All language subtitles for Kingdom.3.The.Flame.of.Destiny.2023.720p.BluRay.x265.10Bit-Pahe.in
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
رفع الترجمة : النالوتي
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
alnaloty
3
00:01:19,954 --> 00:01:22,665
هل من خطب يا مولاي؟
4
00:01:25,376 --> 00:01:26,544
لا شيء.
5
00:01:29,297 --> 00:01:30,215
ماذا وراءك؟
6
00:01:32,592 --> 00:01:36,554
عرفنا أخيرًا مكان وجود ذلك الشخص المهم.
7
00:01:37,180 --> 00:01:38,598
الشخص المهم؟
8
00:01:40,975 --> 00:01:41,893
أتقصد "شين"؟
9
00:01:41,976 --> 00:01:43,186
نعم.
10
00:01:44,437 --> 00:01:48,108
إنه متوار عن الأنظار منذ ستة أشهر،
11
00:01:48,191 --> 00:01:51,903
وتبيّن أنه يتدرب تحت إشراف "أوكي".
12
00:01:52,487 --> 00:01:55,240
يتدرب تحت إشراف "أوكي"؟
13
00:01:55,323 --> 00:01:58,243
أجل يا مولاي.
14
00:01:59,285 --> 00:02:02,705
ولكن "أوكي" زجّ به
في منطقة لا سُلطة فيها لدولة،
15
00:02:02,789 --> 00:02:06,292
وتركه هناك لفرض النظام فيها بمفرده.
16
00:02:08,294 --> 00:02:12,632
في أقاصي السهول
حيث تستقر القبائل المختفية.
17
00:02:14,134 --> 00:02:19,973
هناك، آلة القتل لا تتوقف
حاصدةً الأرواح من كلّ طرف لأتفه الأسباب.
18
00:02:20,056 --> 00:02:22,559
منطقة مارقة متوحشة.
19
00:02:22,642 --> 00:02:25,019
مهمة لفرض النظام.
20
00:02:27,021 --> 00:02:31,609
"أوكي" يمتحن "شين"
ليصبح قائد سرية ذات 100 رجل.
21
00:02:32,569 --> 00:02:35,864
هذا إن ظلّ حيًا.
22
00:02:38,533 --> 00:02:40,118
إنه حيّ يُرزق.
23
00:02:41,703 --> 00:02:45,957
سيعود ويمثل بين أيدينا أعظم شأنًا
مما كان عليه من قبل.
24
00:03:04,517 --> 00:03:05,768
يا "إين"،
25
00:03:07,061 --> 00:03:08,563
لقد نجحنا.
26
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
أجل.
27
00:03:11,274 --> 00:03:15,486
لقد فرضنا النظام في السهول المتوحشة.
28
00:03:33,796 --> 00:03:35,548
في حقبة الممالك المتحاربة،
29
00:03:36,549 --> 00:03:42,597
تحاربت سبع دول
في القارة الكبرى طوال 500 عام.
30
00:03:45,892 --> 00:03:49,020
بعد معركته الأولى في سهول "داكان"،
31
00:03:49,103 --> 00:03:53,191
التمس "شين" التدريب من "أوكي"
كي يصبح قائدًا فذًا.
32
00:03:56,236 --> 00:04:00,114
فوضعه "أوكي" في امتحان صعب،
33
00:04:01,950 --> 00:04:07,247
يختبر فيه قدرته على فرض النظام في السهول
التي كانت مسرحًا لصراع قبليّ غير متناه.
34
00:04:09,249 --> 00:04:11,834
دعم "شين" القبيلة الأضعف،
35
00:04:13,419 --> 00:04:19,300
وبكسب ثقة أبنائها،
فرضت قوّاته النظام في السهول أخيرًا.
36
00:04:38,987 --> 00:04:41,698
أمّا الآن وقد صار "شين" جاهزًا،
37
00:04:41,781 --> 00:04:45,702
فقد وعده "أوكي" أن يتعهده بالتدريب.
38
00:04:47,662 --> 00:04:51,666
وحينذاك، عند تخوم "تشين"،
39
00:04:51,749 --> 00:04:56,546
كان يلوح في الأفق شرّ أشد
من معركة سهول "داكان".
40
00:05:17,984 --> 00:05:21,279
{\an8}"العام 244 قبل الميلاد"
41
00:05:21,362 --> 00:05:27,952
{\an8}"دولة (تشين)، شمال شرق البلاد"
42
00:05:31,748 --> 00:05:35,376
{\an8}"البلدة الحدودية (كانسوي)"
43
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
{\an8}أبي، انظر.
44
00:05:41,507 --> 00:05:43,468
أرى رايات كثيرة.
45
00:05:54,103 --> 00:05:54,979
الأعداء.
46
00:05:57,690 --> 00:05:58,566
إنهم الأعداء.
47
00:06:00,860 --> 00:06:03,154
لقد جاء جيش "تشاو"!
48
00:06:03,237 --> 00:06:04,489
تشبّث!
49
00:06:12,413 --> 00:06:13,748
{\an8}"(تشين)، العاصمة (شيانيانغ)"
50
00:06:13,831 --> 00:06:15,792
{\an8}هل توغّل "تشاو" في دولتنا؟
51
00:06:15,875 --> 00:06:19,337
لقد دخل بلدة "كانسوي" شمال شرق البلاد.
52
00:06:19,420 --> 00:06:22,256
ومعه ما لا يقلّ عن 100,000 رجل.
53
00:06:22,965 --> 00:06:24,509
كلّ هذا العدد؟
54
00:06:25,760 --> 00:06:26,969
إنها مصيبة.
55
00:06:27,762 --> 00:06:31,349
خرج الجنرال "هيوكو"
مع جُنده في حملة إلى "هان"،
56
00:06:31,432 --> 00:06:34,310
لا قوات لنا ولا جنرالات في الجوار.
57
00:06:37,980 --> 00:06:39,857
أحضروا قائد الجيش "شوهيكون".
58
00:06:40,858 --> 00:06:45,571
ولكن يا مولاي، إن فعلنا ذلك،
فسيستغل "ريوفي" ورجاله الموقف.
59
00:06:45,655 --> 00:06:48,074
لا وقت للجدال.
60
00:06:48,991 --> 00:06:54,330
إنها دولة "تشاو" التي تضمر لنا
حقدًا قتّالًا بعد مجزرة "تشوهي".
61
00:07:06,467 --> 00:07:08,511
{\an8}"قاعة مجلس الملك"
62
00:07:08,594 --> 00:07:11,472
{\an8}يحاصر "كانسوي" 50,000 رجل،
63
00:07:11,556 --> 00:07:14,559
{\an8}و50,000 غيرهم يزحفون خلفهم.
64
00:07:15,685 --> 00:07:19,397
"تشاو" هي أشدّ الدول حقدًا علينا.
65
00:07:20,731 --> 00:07:21,899
حقد؟
66
00:07:22,483 --> 00:07:25,820
{\an8}"تن"، ألم تسمعي بمجزرة "تشوهي"؟
67
00:07:25,903 --> 00:07:26,737
{\an8}ما قصتها؟
68
00:07:26,821 --> 00:07:27,655
{\an8}"(موكي)، معاون (شوهيكون)
ومرشح ليصبح مخططًا حربيًا"
69
00:07:27,738 --> 00:07:33,619
{\an8}ربح "هاكوكي"، أحد الجنرالات الستة العظماء،
معركة "تشوهي" التي وقعت قبل 16 عامًا،
70
00:07:34,579 --> 00:07:37,248
فاستسلمت قوات "تشاو"،
71
00:07:37,331 --> 00:07:42,336
ولكن الجنرال "هاكوكي" أبادهم بدفنهم أحياء.
72
00:07:42,837 --> 00:07:45,339
كانوا 400,000 رجل.
73
00:07:45,923 --> 00:07:47,425
أربعمئة ألف رجل؟
74
00:07:52,305 --> 00:07:56,225
فكيف نسمح لجيش "تشاو"
بالتوغل بهذه السهولة؟
75
00:07:57,643 --> 00:07:58,978
قبل الآن،
76
00:07:59,061 --> 00:08:02,273
لم نكن ندري
أن لديهم أيّ جنرالات لقيادة جيوش جرارة.
77
00:08:03,357 --> 00:08:04,609
جنرالات؟
78
00:08:05,735 --> 00:08:09,572
لا جيش بغير جنرال يقود رجاله.
79
00:08:10,239 --> 00:08:12,325
مثل جنرالاتنا الستة العظماء،
80
00:08:12,408 --> 00:08:17,497
كان لدى "تشاو" "السماوات الثلاث العظام"،
لكنهم كانوا فبادوا.
81
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
فماذا حدث؟
82
00:08:21,792 --> 00:08:22,668
في تخميني،
83
00:08:23,961 --> 00:08:26,797
هذا يدلّ على ظهور جنرال جديد.
84
00:09:00,873 --> 00:09:05,503
{\an8}كم كان ذلك يسيرًا يا "فوكي"!
أسقطتهم في قبضتك سريعًا.
85
00:09:05,586 --> 00:09:07,004
{\an8}"(فوكي)، مساعد للقائد (تشوسو)"
86
00:09:07,088 --> 00:09:09,215
{\an8}سأتولى الباقي.
87
00:09:09,298 --> 00:09:12,009
افعل ما بدا لك
88
00:09:12,093 --> 00:09:13,511
يا "مانغوكو".
89
00:09:15,388 --> 00:09:20,601
{\an8}"(مانغوكو)، مساعد للقائد (تشوسو)،
جيش (تشاو)"
90
00:09:57,471 --> 00:09:59,473
سأنتقم منك يا "تشين".
91
00:10:12,820 --> 00:10:16,657
هذا جزاء ما فعلتم
بأبناء شعبي الـ400,000 في "تشوهي".
92
00:10:28,252 --> 00:10:29,629
أنا رهن إشارتك.
93
00:10:31,547 --> 00:10:34,300
وصل المستشار "ريوفي".
94
00:10:42,266 --> 00:10:46,562
يفاجئني تحرّك "تشاو"!
95
00:11:02,828 --> 00:11:07,708
نحن في زمن حرج،
ومع ذلك، لا أرى احترامًا للمقامات.
96
00:11:09,794 --> 00:11:13,714
وذلك له عواقب وخيمة على ساحة المعركة.
97
00:11:15,633 --> 00:11:16,759
يا "شوبونكون"،
98
00:11:17,426 --> 00:11:19,678
إنك تقف مكاني.
99
00:11:28,604 --> 00:11:30,773
كن متعاونًا.
100
00:11:33,651 --> 00:11:34,902
تنحّ.
101
00:11:54,755 --> 00:11:55,840
رسالة عاجلة!
102
00:11:57,383 --> 00:11:59,677
لقد سقطت قلعة "كانسوي"!
103
00:12:03,222 --> 00:12:04,306
"كانسوي".
104
00:12:04,390 --> 00:12:10,354
لقد ذُبح سيد القلعة وقاطنيها
وتُركت جثثهم غارقة في دمائها.
105
00:12:14,400 --> 00:12:17,778
فلتعبّئوا الجنود لتشكيل جيش في الحال.
106
00:12:24,660 --> 00:12:27,788
إعلان النفير العام أمر نادر.
107
00:12:27,872 --> 00:12:29,373
لا بد أنّ خطبًا ما قد وقع.
108
00:12:29,457 --> 00:12:30,291
"قرية (جوتو)، (تشين)"
109
00:12:30,374 --> 00:12:34,628
من حسن الحظ أننا حاضرون،
فنحن الجنود الذين شهدوا معركة "داكان".
110
00:12:34,712 --> 00:12:37,756
إني أتوجس شرًا.
111
00:12:37,840 --> 00:12:40,050
كُف عن التذمر.
112
00:12:41,218 --> 00:12:43,929
يا رفاق، لننطلق.
113
00:12:44,680 --> 00:12:45,514
"بيتو".
114
00:12:48,350 --> 00:12:49,477
تفضّل.
115
00:12:52,730 --> 00:12:55,149
يا للعجب! إنها تميمة للتوفيق.
116
00:12:56,484 --> 00:12:58,068
ارجع سالمًا.
117
00:12:58,777 --> 00:12:59,612
سأفعل.
118
00:13:00,905 --> 00:13:03,741
لقد سبقك أخوك إليها يا "بيهي".
119
00:13:03,824 --> 00:13:05,242
اخرس.
120
00:13:05,326 --> 00:13:06,160
يا "بيهي".
121
00:13:07,453 --> 00:13:08,287
نعم؟
122
00:13:11,373 --> 00:13:12,500
"توبي".
123
00:13:13,584 --> 00:13:16,545
أرجوك، عُد إلينا سالمًا.
124
00:13:20,049 --> 00:13:21,133
طبعًا، سأفعل.
125
00:13:21,217 --> 00:13:24,053
سأعود عودة مظفرة لا سابق لها.
126
00:13:37,358 --> 00:13:40,528
جيش "تشاو" يزحف الآن نحو "بايو".
127
00:13:41,028 --> 00:13:42,571
كم عدد سكان "بايو"؟
128
00:13:44,532 --> 00:13:46,158
"بايو" قلعة كبيرة.
129
00:13:46,242 --> 00:13:50,538
يُقدّر عدد سكانها بنحو 150,000 نسمة.
130
00:13:51,121 --> 00:13:55,292
يا مولاي، "بايو" هي سياج جبهتنا.
131
00:13:55,376 --> 00:14:00,297
إذا سقطت في قبضة جيش "تشاو"،
فسيتوغلون في قلب دولتنا.
132
00:14:02,508 --> 00:14:08,597
إذا سقطت "كانسوي" و"بايو" في قبضتهم،
فسيزحفون مباشرةً إلينا هنا في "شيانيانغ".
133
00:14:09,348 --> 00:14:13,561
ماذا يفعل مخططونا الحربيون؟
ألم يأت نبأ من مجلس الملك بعد؟
134
00:14:17,439 --> 00:14:22,069
{\an8}يضم جيش "تشاو" 100,000 رجل،
وجيش "تشين" الذي خرج إلى "بايو" 80,000،
135
00:14:22,695 --> 00:14:25,823
أي نحن أقلّ منهم بـ20,000،
أليس في ذلك مشكلة؟
136
00:14:26,323 --> 00:14:28,200
ليس لهذا الفرق أثر كبير.
137
00:14:28,284 --> 00:14:29,118
لي رأي مخالف.
138
00:14:30,369 --> 00:14:33,122
قوّتهم العسكرية أعظم.
139
00:14:34,081 --> 00:14:38,460
ما كان ملك "تشاو" الحذر ليحرك جيشه،
لولا ثقته باستعداداته.
