All language subtitles for Kingdom.3.The.Flame.of.Destiny.2023.720p.BluRay.x265.10Bit-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 رفع الترجمة : النالوتي 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 alnaloty 3 00:01:19,954 --> 00:01:22,665 ‫هل من خطب يا مولاي؟ 4 00:01:25,376 --> 00:01:26,544 ‫لا شيء. 5 00:01:29,297 --> 00:01:30,215 ‫ماذا وراءك؟ 6 00:01:32,592 --> 00:01:36,554 ‫عرفنا أخيرًا مكان وجود ذلك الشخص المهم. 7 00:01:37,180 --> 00:01:38,598 ‫الشخص المهم؟ 8 00:01:40,975 --> 00:01:41,893 ‫أتقصد "شين"؟ 9 00:01:41,976 --> 00:01:43,186 ‫نعم. 10 00:01:44,437 --> 00:01:48,108 ‫إنه متوار عن الأنظار منذ ستة أشهر، 11 00:01:48,191 --> 00:01:51,903 ‫وتبيّن أنه يتدرب تحت إشراف "أوكي". 12 00:01:52,487 --> 00:01:55,240 ‫يتدرب تحت إشراف "أوكي"؟ 13 00:01:55,323 --> 00:01:58,243 ‫أجل يا مولاي. 14 00:01:59,285 --> 00:02:02,705 ‫ولكن "أوكي" زجّ به ‫في منطقة لا سُلطة فيها لدولة، 15 00:02:02,789 --> 00:02:06,292 ‫وتركه هناك لفرض النظام فيها بمفرده. 16 00:02:08,294 --> 00:02:12,632 ‫في أقاصي السهول ‫حيث تستقر القبائل المختفية. 17 00:02:14,134 --> 00:02:19,973 ‫هناك، آلة القتل لا تتوقف ‫حاصدةً الأرواح من كلّ طرف لأتفه الأسباب. 18 00:02:20,056 --> 00:02:22,559 ‫منطقة مارقة متوحشة. 19 00:02:22,642 --> 00:02:25,019 ‫مهمة لفرض النظام. 20 00:02:27,021 --> 00:02:31,609 ‫"أوكي" يمتحن "شين" ‫ليصبح قائد سرية ذات 100 رجل. 21 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 ‫هذا إن ظلّ حيًا. 22 00:02:38,533 --> 00:02:40,118 ‫إنه حيّ يُرزق. 23 00:02:41,703 --> 00:02:45,957 ‫سيعود ويمثل بين أيدينا أعظم شأنًا ‫مما كان عليه من قبل. 24 00:03:04,517 --> 00:03:05,768 ‫يا "إين"، 25 00:03:07,061 --> 00:03:08,563 ‫لقد نجحنا. 26 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 ‫أجل. 27 00:03:11,274 --> 00:03:15,486 ‫لقد فرضنا النظام في السهول المتوحشة. 28 00:03:33,796 --> 00:03:35,548 ‫في حقبة الممالك المتحاربة، 29 00:03:36,549 --> 00:03:42,597 ‫تحاربت سبع دول ‫في القارة الكبرى طوال 500 عام. 30 00:03:45,892 --> 00:03:49,020 ‫بعد معركته الأولى في سهول "داكان"، 31 00:03:49,103 --> 00:03:53,191 ‫التمس "شين" التدريب من "أوكي" ‫كي يصبح قائدًا فذًا. 32 00:03:56,236 --> 00:04:00,114 ‫فوضعه "أوكي" في امتحان صعب، 33 00:04:01,950 --> 00:04:07,247 ‫يختبر فيه قدرته على فرض النظام في السهول ‫التي كانت مسرحًا لصراع قبليّ غير متناه. 34 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 ‫دعم "شين" القبيلة الأضعف، 35 00:04:13,419 --> 00:04:19,300 ‫وبكسب ثقة أبنائها، ‫فرضت قوّاته النظام في السهول أخيرًا. 36 00:04:38,987 --> 00:04:41,698 ‫أمّا الآن وقد صار "شين" جاهزًا، 37 00:04:41,781 --> 00:04:45,702 ‫فقد وعده "أوكي" أن يتعهده بالتدريب. 38 00:04:47,662 --> 00:04:51,666 ‫وحينذاك، عند تخوم "تشين"، 39 00:04:51,749 --> 00:04:56,546 ‫كان يلوح في الأفق شرّ أشد ‫من معركة سهول "داكان". 40 00:05:17,984 --> 00:05:21,279 {\an8}‫"العام 244 قبل الميلاد" 41 00:05:21,362 --> 00:05:27,952 {\an8}‫"دولة (تشين)، شمال شرق البلاد" 42 00:05:31,748 --> 00:05:35,376 {\an8}‫"البلدة الحدودية (كانسوي)" 43 00:05:35,460 --> 00:05:37,420 {\an8}‫أبي، انظر. 44 00:05:41,507 --> 00:05:43,468 ‫أرى رايات كثيرة. 45 00:05:54,103 --> 00:05:54,979 ‫الأعداء. 46 00:05:57,690 --> 00:05:58,566 ‫إنهم الأعداء. 47 00:06:00,860 --> 00:06:03,154 ‫لقد جاء جيش "تشاو"! 48 00:06:03,237 --> 00:06:04,489 ‫تشبّث! 49 00:06:12,413 --> 00:06:13,748 {\an8}‫"(تشين)، العاصمة (شيانيانغ)" 50 00:06:13,831 --> 00:06:15,792 {\an8}‫هل توغّل "تشاو" في دولتنا؟ 51 00:06:15,875 --> 00:06:19,337 ‫لقد دخل بلدة "كانسوي" شمال شرق البلاد. 52 00:06:19,420 --> 00:06:22,256 ‫ومعه ما لا يقلّ عن 100,000 رجل. 53 00:06:22,965 --> 00:06:24,509 ‫كلّ هذا العدد؟ 54 00:06:25,760 --> 00:06:26,969 ‫إنها مصيبة. 55 00:06:27,762 --> 00:06:31,349 ‫خرج الجنرال "هيوكو" ‫مع جُنده في حملة إلى "هان"، 56 00:06:31,432 --> 00:06:34,310 ‫لا قوات لنا ولا جنرالات في الجوار. 57 00:06:37,980 --> 00:06:39,857 ‫أحضروا قائد الجيش "شوهيكون". 58 00:06:40,858 --> 00:06:45,571 ‫ولكن يا مولاي، إن فعلنا ذلك، ‫فسيستغل "ريوفي" ورجاله الموقف. 59 00:06:45,655 --> 00:06:48,074 ‫لا وقت للجدال. 60 00:06:48,991 --> 00:06:54,330 ‫إنها دولة "تشاو" التي تضمر لنا ‫حقدًا قتّالًا بعد مجزرة "تشوهي". 61 00:07:06,467 --> 00:07:08,511 {\an8}‫"قاعة مجلس الملك" 62 00:07:08,594 --> 00:07:11,472 {\an8}‫يحاصر "كانسوي" 50,000 رجل، 63 00:07:11,556 --> 00:07:14,559 {\an8}‫و50,000 غيرهم يزحفون خلفهم. 64 00:07:15,685 --> 00:07:19,397 ‫"تشاو" هي أشدّ الدول حقدًا علينا. 65 00:07:20,731 --> 00:07:21,899 ‫حقد؟ 66 00:07:22,483 --> 00:07:25,820 {\an8}‫"تن"، ألم تسمعي بمجزرة "تشوهي"؟ 67 00:07:25,903 --> 00:07:26,737 {\an8}‫ما قصتها؟ 68 00:07:26,821 --> 00:07:27,655 {\an8}‫"(موكي)، معاون (شوهيكون) ‫ومرشح ليصبح مخططًا حربيًا" 69 00:07:27,738 --> 00:07:33,619 {\an8}‫ربح "هاكوكي"، أحد الجنرالات الستة العظماء، ‫معركة "تشوهي" التي وقعت قبل 16 عامًا، 70 00:07:34,579 --> 00:07:37,248 ‫فاستسلمت قوات "تشاو"، 71 00:07:37,331 --> 00:07:42,336 ‫ولكن الجنرال "هاكوكي" أبادهم بدفنهم أحياء. 72 00:07:42,837 --> 00:07:45,339 ‫كانوا 400,000 رجل. 73 00:07:45,923 --> 00:07:47,425 ‫أربعمئة ألف رجل؟ 74 00:07:52,305 --> 00:07:56,225 ‫فكيف نسمح لجيش "تشاو" ‫بالتوغل بهذه السهولة؟ 75 00:07:57,643 --> 00:07:58,978 ‫قبل الآن، 76 00:07:59,061 --> 00:08:02,273 ‫لم نكن ندري ‫أن لديهم أيّ جنرالات لقيادة جيوش جرارة. 77 00:08:03,357 --> 00:08:04,609 ‫جنرالات؟ 78 00:08:05,735 --> 00:08:09,572 ‫لا جيش بغير جنرال يقود رجاله. 79 00:08:10,239 --> 00:08:12,325 ‫مثل جنرالاتنا الستة العظماء، 80 00:08:12,408 --> 00:08:17,497 ‫كان لدى "تشاو" "السماوات الثلاث العظام"، ‫لكنهم كانوا فبادوا. 81 00:08:18,915 --> 00:08:20,291 ‫فماذا حدث؟ 82 00:08:21,792 --> 00:08:22,668 ‫في تخميني، 83 00:08:23,961 --> 00:08:26,797 ‫هذا يدلّ على ظهور جنرال جديد. 84 00:09:00,873 --> 00:09:05,503 {\an8}‫كم كان ذلك يسيرًا يا "فوكي"! ‫أسقطتهم في قبضتك سريعًا. 85 00:09:05,586 --> 00:09:07,004 {\an8}‫"(فوكي)، مساعد للقائد (تشوسو)" 86 00:09:07,088 --> 00:09:09,215 {\an8}‫سأتولى الباقي. 87 00:09:09,298 --> 00:09:12,009 ‫افعل ما بدا لك 88 00:09:12,093 --> 00:09:13,511 ‫يا "مانغوكو". 89 00:09:15,388 --> 00:09:20,601 {\an8}‫"(مانغوكو)، مساعد للقائد (تشوسو)، ‫جيش (تشاو)" 90 00:09:57,471 --> 00:09:59,473 ‫سأنتقم منك يا "تشين". 91 00:10:12,820 --> 00:10:16,657 ‫هذا جزاء ما فعلتم ‫بأبناء شعبي الـ400,000 في "تشوهي". 92 00:10:28,252 --> 00:10:29,629 ‫أنا رهن إشارتك. 93 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 ‫وصل المستشار "ريوفي". 94 00:10:42,266 --> 00:10:46,562 ‫يفاجئني تحرّك "تشاو"! 95 00:11:02,828 --> 00:11:07,708 ‫نحن في زمن حرج، ‫ومع ذلك، لا أرى احترامًا للمقامات. 96 00:11:09,794 --> 00:11:13,714 ‫وذلك له عواقب وخيمة على ساحة المعركة. 97 00:11:15,633 --> 00:11:16,759 ‫يا "شوبونكون"، 98 00:11:17,426 --> 00:11:19,678 ‫إنك تقف مكاني. 99 00:11:28,604 --> 00:11:30,773 ‫كن متعاونًا. 100 00:11:33,651 --> 00:11:34,902 ‫تنحّ. 101 00:11:54,755 --> 00:11:55,840 ‫رسالة عاجلة! 102 00:11:57,383 --> 00:11:59,677 ‫لقد سقطت قلعة "كانسوي"! 103 00:12:03,222 --> 00:12:04,306 ‫"كانسوي". 104 00:12:04,390 --> 00:12:10,354 ‫لقد ذُبح سيد القلعة وقاطنيها ‫وتُركت جثثهم غارقة في دمائها. 105 00:12:14,400 --> 00:12:17,778 ‫فلتعبّئوا الجنود لتشكيل جيش في الحال. 106 00:12:24,660 --> 00:12:27,788 ‫إعلان النفير العام أمر نادر. 107 00:12:27,872 --> 00:12:29,373 ‫لا بد أنّ خطبًا ما قد وقع. 108 00:12:29,457 --> 00:12:30,291 ‫"قرية (جوتو)، (تشين)" 109 00:12:30,374 --> 00:12:34,628 ‫من حسن الحظ أننا حاضرون، ‫فنحن الجنود الذين شهدوا معركة "داكان". 110 00:12:34,712 --> 00:12:37,756 ‫إني أتوجس شرًا. 111 00:12:37,840 --> 00:12:40,050 ‫كُف عن التذمر. 112 00:12:41,218 --> 00:12:43,929 ‫يا رفاق، لننطلق. 113 00:12:44,680 --> 00:12:45,514 ‫"بيتو". 114 00:12:48,350 --> 00:12:49,477 ‫تفضّل. 115 00:12:52,730 --> 00:12:55,149 ‫يا للعجب! إنها تميمة للتوفيق. 116 00:12:56,484 --> 00:12:58,068 ‫ارجع سالمًا. 117 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 ‫سأفعل. 118 00:13:00,905 --> 00:13:03,741 ‫لقد سبقك أخوك إليها يا "بيهي". 119 00:13:03,824 --> 00:13:05,242 ‫اخرس. 120 00:13:05,326 --> 00:13:06,160 ‫يا "بيهي". 121 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 ‫نعم؟ 122 00:13:11,373 --> 00:13:12,500 ‫"توبي". 123 00:13:13,584 --> 00:13:16,545 ‫أرجوك، عُد إلينا سالمًا. 124 00:13:20,049 --> 00:13:21,133 ‫طبعًا، سأفعل. 125 00:13:21,217 --> 00:13:24,053 ‫سأعود عودة مظفرة لا سابق لها. 126 00:13:37,358 --> 00:13:40,528 ‫جيش "تشاو" يزحف الآن نحو "بايو". 127 00:13:41,028 --> 00:13:42,571 ‫كم عدد سكان "بايو"؟ 128 00:13:44,532 --> 00:13:46,158 ‫"بايو" قلعة كبيرة. 129 00:13:46,242 --> 00:13:50,538 ‫يُقدّر عدد سكانها بنحو 150,000 نسمة. 130 00:13:51,121 --> 00:13:55,292 ‫يا مولاي، "بايو" هي سياج جبهتنا. 131 00:13:55,376 --> 00:14:00,297 ‫إذا سقطت في قبضة جيش "تشاو"، ‫فسيتوغلون في قلب دولتنا. 132 00:14:02,508 --> 00:14:08,597 ‫إذا سقطت "كانسوي" و"بايو" في قبضتهم، ‫فسيزحفون مباشرةً إلينا هنا في "شيانيانغ". 133 00:14:09,348 --> 00:14:13,561 ‫ماذا يفعل مخططونا الحربيون؟ ‫ألم يأت نبأ من مجلس الملك بعد؟ 134 00:14:17,439 --> 00:14:22,069 {\an8}‫يضم جيش "تشاو" 100,000 رجل، ‫وجيش "تشين" الذي خرج إلى "بايو" 80,000، 135 00:14:22,695 --> 00:14:25,823 ‫أي نحن أقلّ منهم بـ20,000، ‫أليس في ذلك مشكلة؟ 136 00:14:26,323 --> 00:14:28,200 ‫ليس لهذا الفرق أثر كبير. 137 00:14:28,284 --> 00:14:29,118 ‫لي رأي مخالف. 138 00:14:30,369 --> 00:14:33,122 ‫قوّتهم العسكرية أعظم. 139 00:14:34,081 --> 00:14:38,460 ‫ما كان ملك "تشاو" الحذر ليحرك جيشه، ‫لولا ثقته باستعداداته. 