All language subtitles for Heirs.to.the.Land.S01E05.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:08,840
NETFLIX PRESENTS
2
00:00:09,600 --> 00:00:12,000
Master, a one-eyed man is asking for you.
3
00:00:12,080 --> 00:00:13,120
Did you ask for me?
4
00:00:13,200 --> 00:00:15,800
My lord wants you to work for him
as cellarman at the palace.
5
00:00:15,880 --> 00:00:19,040
The merchant says you are gifted
when it comes to wine.
6
00:00:19,120 --> 00:00:20,640
Hugo Llor, cellarman of your lord.
7
00:00:20,720 --> 00:00:23,480
I want you to get me the best wine
for the occasion.
8
00:00:23,560 --> 00:00:25,480
I hope, for your sake, you do not fail.
9
00:00:25,560 --> 00:00:26,720
Who is she?
10
00:00:26,800 --> 00:00:28,760
Caterina,
the favorite of the lord.
11
00:00:28,840 --> 00:00:31,400
Dolça was a great woman, but she is dead.
12
00:00:31,480 --> 00:00:32,840
And I am so alone.
13
00:00:33,400 --> 00:00:36,160
I have been watching you.
You ask a lot of questions.
14
00:00:36,240 --> 00:00:37,760
Every day I am more convinced
15
00:00:37,840 --> 00:00:39,840
that she would be a good mother
for my daughter.
16
00:00:39,920 --> 00:00:41,280
Are you asking for her hand?
17
00:00:41,360 --> 00:00:44,600
I said I would take revenge
on Roger Puig, and the moment is here.
18
00:00:44,680 --> 00:00:47,000
- Who is the letter to?
- Bernat Estanyol.
19
00:00:47,080 --> 00:00:47,920
What's come over you?
20
00:00:48,000 --> 00:00:50,720
- Boarded by corsairs, sir.
- Bloody hell!
21
00:00:50,800 --> 00:00:52,880
We have fixed the dowry of Eulà lia
at 6,000 sous.
22
00:00:52,960 --> 00:00:56,440
So it's up to you to contribute
half that money as bridewealth.
23
00:00:56,520 --> 00:00:58,936
- I do not have that amount.
- You have the vineyards.
24
00:00:58,960 --> 00:01:00,480
- Release him.
- Bernat?
25
00:01:03,480 --> 00:01:06,800
You are the traitor.
You gave away my plans to Estanyol.
26
00:01:06,880 --> 00:01:07,920
Lock him up.
27
00:01:26,240 --> 00:01:28,040
You are stubborn, cellarman.
28
00:01:30,640 --> 00:01:31,840
I am innocent.
29
00:01:35,160 --> 00:01:37,320
If you do not confess your treason,
30
00:01:38,400 --> 00:01:39,520
you will die.
31
00:01:53,960 --> 00:01:55,880
I thought we trusted each other.
32
00:01:56,560 --> 00:01:57,880
Tell me, what is wrong?
33
00:02:02,400 --> 00:02:05,240
Your husband has imprisoned the cellarman.
34
00:02:06,760 --> 00:02:10,280
He accuses him of being a spy
for the corsair who attacked his ships.
35
00:02:10,360 --> 00:02:12,040
Does the cellarman work for that murderer?
36
00:02:12,120 --> 00:02:14,720
No. He does not even know him.
37
00:02:16,440 --> 00:02:19,400
My lady, the king and his councilors
are on the way to the banquet.
38
00:02:19,480 --> 00:02:20,480
I will be right there.
39
00:02:24,680 --> 00:02:25,680
My lady.
40
00:02:26,720 --> 00:02:29,720
Hugo Llor, he is an honest
and hardworking man
41
00:02:29,800 --> 00:02:31,360
incapable of betrayal.
42
00:02:31,440 --> 00:02:32,440
Stand up.
43
00:02:36,080 --> 00:02:37,800
Would you risk your neck for this man?
44
00:02:38,480 --> 00:02:39,880
I would in an instant.
45
00:02:41,960 --> 00:02:43,360
So you love him, yes?
46
00:02:46,840 --> 00:02:48,040
I will not deny it.
47
00:02:49,080 --> 00:02:52,200
Even if you despise me
for being a married woman.
48
00:02:53,280 --> 00:02:56,240
But my husband is a bad man
who enjoys making me suffer.
49
00:02:56,320 --> 00:02:57,440
And the cellarman?
50
00:02:58,840 --> 00:03:00,800
If I obtain the grace of baptism,
51
00:03:01,400 --> 00:03:02,560
my marriage will be annulled,
52
00:03:02,640 --> 00:03:05,720
and then I will be free,
and I will be able to marry him.
53
00:03:07,800 --> 00:03:09,760
But do not think
my feelings are speaking for me.
54
00:03:09,840 --> 00:03:11,120
I know he is innocent.
55
00:03:12,040 --> 00:03:13,360
Why are you so certain of this?
56
00:03:18,080 --> 00:03:21,000
SLAVES
57
00:03:27,200 --> 00:03:28,720
You look sad, Roger,
58
00:03:28,800 --> 00:03:30,640
and I cannot imagine why,
59
00:03:30,720 --> 00:03:33,720
considering all this wealth
you are enjoying.
60
00:03:34,320 --> 00:03:36,240
I have suffered a minor setback,
Your Highness.
61
00:03:36,320 --> 00:03:38,200
Nothing you should worry about.
62
00:03:38,280 --> 00:03:40,720
My condolences. But drink.
63
00:03:40,800 --> 00:03:43,680
Drink a little more
of this ever so wonderful wine of yours
64
00:03:43,760 --> 00:03:45,360
to elevate your spirit.
65
00:03:46,640 --> 00:03:49,120
To King Martin!
May God save him for many years.
66
00:03:49,200 --> 00:03:50,400
To the king!
67
00:03:52,480 --> 00:03:55,200
Ah! Ah!
68
00:03:56,200 --> 00:03:58,440
I swear I've never drunk
a wine so exquisite.
69
00:03:59,040 --> 00:04:01,200
Congratulations on having
such an excellent cellarman.
70
00:04:01,280 --> 00:04:03,360
I appreciate your compliment,
Your Highness,
71
00:04:03,440 --> 00:04:05,600
but that traitor will no longer work
for me,
72
00:04:06,200 --> 00:04:07,480
for he deserves death.