140
00:14:39,670 --> 00:14:45,217
أغلب الظن أن هؤلاء الرجال الـ100,000
مقاتلون متمرسون،
141
00:14:46,927 --> 00:14:51,473
أمّا رجالنا الـ80,000 الذين جمعناهم،
فلم يكونوا في حياتهم سوى فلاحين.
142
00:14:51,974 --> 00:14:54,476
التفاوت كبير في ميزان القوة.
143
00:14:59,440 --> 00:15:03,402
الأمر كلّه مرهون بقائد جيش "تشين".
144
00:15:04,236 --> 00:15:08,324
لا شيء سوى براعة القائد يعوّض فارق القوة.
145
00:15:10,701 --> 00:15:12,828
وسط غياب كلّ جنرالاتنا،
146
00:15:13,954 --> 00:15:18,751
أرى أنّ مكوثك في "شيانيانغ" يا "موبو"
يقع في باب رُب ضارة نافعة.
147
00:15:19,251 --> 00:15:21,003
اتركوا الأمر لي.
148
00:15:26,008 --> 00:15:31,263
مولاي، أرجو أن تعهد
إلى "موبو" بمنصب القائد الأعلى.
149
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
أرجو ألّا تفعل ذلك.
150
00:15:34,183 --> 00:15:37,311
هل سمعتُ ضجة من آخر المجلس يا "شوبونكون"؟
151
00:15:38,729 --> 00:15:43,442
ليس من الحكمة
تولية "موبو" منصب القائد الأعلى.
152
00:15:50,240 --> 00:15:51,742
أتطلب الموت؟
153
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
حسبك يا "موبو".
154
00:15:56,664 --> 00:16:01,168
لطالما كان "شوبونكون" محاربًا حقيقيًا
منذ عهد الملك "شو".
155
00:16:01,669 --> 00:16:03,921
لا أحد هنا يضاهيه خبرة.
156
00:16:05,839 --> 00:16:07,007
"شوبونكون"،
157
00:16:08,008 --> 00:16:10,219
هات ما عندك.
158
00:16:16,183 --> 00:16:18,936
تنقسم القوة في الحرب إلى نوعين،
159
00:16:19,436 --> 00:16:20,479
الهجومية،
160
00:16:21,271 --> 00:16:22,398
والدفاعية.
161
00:16:23,774 --> 00:16:27,736
أرى أن "موبو" ممتاز في المهارات الهجومية.
162
00:16:28,487 --> 00:16:33,283
ولعلّه الرجل الأفضل في "تشين"
من حيث القدرات الهجومية.
163
00:16:35,244 --> 00:16:36,245
ولكن...
164
00:16:37,454 --> 00:16:39,999
لا أجد بدًا من قول
إنه ضعيف في مهارات الدفاع.
165
00:16:41,917 --> 00:16:45,754
هذه معركة بقاء أو فناء لدولتنا.
166
00:16:47,464 --> 00:16:49,925
لا يُعقل أن نضع مصيرنا بين يديك.
167
00:16:53,303 --> 00:16:54,388
أيها العجوز،
168
00:16:56,348 --> 00:16:58,392
أهذا آخر ما تريد قوله قبل موتك؟
169
00:16:58,475 --> 00:17:00,269
على رسلك يا "موبو".
170
00:17:01,603 --> 00:17:03,480
الرجل صاحب حجة.
171
00:17:04,148 --> 00:17:05,607
ولكن يا "شوبونكون"،
172
00:17:06,233 --> 00:17:11,739
من غيره في دولتنا قادر
على تخليصنا من هذا المأزق؟
173
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
في دولتنا رجل واحد...
174
00:17:16,910 --> 00:17:20,330
غاب عن ميادين القتال، ليريح جناحيه.
175
00:17:21,331 --> 00:17:22,624
مهاجم ومدافع.
176
00:17:23,167 --> 00:17:27,963
هو أفضل مُحارب في "تشين" يجمع بين الحُسنيين.
177
00:17:29,673 --> 00:17:30,924
هو وحده.
178
00:17:32,509 --> 00:17:33,802
كلّا.
179
00:17:34,595 --> 00:17:35,888
لا يُعقل ذلك.
180
00:17:46,190 --> 00:17:50,778
لم تتنشط الأجواء هنا منذ زمن بعيد.
181
00:17:53,072 --> 00:17:54,198
أيها السادة،
182
00:17:55,032 --> 00:17:57,701
كيف حالكم؟
183
00:18:04,291 --> 00:18:05,334
"شين".
184
00:18:21,016 --> 00:18:24,103
ما بالك يا "موبو"؟
185
00:18:24,978 --> 00:18:28,023
لقد قاطعت نقاشنا، فانصرف.
186
00:18:28,524 --> 00:18:33,320
ولكني استُدعيتُ للمشاركة في النقاش.
187
00:18:33,403 --> 00:18:34,988
هراء.
188
00:18:35,489 --> 00:18:37,908
من يستدعي مثلك؟
189
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
أنا استدعيته.
190
00:18:41,703 --> 00:18:43,163
ولم؟
191
00:18:44,998 --> 00:18:47,417
لنعرض عليه أرفع رتبة.
192
00:18:51,255 --> 00:18:54,174
هل يصبح الجنرال "أوكي" قائدنا الأعلى؟
193
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
من فضلك، وضّح الأمر يا "شوهيكون".
194
00:19:02,766 --> 00:19:05,686
كنت قد أرسلت في طلب الجنرال "أوكي"،
195
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
ولمّا يئست من تلقّي الرد، استدعيت "موبو".
196
00:19:09,731 --> 00:19:11,441
علينا اختيار أحدهما.
197
00:19:12,276 --> 00:19:14,027
أيهما سيكون القائد الأعلى؟
198
00:19:14,611 --> 00:19:17,156
الجنرال "أوكي" بالطبع.
199
00:19:18,699 --> 00:19:21,869
أتتوقع أن أتنحى بسهولة
200
00:19:21,952 --> 00:19:23,370
يا "شوهيكون"؟
201
00:19:26,832 --> 00:19:30,586
أنا قائدكم، وقراري غير قابل للنقض.
202
00:19:31,295 --> 00:19:34,089
الجنرال "أوكي" هو قائدنا الأعلى.
203
00:19:42,681 --> 00:19:47,144
لن أعترف بذيل من ذيول الماضي مثلك.
204
00:19:48,353 --> 00:19:53,108
يا للخسارة فأنا أعترف بقدراتك
205
00:19:53,609 --> 00:19:55,444
إلى حد ما!
206
00:20:18,008 --> 00:20:22,512
والآن أيها السادة،
هلّا تتكرمون بالخروج قليلًا.
207
00:20:24,431 --> 00:20:25,891
ولم؟
208
00:20:26,391 --> 00:20:30,103
أنت الآن محور النقاش.
209
00:20:31,271 --> 00:20:33,649
أولًا، يجب أن يأتي تعييني
210
00:20:34,274 --> 00:20:38,445
في منصب القائد الأعلى من الملك نفسه.
211
00:20:42,658 --> 00:20:44,993
هلّا نخرج أيها المستشار.
212
00:21:19,861 --> 00:21:20,946
ما بك يا "أوكي"؟
213
00:21:21,989 --> 00:21:24,741
لم أخليت القاعة خصوصًا لتحادثني؟
214
00:21:28,745 --> 00:21:30,289
أيها الملك "سي"،
215
00:21:31,206 --> 00:21:35,627
كان والد جدّك الملك "شو" ملكًا عظيمًا.
216
00:21:36,753 --> 00:21:38,505
أعلم ذلك.
217
00:21:39,006 --> 00:21:41,008
من المؤسف
218
00:21:41,091 --> 00:21:45,804
أنك لم تحظ برؤيته شخصيًا،
219
00:21:46,763 --> 00:21:52,561
وذلك لأنك بقيت رهينة في دولة "تشاو"
حتى قبل سبع سنوات خلت.
220
00:21:56,148 --> 00:21:57,316
رهينة؟
221
00:21:58,817 --> 00:22:00,193
في تخميني،
222
00:22:00,861 --> 00:22:06,700
لم يذق ملك قط ما ذقته أنت من ألم وكراهية.
223
00:22:06,783 --> 00:22:07,993
"أوكي"،
224
00:22:09,202 --> 00:22:10,996
إلام ترمي؟
225
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
أود أن أتبيّن أمرًا،
226
00:22:18,378 --> 00:22:23,592
ألا وهو سرّ رغبتك في توحيد الصين.
227
00:22:39,941 --> 00:22:41,735
إنه وعد.
228
00:22:44,279 --> 00:22:45,822
وعد؟
229
00:22:45,906 --> 00:22:46,948
أجل.
230
00:22:48,158 --> 00:22:49,576
وعد قطعته لشخص.
231
00:22:55,248 --> 00:22:57,584
نظرًا إلى انتماء أبي إلى الأسرة المالكة،
232
00:22:58,085 --> 00:23:03,215
احتجزته دولة "تشاو" المعادية
رهينة عندها مقابل هدنة.
233
00:23:04,049 --> 00:23:06,009
وقد وُلدتُ في تلك الأثناء.
234
00:23:08,011 --> 00:23:11,932
وبمساعدة من "ريوفي"، فرّ أبي إلى "تشين"،
235
00:23:12,432 --> 00:23:16,853
في حين تُركتُ لأتعفن في مجاري "كانتان".
236
00:23:21,900 --> 00:23:25,862
"دولة (تشاو)، عاصمة المُلك (كانتان)"
237
00:23:25,946 --> 00:23:30,742
"قبل سبع سنوات"
238
00:23:31,451 --> 00:23:33,912
بعد مذبحة "تشوهي"،
239
00:23:33,995 --> 00:23:37,833
صُبّ كلّ الغضب عليّ
لأني ابن الأسرة الحاكمة لـ"تشين".
240
00:23:40,043 --> 00:23:41,545
وأنا في "كانتان"،
241
00:23:42,045 --> 00:23:47,384
صرتُ عرضة للعنف
على يد كلّ رجل وامرأة في المدينة...
242
00:23:48,760 --> 00:23:50,262
لص!
243
00:23:50,345 --> 00:23:52,013
...إلى أن التقيتها.
244
00:23:53,056 --> 00:23:53,890
توقّفوا!
245
00:24:04,442 --> 00:24:08,655
كانت تلك أوّل مرة ينقذني أحدهم.
246
00:24:10,615 --> 00:24:14,995
كان اسمها "شيكا"، ومن تجار السوق السوداء.
247
00:24:17,414 --> 00:24:18,957
من تجار السوق السوداء؟
248
00:24:21,334 --> 00:24:26,798
بعد فرار أبي إلى "تشين"، تُركتُ فريسة للجوع.
249
00:24:26,882 --> 00:24:29,801
كنت أعيش عيشة العبيد.
250
00:24:33,847 --> 00:24:35,056
ولكن ذات يوم،
251
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
انقلبت حياتي فجأة رأسًا على عقب.
252
00:24:41,313 --> 00:24:43,148
تُوفي الملك "شو"،
253
00:24:43,648 --> 00:24:47,152
وتبوّأ والدك سدة الملك،
254
00:24:47,736 --> 00:24:53,325
ما يعني أنك صرت وريث العرش الأوّل.
255
00:24:55,076 --> 00:25:00,123
ولذلك كان عليهم إعادتي إلى "تشين"
مهما كلّف الأمر،
256
00:25:00,207 --> 00:25:03,668
فاستأجروا شخصًا من تجار السوق السوداء،
257
00:25:04,753 --> 00:25:09,257
فهُم عباقرة
في تهريب البضائع إلى الدول الأخرى.
258
00:25:10,383 --> 00:25:12,010
فهمت.
259
00:25:12,969 --> 00:25:18,808
لكن ائتمان تجار السوق السوداء
على ولي العهد العظيم الشأن
260
00:25:19,309 --> 00:25:22,729
مخاطرة كبيرة، أليس كذلك؟
261
00:25:22,812 --> 00:25:24,814
لم يكن في الوقت متسع.
262
00:25:25,565 --> 00:25:27,943
كان ملك "تشاو" يعلم
263
00:25:28,026 --> 00:25:32,822
أنّ توريثي العرش سيكون وبالًا عليه.
264
00:25:33,740 --> 00:25:38,370
كان لا بد أن أهرب قبل أن يقتلني رجاله.
265
00:25:38,954 --> 00:25:43,875
أستغرب أن يقبل تاجر سوق سوداء
مثل هذه المهمة الخطرة.
266
00:25:45,085 --> 00:25:47,963
أجل، إنه لأمر محير.
267
00:26:14,489 --> 00:26:16,074
عيناك تقدحان غضبًا.
268
00:26:16,908 --> 00:26:18,743
ألا تحب القمر؟
269
00:26:28,670 --> 00:26:30,714
وأنا لم أكن أحبه.
270
00:26:31,214 --> 00:26:32,257
كنت أكرهه.
271
00:26:35,593 --> 00:26:40,640
حين تكون في أسوأ حالاتك،
يبدو أنه ينير أكثر من المعتاد،
272
00:26:42,183 --> 00:26:45,061
وكأنه يسخر منك.
273
00:26:46,730 --> 00:26:48,732
كان ذلك يغضبني.
274
00:26:52,068 --> 00:26:57,532
لكن ذات يوم بيّن لي أحدهم خطأ تأويلي.
275
00:27:00,577 --> 00:27:03,872
أبي الذي وجدني وربّاني...
276
00:27:07,083 --> 00:27:08,668
كان يقول،
277
00:27:10,503 --> 00:27:13,089
"ينير القمر أكثر من المعتاد
278
00:27:13,673 --> 00:27:17,719
لأنه يحاول رفع معنوياتك لكي لا تيأسي."
279
00:27:51,211 --> 00:27:55,048
"شيكا"، أنا مدين بالشكر لك على أمرين...
280
00:27:59,594 --> 00:28:02,722
إنقاذك إياي،
281
00:28:04,224 --> 00:28:06,684
وإخباري بسرّ القمر.
282
00:28:09,896 --> 00:28:10,939
أشكرك.
283
00:28:13,942 --> 00:28:15,652
على الرحب والسعة.
284
00:28:48,935 --> 00:28:51,479
لقد رفضت المهمة.
285
00:28:51,563 --> 00:28:55,358
لا داعي إلى المخاطرة بحياتنا
من أجل صبي قذر.
286
00:29:00,113 --> 00:29:03,533
يا زعيمة، آمل أنك لست تعيدين
النظر في الموضوع.
287
00:29:05,702 --> 00:29:08,538
لست كذلك.
288
00:29:11,082 --> 00:29:12,876
لقد حسمت قراري.