140 00:14:39,670 --> 00:14:45,217 ‫أغلب الظن أن هؤلاء الرجال الـ100,000 ‫مقاتلون متمرسون، 141 00:14:46,927 --> 00:14:51,473 ‫أمّا رجالنا الـ80,000 الذين جمعناهم، ‫فلم يكونوا في حياتهم سوى فلاحين. 142 00:14:51,974 --> 00:14:54,476 ‫التفاوت كبير في ميزان القوة. 143 00:14:59,440 --> 00:15:03,402 ‫الأمر كلّه مرهون بقائد جيش "تشين". 144 00:15:04,236 --> 00:15:08,324 ‫لا شيء سوى براعة القائد يعوّض فارق القوة. 145 00:15:10,701 --> 00:15:12,828 ‫وسط غياب كلّ جنرالاتنا، 146 00:15:13,954 --> 00:15:18,751 ‫أرى أنّ مكوثك في "شيانيانغ" يا "موبو" ‫يقع في باب رُب ضارة نافعة. 147 00:15:19,251 --> 00:15:21,003 ‫اتركوا الأمر لي. 148 00:15:26,008 --> 00:15:31,263 ‫مولاي، أرجو أن تعهد ‫إلى "موبو" بمنصب القائد الأعلى. 149 00:15:31,347 --> 00:15:32,723 ‫أرجو ألّا تفعل ذلك. 150 00:15:34,183 --> 00:15:37,311 ‫هل سمعتُ ضجة من آخر المجلس يا "شوبونكون"؟ 151 00:15:38,729 --> 00:15:43,442 ‫ليس من الحكمة ‫تولية "موبو" منصب القائد الأعلى. 152 00:15:50,240 --> 00:15:51,742 ‫أتطلب الموت؟ 153 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 ‫حسبك يا "موبو". 154 00:15:56,664 --> 00:16:01,168 ‫لطالما كان "شوبونكون" محاربًا حقيقيًا ‫منذ عهد الملك "شو". 155 00:16:01,669 --> 00:16:03,921 ‫لا أحد هنا يضاهيه خبرة. 156 00:16:05,839 --> 00:16:07,007 ‫"شوبونكون"، 157 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 ‫هات ما عندك. 158 00:16:16,183 --> 00:16:18,936 ‫تنقسم القوة في الحرب إلى نوعين، 159 00:16:19,436 --> 00:16:20,479 ‫الهجومية، 160 00:16:21,271 --> 00:16:22,398 ‫والدفاعية. 161 00:16:23,774 --> 00:16:27,736 ‫أرى أن "موبو" ممتاز في المهارات الهجومية. 162 00:16:28,487 --> 00:16:33,283 ‫ولعلّه الرجل الأفضل في "تشين" ‫من حيث القدرات الهجومية. 163 00:16:35,244 --> 00:16:36,245 ‫ولكن... 164 00:16:37,454 --> 00:16:39,999 ‫لا أجد بدًا من قول ‫إنه ضعيف في مهارات الدفاع. 165 00:16:41,917 --> 00:16:45,754 ‫هذه معركة بقاء أو فناء لدولتنا. 166 00:16:47,464 --> 00:16:49,925 ‫لا يُعقل أن نضع مصيرنا بين يديك. 167 00:16:53,303 --> 00:16:54,388 ‫أيها العجوز، 168 00:16:56,348 --> 00:16:58,392 ‫أهذا آخر ما تريد قوله قبل موتك؟ 169 00:16:58,475 --> 00:17:00,269 ‫على رسلك يا "موبو". 170 00:17:01,603 --> 00:17:03,480 ‫الرجل صاحب حجة. 171 00:17:04,148 --> 00:17:05,607 ‫ولكن يا "شوبونكون"، 172 00:17:06,233 --> 00:17:11,739 ‫من غيره في دولتنا قادر ‫على تخليصنا من هذا المأزق؟ 173 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 ‫في دولتنا رجل واحد... 174 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 ‫غاب عن ميادين القتال، ليريح جناحيه. 175 00:17:21,331 --> 00:17:22,624 ‫مهاجم ومدافع. 176 00:17:23,167 --> 00:17:27,963 ‫هو أفضل مُحارب في "تشين" يجمع بين الحُسنيين. 177 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 ‫هو وحده. 178 00:17:32,509 --> 00:17:33,802 ‫كلّا. 179 00:17:34,595 --> 00:17:35,888 ‫لا يُعقل ذلك. 180 00:17:46,190 --> 00:17:50,778 ‫لم تتنشط الأجواء هنا منذ زمن بعيد. 181 00:17:53,072 --> 00:17:54,198 ‫أيها السادة، 182 00:17:55,032 --> 00:17:57,701 ‫كيف حالكم؟ 183 00:18:04,291 --> 00:18:05,334 ‫"شين". 184 00:18:21,016 --> 00:18:24,103 ‫ما بالك يا "موبو"؟ 185 00:18:24,978 --> 00:18:28,023 ‫لقد قاطعت نقاشنا، فانصرف. 186 00:18:28,524 --> 00:18:33,320 ‫ولكني استُدعيتُ للمشاركة في النقاش. 187 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 ‫هراء. 188 00:18:35,489 --> 00:18:37,908 ‫من يستدعي مثلك؟ 189 00:18:37,991 --> 00:18:39,618 ‫أنا استدعيته. 190 00:18:41,703 --> 00:18:43,163 ‫ولم؟ 191 00:18:44,998 --> 00:18:47,417 ‫لنعرض عليه أرفع رتبة. 192 00:18:51,255 --> 00:18:54,174 ‫هل يصبح الجنرال "أوكي" قائدنا الأعلى؟ 193 00:18:57,177 --> 00:18:59,179 ‫من فضلك، وضّح الأمر يا "شوهيكون". 194 00:19:02,766 --> 00:19:05,686 ‫كنت قد أرسلت في طلب الجنرال "أوكي"، 195 00:19:05,769 --> 00:19:08,397 ‫ولمّا يئست من تلقّي الرد، استدعيت "موبو". 196 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 ‫علينا اختيار أحدهما. 197 00:19:12,276 --> 00:19:14,027 ‫أيهما سيكون القائد الأعلى؟ 198 00:19:14,611 --> 00:19:17,156 ‫الجنرال "أوكي" بالطبع. 199 00:19:18,699 --> 00:19:21,869 ‫أتتوقع أن أتنحى بسهولة 200 00:19:21,952 --> 00:19:23,370 ‫يا "شوهيكون"؟ 201 00:19:26,832 --> 00:19:30,586 ‫أنا قائدكم، وقراري غير قابل للنقض. 202 00:19:31,295 --> 00:19:34,089 ‫الجنرال "أوكي" هو قائدنا الأعلى. 203 00:19:42,681 --> 00:19:47,144 ‫لن أعترف بذيل من ذيول الماضي مثلك. 204 00:19:48,353 --> 00:19:53,108 ‫يا للخسارة فأنا أعترف بقدراتك 205 00:19:53,609 --> 00:19:55,444 ‫إلى حد ما! 206 00:20:18,008 --> 00:20:22,512 ‫والآن أيها السادة، ‫هلّا تتكرمون بالخروج قليلًا. 207 00:20:24,431 --> 00:20:25,891 ‫ولم؟ 208 00:20:26,391 --> 00:20:30,103 ‫أنت الآن محور النقاش. 209 00:20:31,271 --> 00:20:33,649 ‫أولًا، يجب أن يأتي تعييني 210 00:20:34,274 --> 00:20:38,445 ‫في منصب القائد الأعلى من الملك نفسه. 211 00:20:42,658 --> 00:20:44,993 ‫هلّا نخرج أيها المستشار. 212 00:21:19,861 --> 00:21:20,946 ‫ما بك يا "أوكي"؟ 213 00:21:21,989 --> 00:21:24,741 ‫لم أخليت القاعة خصوصًا لتحادثني؟ 214 00:21:28,745 --> 00:21:30,289 ‫أيها الملك "سي"، 215 00:21:31,206 --> 00:21:35,627 ‫كان والد جدّك الملك "شو" ملكًا عظيمًا. 216 00:21:36,753 --> 00:21:38,505 ‫أعلم ذلك. 217 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 ‫من المؤسف 218 00:21:41,091 --> 00:21:45,804 ‫أنك لم تحظ برؤيته شخصيًا، 219 00:21:46,763 --> 00:21:52,561 ‫وذلك لأنك بقيت رهينة في دولة "تشاو" ‫حتى قبل سبع سنوات خلت. 220 00:21:56,148 --> 00:21:57,316 ‫رهينة؟ 221 00:21:58,817 --> 00:22:00,193 ‫في تخميني، 222 00:22:00,861 --> 00:22:06,700 ‫لم يذق ملك قط ما ذقته أنت من ألم وكراهية. 223 00:22:06,783 --> 00:22:07,993 ‫"أوكي"، 224 00:22:09,202 --> 00:22:10,996 ‫إلام ترمي؟ 225 00:22:14,166 --> 00:22:17,294 ‫أود أن أتبيّن أمرًا، 226 00:22:18,378 --> 00:22:23,592 ‫ألا وهو سرّ رغبتك في توحيد الصين. 227 00:22:39,941 --> 00:22:41,735 ‫إنه وعد. 228 00:22:44,279 --> 00:22:45,822 ‫وعد؟ 229 00:22:45,906 --> 00:22:46,948 ‫أجل. 230 00:22:48,158 --> 00:22:49,576 ‫وعد قطعته لشخص. 231 00:22:55,248 --> 00:22:57,584 ‫نظرًا إلى انتماء أبي إلى الأسرة المالكة، 232 00:22:58,085 --> 00:23:03,215 ‫احتجزته دولة "تشاو" المعادية ‫رهينة عندها مقابل هدنة. 233 00:23:04,049 --> 00:23:06,009 ‫وقد وُلدتُ في تلك الأثناء. 234 00:23:08,011 --> 00:23:11,932 ‫وبمساعدة من "ريوفي"، فرّ أبي إلى "تشين"، 235 00:23:12,432 --> 00:23:16,853 ‫في حين تُركتُ لأتعفن في مجاري "كانتان". 236 00:23:21,900 --> 00:23:25,862 ‫"دولة (تشاو)، عاصمة المُلك (كانتان)" 237 00:23:25,946 --> 00:23:30,742 ‫"قبل سبع سنوات" 238 00:23:31,451 --> 00:23:33,912 ‫بعد مذبحة "تشوهي"، 239 00:23:33,995 --> 00:23:37,833 ‫صُبّ كلّ الغضب عليّ ‫لأني ابن الأسرة الحاكمة لـ"تشين". 240 00:23:40,043 --> 00:23:41,545 ‫وأنا في "كانتان"، 241 00:23:42,045 --> 00:23:47,384 ‫صرتُ عرضة للعنف ‫على يد كلّ رجل وامرأة في المدينة... 242 00:23:48,760 --> 00:23:50,262 ‫لص! 243 00:23:50,345 --> 00:23:52,013 ‫...إلى أن التقيتها. 244 00:23:53,056 --> 00:23:53,890 ‫توقّفوا! 245 00:24:04,442 --> 00:24:08,655 ‫كانت تلك أوّل مرة ينقذني أحدهم. 246 00:24:10,615 --> 00:24:14,995 ‫كان اسمها "شيكا"، ومن تجار السوق السوداء. 247 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 ‫من تجار السوق السوداء؟ 248 00:24:21,334 --> 00:24:26,798 ‫بعد فرار أبي إلى "تشين"، تُركتُ فريسة للجوع. 249 00:24:26,882 --> 00:24:29,801 ‫كنت أعيش عيشة العبيد. 250 00:24:33,847 --> 00:24:35,056 ‫ولكن ذات يوم، 251 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ‫انقلبت حياتي فجأة رأسًا على عقب. 252 00:24:41,313 --> 00:24:43,148 ‫تُوفي الملك "شو"، 253 00:24:43,648 --> 00:24:47,152 ‫وتبوّأ والدك سدة الملك، 254 00:24:47,736 --> 00:24:53,325 ‫ما يعني أنك صرت وريث العرش الأوّل. 255 00:24:55,076 --> 00:25:00,123 ‫ولذلك كان عليهم إعادتي إلى "تشين" ‫مهما كلّف الأمر، 256 00:25:00,207 --> 00:25:03,668 ‫فاستأجروا شخصًا من تجار السوق السوداء، 257 00:25:04,753 --> 00:25:09,257 ‫فهُم عباقرة ‫في تهريب البضائع إلى الدول الأخرى. 258 00:25:10,383 --> 00:25:12,010 ‫فهمت. 259 00:25:12,969 --> 00:25:18,808 ‫لكن ائتمان تجار السوق السوداء ‫على ولي العهد العظيم الشأن 260 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 ‫مخاطرة كبيرة، أليس كذلك؟ 261 00:25:22,812 --> 00:25:24,814 ‫لم يكن في الوقت متسع. 262 00:25:25,565 --> 00:25:27,943 ‫كان ملك "تشاو" يعلم 263 00:25:28,026 --> 00:25:32,822 ‫أنّ توريثي العرش سيكون وبالًا عليه. 264 00:25:33,740 --> 00:25:38,370 ‫كان لا بد أن أهرب قبل أن يقتلني رجاله. 265 00:25:38,954 --> 00:25:43,875 ‫أستغرب أن يقبل تاجر سوق سوداء ‫مثل هذه المهمة الخطرة. 266 00:25:45,085 --> 00:25:47,963 ‫أجل، إنه لأمر محير. 267 00:26:14,489 --> 00:26:16,074 ‫عيناك تقدحان غضبًا. 268 00:26:16,908 --> 00:26:18,743 ‫ألا تحب القمر؟ 269 00:26:28,670 --> 00:26:30,714 ‫وأنا لم أكن أحبه. 270 00:26:31,214 --> 00:26:32,257 ‫كنت أكرهه. 271 00:26:35,593 --> 00:26:40,640 ‫حين تكون في أسوأ حالاتك، ‫يبدو أنه ينير أكثر من المعتاد، 272 00:26:42,183 --> 00:26:45,061 ‫وكأنه يسخر منك. 273 00:26:46,730 --> 00:26:48,732 ‫كان ذلك يغضبني. 274 00:26:52,068 --> 00:26:57,532 ‫لكن ذات يوم بيّن لي أحدهم خطأ تأويلي. 275 00:27:00,577 --> 00:27:03,872 ‫أبي الذي وجدني وربّاني... 276 00:27:07,083 --> 00:27:08,668 ‫كان يقول، 277 00:27:10,503 --> 00:27:13,089 ‫"ينير القمر أكثر من المعتاد 278 00:27:13,673 --> 00:27:17,719 ‫لأنه يحاول رفع معنوياتك لكي لا تيأسي." 279 00:27:51,211 --> 00:27:55,048 ‫"شيكا"، أنا مدين بالشكر لك على أمرين... 