themselves in the hands of a Jewess. 449 00:32:52,400 --> 00:32:54,040 Especially for certain treatments. 450 00:32:54,560 --> 00:32:55,840 Which treatments? 451 00:32:55,920 --> 00:32:57,560 [man] You ask many questions. 452 00:32:59,680 --> 00:33:03,360 Swear that you will never tell anything you may see here. 453 00:33:05,720 --> 00:33:06,720 Swear it. 454 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 I swear. 455 00:33:13,480 --> 00:33:14,840 [young woman] Do not enter. 456 00:33:18,680 --> 00:33:21,080 Hugo, you will have to wait until we are done. 457 00:33:21,720 --> 00:33:22,800 My daughter, Dolça. 458 00:33:23,760 --> 00:33:25,280 She assists my wife. 459 00:33:25,360 --> 00:33:26,640 Is your mother inside? 460 00:33:27,800 --> 00:33:29,760 Wait here, Hugo. Do not move. 461 00:33:35,480 --> 00:33:36,720 Will it take much time? 462 00:33:36,800 --> 00:33:39,880 You can never tell. Just keep watch for anyone approaching. 463 00:33:44,160 --> 00:33:45,680 And above all, 464 00:33:45,760 --> 00:33:48,040 do not spy on what we are doing. 465 00:33:49,280 --> 00:33:50,280 I will not. 466 00:33:51,720 --> 00:33:53,280 And do not even think 467 00:33:53,360 --> 00:33:55,640 of peeping through the crack in the door. 468 00:33:56,960 --> 00:33:58,000 I shall know. 469 00:34:00,360 --> 00:34:03,320 It is important those inside do not see you when they leave. 470 00:34:04,120 --> 00:34:05,120 [woman] Dolça. 471 00:34:05,560 --> 00:34:07,560 Regina, my best friend. 472 00:34:07,640 --> 00:34:09,320 Mother is teaching her. 473 00:34:10,720 --> 00:34:11,800 Dolça, the water. 474 00:34:41,840 --> 00:34:45,360 [grinding] 475 00:34:51,120 --> 00:34:52,560 Stir the incense well. 476 00:35:09,120 --> 00:35:10,320 [Dolça and Regina giggle] 477 00:35:11,160 --> 00:35:12,440 [mortar and pestle clatter] 478 00:35:12,520 --> 00:35:13,680 [Astruga] Undress her. 479 00:35:29,240 --> 00:35:32,400 [Astruga] Spread your legs and put one foot on each side. 480 00:35:33,600 --> 00:35:37,360 Spread wide your vulva so it reaches your insides, 481 00:35:37,440 --> 00:35:40,600 or you will not be able to abort the bastard inside you. 482 00:35:47,800 --> 00:35:49,160 I told you not to look. 483 00:35:49,960 --> 00:35:50,960 [laughs] 484 00:35:52,440 --> 00:35:53,720 What? [laughs] 485 00:35:55,440 --> 00:35:58,760 [laughs] Go on. Go to the pool over there and cool down. 486 00:36:00,120 --> 00:36:01,480 And do not come back. 487 00:36:01,560 --> 00:36:02,920 It will not take very long. 488 00:36:09,920 --> 00:36:11,000 Go in peace. 489 00:36:14,080 --> 00:36:16,720 We need to move these away from these roots here. 490 00:36:17,520 --> 00:36:18,560 Let's go. 491 00:36:20,320 --> 00:36:21,320 Yes, yes. 492 00:36:22,080 --> 00:36:23,080 Pull, pull. 493 00:36:23,160 --> 00:36:24,720 Ah! All right. 494 00:36:25,320 --> 00:36:26,320 That's it. 495 00:36:27,760 --> 00:36:30,120 These casks, these are for fermenting. 496 00:36:30,200 --> 00:36:33,040 The smaller ones you keep on top. 497 00:36:33,120 --> 00:36:36,360 Yes, and then we come out here. We have more different sizes. 498 00:36:36,440 --> 00:36:38,320 Uh, those will be used as well. You understand? 499 00:36:38,400 --> 00:36:40,440 [ethereal music playing] 500 00:37:09,360 --> 00:37:11,360 [coughing] 501 00:37:12,840 --> 00:37:14,800 [Dolça and Regina giggling] 502 00:37:14,880 --> 00:37:15,880 Hey! 503 00:37:27,560 --> 00:37:29,560 [sentimental music playing] 504 00:37:46,080 --> 00:37:47,080 [Hugo grunts] 505 00:37:49,120 --> 00:37:50,320 [Astruga] Let me see. 506 00:37:51,760 --> 00:37:54,040 I think you will not be able to work for a few days. 507 00:37:54,680 --> 00:37:56,960 [sighs] Well, I leave him to you. 508 00:37:57,840 --> 00:37:59,520 My sister will take care of you. Hmm? 509 00:38:01,680 --> 00:38:04,680 Take him to the well and wash away all the dirt from his wounds. 