73
00:04:07,560 --> 00:04:09,160
But not for the wine!
74
00:04:12,720 --> 00:04:15,280
I discovered that the corsair
who attacked my ships
75
00:04:15,360 --> 00:04:17,280
received reports by letter.
76
00:04:18,320 --> 00:04:19,920
Now I know who wrote them.
77
00:04:20,640 --> 00:04:21,480
The cellarman?
78
00:04:21,560 --> 00:04:23,480
Are you certain, husband?
79
00:04:25,400 --> 00:04:26,480
Do you doubt it?
80
00:04:26,560 --> 00:04:27,840
Well, I find it strange,
81
00:04:27,920 --> 00:04:30,160
given that the cellarman
can neither read nor write.
82
00:04:31,040 --> 00:04:34,520
So, he could not easily have written
the letters to the corsair, right?
83
00:04:37,560 --> 00:04:39,440
Your Highness, I have proof of it.
84
00:04:40,200 --> 00:04:41,840
He returned today
85
00:04:41,920 --> 00:04:45,600
after several days of unannounced absence
from the palace grounds.
86
00:04:45,680 --> 00:04:48,560
As I understand it,
he went to buy this wine in Murviedro.
87
00:04:48,640 --> 00:04:50,360
It was to warn the corsair.
88
00:04:50,440 --> 00:04:52,800
Now there are corsairs in Murviedro?
89
00:04:54,600 --> 00:04:56,160
The poor man is innocent.
90
00:04:56,800 --> 00:04:58,696
- Your Highness...
- Do not say more.
91
00:04:58,720 --> 00:05:01,400
You must pardon
and release him immediately.
92
00:05:01,480 --> 00:05:04,120
A talent like his is a rare thing.
93
00:05:04,640 --> 00:05:06,600
And send to the palace a vat of this wine
94
00:05:06,680 --> 00:05:09,800
and any other wine
which the cellarman finds you from now on.
95
00:05:11,600 --> 00:05:12,720
You can count on it.
96
00:06:24,960 --> 00:06:25,960
Amen.
97
00:06:34,440 --> 00:06:37,200
This afternoon,
I will inform Mosé Vives of my conversion,
98
00:06:37,720 --> 00:06:40,000
and I will get rid
of that old man forever.
99
00:06:40,080 --> 00:06:42,680
I will gather my belongings
and settle in the palace.
100
00:06:45,760 --> 00:06:47,200
The mistress offered you lodging?
101
00:06:47,280 --> 00:06:50,040
For the moment,
I will have a bedchamber until...
102
00:06:50,960 --> 00:06:52,400
But you cannot visit me.
103
00:06:52,480 --> 00:06:56,560
In her eyes, I must be like an unmarried
and exemplary Christian woman.
104
00:06:57,400 --> 00:06:59,400
Father, can I look at the fruit?
105
00:07:00,600 --> 00:07:01,720
Yes, of course.
106
00:07:09,280 --> 00:07:10,920
I need to speak with you about something.
107
00:07:10,960 --> 00:07:12,240
The wedding?
108
00:07:13,520 --> 00:07:15,640
Who told you that? Barcha?
109
00:07:16,400 --> 00:07:17,760
She did not have to.
110
00:07:18,400 --> 00:07:20,440
I always hoped
that once I became a Christian,
111
00:07:20,520 --> 00:07:22,640
you would marry me.
112
00:07:25,960 --> 00:07:26,960
Father?
113
00:07:34,320 --> 00:07:35,320
You want this one?
114
00:07:35,800 --> 00:07:37,000
Uh, how much for this?
115
00:07:46,120 --> 00:07:47,120
Mother.
116
00:07:48,480 --> 00:07:49,560
What is it, Mother?
117
00:07:50,720 --> 00:07:52,880
Nothing, daughter. We should go.
118
00:08:05,720 --> 00:08:08,480
He has just arrived,
and he does not look happy.
119
00:08:15,600 --> 00:08:17,080
I brought you a small gift,
120
00:08:17,160 --> 00:08:20,000
a wine from Roussillon
that I bought at the docks.
121
00:08:20,080 --> 00:08:21,880
There was really no need, my friend.
122
00:08:22,640 --> 00:08:24,160
We will soon be family, no?
123
00:08:24,720 --> 00:08:28,080
My wife and daughter cannot wait
to start the preparations for the wedding.
124
00:08:30,400 --> 00:08:32,440
The grape harvest is coming soon, Jofré.
125
00:08:34,160 --> 00:08:36,400
It could be better
to postpone it until after.
126
00:08:36,480 --> 00:08:38,680
It would help me cover
all of the expenses.
127
00:08:40,200 --> 00:08:41,440
You are surely not backing out?
128
00:08:42,720 --> 00:08:45,080
I remind you
that you signed before a notary.
129
00:08:45,160 --> 00:08:46,720
If the agreement is compromised,
130
00:08:46,800 --> 00:08:49,080
you need to give my daughter
the bridewealth.
131
00:08:49,160 --> 00:08:51,520
The notary said
that I was not obliged to provide it.
132
00:08:51,600 --> 00:08:54,480
Because he said your vineyards
are your guarantee.
133
00:08:55,240 --> 00:08:57,800
If you do not marry Eulà lia
on the agreed date,
134
00:08:57,880 --> 00:09:00,080
then you pay her 3,000 sous.
135
00:09:39,600 --> 00:09:42,200
The mistress mentioned me
to some ladies of the court,
136
00:09:42,280 --> 00:09:44,080
and I will be attending to them all day,
137
00:09:44,160 --> 00:09:47,520
but once I am done,
I will come to see you.
138
00:09:48,360 --> 00:09:51,480
Tomorrow I must leave very early
on a trip. I need to buy more wine.
139
00:09:52,400 --> 00:09:53,440
What is it, Hugo?
140
00:09:54,160 --> 00:09:56,080
It is like you do not want to see me.
141
00:09:57,080 --> 00:09:59,040
The mistress asked for you.
142
00:09:59,120 --> 00:10:00,240
I will be right there.
143
00:10:02,840 --> 00:10:04,080
Anything else, slave?