280 00:27:59,594 --> 00:28:02,722 ‫إنقاذك إياي، 281 00:28:04,224 --> 00:28:06,684 ‫وإخباري بسرّ القمر. 282 00:28:09,896 --> 00:28:10,939 ‫أشكرك. 283 00:28:13,942 --> 00:28:15,652 ‫على الرحب والسعة. 284 00:28:48,935 --> 00:28:51,479 ‫لقد رفضت المهمة. 285 00:28:51,563 --> 00:28:55,358 ‫لا داعي إلى المخاطرة بحياتنا ‫من أجل صبي قذر. 286 00:29:00,113 --> 00:29:03,533 ‫يا زعيمة، آمل أنك لست تعيدين ‫النظر في الموضوع. 287 00:29:05,702 --> 00:29:08,538 ‫لست كذلك. 288 00:29:11,082 --> 00:29:12,876 ‫لقد حسمت قراري. 289 00:29:40,361 --> 00:29:41,738 ‫أنت مرةً أخرى. 290 00:29:47,368 --> 00:29:48,203 ‫لا. 291 00:29:49,704 --> 00:29:50,705 ‫ابتعد! 292 00:29:51,331 --> 00:29:52,874 ‫مهلًا يا سمو الأمير! 293 00:29:57,712 --> 00:29:59,464 ‫جئنا لنأخذك. 294 00:29:59,547 --> 00:30:03,218 ‫نعتذر عن الشقاء الذي جلبناه عليك. 295 00:30:04,552 --> 00:30:08,515 ‫حان وقت العودة إلى "تشين". ‫من فضلك، رافقنا. 296 00:30:10,934 --> 00:30:12,060 ‫"تشين"؟ 297 00:30:14,521 --> 00:30:18,691 ‫لقد تُوفي الملك "شو"، ووالدك هو ولي العهد، 298 00:30:18,775 --> 00:30:22,028 ‫وأنت الآن وريث العرش. 299 00:30:28,159 --> 00:30:30,995 ‫انتظر من فضلك. هذه فرصتنا للهرب. 300 00:30:31,079 --> 00:30:32,330 ‫هيهات! 301 00:30:34,582 --> 00:30:37,335 ‫لن تخرجا حيين من المدينة. 302 00:30:38,378 --> 00:30:41,214 ‫أيها الوغد، لقد رفضت مساعدتنا. 303 00:30:44,133 --> 00:30:47,136 ‫قررنا قبول المهمة. 304 00:30:48,263 --> 00:30:50,223 ‫أنا "شيكا" الفاسدة السمعة 305 00:30:51,349 --> 00:30:53,601 ‫سأساعد الأمير على العودة إلى "تشين". 306 00:30:58,731 --> 00:31:03,361 ‫رشت "شيكا" الحراس في كلّ نقطة تفتيش، 307 00:31:03,444 --> 00:31:05,822 ‫ومهدت الطريق للهرب. 308 00:31:07,448 --> 00:31:11,494 ‫أينما كان الحراس يعرفون "شيكا"، ‫كنت أختبئ بين البضاعة. 309 00:31:12,078 --> 00:31:14,706 ‫كانت تتصرف معهم بدهاء. 310 00:31:20,879 --> 00:31:21,963 ‫التالي! 311 00:31:25,842 --> 00:31:26,885 ‫"شيكا". 312 00:31:28,303 --> 00:31:31,264 ‫من هذا الغريب؟ لم أر وجهه من قبل. 313 00:31:34,392 --> 00:31:37,770 ‫كان يلزمني عامل، فاستأجرته من القرية. 314 00:31:37,854 --> 00:31:41,774 ‫ولكن تبيّن أنه لا يصلح لشيء. ‫هل لي أن أتركه هنا؟ 315 00:31:41,858 --> 00:31:43,526 ‫لا، هذا ممنوع! اذهبي! 316 00:31:49,616 --> 00:31:53,244 ‫اجتزنا نقطة التفتيش الثالثة، 317 00:31:53,328 --> 00:31:56,289 ‫ولم يبق سوى واحدة. 318 00:32:09,636 --> 00:32:12,263 ‫إنه مُضرب عن الطعام. 319 00:32:35,536 --> 00:32:38,373 ‫إن لم تأكل، فلن تصل إلى "تشين" حيًا. 320 00:32:42,585 --> 00:32:47,966 ‫لم تخاطرين بحياتك لإنقاذ رجل مثلي؟ 321 00:32:53,429 --> 00:32:56,349 ‫أنا و"أمون" من أيتام الحروب. 322 00:32:57,266 --> 00:33:02,188 ‫كدنا نهلك جوعًا ‫لولا تاجر السوق السوداء الذي أنقذنا. 323 00:33:05,441 --> 00:33:11,406 ‫أدعو ذلك الرجل أبي ‫وهو الذي أخبرني بسرّ القمر. 324 00:33:20,498 --> 00:33:21,874 ‫أنا و"أمون" 325 00:33:22,375 --> 00:33:27,171 ‫لن ننسى أبدًا حنان يديه اللتين مدّهما إلينا. 326 00:33:39,517 --> 00:33:43,187 ‫مع الأسف، وافته المنية ‫حين كنت في العاشرة من عمري. 327 00:33:46,607 --> 00:33:49,986 ‫قلت له باكيةً إني لم أردّ له الجميل. 328 00:33:51,529 --> 00:33:55,033 ‫ابتسم وهو على فراش الموت قائلًا، 329 00:33:57,535 --> 00:34:01,581 ‫"ردّي الجميل ‫بالإحسان إلى محتاج آخر من بعدي." 330 00:34:17,138 --> 00:34:21,601 ‫ولذلك أمد لك يد العون. 331 00:34:35,531 --> 00:34:37,700 ‫حسنًا، اذهب. 332 00:34:37,784 --> 00:34:39,202 ‫شكرًا جزيلًا. 333 00:34:44,707 --> 00:34:48,377 ‫كانت تلك آخر بوابة تفتيش، ‫وبات طريقنا إلى "تشين" سالكًا. 334 00:34:48,461 --> 00:34:49,629 ‫شكرًا يا "شيكا". 335 00:34:50,129 --> 00:34:53,925 ‫احتفظ بشكرك إلى حين إتمام إيصاله سالمًا. 336 00:35:02,266 --> 00:35:03,434 ‫ما هذا؟ 337 00:35:10,817 --> 00:35:12,151 ‫كان اختبارًا ليس إلا. 338 00:35:45,685 --> 00:35:47,019 ‫لم أسمع له حسًا. 339 00:35:49,188 --> 00:35:50,231 ‫يا سمو الأمير! 340 00:35:58,030 --> 00:35:59,657 ‫حركتي مقيدة. اسحبوا السهم. 341 00:36:03,953 --> 00:36:07,081 ‫يا لرباطة جأشك في وجه الألم! 342 00:36:07,165 --> 00:36:08,124 ‫سأسحبه. 343 00:36:10,585 --> 00:36:13,171 ‫من أين له كلّ هذا الهدوء؟ 344 00:36:14,130 --> 00:36:16,299 ‫نوشك أن نصل. 345 00:36:16,382 --> 00:36:18,176 ‫يُفترض أننا في أمان الآن. 346 00:36:18,259 --> 00:36:20,803 ‫استمتع بحياة الرغد يا ملك المستقبل. 347 00:36:22,889 --> 00:36:25,183 ‫من هذا الذي سيصبح ملكًا؟ 348 00:36:38,237 --> 00:36:40,406 ‫من هذا الذي سيصبح ملكًا؟ 349 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 ‫ما الخطب؟ 350 00:36:49,457 --> 00:36:51,167 ‫لن تصبح ملكًا أبدًا. 351 00:36:56,881 --> 00:36:59,884 ‫- يا سمو الأمير! ‫- ليس في الوقت متسع لهذا. 352 00:36:59,967 --> 00:37:01,010 ‫اتركا الأمر لي. 353 00:37:33,542 --> 00:37:35,336 ‫من هذا الذي سيصبح ملكًا؟ 354 00:37:38,798 --> 00:37:41,634 ‫لقد تخلّى عنك والداك. 355 00:37:42,218 --> 00:37:45,096 ‫وما من كائن يحتاج إليك. 356 00:37:46,973 --> 00:37:47,807 ‫توقّف. 357 00:37:47,890 --> 00:37:49,850 ‫لا مكان لك في "تشين". 358 00:37:49,934 --> 00:37:50,768 ‫وفوق ذلك، 359 00:37:51,852 --> 00:37:54,689 ‫لا أحد يرضى بملك مُعتلّ. 360 00:38:02,947 --> 00:38:04,198 ‫يا سمو الأمير! 361 00:38:07,952 --> 00:38:08,786 ‫مهلًا! 362 00:38:11,664 --> 00:38:12,707 ‫يا سمو الأمير! 363 00:38:16,544 --> 00:38:19,297 ‫ما الخطب؟ لقد صرت على مشارف ديارك. 364 00:38:19,380 --> 00:38:20,339 ‫اذهبي! 365 00:38:21,632 --> 00:38:23,009 ‫يا سمو الأمير! 366 00:38:25,219 --> 00:38:27,138 ‫لا مجال لعودتي. 367 00:38:32,393 --> 00:38:34,395 ‫لي أسبابي. 368 00:38:41,277 --> 00:38:42,194 ‫توقّف. 369 00:38:50,661 --> 00:38:52,246 ‫أنا فاقد لحس الألم. 370 00:38:55,041 --> 00:38:56,334 ‫ليس هذا فحسب. 371 00:38:58,044 --> 00:39:00,755 ‫أنا فاقد لحاستي التذوق والشم. 372 00:39:02,548 --> 00:39:05,509 ‫لا أحس ببرد ولا حرّ أبدًا. 373 00:39:08,137 --> 00:39:09,305 ‫هذا غير معقول. 374 00:39:13,184 --> 00:39:14,685 ‫أنا مُعتل. 375 00:39:15,353 --> 00:39:16,604 ‫ولذلك 376 00:39:18,272 --> 00:39:20,524 ‫لا أصلح للمُلك. 377 00:39:26,280 --> 00:39:27,406 ‫بعد الضرب المبرح... 378 00:39:29,700 --> 00:39:32,078 ‫والبغضاء التي انهالت عليّ، 379 00:39:33,371 --> 00:39:35,081 ‫أصبحتُ ميّت الحس. 380 00:39:40,169 --> 00:39:41,712 ‫كنت أطمح أن أصبح ملكًا... 381 00:39:46,217 --> 00:39:48,677 ‫ملكًا يقود شعبه. 382 00:39:59,688 --> 00:40:01,107 ‫ستصبح ملكًا. 383 00:40:03,651 --> 00:40:05,194 ‫سأساعدك. 384 00:40:06,445 --> 00:40:09,865 ‫إن لم تتألم، فسأتألم عنك، 385 00:40:11,450 --> 00:40:12,493 ‫وسأتذوق عنك، 386 00:40:13,452 --> 00:40:15,496 ‫وسأشم، وكلّ ما يلزم. 387 00:40:19,417 --> 00:40:20,626 ‫ولكن اطمئن... 388 00:40:22,628 --> 00:40:24,505 ‫لست ميّت الحس. 389 00:40:26,382 --> 00:40:30,803 ‫ليلة مشاهدتنا القمر، حرّك نوره إحساسك. 390 00:40:47,695 --> 00:40:49,238 ‫أنا معك. 391 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 ‫ومعًا، 392 00:40:52,908 --> 00:40:54,285 ‫سنعود إلى "تشين". 393 00:41:45,252 --> 00:41:46,295 ‫هيّا بنا. 394 00:41:47,004 --> 00:41:49,840 ‫ما بال هذا الفتى؟ 395 00:41:52,051 --> 00:41:54,929 ‫لا تقلق، لا بأس عليه الآن. 396 00:42:00,976 --> 00:42:01,936 ‫إشارات دخانية! 397 00:42:02,019 --> 00:42:04,396 ‫إنهم يلاحقوننا. 398 00:42:04,480 --> 00:42:06,482 ‫لنسرع. ارموا حمولتنا! 399 00:42:27,962 --> 00:42:29,672 ‫إنهم خلفنا مباشرة. 400 00:42:32,132 --> 00:42:34,218 ‫ما زلنا بعيدين عن موقع اللقاء. 401 00:42:34,718 --> 00:42:37,304 ‫يا صاحب السمو، اخفض رأسك. 402 00:42:43,102 --> 00:42:44,270 ‫حذار! 403 00:42:47,273 --> 00:42:48,107 ‫"شيكا"! 404 00:42:50,943 --> 00:42:52,403 ‫احتميا! 405 00:42:52,987 --> 00:42:54,572 ‫العدوّ قادم من الجنب! 406 00:43:01,453 --> 00:43:03,664 ‫لن نصل موقع اللقاء قبل نصف ساعة. 407 00:43:04,164 --> 00:43:06,125 ‫اللعنة، نحن هالكون! 408 00:43:06,208 --> 00:43:08,294 ‫لا تستسلم يا "أمون"! 409 00:43:08,836 --> 00:43:11,964 ‫معنا سهام وحصان يركض. 410 00:43:12,464 --> 00:43:13,632 ‫إياك واليأس! 411 00:43:17,011 --> 00:43:18,429 ‫"شيكا" محقة. 412 00:43:19,680 --> 00:43:25,352 ‫لعلّ جنودنا قادمون لنجدتنا. ‫فلنركّز على الاقتراب من "تشين". 413 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‫هكذا الهمم وإلا فلا! 414 00:43:41,243 --> 00:43:44,204 ‫أرى أنك صحوت من سباتك. 415 00:43:45,748 --> 00:43:47,124 ‫هذا بفضلك. 416 00:44:04,892 --> 00:44:06,935 ‫هذا "إيسي"! اقتلوه! 417 00:44:10,689 --> 00:44:13,734 ‫يا سمو الأمير، سامحني! 418 00:44:16,278 --> 00:44:17,321 ‫"دوكن"! 419 00:44:24,703 --> 00:44:25,746 ‫يا سمو الأمير، 420 00:44:25,829 --> 00:44:28,540 ‫أرى أمامنا سحابة غبار، لا بد أنهم جنودنا! 421 00:44:32,419 --> 00:44:34,129 ‫لم يبق سوى القليل! 422 00:44:47,768 --> 00:44:49,687 ‫أيها المغفل، انبطح! 423 00:44:49,770 --> 00:44:50,854 ‫لا أطيق ذلك. 424 00:44:50,938 --> 00:44:53,732 ‫- انبطح! ‫- "أمون"! 425 00:45:03,575 --> 00:45:04,410 ‫سامحني. 426 00:45:04,493 --> 00:45:08,205 ‫لا بأس. هذا قرار "شيكا". 427 00:45:08,288 --> 00:45:12,042 ‫ولكن اسمع ما سأقوله، ارجع إلى "تشين". 428 00:45:12,126 --> 00:45:13,836 ‫ارجع 429 00:45:14,920 --> 00:45:16,839 ‫وكن ملكًا بحق. 430 00:45:41,447 --> 00:45:42,448 ‫"أمون". 431 00:45:50,414 --> 00:45:51,498 ‫"أمون"! 432 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 ‫خذ الزمام من فضلك. 433 00:46:00,799 --> 00:46:01,925 ‫يدي تؤلمني. 434 00:46:02,009 --> 00:46:02,843 ‫أسرع! 435 00:46:02,926 --> 00:46:05,220 ‫أسرع، ما زالوا يتقاطرون. 436 00:46:12,436 --> 00:46:13,770 ‫أنا قادم. 437 00:46:37,961 --> 00:46:39,338 ‫أأنت بخير يا "شيكا"؟ 