Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:08,440
NETFLIX PRESENTS
2
00:00:08,520 --> 00:00:09,520
[waves crashing]
3
00:00:09,600 --> 00:00:11,320
The ship has been made ready to go to sea.
4
00:00:11,400 --> 00:00:13,880
- [Mar] I am going to miss you so much.
- [Bernat] And I you.
5
00:00:13,960 --> 00:00:16,720
[Antonina] Since your father died,
there is no money coming in.
6
00:00:16,800 --> 00:00:19,560
Sir Arnau has said he will talk
to the foreman at the dockyard.
7
00:00:19,640 --> 00:00:21,000
You will work and sleep there.
8
00:00:21,080 --> 00:00:22,280
My wife gave me this for you.
9
00:00:22,360 --> 00:00:24,280
[Hugo] I have never before had shoes.
10
00:00:24,360 --> 00:00:25,840
[whistling]
11
00:00:25,920 --> 00:00:28,680
- [Hugo] And you want to be a nun?
- It is God who decides for us.
12
00:00:28,760 --> 00:00:31,360
Margarida, we have finally received
good news today.
13
00:00:31,440 --> 00:00:32,720
The king is no more.
14
00:00:32,800 --> 00:00:33,920
[soldiers shouting]
15
00:00:34,000 --> 00:00:35,680
We return to Barcelona.
16
00:00:35,760 --> 00:00:37,680
[councilman] GenĂs Puig is a Royal Knight.
17
00:00:37,760 --> 00:00:40,480
- We have to leave before it's too late.
- [foreman] Heads will roll.
18
00:00:40,520 --> 00:00:42,960
Heads will roll? Is Arnau in danger?
19
00:00:43,040 --> 00:00:44,480
[Arnau] Do not forsake them
20
00:00:45,200 --> 00:00:47,160
and keep them always
under your protection.
21
00:00:47,240 --> 00:00:48,240
Arnau!
22
00:00:48,840 --> 00:00:50,640
He did nothing. Nothing!
23
00:00:51,560 --> 00:00:52,440
[both grunt]
24
00:00:52,520 --> 00:00:54,360
- Apologize.
- So sorry.
25
00:00:54,440 --> 00:00:55,440
Kill him!
26
00:00:55,520 --> 00:00:56,360
No!
27
00:00:56,440 --> 00:00:57,600
[Mar] Arnau!
28
00:00:57,680 --> 00:00:59,000
Arnau, I'm here.
29
00:01:00,920 --> 00:01:02,360
No!
30
00:01:02,440 --> 00:01:06,400
[man] His Highness King John
deprives the heirs of Arnau Estanyol
31
00:01:06,480 --> 00:01:09,440
and condemns them
to live outside the walls of Barcelona.
32
00:01:11,760 --> 00:01:13,760
[foreboding music playing]
33
00:01:21,720 --> 00:01:24,360
Come on. Come on. Take a little sip.
34
00:01:25,560 --> 00:01:26,560
[coughs]
35
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Come on.
36
00:01:32,240 --> 00:01:33,640
How long since you ate?
37
00:01:34,720 --> 00:01:36,320
All your vegetables are rotten.
38
00:01:40,240 --> 00:01:41,920
[gasping]
39
00:01:42,520 --> 00:01:43,560
Mistress.
40
00:01:43,640 --> 00:01:47,520
[breathing heavily]
41
00:01:47,600 --> 00:01:48,600
Hugo.
42
00:01:51,000 --> 00:01:53,120
Mistress, I am so sorry about Sir Arnau.
43
00:01:55,960 --> 00:01:57,320
You have to eat
44
00:01:57,840 --> 00:01:58,880
and go out.
45
00:02:00,120 --> 00:02:01,520
You need to see the sun.
46
00:02:02,600 --> 00:02:04,520
Hand me another potion, Astruga,
47
00:02:05,280 --> 00:02:08,440
one to send me
with my Arnau and my Bernat.
48
00:02:10,640 --> 00:02:12,600
- [Mar cries]
- Do not say that, Mistress.
49
00:02:13,240 --> 00:02:14,920
I know that Bernat is well
50
00:02:15,640 --> 00:02:16,960
and will come home soon.
51
00:02:17,840 --> 00:02:20,040
[Mar breathes heavily]
52
00:02:33,280 --> 00:02:34,880
So, you are Hugo Llor.
53
00:02:36,120 --> 00:02:37,120
And you?
54
00:02:37,640 --> 00:02:39,800
My name is Jucef Crescas.
55
00:02:39,880 --> 00:02:41,120
I was a friend of Arnau.
56
00:02:42,040 --> 00:02:45,520
Do not look at me like that.
Jews and Christians can also be friends.
57
00:02:46,840 --> 00:02:48,960
Arnau saved my life a long time ago.
58
00:02:49,040 --> 00:02:50,120
I could not save his,
59
00:02:50,200 --> 00:02:52,800
but at least
I shall try to help his widow.
60
00:02:53,640 --> 00:02:54,880
How ill is she?
61
00:02:54,960 --> 00:02:58,360
My wife, Astruga, a doctor,
says she suffers from the worst illness,
62
00:02:58,440 --> 00:02:59,520
she does not want to live.
63
00:03:00,440 --> 00:03:02,680
If only she had news about her son.
64
00:03:06,480 --> 00:03:09,560
She is fond of you.
Visit her from time to time.
65
00:03:10,240 --> 00:03:14,320
Those so-called friends of Arnau
do not visit purely out of shame.
66
00:03:14,840 --> 00:03:18,640
And if it is only we Jews who come,
what will the neighbors say?
67
00:03:19,480 --> 00:03:20,480
Poor lady.
68
00:03:22,400 --> 00:03:23,880
Why did they destroy her house?
69
00:03:23,960 --> 00:03:25,000
[inhales sharply]
70
00:03:25,800 --> 00:03:28,920
The times are changing,
and the kings are changing.
71
00:03:29,000 --> 00:03:30,160
Only one thing does not.
72
00:03:30,680 --> 00:03:32,800
One does harm. The other bears the blame.
73
00:03:33,960 --> 00:03:36,760
Well, I must go back
to the Jewish quarter.
74
00:03:36,840 --> 00:03:38,040
I live in Call Street.
75
00:03:38,120 --> 00:03:39,880
Visit me if you need anything
76
00:03:40,400 --> 00:03:41,960
or if Mar needs anything.
77
00:03:45,080 --> 00:03:49,320
PENANCE
78
00:03:59,160 --> 00:04:03,040
[Hugo whistling]
79
00:04:03,120 --> 00:04:05,240
You should know better
than to mix with Jews.