144
00:10:06,360 --> 00:10:08,680
In the kitchen,
they need some wine
145
00:10:08,760 --> 00:10:10,320
so they can cook the partridges.
146
00:10:10,400 --> 00:10:13,320
I will bring it right away.
Thank you, Caterina.
147
00:10:20,120 --> 00:10:21,400
What are you not saying?
148
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
What do you mean?
149
00:10:23,400 --> 00:10:25,760
I am not blind.
150
00:10:25,840 --> 00:10:28,640
And I not stupid enough
to risk my life for the slave of Mateo.
151
00:10:29,240 --> 00:10:32,000
Do not worry. I will return very soon.
152
00:10:48,200 --> 00:10:50,600
Do you know why the vines
are grown so well aligned?
153
00:10:52,800 --> 00:10:54,520
To make them prettier?
154
00:10:56,520 --> 00:10:57,520
No.
155
00:10:59,240 --> 00:11:01,120
See, if the vines
are not properly aligned,
156
00:11:01,200 --> 00:11:04,160
harvesting and caring for the land
becomes very complicated.
157
00:11:05,240 --> 00:11:08,200
Animals would not be able to pass
and neither would the plow.
158
00:11:09,680 --> 00:11:12,280
You like vineyards very much,
do you not, Father?
159
00:11:13,440 --> 00:11:14,760
You are right, my darling.
160
00:11:16,720 --> 00:11:20,000
And you will have to like them too,
because some day, they will be yours.
161
00:11:20,520 --> 00:11:21,520
Master.
162
00:11:24,720 --> 00:11:25,720
Regina.
163
00:11:40,280 --> 00:11:41,640
You are not getting married.
164
00:11:41,720 --> 00:11:43,520
You will not marry that little bitch.
165
00:11:43,600 --> 00:11:45,640
I heard from the parish priest
at Santa MarĂa.
166
00:11:45,720 --> 00:11:47,480
You did not even have the courage
to tell me.
167
00:11:47,520 --> 00:11:48,520
But you are married too.
168
00:11:48,560 --> 00:11:51,680
Not now. I renounced my faith
so I could get married to you.
169
00:11:51,760 --> 00:11:53,360
It was before you were baptized.
170
00:11:53,960 --> 00:11:57,680
Jofré and I set the wedding
for late summer, before the grape harvest.
171
00:11:58,440 --> 00:12:01,080
I am sorry I did not tell you. Forgive me.
172
00:12:04,920 --> 00:12:05,920
Not important.
173
00:12:09,000 --> 00:12:11,960
EulĂ lia is young and has a good position.
174
00:12:12,480 --> 00:12:14,640
So not difficult for her
to find another husband.
175
00:12:16,680 --> 00:12:17,960
You do not understand.
176
00:12:18,040 --> 00:12:21,600
I cannot break my commitment.
I signed a document before the notary.
177
00:12:21,680 --> 00:12:24,680
I must keep my word, or I lose everything,
the farmhouse, vineyards,
178
00:12:24,760 --> 00:12:27,120
everything I've earned
working myself to death for years.
179
00:12:27,200 --> 00:12:28,200
And me?
180
00:12:28,240 --> 00:12:29,920
- What about me?
- I'm sorry.
181
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
You will break off
your engagement tomorrow.
182
00:12:34,920 --> 00:12:36,800
Or do you think
your intended would like knowing
183
00:12:36,840 --> 00:12:39,000
that, for years,
you have been sleeping with a Jew?
184
00:12:39,080 --> 00:12:41,000
- And you would tell her that?
- No.
185
00:12:42,240 --> 00:12:45,400
It would not be me,
but my demon who would tell her about it.
186
00:12:45,480 --> 00:12:47,880
- Do you Jews also have demons?
- So many.
187
00:12:48,960 --> 00:12:51,000
So many that another would tell Roger Puig
188
00:12:51,080 --> 00:12:54,560
about the letters that you asked me
to write to Bernat Estanyol.
189
00:12:55,720 --> 00:12:56,720
What would he do?
190
00:12:58,040 --> 00:13:01,800
All those poor, helpless Catalan sailors
who were murdered because of you.
191
00:13:03,360 --> 00:13:05,440
The whole city would rise up against you.
192
00:13:06,120 --> 00:13:08,760
They would execute you in the cruelest way
you could ever imagine.
193
00:13:09,640 --> 00:13:11,280
You helped me write those letters.
194
00:13:11,800 --> 00:13:13,600
You would also go down with me.
195
00:13:13,680 --> 00:13:15,640
Are you forgetting I gave you Mercè?
196
00:13:16,520 --> 00:13:18,976
You want me to tell her the truth,
that you are not her father?
197
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
If you do,
198
00:13:21,320 --> 00:13:22,320
I will kill you.
199
00:13:24,440 --> 00:13:25,440
No.
200
00:13:26,160 --> 00:13:28,400
You would not.
201
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
I know you.
202
00:13:30,920 --> 00:13:32,000
And if you did,
203
00:13:32,640 --> 00:13:34,600
what would happen to poor Mercè?
204
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
They would hang you for murder.
205
00:13:37,640 --> 00:13:39,480
And who would take care of her then?
206
00:13:40,040 --> 00:13:41,040
The Moor?
207
00:13:42,800 --> 00:13:44,240
With me, you could be happy.
208
00:13:44,960 --> 00:13:47,480
More than with that stupid bitch,
and you know it.
209
00:13:48,720 --> 00:13:50,320
Listen to me and leave her.
210
00:13:51,840 --> 00:13:53,240
It is death or me.
211
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
The choice is yours.
212
00:14:46,840 --> 00:14:47,840
Son.
213
00:14:48,520 --> 00:14:49,520
What are you thinking?
214
00:14:50,120 --> 00:14:51,560
Why do you do this to us?
215
00:14:52,280 --> 00:14:55,320
Will you abandon my daughter
and take as your wife a convert?
216
00:14:57,320 --> 00:14:59,480
The chaplain
from the Holy Trinity told us
217
00:14:59,560 --> 00:15:03,680
that a Jewish woman he recently baptized
claims she's going to marry you.
218
00:15:04,560 --> 00:15:05,960
Is this the truth?
219
00:15:07,120 --> 00:15:09,560
She renounced her faith
and became a Christian to marry me.