438 00:46:39,421 --> 00:46:40,589 ‫لا تلتفت وراءك! 439 00:46:41,298 --> 00:46:44,134 ‫ابق منتبهًا وإلا انقلبت العربة بنا. 440 00:46:51,600 --> 00:46:52,976 ‫لم ينته أجلي بعد! 441 00:47:14,498 --> 00:47:15,415 ‫"شيكا"! 442 00:47:15,499 --> 00:47:16,416 ‫لا تلتفت! 443 00:47:33,475 --> 00:47:35,936 ‫اتركها واقتل "إيسي"! 444 00:47:37,396 --> 00:47:38,981 ‫لن أسمح لك! 445 00:47:40,482 --> 00:47:41,942 ‫لن أسمح لك! 446 00:47:47,322 --> 00:47:48,657 ‫أبدًا! 447 00:48:11,763 --> 00:48:13,640 ‫ها هُم خيّالة "تشين"! 448 00:48:15,726 --> 00:48:17,227 ‫سمو الأمير! 449 00:48:21,732 --> 00:48:23,817 ‫اقتلوه! 450 00:48:25,277 --> 00:48:27,279 ‫لقد نجحنا يا "شيكا". 451 00:49:22,000 --> 00:49:23,001 ‫"شيكا"! 452 00:49:33,387 --> 00:49:34,429 ‫"شيكا". 453 00:49:35,097 --> 00:49:36,264 ‫استيقظي! 454 00:49:37,265 --> 00:49:38,392 ‫أأنت مُصاب؟ 455 00:49:41,395 --> 00:49:42,354 ‫أنا بخير. 456 00:49:43,814 --> 00:49:46,900 ‫بفضلكم، ستتسنى لي العودة إلى "تشين". 457 00:49:48,235 --> 00:49:50,237 ‫بفضلكم، 458 00:49:51,863 --> 00:49:53,365 ‫سأصبح ملكًا. 459 00:50:11,049 --> 00:50:15,345 ‫لقد وُلدت منحوس الطالع، 460 00:50:16,763 --> 00:50:22,144 ‫وتجرّعت مُكرهًا كأسًا مُرّة ‫لم يتجرعها غيرك من الملوك. 461 00:50:25,772 --> 00:50:30,277 ‫لم يشهد التاريخ ‫وريث عرش ذاق مثل ما ذقته أنت من ألم. 462 00:50:31,820 --> 00:50:33,155 ‫لم يشهد قط. 463 00:50:35,741 --> 00:50:37,117 ‫ولذلك... 464 00:50:40,620 --> 00:50:41,788 ‫أنا متأكدة... 465 00:50:44,040 --> 00:50:46,543 ‫أنك ستكون أعظم ملك في التاريخ. 466 00:50:50,213 --> 00:50:51,673 ‫أجل. 467 00:50:52,257 --> 00:50:53,592 ‫سأكون كذلك حتمًا. 468 00:50:55,552 --> 00:50:56,720 ‫هذا وعد. 469 00:51:01,349 --> 00:51:02,559 ‫يا سمو الأمير... 470 00:51:11,401 --> 00:51:12,611 ‫أنا سعيدة. 471 00:51:14,654 --> 00:51:16,698 ‫أراك تحررت من أشباح نفسك. 472 00:51:23,497 --> 00:51:24,581 ‫عيناك... 473 00:51:27,209 --> 00:51:29,211 ‫ما أجملهما! 474 00:51:37,093 --> 00:51:38,094 ‫"شيكا". 475 00:51:39,179 --> 00:51:40,055 ‫"شيكا". 476 00:51:40,931 --> 00:51:42,390 ‫"شيكا". 477 00:51:45,101 --> 00:51:46,645 ‫غير معقول، "شيكا". 478 00:51:49,648 --> 00:51:50,982 ‫"شيكا"! 479 00:51:53,443 --> 00:51:54,861 ‫"شيكا"! 480 00:51:59,366 --> 00:52:01,034 ‫"شيكا"! 481 00:52:14,673 --> 00:52:16,800 ‫كان ذلك وعدي الأوّل. 482 00:52:25,308 --> 00:52:27,143 ‫لا من أجل "شيكا" وحدها، 483 00:52:27,936 --> 00:52:31,231 ‫ولكن من أجل كلّ من ضحّى بحياته لحمايتي، 484 00:52:31,731 --> 00:52:35,193 ‫عليّ أن أنهي هذه الحقبة ‫التي تعصف بها الحروب. 485 00:52:40,198 --> 00:52:41,157 ‫ولذلك 486 00:52:42,242 --> 00:52:44,995 ‫أخوض غمار درب لم يجرؤ أحد غيري عليه. 487 00:52:51,918 --> 00:52:53,503 ‫هل ستقتلني؟ 488 00:52:56,047 --> 00:52:57,132 ‫على هذا... 489 00:52:59,968 --> 00:53:02,554 ‫لن أموت بغير قتال، 490 00:53:04,180 --> 00:53:07,684 ‫إكرامًا لأرواح من ماتوا دفاعًا عنّي... 491 00:53:09,728 --> 00:53:11,396 ‫ومن ضمنهم "هيو". 492 00:53:18,028 --> 00:53:22,240 ‫لن يسود الوئام بين الأعراق ‫إلا بعد سفك الدماء. 493 00:53:23,950 --> 00:53:29,539 ‫أيام التمييز والكراهية لا تُمحى بممحاة. 494 00:53:34,169 --> 00:53:35,629 ‫"يوتانوا"، 495 00:53:36,963 --> 00:53:38,548 ‫انضمي إليّ في رحلة... 496 00:53:40,634 --> 00:53:43,428 ‫رحلة لم يجرؤ على خوضها أحد. 497 00:53:43,929 --> 00:53:45,931 ‫في النهاية، سيطلع النور. 498 00:53:48,183 --> 00:53:50,185 ‫توحيد "الصين"؟ 499 00:53:52,854 --> 00:53:58,485 ‫أتحسب أن الممالك الأخرى ستوافق على فكرتك؟ 500 00:53:59,069 --> 00:54:03,865 ‫إن لم يوافقوا، فسألجأ إلى القوة. 501 00:54:05,992 --> 00:54:06,952 ‫سأكون... 502 00:54:12,499 --> 00:54:15,460 ‫أوّل إمبراطور يوحّد عالمنا. 503 00:54:43,238 --> 00:54:46,324 ‫أدرك الآن مدى تصميمك، 504 00:54:47,409 --> 00:54:49,369 ‫أيها الملك "إيسي". 505 00:54:55,792 --> 00:54:57,210 ‫اخرج يا "شين". 506 00:55:07,053 --> 00:55:08,346 ‫"شين" يا بُني، 507 00:55:09,514 --> 00:55:11,599 ‫ادعُ القوم إلى العودة إلى المجلس. 508 00:55:12,809 --> 00:55:15,270 ‫ولتبدأ مراسم التعيين. 509 00:55:28,324 --> 00:55:29,367 ‫أمرك. 510 00:55:41,838 --> 00:55:43,506 ‫في الحقيقة، 511 00:55:45,216 --> 00:55:48,928 ‫عليّ إبلاغك بأمر مهم. 512 00:55:50,388 --> 00:55:51,556 ‫وما هو؟ 513 00:55:54,642 --> 00:55:57,395 ‫إنها رسالة من الملك "شو" 514 00:55:58,188 --> 00:56:00,607 ‫إليك أيها الملك "إيسي". 515 00:56:03,359 --> 00:56:05,236 ‫رسالة من الملك "شو"؟ 516 00:56:12,285 --> 00:56:16,122 ‫لقد اجتاح جيش "تشاو" بلدة "كانسوي"، 517 00:56:16,206 --> 00:56:20,627 ‫فذبّحوا أهلها وعاثوا فيها دمارًا. 518 00:56:21,503 --> 00:56:26,341 ‫والآن، يهاجمون ‫جبهتنا الدفاعية الرئيسية "بايو". 519 00:56:28,301 --> 00:56:30,095 ‫وإن اجتازوا "بايو"، 520 00:56:30,595 --> 00:56:33,890 ‫فسيمتد شلال الدماء هذا ‫إلى كلّ شبر في دولتنا. 521 00:56:37,435 --> 00:56:41,481 ‫مصير "تشين" بيدك. 522 00:56:46,861 --> 00:56:48,071 ‫أيها الجنرال "أوكي"، 523 00:56:49,322 --> 00:56:52,200 ‫قد عيّنتك القائد الأعلى. 524 00:56:54,410 --> 00:56:56,121 ‫أنقذ "بايو"، 525 00:56:56,871 --> 00:57:00,583 ‫واسحق جيش "تشاو" واقطع دابره. 526 00:57:06,131 --> 00:57:07,799 ‫أنا "أوكي" 527 00:57:08,299 --> 00:57:11,594 ‫رهن إشارتك. 528 00:57:31,990 --> 00:57:34,868 {\an8}‫"معسكر جيش (تشين)" 529 00:57:34,951 --> 00:57:40,165 {\an8}‫"على بُعد 45 كيلومترًا جنوب غرب (بايو)" 530 00:57:41,875 --> 00:57:44,919 ‫- كلّهم فشلة. ‫- نحن في غنى عنهم. 531 00:57:45,003 --> 00:57:48,840 ‫شكّلوا طواقم الـ"غو" الخماسية. ‫إلى قادة الوحدات، تجمّعوا. 532 00:57:49,340 --> 00:57:51,009 ‫- مرحبًا يا "ريوسن". ‫- لنتعاون. 533 00:57:51,092 --> 00:57:52,260 ‫لا، اخترني. 534 00:57:53,094 --> 00:57:54,471 ‫ويحي! 535 00:57:54,971 --> 00:57:58,516 ‫لقد بدأ تشكيل طواقم الـ"غو". ‫أين أنت يا "شين"؟ 536 00:57:58,600 --> 00:58:01,394 ‫يكفي هؤلاء لتشكيل وحدة ذات 100 رجل. 537 00:58:01,478 --> 00:58:05,773 ‫"شين"، يُفترض أن تكون ‫قائد وحدتنا ذات الـ100 رجل. 538 00:58:05,857 --> 00:58:08,318 ‫لقد وصل قائد الـ100 رجل. 539 00:58:17,744 --> 00:58:18,912 ‫مرحبًا! 540 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 ‫أرى أن الجميع هنا. 541 00:58:21,247 --> 00:58:22,707 ‫"شين"! 542 00:58:23,791 --> 00:58:24,626 ‫يا "هايرو"، 543 00:58:25,543 --> 00:58:28,922 ‫اجمع بعض الرجال الأشداء ولو كانوا أجلافًا. 544 00:58:29,005 --> 00:58:30,840 ‫أنا لها. 545 00:58:42,644 --> 00:58:47,106 ‫مرحى، الانسجام واضح فيما يظهر لي! 546 00:58:54,155 --> 00:58:56,824 ‫عشرون وحدة "غو" من غلاظ القلوب. 547 00:58:58,201 --> 00:59:03,039 ‫أنتم أوّل وحدة ذات 100 رجل أقودها ‫وإني لأحتفي بذلك. 548 00:59:06,709 --> 00:59:09,295 ‫أهذا الصبي قائدنا؟ 549 00:59:09,379 --> 00:59:11,965 ‫أراهن أنك قادر على هزمه يا صاح. 550 00:59:12,674 --> 00:59:16,302 ‫لا تنتمي وحدتنا إلى أيّ تشكيل أكبر. 551 00:59:16,386 --> 00:59:20,306 ‫إنما نحن وحدة خاصة ‫تعمل تحت إمرة الجنرال "أوكي". 552 00:59:20,974 --> 00:59:23,851 ‫تحت إمرة الجنرال "أوكي"؟ 553 00:59:26,312 --> 00:59:30,650 ‫لا أعرف طبيعة وحدتنا ولا مهامها. 554 00:59:31,985 --> 00:59:33,653 ‫لا يسعني إلا قول ما يلي، 555 00:59:34,487 --> 00:59:37,323 ‫إذا جعلنا الجنرال وحدة مستقلة، 556 00:59:37,824 --> 00:59:40,743 ‫فسيُزج بنا في ساحة معركة ضروس. 557 00:59:42,453 --> 00:59:45,707 ‫وقد نُؤمر بشنّ هجوم مباغت. 558 00:59:46,499 --> 00:59:51,087 ‫وحينذاك، سنسطّر ‫أروع الملاحم البطولية والمآثر العسكرية. 559 00:59:54,799 --> 00:59:59,304 ‫أغلبنا من الناجين من معركة سهول "داكان"، 560 01:00:00,138 --> 01:00:04,100 ‫وإننا لقادرون بتكاتفنا على التصدي لأيّ عدوّ. 561 01:00:05,560 --> 01:00:09,606 ‫سنصل غدًا إلى "بايو" بعد طول انتظار. 562 01:00:10,356 --> 01:00:12,191 ‫يا أبناء الكريهة! 563 01:00:12,817 --> 01:00:18,323 ‫سنقضي على جيش "تشاو" ‫وسنحقق أعظم الإنجازات! 564 01:00:24,537 --> 01:00:27,248 ‫أحقًا هذا "شين" الذي نعرفه؟ 565 01:00:27,332 --> 01:00:28,833 ‫إنه فخم. 566 01:00:28,916 --> 01:00:32,003 ‫لقد كبر الفتى في ستة أشهر. 567 01:00:32,754 --> 01:00:36,841 ‫لقد سُمح لي بتعيين نائبين. 568 01:00:37,759 --> 01:00:39,093 ‫الأوّل هو "إين". 569 01:00:41,346 --> 01:00:42,180 ‫سنريهم بأسنا! 570 01:00:44,641 --> 01:00:46,351 ‫ومن الآخر؟ 571 01:00:47,518 --> 01:00:49,562 ‫لم يأت الشخص المعني بعد. 572 01:00:54,108 --> 01:00:55,943 ‫ها قد جاءت. 573 01:01:07,538 --> 01:01:09,332 ‫مرحى! 574 01:01:09,415 --> 01:01:11,501 ‫صديقتنا وسندنا! 575 01:01:11,584 --> 01:01:12,877 ‫اشتقنا إليك. 576 01:01:13,378 --> 01:01:14,754 ‫أهلًا بعودتك يا "كيوكاي". 577 01:01:21,302 --> 01:01:23,012 ‫تمّ مرادي. 578 01:01:23,554 --> 01:01:25,223 ‫حسنًا! 579 01:01:25,306 --> 01:01:28,893 ‫اكتملت وحدتي ذات الـ100 رجل. 580 01:01:58,715 --> 01:01:59,882 ‫سأنال منك! 581 01:02:10,768 --> 01:02:13,020 ‫تحسنت حركاتك. 582 01:02:14,230 --> 01:02:15,523 ‫حقًا؟ 583 01:02:20,069 --> 01:02:20,945 ‫أعدها. 584 01:02:23,698 --> 01:02:25,241 ‫أريني حركتك تلك، 585 01:02:26,743 --> 01:02:29,537 ‫الحركة التي أدّيتها حين حُوصرنا. 586 01:02:30,663 --> 01:02:32,999 ‫"تون تان تان" 587 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 ‫ما أغباك! 588 01:02:39,088 --> 01:02:40,339 ‫في غابر الأيام، 589 01:02:41,132 --> 01:02:45,386 ‫كانت الكاهنات يؤدين رقصة السيف ‫لتسكين غضب الآلهة. 590 01:02:47,930 --> 01:02:51,350 ‫حوّلت عشيرة الـ"شيو" الرقصة إلى طريقة قتل. 591 01:02:52,852 --> 01:02:56,856 ‫يستدعين الآلهة، ‫وما إن تغلبهنّ النشوة الروحية، 592 01:02:57,440 --> 01:02:59,484 ‫يشرعن في القتل وهنّ يرقصن. 593 01:03:01,319 --> 01:03:04,781 ‫تلك هي "رقصة كاهنات (شيو)". 