80
00:04:05,320 --> 00:04:06,680
These are good people.
81
00:04:07,200 --> 00:04:09,680
You're a Christian.
Their friendship is not good.
82
00:04:09,760 --> 00:04:13,360
Mar is also a Christian.
They take care of her and buy her food.
83
00:04:13,440 --> 00:04:17,160
It might be a debt of gratitude.
In return for what? We do not know.
84
00:04:17,240 --> 00:04:18,440
[sighs] Arsenda,
85
00:04:19,680 --> 00:04:21,080
Sir Arnau was a good man.
86
00:04:21,160 --> 00:04:23,480
If they accused him of treason,
it is for a reason.
87
00:04:24,080 --> 00:04:27,720
Or do Jews know more than the nobles,
the great men, and the king?
88
00:04:28,800 --> 00:04:31,320
Hugo, listen to your older sister.
89
00:04:31,880 --> 00:04:33,200
You are still very young.
90
00:04:34,040 --> 00:04:35,400
Be careful with your companions.
91
00:04:36,360 --> 00:04:37,920
Mother would tell you the same.
92
00:04:40,040 --> 00:04:41,600
Never take the veil.
93
00:04:43,560 --> 00:04:44,560
Please do not.
94
00:04:46,720 --> 00:04:49,200
If you go into cloisters,
we will lose each other.
95
00:04:50,680 --> 00:04:51,760
I will be alone.
96
00:04:52,600 --> 00:04:53,840
That is not up to me.
97
00:04:54,960 --> 00:04:56,680
It's in the hands of the Almighty.
98
00:04:58,920 --> 00:05:00,360
Mother will be very sad.
99
00:05:06,640 --> 00:05:07,920
You must be strong.
100
00:05:08,440 --> 00:05:09,520
[Hugo chuckles sadly]
101
00:05:10,160 --> 00:05:11,560
Soon, you will be a man.
102
00:05:15,760 --> 00:05:16,760
Sing something.
103
00:05:18,000 --> 00:05:20,040
[laughs] The abbess...
104
00:05:20,120 --> 00:05:21,360
Sing softly.
105
00:05:24,600 --> 00:05:27,920
[Arsenda humming]
106
00:05:40,280 --> 00:05:42,280
[melancholy music playing]
107
00:05:45,560 --> 00:05:48,960
[hammering and clanging]
108
00:05:54,760 --> 00:05:56,000
[man] Silence!
109
00:05:56,520 --> 00:05:58,000
Stop working!
110
00:05:58,520 --> 00:06:00,040
[hammering and clanging stops]
111
00:06:00,120 --> 00:06:02,840
[foreboding music playing]
112
00:06:20,400 --> 00:06:22,440
Who are they? Nobles?
113
00:06:22,520 --> 00:06:25,440
Yes. They've ordered a large ship.
114
00:06:25,520 --> 00:06:26,800
The Santa BrĂgida.
115
00:06:27,560 --> 00:06:29,720
We will soon have a lot of work, ragazzo.
116
00:06:29,800 --> 00:06:32,080
And we will celebrate
with good wine. [laughs]
117
00:06:51,120 --> 00:06:52,880
[whispering] What are you doing?
Are you mad?
118
00:06:52,960 --> 00:06:55,920
It was they
who killed Sir Arnau and beat me.
119
00:06:56,440 --> 00:06:58,400
Go away quickly before they see you.
120
00:07:01,640 --> 00:07:02,640
You, dog!
121
00:07:03,280 --> 00:07:04,280
[whispers] Run!
122
00:07:04,360 --> 00:07:05,760
[Hugo panting]
123
00:07:05,840 --> 00:07:07,480
Mateo, bring him to me!
124
00:07:10,480 --> 00:07:13,080
[Mateo] Step aside, shit. Step aside!
125
00:07:20,280 --> 00:07:22,760
[Mateo panting]
126
00:07:27,120 --> 00:07:29,120
[dog whimpering]
127
00:07:34,080 --> 00:07:35,080
[grunts]
128
00:08:11,000 --> 00:08:13,840
[crowd shouting]
129
00:08:14,760 --> 00:08:16,560
- Let me go!
- Don't move.
130
00:08:16,640 --> 00:08:20,440
Come on, you dog.
My lord will know what to do with you.
131
00:08:21,520 --> 00:08:25,680
[crowd clamoring] Please! Please!
132
00:08:25,760 --> 00:08:27,880
[man] Please, give me some.
133
00:08:30,400 --> 00:08:33,640
[Mateo] Get back!
Get back! Get back, you scum!
134
00:08:42,400 --> 00:08:45,520
You cannot be here. If you want bread,
wait outside like the rest.
135
00:08:45,600 --> 00:08:49,280
Help me, please. They will kill me.
I did nothing. I swear. [panting]
136
00:08:49,360 --> 00:08:50,520
Come with me.
137
00:08:51,160 --> 00:08:54,280
[Mateo] Where are you, filthy rat?
138
00:08:55,040 --> 00:08:57,040
[Hugo panting]
139
00:08:57,640 --> 00:08:58,680
[coughs]
140
00:09:01,200 --> 00:09:02,200
Hide in here.
141
00:09:02,760 --> 00:09:06,040
I will skin you alive when I find you.
142
00:09:06,560 --> 00:09:09,280
Stay if you want or leave.
I can do no more for you here.
143
00:09:09,360 --> 00:09:11,920
[Mateo] Come out here, scoundrel.
144
00:09:19,280 --> 00:09:20,280
[nun] Hey.
145
00:09:22,080 --> 00:09:23,560
Hey. Hey, here.
146
00:09:23,640 --> 00:09:25,160
I have him locked inside.
147
00:09:32,400 --> 00:09:33,800
[Hugo] Mangy bitch.
148
00:09:36,960 --> 00:09:38,720
I am at the service of Roger Puig,
149
00:09:38,800 --> 00:09:41,080
admiral of the navy
and Marquis of Calders.
150
00:09:41,680 --> 00:09:45,480
That boy has offended my lords
and has to answer to justice.
151
00:09:46,080 --> 00:09:47,240
May God save him.
152
00:09:48,720 --> 00:09:50,720
[Hugo breathing heavily]
153
00:09:50,800 --> 00:09:52,080
[lock rattling]
154
00:09:52,160 --> 00:09:54,160
- [pounding on door]
- [grunts]
155
00:09:55,680 --> 00:09:58,256
- [Mateo] It does not open.
- [nun] The bastard must have locked it.
156
00:09:58,280 --> 00:10:00,280
[Mateo] Get out, little mouse.