289
00:29:40,361 --> 00:29:41,738
أنت مرةً أخرى.
290
00:29:47,368 --> 00:29:48,203
لا.
291
00:29:49,704 --> 00:29:50,705
ابتعد!
292
00:29:51,331 --> 00:29:52,874
مهلًا يا سمو الأمير!
293
00:29:57,712 --> 00:29:59,464
جئنا لنأخذك.
294
00:29:59,547 --> 00:30:03,218
نعتذر عن الشقاء الذي جلبناه عليك.
295
00:30:04,552 --> 00:30:08,515
حان وقت العودة إلى "تشين".
من فضلك، رافقنا.
296
00:30:10,934 --> 00:30:12,060
"تشين"؟
297
00:30:14,521 --> 00:30:18,691
لقد تُوفي الملك "شو"، ووالدك هو ولي العهد،
298
00:30:18,775 --> 00:30:22,028
وأنت الآن وريث العرش.
299
00:30:28,159 --> 00:30:30,995
انتظر من فضلك. هذه فرصتنا للهرب.
300
00:30:31,079 --> 00:30:32,330
هيهات!
301
00:30:34,582 --> 00:30:37,335
لن تخرجا حيين من المدينة.
302
00:30:38,378 --> 00:30:41,214
أيها الوغد، لقد رفضت مساعدتنا.
303
00:30:44,133 --> 00:30:47,136
قررنا قبول المهمة.
304
00:30:48,263 --> 00:30:50,223
أنا "شيكا" الفاسدة السمعة
305
00:30:51,349 --> 00:30:53,601
سأساعد الأمير على العودة إلى "تشين".
306
00:30:58,731 --> 00:31:03,361
رشت "شيكا" الحراس في كلّ نقطة تفتيش،
307
00:31:03,444 --> 00:31:05,822
ومهدت الطريق للهرب.
308
00:31:07,448 --> 00:31:11,494
أينما كان الحراس يعرفون "شيكا"،
كنت أختبئ بين البضاعة.
309
00:31:12,078 --> 00:31:14,706
كانت تتصرف معهم بدهاء.
310
00:31:20,879 --> 00:31:21,963
التالي!
311
00:31:25,842 --> 00:31:26,885
"شيكا".
312
00:31:28,303 --> 00:31:31,264
من هذا الغريب؟ لم أر وجهه من قبل.
313
00:31:34,392 --> 00:31:37,770
كان يلزمني عامل، فاستأجرته من القرية.
314
00:31:37,854 --> 00:31:41,774
ولكن تبيّن أنه لا يصلح لشيء.
هل لي أن أتركه هنا؟
315
00:31:41,858 --> 00:31:43,526
لا، هذا ممنوع! اذهبي!
316
00:31:49,616 --> 00:31:53,244
اجتزنا نقطة التفتيش الثالثة،
317
00:31:53,328 --> 00:31:56,289
ولم يبق سوى واحدة.
318
00:32:09,636 --> 00:32:12,263
إنه مُضرب عن الطعام.
319
00:32:35,536 --> 00:32:38,373
إن لم تأكل، فلن تصل إلى "تشين" حيًا.
320
00:32:42,585 --> 00:32:47,966
لم تخاطرين بحياتك لإنقاذ رجل مثلي؟
321
00:32:53,429 --> 00:32:56,349
أنا و"أمون" من أيتام الحروب.
322
00:32:57,266 --> 00:33:02,188
كدنا نهلك جوعًا
لولا تاجر السوق السوداء الذي أنقذنا.
323
00:33:05,441 --> 00:33:11,406
أدعو ذلك الرجل أبي
وهو الذي أخبرني بسرّ القمر.
324
00:33:20,498 --> 00:33:21,874
أنا و"أمون"
325
00:33:22,375 --> 00:33:27,171
لن ننسى أبدًا حنان يديه اللتين مدّهما إلينا.
326
00:33:39,517 --> 00:33:43,187
مع الأسف، وافته المنية
حين كنت في العاشرة من عمري.
327
00:33:46,607 --> 00:33:49,986
قلت له باكيةً إني لم أردّ له الجميل.
328
00:33:51,529 --> 00:33:55,033
ابتسم وهو على فراش الموت قائلًا،
329
00:33:57,535 --> 00:34:01,581
"ردّي الجميل
بالإحسان إلى محتاج آخر من بعدي."
330
00:34:17,138 --> 00:34:21,601
ولذلك أمد لك يد العون.
331
00:34:35,531 --> 00:34:37,700
حسنًا، اذهب.
332
00:34:37,784 --> 00:34:39,202
شكرًا جزيلًا.
333
00:34:44,707 --> 00:34:48,377
كانت تلك آخر بوابة تفتيش،
وبات طريقنا إلى "تشين" سالكًا.
334
00:34:48,461 --> 00:34:49,629
شكرًا يا "شيكا".
335
00:34:50,129 --> 00:34:53,925
احتفظ بشكرك إلى حين إتمام إيصاله سالمًا.
336
00:35:02,266 --> 00:35:03,434
ما هذا؟
337
00:35:10,817 --> 00:35:12,151
كان اختبارًا ليس إلا.
338
00:35:45,685 --> 00:35:47,019
لم أسمع له حسًا.
339
00:35:49,188 --> 00:35:50,231
يا سمو الأمير!
340
00:35:58,030 --> 00:35:59,657
حركتي مقيدة. اسحبوا السهم.
341
00:36:03,953 --> 00:36:07,081
يا لرباطة جأشك في وجه الألم!
342
00:36:07,165 --> 00:36:08,124
سأسحبه.
343
00:36:10,585 --> 00:36:13,171
من أين له كلّ هذا الهدوء؟
344
00:36:14,130 --> 00:36:16,299
نوشك أن نصل.
345
00:36:16,382 --> 00:36:18,176
يُفترض أننا في أمان الآن.
346
00:36:18,259 --> 00:36:20,803
استمتع بحياة الرغد يا ملك المستقبل.
347
00:36:22,889 --> 00:36:25,183
من هذا الذي سيصبح ملكًا؟
348
00:36:38,237 --> 00:36:40,406
من هذا الذي سيصبح ملكًا؟
349
00:36:44,952 --> 00:36:45,828
ما الخطب؟
350
00:36:49,457 --> 00:36:51,167
لن تصبح ملكًا أبدًا.
351
00:36:56,881 --> 00:36:59,884
- يا سمو الأمير!
- ليس في الوقت متسع لهذا.
352
00:36:59,967 --> 00:37:01,010
اتركا الأمر لي.
353
00:37:33,542 --> 00:37:35,336
من هذا الذي سيصبح ملكًا؟
354
00:37:38,798 --> 00:37:41,634
لقد تخلّى عنك والداك.
355
00:37:42,218 --> 00:37:45,096
وما من كائن يحتاج إليك.
356
00:37:46,973 --> 00:37:47,807
توقّف.
357
00:37:47,890 --> 00:37:49,850
لا مكان لك في "تشين".
358
00:37:49,934 --> 00:37:50,768
وفوق ذلك،
359
00:37:51,852 --> 00:37:54,689
لا أحد يرضى بملك مُعتلّ.
360
00:38:02,947 --> 00:38:04,198
يا سمو الأمير!
361
00:38:07,952 --> 00:38:08,786
مهلًا!
362
00:38:11,664 --> 00:38:12,707
يا سمو الأمير!
363
00:38:16,544 --> 00:38:19,297
ما الخطب؟ لقد صرت على مشارف ديارك.
364
00:38:19,380 --> 00:38:20,339
اذهبي!
365
00:38:21,632 --> 00:38:23,009
يا سمو الأمير!
366
00:38:25,219 --> 00:38:27,138
لا مجال لعودتي.
367
00:38:32,393 --> 00:38:34,395
لي أسبابي.
368
00:38:41,277 --> 00:38:42,194
توقّف.
369
00:38:50,661 --> 00:38:52,246
أنا فاقد لحس الألم.
370
00:38:55,041 --> 00:38:56,334
ليس هذا فحسب.
371
00:38:58,044 --> 00:39:00,755
أنا فاقد لحاستي التذوق والشم.
372
00:39:02,548 --> 00:39:05,509
لا أحس ببرد ولا حرّ أبدًا.
373
00:39:08,137 --> 00:39:09,305
هذا غير معقول.
374
00:39:13,184 --> 00:39:14,685
أنا مُعتل.
375
00:39:15,353 --> 00:39:16,604
ولذلك
376
00:39:18,272 --> 00:39:20,524
لا أصلح للمُلك.
377
00:39:26,280 --> 00:39:27,406
بعد الضرب المبرح...
378
00:39:29,700 --> 00:39:32,078
والبغضاء التي انهالت عليّ،
379
00:39:33,371 --> 00:39:35,081
أصبحتُ ميّت الحس.
380
00:39:40,169 --> 00:39:41,712
كنت أطمح أن أصبح ملكًا...
381
00:39:46,217 --> 00:39:48,677
ملكًا يقود شعبه.
382
00:39:59,688 --> 00:40:01,107
ستصبح ملكًا.
383
00:40:03,651 --> 00:40:05,194
سأساعدك.
384
00:40:06,445 --> 00:40:09,865
إن لم تتألم، فسأتألم عنك،
385
00:40:11,450 --> 00:40:12,493
وسأتذوق عنك،
386
00:40:13,452 --> 00:40:15,496
وسأشم، وكلّ ما يلزم.
387
00:40:19,417 --> 00:40:20,626
ولكن اطمئن...
388
00:40:22,628 --> 00:40:24,505
لست ميّت الحس.
389
00:40:26,382 --> 00:40:30,803
ليلة مشاهدتنا القمر، حرّك نوره إحساسك.
390
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
أنا معك.
391
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
ومعًا،
392
00:40:52,908 --> 00:40:54,285
سنعود إلى "تشين".
393
00:41:45,252 --> 00:41:46,295
هيّا بنا.
394
00:41:47,004 --> 00:41:49,840
ما بال هذا الفتى؟
395
00:41:52,051 --> 00:41:54,929
لا تقلق، لا بأس عليه الآن.
396
00:42:00,976 --> 00:42:01,936
إشارات دخانية!
397
00:42:02,019 --> 00:42:04,396
إنهم يلاحقوننا.
398
00:42:04,480 --> 00:42:06,482
لنسرع. ارموا حمولتنا!
399
00:42:27,962 --> 00:42:29,672
إنهم خلفنا مباشرة.
400
00:42:32,132 --> 00:42:34,218
ما زلنا بعيدين عن موقع اللقاء.
401
00:42:34,718 --> 00:42:37,304
يا صاحب السمو، اخفض رأسك.
402
00:42:43,102 --> 00:42:44,270
حذار!
403
00:42:47,273 --> 00:42:48,107
"شيكا"!
404
00:42:50,943 --> 00:42:52,403
احتميا!
405
00:42:52,987 --> 00:42:54,572
العدوّ قادم من الجنب!
406
00:43:01,453 --> 00:43:03,664
لن نصل موقع اللقاء قبل نصف ساعة.
407
00:43:04,164 --> 00:43:06,125
اللعنة، نحن هالكون!
408
00:43:06,208 --> 00:43:08,294
لا تستسلم يا "أمون"!
409
00:43:08,836 --> 00:43:11,964
معنا سهام وحصان يركض.
410
00:43:12,464 --> 00:43:13,632
إياك واليأس!
411
00:43:17,011 --> 00:43:18,429
"شيكا" محقة.
412
00:43:19,680 --> 00:43:25,352
لعلّ جنودنا قادمون لنجدتنا.
فلنركّز على الاقتراب من "تشين".
413
00:43:31,400 --> 00:43:32,568
هكذا الهمم وإلا فلا!
414
00:43:41,243 --> 00:43:44,204
أرى أنك صحوت من سباتك.
415
00:43:45,748 --> 00:43:47,124
هذا بفضلك.
416
00:44:04,892 --> 00:44:06,935
هذا "إيسي"! اقتلوه!
417
00:44:10,689 --> 00:44:13,734
يا سمو الأمير، سامحني!
418
00:44:16,278 --> 00:44:17,321
"دوكن"!
419
00:44:24,703 --> 00:44:25,746
يا سمو الأمير،
420
00:44:25,829 --> 00:44:28,540
أرى أمامنا سحابة غبار، لا بد أنهم جنودنا!
421
00:44:32,419 --> 00:44:34,129
لم يبق سوى القليل!
422
00:44:47,768 --> 00:44:49,687
أيها المغفل، انبطح!
423
00:44:49,770 --> 00:44:50,854
لا أطيق ذلك.
424
00:44:50,938 --> 00:44:53,732
- انبطح!
- "أمون"!
425
00:45:03,575 --> 00:45:04,410
سامحني.
426
00:45:04,493 --> 00:45:08,205
لا بأس. هذا قرار "شيكا".
427
00:45:08,288 --> 00:45:12,042
ولكن اسمع ما سأقوله، ارجع إلى "تشين".
428
00:45:12,126 --> 00:45:13,836
ارجع
429
00:45:14,920 --> 00:45:16,839
وكن ملكًا بحق.
430
00:45:41,447 --> 00:45:42,448
"أمون".
431
00:45:50,414 --> 00:45:51,498
"أمون"!
432
00:45:58,630 --> 00:45:59,715
خذ الزمام من فضلك.
433
00:46:00,799 --> 00:46:01,925
يدي تؤلمني.
434
00:46:02,009 --> 00:46:02,843
أسرع!
435
00:46:02,926 --> 00:46:05,220
أسرع، ما زالوا يتقاطرون.
436
00:46:12,436 --> 00:46:13,770
أنا قادم.
437
00:46:37,961 --> 00:46:39,338
أأنت بخير يا "شيكا"؟
438
00:46:39,421 --> 00:46:40,589
لا تلتفت وراءك!
439
00:46:41,298 --> 00:46:44,134
ابق منتبهًا وإلا انقلبت العربة بنا.
440
00:46:51,600 --> 00:46:52,976
لم ينته أجلي بعد!
441
00:47:14,498 --> 00:47:15,415
"شيكا"!
442
00:47:15,499 --> 00:47:16,416
لا تلتفت!
443
00:47:33,475 --> 00:47:35,936
اتركها واقتل "إيسي"!
444
00:47:37,396 --> 00:47:38,981
لن أسمح لك!
445
00:47:40,482 --> 00:47:41,942
لن أسمح لك!
446
00:47:47,322 --> 00:47:48,657
أبدًا!
447
00:48:11,763 --> 00:48:13,640
ها هُم خيّالة "تشين"!
448
00:48:15,726 --> 00:48:17,227
سمو الأمير!