594 01:03:05,782 --> 01:03:08,618 ‫أيّ آلهة يستدعين؟ 595 01:03:09,285 --> 01:03:10,203 ‫لا أدري. 596 01:03:14,916 --> 01:03:19,170 ‫يا للظلم! بأيّ حق تناصركنّ الآلهة؟ 597 01:03:26,803 --> 01:03:28,971 ‫لسنا استثناء. 598 01:03:30,640 --> 01:03:33,643 ‫بعض معلّمي الفنون القتالية قادرون على ذلك 599 01:03:35,728 --> 01:03:37,355 ‫ولكن لا يشعرون. 600 01:03:41,984 --> 01:03:45,530 ‫ولكن الأكثر إرعابًا 601 01:03:46,030 --> 01:03:48,699 ‫هم الذين تتقمصهم الآلهة. 602 01:03:49,617 --> 01:03:51,160 ‫تتقمصهم؟ 603 01:03:51,244 --> 01:03:52,495 ‫أجل. 604 01:03:54,205 --> 01:03:55,665 ‫ندعو واحدهم 605 01:03:56,833 --> 01:03:58,167 ‫"بوشين"، أي "إله الحرب". 606 01:04:00,169 --> 01:04:01,170 ‫"بوشين"؟ 607 01:04:09,303 --> 01:04:12,223 ‫لم قررت المشاركة يا "أوكي"؟ 608 01:04:12,306 --> 01:04:15,226 ‫ذلك بسبب قصة ماضي الملك "إيسي". 609 01:04:15,309 --> 01:04:19,438 ‫أنا أيضًا عليّ أن أواجه ماضيّ. 610 01:04:19,522 --> 01:04:20,898 ‫ماذا تقصد؟ 611 01:04:20,982 --> 01:04:22,775 ‫أقصد "بايو". 612 01:04:28,990 --> 01:04:30,408 ‫فهمت. 613 01:04:33,703 --> 01:04:34,954 ‫تذكرت الآن. 614 01:04:38,124 --> 01:04:42,003 ‫"بايو" هي القلعة ‫التي انتزعناها أنا وأنت و"كيو" 615 01:04:43,296 --> 01:04:46,048 ‫من قبضة دولة "تشاو". 616 01:04:49,176 --> 01:04:50,553 ‫ولذلك... 617 01:04:58,936 --> 01:05:02,732 ‫لا تطيق التفريط في الأرض ‫التي قضت فيها "كيو". 618 01:05:08,112 --> 01:05:13,117 ‫ولكن من كان ذلك الوحش الذي هزم "كيو"؟ 619 01:05:14,285 --> 01:05:17,121 ‫كان كأنه "الحرب" في صورة بشر. 620 01:05:18,623 --> 01:05:20,124 ‫كان يُدعى "هوكن". 621 01:05:21,250 --> 01:05:24,545 ‫دعنا من هذا الحديث، فقد مات وانتهى أمره. 622 01:05:25,046 --> 01:05:27,256 ‫لنطو صفحة تلك الحادثة 623 01:05:29,091 --> 01:05:30,259 ‫نهائيًا. 624 01:06:27,149 --> 01:06:32,071 {\an8}‫"قلعة (بايو)" 625 01:06:50,339 --> 01:06:53,009 ‫أيها الجنود القرويون، لا تتخلفوا عن الركب. 626 01:07:03,936 --> 01:07:05,021 ‫فارّون من الجيش؟ 627 01:07:05,521 --> 01:07:06,564 ‫نعم. 628 01:07:06,647 --> 01:07:11,444 ‫لم يفرّ أحد من وحدتنا، ‫ولكن يُقال إنّ كثيرين فرّوا من وحدات أخرى. 629 01:07:11,527 --> 01:07:16,449 ‫استُدعوا للتعبئة الفورية ‫وأكثرهم جنود أغرار. 630 01:07:18,034 --> 01:07:20,828 ‫جيش "تشاو" لا يُقهر. 631 01:07:20,911 --> 01:07:23,497 ‫يزعم بعضهم أن العدوّ يحاصر "بايو"، 632 01:07:23,581 --> 01:07:27,168 ‫ويكمن لنا بالمرصاد. 633 01:07:27,668 --> 01:07:31,505 ‫كلّما اقتربنا من ساحة المعركة، كثر الفارّون. 634 01:07:32,006 --> 01:07:37,136 ‫الجبناء في كلّ حدب وصوب. ‫عسى ألّا يكون في وحدتنا مثلهم. 635 01:07:37,219 --> 01:07:39,263 ‫جبناء! 636 01:07:39,346 --> 01:07:41,015 ‫أتحداك أن تقول ذلك ثانيةً! 637 01:07:41,724 --> 01:07:44,852 ‫لم أسمع في حياتي بأطفال قادة. 638 01:07:44,935 --> 01:07:46,854 ‫لا داعي إلى الانفعال. 639 01:07:52,068 --> 01:07:53,444 ‫من يحسبون أنفسهم؟ 640 01:07:54,612 --> 01:07:55,946 ‫لا تشغل بهم فكرك. 641 01:07:56,614 --> 01:08:00,367 ‫إنهم أفظاظ، ولكن لا غبار على مهاراتهم. 642 01:08:00,951 --> 01:08:06,165 ‫السؤال الذي علينا شغل فكرنا به ‫هو هل نحن قادرون على القتال في هذه الظروف. 643 01:08:09,627 --> 01:08:13,714 ‫الوضع غير محمود أيها القائد "شين"، ‫فمعنويات رجالنا تتهاوى. 644 01:08:15,591 --> 01:08:17,384 ‫اللعنة! 645 01:08:21,639 --> 01:08:23,099 ‫هؤلاء خيّالتنا. 646 01:08:31,023 --> 01:08:32,233 ‫الجنرال "أوكي". 647 01:08:37,029 --> 01:08:39,198 ‫- إنه هو. ‫- الجنرال "أوكي". 648 01:09:33,085 --> 01:09:34,461 ‫إلى جميع الجُند... 649 01:09:36,505 --> 01:09:37,882 ‫تقدّموا! 650 01:09:44,054 --> 01:09:45,681 ‫إنه لرجل مهيب! 651 01:09:46,515 --> 01:09:48,893 ‫أعظم جنرال على وجه الأرض! 652 01:10:10,706 --> 01:10:12,124 ‫خيّالة "تشين"! 653 01:10:25,137 --> 01:10:27,473 ‫إلى جميع الجُند، توقّفوا! 654 01:10:35,564 --> 01:10:36,899 ‫لقد جاؤوا. 655 01:10:37,775 --> 01:10:39,360 ‫هذا جيش "تشين". 656 01:10:39,985 --> 01:10:44,114 ‫- شكّلوا صفًا دفاعيًا! ‫- أمرك، سيدي! 657 01:10:51,914 --> 01:10:53,666 ‫إنهم يغيّرون اصطفافهم. 658 01:10:54,625 --> 01:10:56,919 ‫إلى اليمين سر! 659 01:10:57,002 --> 01:10:58,170 ‫ماذا؟ 660 01:10:59,088 --> 01:11:00,798 ‫إلى اليمين سر! 661 01:11:00,881 --> 01:11:03,175 ‫هل سنترك "بايو"؟ 662 01:11:26,865 --> 01:11:29,159 ‫لقد انعطفوا. 663 01:11:29,660 --> 01:11:31,662 ‫تخلّوا عن قلعتهم. 664 01:11:33,789 --> 01:11:35,874 ‫إنهم يحاولون استدراجنا. 665 01:11:36,500 --> 01:11:37,626 ‫"تشوسو". 666 01:11:38,544 --> 01:11:41,255 {\an8}‫أحسنتما البلاء يا "فوكي" و"مانغوكو". 667 01:11:41,338 --> 01:11:42,631 {\an8}‫"المخطط الحربي (تشوسو)" 668 01:11:42,715 --> 01:11:48,095 {\an8}‫لقد فزعوا من خيّالتنا الأشداء، ‫فتجنّبوا القتال في الأرض المفتوحة. 669 01:11:49,263 --> 01:11:53,309 ‫تقع سهول "كان" جنوبًا، ‫حيث يصعب تحريك جيشنا. 670 01:11:54,101 --> 01:11:58,605 ‫إن رابطنا في "بايو"، 671 01:11:58,689 --> 01:12:01,150 ‫فستكون ظهورنا مكشوفة لـ"أوكي". 672 01:12:02,901 --> 01:12:05,237 ‫وهذا ليس بالخيار الحكيم. 673 01:12:06,739 --> 01:12:09,241 ‫لا خيار لنا سوى اللحاق به. 674 01:12:10,367 --> 01:12:16,665 ‫كنا نعلم أنه سيختار ‫سهول "كان" ميدانًا لمعركتنا. 675 01:12:22,880 --> 01:12:26,300 {\an8}‫"سهول (كان)" 676 01:12:26,383 --> 01:12:30,429 {\an8}‫"على بُعد 15 كيلومترًا جنوب (بايو)" 677 01:12:30,512 --> 01:12:34,308 {\an8}‫تنبأ المعلّم "شوهيكون" ‫أن هذه البقعة هي المكان المشهود. 678 01:12:35,851 --> 01:12:37,770 ‫لطالما قال لنا، 679 01:12:39,063 --> 01:12:43,025 ‫"ساحة المعركة خير مدرسة لمن يرى ويفهم." 680 01:12:44,318 --> 01:12:49,406 ‫ولذلك أتيت إلى هنا سرًا ‫لأشاهد بعيني مجريات المعركة. 681 01:12:51,950 --> 01:12:52,785 ‫يا "تن"، 682 01:12:53,660 --> 01:12:55,079 ‫أنصحك أن تشاهدي أيضًا. 683 01:12:56,205 --> 01:12:58,207 ‫شاهدي كيف تكون الحرب الحقيقية. 684 01:13:47,714 --> 01:13:50,926 ‫لقد لحق بنا جيش "تشاو". 685 01:13:51,552 --> 01:13:55,139 ‫أجل، ورجاله منتفخون ثقةً. 686 01:13:56,098 --> 01:13:58,183 ‫منتفخون كثيرًا بالثقة؟ 687 01:13:58,267 --> 01:14:00,519 ‫منتفخون كثيرًا. 688 01:14:00,602 --> 01:14:04,106 ‫- منتفخون كثيرًا كالطبول؟ ‫- منتفخون كثيرًا كالطبول. 689 01:14:04,189 --> 01:14:06,108 ‫- منتفخون... ‫- يا سيدي. 690 01:14:07,109 --> 01:14:09,027 ‫علينا أن نأخذ مواقعنا. 691 01:14:15,701 --> 01:14:16,994 ‫حالفكم التوفيق! 692 01:14:17,911 --> 01:14:18,912 ‫لبيك! 693 01:14:24,918 --> 01:14:27,713 ‫يا للأسف، لسنا في مقدمة الجيش! 694 01:14:33,552 --> 01:14:35,721 ‫أخذ كلّ جمع موقعه. 695 01:14:40,142 --> 01:14:45,314 ‫هجوم "تشاو" الرئيس سيشنه ‫فيلق قوامه 40,000 رجل يقوده "مانغوكو". 696 01:14:45,397 --> 01:14:48,567 ‫وغايتهم اختراق جناح جيشنا. 697 01:14:48,650 --> 01:14:49,610 ‫"(مانغوكو) - (كانوه)" 698 01:14:49,693 --> 01:14:53,739 ‫في حين تقف ميمنة جيشنا ‫برجالها الـ30,000 على أهبة الاستعداد، 699 01:14:53,822 --> 01:14:58,535 ‫ولكن "مانغوكو" يحب أن يتوغل في معسكر خصمه. 700 01:14:58,619 --> 01:15:01,830 ‫إنه مخطط حربيّ معروف ‫بشنه "الهجمات الانتحارية". 701 01:15:02,331 --> 01:15:05,751 ‫سيهاجم جناحنا زاحفًا نحو قلب جيشنا. 702 01:15:07,211 --> 01:15:12,508 ‫أمّا ميسرة جيشنا، ‫فقوامها 10,000 رجل بقيادة "كانوه". 703 01:15:12,591 --> 01:15:13,425 ‫"(كانوه)" 704 01:15:13,509 --> 01:15:14,843 ‫قوامها 10,000 فقط؟ 705 01:15:14,927 --> 01:15:18,639 ‫أجل، فهذه الفرقة الخاصة بالجنرال "أوكي". 706 01:15:19,556 --> 01:15:24,603 ‫وتضم 6,000 رجل من رجال "أوكي" ‫و4,000 من رجال "شوبونكون". 707 01:15:25,812 --> 01:15:29,608 {\an8}‫ميسرة جيشنا وحدة مرتزقة من النخبة. 708 01:15:30,651 --> 01:15:33,111 {\an8}‫"(شوكاكو) و(هيكي) ‫كلّ منهما قائد وحدة ذات 1,000 رجل" 709 01:15:33,195 --> 01:15:37,449 {\an8}‫أمّا "فوكي"، فيقود 20,000 من الجُند. 710 01:15:40,869 --> 01:15:45,332 ‫"فوكي" بارع في تحليل مجريات القتال ‫ويضاهي بذكائه المخططين الحربيين. 711 01:15:46,166 --> 01:15:50,963 ‫إنه يجيد دفع التشكيلات ‫وسحبها ونشرها بحسب ظروف الميدان. 712 01:15:52,714 --> 01:15:55,342 ‫لن يسمح لنا بالاقتراب بسهولة. 713 01:15:59,888 --> 01:16:03,767 ‫بسبب التلال العالية على يسار أرض المعركة، 714 01:16:03,850 --> 01:16:06,144 ‫يبدو جيشه معزولًا. 715 01:16:06,937 --> 01:16:11,483 ‫من السهل مهاجمته، ‫ولكن من الصعب استهداف قلب الجيش من الجناح. 716 01:16:12,484 --> 01:16:15,153 ‫إذًا نتيجة هذه المعركة 717 01:16:15,237 --> 01:16:18,365 ‫تحسمها ميمنة الجيش، صحيح يا "موكي"؟ 718 01:16:18,448 --> 01:16:22,786 ‫هذا صحيح وينطبق على جيش "تشاو"، ‫أمّا "تشين"، فالفيصل هو قلب الجيش. 719 01:16:22,869 --> 01:16:27,708 ‫يقود "موبو" 20,000 ويقود "أوكي" مثلهم، ‫فيكون المجموع 40,000. 720 01:16:27,791 --> 01:16:32,170 ‫أمّا قلب جيش "تشاو"، ‫فيقوده "تشوسو" على رأس 40,000 رجل. 721 01:16:36,174 --> 01:16:41,138 ‫قدرات "تشوسو" تؤهله ليكون القائد الأعلى. 722 01:16:42,848 --> 01:16:45,726 ‫قلبا الجيشين متكافئان عدديًا. 723 01:16:45,809 --> 01:16:47,811 ‫أجل، متكافئان عدديًا فحسب، 724 01:16:47,894 --> 01:16:51,565 ‫ولكن معظم جُند "تشين" من القرويين. 725 01:16:55,110 --> 01:16:58,655 ‫الفرق في ميزان القوى العسكرية لا يهم. 726 01:16:59,573 --> 01:17:01,992 ‫الفيصل هو كفاءة الجنرالات. 727 01:17:02,743 --> 01:17:05,621 ‫براعتهم هي العامل الحاسم. 728 01:17:12,878 --> 01:17:15,547 ‫هجوم! 729 01:17:27,434 --> 01:17:29,978 ‫- لقد انطلقوا. ‫- قلب جيشنا! 730 01:17:31,730 --> 01:17:36,401 ‫أتحفنا بما عندك يا "موبو". 731 01:17:45,952 --> 01:17:47,245 ‫جدار الدروع! 732 01:18:12,688 --> 01:18:14,523 ‫ما أشرسه! 733 01:18:14,606 --> 01:18:16,525 ‫لا أوامر لنا بعد. 734 01:18:17,025 --> 01:18:19,111 ‫لا أطيق صبرًا حتى أدخل المعمعة. 