220
00:15:09,640 --> 00:15:12,520
Converts will never stop being Jews!
221
00:15:12,600 --> 00:15:14,200
In the eyes of men, perhaps,
222
00:15:15,520 --> 00:15:16,960
but not in the eyes of God.
223
00:15:17,040 --> 00:15:18,960
Does that mean you break your commitment?
224
00:15:21,160 --> 00:15:24,360
As a notary, I must remind you
that you would lose your land.
225
00:15:26,400 --> 00:15:27,520
I know.
226
00:15:27,600 --> 00:15:30,400
Still, do you insist
on breaking your word then?
227
00:15:34,840 --> 00:15:36,840
I cannot marry you.
228
00:15:38,920 --> 00:15:40,080
I'm sorry.
229
00:15:44,600 --> 00:15:45,760
Mr. Notary,
230
00:15:46,840 --> 00:15:48,680
take note of the words of Hugo Llor.
231
00:15:50,480 --> 00:15:52,520
By virtue of breaking of the engagement,
232
00:15:53,480 --> 00:15:57,160
I claim possession
of these vineyards as just compensation.
233
00:16:02,840 --> 00:16:03,840
Heretic.
234
00:16:26,520 --> 00:16:27,560
You're all free.
235
00:16:28,640 --> 00:16:29,720
You are free to go.
236
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
No.
237
00:16:47,240 --> 00:16:48,600
You are free too, Barcha.
238
00:16:48,680 --> 00:16:50,320
No, no, no, no.
239
00:16:50,400 --> 00:16:52,160
And leave my little girl? Not a chance.
240
00:16:52,240 --> 00:16:53,520
How could you even think it?
241
00:16:54,400 --> 00:16:56,000
I cannot pay you, Barcha.
242
00:16:56,080 --> 00:16:59,240
As long as we have a place to sleep
and something to eat,
243
00:16:59,320 --> 00:17:01,560
we will manage just fine, right, Mercè?
244
00:17:01,640 --> 00:17:03,920
Yes, Father,
and I eat little like a little bird.
245
00:17:05,760 --> 00:17:07,240
I trust we will not be hungry.
246
00:17:09,080 --> 00:17:10,080
Let us go.
247
00:17:12,040 --> 00:17:13,240
No, Master.
248
00:17:38,840 --> 00:17:40,240
When we completed the terms,
249
00:17:40,320 --> 00:17:42,600
you did not say
you would be bringing a Moor.
250
00:17:44,960 --> 00:17:48,120
She takes care of the child. Do you
have a problem with her being a Moor?
251
00:17:48,200 --> 00:17:50,360
Oh, no, no, no, no, no, no.
No problem.
252
00:17:50,440 --> 00:17:52,680
Barcelona is full up with them.
253
00:17:52,760 --> 00:17:56,640
Ah. Come on up.
I will show you to the bedchambers.
254
00:18:02,280 --> 00:18:03,760
Hey.
255
00:18:04,440 --> 00:18:07,080
- Have you been baptized?
- No.
256
00:18:07,160 --> 00:18:08,880
So keep your hands to yourself.
257
00:18:09,400 --> 00:18:11,400
You are far too old for such things.
258
00:18:16,400 --> 00:18:18,640
I, Regina Vilanova,
259
00:18:19,200 --> 00:18:21,040
give my heart to you, Hugo Llor,
260
00:18:21,680 --> 00:18:23,640
and I take you as my loyal husband.
261
00:18:25,480 --> 00:18:26,680
I, Hugo Llor,
262
00:18:28,240 --> 00:18:30,080
take you as my loyal wife.
263
00:18:38,280 --> 00:18:42,320
The death of your uncle,
GenĂs Puig, Count of Navarcles,
264
00:18:42,840 --> 00:18:44,200
has been a misfortune.
265
00:18:46,600 --> 00:18:50,680
But not for you, of course,
since you are his only heir, no?
266
00:18:50,760 --> 00:18:52,840
I am very grateful to you,
Your Royal Highness.
267
00:18:53,840 --> 00:18:55,520
Did you bring the cellarman as I asked?
268
00:18:55,600 --> 00:18:58,120
With the most exquisite wines
from my cellar.
269
00:18:58,200 --> 00:19:01,160
I hope they give you
strength and courage in your purpose.
270
00:19:01,680 --> 00:19:02,720
Let us go.
271
00:19:02,800 --> 00:19:04,600
The kingdom needs an heir.
272
00:19:24,800 --> 00:19:25,800
Very rich.
273
00:19:27,000 --> 00:19:29,080
I hope to be alive to tell of this.
274
00:19:32,080 --> 00:19:33,840
- Father.
- Why are you here?
275
00:19:34,440 --> 00:19:36,160
The queen requested my services.
276
00:19:37,080 --> 00:19:39,000
The king does not have enough doctors?
277
00:19:39,600 --> 00:19:41,400
He does not seem to trust them at all.
278
00:19:43,000 --> 00:19:45,560
You think this preparation
will lift the royal spirits?
279
00:19:46,320 --> 00:19:47,320
I hope so.
280
00:19:47,880 --> 00:19:49,840
Although, miracles are the work of God.
281
00:19:50,400 --> 00:19:52,400
Cellarman, the king awaits you.
282
00:20:16,800 --> 00:20:18,400
Secure the rope tightly.
283
00:20:46,520 --> 00:20:47,840
What does she smear?
284
00:20:49,320 --> 00:20:50,720
Grease of the turtle.
285
00:20:51,400 --> 00:20:52,520
Disgusting!
286
00:20:53,040 --> 00:20:54,280
Silence.
287
00:21:02,200 --> 00:21:03,200
Ready?
288
00:21:12,640 --> 00:21:13,840
What is it they do?
289
00:21:14,480 --> 00:21:17,720
He must be on top of her
so that the seed can settle well.
290
00:21:20,960 --> 00:21:21,960
Almost.
291
00:21:23,680 --> 00:21:25,640
Pull gently. Now.
292
00:21:26,440 --> 00:21:30,760
More. More. More.
293
00:21:32,040 --> 00:21:33,040
Hold it there.
294
00:21:33,840 --> 00:21:38,440
Now, down.