157
00:10:01,640 --> 00:10:03,280
[nun] Open. Get out, child.
158
00:10:03,360 --> 00:10:04,400
[Mateo] Move away.
159
00:10:07,760 --> 00:10:10,120
[Hugo breathing shakily]
160
00:10:10,200 --> 00:10:13,240
[Mateo] Out, you little bastard.
161
00:10:19,600 --> 00:10:21,600
- [Mateo screaming]
- [nun shrieking]
162
00:10:38,360 --> 00:10:40,840
[crowd clamoring]
163
00:10:45,040 --> 00:10:47,080
- [man 1] Give me that.
- [man 2] No! That's mine.
164
00:10:49,280 --> 00:10:50,320
[Hugo grunts]
165
00:10:58,800 --> 00:11:00,800
[Hugo pants]
166
00:11:03,960 --> 00:11:06,360
[retches]
167
00:11:54,800 --> 00:11:57,040
CONSTANTINOPLE
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,080
[Bernat scoffs] You close the doors
on the School of Commerce
169
00:12:01,160 --> 00:12:02,840
and will not accept my letters of payment?
170
00:12:02,920 --> 00:12:05,040
This is an insult. My father...
171
00:12:05,120 --> 00:12:06,480
Your father is dead, though.
172
00:12:06,560 --> 00:12:08,600
Beheaded for treason.
173
00:12:09,760 --> 00:12:11,280
[exhales] That is a lie.
174
00:12:12,120 --> 00:12:14,640
My father is not a traitor.
175
00:12:14,720 --> 00:12:17,640
A member of the Council of One Hundred
in Barcelona.
176
00:12:17,720 --> 00:12:18,800
I demand to see the consul.
177
00:12:18,840 --> 00:12:22,240
The consul himself ordered us to expel you
and revoke your letters of payment.
178
00:12:22,320 --> 00:12:24,080
You must leave this town at once and go.
179
00:12:24,160 --> 00:12:26,920
How? I have no letters of payment.
180
00:12:27,000 --> 00:12:29,560
An Egyptian ship sets sail tonight
for Marseilles.
181
00:12:29,640 --> 00:12:30,760
You could ask for some work.
182
00:12:30,800 --> 00:12:33,200
[scoffs] I should travel
on a ship for crazy people?
183
00:12:33,280 --> 00:12:35,520
[scoffs] That is more
than a son of a traitor deserves.
184
00:12:36,120 --> 00:12:37,520
[shouting] I will not let you...
185
00:12:37,600 --> 00:12:39,040
[grunting in pain]
186
00:12:39,120 --> 00:12:41,160
[man] If you're still
in Constantinople at dawn,
187
00:12:42,520 --> 00:12:44,760
you will suffer the same fate
as your father.
188
00:12:55,120 --> 00:12:56,240
[boards clattering]
189
00:12:56,320 --> 00:12:58,520
[man] You, why are you on my land?
190
00:12:59,400 --> 00:13:01,400
What is this? These onions are mine.
191
00:13:01,480 --> 00:13:02,920
Damn thief!
192
00:13:03,000 --> 00:13:05,080
Hey, catch him. Catch him.
193
00:13:07,000 --> 00:13:08,040
[Hugo grunts]
194
00:13:10,200 --> 00:13:11,920
I only took two to eat.
195
00:13:12,000 --> 00:13:12,880
You lie.
196
00:13:12,960 --> 00:13:14,800
[Hugo grunts]
197
00:13:16,040 --> 00:13:20,280
Hugo Llor, for your thefts
and your lack of repentance,
198
00:13:20,360 --> 00:13:23,440
the city councilmen
condemn you to be punished.
199
00:13:23,520 --> 00:13:26,800
Citizens of Barcelona,
carry out the sentence!
200
00:13:26,880 --> 00:13:28,880
[crowd shouting]
201
00:13:51,640 --> 00:13:53,600
You rat!
202
00:13:57,880 --> 00:13:58,880
Rat!
203
00:14:28,320 --> 00:14:29,520
Are you all right, boy?
204
00:14:31,400 --> 00:14:33,400
I do not know how to say this,
205
00:14:34,840 --> 00:14:37,160
but you cannot go back to the dockyard.
206
00:14:38,640 --> 00:14:40,960
GenĂs Puig has said
that if he sees you there,
207
00:14:41,040 --> 00:14:44,600
he will order his ships
from the dockyards in Grao or Majorca.
208
00:14:47,080 --> 00:14:48,400
You chose the wrong enemy.
209
00:14:50,280 --> 00:14:51,600
I'm sorry, my boy.
210
00:14:51,680 --> 00:14:53,480
Oh, those damned nobles.
211
00:14:56,920 --> 00:14:58,040
Do not worry.
212
00:14:58,800 --> 00:15:01,040
I am grateful
for what you have done for me.
213
00:15:04,560 --> 00:15:06,000
There is no room in the house.
214
00:15:06,520 --> 00:15:09,320
And with your back like that,
you cannot carry anything.
215
00:15:09,920 --> 00:15:12,120
Fill those wineskins and deliver water.
216
00:15:12,200 --> 00:15:15,560
You will eat with us,
but you will need to sleep on the beach.
217
00:15:17,120 --> 00:15:18,120
Thank you.
218
00:15:19,080 --> 00:15:21,080
[somber music playing]
219
00:15:31,760 --> 00:15:35,080
[groans]
220
00:15:37,560 --> 00:15:39,560
[breathes heavily]
221
00:15:57,000 --> 00:15:58,720
Done. All done.
222
00:15:58,800 --> 00:16:00,800
- Hurry, Hugo. Fill it up.
- Come on.
223
00:16:00,880 --> 00:16:02,320
Come on. Hurry up.
224
00:16:05,040 --> 00:16:06,040
Here, take this.
225
00:16:28,400 --> 00:16:32,440
[Bernat crying]
226
00:16:37,280 --> 00:16:38,680
[screams]
227
00:16:45,680 --> 00:16:49,360
[weakly] Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
228
00:16:50,720 --> 00:16:52,360
Christ, sanctify me.
229
00:16:53,480 --> 00:16:55,560
- Mistress?
- [Mar] Body of Christ, save me.
230
00:16:57,360 --> 00:17:01,240
Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
231
00:17:01,320 --> 00:17:04,640
- Mistress? Mistress?
- Christ, sanctify me.
232
00:17:04,720 --> 00:17:06,800
Body of Christ...
233
00:17:13,560 --> 00:17:14,920
[woman] Are you all right?
234
00:17:16,320 --> 00:17:19,000
You should come to our house.