735 01:18:19,194 --> 01:18:20,779 ‫ميمنة جيش "تشاو"! 736 01:18:34,084 --> 01:18:36,169 ‫لقد برز جُند "مانغوكو" للقتال. 737 01:18:36,920 --> 01:18:39,506 ‫إننا نفوقهم قوةً وعددًا. 738 01:18:40,006 --> 01:18:44,177 ‫سيخسرون رجالهم عبثًا ‫إن حاولوا اقتحام صفوفنا. 739 01:18:45,679 --> 01:18:48,348 ‫ما حيلتك الآن يا "أوكي"؟ 740 01:18:50,809 --> 01:18:52,310 ‫تلك ميسرة جيشنا! 741 01:19:00,068 --> 01:19:01,111 ‫"هيكي". 742 01:19:12,247 --> 01:19:14,624 ‫لقد حرّكوا ميسرة جيشهم. 743 01:19:16,126 --> 01:19:17,294 ‫ميسرتهم أيضًا؟ 744 01:19:17,377 --> 01:19:21,047 ‫لا بد أنهم مجانين ليبرزوا للقاء "فوكي". 745 01:19:22,966 --> 01:19:24,217 ‫"أوكي"، 746 01:19:25,051 --> 01:19:26,678 ‫ماذا يدور في رأسك؟ 747 01:19:45,197 --> 01:19:47,449 ‫ميسرتهم تتقدم. 748 01:19:47,532 --> 01:19:49,951 ‫إنهم أقلّ عددًا. 749 01:19:50,577 --> 01:19:52,454 ‫سيروا على الخطة! 750 01:19:52,537 --> 01:19:53,413 ‫أمرك، سيدي. 751 01:20:06,676 --> 01:20:08,178 ‫تقدّموا! 752 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 ‫إنهم يتهيّبون لقاءنا! 753 01:20:10,555 --> 01:20:13,892 ‫بفضل الجنرال "أوكي"، ارتفعت معنوياتهم. 754 01:20:28,615 --> 01:20:30,909 ‫قلب الجيش وميسرته يتنافسان. 755 01:20:31,743 --> 01:20:32,994 ‫هيّا! 756 01:20:33,787 --> 01:20:35,121 ‫استدعونا للقتال! 757 01:20:35,622 --> 01:20:37,165 ‫"شين" يا بُني. 758 01:20:38,041 --> 01:20:39,417 ‫الجنرال "أوكي"! 759 01:20:40,001 --> 01:20:42,295 ‫سأكلّفك بمهمة. 760 01:20:43,505 --> 01:20:45,924 ‫أتحفني بما تعلمته. 761 01:20:47,843 --> 01:20:50,178 ‫بكل سرور، أنا لها! 762 01:20:50,887 --> 01:20:51,888 ‫أين "أمرك، سيدي"؟ 763 01:20:55,517 --> 01:20:59,354 ‫كما تشاهدون، رجال ميسرتنا الـ10,000 764 01:20:59,437 --> 01:21:03,942 ‫شنوا هجومًا على 20,000 ‫من جُند "تشاو" الذين يقودهم "فوكي". 765 01:21:05,443 --> 01:21:07,028 ‫ما نشهده 766 01:21:07,529 --> 01:21:10,991 ‫هو أهمّ التحام في هذه المرحلة المبكرة. 767 01:21:12,617 --> 01:21:13,994 ‫مع كلّ احترامي، 768 01:21:14,077 --> 01:21:18,915 ‫ليس في ذلك الموقع ‫أيّ ميزة جغرافية لميسرة جيشنا. 769 01:21:26,715 --> 01:21:29,426 ‫من التكتيكات الأساسية للتفوق في القتال 770 01:21:29,926 --> 01:21:33,930 ‫انتزاع السيطرة على المواقع ‫التي تتمتع بميزة جغرافية. 771 01:21:35,390 --> 01:21:36,600 ‫أجل. 772 01:21:37,100 --> 01:21:41,605 ‫كما فعلنا حين قدّمنا تضحيات جليلة ‫للاستيلاء على تلّ العدوّ في "داكان". 773 01:21:42,314 --> 01:21:47,611 ‫لكني أعرف طريقة أفضل ‫من انتزاع المواقع المميزة. 774 01:21:51,448 --> 01:21:55,452 ‫إنها قتل جنرالات العدوّ المحنّكين ‫واحدًا تلو الآخر. 775 01:22:00,540 --> 01:22:05,295 ‫"فوكي" الذي يقود الآن ‫ميمنة الجيش ذات الـ20,000 رجل 776 01:22:05,378 --> 01:22:08,757 ‫بارع في التحليل الحربي. 777 01:22:09,674 --> 01:22:15,180 ‫عندما يحمى وطيس المعركة، ‫يصبح الجنرالات من أمثاله 778 01:22:15,263 --> 01:22:17,933 ‫كالسكين في خاصرتنا. 779 01:22:19,434 --> 01:22:20,936 ‫ولذلك 780 01:22:21,561 --> 01:22:24,981 ‫يجب أن يكون "فوكي" أوّل من يهلك. 781 01:22:26,149 --> 01:22:29,694 ‫ولكن "فوكي" مُحارب عظيم، 782 01:22:29,778 --> 01:22:30,904 ‫وفوق ذلك كلّه، 783 01:22:30,987 --> 01:22:34,115 ‫تحت يده ضعف عدد رجال ميسرة جيشنا. 784 01:22:35,158 --> 01:22:37,786 ‫لن يكون قتله بالأمر الهين. 785 01:22:39,746 --> 01:22:41,081 ‫إذًا والحال كذلك، 786 01:22:41,957 --> 01:22:45,585 ‫هنا يأتي دور وحدة "شين" ذات الـ100 رجل. 787 01:22:48,171 --> 01:22:54,177 ‫ستنقضّ وحدتك من الجانب ‫الذي تدور فيه الاشتباكات بين الجيشين، 788 01:22:54,803 --> 01:22:58,640 ‫وفي خضم المعمعة، ستقطع رأس "فوكي". 789 01:23:02,477 --> 01:23:07,148 ‫هذا مستحيل يا سيدي، إنها مهمة انتحارية. 790 01:23:08,191 --> 01:23:10,193 ‫ما قولك يا "شين"؟ 791 01:23:11,903 --> 01:23:13,863 ‫هل توافق "إين" في الرأي؟ 792 01:23:29,796 --> 01:23:33,883 ‫لاحظت أمرًا في أثناء التدريب في السهول. 793 01:23:35,218 --> 01:23:39,556 ‫يشبه الـ100 رجل في جيش جرّار ‫الحبوب الصغيرة، 794 01:23:40,181 --> 01:23:43,977 ‫ولكن حتى أصغر الحبوب لا تخلو من القوة، 795 01:23:44,477 --> 01:23:46,438 ‫وهي قادرة على التسلل من الثغرات. 796 01:23:46,938 --> 01:23:49,441 ‫وباتحادها، تصبح صخرة عصية على الكسر. 797 01:23:50,859 --> 01:23:55,488 ‫إن قاتل رجالنا الـ100 متآزرين، 798 01:23:55,572 --> 01:23:58,575 ‫فسيطيحون بقائد وحدة ذات 20,000 رجل. 799 01:24:06,332 --> 01:24:10,712 ‫ستتولى وحدتنا الخاصة ‫برجالها الـ100 المهمة. 800 01:24:16,051 --> 01:24:20,388 ‫يبدو أنك استفدت ‫من التدريب يا "شين" يا بُني. 801 01:24:25,810 --> 01:24:28,480 ‫والآن، إليك مكافأتك، 802 01:24:30,398 --> 01:24:33,193 ‫سأخلع على وحدتك اسمًا. 803 01:24:33,693 --> 01:24:35,195 ‫اسمًا؟ 804 01:24:36,154 --> 01:24:40,366 ‫من الآن فصاعدًا، ستسمّون وحدتكم 805 01:24:41,785 --> 01:24:43,453 ‫وحدة "هيشين". 806 01:24:45,872 --> 01:24:47,832 ‫وحدة "هيشين". 807 01:24:50,418 --> 01:24:53,004 ‫انطلقوا كالسهم 808 01:24:53,088 --> 01:24:56,508 ‫واخترقوا قلب مقرّ قيادة العدوّ. 809 01:25:01,846 --> 01:25:04,099 ‫هذه المعركة حاسمة، 810 01:25:04,641 --> 01:25:07,310 ‫ولا مجال لأدنى خطأ. 811 01:25:08,937 --> 01:25:10,855 ‫سأعوّل عليك 812 01:25:12,315 --> 01:25:15,860 ‫يا "شين" من وحدة "هيشين". 813 01:25:40,343 --> 01:25:41,261 ‫ما بالك؟ 814 01:25:41,803 --> 01:25:45,932 ‫أرى صفًا من الرجال بين ميسرة الجيش وقلبه. 815 01:25:52,522 --> 01:25:54,023 ‫أنت حادة البصر. 816 01:25:56,151 --> 01:25:58,486 ‫ويحي، هذا غير معقول! 817 01:26:41,112 --> 01:26:43,239 ‫مقرّ قيادتهم وراء ذلك الجرف. 818 01:26:45,825 --> 01:26:46,659 ‫انظر. 819 01:26:47,410 --> 01:26:48,703 ‫جيش "تشين" يهاجم بضراوة. 820 01:27:20,777 --> 01:27:21,861 ‫حسنًا. 821 01:27:21,945 --> 01:27:26,074 ‫فلينسحب الصف الأوّل، ‫ولتتأهب الميمنة والميسرة. 822 01:27:26,157 --> 01:27:27,450 ‫أمرك، سيدي. 823 01:27:29,661 --> 01:27:31,412 ‫انسحبوا! 824 01:27:31,496 --> 01:27:33,790 ‫يا جيش "تشاو"، انسحبوا! 825 01:27:33,873 --> 01:27:35,208 ‫تراجعوا! 826 01:27:35,291 --> 01:27:36,876 ‫إنهم ينسحبون. 827 01:27:38,002 --> 01:27:42,382 ‫هاجمناهم بضراوة، ولكن لم نلق مقاومة تُذكر. 828 01:27:43,758 --> 01:27:45,802 ‫وراءهم! 829 01:27:48,721 --> 01:27:50,807 ‫عليكم بهم! 830 01:27:54,936 --> 01:27:57,438 ‫توقّفوا، الزموا مواقعكم! 831 01:27:57,939 --> 01:28:00,149 ‫يا وحدة "هيكي"، توقّفوا! 832 01:28:10,493 --> 01:28:13,746 ‫يبدو رجال ميسرتنا في خطر. 833 01:28:14,247 --> 01:28:16,874 ‫إنهم يُستدرجون. 834 01:28:16,958 --> 01:28:20,211 ‫حماس رجال ميسرتنا، نصفه حقّ ولّدته كفاءتهم، 835 01:28:20,295 --> 01:28:22,505 ‫أمّا نصفه الآخر، 836 01:28:23,548 --> 01:28:25,466 ‫فهو وهم ضخّمه فخ من "فوكي". 837 01:28:29,971 --> 01:28:34,350 ‫أطبقوا على ميسرتهم من الجهتين، وأبيدوها. 838 01:28:48,740 --> 01:28:52,076 ‫"هيكي"، لقد حُوصرنا من الجانبين. 839 01:28:52,577 --> 01:28:54,829 ‫إلى الرماة، أطلقوا السهام! 840 01:28:59,083 --> 01:29:00,335 ‫إنه فخ. 841 01:29:06,507 --> 01:29:09,927 ‫لا وقت للقتال غير الضروري. 842 01:29:10,011 --> 01:29:13,431 ‫انطلقوا مباشرةً نحو الجنرال في رتل واحد. 843 01:29:13,931 --> 01:29:18,478 ‫ولكن حال اقتحامنا صفوفهم، ‫سينصبون دفاعاتهم، 844 01:29:18,561 --> 01:29:21,981 ‫ولا ننسى أنّ أمام مقرّ قيادتهم جرفًا. 845 01:29:23,649 --> 01:29:28,363 ‫حالما نصل إلى هنا، ستندفع قوات وحدتنا، 846 01:29:28,446 --> 01:29:31,949 ‫لتهاجم "فوكي" من الجانب. 847 01:29:33,493 --> 01:29:36,496 ‫لفتح ثغرة، نحتاج إلى صاحب بأس شديد. 848 01:29:36,996 --> 01:29:38,956 ‫صديق "هايرو"، "ريوسن". 849 01:29:39,040 --> 01:29:42,835 ‫أجل، إنه أقوى منّي بأضعاف مضاعفة. 850 01:29:42,919 --> 01:29:44,837 ‫أليس كذلك يا "ريوسن"؟ 851 01:29:49,425 --> 01:29:52,345 ‫ما بالك يا "ريوسن"؟ تبدو مهمومًا. 852 01:29:55,598 --> 01:29:56,766 ‫غير معقول. 853 01:29:57,850 --> 01:29:59,560 ‫أنت خائف. 854 01:30:02,355 --> 01:30:03,981 ‫لا ألومه. 855 01:30:05,900 --> 01:30:10,113 ‫أخبرني أنه رُزق الشهر الفائت بابنه البكر. 856 01:30:13,699 --> 01:30:15,201 ‫نحن في البلوى سواء. 857 01:30:16,285 --> 01:30:18,788 ‫لكلّ منّا أناس ينتظرون عودته. 858 01:30:37,473 --> 01:30:38,975 ‫لنعد إلى موضوعنا. 859 01:30:42,228 --> 01:30:44,564 ‫وحدتنا "هيشي" كالسهم، 860 01:30:45,314 --> 01:30:47,775 ‫فإمّا أن ننطلق ونُردي عدوّنا، 861 01:30:48,276 --> 01:30:51,320 ‫وإما أن نتشظى ونهلك. 862 01:30:52,613 --> 01:30:57,368 ‫إن فشلنا، فسيُباد الرجال في ميسرة جيشنا، 863 01:30:58,035 --> 01:31:02,039 ‫ثم سيُباد من ينتظروننا في ديارنا. 864 01:31:11,174 --> 01:31:15,553 ‫إن خسرنا هذه المعركة، ‫فسينقضّ جيش "تشاو" على ديارنا. 865 01:31:16,137 --> 01:31:18,431 ‫وكما حدث لأهالي "كانسوي"، 866 01:31:18,514 --> 01:31:23,895 ‫سيُقتل كلّ رجل وامرأة وطفل ‫وسيُتركون غارقين في دمائهم. 867 01:31:25,479 --> 01:31:26,564 ‫يا "ريوسن"، 868 01:31:27,523 --> 01:31:30,151 ‫سيلقى طفلك أيضًا هذا المصير. 869 01:31:32,069 --> 01:31:34,030 ‫هذه هي الحرب التي نخوضها. 870 01:31:42,914 --> 01:31:44,165 ‫عليهم يا قائد! 871 01:31:44,916 --> 01:31:48,044 ‫معًا، سنحرز نصرًا. 872 01:32:16,948 --> 01:32:17,865 ‫الآن! 873 01:32:24,038 --> 01:32:25,790 ‫العدوّ يهاجمنا! 874 01:32:29,627 --> 01:32:30,461 ‫هناك! 875 01:32:31,921 --> 01:32:32,797 ‫"ريوسن"! 876 01:32:32,880 --> 01:32:35,967 ‫- يا غبيّ، لا تذهب وحدك! ‫- هل طابت نفسه بالموت؟ 877 01:32:43,891 --> 01:32:45,810 ‫يا وحدة "هيشين"! 878 01:32:45,893 --> 01:32:47,395 ‫هجوم! 879 01:32:49,647 --> 01:32:50,481 ‫اخترقناهم! 880 01:32:50,564 --> 01:32:51,816 ‫"شين"! 881 01:32:52,817 --> 01:32:54,068 ‫العدوّ يهاجمنا! 882 01:32:54,151 --> 01:32:56,612 ‫العدوّ يهاجمنا من اليسار! 