Little by little. Little by little.
295
00:21:38,960 --> 00:21:41,760
Slowly. Slowly.
296
00:21:42,440 --> 00:21:44,096
Like this.
297
00:22:13,960 --> 00:22:16,040
Again, Your Highness. Down a little.
298
00:22:16,800 --> 00:22:18,120
Your Highness, again.
299
00:22:19,040 --> 00:22:21,560
Lower a little more, a little more.
300
00:22:21,640 --> 00:22:23,560
Again, Your Highness. Again.
301
00:22:31,640 --> 00:22:34,160
Lift him up. Lift him up.
302
00:22:34,240 --> 00:22:36,320
Up, up, up! Quick! Quick! Up!
303
00:22:40,200 --> 00:22:42,880
I promise I have done
everything humanly possible, my lady.
304
00:22:42,920 --> 00:22:44,920
I am now Countess of Navarcles.
305
00:22:45,000 --> 00:22:47,440
The king confirmed
the titles of my husband.
306
00:22:47,520 --> 00:22:51,120
Forgive me, Countess.
I am devastated for not being able to...
307
00:22:51,200 --> 00:22:53,360
The court knows
that if the king has lost is virility
308
00:22:53,440 --> 00:22:55,800
it is only because of his years
and the wine.
309
00:22:55,880 --> 00:22:57,560
But the queen is still a virgin.
310
00:22:57,640 --> 00:22:59,720
And that is a matter of state,
311
00:23:00,360 --> 00:23:03,640
since all four children
the king had with his first wife
312
00:23:03,720 --> 00:23:05,640
each died one after the other.
313
00:23:05,720 --> 00:23:07,680
May God grant
the young Margarida de Prades
314
00:23:07,760 --> 00:23:09,080
becomes pregnant by her efforts.
315
00:23:09,680 --> 00:23:12,000
Even if it is
by the work of the Holy Spirit.
316
00:23:12,080 --> 00:23:13,360
We should go back to the palace.
317
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Go ahead.
318
00:23:15,760 --> 00:23:19,960
I want to introduce Regina to the daughter
of a nobleman who has asked for my advice.
319
00:23:20,040 --> 00:23:21,800
Would you like
that I accompany you, Mother?
320
00:23:22,320 --> 00:23:23,880
That will not be necessary.
321
00:23:38,800 --> 00:23:41,800
- Wait for me here. I will get my things.
- Mm-hmm.
322
00:24:05,520 --> 00:24:07,440
Were you excited
in the royal bedchamber
323
00:24:07,480 --> 00:24:10,320
my lord, Count of Navarcles
and CastellvĂ de Rosanes?
324
00:24:10,400 --> 00:24:13,320
The king was the only one
who was not hard down there.
325
00:24:17,800 --> 00:24:19,600
You are a very passionate man.
326
00:24:19,680 --> 00:24:22,360
I do not need
your husband's concoction.
327
00:24:32,720 --> 00:24:34,880
Mother is an important doctor, is she not?
328
00:24:35,760 --> 00:24:37,200
She is not your mother.
329
00:24:38,400 --> 00:24:39,880
I have never known another.
330
00:24:42,240 --> 00:24:45,120
And she is teaching me how to prepare
her ointments and infusions.
331
00:24:45,200 --> 00:24:46,200
What for?
332
00:24:46,920 --> 00:24:50,400
- So one day I can be a doctor like her.
- You do not need to.
333
00:24:50,480 --> 00:24:54,120
When the time comes, I will find you
a good, honest, hardworking husband.
334
00:24:54,680 --> 00:24:56,280
The life of Regina is not for you.
335
00:24:56,880 --> 00:24:57,880
And why not?
336
00:24:59,480 --> 00:25:02,600
I mean, I like to read. I like to learn.
337
00:25:03,360 --> 00:25:05,840
And you can also do the same.
I could teach you how to read.
338
00:25:05,920 --> 00:25:07,120
I do not need to, daughter.
339
00:25:07,200 --> 00:25:09,040
- Regina says...
- "Regina says"!
340
00:25:11,000 --> 00:25:13,800
What good would it do me,
a poor, ignorant cellarman?
341
00:25:16,200 --> 00:25:17,360
It would do nothing.
342
00:26:14,440 --> 00:26:15,440
A new bag?
343
00:26:16,360 --> 00:26:18,240
The count compensated me for my work.
344
00:26:19,920 --> 00:26:23,400
I have also served the king,
and no one gave me compensation.
345
00:26:23,480 --> 00:26:26,400
Maybe because your wine produced
the opposite effect to that desired.
346
00:26:26,480 --> 00:26:28,960
Or maybe because I did not behave
like the whore of the lord.
347
00:26:29,040 --> 00:26:31,400
You understand nothing.
348
00:26:31,480 --> 00:26:34,280
Now that he has the titles of his uncle,
he will soon name me baroness.
349
00:26:34,320 --> 00:26:36,960
And why not duchess? Or princess?
350
00:26:37,560 --> 00:26:39,000
He has given me his word.
351
00:26:40,280 --> 00:26:42,240
And he also promised me something else.
352
00:26:42,800 --> 00:26:44,600
Mercè and I will live in the palace.
353
00:26:44,680 --> 00:26:46,736
She can learn from me
and build a future for herself.
354
00:26:46,760 --> 00:26:48,840
I want her to learn nothing from you,
355
00:26:48,920 --> 00:26:50,560
and much less live with Roger Puig.
356
00:26:52,320 --> 00:26:55,000
It will be good for her.
And you really have no choice.
357
00:26:55,720 --> 00:26:58,080
Better than finding out
she's not your daughter.
358
00:26:59,840 --> 00:27:02,601
You are no better than a whore
to those nobles you rub shoulders with.
359
00:27:02,680 --> 00:27:05,360
Be careful with what you are saying.
360
00:27:05,880 --> 00:27:06,880
You are my wife.
361
00:27:07,600 --> 00:27:09,240
You must show me respect.
362
00:27:10,920 --> 00:27:14,760
I would if I did not have to sleep
with a piece of marble.
363
00:27:15,600 --> 00:27:16,840
Why do you not give me a child?
364
00:27:17,400 --> 00:27:18,840
I want to be a mother,
365
00:27:18,920 --> 00:27:20,920
but since we got married,
you've barely touched me.