We can give you something to eat.
235
00:17:19,080 --> 00:17:20,800
I cannot eat.
236
00:17:21,480 --> 00:17:23,120
I want to find my parents.
237
00:17:23,640 --> 00:17:25,200
Your father has died, Bernat.
238
00:17:25,280 --> 00:17:27,240
- And your mother has been evicted.
- [cries]
239
00:17:27,320 --> 00:17:29,800
[woman] We do not know where she lives,
if she is alive.
240
00:17:33,520 --> 00:17:35,200
[dramatic music playing]
241
00:18:10,040 --> 00:18:11,680
I need to speak with Jucef Crescas.
242
00:18:13,560 --> 00:18:14,560
[Astruga] Mar.
243
00:18:19,440 --> 00:18:20,440
Mar.
244
00:18:23,000 --> 00:18:24,760
Open your eyes, please.
245
00:18:26,560 --> 00:18:28,080
We should find a priest.
246
00:18:29,640 --> 00:18:30,640
[Mar] No.
247
00:18:32,640 --> 00:18:35,080
They did nothing for Arnau.
248
00:18:35,800 --> 00:18:38,560
[Mar breathes heavily]
249
00:18:39,560 --> 00:18:40,560
Hugo,
250
00:18:41,200 --> 00:18:42,440
come closer.
251
00:18:52,280 --> 00:18:55,240
I wish my Bernat had had you by his side.
252
00:18:57,760 --> 00:18:59,480
Like two brothers.
253
00:19:06,800 --> 00:19:08,960
[breathing heavily] Jucef...
254
00:19:11,280 --> 00:19:13,480
I ask you for just one favor.
255
00:19:14,160 --> 00:19:16,680
Whatever you ask will be granted, my lady.
256
00:19:17,400 --> 00:19:19,280
Take care of Hugo.
257
00:19:20,480 --> 00:19:21,920
He has no one else.
258
00:19:23,840 --> 00:19:25,080
Do not worry about me.
259
00:19:26,040 --> 00:19:27,160
I beg you.
260
00:19:27,960 --> 00:19:29,000
So it shall be.
261
00:19:29,520 --> 00:19:34,160
[inhales, exhales]
262
00:19:34,240 --> 00:19:36,000
[breathing stops]
263
00:19:37,800 --> 00:19:38,800
Mistress?
264
00:19:42,600 --> 00:19:43,600
Mar.
265
00:19:47,520 --> 00:19:48,520
[Hugo sniffles]
266
00:19:48,560 --> 00:19:50,160
[mournful music playing]
267
00:19:56,800 --> 00:19:58,200
[Hugo cries]
268
00:20:05,840 --> 00:20:07,440
[Bernat panting]
269
00:20:08,840 --> 00:20:10,000
- [Hugo] Bernat.
- Mother.
270
00:20:10,600 --> 00:20:11,600
Mother!
271
00:20:16,680 --> 00:20:17,680
[crying] Mother!
272
00:20:18,320 --> 00:20:20,320
[Bernat sobbing]
273
00:20:23,280 --> 00:20:24,280
Mother!
274
00:20:29,000 --> 00:20:32,120
What have they done to you, Mother? [sobs]
275
00:20:38,600 --> 00:20:40,560
[mournful music continues]
276
00:21:11,840 --> 00:21:13,120
[cries]
277
00:21:13,840 --> 00:21:15,000
I will kill them,
278
00:21:16,080 --> 00:21:18,000
the Puig, the uncle and the nephew.
279
00:21:18,080 --> 00:21:19,080
[Hugo] How?
280
00:21:19,560 --> 00:21:23,000
They're always armed.
They have guards and servants.
281
00:21:23,080 --> 00:21:24,680
Their castle is impregnable.
282
00:21:25,320 --> 00:21:26,640
How and when do not matter.
283
00:21:26,720 --> 00:21:27,720
[man] Citizens!
284
00:21:29,040 --> 00:21:32,920
In the name of the king, I remind you
of the obligation of every good Christian
285
00:21:33,000 --> 00:21:36,600
to attend the solemn procession
of the Council that will be held tomorrow.
286
00:21:36,680 --> 00:21:39,760
Will the authorities attend the procession
or only the folk that are required?
287
00:21:39,840 --> 00:21:42,000
[villagers laugh]
288
00:21:42,080 --> 00:21:43,800
All nobles must come.
289
00:21:44,320 --> 00:21:46,040
By order of the king.
290
00:21:50,440 --> 00:21:52,120
The when has become perfectly clear.
291
00:21:52,800 --> 00:21:54,360
I will blend in with the crowd.
292
00:21:54,960 --> 00:21:56,960
There will be many people
at the procession.
293
00:21:58,960 --> 00:22:00,680
And when the Puig passes through...
294
00:22:01,960 --> 00:22:03,040
Quiet now.
295
00:22:03,640 --> 00:22:05,640
[Bernat breathing heavily]
296
00:22:06,960 --> 00:22:09,240
Bernat, do not do it. It is crazy.
297
00:22:09,320 --> 00:22:11,280
You do not have to accompany me.
298
00:22:11,360 --> 00:22:13,280
You have proven your courage
protecting my father
299
00:22:13,320 --> 00:22:14,920
and your loyalty with my mother.
300
00:22:15,000 --> 00:22:16,600
And you are clearly very brave.
301
00:22:16,680 --> 00:22:18,680
Now, prove that you have some brains.
302
00:22:18,760 --> 00:22:20,080
Do not go to that procession.
303
00:22:20,160 --> 00:22:22,200
They have killed my parents,
304
00:22:22,920 --> 00:22:25,440
and they have ruined
and tarnished my name.
305
00:22:26,400 --> 00:22:27,520
What is left, Hugo?
306
00:22:28,160 --> 00:22:31,000
What is left if not revenge?
307
00:22:35,160 --> 00:22:37,800
[whistling]
308
00:22:42,760 --> 00:22:44,080
[woman] Are you Hugo Llor?
309
00:22:50,840 --> 00:22:52,600
Wait. Do not go.
310
00:22:53,960 --> 00:22:57,560
Your sister Arsenda is no longer a maid.
311
00:22:58,840 --> 00:23:00,040
She is now a novice.
312
00:23:00,880 --> 00:23:04,600
I ask you please not to disturb her vows
by coming to visit her here.
313
00:23:06,840 --> 00:23:08,440
I will say nothing to the authorities
314
00:23:08,520 --> 00:23:10,520
because I know you come
with good intentions.
315
00:23:11,120 --> 00:23:12,480
But you must not come back,
316
00:23:13,720 --> 00:23:16,920
as now God is her only true family.