883 01:32:56,696 --> 01:32:57,989 ‫اليسار؟ 884 01:33:00,825 --> 01:33:02,493 ‫أيّ وحدة تهاجمنا؟ 885 01:33:02,576 --> 01:33:03,786 ‫لا نعلم. 886 01:33:03,869 --> 01:33:07,081 ‫افسحوا الطريق! رسالة عاجلة! 887 01:33:10,626 --> 01:33:14,422 ‫هاجم 100 مقاتل من الأعداء الجناح الأيسر، ‫وقد بلغوا صفّنا الثاني. 888 01:33:15,381 --> 01:33:17,466 ‫اخترقونا بـ100 رجل فقط؟ 889 01:33:17,550 --> 01:33:20,094 ‫يبدو أنهم لا يأتمرون من أحد. 890 01:33:21,178 --> 01:33:22,930 ‫ما القصة؟ 891 01:33:24,265 --> 01:33:25,766 ‫فهمت. 892 01:33:26,267 --> 01:33:28,269 ‫عرفت خطتك الآن. 893 01:33:30,062 --> 01:33:33,316 ‫إذًا تطلب رأسي. 894 01:33:34,650 --> 01:33:35,776 ‫هذا شيّق. 895 01:33:36,277 --> 01:33:40,031 ‫حسنًا، إليّ بما عندك يا "أوكي"! 896 01:33:58,132 --> 01:34:00,343 ‫تسلّقوا الجرف! 897 01:34:14,982 --> 01:34:16,776 ‫يا "شين" من وحدة "هيشين"، 898 01:34:17,943 --> 01:34:19,737 ‫حان وقت امتحانك. 899 01:34:31,248 --> 01:34:32,375 ‫الأعداء! 900 01:34:40,424 --> 01:34:42,635 ‫لا يمكننا الصعود أكثر. 901 01:34:43,761 --> 01:34:46,263 ‫أرى المزيد منهم! أسقطوهم! 902 01:34:46,347 --> 01:34:48,682 ‫تجمّع المزيد في الأسفل! 903 01:34:48,766 --> 01:34:49,975 ‫اللعنة! 904 01:34:54,772 --> 01:34:56,732 ‫إنها ورطة، نحن محاصرون. 905 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 ‫أيها القائد "شين"، 906 01:34:59,860 --> 01:35:01,112 ‫لننقسم. 907 01:35:01,195 --> 01:35:02,488 ‫ننقسم؟ 908 01:35:02,571 --> 01:35:05,866 ‫أجل، وإلا استنفدنا قوانا وهلكنا. 909 01:35:05,950 --> 01:35:09,745 ‫علينا إرسال نخبة من المقاتلين. 910 01:35:09,829 --> 01:35:12,331 ‫ولكن سيموت باقي الرجال. 911 01:35:12,415 --> 01:35:15,793 ‫غايتنا هي قطع رأس "فوكي"، 912 01:35:15,876 --> 01:35:18,045 ‫وبتحقيقها نحقق النصر. 913 01:35:18,129 --> 01:35:22,258 ‫سنلهي العدوّ هنا وأنتم تصعدون الجرف. 914 01:35:22,341 --> 01:35:25,136 ‫يسرّني أن أبقى هنا في سبيل النصر. 915 01:35:25,636 --> 01:35:26,595 ‫وأنا كذلك. 916 01:35:28,264 --> 01:35:32,143 ‫وأنا كذلك، فلا بد للرجال الباقين من قائد. 917 01:35:32,226 --> 01:35:34,145 ‫وأنا سأبقى هنا. 918 01:35:34,728 --> 01:35:35,855 ‫يا رفاق... 919 01:35:39,400 --> 01:35:42,027 ‫النصر ضروري لنا، أليس كذلك؟ 920 01:35:44,697 --> 01:35:47,658 ‫حين تخترقونهم، سنفضّ الاشتباك. 921 01:35:47,741 --> 01:35:50,703 ‫اترك هؤلاء الرجال لي أنا و"إين". 922 01:35:52,163 --> 01:35:53,372 ‫"يوغي". 923 01:35:53,998 --> 01:35:55,666 ‫أسرع أيها القائد "شين". 924 01:36:07,928 --> 01:36:12,141 ‫"إين"، سنذهب، ‫ولكن انجوا بحياتكم مهما يكن من أمر. 925 01:36:12,224 --> 01:36:13,642 ‫لا توص حريصًا. 926 01:36:14,643 --> 01:36:16,645 ‫سننجو جميعًا. 927 01:36:17,146 --> 01:36:18,898 ‫- هيّا بنا. ‫- حسنًا. 928 01:36:18,981 --> 01:36:19,815 ‫"يوغي". 929 01:36:22,151 --> 01:36:23,903 ‫لنا لقاء لاحق. 930 01:36:25,029 --> 01:36:28,324 ‫هذا مؤكد. اقطع لنا رأس "فوكي". 931 01:36:29,116 --> 01:36:29,950 ‫سأفعل. 932 01:36:38,125 --> 01:36:39,001 ‫هيّا بنا! 933 01:36:39,084 --> 01:36:40,211 ‫- هيّا! ‫- هيّا! 934 01:36:52,723 --> 01:36:55,351 ‫لقد قسموا الوحدة. 935 01:37:25,673 --> 01:37:27,967 ‫"إين" و"يوغي" ينتظراننا. 936 01:37:28,467 --> 01:37:30,594 ‫اصمدوا يا أبناء الكريهة! 937 01:37:33,222 --> 01:37:35,558 ‫ماذا؟ قوة منفصلة؟ 938 01:37:41,981 --> 01:37:43,649 ‫اقضوا على قائدهم! 939 01:37:43,732 --> 01:37:44,608 ‫"شين"! 940 01:37:45,442 --> 01:37:47,319 ‫خسئتم! 941 01:37:54,159 --> 01:37:55,494 ‫لا تتركوا أحدًا يمرّ! 942 01:37:55,578 --> 01:37:56,412 ‫اسحقوهم! 943 01:37:56,495 --> 01:37:57,830 ‫هاتوا ما عندكم! 944 01:37:57,913 --> 01:37:59,206 ‫بلاغ! 945 01:38:00,124 --> 01:38:03,877 ‫نفر من وحدة العدوّ يقترب من قمة الجرف. 946 01:38:03,961 --> 01:38:05,504 ‫وماذا يفعل عسكر حاميتنا؟ 947 01:38:05,588 --> 01:38:07,047 ‫إنهم يقاتلون. 948 01:38:09,216 --> 01:38:11,635 ‫ليسوا سوى جنود قرويين. 949 01:38:12,303 --> 01:38:15,889 ‫وحدة ذات 100 رجل سهلة المنال. أبيدوها! 950 01:38:21,979 --> 01:38:23,522 ‫الأعداء! 951 01:38:33,449 --> 01:38:34,491 ‫إني أراه! 952 01:38:40,706 --> 01:38:42,875 ‫لا سبيل لنا إلى التسلل! 953 01:38:48,380 --> 01:38:52,926 ‫صاروا قوة لا تُصد و لا تُرد، وإن قلّ عددهم. 954 01:38:53,010 --> 01:38:57,765 ‫لا يسعني إلا أن أنوّه بمهارة "فوكي" ‫في القضاء على نصف ميسرة جيش "تشين". 955 01:38:58,265 --> 01:39:02,186 ‫ولكن كان ذلك ‫على حساب توغّل وحدة "هيشين" في أرضه. 956 01:39:02,978 --> 01:39:05,981 ‫"فوكي" بارع في القتال عن بُعد، 957 01:39:06,482 --> 01:39:09,735 ‫لا عن قُرب. 958 01:39:10,694 --> 01:39:12,738 ‫أمّا وحدة "هيشين"، 959 01:39:13,947 --> 01:39:16,325 ‫فمعركتها الحقيقية لم تبدأ بعد. 960 01:39:18,077 --> 01:39:21,705 ‫يا "شين"، أنت الذي قلت إننا كالسهم. 961 01:39:22,373 --> 01:39:23,290 ‫أجل. 962 01:39:25,668 --> 01:39:28,212 ‫حان الوقت لنريهم 963 01:39:28,295 --> 01:39:31,382 ‫أن وحدتنا "هيشين" ليست بالسهم العادي. 964 01:39:34,468 --> 01:39:35,761 ‫صدقت! 965 01:39:37,346 --> 01:39:38,597 ‫غير معقول. 966 01:39:38,681 --> 01:39:40,391 ‫فلننطلق! 967 01:39:40,474 --> 01:39:42,059 ‫أنتم مجانين. 968 01:39:46,063 --> 01:39:47,147 ‫مجانين! 969 01:39:58,784 --> 01:40:00,536 ‫مجانين! 970 01:40:07,918 --> 01:40:09,378 ‫ما هذه الضجة؟ 971 01:40:20,973 --> 01:40:24,893 ‫أنا سأحمي ظهرك، ‫وأنت انطلق كالبرق للظفر برأس "فوكي". 972 01:40:24,977 --> 01:40:26,437 ‫هيّا يا "شين"! 973 01:40:32,443 --> 01:40:35,487 ‫خذ حذرك، فحراس الجنرال ذوو بأس شديد! 974 01:40:35,571 --> 01:40:36,864 ‫أعلم ذلك. 975 01:40:46,081 --> 01:40:48,208 ‫امنعوهم من الاقتراب من مقرّ قيادتنا! 976 01:40:48,751 --> 01:40:50,794 ‫اركضوا! 977 01:40:52,880 --> 01:40:54,214 ‫لقد اخترقناهم! 978 01:40:55,215 --> 01:40:57,968 ‫يا حراس، اصطفوا! 979 01:41:04,975 --> 01:41:06,143 ‫انتبه للجانب! 980 01:41:19,156 --> 01:41:20,574 ‫أخي! 981 01:41:25,120 --> 01:41:26,872 ‫هيّا يا "شين"! 982 01:41:26,955 --> 01:41:28,040 ‫هيّا! 983 01:41:28,123 --> 01:41:30,626 ‫"بيهي"! "بيتو"! 984 01:41:42,221 --> 01:41:43,388 ‫"هيكي"! 985 01:42:03,242 --> 01:42:04,326 ‫انتهى أمركم. 986 01:42:06,245 --> 01:42:07,788 ‫إلى قلب الجيش، تقدّموا! 987 01:42:18,924 --> 01:42:21,301 ‫قلب جيشهم يزحف. 988 01:42:24,471 --> 01:42:26,014 ‫قُضي علينا! 989 01:42:27,724 --> 01:42:29,142 ‫اصمد! 990 01:42:40,737 --> 01:42:43,574 ‫- انطلق يا "شين"! ‫- أنا لها! 991 01:43:05,762 --> 01:43:06,722 ‫هيّا! 992 01:43:34,499 --> 01:43:37,252 ‫اللعنة، كلّما اقتربت كانوا أشدّ بأسًا! 993 01:43:44,968 --> 01:43:45,886 ‫"فوكي"! 994 01:43:45,969 --> 01:43:47,220 ‫سأحمي ظهرك! 995 01:43:47,304 --> 01:43:48,513 ‫هي لحظة. 996 01:43:50,098 --> 01:43:52,100 ‫لا يلزمني إلا لحظة. 997 01:43:57,773 --> 01:43:59,399 ‫أعجز عن إعاقتهم. 998 01:43:59,483 --> 01:44:02,110 ‫هؤلاء الحراس لا يتزحزحون. 999 01:44:13,246 --> 01:44:14,790 ‫هيّا! 1000 01:44:21,380 --> 01:44:23,215 ‫لقد استنفدنا وسعنا! 1001 01:44:39,398 --> 01:44:41,274 ‫اللعنة! 1002 01:44:43,443 --> 01:44:46,196 ‫لنُطبق عليهم ونبطش بهم. 1003 01:44:47,948 --> 01:44:51,702 ‫كُفوا عن إضاعة الوقت ‫على هؤلاء الجنود القرويين! 1004 01:45:01,378 --> 01:45:06,758 ‫لم يسبق قط أن تركت ‫عدوًا يقترب منّي إلى هذا الحد. 1005 01:45:07,968 --> 01:45:12,097 ‫أيُعقل أن تسلل تلك الوحدة الصغيرة ‫قد جاء بضربة حظ؟ 1006 01:45:12,597 --> 01:45:14,850 ‫اخترقت مقر القيادة؟ 1007 01:45:15,934 --> 01:45:20,063 ‫كانت خطتي أن نطوق ‫ميسرة جيش "تشين" ونقضي عليها. 1008 01:45:20,147 --> 01:45:22,941 ‫ولكن لو لم أحرّك كلا الجناحين، 1009 01:45:23,567 --> 01:45:26,445 ‫لما أمكنهم الاقتراب إلى هذا الحد. 1010 01:45:28,321 --> 01:45:29,364 ‫مستحيل! 1011 01:45:30,782 --> 01:45:34,369 ‫هل استُدرجت إلى تحريك كلا الجناحين؟ 1012 01:45:35,287 --> 01:45:39,958 ‫حين ينقض 10,000 من جُندهم ‫على 20,000 من جُندنا، 1013 01:45:40,042 --> 01:45:43,003 ‫سأحرك كلا الجناحين لتطويق المهاجمين. 1014 01:45:43,086 --> 01:45:48,341 ‫ألهذا أرسل "أوكي" ميسرة جيشه علينا؟ 1015 01:45:49,176 --> 01:45:53,472 ‫لم يكن قدوم تلك الوحدة الصغيرة محض مصادفة. 1016 01:45:53,555 --> 01:45:57,768 ‫لقد أوقعني "أوكي" في فخه من البداية. 1017 01:46:06,234 --> 01:46:11,198 ‫أنت داهية، تتلاعب بساحة المعركة ‫من دون أن تكون في مقدمتها. 1018 01:46:13,617 --> 01:46:17,913 ‫لأني، ويا للعجب، لا أكره ذلك، 1019 01:46:17,996 --> 01:46:19,873 ‫لا أكره القتال عن بُعد. 1020 01:46:25,921 --> 01:46:26,755 ‫"كيوكاي"! 1021 01:46:39,142 --> 01:46:40,060 ‫فلتتراجعوا. 1022 01:46:40,852 --> 01:46:41,686 ‫نعم، سيدي؟ 1023 01:46:42,521 --> 01:46:43,522 ‫تراجعوا! 1024 01:46:43,605 --> 01:46:45,023 ‫انسحبوا! 1025 01:46:48,944 --> 01:46:52,072 ‫"فوكي"، لقد فات الأوان! 1026 01:46:53,740 --> 01:46:55,742 ‫لا مهرب لك 1027 01:46:56,451 --> 01:46:57,869 ‫أيها الجنرال "فوكي". 1028 01:47:01,456 --> 01:47:03,041 ‫"شين"، انطلق! 1029 01:47:04,417 --> 01:47:07,420 ‫ها هو سهم سيدنا! 1030 01:47:37,868 --> 01:47:39,327 ‫نلت منه. 1031 01:48:09,774 --> 01:48:10,609 ‫يا فتى، 1032 01:48:12,319 --> 01:48:14,487 ‫هل خلع سيدنا اسمًا على وحدتكم؟ 1033 01:48:18,658 --> 01:48:20,076 ‫سمّاها وحدة "هيشين". 1034 01:48:22,704 --> 01:48:24,623 ‫رأس "فوكي" جنرال جيش "تشاو" 1035 01:48:25,665 --> 01:48:29,085 ‫قطعه "شين" من وحدة "هيشين"! 1036 01:48:42,140 --> 01:48:46,436 ‫رأس "فوكي" جنرال جيش "تشاو" ‫قطعه "شين" من وحدة "هيشين"! 1037 01:48:59,824 --> 01:49:04,412 ‫أحسنت يا "شين" من وحدة "هيشين". 1038 01:49:27,519 --> 01:49:29,646 ‫صرت الآن قائدًا حقًا، 1039 01:49:31,398 --> 01:49:32,357 ‫يا "شين". 1040 01:49:56,548 --> 01:49:59,467 ‫رُفعت راية "تشين" فوق معسكر العدوّ. 