449
00:48:21,732 --> 00:48:23,817
اقتلوه!
450
00:48:25,277 --> 00:48:27,279
لقد نجحنا يا "شيكا".
451
00:49:22,000 --> 00:49:23,001
"شيكا"!
452
00:49:33,387 --> 00:49:34,429
"شيكا".
453
00:49:35,097 --> 00:49:36,264
استيقظي!
454
00:49:37,265 --> 00:49:38,392
أأنت مُصاب؟
455
00:49:41,395 --> 00:49:42,354
أنا بخير.
456
00:49:43,814 --> 00:49:46,900
بفضلكم، ستتسنى لي العودة إلى "تشين".
457
00:49:48,235 --> 00:49:50,237
بفضلكم،
458
00:49:51,863 --> 00:49:53,365
سأصبح ملكًا.
459
00:50:11,049 --> 00:50:15,345
لقد وُلدت منحوس الطالع،
460
00:50:16,763 --> 00:50:22,144
وتجرّعت مُكرهًا كأسًا مُرّة
لم يتجرعها غيرك من الملوك.
461
00:50:25,772 --> 00:50:30,277
لم يشهد التاريخ
وريث عرش ذاق مثل ما ذقته أنت من ألم.
462
00:50:31,820 --> 00:50:33,155
لم يشهد قط.
463
00:50:35,741 --> 00:50:37,117
ولذلك...
464
00:50:40,620 --> 00:50:41,788
أنا متأكدة...
465
00:50:44,040 --> 00:50:46,543
أنك ستكون أعظم ملك في التاريخ.
466
00:50:50,213 --> 00:50:51,673
أجل.
467
00:50:52,257 --> 00:50:53,592
سأكون كذلك حتمًا.
468
00:50:55,552 --> 00:50:56,720
هذا وعد.
469
00:51:01,349 --> 00:51:02,559
يا سمو الأمير...
470
00:51:11,401 --> 00:51:12,611
أنا سعيدة.
471
00:51:14,654 --> 00:51:16,698
أراك تحررت من أشباح نفسك.
472
00:51:23,497 --> 00:51:24,581
عيناك...
473
00:51:27,209 --> 00:51:29,211
ما أجملهما!
474
00:51:37,093 --> 00:51:38,094
"شيكا".
475
00:51:39,179 --> 00:51:40,055
"شيكا".
476
00:51:40,931 --> 00:51:42,390
"شيكا".
477
00:51:45,101 --> 00:51:46,645
غير معقول، "شيكا".
478
00:51:49,648 --> 00:51:50,982
"شيكا"!
479
00:51:53,443 --> 00:51:54,861
"شيكا"!
480
00:51:59,366 --> 00:52:01,034
"شيكا"!
481
00:52:14,673 --> 00:52:16,800
كان ذلك وعدي الأوّل.
482
00:52:25,308 --> 00:52:27,143
لا من أجل "شيكا" وحدها،
483
00:52:27,936 --> 00:52:31,231
ولكن من أجل كلّ من ضحّى بحياته لحمايتي،
484
00:52:31,731 --> 00:52:35,193
عليّ أن أنهي هذه الحقبة
التي تعصف بها الحروب.
485
00:52:40,198 --> 00:52:41,157
ولذلك
486
00:52:42,242 --> 00:52:44,995
أخوض غمار درب لم يجرؤ أحد غيري عليه.
487
00:52:51,918 --> 00:52:53,503
هل ستقتلني؟
488
00:52:56,047 --> 00:52:57,132
على هذا...
489
00:52:59,968 --> 00:53:02,554
لن أموت بغير قتال،
490
00:53:04,180 --> 00:53:07,684
إكرامًا لأرواح من ماتوا دفاعًا عنّي...
491
00:53:09,728 --> 00:53:11,396
ومن ضمنهم "هيو".
492
00:53:18,028 --> 00:53:22,240
لن يسود الوئام بين الأعراق
إلا بعد سفك الدماء.
493
00:53:23,950 --> 00:53:29,539
أيام التمييز والكراهية لا تُمحى بممحاة.
494
00:53:34,169 --> 00:53:35,629
"يوتانوا"،
495
00:53:36,963 --> 00:53:38,548
انضمي إليّ في رحلة...
496
00:53:40,634 --> 00:53:43,428
رحلة لم يجرؤ على خوضها أحد.
497
00:53:43,929 --> 00:53:45,931
في النهاية، سيطلع النور.
498
00:53:48,183 --> 00:53:50,185
توحيد "الصين"؟
499
00:53:52,854 --> 00:53:58,485
أتحسب أن الممالك الأخرى ستوافق على فكرتك؟
500
00:53:59,069 --> 00:54:03,865
إن لم يوافقوا، فسألجأ إلى القوة.
501
00:54:05,992 --> 00:54:06,952
سأكون...
502
00:54:12,499 --> 00:54:15,460
أوّل إمبراطور يوحّد عالمنا.
503
00:54:43,238 --> 00:54:46,324
أدرك الآن مدى تصميمك،
504
00:54:47,409 --> 00:54:49,369
أيها الملك "إيسي".
505
00:54:55,792 --> 00:54:57,210
اخرج يا "شين".
506
00:55:07,053 --> 00:55:08,346
"شين" يا بُني،
507
00:55:09,514 --> 00:55:11,599
ادعُ القوم إلى العودة إلى المجلس.
508
00:55:12,809 --> 00:55:15,270
ولتبدأ مراسم التعيين.
509
00:55:28,324 --> 00:55:29,367
أمرك.
510
00:55:41,838 --> 00:55:43,506
في الحقيقة،
511
00:55:45,216 --> 00:55:48,928
عليّ إبلاغك بأمر مهم.
512
00:55:50,388 --> 00:55:51,556
وما هو؟
513
00:55:54,642 --> 00:55:57,395
إنها رسالة من الملك "شو"
514
00:55:58,188 --> 00:56:00,607
إليك أيها الملك "إيسي".
515
00:56:03,359 --> 00:56:05,236
رسالة من الملك "شو"؟
516
00:56:12,285 --> 00:56:16,122
لقد اجتاح جيش "تشاو" بلدة "كانسوي"،
517
00:56:16,206 --> 00:56:20,627
فذبّحوا أهلها وعاثوا فيها دمارًا.
518
00:56:21,503 --> 00:56:26,341
والآن، يهاجمون
جبهتنا الدفاعية الرئيسية "بايو".
519
00:56:28,301 --> 00:56:30,095
وإن اجتازوا "بايو"،
520
00:56:30,595 --> 00:56:33,890
فسيمتد شلال الدماء هذا
إلى كلّ شبر في دولتنا.
521
00:56:37,435 --> 00:56:41,481
مصير "تشين" بيدك.
522
00:56:46,861 --> 00:56:48,071
أيها الجنرال "أوكي"،
523
00:56:49,322 --> 00:56:52,200
قد عيّنتك القائد الأعلى.
524
00:56:54,410 --> 00:56:56,121
أنقذ "بايو"،
525
00:56:56,871 --> 00:57:00,583
واسحق جيش "تشاو" واقطع دابره.
526
00:57:06,131 --> 00:57:07,799
أنا "أوكي"
527
00:57:08,299 --> 00:57:11,594
رهن إشارتك.
528
00:57:31,990 --> 00:57:34,868
{\an8}"معسكر جيش (تشين)"
529
00:57:34,951 --> 00:57:40,165
{\an8}"على بُعد 45 كيلومترًا جنوب غرب (بايو)"
530
00:57:41,875 --> 00:57:44,919
- كلّهم فشلة.
- نحن في غنى عنهم.
531
00:57:45,003 --> 00:57:48,840
شكّلوا طواقم الـ"غو" الخماسية.
إلى قادة الوحدات، تجمّعوا.
532
00:57:49,340 --> 00:57:51,009
- مرحبًا يا "ريوسن".
- لنتعاون.
533
00:57:51,092 --> 00:57:52,260
لا، اخترني.
534
00:57:53,094 --> 00:57:54,471
ويحي!
535
00:57:54,971 --> 00:57:58,516
لقد بدأ تشكيل طواقم الـ"غو".
أين أنت يا "شين"؟
536
00:57:58,600 --> 00:58:01,394
يكفي هؤلاء لتشكيل وحدة ذات 100 رجل.
537
00:58:01,478 --> 00:58:05,773
"شين"، يُفترض أن تكون
قائد وحدتنا ذات الـ100 رجل.
538
00:58:05,857 --> 00:58:08,318
لقد وصل قائد الـ100 رجل.
539
00:58:17,744 --> 00:58:18,912
مرحبًا!
540
00:58:18,995 --> 00:58:20,747
أرى أن الجميع هنا.
541
00:58:21,247 --> 00:58:22,707
"شين"!
542
00:58:23,791 --> 00:58:24,626
يا "هايرو"،
543
00:58:25,543 --> 00:58:28,922
اجمع بعض الرجال الأشداء ولو كانوا أجلافًا.
544
00:58:29,005 --> 00:58:30,840
أنا لها.
545
00:58:42,644 --> 00:58:47,106
مرحى، الانسجام واضح فيما يظهر لي!
546
00:58:54,155 --> 00:58:56,824
عشرون وحدة "غو" من غلاظ القلوب.
547
00:58:58,201 --> 00:59:03,039
أنتم أوّل وحدة ذات 100 رجل أقودها
وإني لأحتفي بذلك.
548
00:59:06,709 --> 00:59:09,295
أهذا الصبي قائدنا؟
549
00:59:09,379 --> 00:59:11,965
أراهن أنك قادر على هزمه يا صاح.
550
00:59:12,674 --> 00:59:16,302
لا تنتمي وحدتنا إلى أيّ تشكيل أكبر.
551
00:59:16,386 --> 00:59:20,306
إنما نحن وحدة خاصة
تعمل تحت إمرة الجنرال "أوكي".
552
00:59:20,974 --> 00:59:23,851
تحت إمرة الجنرال "أوكي"؟
553
00:59:26,312 --> 00:59:30,650
لا أعرف طبيعة وحدتنا ولا مهامها.
554
00:59:31,985 --> 00:59:33,653
لا يسعني إلا قول ما يلي،
555
00:59:34,487 --> 00:59:37,323
إذا جعلنا الجنرال وحدة مستقلة،
556
00:59:37,824 --> 00:59:40,743
فسيُزج بنا في ساحة معركة ضروس.
557
00:59:42,453 --> 00:59:45,707
وقد نُؤمر بشنّ هجوم مباغت.
558
00:59:46,499 --> 00:59:51,087
وحينذاك، سنسطّر
أروع الملاحم البطولية والمآثر العسكرية.
559
00:59:54,799 --> 00:59:59,304
أغلبنا من الناجين من معركة سهول "داكان"،
560
01:00:00,138 --> 01:00:04,100
وإننا لقادرون بتكاتفنا على التصدي لأيّ عدوّ.
561
01:00:05,560 --> 01:00:09,606
سنصل غدًا إلى "بايو" بعد طول انتظار.
562
01:00:10,356 --> 01:00:12,191
يا أبناء الكريهة!
563
01:00:12,817 --> 01:00:18,323
سنقضي على جيش "تشاو"
وسنحقق أعظم الإنجازات!
564
01:00:24,537 --> 01:00:27,248
أحقًا هذا "شين" الذي نعرفه؟
565
01:00:27,332 --> 01:00:28,833
إنه فخم.
566
01:00:28,916 --> 01:00:32,003
لقد كبر الفتى في ستة أشهر.
567
01:00:32,754 --> 01:00:36,841
لقد سُمح لي بتعيين نائبين.
568
01:00:37,759 --> 01:00:39,093
الأوّل هو "إين".
569
01:00:41,346 --> 01:00:42,180
سنريهم بأسنا!
570
01:00:44,641 --> 01:00:46,351
ومن الآخر؟
571
01:00:47,518 --> 01:00:49,562
لم يأت الشخص المعني بعد.
572
01:00:54,108 --> 01:00:55,943
ها قد جاءت.
573
01:01:07,538 --> 01:01:09,332
مرحى!
574
01:01:09,415 --> 01:01:11,501
صديقتنا وسندنا!
575
01:01:11,584 --> 01:01:12,877
اشتقنا إليك.
576
01:01:13,378 --> 01:01:14,754
أهلًا بعودتك يا "كيوكاي".
577
01:01:21,302 --> 01:01:23,012
تمّ مرادي.
578
01:01:23,554 --> 01:01:25,223
حسنًا!
579
01:01:25,306 --> 01:01:28,893
اكتملت وحدتي ذات الـ100 رجل.
580
01:01:58,715 --> 01:01:59,882
سأنال منك!
581
01:02:10,768 --> 01:02:13,020
تحسنت حركاتك.
582
01:02:14,230 --> 01:02:15,523
حقًا؟
583
01:02:20,069 --> 01:02:20,945
أعدها.
584
01:02:23,698 --> 01:02:25,241
أريني حركتك تلك،
585
01:02:26,743 --> 01:02:29,537
الحركة التي أدّيتها حين حُوصرنا.
586
01:02:30,663 --> 01:02:32,999
"تون تان تان"
587
01:02:33,958 --> 01:02:35,752
ما أغباك!
588
01:02:39,088 --> 01:02:40,339
في غابر الأيام،
589
01:02:41,132 --> 01:02:45,386
كانت الكاهنات يؤدين رقصة السيف
لتسكين غضب الآلهة.
590
01:02:47,930 --> 01:02:51,350
حوّلت عشيرة الـ"شيو" الرقصة إلى طريقة قتل.
591
01:02:52,852 --> 01:02:56,856
يستدعين الآلهة،
وما إن تغلبهنّ النشوة الروحية،
592
01:02:57,440 --> 01:02:59,484
يشرعن في القتل وهنّ يرقصن.
593
01:03:01,319 --> 01:03:04,781
تلك هي "رقصة كاهنات (شيو)".
594
01:03:05,782 --> 01:03:08,618
أيّ آلهة يستدعين؟
595
01:03:09,285 --> 01:03:10,203
لا أدري.
596
01:03:14,916 --> 01:03:19,170
يا للظلم! بأيّ حق تناصركنّ الآلهة؟
597
01:03:26,803 --> 01:03:28,971
لسنا استثناء.
598
01:03:30,640 --> 01:03:33,643
بعض معلّمي الفنون القتالية قادرون على ذلك
599
01:03:35,728 --> 01:03:37,355
ولكن لا يشعرون.
600
01:03:41,984 --> 01:03:45,530
ولكن الأكثر إرعابًا
601
01:03:46,030 --> 01:03:48,699
هم الذين تتقمصهم الآلهة.