317
00:23:17,720 --> 00:23:19,760
[melancholy music playing]
318
00:23:23,640 --> 00:23:24,880
[Hugo] What should I do?
319
00:23:26,240 --> 00:23:28,520
If I help Bernat,
I may send him to his death.
320
00:23:29,920 --> 00:23:32,280
Blind from anger,
he does not listen to reason.
321
00:23:35,000 --> 00:23:36,960
I cannot see my sister or my mother.
322
00:23:39,200 --> 00:23:41,000
He is the only friend I have left.
323
00:23:44,880 --> 00:23:46,080
I ask for your help.
324
00:23:48,440 --> 00:23:50,040
Tell me what to do, Mother.
325
00:23:57,920 --> 00:23:59,040
[dog whimpers]
326
00:24:05,440 --> 00:24:07,400
[menacing music plays]
327
00:24:09,520 --> 00:24:11,520
[bell tolling]
328
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
[tense music playing]
329
00:26:28,360 --> 00:26:30,680
Bernat, stop. They have seen you.
330
00:26:31,600 --> 00:26:32,680
[gasps] Soldiers!
331
00:26:32,760 --> 00:26:34,160
[people screaming]
332
00:26:34,240 --> 00:26:36,880
[shouting indistinctly]
333
00:26:40,800 --> 00:26:42,040
Sons of bitches!
334
00:26:42,120 --> 00:26:44,960
They've seen you. Run away, I beg you.
335
00:26:45,040 --> 00:26:46,760
- Get away from me.
- Bernat, no.
336
00:26:49,600 --> 00:26:51,520
Swear that you will kill the Puig.
337
00:26:52,720 --> 00:26:53,880
Swear it to me!
338
00:26:54,760 --> 00:26:55,760
I swear it.
339
00:26:57,040 --> 00:26:59,000
[soldier] Halt in the name of the king.
340
00:27:01,760 --> 00:27:04,600
Who are you?
Why are you defending them? Huh?
341
00:27:04,680 --> 00:27:06,440
Speak or I'll kill you right now.
342
00:27:07,040 --> 00:27:09,120
[grunts] Watch out!
343
00:27:10,640 --> 00:27:12,720
You do not think I know
he is your accomplice?
344
00:27:12,800 --> 00:27:15,120
You will not get away with this,
scabby pig. Soldiers!
345
00:27:15,200 --> 00:27:16,240
[shoe thief grunts]
346
00:27:18,920 --> 00:27:19,920
Soldiers!
347
00:27:22,520 --> 00:27:23,720
I will find you!
348
00:27:25,680 --> 00:27:28,760
Rat, did you hear me? I will find you!
349
00:27:28,840 --> 00:27:30,720
Your Highness,
it was an assassination attempt.
350
00:27:30,800 --> 00:27:32,320
The sentence should be execution.
351
00:27:32,400 --> 00:27:34,800
He has been sentenced
to life imprisonment already.
352
00:27:34,880 --> 00:27:36,960
In the galleys.
What difference does it make?
353
00:27:37,040 --> 00:27:39,600
If we could just be allowed
to question him, Your Highness...
354
00:27:39,680 --> 00:27:42,200
If IÂ let you question him,
you will beat him to death.
355
00:27:42,280 --> 00:27:44,120
That crossbow belonged to your own navy.
356
00:27:44,200 --> 00:27:47,440
[sighs] Thank you very much
for your concern, young man,
357
00:27:47,520 --> 00:27:48,520
but worry not.
358
00:27:48,560 --> 00:27:50,280
It has already been restored.
359
00:27:50,360 --> 00:27:53,920
Fortunately, the kingdom
is not short of crossbows at the moment.
360
00:27:54,000 --> 00:27:57,920
[court members laugh]
361
00:27:58,560 --> 00:28:02,000
In addition to being a murderer,
he is a thief and a traitor to the Crown.
362
00:28:02,520 --> 00:28:05,800
The law says that he must first suffer
torment and then execution.
363
00:28:05,880 --> 00:28:08,200
A life in the galley counts as the two.
364
00:28:08,280 --> 00:28:10,040
The Council of a Hundred has so decided.
365
00:28:10,120 --> 00:28:13,240
The Council of a Hundred
has nothing to do with this at all.
366
00:28:13,760 --> 00:28:16,760
They are my advisers,
and their job is to advise me.
367
00:28:17,400 --> 00:28:19,080
And following their advice,
368
00:28:19,160 --> 00:28:22,680
I ratify the sentence to the galleys
for Bernat Estanyol.
369
00:28:22,760 --> 00:28:24,200
- Your...
- [King John] Enough, Puig!
370
00:28:27,040 --> 00:28:28,520
You beheaded the father,
371
00:28:29,120 --> 00:28:30,760
and you ruined the mother.
372
00:28:31,440 --> 00:28:33,560
You have shed enough Estanyol blood.
373
00:28:34,600 --> 00:28:35,920
[soldier] Move, slaves.
374
00:28:37,120 --> 00:28:38,120
Walk!
375
00:28:46,040 --> 00:28:47,040
[Hugo] Bernat!
376
00:28:48,880 --> 00:28:49,960
[soldier] Get back, you!
377
00:28:50,040 --> 00:28:52,240
Do not worry. The Virgin will protect you.
378
00:28:53,200 --> 00:28:54,320
Thank you, brother.
379
00:28:54,400 --> 00:28:55,720
God bless you, my friend.
380
00:28:57,120 --> 00:28:58,560
I told you to get back.
381
00:28:58,640 --> 00:28:59,640
[Hugo grunts]
382
00:29:00,080 --> 00:29:01,080
[soldier] Move on.
383
00:29:02,440 --> 00:29:04,400
[somber music playing]
384
00:29:14,880 --> 00:29:17,560
[man] Hurry up, woman. The journey's long.
385
00:29:26,120 --> 00:29:27,120
Hugo.
386
00:29:27,680 --> 00:29:28,760
Hugo, son.
387
00:29:31,120 --> 00:29:32,800
I looked all over Barcelona.
388
00:29:32,880 --> 00:29:34,680
You getting on the cart, woman?
389
00:29:34,760 --> 00:29:36,240
My lord, he is my son, Hugo.
390
00:29:36,840 --> 00:29:38,200
Mother, who is this man?
391
00:29:38,800 --> 00:29:41,400
He is my husband. They made me wed.
392
00:29:41,480 --> 00:29:43,520
- You're married?
- Yes.
393
00:29:44,120 --> 00:29:45,880
I will live in Sitges.
394
00:29:45,960 --> 00:29:49,120
That is eight leagues away.