366
00:27:20,960 --> 00:27:22,360
What did you expect?
367
00:27:22,440 --> 00:27:26,000
I married you because you forced me to.
You cannot make any demands of me.
368
00:28:16,920 --> 00:28:18,000
That bastard again?
369
00:28:22,160 --> 00:28:23,160
Wait.
370
00:28:33,560 --> 00:28:35,080
Where are you from, Caterina?
371
00:28:41,200 --> 00:28:42,680
From a place far away.
372
00:28:46,640 --> 00:28:50,840
In my land, we are Christians
like your people, but a little different.
373
00:28:51,360 --> 00:28:52,480
And how did you get here?
374
00:28:54,120 --> 00:28:55,720
I was just a child.
375
00:28:59,960 --> 00:29:02,760
I was captured by the Turks
to be sold as a slave and...
376
00:29:05,800 --> 00:29:08,120
And then I was passed
from one hand to another.
377
00:29:10,600 --> 00:29:11,880
Do you miss your homeland?
378
00:29:14,520 --> 00:29:15,840
I cannot recall it.
379
00:29:20,000 --> 00:29:23,280
Your daughter will work
in the palace with Regina.
380
00:29:23,360 --> 00:29:24,360
Yes.
381
00:29:25,760 --> 00:29:27,400
It is probably the best for her.
382
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
I do not know.
383
00:29:30,720 --> 00:29:32,280
You are a good father.
384
00:29:34,560 --> 00:29:36,080
And you have a big heart.
385
00:29:38,800 --> 00:29:40,280
Since I fell from grace...
386
00:29:44,000 --> 00:29:46,480
...you are the only one
who has treated me well.
387
00:29:47,840 --> 00:29:49,320
You deserve nothing less.
388
00:29:51,200 --> 00:29:52,840
You are also a very good person,
389
00:29:53,440 --> 00:29:54,760
but you have had some bad luck.
390
00:30:01,040 --> 00:30:02,640
Thank you for talking to me.
391
00:30:26,360 --> 00:30:28,240
Out, you worthless swines!
392
00:30:28,320 --> 00:30:30,880
Get out of here, devil's spawn.
393
00:30:32,040 --> 00:30:35,120
Make haste, cellarman.
Today it seems he could drink forever.
394
00:30:54,440 --> 00:30:55,720
The king is no more.
395
00:30:57,520 --> 00:30:58,680
There is no heir.
396
00:31:00,560 --> 00:31:02,560
Do you know the significance of this?
397
00:31:03,080 --> 00:31:04,080
No, sir.
398
00:31:12,760 --> 00:31:14,160
The war.
399
00:31:18,320 --> 00:31:20,000
Before taking his last breath,
400
00:31:21,040 --> 00:31:24,640
King Martin intended to recognize
his bastard grandson,
401
00:31:24,720 --> 00:31:27,360
but the Cortes of Aragon prevented him.
402
00:31:29,000 --> 00:31:31,480
And now, everyone seems to want the crown.
403
00:31:33,520 --> 00:31:35,640
But we must ensure we win this game
404
00:31:37,360 --> 00:31:40,360
in favor of the legitimate heir,
the Count of Urgell,
405
00:31:41,240 --> 00:31:43,320
or all of it will be lost for good.
406
00:31:44,640 --> 00:31:46,280
And here is where I need you.
407
00:31:48,360 --> 00:31:51,240
You have the chance
to prove your loyalty now,
408
00:31:51,320 --> 00:31:53,160
to me and to Sir Jaume.
409
00:31:54,040 --> 00:31:56,160
Sir, I do not know
how I could help you to, uh...
410
00:31:57,560 --> 00:31:59,680
You are an excellent spy.
411
00:32:02,960 --> 00:32:04,560
Your wine and the favor of the king
412
00:32:04,640 --> 00:32:07,600
spared you from a certain death
for treason.
413
00:32:09,160 --> 00:32:10,680
But I have not forgotten.
414
00:32:12,400 --> 00:32:14,760
You are a traitor
It is written on your face.
415
00:32:14,840 --> 00:32:16,800
- Sir, I...
- Shut up.
416
00:32:18,200 --> 00:32:19,600
A traitor and coward.
417
00:32:21,720 --> 00:32:25,400
But I will give you the opportunity
to redeem yourself
418
00:32:26,080 --> 00:32:28,680
by spying for me, cellarman.
419
00:32:29,680 --> 00:32:31,160
- I cannot do that, sir. I...
- Shh!
420
00:32:31,240 --> 00:32:32,520
Silence.
421
00:32:33,960 --> 00:32:35,760
You will move through the kingdom.
422
00:32:38,400 --> 00:32:41,400
None shall suspect
a nobody like you.
423
00:32:42,520 --> 00:32:43,760
You will be my courier
424
00:32:44,920 --> 00:32:46,960
behind the lines of my enemies.
425
00:32:51,320 --> 00:32:53,280
And take care to serve me well,
426
00:32:55,000 --> 00:32:57,920
for your daughter is still with me
in a palace room.
427
00:32:59,880 --> 00:33:01,640
And if you serve me badly,
428
00:33:03,240 --> 00:33:05,800
I will serve your head to her
on a platter.
429
00:33:24,200 --> 00:33:26,000
- Kill him!
- No!
430
00:33:29,800 --> 00:33:31,000
No!
431
00:33:40,520 --> 00:33:42,440
Swear that you will kill the Puig.
432
00:33:42,520 --> 00:33:44,080
Swear it to me!
433
00:33:44,760 --> 00:33:46,000
I swear it.
434
00:34:56,160 --> 00:34:57,160
Hyah!
435
00:35:27,320 --> 00:35:29,240
What seek you in the house of the Lord?
436
00:35:29,320 --> 00:35:32,360
I bring the wine of Puig
for the Holy Eucharist.
437
00:35:33,520 --> 00:35:34,520
Pass then.
438
00:35:40,440 --> 00:35:42,080
It stinks.
439
00:35:46,040 --> 00:35:48,040
Do you have a message for my lord?
440
00:35:54,920 --> 00:35:55,920
What does it say?
441
00:35:57,040 --> 00:35:59,800
It may be
I need to tell him the message myself.