602
01:03:49,617 --> 01:03:51,160
تتقمصهم؟
603
01:03:51,244 --> 01:03:52,495
أجل.
604
01:03:54,205 --> 01:03:55,665
ندعو واحدهم
605
01:03:56,833 --> 01:03:58,167
"بوشين"، أي "إله الحرب".
606
01:04:00,169 --> 01:04:01,170
"بوشين"؟
607
01:04:09,303 --> 01:04:12,223
لم قررت المشاركة يا "أوكي"؟
608
01:04:12,306 --> 01:04:15,226
ذلك بسبب قصة ماضي الملك "إيسي".
609
01:04:15,309 --> 01:04:19,438
أنا أيضًا عليّ أن أواجه ماضيّ.
610
01:04:19,522 --> 01:04:20,898
ماذا تقصد؟
611
01:04:20,982 --> 01:04:22,775
أقصد "بايو".
612
01:04:28,990 --> 01:04:30,408
فهمت.
613
01:04:33,703 --> 01:04:34,954
تذكرت الآن.
614
01:04:38,124 --> 01:04:42,003
"بايو" هي القلعة
التي انتزعناها أنا وأنت و"كيو"
615
01:04:43,296 --> 01:04:46,048
من قبضة دولة "تشاو".
616
01:04:49,176 --> 01:04:50,553
ولذلك...
617
01:04:58,936 --> 01:05:02,732
لا تطيق التفريط في الأرض
التي قضت فيها "كيو".
618
01:05:08,112 --> 01:05:13,117
ولكن من كان ذلك الوحش الذي هزم "كيو"؟
619
01:05:14,285 --> 01:05:17,121
كان كأنه "الحرب" في صورة بشر.
620
01:05:18,623 --> 01:05:20,124
كان يُدعى "هوكن".
621
01:05:21,250 --> 01:05:24,545
دعنا من هذا الحديث، فقد مات وانتهى أمره.
622
01:05:25,046 --> 01:05:27,256
لنطو صفحة تلك الحادثة
623
01:05:29,091 --> 01:05:30,259
نهائيًا.
624
01:06:27,149 --> 01:06:32,071
{\an8}"قلعة (بايو)"
625
01:06:50,339 --> 01:06:53,009
أيها الجنود القرويون، لا تتخلفوا عن الركب.
626
01:07:03,936 --> 01:07:05,021
فارّون من الجيش؟
627
01:07:05,521 --> 01:07:06,564
نعم.
628
01:07:06,647 --> 01:07:11,444
لم يفرّ أحد من وحدتنا،
ولكن يُقال إنّ كثيرين فرّوا من وحدات أخرى.
629
01:07:11,527 --> 01:07:16,449
استُدعوا للتعبئة الفورية
وأكثرهم جنود أغرار.
630
01:07:18,034 --> 01:07:20,828
جيش "تشاو" لا يُقهر.
631
01:07:20,911 --> 01:07:23,497
يزعم بعضهم أن العدوّ يحاصر "بايو"،
632
01:07:23,581 --> 01:07:27,168
ويكمن لنا بالمرصاد.
633
01:07:27,668 --> 01:07:31,505
كلّما اقتربنا من ساحة المعركة، كثر الفارّون.
634
01:07:32,006 --> 01:07:37,136
الجبناء في كلّ حدب وصوب.
عسى ألّا يكون في وحدتنا مثلهم.
635
01:07:37,219 --> 01:07:39,263
جبناء!
636
01:07:39,346 --> 01:07:41,015
أتحداك أن تقول ذلك ثانيةً!
637
01:07:41,724 --> 01:07:44,852
لم أسمع في حياتي بأطفال قادة.
638
01:07:44,935 --> 01:07:46,854
لا داعي إلى الانفعال.
639
01:07:52,068 --> 01:07:53,444
من يحسبون أنفسهم؟
640
01:07:54,612 --> 01:07:55,946
لا تشغل بهم فكرك.
641
01:07:56,614 --> 01:08:00,367
إنهم أفظاظ، ولكن لا غبار على مهاراتهم.
642
01:08:00,951 --> 01:08:06,165
السؤال الذي علينا شغل فكرنا به
هو هل نحن قادرون على القتال في هذه الظروف.
643
01:08:09,627 --> 01:08:13,714
الوضع غير محمود أيها القائد "شين"،
فمعنويات رجالنا تتهاوى.
644
01:08:15,591 --> 01:08:17,384
اللعنة!
645
01:08:21,639 --> 01:08:23,099
هؤلاء خيّالتنا.
646
01:08:31,023 --> 01:08:32,233
الجنرال "أوكي".
647
01:08:37,029 --> 01:08:39,198
- إنه هو.
- الجنرال "أوكي".
648
01:09:33,085 --> 01:09:34,461
إلى جميع الجُند...
649
01:09:36,505 --> 01:09:37,882
تقدّموا!
650
01:09:44,054 --> 01:09:45,681
إنه لرجل مهيب!
651
01:09:46,515 --> 01:09:48,893
أعظم جنرال على وجه الأرض!
652
01:10:10,706 --> 01:10:12,124
خيّالة "تشين"!
653
01:10:25,137 --> 01:10:27,473
إلى جميع الجُند، توقّفوا!
654
01:10:35,564 --> 01:10:36,899
لقد جاؤوا.
655
01:10:37,775 --> 01:10:39,360
هذا جيش "تشين".
656
01:10:39,985 --> 01:10:44,114
- شكّلوا صفًا دفاعيًا!
- أمرك، سيدي!
657
01:10:51,914 --> 01:10:53,666
إنهم يغيّرون اصطفافهم.
658
01:10:54,625 --> 01:10:56,919
إلى اليمين سر!
659
01:10:57,002 --> 01:10:58,170
ماذا؟
660
01:10:59,088 --> 01:11:00,798
إلى اليمين سر!
661
01:11:00,881 --> 01:11:03,175
هل سنترك "بايو"؟
662
01:11:26,865 --> 01:11:29,159
لقد انعطفوا.
663
01:11:29,660 --> 01:11:31,662
تخلّوا عن قلعتهم.
664
01:11:33,789 --> 01:11:35,874
إنهم يحاولون استدراجنا.
665
01:11:36,500 --> 01:11:37,626
"تشوسو".
666
01:11:38,544 --> 01:11:41,255
{\an8}أحسنتما البلاء يا "فوكي" و"مانغوكو".
667
01:11:41,338 --> 01:11:42,631
{\an8}"المخطط الحربي (تشوسو)"
668
01:11:42,715 --> 01:11:48,095
{\an8}لقد فزعوا من خيّالتنا الأشداء،
فتجنّبوا القتال في الأرض المفتوحة.
669
01:11:49,263 --> 01:11:53,309
تقع سهول "كان" جنوبًا،
حيث يصعب تحريك جيشنا.
670
01:11:54,101 --> 01:11:58,605
إن رابطنا في "بايو"،
671
01:11:58,689 --> 01:12:01,150
فستكون ظهورنا مكشوفة لـ"أوكي".
672
01:12:02,901 --> 01:12:05,237
وهذا ليس بالخيار الحكيم.
673
01:12:06,739 --> 01:12:09,241
لا خيار لنا سوى اللحاق به.
674
01:12:10,367 --> 01:12:16,665
كنا نعلم أنه سيختار
سهول "كان" ميدانًا لمعركتنا.
675
01:12:22,880 --> 01:12:26,300
{\an8}"سهول (كان)"
676
01:12:26,383 --> 01:12:30,429
{\an8}"على بُعد 15 كيلومترًا جنوب (بايو)"
677
01:12:30,512 --> 01:12:34,308
{\an8}تنبأ المعلّم "شوهيكون"
أن هذه البقعة هي المكان المشهود.
678
01:12:35,851 --> 01:12:37,770
لطالما قال لنا،
679
01:12:39,063 --> 01:12:43,025
"ساحة المعركة خير مدرسة لمن يرى ويفهم."
680
01:12:44,318 --> 01:12:49,406
ولذلك أتيت إلى هنا سرًا
لأشاهد بعيني مجريات المعركة.
681
01:12:51,950 --> 01:12:52,785
يا "تن"،
682
01:12:53,660 --> 01:12:55,079
أنصحك أن تشاهدي أيضًا.
683
01:12:56,205 --> 01:12:58,207
شاهدي كيف تكون الحرب الحقيقية.
684
01:13:47,714 --> 01:13:50,926
لقد لحق بنا جيش "تشاو".
685
01:13:51,552 --> 01:13:55,139
أجل، ورجاله منتفخون ثقةً.
686
01:13:56,098 --> 01:13:58,183
منتفخون كثيرًا بالثقة؟
687
01:13:58,267 --> 01:14:00,519
منتفخون كثيرًا.
688
01:14:00,602 --> 01:14:04,106
- منتفخون كثيرًا كالطبول؟
- منتفخون كثيرًا كالطبول.
689
01:14:04,189 --> 01:14:06,108
- منتفخون...
- يا سيدي.
690
01:14:07,109 --> 01:14:09,027
علينا أن نأخذ مواقعنا.
691
01:14:15,701 --> 01:14:16,994
حالفكم التوفيق!
692
01:14:17,911 --> 01:14:18,912
لبيك!
693
01:14:24,918 --> 01:14:27,713
يا للأسف، لسنا في مقدمة الجيش!
694
01:14:33,552 --> 01:14:35,721
أخذ كلّ جمع موقعه.
695
01:14:40,142 --> 01:14:45,314
هجوم "تشاو" الرئيس سيشنه
فيلق قوامه 40,000 رجل يقوده "مانغوكو".
696
01:14:45,397 --> 01:14:48,567
وغايتهم اختراق جناح جيشنا.
697
01:14:48,650 --> 01:14:49,610
"(مانغوكو) - (كانوه)"
698
01:14:49,693 --> 01:14:53,739
في حين تقف ميمنة جيشنا
برجالها الـ30,000 على أهبة الاستعداد،
699
01:14:53,822 --> 01:14:58,535
ولكن "مانغوكو" يحب أن يتوغل في معسكر خصمه.
700
01:14:58,619 --> 01:15:01,830
إنه مخطط حربيّ معروف
بشنه "الهجمات الانتحارية".
701
01:15:02,331 --> 01:15:05,751
سيهاجم جناحنا زاحفًا نحو قلب جيشنا.
702
01:15:07,211 --> 01:15:12,508
أمّا ميسرة جيشنا،
فقوامها 10,000 رجل بقيادة "كانوه".
703
01:15:12,591 --> 01:15:13,425
"(كانوه)"
704
01:15:13,509 --> 01:15:14,843
قوامها 10,000 فقط؟
705
01:15:14,927 --> 01:15:18,639
أجل، فهذه الفرقة الخاصة بالجنرال "أوكي".
706
01:15:19,556 --> 01:15:24,603
وتضم 6,000 رجل من رجال "أوكي"
و4,000 من رجال "شوبونكون".
707
01:15:25,812 --> 01:15:29,608
{\an8}ميسرة جيشنا وحدة مرتزقة من النخبة.
708
01:15:30,651 --> 01:15:33,111
{\an8}"(شوكاكو) و(هيكي)
كلّ منهما قائد وحدة ذات 1,000 رجل"
709
01:15:33,195 --> 01:15:37,449
{\an8}أمّا "فوكي"، فيقود 20,000 من الجُند.
710
01:15:40,869 --> 01:15:45,332
"فوكي" بارع في تحليل مجريات القتال
ويضاهي بذكائه المخططين الحربيين.
711
01:15:46,166 --> 01:15:50,963
إنه يجيد دفع التشكيلات
وسحبها ونشرها بحسب ظروف الميدان.
712
01:15:52,714 --> 01:15:55,342
لن يسمح لنا بالاقتراب بسهولة.
713
01:15:59,888 --> 01:16:03,767
بسبب التلال العالية على يسار أرض المعركة،
714
01:16:03,850 --> 01:16:06,144
يبدو جيشه معزولًا.
715
01:16:06,937 --> 01:16:11,483
من السهل مهاجمته،
ولكن من الصعب استهداف قلب الجيش من الجناح.
716
01:16:12,484 --> 01:16:15,153
إذًا نتيجة هذه المعركة
717
01:16:15,237 --> 01:16:18,365
تحسمها ميمنة الجيش، صحيح يا "موكي"؟
718
01:16:18,448 --> 01:16:22,786
هذا صحيح وينطبق على جيش "تشاو"،
أمّا "تشين"، فالفيصل هو قلب الجيش.
719
01:16:22,869 --> 01:16:27,708
يقود "موبو" 20,000 ويقود "أوكي" مثلهم،
فيكون المجموع 40,000.
720
01:16:27,791 --> 01:16:32,170
أمّا قلب جيش "تشاو"،
فيقوده "تشوسو" على رأس 40,000 رجل.
721
01:16:36,174 --> 01:16:41,138
قدرات "تشوسو" تؤهله ليكون القائد الأعلى.
722
01:16:42,848 --> 01:16:45,726
قلبا الجيشين متكافئان عدديًا.
723
01:16:45,809 --> 01:16:47,811
أجل، متكافئان عدديًا فحسب،
724
01:16:47,894 --> 01:16:51,565
ولكن معظم جُند "تشين" من القرويين.
725
01:16:55,110 --> 01:16:58,655
الفرق في ميزان القوى العسكرية لا يهم.
726
01:16:59,573 --> 01:17:01,992
الفيصل هو كفاءة الجنرالات.
727
01:17:02,743 --> 01:17:05,621
براعتهم هي العامل الحاسم.
728
01:17:12,878 --> 01:17:15,547
هجوم!
729
01:17:27,434 --> 01:17:29,978
- لقد انطلقوا.
- قلب جيشنا!
730
01:17:31,730 --> 01:17:36,401
أتحفنا بما عندك يا "موبو".
731
01:17:45,952 --> 01:17:47,245
جدار الدروع!
732
01:18:12,688 --> 01:18:14,523
ما أشرسه!
733
01:18:14,606 --> 01:18:16,525
لا أوامر لنا بعد.
734
01:18:17,025 --> 01:18:19,111
لا أطيق صبرًا حتى أدخل المعمعة.
735
01:18:19,194 --> 01:18:20,779
ميمنة جيش "تشاو"!
736
01:18:34,084 --> 01:18:36,169
لقد برز جُند "مانغوكو" للقتال.
737
01:18:36,920 --> 01:18:39,506
إننا نفوقهم قوةً وعددًا.
738
01:18:40,006 --> 01:18:44,177
سيخسرون رجالهم عبثًا
إن حاولوا اقتحام صفوفنا.
739
01:18:45,679 --> 01:18:48,348
ما حيلتك الآن يا "أوكي"؟
740
01:18:50,809 --> 01:18:52,310
تلك ميسرة جيشنا!