How will I see you?
395
00:29:49,200 --> 00:29:51,360
[man] Get on the cart, or I will leave.
396
00:29:51,440 --> 00:29:53,520
God will give occasion. You will see.
397
00:29:59,720 --> 00:30:02,640
If you come, ask for Ferran, the cooper.
398
00:30:03,520 --> 00:30:04,520
You.
399
00:30:05,240 --> 00:30:07,280
You'd better not show up there.
400
00:30:08,280 --> 00:30:09,280
Hyah!
401
00:30:12,120 --> 00:30:15,040
Jucef Crescas, he was asking after you.
402
00:30:15,120 --> 00:30:17,120
[somber music playing]
403
00:30:26,120 --> 00:30:29,240
The young man is a Christian,
but he's a good boy.
404
00:30:32,720 --> 00:30:33,720
Food,
405
00:30:34,800 --> 00:30:35,640
bed,
406
00:30:35,720 --> 00:30:37,520
and clothes once a year.
407
00:30:38,040 --> 00:30:42,000
In exchange, you will work
no less than my own children.
408
00:30:42,600 --> 00:30:44,680
Only if you're willing
to work for a Jew, of course.
409
00:30:45,560 --> 00:30:49,040
A Jew can be a good person,
just as a Christian can be evil.
410
00:30:49,720 --> 00:30:51,400
Who taught you that?
411
00:30:51,480 --> 00:30:53,240
Sir Arnau always said that.
412
00:30:54,040 --> 00:30:55,160
[Jucef] Hmm.
413
00:30:55,240 --> 00:30:56,640
What skills do you have?
414
00:30:57,360 --> 00:30:58,840
Some dockside carpentry.
415
00:31:00,000 --> 00:31:01,080
Caulking.
416
00:31:01,600 --> 00:31:04,200
I can run errands, take orders.
417
00:31:04,800 --> 00:31:06,920
And what do you know
about the exchange of money?
418
00:31:08,320 --> 00:31:09,920
Have you worked the land before?
419
00:31:10,840 --> 00:31:13,600
And I think you know nothing
about medicine.
420
00:31:15,520 --> 00:31:16,520
No.
421
00:31:17,080 --> 00:31:18,520
[men sigh]
422
00:31:18,600 --> 00:31:20,840
But I can hold an iron ball
for a long time,
423
00:31:21,880 --> 00:31:23,440
a very heavy iron ball.
424
00:31:24,880 --> 00:31:27,240
[all murmuring indistinctly]
425
00:31:31,320 --> 00:31:34,440
Uh, how long do you think
you would be able to hold that?
426
00:31:43,720 --> 00:31:44,840
It is full of piss.
427
00:31:44,920 --> 00:31:46,920
[men laugh]
428
00:31:49,600 --> 00:31:51,240
You will work the vineyard with us.
429
00:31:51,320 --> 00:31:54,360
You will live in the winery
and have food and wood for the fire.
430
00:31:54,880 --> 00:31:57,640
But I know nothing about vineyards
or making wine.
431
00:31:57,720 --> 00:32:00,160
Nor should you. It would not be kosher.
432
00:32:01,120 --> 00:32:03,360
Only Jews can make our wine here.
433
00:32:03,440 --> 00:32:04,840
You will have other chores.
434
00:32:06,120 --> 00:32:07,160
I will be a burden.
435
00:32:07,240 --> 00:32:11,320
Sir Arnau did not consider me a burden
when we were being hunted down.
436
00:32:13,960 --> 00:32:15,080
Do you bring the piss?
437
00:32:16,680 --> 00:32:18,800
Why the hell did you need this rubbish?
438
00:32:20,280 --> 00:32:21,360
Who is this Christian?
439
00:32:21,440 --> 00:32:24,720
His name is Hugo. He will work
the vineyard and sleep in the winery.
440
00:32:24,800 --> 00:32:26,640
This is SaĂșl, the oldest son of Jacob.
441
00:32:27,160 --> 00:32:29,200
- God bless you.
- Shalom.
442
00:32:30,200 --> 00:32:31,280
[man] We go to the winery.
443
00:32:32,240 --> 00:32:35,320
- Why do you need the piss?
- Step by step, you will learn. Come on.
444
00:32:40,200 --> 00:32:42,800
[Jucef] My wife, as you know,
is a doctor for women.
445
00:32:42,880 --> 00:32:44,480
She is currently seeing a patient.
446
00:32:45,080 --> 00:32:46,080
In the winery?
447
00:32:46,760 --> 00:32:48,680
Christian women do not want people to know
448
00:32:48,760 --> 00:32:51,680
that they've put themselves
in the hands of a Jewess.
449
00:32:52,400 --> 00:32:54,040
Especially for certain treatments.
450
00:32:54,560 --> 00:32:55,840
Which treatments?
451
00:32:55,920 --> 00:32:57,560
[man] You ask many questions.
452
00:32:59,680 --> 00:33:03,360
Swear that you will never tell anything
you may see here.
453
00:33:05,720 --> 00:33:06,720
Swear it.
454
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
I swear.
455
00:33:13,480 --> 00:33:14,840
[young woman] Do not enter.
456
00:33:18,680 --> 00:33:21,080
Hugo, you will have to wait
until we are done.
457
00:33:21,720 --> 00:33:22,800
My daughter, Dolça.
458
00:33:23,760 --> 00:33:25,280
She assists my wife.
459
00:33:25,360 --> 00:33:26,640
Is your mother inside?
460
00:33:27,800 --> 00:33:29,760
Wait here, Hugo. Do not move.
461
00:33:35,480 --> 00:33:36,720
Will it take much time?
462
00:33:36,800 --> 00:33:39,880
You can never tell.
Just keep watch for anyone approaching.
463
00:33:44,160 --> 00:33:45,680
And above all,
464
00:33:45,760 --> 00:33:48,040
do not spy on what we are doing.
465
00:33:49,280 --> 00:33:50,280
I will not.
466
00:33:51,720 --> 00:33:53,280
And do not even think
467
00:33:53,360 --> 00:33:55,640
of peeping through the crack in the door.
468
00:33:56,960 --> 00:33:58,000
I shall know.
469
00:34:00,360 --> 00:34:03,320
It is important those inside
do not see you when they leave.
470
00:34:04,120 --> 00:34:05,120
[woman] Dolça.
471
00:34:05,560 --> 00:34:07,560
Regina, my best friend.
472
00:34:07,640 --> 00:34:09,320
Mother is teaching her.
473
00:34:10,720 --> 00:34:11,800
Dolça, the water.