510 00:38:05,200 --> 00:38:06,480 Then I will treat it. 511 00:38:23,080 --> 00:38:24,080 It is true. 512 00:38:24,840 --> 00:38:25,680 What? 513 00:38:25,760 --> 00:38:28,080 You will not be able to work for a few days. 514 00:38:35,800 --> 00:38:39,520 Regina, see if my mother needs anything else from the well. 515 00:38:40,040 --> 00:38:41,040 What would she need? 516 00:38:41,080 --> 00:38:42,280 If you would. 517 00:38:47,600 --> 00:38:49,160 [gentle music playing] 518 00:39:07,040 --> 00:39:08,040 Hey. 519 00:39:11,160 --> 00:39:14,000 I am sorry. Sorry. I did not mean to... 520 00:39:14,080 --> 00:39:15,680 "Sorry. Sorry. I did not mean to..." 521 00:39:15,760 --> 00:39:16,640 You lech! 522 00:39:16,720 --> 00:39:18,400 You know I am a Jewess? 523 00:39:19,200 --> 00:39:20,040 Forgive me. 524 00:39:20,120 --> 00:39:21,640 To the eyes. 525 00:39:23,120 --> 00:39:23,960 Huh? 526 00:39:24,040 --> 00:39:26,040 Say it to my eyes. 527 00:39:28,520 --> 00:39:29,520 Forgive me. 528 00:39:32,960 --> 00:39:34,320 Your mother wants you back. 529 00:39:37,640 --> 00:39:39,160 Why did you make me look at that woman? 530 00:39:40,800 --> 00:39:42,080 She was just a Christian. 531 00:39:43,120 --> 00:39:45,280 A harlot who slept with the wrong man. 532 00:39:46,600 --> 00:39:47,840 [whispers] Did you like it? 533 00:40:25,280 --> 00:40:26,480 You should not work. 534 00:40:27,280 --> 00:40:29,240 Your hands are not fully recovered yet. 535 00:40:30,760 --> 00:40:31,840 They are much better, 536 00:40:32,680 --> 00:40:33,920 thanks to your care. 537 00:40:50,760 --> 00:40:52,720 - [Dolça] Why are you here? - I just... 538 00:40:52,800 --> 00:40:54,840 Shut up! You must not be here. 539 00:40:54,920 --> 00:40:57,360 You are an apprentice of Mother, but this is not your house. 540 00:40:57,440 --> 00:40:59,800 - I was talking with Hugo. - You have nothing to say to him. 541 00:41:00,400 --> 00:41:01,800 Maybe he has something to say. 542 00:41:02,400 --> 00:41:03,440 [Dolça] You. 543 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 Do you have anything to say? 544 00:41:07,000 --> 00:41:08,040 Uh... 545 00:41:08,120 --> 00:41:09,120 You see? 546 00:41:09,560 --> 00:41:10,680 Get out of my cellar. 547 00:41:18,960 --> 00:41:20,280 And you can stay then? 548 00:41:22,200 --> 00:41:23,240 [scoffs] 549 00:41:28,880 --> 00:41:30,120 You prefer Regina? 550 00:41:32,680 --> 00:41:33,520 No. 551 00:41:33,600 --> 00:41:35,360 [Dolça] Then why were you with her? 552 00:41:37,120 --> 00:41:38,480 Uh, she... 553 00:41:38,560 --> 00:41:40,120 Regina is not a good person. 554 00:41:41,200 --> 00:41:42,880 She will not say a bad word, 555 00:41:43,720 --> 00:41:45,480 but please do not forget 556 00:41:46,240 --> 00:41:47,720 she is not a good person. 557 00:41:56,560 --> 00:41:57,800 [sighs] 558 00:41:58,320 --> 00:42:00,320 [all singing] 559 00:42:21,920 --> 00:42:24,480 Come on, little ladies. Up you come. 560 00:42:24,560 --> 00:42:27,000 [all laugh] 561 00:42:30,080 --> 00:42:31,760 Step in. Time to get dirty. 562 00:42:31,840 --> 00:42:33,720 [all laugh] 563 00:42:38,920 --> 00:42:40,600 [giggling] 564 00:42:42,880 --> 00:42:45,880 - [soaring music playing] - [laughing] 565 00:43:12,680 --> 00:43:14,680 [inaudible] 566 00:43:19,360 --> 00:43:22,720 [soaring music continues] 567 00:43:40,520 --> 00:43:41,880 Enough! Enough! 568 00:43:41,960 --> 00:43:42,960 [giggling] 569 00:43:44,520 --> 00:43:45,560 [somber music playing] 570 00:43:45,640 --> 00:43:47,120 Come on. Whose turn is it now? 571 00:43:47,200 --> 00:43:49,720 [laughs] Very good. 572 00:44:10,280 --> 00:44:11,760 My mother will soon be here. 573 00:44:12,640 --> 00:44:14,800 She is scolding your cousin and his friend. 574 00:44:15,720 --> 00:44:16,840 I should not know why. 575 00:44:18,400 --> 00:44:19,400 I do. 576 00:44:23,560 --> 00:44:24,560 You have... 577 00:44:27,640 --> 00:44:28,800 No. Let me. 578 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 There. 