741
01:19:00,068 --> 01:19:01,111
"هيكي".
742
01:19:12,247 --> 01:19:14,624
لقد حرّكوا ميسرة جيشهم.
743
01:19:16,126 --> 01:19:17,294
ميسرتهم أيضًا؟
744
01:19:17,377 --> 01:19:21,047
لا بد أنهم مجانين ليبرزوا للقاء "فوكي".
745
01:19:22,966 --> 01:19:24,217
"أوكي"،
746
01:19:25,051 --> 01:19:26,678
ماذا يدور في رأسك؟
747
01:19:45,197 --> 01:19:47,449
ميسرتهم تتقدم.
748
01:19:47,532 --> 01:19:49,951
إنهم أقلّ عددًا.
749
01:19:50,577 --> 01:19:52,454
سيروا على الخطة!
750
01:19:52,537 --> 01:19:53,413
أمرك، سيدي.
751
01:20:06,676 --> 01:20:08,178
تقدّموا!
752
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
إنهم يتهيّبون لقاءنا!
753
01:20:10,555 --> 01:20:13,892
بفضل الجنرال "أوكي"، ارتفعت معنوياتهم.
754
01:20:28,615 --> 01:20:30,909
قلب الجيش وميسرته يتنافسان.
755
01:20:31,743 --> 01:20:32,994
هيّا!
756
01:20:33,787 --> 01:20:35,121
استدعونا للقتال!
757
01:20:35,622 --> 01:20:37,165
"شين" يا بُني.
758
01:20:38,041 --> 01:20:39,417
الجنرال "أوكي"!
759
01:20:40,001 --> 01:20:42,295
سأكلّفك بمهمة.
760
01:20:43,505 --> 01:20:45,924
أتحفني بما تعلمته.
761
01:20:47,843 --> 01:20:50,178
بكل سرور، أنا لها!
762
01:20:50,887 --> 01:20:51,888
أين "أمرك، سيدي"؟
763
01:20:55,517 --> 01:20:59,354
كما تشاهدون، رجال ميسرتنا الـ10,000
764
01:20:59,437 --> 01:21:03,942
شنوا هجومًا على 20,000
من جُند "تشاو" الذين يقودهم "فوكي".
765
01:21:05,443 --> 01:21:07,028
ما نشهده
766
01:21:07,529 --> 01:21:10,991
هو أهمّ التحام في هذه المرحلة المبكرة.
767
01:21:12,617 --> 01:21:13,994
مع كلّ احترامي،
768
01:21:14,077 --> 01:21:18,915
ليس في ذلك الموقع
أيّ ميزة جغرافية لميسرة جيشنا.
769
01:21:26,715 --> 01:21:29,426
من التكتيكات الأساسية للتفوق في القتال
770
01:21:29,926 --> 01:21:33,930
انتزاع السيطرة على المواقع
التي تتمتع بميزة جغرافية.
771
01:21:35,390 --> 01:21:36,600
أجل.
772
01:21:37,100 --> 01:21:41,605
كما فعلنا حين قدّمنا تضحيات جليلة
للاستيلاء على تلّ العدوّ في "داكان".
773
01:21:42,314 --> 01:21:47,611
لكني أعرف طريقة أفضل
من انتزاع المواقع المميزة.
774
01:21:51,448 --> 01:21:55,452
إنها قتل جنرالات العدوّ المحنّكين
واحدًا تلو الآخر.
775
01:22:00,540 --> 01:22:05,295
"فوكي" الذي يقود الآن
ميمنة الجيش ذات الـ20,000 رجل
776
01:22:05,378 --> 01:22:08,757
بارع في التحليل الحربي.
777
01:22:09,674 --> 01:22:15,180
عندما يحمى وطيس المعركة،
يصبح الجنرالات من أمثاله
778
01:22:15,263 --> 01:22:17,933
كالسكين في خاصرتنا.
779
01:22:19,434 --> 01:22:20,936
ولذلك
780
01:22:21,561 --> 01:22:24,981
يجب أن يكون "فوكي" أوّل من يهلك.
781
01:22:26,149 --> 01:22:29,694
ولكن "فوكي" مُحارب عظيم،
782
01:22:29,778 --> 01:22:30,904
وفوق ذلك كلّه،
783
01:22:30,987 --> 01:22:34,115
تحت يده ضعف عدد رجال ميسرة جيشنا.
784
01:22:35,158 --> 01:22:37,786
لن يكون قتله بالأمر الهين.
785
01:22:39,746 --> 01:22:41,081
إذًا والحال كذلك،
786
01:22:41,957 --> 01:22:45,585
هنا يأتي دور وحدة "شين" ذات الـ100 رجل.
787
01:22:48,171 --> 01:22:54,177
ستنقضّ وحدتك من الجانب
الذي تدور فيه الاشتباكات بين الجيشين،
788
01:22:54,803 --> 01:22:58,640
وفي خضم المعمعة، ستقطع رأس "فوكي".
789
01:23:02,477 --> 01:23:07,148
هذا مستحيل يا سيدي، إنها مهمة انتحارية.
790
01:23:08,191 --> 01:23:10,193
ما قولك يا "شين"؟
791
01:23:11,903 --> 01:23:13,863
هل توافق "إين" في الرأي؟
792
01:23:29,796 --> 01:23:33,883
لاحظت أمرًا في أثناء التدريب في السهول.
793
01:23:35,218 --> 01:23:39,556
يشبه الـ100 رجل في جيش جرّار
الحبوب الصغيرة،
794
01:23:40,181 --> 01:23:43,977
ولكن حتى أصغر الحبوب لا تخلو من القوة،
795
01:23:44,477 --> 01:23:46,438
وهي قادرة على التسلل من الثغرات.
796
01:23:46,938 --> 01:23:49,441
وباتحادها، تصبح صخرة عصية على الكسر.
797
01:23:50,859 --> 01:23:55,488
إن قاتل رجالنا الـ100 متآزرين،
798
01:23:55,572 --> 01:23:58,575
فسيطيحون بقائد وحدة ذات 20,000 رجل.
799
01:24:06,332 --> 01:24:10,712
ستتولى وحدتنا الخاصة
برجالها الـ100 المهمة.
800
01:24:16,051 --> 01:24:20,388
يبدو أنك استفدت
من التدريب يا "شين" يا بُني.
801
01:24:25,810 --> 01:24:28,480
والآن، إليك مكافأتك،
802
01:24:30,398 --> 01:24:33,193
سأخلع على وحدتك اسمًا.
803
01:24:33,693 --> 01:24:35,195
اسمًا؟
804
01:24:36,154 --> 01:24:40,366
من الآن فصاعدًا، ستسمّون وحدتكم
805
01:24:41,785 --> 01:24:43,453
وحدة "هيشين".
806
01:24:45,872 --> 01:24:47,832
وحدة "هيشين".
807
01:24:50,418 --> 01:24:53,004
انطلقوا كالسهم
808
01:24:53,088 --> 01:24:56,508
واخترقوا قلب مقرّ قيادة العدوّ.
809
01:25:01,846 --> 01:25:04,099
هذه المعركة حاسمة،
810
01:25:04,641 --> 01:25:07,310
ولا مجال لأدنى خطأ.
811
01:25:08,937 --> 01:25:10,855
سأعوّل عليك
812
01:25:12,315 --> 01:25:15,860
يا "شين" من وحدة "هيشين".
813
01:25:40,343 --> 01:25:41,261
ما بالك؟
814
01:25:41,803 --> 01:25:45,932
أرى صفًا من الرجال بين ميسرة الجيش وقلبه.
815
01:25:52,522 --> 01:25:54,023
أنت حادة البصر.
816
01:25:56,151 --> 01:25:58,486
ويحي، هذا غير معقول!
817
01:26:41,112 --> 01:26:43,239
مقرّ قيادتهم وراء ذلك الجرف.
818
01:26:45,825 --> 01:26:46,659
انظر.
819
01:26:47,410 --> 01:26:48,703
جيش "تشين" يهاجم بضراوة.
820
01:27:20,777 --> 01:27:21,861
حسنًا.
821
01:27:21,945 --> 01:27:26,074
فلينسحب الصف الأوّل،
ولتتأهب الميمنة والميسرة.
822
01:27:26,157 --> 01:27:27,450
أمرك، سيدي.
823
01:27:29,661 --> 01:27:31,412
انسحبوا!
824
01:27:31,496 --> 01:27:33,790
يا جيش "تشاو"، انسحبوا!
825
01:27:33,873 --> 01:27:35,208
تراجعوا!
826
01:27:35,291 --> 01:27:36,876
إنهم ينسحبون.
827
01:27:38,002 --> 01:27:42,382
هاجمناهم بضراوة، ولكن لم نلق مقاومة تُذكر.
828
01:27:43,758 --> 01:27:45,802
وراءهم!
829
01:27:48,721 --> 01:27:50,807
عليكم بهم!
830
01:27:54,936 --> 01:27:57,438
توقّفوا، الزموا مواقعكم!
831
01:27:57,939 --> 01:28:00,149
يا وحدة "هيكي"، توقّفوا!
832
01:28:10,493 --> 01:28:13,746
يبدو رجال ميسرتنا في خطر.
833
01:28:14,247 --> 01:28:16,874
إنهم يُستدرجون.
834
01:28:16,958 --> 01:28:20,211
حماس رجال ميسرتنا، نصفه حقّ ولّدته كفاءتهم،
835
01:28:20,295 --> 01:28:22,505
أمّا نصفه الآخر،
836
01:28:23,548 --> 01:28:25,466
فهو وهم ضخّمه فخ من "فوكي".
837
01:28:29,971 --> 01:28:34,350
أطبقوا على ميسرتهم من الجهتين، وأبيدوها.
838
01:28:48,740 --> 01:28:52,076
"هيكي"، لقد حُوصرنا من الجانبين.
839
01:28:52,577 --> 01:28:54,829
إلى الرماة، أطلقوا السهام!
840
01:28:59,083 --> 01:29:00,335
إنه فخ.
841
01:29:06,507 --> 01:29:09,927
لا وقت للقتال غير الضروري.
842
01:29:10,011 --> 01:29:13,431
انطلقوا مباشرةً نحو الجنرال في رتل واحد.
843
01:29:13,931 --> 01:29:18,478
ولكن حال اقتحامنا صفوفهم،
سينصبون دفاعاتهم،
844
01:29:18,561 --> 01:29:21,981
ولا ننسى أنّ أمام مقرّ قيادتهم جرفًا.
845
01:29:23,649 --> 01:29:28,363
حالما نصل إلى هنا، ستندفع قوات وحدتنا،
846
01:29:28,446 --> 01:29:31,949
لتهاجم "فوكي" من الجانب.
847
01:29:33,493 --> 01:29:36,496
لفتح ثغرة، نحتاج إلى صاحب بأس شديد.
848
01:29:36,996 --> 01:29:38,956
صديق "هايرو"، "ريوسن".
849
01:29:39,040 --> 01:29:42,835
أجل، إنه أقوى منّي بأضعاف مضاعفة.
850
01:29:42,919 --> 01:29:44,837
أليس كذلك يا "ريوسن"؟
851
01:29:49,425 --> 01:29:52,345
ما بالك يا "ريوسن"؟ تبدو مهمومًا.
852
01:29:55,598 --> 01:29:56,766
غير معقول.
853
01:29:57,850 --> 01:29:59,560
أنت خائف.
854
01:30:02,355 --> 01:30:03,981
لا ألومه.
855
01:30:05,900 --> 01:30:10,113
أخبرني أنه رُزق الشهر الفائت بابنه البكر.
856
01:30:13,699 --> 01:30:15,201
نحن في البلوى سواء.
857
01:30:16,285 --> 01:30:18,788
لكلّ منّا أناس ينتظرون عودته.
858
01:30:37,473 --> 01:30:38,975
لنعد إلى موضوعنا.
859
01:30:42,228 --> 01:30:44,564
وحدتنا "هيشي" كالسهم،
860
01:30:45,314 --> 01:30:47,775
فإمّا أن ننطلق ونُردي عدوّنا،
861
01:30:48,276 --> 01:30:51,320
وإما أن نتشظى ونهلك.
862
01:30:52,613 --> 01:30:57,368
إن فشلنا، فسيُباد الرجال في ميسرة جيشنا،
863
01:30:58,035 --> 01:31:02,039
ثم سيُباد من ينتظروننا في ديارنا.
864
01:31:11,174 --> 01:31:15,553
إن خسرنا هذه المعركة،
فسينقضّ جيش "تشاو" على ديارنا.
865
01:31:16,137 --> 01:31:18,431
وكما حدث لأهالي "كانسوي"،
866
01:31:18,514 --> 01:31:23,895
سيُقتل كلّ رجل وامرأة وطفل
وسيُتركون غارقين في دمائهم.
867
01:31:25,479 --> 01:31:26,564
يا "ريوسن"،
868
01:31:27,523 --> 01:31:30,151
سيلقى طفلك أيضًا هذا المصير.
869
01:31:32,069 --> 01:31:34,030
هذه هي الحرب التي نخوضها.
870
01:31:42,914 --> 01:31:44,165
عليهم يا قائد!
871
01:31:44,916 --> 01:31:48,044
معًا، سنحرز نصرًا.
872
01:32:16,948 --> 01:32:17,865
الآن!
873
01:32:24,038 --> 01:32:25,790
العدوّ يهاجمنا!
874
01:32:29,627 --> 01:32:30,461
هناك!
875
01:32:31,921 --> 01:32:32,797
"ريوسن"!
876
01:32:32,880 --> 01:32:35,967
- يا غبيّ، لا تذهب وحدك!
- هل طابت نفسه بالموت؟
877
01:32:43,891 --> 01:32:45,810
يا وحدة "هيشين"!
878
01:32:45,893 --> 01:32:47,395
هجوم!
879
01:32:49,647 --> 01:32:50,481
اخترقناهم!
880
01:32:50,564 --> 01:32:51,816
"شين"!
881
01:32:52,817 --> 01:32:54,068
العدوّ يهاجمنا!
882
01:32:54,151 --> 01:32:56,612
العدوّ يهاجمنا من اليسار!
883
01:32:56,696 --> 01:32:57,989
اليسار؟
884
01:33:00,825 --> 01:33:02,493
أيّ وحدة تهاجمنا؟
885
01:33:02,576 --> 01:33:03,786
لا نعلم.
886
01:33:03,869 --> 01:33:07,081
افسحوا الطريق! رسالة عاجلة!
887
01:33:10,626 --> 01:33:14,422
هاجم 100 مقاتل من الأعداء الجناح الأيسر،
وقد بلغوا صفّنا الثاني.