474
00:34:41,840 --> 00:34:45,360
[grinding]
475
00:34:51,120 --> 00:34:52,560
Stir the incense well.
476
00:35:09,120 --> 00:35:10,320
[Dolça and Regina giggle]
477
00:35:11,160 --> 00:35:12,440
[mortar and pestle clatter]
478
00:35:12,520 --> 00:35:13,680
[Astruga] Undress her.
479
00:35:29,240 --> 00:35:32,400
[Astruga] Spread your legs
and put one foot on each side.
480
00:35:33,600 --> 00:35:37,360
Spread wide your vulva
so it reaches your insides,
481
00:35:37,440 --> 00:35:40,600
or you will not be able
to abort the bastard inside you.
482
00:35:47,800 --> 00:35:49,160
I told you not to look.
483
00:35:49,960 --> 00:35:50,960
[laughs]
484
00:35:52,440 --> 00:35:53,720
What? [laughs]
485
00:35:55,440 --> 00:35:58,760
[laughs] Go on.
Go to the pool over there and cool down.
486
00:36:00,120 --> 00:36:01,480
And do not come back.
487
00:36:01,560 --> 00:36:02,920
It will not take very long.
488
00:36:09,920 --> 00:36:11,000
Go in peace.
489
00:36:14,080 --> 00:36:16,720
We need to move these
away from these roots here.
490
00:36:17,520 --> 00:36:18,560
Let's go.
491
00:36:20,320 --> 00:36:21,320
Yes, yes.
492
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
Pull, pull.
493
00:36:23,160 --> 00:36:24,720
Ah! All right.
494
00:36:25,320 --> 00:36:26,320
That's it.
495
00:36:27,760 --> 00:36:30,120
These casks, these are for fermenting.
496
00:36:30,200 --> 00:36:33,040
The smaller ones you keep on top.
497
00:36:33,120 --> 00:36:36,360
Yes, and then we come out here.
We have more different sizes.
498
00:36:36,440 --> 00:36:38,320
Uh, those will be used as well.
You understand?
499
00:36:38,400 --> 00:36:40,440
[ethereal music playing]
500
00:37:09,360 --> 00:37:11,360
[coughing]
501
00:37:12,840 --> 00:37:14,800
[Dolça and Regina giggling]
502
00:37:14,880 --> 00:37:15,880
Hey!
503
00:37:27,560 --> 00:37:29,560
[sentimental music playing]
504
00:37:46,080 --> 00:37:47,080
[Hugo grunts]
505
00:37:49,120 --> 00:37:50,320
[Astruga] Let me see.
506
00:37:51,760 --> 00:37:54,040
I think you will not be able to work
for a few days.
507
00:37:54,680 --> 00:37:56,960
[sighs] Well, I leave him to you.
508
00:37:57,840 --> 00:37:59,520
My sister will take care of you. Hmm?
509
00:38:01,680 --> 00:38:04,680
Take him to the well and wash away
all the dirt from his wounds.
510
00:38:05,200 --> 00:38:06,480
Then I will treat it.
511
00:38:23,080 --> 00:38:24,080
It is true.
512
00:38:24,840 --> 00:38:25,680
What?
513
00:38:25,760 --> 00:38:28,080
You will not be able to work
for a few days.
514
00:38:35,800 --> 00:38:39,520
Regina, see if my mother needs
anything else from the well.
515
00:38:40,040 --> 00:38:41,040
What would she need?
516
00:38:41,080 --> 00:38:42,280
If you would.
517
00:38:47,600 --> 00:38:49,160
[gentle music playing]
518
00:39:07,040 --> 00:39:08,040
Hey.
519
00:39:11,160 --> 00:39:14,000
I am sorry. Sorry. I did not mean to...
520
00:39:14,080 --> 00:39:15,680
"Sorry. Sorry. I did not mean to..."
521
00:39:15,760 --> 00:39:16,640
You lech!
522
00:39:16,720 --> 00:39:18,400
You know I am a Jewess?
523
00:39:19,200 --> 00:39:20,040
Forgive me.
524
00:39:20,120 --> 00:39:21,640
To the eyes.
525
00:39:23,120 --> 00:39:23,960
Huh?
526
00:39:24,040 --> 00:39:26,040
Say it to my eyes.
527
00:39:28,520 --> 00:39:29,520
Forgive me.
528
00:39:32,960 --> 00:39:34,320
Your mother wants you back.
529
00:39:37,640 --> 00:39:39,160
Why did you make me look
at that woman?
530
00:39:40,800 --> 00:39:42,080
She was just a Christian.
531
00:39:43,120 --> 00:39:45,280
A harlot who slept with the wrong man.
532
00:39:46,600 --> 00:39:47,840
[whispers] Did you like it?
533
00:40:25,280 --> 00:40:26,480
You should not work.
534
00:40:27,280 --> 00:40:29,240
Your hands are not fully recovered yet.
535
00:40:30,760 --> 00:40:31,840
They are much better,
536
00:40:32,680 --> 00:40:33,920
thanks to your care.
537
00:40:50,760 --> 00:40:52,720
- [Dolça] Why are you here?
- I just...
538
00:40:52,800 --> 00:40:54,840
Shut up! You must not be here.
539
00:40:54,920 --> 00:40:57,360
You are an apprentice of Mother,
but this is not your house.
540
00:40:57,440 --> 00:40:59,800
- I was talking with Hugo.
- You have nothing to say to him.
541
00:41:00,400 --> 00:41:01,800
Maybe he has something to say.
542
00:41:02,400 --> 00:41:03,440
[Dolça] You.
543
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
Do you have anything to say?
544
00:41:07,000 --> 00:41:08,040
Uh...
545
00:41:08,120 --> 00:41:09,120
You see?
546
00:41:09,560 --> 00:41:10,680
Get out of my cellar.
547
00:41:18,960 --> 00:41:20,280
And you can stay then?
548
00:41:22,200 --> 00:41:23,240
[scoffs]
549
00:41:28,880 --> 00:41:30,120
You prefer Regina?
550
00:41:32,680 --> 00:41:33,520
No.
551
00:41:33,600 --> 00:41:35,360
[Dolça] Then why were you with her?
552
00:41:37,120 --> 00:41:38,480
Uh, she...
553
00:41:38,560 --> 00:41:40,120
Regina is not a good person.
554
00:41:41,200 --> 00:41:42,880
She will not say a bad word,
555
00:41:43,720 --> 00:41:45,480
but please do not forget
556
00:41:46,240 --> 00:41:47,720
she is not a good person.