579 00:44:38,200 --> 00:44:40,200 [romantic music playing] 580 00:45:12,680 --> 00:45:13,720 No. 581 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 [sniffs] 582 00:45:16,480 --> 00:45:17,480 Leave. 583 00:45:18,640 --> 00:45:19,480 Leave. 584 00:45:19,560 --> 00:45:21,280 - Dolça. - Shut up. 585 00:45:22,120 --> 00:45:23,120 It cannot be. 586 00:45:23,720 --> 00:45:25,400 You... You're mad. 587 00:45:26,200 --> 00:45:27,200 [Astruga] Why is he mad? 588 00:45:30,480 --> 00:45:31,600 Because... 589 00:45:32,840 --> 00:45:33,880 Well? 590 00:45:35,720 --> 00:45:38,880 I was talking to Dolça about making a special wine. 591 00:45:40,200 --> 00:45:43,040 Those vines, the ones bordering the Vilatortas' orchard, 592 00:45:43,640 --> 00:45:46,040 give a different grape, perhaps because of the sun. 593 00:45:46,560 --> 00:45:49,320 Not as sweet as the others, despite ripening in the same way. 594 00:45:49,920 --> 00:45:52,640 You should tell that to my father and my brother. 595 00:45:54,920 --> 00:45:57,200 Of course. That is what I shall do. 596 00:45:57,280 --> 00:45:58,680 What you say is true. 597 00:45:59,400 --> 00:46:01,280 But we would not obtain enough wine. 598 00:46:01,920 --> 00:46:03,216 Even if it was just a few jars... 599 00:46:03,240 --> 00:46:06,120 Hmm. This would complicate the treading process even more. 600 00:46:06,800 --> 00:46:09,400 I would promise to harvest it before any other 601 00:46:09,480 --> 00:46:11,280 and remove it from the press. 602 00:46:14,320 --> 00:46:16,760 Well, that is fine. You can try it. 603 00:46:18,400 --> 00:46:19,600 [old man] All right, boy. 604 00:46:20,120 --> 00:46:25,440 Those grapes will be trodden by my grandchildren Dolça and SaĂșl. 605 00:46:25,520 --> 00:46:30,120 The wine that comes from them will be saved to celebrate their marriage. 606 00:46:31,800 --> 00:46:34,360 In the next harvest, around September, 607 00:46:35,160 --> 00:46:38,400 all will be fulfilled as established in the ketubot. 608 00:46:38,480 --> 00:46:40,840 - Am I wrong? - No, you are not wrong, Father. 609 00:46:41,360 --> 00:46:43,360 They will get married on those dates. 610 00:46:44,760 --> 00:46:46,360 Thank you, Hugo. 611 00:46:46,960 --> 00:46:50,200 That wine will whet the happiest day of my life. 612 00:47:05,760 --> 00:47:06,760 [Hugo grunts] 613 00:47:20,080 --> 00:47:21,560 - Hugo. - Leave me alone. 614 00:47:23,720 --> 00:47:25,120 Why did you not say? 615 00:47:25,200 --> 00:47:28,800 I had nothing to do with it. It was my mother, uncle, and grandfather. 616 00:47:30,000 --> 00:47:32,480 - I was just a child. - Yes, but you knew it. 617 00:47:32,560 --> 00:47:34,120 You knew you would be wed. 618 00:47:39,320 --> 00:47:40,320 Choose. 619 00:47:42,360 --> 00:47:43,360 Please. 620 00:47:47,880 --> 00:47:48,880 The left one. 621 00:47:55,560 --> 00:47:59,560 I want you to be the first man to drink the juice of these grapes, 622 00:48:01,760 --> 00:48:03,320 the ones you have chosen for me. 623 00:48:11,760 --> 00:48:14,120 And I want you to be the first man to possess me. 624 00:48:16,800 --> 00:48:18,720 [romantic music playing] 625 00:48:59,360 --> 00:49:00,360 [Hugo] I love you. 626 00:49:03,680 --> 00:49:05,680 [soaring music playing] 627 00:49:27,000 --> 00:49:28,080 I'm sorry, Hugo. 628 00:49:32,480 --> 00:49:34,680 I'm sorry for the death of your friend, son. 629 00:49:35,680 --> 00:49:38,240 Bernat had a kind heart, like his father. 630 00:49:38,840 --> 00:49:40,880 [sighs] May the Lord have mercy on his soul. 631 00:49:41,920 --> 00:49:42,920 Bernat? 632 00:49:43,800 --> 00:49:45,040 What are you saying? 633 00:49:45,960 --> 00:49:48,160 I thought you knew and were praying for him. 634 00:49:49,960 --> 00:49:52,640 The galley on which he was serving his sentence, 635 00:49:53,600 --> 00:49:56,800 it was boarded by corsairs, and it sank. 636 00:49:57,960 --> 00:49:59,040 [Hugo gasps] 637 00:50:02,840 --> 00:50:04,840 [mournful music playing] 638 00:50:19,400 --> 00:50:23,320 [music continues] 44318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.