442
00:36:00,840 --> 00:36:03,000
Soon, there will be a great event
in Zaragoza.
443
00:36:03,080 --> 00:36:05,240
The Count of Urgell
wants all his supporters
444
00:36:05,320 --> 00:36:07,160
to be well-armed and gathered there.
445
00:36:42,120 --> 00:36:43,000
Arsenda?
446
00:36:46,480 --> 00:36:48,760
Is there a nun in this cloister
named Arsenda?
447
00:36:49,400 --> 00:36:50,640
No, there is no Arsenda.
448
00:36:53,400 --> 00:36:55,000
You are sure that it is not her singing?
449
00:36:55,080 --> 00:36:57,480
No. It's the voice of Sister Beatriz,
the Mother Superior.
450
00:37:38,560 --> 00:37:41,120
And did he not give you a letter?
451
00:37:41,200 --> 00:37:42,240
Yes, sir,
452
00:37:42,800 --> 00:37:46,120
but I was forced to destroy it,
lest it fall into the hands of the enemy.
453
00:37:47,320 --> 00:37:48,680
The Archbishop of Zaragoza
454
00:37:48,760 --> 00:37:51,160
is the fiercest opponent
of the Count of Urgell.
455
00:37:51,240 --> 00:37:54,760
And we know that Antón Luna
is already on his way there with his men.
456
00:37:57,240 --> 00:37:59,360
We must join them as soon as possible.
457
00:38:08,840 --> 00:38:10,280
You may retire.
458
00:38:39,080 --> 00:38:40,840
Citizens of Barcelona!
459
00:38:41,960 --> 00:38:45,640
The negotiators of Catalonia,
Aragon, and Valencia,
460
00:38:46,360 --> 00:38:49,440
gathered in the most noble
and loyal city of Caspe,
461
00:38:49,520 --> 00:38:53,000
have proclaimed the legitimate heir
to the Crown of Aragon
462
00:38:53,520 --> 00:38:57,200
to be the Prince of Castile,
Ferdinand of Trastámara.
463
00:38:58,480 --> 00:39:00,800
May God save him for many years.
464
00:39:00,880 --> 00:39:03,600
- Long live the king!
- Long live the king!
465
00:39:16,960 --> 00:39:19,840
That serpent never misses a chance
to advance herself.
466
00:39:19,920 --> 00:39:21,080
Do not worry, Barcha.
467
00:39:21,680 --> 00:39:22,880
All is not lost yet.
468
00:39:33,640 --> 00:39:35,120
Please excuse us.
469
00:39:35,760 --> 00:39:38,840
I understand that they now all claim
to be friends of the admiral or the king.
470
00:39:39,720 --> 00:39:41,920
Sir Estanyol will receive you immediately.
471
00:39:52,280 --> 00:39:53,280
Wait here.
472
00:40:02,960 --> 00:40:04,680
Hugo! My friend!
473
00:40:04,760 --> 00:40:08,200
I thought you were dead,
given the lack of news.
474
00:40:08,720 --> 00:40:10,320
- How are you feeling?
- Fine.
475
00:40:11,000 --> 00:40:14,760
- Congratulations on your appointment.
- Bah! More work and little money.
476
00:40:14,840 --> 00:40:16,120
But enough of me.
477
00:40:16,200 --> 00:40:19,520
Tell me,
what have you been doing all this time?
478
00:40:19,600 --> 00:40:23,000
Are you still working your vineyards?
You told me you were doing very well.
479
00:40:23,520 --> 00:40:26,400
Well, those vines are no longer mine.
480
00:40:27,160 --> 00:40:28,640
- I lost them.
- I see.
481
00:40:29,480 --> 00:40:31,600
So you are no longer in the wine business?
482
00:40:32,120 --> 00:40:34,120
No. But I do work
as an agent and a cellarman.
483
00:40:34,200 --> 00:40:35,200
Mm-hmm.
484
00:40:35,640 --> 00:40:37,760
- I worked for King Martin.
- For King Martin?
485
00:40:38,520 --> 00:40:41,600
- When was that?
- When he married Margarida de Prades.
486
00:40:45,800 --> 00:40:46,720
That is strange.
487
00:40:46,800 --> 00:40:47,800
What is?
488
00:40:49,320 --> 00:40:52,400
Well, some nobles have told King Ferdinand
about an excellent wine
489
00:40:52,480 --> 00:40:54,720
that was drunk
at the wedding of King Martin.
490
00:40:55,240 --> 00:40:58,680
But, apparently, this wine came
from the cellarman of Roger Puig.
491
00:40:59,480 --> 00:41:00,720
A coincidence.
492
00:41:03,800 --> 00:41:06,040
You worked
for that bastard son of a bitch,
493
00:41:06,760 --> 00:41:08,240
and you did not kill him?
494
00:41:12,320 --> 00:41:13,680
We made a pact!
495
00:41:14,280 --> 00:41:16,120
I did not have the opportunity
to end his life.
496
00:41:16,200 --> 00:41:18,160
You are telling me that,
when palace cellarman,
497
00:41:18,240 --> 00:41:20,400
you never had the opportunity
to poison him?
498
00:41:20,480 --> 00:41:22,720
If we were at sea,
I would hang you from the mainsail
499
00:41:22,800 --> 00:41:25,280
and drag your corpse through the water
to serve as bait!
500
00:41:25,360 --> 00:41:27,520
I could have done it, yes.
I could have killed him.
501
00:41:27,600 --> 00:41:30,400
There was one day I had him at my mercy,
but I am no assassin.
502
00:41:31,000 --> 00:41:34,080
Why did you not come to kill him?
Why did you not send one of your men?
503
00:41:34,160 --> 00:41:36,240
You, the most feared and cruel
of the corsairs.
504
00:41:36,320 --> 00:41:38,160
A nobody like me had to avenge you?
505
00:41:39,960 --> 00:41:42,040
It was not my father he murdered.
It was yours.
506
00:41:42,120 --> 00:41:44,400
- Who do you think you are, Hugo Llor?
- Nobody.
507
00:41:44,920 --> 00:41:46,760
But what I am sure of
is I am nothing like you.
508
00:41:46,840 --> 00:41:48,760
Admit that you are a coward.