888
01:33:15,381 --> 01:33:17,466
اخترقونا بـ100 رجل فقط؟
889
01:33:17,550 --> 01:33:20,094
يبدو أنهم لا يأتمرون من أحد.
890
01:33:21,178 --> 01:33:22,930
ما القصة؟
891
01:33:24,265 --> 01:33:25,766
فهمت.
892
01:33:26,267 --> 01:33:28,269
عرفت خطتك الآن.
893
01:33:30,062 --> 01:33:33,316
إذًا تطلب رأسي.
894
01:33:34,650 --> 01:33:35,776
هذا شيّق.
895
01:33:36,277 --> 01:33:40,031
حسنًا، إليّ بما عندك يا "أوكي"!
896
01:33:58,132 --> 01:34:00,343
تسلّقوا الجرف!
897
01:34:14,982 --> 01:34:16,776
يا "شين" من وحدة "هيشين"،
898
01:34:17,943 --> 01:34:19,737
حان وقت امتحانك.
899
01:34:31,248 --> 01:34:32,375
الأعداء!
900
01:34:40,424 --> 01:34:42,635
لا يمكننا الصعود أكثر.
901
01:34:43,761 --> 01:34:46,263
أرى المزيد منهم! أسقطوهم!
902
01:34:46,347 --> 01:34:48,682
تجمّع المزيد في الأسفل!
903
01:34:48,766 --> 01:34:49,975
اللعنة!
904
01:34:54,772 --> 01:34:56,732
إنها ورطة، نحن محاصرون.
905
01:34:56,816 --> 01:34:58,067
أيها القائد "شين"،
906
01:34:59,860 --> 01:35:01,112
لننقسم.
907
01:35:01,195 --> 01:35:02,488
ننقسم؟
908
01:35:02,571 --> 01:35:05,866
أجل، وإلا استنفدنا قوانا وهلكنا.
909
01:35:05,950 --> 01:35:09,745
علينا إرسال نخبة من المقاتلين.
910
01:35:09,829 --> 01:35:12,331
ولكن سيموت باقي الرجال.
911
01:35:12,415 --> 01:35:15,793
غايتنا هي قطع رأس "فوكي"،
912
01:35:15,876 --> 01:35:18,045
وبتحقيقها نحقق النصر.
913
01:35:18,129 --> 01:35:22,258
سنلهي العدوّ هنا وأنتم تصعدون الجرف.
914
01:35:22,341 --> 01:35:25,136
يسرّني أن أبقى هنا في سبيل النصر.
915
01:35:25,636 --> 01:35:26,595
وأنا كذلك.
916
01:35:28,264 --> 01:35:32,143
وأنا كذلك، فلا بد للرجال الباقين من قائد.
917
01:35:32,226 --> 01:35:34,145
وأنا سأبقى هنا.
918
01:35:34,728 --> 01:35:35,855
يا رفاق...
919
01:35:39,400 --> 01:35:42,027
النصر ضروري لنا، أليس كذلك؟
920
01:35:44,697 --> 01:35:47,658
حين تخترقونهم، سنفضّ الاشتباك.
921
01:35:47,741 --> 01:35:50,703
اترك هؤلاء الرجال لي أنا و"إين".
922
01:35:52,163 --> 01:35:53,372
"يوغي".
923
01:35:53,998 --> 01:35:55,666
أسرع أيها القائد "شين".
924
01:36:07,928 --> 01:36:12,141
"إين"، سنذهب،
ولكن انجوا بحياتكم مهما يكن من أمر.
925
01:36:12,224 --> 01:36:13,642
لا توص حريصًا.
926
01:36:14,643 --> 01:36:16,645
سننجو جميعًا.
927
01:36:17,146 --> 01:36:18,898
- هيّا بنا.
- حسنًا.
928
01:36:18,981 --> 01:36:19,815
"يوغي".
929
01:36:22,151 --> 01:36:23,903
لنا لقاء لاحق.
930
01:36:25,029 --> 01:36:28,324
هذا مؤكد. اقطع لنا رأس "فوكي".
931
01:36:29,116 --> 01:36:29,950
سأفعل.
932
01:36:38,125 --> 01:36:39,001
هيّا بنا!
933
01:36:39,084 --> 01:36:40,211
- هيّا!
- هيّا!
934
01:36:52,723 --> 01:36:55,351
لقد قسموا الوحدة.
935
01:37:25,673 --> 01:37:27,967
"إين" و"يوغي" ينتظراننا.
936
01:37:28,467 --> 01:37:30,594
اصمدوا يا أبناء الكريهة!
937
01:37:33,222 --> 01:37:35,558
ماذا؟ قوة منفصلة؟
938
01:37:41,981 --> 01:37:43,649
اقضوا على قائدهم!
939
01:37:43,732 --> 01:37:44,608
"شين"!
940
01:37:45,442 --> 01:37:47,319
خسئتم!
941
01:37:54,159 --> 01:37:55,494
لا تتركوا أحدًا يمرّ!
942
01:37:55,578 --> 01:37:56,412
اسحقوهم!
943
01:37:56,495 --> 01:37:57,830
هاتوا ما عندكم!
944
01:37:57,913 --> 01:37:59,206
بلاغ!
945
01:38:00,124 --> 01:38:03,877
نفر من وحدة العدوّ يقترب من قمة الجرف.
946
01:38:03,961 --> 01:38:05,504
وماذا يفعل عسكر حاميتنا؟
947
01:38:05,588 --> 01:38:07,047
إنهم يقاتلون.
948
01:38:09,216 --> 01:38:11,635
ليسوا سوى جنود قرويين.
949
01:38:12,303 --> 01:38:15,889
وحدة ذات 100 رجل سهلة المنال. أبيدوها!
950
01:38:21,979 --> 01:38:23,522
الأعداء!
951
01:38:33,449 --> 01:38:34,491
إني أراه!
952
01:38:40,706 --> 01:38:42,875
لا سبيل لنا إلى التسلل!
953
01:38:48,380 --> 01:38:52,926
صاروا قوة لا تُصد و لا تُرد، وإن قلّ عددهم.
954
01:38:53,010 --> 01:38:57,765
لا يسعني إلا أن أنوّه بمهارة "فوكي"
في القضاء على نصف ميسرة جيش "تشين".
955
01:38:58,265 --> 01:39:02,186
ولكن كان ذلك
على حساب توغّل وحدة "هيشين" في أرضه.
956
01:39:02,978 --> 01:39:05,981
"فوكي" بارع في القتال عن بُعد،
957
01:39:06,482 --> 01:39:09,735
لا عن قُرب.
958
01:39:10,694 --> 01:39:12,738
أمّا وحدة "هيشين"،
959
01:39:13,947 --> 01:39:16,325
فمعركتها الحقيقية لم تبدأ بعد.
960
01:39:18,077 --> 01:39:21,705
يا "شين"، أنت الذي قلت إننا كالسهم.
961
01:39:22,373 --> 01:39:23,290
أجل.
962
01:39:25,668 --> 01:39:28,212
حان الوقت لنريهم
963
01:39:28,295 --> 01:39:31,382
أن وحدتنا "هيشين" ليست بالسهم العادي.
964
01:39:34,468 --> 01:39:35,761
صدقت!
965
01:39:37,346 --> 01:39:38,597
غير معقول.
966
01:39:38,681 --> 01:39:40,391
فلننطلق!
967
01:39:40,474 --> 01:39:42,059
أنتم مجانين.
968
01:39:46,063 --> 01:39:47,147
مجانين!
969
01:39:58,784 --> 01:40:00,536
مجانين!
970
01:40:07,918 --> 01:40:09,378
ما هذه الضجة؟
971
01:40:20,973 --> 01:40:24,893
أنا سأحمي ظهرك،
وأنت انطلق كالبرق للظفر برأس "فوكي".
972
01:40:24,977 --> 01:40:26,437
هيّا يا "شين"!
973
01:40:32,443 --> 01:40:35,487
خذ حذرك، فحراس الجنرال ذوو بأس شديد!
974
01:40:35,571 --> 01:40:36,864
أعلم ذلك.
975
01:40:46,081 --> 01:40:48,208
امنعوهم من الاقتراب من مقرّ قيادتنا!
976
01:40:48,751 --> 01:40:50,794
اركضوا!
977
01:40:52,880 --> 01:40:54,214
لقد اخترقناهم!
978
01:40:55,215 --> 01:40:57,968
يا حراس، اصطفوا!
979
01:41:04,975 --> 01:41:06,143
انتبه للجانب!
980
01:41:19,156 --> 01:41:20,574
أخي!
981
01:41:25,120 --> 01:41:26,872
هيّا يا "شين"!
982
01:41:26,955 --> 01:41:28,040
هيّا!
983
01:41:28,123 --> 01:41:30,626
"بيهي"! "بيتو"!
984
01:41:42,221 --> 01:41:43,388
"هيكي"!
985
01:42:03,242 --> 01:42:04,326
انتهى أمركم.
986
01:42:06,245 --> 01:42:07,788
إلى قلب الجيش، تقدّموا!
987
01:42:18,924 --> 01:42:21,301
قلب جيشهم يزحف.
988
01:42:24,471 --> 01:42:26,014
قُضي علينا!
989
01:42:27,724 --> 01:42:29,142
اصمد!
990
01:42:40,737 --> 01:42:43,574
- انطلق يا "شين"!
- أنا لها!
991
01:43:05,762 --> 01:43:06,722
هيّا!
992
01:43:34,499 --> 01:43:37,252
اللعنة، كلّما اقتربت كانوا أشدّ بأسًا!
993
01:43:44,968 --> 01:43:45,886
"فوكي"!
994
01:43:45,969 --> 01:43:47,220
سأحمي ظهرك!
995
01:43:47,304 --> 01:43:48,513
هي لحظة.
996
01:43:50,098 --> 01:43:52,100
لا يلزمني إلا لحظة.
997
01:43:57,773 --> 01:43:59,399
أعجز عن إعاقتهم.
998
01:43:59,483 --> 01:44:02,110
هؤلاء الحراس لا يتزحزحون.
999
01:44:13,246 --> 01:44:14,790
هيّا!
1000
01:44:21,380 --> 01:44:23,215
لقد استنفدنا وسعنا!
1001
01:44:39,398 --> 01:44:41,274
اللعنة!
1002
01:44:43,443 --> 01:44:46,196
لنُطبق عليهم ونبطش بهم.
1003
01:44:47,948 --> 01:44:51,702
كُفوا عن إضاعة الوقت
على هؤلاء الجنود القرويين!
1004
01:45:01,378 --> 01:45:06,758
لم يسبق قط أن تركت
عدوًا يقترب منّي إلى هذا الحد.
1005
01:45:07,968 --> 01:45:12,097
أيُعقل أن تسلل تلك الوحدة الصغيرة
قد جاء بضربة حظ؟
1006
01:45:12,597 --> 01:45:14,850
اخترقت مقر القيادة؟
1007
01:45:15,934 --> 01:45:20,063
كانت خطتي أن نطوق
ميسرة جيش "تشين" ونقضي عليها.
1008
01:45:20,147 --> 01:45:22,941
ولكن لو لم أحرّك كلا الجناحين،
1009
01:45:23,567 --> 01:45:26,445
لما أمكنهم الاقتراب إلى هذا الحد.
1010
01:45:28,321 --> 01:45:29,364
مستحيل!
1011
01:45:30,782 --> 01:45:34,369
هل استُدرجت إلى تحريك كلا الجناحين؟
1012
01:45:35,287 --> 01:45:39,958
حين ينقض 10,000 من جُندهم
على 20,000 من جُندنا،
1013
01:45:40,042 --> 01:45:43,003
سأحرك كلا الجناحين لتطويق المهاجمين.
1014
01:45:43,086 --> 01:45:48,341
ألهذا أرسل "أوكي" ميسرة جيشه علينا؟
1015
01:45:49,176 --> 01:45:53,472
لم يكن قدوم تلك الوحدة الصغيرة محض مصادفة.
1016
01:45:53,555 --> 01:45:57,768
لقد أوقعني "أوكي" في فخه من البداية.
1017
01:46:06,234 --> 01:46:11,198
أنت داهية، تتلاعب بساحة المعركة
من دون أن تكون في مقدمتها.
1018
01:46:13,617 --> 01:46:17,913
لأني، ويا للعجب، لا أكره ذلك،
1019
01:46:17,996 --> 01:46:19,873
لا أكره القتال عن بُعد.
1020
01:46:25,921 --> 01:46:26,755
"كيوكاي"!
1021
01:46:39,142 --> 01:46:40,060
فلتتراجعوا.
1022
01:46:40,852 --> 01:46:41,686
نعم، سيدي؟
1023
01:46:42,521 --> 01:46:43,522
تراجعوا!
1024
01:46:43,605 --> 01:46:45,023
انسحبوا!
1025
01:46:48,944 --> 01:46:52,072
"فوكي"، لقد فات الأوان!
1026
01:46:53,740 --> 01:46:55,742
لا مهرب لك
1027
01:46:56,451 --> 01:46:57,869
أيها الجنرال "فوكي".
1028
01:47:01,456 --> 01:47:03,041
"شين"، انطلق!
1029
01:47:04,417 --> 01:47:07,420
ها هو سهم سيدنا!
1030
01:47:37,868 --> 01:47:39,327
نلت منه.
1031
01:48:09,774 --> 01:48:10,609
يا فتى،
1032
01:48:12,319 --> 01:48:14,487
هل خلع سيدنا اسمًا على وحدتكم؟
1033
01:48:18,658 --> 01:48:20,076
سمّاها وحدة "هيشين".
1034
01:48:22,704 --> 01:48:24,623
رأس "فوكي" جنرال جيش "تشاو"
1035
01:48:25,665 --> 01:48:29,085
قطعه "شين" من وحدة "هيشين"!
1036
01:48:42,140 --> 01:48:46,436
رأس "فوكي" جنرال جيش "تشاو"
قطعه "شين" من وحدة "هيشين"!
1037
01:48:59,824 --> 01:49:04,412
أحسنت يا "شين" من وحدة "هيشين".
1038
01:49:27,519 --> 01:49:29,646
صرت الآن قائدًا حقًا،
1039
01:49:31,398 --> 01:49:32,357
يا "شين".
1040
01:49:56,548 --> 01:49:59,467
رُفعت راية "تشين" فوق معسكر العدوّ.
1041
01:49:59,551 --> 01:50:01,094
لقد سقط جنرالهم.
1042
01:50:01,177 --> 01:50:03,847
"شين"، لقد نجحت!
1043
01:50:03,930 --> 01:50:05,181
مرحى!