1041 01:49:59,551 --> 01:50:01,094 ‫لقد سقط جنرالهم. 1042 01:50:01,177 --> 01:50:03,847 ‫"شين"، لقد نجحت! 1043 01:50:03,930 --> 01:50:05,181 ‫مرحى! 1044 01:50:18,820 --> 01:50:22,240 ‫قُتل الجنرال "فوكي" وهُزمت ميمنة جيشنا. 1045 01:50:22,324 --> 01:50:23,325 ‫ليس بعد. 1046 01:50:23,908 --> 01:50:25,952 ‫لم تنته معركتنا بعد. 1047 01:50:26,453 --> 01:50:29,539 ‫عندنا رجل سيقودنا إلى النصر. 1048 01:50:30,498 --> 01:50:34,502 ‫إلى جميع الجُند، انقلوا مقرّ القيادة. 1049 01:50:35,211 --> 01:50:36,212 ‫إلى أين؟ 1050 01:50:37,005 --> 01:50:38,256 ‫إلى الوراء. 1051 01:50:53,521 --> 01:50:54,981 ‫إنهم يتقهقرون. 1052 01:50:55,565 --> 01:50:58,193 ‫هذا شرّ لنا، فوجهتهم هي الجبال، 1053 01:50:58,693 --> 01:51:02,155 ‫حيث يتسنى لهم أن يكمنوا لنا ‫على عكس السهول. 1054 01:51:03,239 --> 01:51:05,784 ‫لقد فرّ جيش "تشاو". 1055 01:51:09,329 --> 01:51:10,413 ‫من أنت؟ 1056 01:51:10,914 --> 01:51:14,459 ‫يا سيدي "ريبوكو"، مكاننا مشغول. 1057 01:51:15,877 --> 01:51:17,754 ‫لا داعي إلى الفزع. 1058 01:51:18,254 --> 01:51:20,799 ‫جئنا للمشاهدة. 1059 01:51:20,882 --> 01:51:24,135 ‫أتأذنان لنا بالانضمام إليكما؟ 1060 01:51:32,102 --> 01:51:33,478 ‫عجبًا! 1061 01:51:33,561 --> 01:51:36,106 ‫أستغرب تقهقرهم بهذه السهولة البالغة. 1062 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 ‫يا "توه"، 1063 01:51:40,652 --> 01:51:43,863 ‫أكان معهم مخطط حربيّ غير "تشوسو"؟ 1064 01:51:45,448 --> 01:51:48,326 ‫لا يا سيدي، لا أحد فيما أذكر. 1065 01:51:50,703 --> 01:51:53,039 ‫في الأمر ما يريب. 1066 01:51:54,499 --> 01:51:55,625 ‫أهو فخ؟ 1067 01:51:58,837 --> 01:52:00,713 ‫سنتغاضى عن الأمر. 1068 01:52:01,214 --> 01:52:02,799 ‫ومع ذلك، 1069 01:52:02,882 --> 01:52:07,595 ‫علينا أن نعرف هوية هذا القائد الغامض. 1070 01:52:12,142 --> 01:52:16,146 ‫حاليًا، سنسايرهم. 1071 01:52:44,382 --> 01:52:45,341 ‫لننقض عليهم. 1072 01:52:45,842 --> 01:52:47,427 ‫القرار لسيدنا. 1073 01:52:48,052 --> 01:52:50,054 ‫سنذهب غدًا. 1074 01:52:53,391 --> 01:52:55,310 ‫سننطلق عند شروق الشمس. 1075 01:52:56,352 --> 01:52:57,520 ‫أمر واحد، 1076 01:52:58,021 --> 01:53:00,440 ‫عليكم أن تعدوني بأمر واحد. 1077 01:53:03,610 --> 01:53:05,320 ‫عدوني بألّا تتجاوزوا 1078 01:53:05,403 --> 01:53:10,074 ‫قمة الجبل التي كان فيها ‫المقرّ السابق لقيادة جيش "تشاو". 1079 01:53:13,870 --> 01:53:14,829 ‫جميعكم. 1080 01:53:15,330 --> 01:53:19,584 ‫- إياكم وإخلاف هذا الوعد! ‫- أمرك، سيدي! 1081 01:53:38,770 --> 01:53:40,897 ‫وحدتنا "هيشين"... 1082 01:53:43,191 --> 01:53:44,651 ‫خسرت 31 رجلًا. 1083 01:53:48,071 --> 01:53:50,114 ‫ما بالكم واجمين؟ 1084 01:53:51,199 --> 01:53:52,951 ‫ابتسموا من أجلهم، 1085 01:53:53,701 --> 01:53:56,663 ‫فذلك يريح نفوسهم. 1086 01:54:02,627 --> 01:54:03,503 ‫صدقت. 1087 01:54:06,798 --> 01:54:08,967 ‫إنه مُحق. 1088 01:54:09,050 --> 01:54:10,885 ‫الجنرال "أوكي"! 1089 01:54:11,678 --> 01:54:13,471 ‫"شين" يا بُني، 1090 01:54:14,180 --> 01:54:18,184 ‫أتعلم لماذا خلعت على وحدتك اسمًا؟ 1091 01:54:20,103 --> 01:54:22,855 ‫أذلك كي نُنادى به؟ 1092 01:54:22,939 --> 01:54:25,567 ‫ذلك كي يتذكره الناس، 1093 01:54:25,650 --> 01:54:28,778 ‫سواء أكانوا حلفاءنا أم أعداءنا. 1094 01:54:29,737 --> 01:54:30,822 ‫أعداءنا؟ 1095 01:54:32,365 --> 01:54:37,287 ‫لا بد أن كلّ جنديّ في جيش "تشاو" يعرف الآن 1096 01:54:37,787 --> 01:54:39,706 ‫أن قاتل "فوكي" 1097 01:54:40,707 --> 01:54:43,918 ‫هو "شين" من الوحدة "هيشين". 1098 01:54:44,544 --> 01:54:46,546 ‫ولكن ذلك ليس منتهى الأمر، 1099 01:54:46,629 --> 01:54:50,258 ‫فقد كان "فوكي" جنرالًا مشهورًا، 1100 01:54:51,384 --> 01:54:54,095 ‫ولكونك من أطاح به، 1101 01:54:54,178 --> 01:54:57,599 ‫سيذيع اسمك في كلّ أرجاء الصين. 1102 01:54:58,266 --> 01:54:59,642 ‫ومع ذلك، 1103 01:54:59,726 --> 01:55:04,355 ‫سينساك الناس بعد حين. 1104 01:55:07,483 --> 01:55:12,572 ‫ولكن إن ظل اسمي واسم وحدتي يترددان كلّ حين... 1105 01:55:14,324 --> 01:55:15,533 ‫فحينذاك... 1106 01:55:17,577 --> 01:55:21,164 ‫سيذيع ذكركم في كلّ بقعة من بقاع "الصين". 1107 01:55:23,625 --> 01:55:25,293 ‫مرحى! 1108 01:55:26,461 --> 01:55:28,254 ‫فلندرك هذه الغاية! 1109 01:55:30,089 --> 01:55:33,927 ‫أبليتم جميعًا بلاء عظيمًا ‫تستحقون ثنائي عليه. 1110 01:55:53,780 --> 01:55:57,659 ‫سأشرح لمن فاته ما حدث. 1111 01:55:58,159 --> 01:55:59,202 ‫مثّل دور "فوكي". 1112 01:55:59,285 --> 01:56:01,287 ‫مللنا من الإعادة. 1113 01:56:01,371 --> 01:56:03,039 ‫ارحمنا. 1114 01:56:03,122 --> 01:56:05,041 ‫كفى. سأخبر "شين". 1115 01:56:05,124 --> 01:56:07,335 ‫أجل، أيها السكير. 1116 01:56:08,419 --> 01:56:09,754 ‫هلّا جلست. 1117 01:56:09,837 --> 01:56:12,507 ‫ألا تريدون أن تشاهدوا إعادة التمثيل؟ 1118 01:56:12,590 --> 01:56:14,133 ‫لقد فاتكم ذلك. 1119 01:56:15,009 --> 01:56:15,843 ‫كفى. 1120 01:56:45,248 --> 01:56:47,625 ‫يا لك من فتى مبهر! 1121 01:56:47,709 --> 01:56:48,835 ‫"بيتو". 1122 01:56:51,129 --> 01:56:55,466 ‫قبل عام، لم تكن ‫سوى العبد الأغبى في قريتنا، 1123 01:56:56,384 --> 01:57:01,389 ‫وها قد صرت قائد وحدة ذات 100 رجل، ‫وقطعت رأس عدوّنا. 1124 01:57:01,973 --> 01:57:03,474 ‫لستُ غبيًا. 1125 01:57:10,523 --> 01:57:13,943 ‫حين نعود إلى الديار، ستُتوج بطلًا. 1126 01:57:15,069 --> 01:57:19,407 ‫أجل، وكذلك كلّ أفراد وحدتنا "هيشين". 1127 01:57:22,535 --> 01:57:24,370 ‫هكذا إذًا، ونحن أيضًا؟ 1128 01:57:24,454 --> 01:57:26,039 ‫لا شك في ذلك. 1129 01:57:31,294 --> 01:57:32,462 ‫ما الخطب؟ 1130 01:57:32,545 --> 01:57:34,630 ‫سئمنا من مشاهدتها. 1131 01:57:35,548 --> 01:57:38,801 ‫طفح الكيل. 1132 01:57:39,635 --> 01:57:40,762 ‫ما بك يا "بيهي"؟ 1133 01:57:54,901 --> 01:57:56,611 ‫من أنت يا هذا؟ 1134 01:58:00,990 --> 01:58:02,492 ‫من أيّ وحدة أنت؟ 1135 01:58:05,870 --> 01:58:07,205 ‫توقّف من فضلك. 1136 01:58:11,959 --> 01:58:13,961 ‫لا تتجاهلنا. 1137 01:58:22,303 --> 01:58:25,056 ‫العدوّ يهاجمنا! دقّوا ناقوس الخطر! 1138 01:58:30,895 --> 01:58:33,773 ‫عرفنا من القائد الأعلى في "تشاو". 1139 01:58:33,856 --> 01:58:35,441 ‫ومن هو؟ 1140 01:58:35,525 --> 01:58:37,527 ‫رجل يُدعى "هوكن". 1141 01:58:37,610 --> 01:58:40,571 ‫"هوكن"؟ من هذا يا "شوهيكون"؟ 1142 01:58:41,072 --> 01:58:42,949 ‫لم أسمع به من قبل. 1143 01:58:43,991 --> 01:58:47,829 ‫ويحي، هذا غير ممكن. 1144 01:58:48,788 --> 01:58:49,789 ‫مستحيل. 1145 01:58:50,665 --> 01:58:52,416 ‫ماذا عندك يا "شوبونكون"؟ 1146 01:58:52,917 --> 01:58:54,252 ‫ماذا تعرف؟ 1147 01:58:57,672 --> 01:59:01,342 ‫"هوكن" هو اسم الرجل 1148 01:59:02,885 --> 01:59:06,472 ‫الذي قتل الجنرال العظيمة "كيو" ‫قبل تسع سنوات. 1149 01:59:11,227 --> 01:59:12,478 ‫ولكن... 1150 01:59:14,188 --> 01:59:17,191 ‫يُفترض أن "أوكي" قد قضى عليه. 1151 01:59:22,989 --> 01:59:24,782 ‫ماذا تقصد؟ 1152 01:59:24,866 --> 01:59:30,663 ‫ألم تكن "كيو" ‫من جنرالاتنا الستة العظماء وماتت إثر مرض؟ 1153 01:59:33,749 --> 01:59:35,376 ‫حينذاك، 1154 01:59:37,003 --> 01:59:41,257 ‫كانت "كيو" رمزًا للجنرالات الستة العظماء، 1155 01:59:42,091 --> 01:59:43,551 ‫ثم... 1156 01:59:44,760 --> 01:59:47,889 ‫قُتلت على حين غرة على يد رجل مجهول. 1157 01:59:49,432 --> 01:59:51,475 ‫كرهنا الاعتراف بذلك، 1158 01:59:53,394 --> 01:59:55,354 ‫فقررت أنا و"أوكي" 1159 01:59:56,189 --> 01:59:58,900 ‫اختلاق قصة موتها بمرض. 1160 02:00:02,862 --> 02:00:04,238 ‫"شوبونكون"، 1161 02:00:06,073 --> 02:00:08,367 ‫ستُحاسب على تحريف الحقائق، 1162 02:00:09,118 --> 02:00:13,664 ‫ولكن قبل ذلك، أخبرنا عن "هوكن" أيّ رجل هو. 1163 02:00:17,501 --> 02:00:18,669 ‫إنه 1164 02:00:20,087 --> 02:00:24,300 ‫ليس من المحاربين الذين يقودون الرجال. 1165 02:00:24,383 --> 02:00:27,094 ‫إنه كلّ متكامل بذاته. 1166 02:00:27,595 --> 02:00:30,598 ‫أو بالأحرى، ذلك الرجل 1167 02:00:32,225 --> 02:00:36,812 ‫وليد فن خالص ومرعب من فنون الحرب. 1168 02:00:45,696 --> 02:00:48,616 ‫هذا الرجل خطر، فاحذروا. 1169 02:00:49,325 --> 02:00:50,618 ‫سأدحره. 1170 02:00:51,118 --> 02:00:52,495 ‫اهربوا! 1171 02:00:58,000 --> 02:01:00,002 ‫- "يوغي"! ‫- أخي! 1172 02:01:04,882 --> 02:01:06,384 ‫"يوكاكو"! 1173 02:01:13,808 --> 02:01:15,977 ‫غير معقول. 1174 02:01:16,477 --> 02:01:17,895 ‫أيها الوغد! 1175 02:01:17,979 --> 02:01:20,064 ‫على رسلك، لست ندًا له! 1176 02:01:20,147 --> 02:01:21,232 ‫اخرس! 1177 02:01:23,818 --> 02:01:28,072 ‫لعلّ "أوكي" كان يعلم ذلك من البداية، 1178 02:01:29,365 --> 02:01:32,743 ‫ولذلك قبل منصب القائد الأعلى. 1179 02:01:34,412 --> 02:01:40,251 ‫ولكن لماذا قبل "هوكن" ‫أن يصبح قائد "تشاو" الآن؟ 1180 02:01:42,586 --> 02:01:44,380 ‫أهذا معقول؟ 1181 02:01:45,673 --> 02:01:48,384 ‫لقد جاء "هوكن" للقضاء على "أوكي". 1182 02:01:53,097 --> 02:01:55,224 ‫هو كذلك على الأغلب يا مولاي. 1183 02:01:59,228 --> 02:02:01,105 ‫إنها معركة مصيرية 1184 02:02:03,024 --> 02:02:05,484 ‫تعود جذورها إلى تسع سنوات خلت. 1185 02:02:06,736 --> 02:02:08,779 ‫إنها حرب ثأر. 1186 02:02:27,715 --> 02:02:29,342 ‫- "شين"! ‫- يا قائد! 1187 02:02:44,899 --> 02:02:47,610 ‫لقد تفادى ضربة "كيوكاي"! 1188 02:02:55,826 --> 02:02:56,994 ‫أفصح، من أنت؟ 1189 02:02:59,163 --> 02:03:02,124 ‫أنا "هوكن"، من الـ"بوشين"، "آلهة الحرب". 1190 02:03:04,794 --> 02:03:06,003 ‫"بوشين"؟ 1191 02:04:14,530 --> 02:04:18,325 ‫أيهزم فرد واحد قبيلة فرسان لا يُقهرون؟ 1192 02:04:31,172 --> 02:04:34,842 ‫يبدو أن وحشًا رهيبًا يتربص 1193 02:04:36,093 --> 02:04:38,220 ‫في هذه البقعة من "تشاو". 1194 02:06:06,976 --> 02:06:12,314 ‫"القصة الأصلية لـ(ياسوهيسا هارا)" 1195 02:09:17,833 --> 02:09:19,793 {\an8}‫ترجمة "ديمة قشقارة" 97857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.