557
00:41:56,560 --> 00:41:57,800
[sighs]
558
00:41:58,320 --> 00:42:00,320
[all singing]
559
00:42:21,920 --> 00:42:24,480
Come on, little ladies. Up you come.
560
00:42:24,560 --> 00:42:27,000
[all laugh]
561
00:42:30,080 --> 00:42:31,760
Step in. Time to get dirty.
562
00:42:31,840 --> 00:42:33,720
[all laugh]
563
00:42:38,920 --> 00:42:40,600
[giggling]
564
00:42:42,880 --> 00:42:45,880
- [soaring music playing]
- [laughing]
565
00:43:12,680 --> 00:43:14,680
[inaudible]
566
00:43:19,360 --> 00:43:22,720
[soaring music continues]
567
00:43:40,520 --> 00:43:41,880
Enough! Enough!
568
00:43:41,960 --> 00:43:42,960
[giggling]
569
00:43:44,520 --> 00:43:45,560
[somber music playing]
570
00:43:45,640 --> 00:43:47,120
Come on. Whose turn is it now?
571
00:43:47,200 --> 00:43:49,720
[laughs] Very good.
572
00:44:10,280 --> 00:44:11,760
My mother will soon be here.
573
00:44:12,640 --> 00:44:14,800
She is scolding
your cousin and his friend.
574
00:44:15,720 --> 00:44:16,840
I should not know why.
575
00:44:18,400 --> 00:44:19,400
I do.
576
00:44:23,560 --> 00:44:24,560
You have...
577
00:44:27,640 --> 00:44:28,800
No. Let me.
578
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
There.
579
00:44:38,200 --> 00:44:40,200
[romantic music playing]
580
00:45:12,680 --> 00:45:13,720
No.
581
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
[sniffs]
582
00:45:16,480 --> 00:45:17,480
Leave.
583
00:45:18,640 --> 00:45:19,480
Leave.
584
00:45:19,560 --> 00:45:21,280
- Dolça.
- Shut up.
585
00:45:22,120 --> 00:45:23,120
It cannot be.
586
00:45:23,720 --> 00:45:25,400
You... You're mad.
587
00:45:26,200 --> 00:45:27,200
[Astruga] Why is he mad?
588
00:45:30,480 --> 00:45:31,600
Because...
589
00:45:32,840 --> 00:45:33,880
Well?
590
00:45:35,720 --> 00:45:38,880
I was talking to Dolça
about making a special wine.
591
00:45:40,200 --> 00:45:43,040
Those vines, the ones bordering
the Vilatortas' orchard,
592
00:45:43,640 --> 00:45:46,040
give a different grape,
perhaps because of the sun.
593
00:45:46,560 --> 00:45:49,320
Not as sweet as the others,
despite ripening in the same way.
594
00:45:49,920 --> 00:45:52,640
You should tell that
to my father and my brother.
595
00:45:54,920 --> 00:45:57,200
Of course. That is what I shall do.
596
00:45:57,280 --> 00:45:58,680
What you say is true.
597
00:45:59,400 --> 00:46:01,280
But we would not obtain enough wine.
598
00:46:01,920 --> 00:46:03,216
Even if it was just a few jars...
599
00:46:03,240 --> 00:46:06,120
Hmm. This would complicate
the treading process even more.
600
00:46:06,800 --> 00:46:09,400
I would promise to harvest it
before any other
601
00:46:09,480 --> 00:46:11,280
and remove it from the press.
602
00:46:14,320 --> 00:46:16,760
Well, that is fine. You can try it.
603
00:46:18,400 --> 00:46:19,600
[old man] All right, boy.
604
00:46:20,120 --> 00:46:25,440
Those grapes will be trodden
by my grandchildren Dolça and SaĂșl.
605
00:46:25,520 --> 00:46:30,120
The wine that comes from them
will be saved to celebrate their marriage.
606
00:46:31,800 --> 00:46:34,360
In the next harvest, around September,
607
00:46:35,160 --> 00:46:38,400
all will be fulfilled
as established in the ketubot.
608
00:46:38,480 --> 00:46:40,840
- Am I wrong?
- No, you are not wrong, Father.
609
00:46:41,360 --> 00:46:43,360
They will get married on those dates.
610
00:46:44,760 --> 00:46:46,360
Thank you, Hugo.
611
00:46:46,960 --> 00:46:50,200
That wine will whet
the happiest day of my life.
612
00:47:05,760 --> 00:47:06,760
[Hugo grunts]
613
00:47:20,080 --> 00:47:21,560
- Hugo.
- Leave me alone.
614
00:47:23,720 --> 00:47:25,120
Why did you not say?
615
00:47:25,200 --> 00:47:28,800
I had nothing to do with it.
It was my mother, uncle, and grandfather.
616
00:47:30,000 --> 00:47:32,480
- I was just a child.
- Yes, but you knew it.
617
00:47:32,560 --> 00:47:34,120
You knew you would be wed.
618
00:47:39,320 --> 00:47:40,320
Choose.
619
00:47:42,360 --> 00:47:43,360
Please.
620
00:47:47,880 --> 00:47:48,880
The left one.
621
00:47:55,560 --> 00:47:59,560
I want you to be the first man
to drink the juice of these grapes,
622
00:48:01,760 --> 00:48:03,320
the ones you have chosen for me.
623
00:48:11,760 --> 00:48:14,120
And I want you
to be the first man to possess me.
624
00:48:16,800 --> 00:48:18,720
[romantic music playing]
625
00:48:59,360 --> 00:49:00,360
[Hugo] I love you.
626
00:49:03,680 --> 00:49:05,680
[soaring music playing]
627
00:49:27,000 --> 00:49:28,080
I'm sorry, Hugo.
628
00:49:32,480 --> 00:49:34,680
I'm sorry
for the death of your friend, son.
629
00:49:35,680 --> 00:49:38,240
Bernat had a kind heart, like his father.
630
00:49:38,840 --> 00:49:40,880
[sighs] May the Lord
have mercy on his soul.
631
00:49:41,920 --> 00:49:42,920
Bernat?
632
00:49:43,800 --> 00:49:45,040
What are you saying?
633
00:49:45,960 --> 00:49:48,160
I thought you knew
and were praying for him.
634
00:49:49,960 --> 00:49:52,640
The galley on which
he was serving his sentence,
635
00:49:53,600 --> 00:49:56,800
it was boarded by corsairs, and it sank.
636
00:49:57,960 --> 00:49:59,040
[Hugo gasps]
637
00:50:02,840 --> 00:50:04,840
[mournful music playing]
638
00:50:19,400 --> 00:50:23,320
[music continues]
44318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.