1044
01:50:18,820 --> 01:50:22,240
قُتل الجنرال "فوكي" وهُزمت ميمنة جيشنا.
1045
01:50:22,324 --> 01:50:23,325
ليس بعد.
1046
01:50:23,908 --> 01:50:25,952
لم تنته معركتنا بعد.
1047
01:50:26,453 --> 01:50:29,539
عندنا رجل سيقودنا إلى النصر.
1048
01:50:30,498 --> 01:50:34,502
إلى جميع الجُند، انقلوا مقرّ القيادة.
1049
01:50:35,211 --> 01:50:36,212
إلى أين؟
1050
01:50:37,005 --> 01:50:38,256
إلى الوراء.
1051
01:50:53,521 --> 01:50:54,981
إنهم يتقهقرون.
1052
01:50:55,565 --> 01:50:58,193
هذا شرّ لنا، فوجهتهم هي الجبال،
1053
01:50:58,693 --> 01:51:02,155
حيث يتسنى لهم أن يكمنوا لنا
على عكس السهول.
1054
01:51:03,239 --> 01:51:05,784
لقد فرّ جيش "تشاو".
1055
01:51:09,329 --> 01:51:10,413
من أنت؟
1056
01:51:10,914 --> 01:51:14,459
يا سيدي "ريبوكو"، مكاننا مشغول.
1057
01:51:15,877 --> 01:51:17,754
لا داعي إلى الفزع.
1058
01:51:18,254 --> 01:51:20,799
جئنا للمشاهدة.
1059
01:51:20,882 --> 01:51:24,135
أتأذنان لنا بالانضمام إليكما؟
1060
01:51:32,102 --> 01:51:33,478
عجبًا!
1061
01:51:33,561 --> 01:51:36,106
أستغرب تقهقرهم بهذه السهولة البالغة.
1062
01:51:38,817 --> 01:51:39,776
يا "توه"،
1063
01:51:40,652 --> 01:51:43,863
أكان معهم مخطط حربيّ غير "تشوسو"؟
1064
01:51:45,448 --> 01:51:48,326
لا يا سيدي، لا أحد فيما أذكر.
1065
01:51:50,703 --> 01:51:53,039
في الأمر ما يريب.
1066
01:51:54,499 --> 01:51:55,625
أهو فخ؟
1067
01:51:58,837 --> 01:52:00,713
سنتغاضى عن الأمر.
1068
01:52:01,214 --> 01:52:02,799
ومع ذلك،
1069
01:52:02,882 --> 01:52:07,595
علينا أن نعرف هوية هذا القائد الغامض.
1070
01:52:12,142 --> 01:52:16,146
حاليًا، سنسايرهم.
1071
01:52:44,382 --> 01:52:45,341
لننقض عليهم.
1072
01:52:45,842 --> 01:52:47,427
القرار لسيدنا.
1073
01:52:48,052 --> 01:52:50,054
سنذهب غدًا.
1074
01:52:53,391 --> 01:52:55,310
سننطلق عند شروق الشمس.
1075
01:52:56,352 --> 01:52:57,520
أمر واحد،
1076
01:52:58,021 --> 01:53:00,440
عليكم أن تعدوني بأمر واحد.
1077
01:53:03,610 --> 01:53:05,320
عدوني بألّا تتجاوزوا
1078
01:53:05,403 --> 01:53:10,074
قمة الجبل التي كان فيها
المقرّ السابق لقيادة جيش "تشاو".
1079
01:53:13,870 --> 01:53:14,829
جميعكم.
1080
01:53:15,330 --> 01:53:19,584
- إياكم وإخلاف هذا الوعد!
- أمرك، سيدي!
1081
01:53:38,770 --> 01:53:40,897
وحدتنا "هيشين"...
1082
01:53:43,191 --> 01:53:44,651
خسرت 31 رجلًا.
1083
01:53:48,071 --> 01:53:50,114
ما بالكم واجمين؟
1084
01:53:51,199 --> 01:53:52,951
ابتسموا من أجلهم،
1085
01:53:53,701 --> 01:53:56,663
فذلك يريح نفوسهم.
1086
01:54:02,627 --> 01:54:03,503
صدقت.
1087
01:54:06,798 --> 01:54:08,967
إنه مُحق.
1088
01:54:09,050 --> 01:54:10,885
الجنرال "أوكي"!
1089
01:54:11,678 --> 01:54:13,471
"شين" يا بُني،
1090
01:54:14,180 --> 01:54:18,184
أتعلم لماذا خلعت على وحدتك اسمًا؟
1091
01:54:20,103 --> 01:54:22,855
أذلك كي نُنادى به؟
1092
01:54:22,939 --> 01:54:25,567
ذلك كي يتذكره الناس،
1093
01:54:25,650 --> 01:54:28,778
سواء أكانوا حلفاءنا أم أعداءنا.
1094
01:54:29,737 --> 01:54:30,822
أعداءنا؟
1095
01:54:32,365 --> 01:54:37,287
لا بد أن كلّ جنديّ في جيش "تشاو" يعرف الآن
1096
01:54:37,787 --> 01:54:39,706
أن قاتل "فوكي"
1097
01:54:40,707 --> 01:54:43,918
هو "شين" من الوحدة "هيشين".
1098
01:54:44,544 --> 01:54:46,546
ولكن ذلك ليس منتهى الأمر،
1099
01:54:46,629 --> 01:54:50,258
فقد كان "فوكي" جنرالًا مشهورًا،
1100
01:54:51,384 --> 01:54:54,095
ولكونك من أطاح به،
1101
01:54:54,178 --> 01:54:57,599
سيذيع اسمك في كلّ أرجاء الصين.
1102
01:54:58,266 --> 01:54:59,642
ومع ذلك،
1103
01:54:59,726 --> 01:55:04,355
سينساك الناس بعد حين.
1104
01:55:07,483 --> 01:55:12,572
ولكن إن ظل اسمي واسم وحدتي يترددان كلّ حين...
1105
01:55:14,324 --> 01:55:15,533
فحينذاك...
1106
01:55:17,577 --> 01:55:21,164
سيذيع ذكركم في كلّ بقعة من بقاع "الصين".
1107
01:55:23,625 --> 01:55:25,293
مرحى!
1108
01:55:26,461 --> 01:55:28,254
فلندرك هذه الغاية!
1109
01:55:30,089 --> 01:55:33,927
أبليتم جميعًا بلاء عظيمًا
تستحقون ثنائي عليه.
1110
01:55:53,780 --> 01:55:57,659
سأشرح لمن فاته ما حدث.
1111
01:55:58,159 --> 01:55:59,202
مثّل دور "فوكي".
1112
01:55:59,285 --> 01:56:01,287
مللنا من الإعادة.
1113
01:56:01,371 --> 01:56:03,039
ارحمنا.
1114
01:56:03,122 --> 01:56:05,041
كفى. سأخبر "شين".
1115
01:56:05,124 --> 01:56:07,335
أجل، أيها السكير.
1116
01:56:08,419 --> 01:56:09,754
هلّا جلست.
1117
01:56:09,837 --> 01:56:12,507
ألا تريدون أن تشاهدوا إعادة التمثيل؟
1118
01:56:12,590 --> 01:56:14,133
لقد فاتكم ذلك.
1119
01:56:15,009 --> 01:56:15,843
كفى.
1120
01:56:45,248 --> 01:56:47,625
يا لك من فتى مبهر!
1121
01:56:47,709 --> 01:56:48,835
"بيتو".
1122
01:56:51,129 --> 01:56:55,466
قبل عام، لم تكن
سوى العبد الأغبى في قريتنا،
1123
01:56:56,384 --> 01:57:01,389
وها قد صرت قائد وحدة ذات 100 رجل،
وقطعت رأس عدوّنا.
1124
01:57:01,973 --> 01:57:03,474
لستُ غبيًا.
1125
01:57:10,523 --> 01:57:13,943
حين نعود إلى الديار، ستُتوج بطلًا.
1126
01:57:15,069 --> 01:57:19,407
أجل، وكذلك كلّ أفراد وحدتنا "هيشين".
1127
01:57:22,535 --> 01:57:24,370
هكذا إذًا، ونحن أيضًا؟
1128
01:57:24,454 --> 01:57:26,039
لا شك في ذلك.
1129
01:57:31,294 --> 01:57:32,462
ما الخطب؟
1130
01:57:32,545 --> 01:57:34,630
سئمنا من مشاهدتها.
1131
01:57:35,548 --> 01:57:38,801
طفح الكيل.
1132
01:57:39,635 --> 01:57:40,762
ما بك يا "بيهي"؟
1133
01:57:54,901 --> 01:57:56,611
من أنت يا هذا؟
1134
01:58:00,990 --> 01:58:02,492
من أيّ وحدة أنت؟
1135
01:58:05,870 --> 01:58:07,205
توقّف من فضلك.
1136
01:58:11,959 --> 01:58:13,961
لا تتجاهلنا.
1137
01:58:22,303 --> 01:58:25,056
العدوّ يهاجمنا! دقّوا ناقوس الخطر!
1138
01:58:30,895 --> 01:58:33,773
عرفنا من القائد الأعلى في "تشاو".
1139
01:58:33,856 --> 01:58:35,441
ومن هو؟
1140
01:58:35,525 --> 01:58:37,527
رجل يُدعى "هوكن".
1141
01:58:37,610 --> 01:58:40,571
"هوكن"؟ من هذا يا "شوهيكون"؟
1142
01:58:41,072 --> 01:58:42,949
لم أسمع به من قبل.
1143
01:58:43,991 --> 01:58:47,829
ويحي، هذا غير ممكن.
1144
01:58:48,788 --> 01:58:49,789
مستحيل.
1145
01:58:50,665 --> 01:58:52,416
ماذا عندك يا "شوبونكون"؟
1146
01:58:52,917 --> 01:58:54,252
ماذا تعرف؟
1147
01:58:57,672 --> 01:59:01,342
"هوكن" هو اسم الرجل
1148
01:59:02,885 --> 01:59:06,472
الذي قتل الجنرال العظيمة "كيو"
قبل تسع سنوات.
1149
01:59:11,227 --> 01:59:12,478
ولكن...
1150
01:59:14,188 --> 01:59:17,191
يُفترض أن "أوكي" قد قضى عليه.
1151
01:59:22,989 --> 01:59:24,782
ماذا تقصد؟
1152
01:59:24,866 --> 01:59:30,663
ألم تكن "كيو"
من جنرالاتنا الستة العظماء وماتت إثر مرض؟
1153
01:59:33,749 --> 01:59:35,376
حينذاك،
1154
01:59:37,003 --> 01:59:41,257
كانت "كيو" رمزًا للجنرالات الستة العظماء،
1155
01:59:42,091 --> 01:59:43,551
ثم...
1156
01:59:44,760 --> 01:59:47,889
قُتلت على حين غرة على يد رجل مجهول.
1157
01:59:49,432 --> 01:59:51,475
كرهنا الاعتراف بذلك،
1158
01:59:53,394 --> 01:59:55,354
فقررت أنا و"أوكي"
1159
01:59:56,189 --> 01:59:58,900
اختلاق قصة موتها بمرض.
1160
02:00:02,862 --> 02:00:04,238
"شوبونكون"،
1161
02:00:06,073 --> 02:00:08,367
ستُحاسب على تحريف الحقائق،
1162
02:00:09,118 --> 02:00:13,664
ولكن قبل ذلك، أخبرنا عن "هوكن" أيّ رجل هو.
1163
02:00:17,501 --> 02:00:18,669
إنه
1164
02:00:20,087 --> 02:00:24,300
ليس من المحاربين الذين يقودون الرجال.
1165
02:00:24,383 --> 02:00:27,094
إنه كلّ متكامل بذاته.
1166
02:00:27,595 --> 02:00:30,598
أو بالأحرى، ذلك الرجل
1167
02:00:32,225 --> 02:00:36,812
وليد فن خالص ومرعب من فنون الحرب.
1168
02:00:45,696 --> 02:00:48,616
هذا الرجل خطر، فاحذروا.
1169
02:00:49,325 --> 02:00:50,618
سأدحره.
1170
02:00:51,118 --> 02:00:52,495
اهربوا!
1171
02:00:58,000 --> 02:01:00,002
- "يوغي"!
- أخي!
1172
02:01:04,882 --> 02:01:06,384
"يوكاكو"!
1173
02:01:13,808 --> 02:01:15,977
غير معقول.
1174
02:01:16,477 --> 02:01:17,895
أيها الوغد!
1175
02:01:17,979 --> 02:01:20,064
على رسلك، لست ندًا له!
1176
02:01:20,147 --> 02:01:21,232
اخرس!
1177
02:01:23,818 --> 02:01:28,072
لعلّ "أوكي" كان يعلم ذلك من البداية،
1178
02:01:29,365 --> 02:01:32,743
ولذلك قبل منصب القائد الأعلى.
1179
02:01:34,412 --> 02:01:40,251
ولكن لماذا قبل "هوكن"
أن يصبح قائد "تشاو" الآن؟
1180
02:01:42,586 --> 02:01:44,380
أهذا معقول؟
1181
02:01:45,673 --> 02:01:48,384
لقد جاء "هوكن" للقضاء على "أوكي".
1182
02:01:53,097 --> 02:01:55,224
هو كذلك على الأغلب يا مولاي.
1183
02:01:59,228 --> 02:02:01,105
إنها معركة مصيرية
1184
02:02:03,024 --> 02:02:05,484
تعود جذورها إلى تسع سنوات خلت.
1185
02:02:06,736 --> 02:02:08,779
إنها حرب ثأر.
1186
02:02:27,715 --> 02:02:29,342
- "شين"!
- يا قائد!
1187
02:02:44,899 --> 02:02:47,610
لقد تفادى ضربة "كيوكاي"!
1188
02:02:55,826 --> 02:02:56,994
أفصح، من أنت؟
1189
02:02:59,163 --> 02:03:02,124
أنا "هوكن"، من الـ"بوشين"، "آلهة الحرب".
1190
02:03:04,794 --> 02:03:06,003
"بوشين"؟
1191
02:04:14,530 --> 02:04:18,325
أيهزم فرد واحد قبيلة فرسان لا يُقهرون؟
1192
02:04:31,172 --> 02:04:34,842
يبدو أن وحشًا رهيبًا يتربص
1193
02:04:36,093 --> 02:04:38,220
في هذه البقعة من "تشاو".
1194
02:06:06,976 --> 02:06:12,314
"القصة الأصلية لـ(ياسوهيسا هارا)"
1195
02:09:17,833 --> 02:09:19,793
{\an8}ترجمة "ديمة قشقارة"
97857