509
00:41:48,840 --> 00:41:49,680
If I am a coward,
510
00:41:49,760 --> 00:41:52,960
I would not have risked my life
sending you letters to attack his ships.
511
00:41:53,800 --> 00:41:54,640
If I were a coward,
512
00:41:54,720 --> 00:41:57,520
I would not have collected evidence
of his treason against the king.
513
00:42:00,960 --> 00:42:02,320
What do you talk of?
514
00:42:03,840 --> 00:42:06,480
Of a vengeance
that I have been preparing all this time.
515
00:42:07,080 --> 00:42:09,960
You would not understand it,
as it is not blood for blood.
516
00:42:13,960 --> 00:42:15,760
And what is this revenge about?
517
00:42:24,320 --> 00:42:25,680
What are these letters?
518
00:42:26,640 --> 00:42:30,040
Proof that Roger Puig has been helping
the enemies of King Ferdinand.
519
00:42:30,880 --> 00:42:32,320
They are his death sentence, Bernat.
520
00:42:32,840 --> 00:42:36,840
No murder and no poisoning,
only protected by the law of your master.
521
00:42:36,920 --> 00:42:38,280
He's also your master.
522
00:42:43,960 --> 00:42:46,520
I recognize
they will be very useful to me.
523
00:42:49,360 --> 00:42:50,760
And what do you want?
524
00:42:53,000 --> 00:42:55,120
To take my daughter under your protection.
525
00:42:56,000 --> 00:42:57,760
To look after her
and endow her sufficiently
526
00:42:57,840 --> 00:42:59,800
to find the husband she deserves.
527
00:42:59,880 --> 00:43:00,880
That is all?
528
00:43:02,800 --> 00:43:04,520
There is also a slave girl.
529
00:43:05,440 --> 00:43:08,120
Their slaves are none of my business.
Take it up with Guerao.
530
00:43:08,840 --> 00:43:10,240
As for the rest, I agree.
531
00:43:10,320 --> 00:43:13,960
I will sponsor the girl, take her
and provide her with a good dowry.
532
00:43:18,480 --> 00:43:19,560
Satisfied?
533
00:43:20,880 --> 00:43:22,280
Just one more thing.
534
00:43:22,360 --> 00:43:23,920
Admiral.
535
00:43:24,880 --> 00:43:28,600
How can a miserable corsair
become an admiral of the Royal Navy?
536
00:43:30,280 --> 00:43:32,440
We should have killed that son of a whore.
537
00:43:32,520 --> 00:43:34,440
But, sir, you must forget Estanyol.
538
00:43:34,520 --> 00:43:37,440
You should prostrate yourself
before the king and ask for his clemency.
539
00:43:37,520 --> 00:43:42,280
This Ferdinand of Trastámara is a usurper.
I will never recognize him as king.
540
00:43:42,360 --> 00:43:45,560
By being obstinate,
you stand to lose it all, even your life.
541
00:43:46,080 --> 00:43:47,640
But I shall always have my honor.
542
00:43:57,280 --> 00:43:59,720
Roger Puig, Count of Navarcles,
543
00:43:59,800 --> 00:44:02,640
surrender in the name
of His Highness King Ferdinand.
544
00:44:09,440 --> 00:44:13,760
Hugo! Come up quickly.
Something terrible is happening.
545
00:44:20,760 --> 00:44:21,880
Father, what is happening?
546
00:44:21,960 --> 00:44:24,080
Do not worry. All will be fine.
547
00:44:38,400 --> 00:44:39,920
Citizens of Barcelona,
548
00:44:40,640 --> 00:44:41,800
slaves and servants,
549
00:44:41,880 --> 00:44:46,120
bow before your master, the Admiral
of the Royal Navy, Bernat Estanyol.
550
00:45:31,040 --> 00:45:32,160
This is your daughter?
551
00:45:32,880 --> 00:45:33,960
Mercè, sir.
552
00:45:34,560 --> 00:45:36,600
Your father has always been
as a brother to me.
553
00:45:40,320 --> 00:45:42,520
I am Regina, the wife of your faithful...
554
00:45:42,600 --> 00:45:43,600
I know who you are.
555
00:45:44,400 --> 00:45:45,400
Bring them in.
556
00:45:57,160 --> 00:45:58,280
What did you do?
557
00:46:11,400 --> 00:46:12,400
Proceed.
558
00:46:16,960 --> 00:46:18,200
Roger Puig,
559
00:46:18,280 --> 00:46:20,640
Count of Navarcles
and CastellvĂ de Rosanes,
560
00:46:21,160 --> 00:46:22,720
accused of treason against the king.
561
00:46:22,800 --> 00:46:25,000
What do you have to say in your defense?
562
00:46:28,600 --> 00:46:30,480
I fought for a just cause.
563
00:46:31,760 --> 00:46:33,880
But before Almighty God himself...
564
00:46:36,720 --> 00:46:38,880
I swear to serve King Ferdinand,
565
00:46:40,240 --> 00:46:42,320
recognized by the Cortes of Aragon.
566
00:46:43,280 --> 00:46:45,200
And what else?
567
00:46:45,280 --> 00:46:48,320
Clemency, my lord.
My husband and I are both innocent.
568
00:46:57,520 --> 00:46:59,560
These letters prove that, with AntĂłn Luna,
569
00:47:00,160 --> 00:47:02,440
you killed the Archbishop of Zaragoza
570
00:47:02,520 --> 00:47:04,960
and conspired
to end the life of King Ferdinand.
571
00:47:06,360 --> 00:47:07,280
Pustule.
572
00:47:36,880 --> 00:47:37,880
One-eye.
573
00:47:39,200 --> 00:47:41,280
You remember
when you had that eye taken from you?
574
00:47:42,320 --> 00:47:44,800
Do you remember the boy
who defended Arnau Estanyol
575
00:47:44,880 --> 00:47:47,040
the day the Count of Navarcles
executed him?
576
00:47:49,680 --> 00:47:53,760
You gave me a beating for my troubles,
had me expelled from the shipyards,
577
00:47:53,840 --> 00:47:55,640
and sent your servant after me.
578
00:47:58,000 --> 00:47:59,520
Yes, Mateo.
579
00:48:00,120 --> 00:48:03,080
I was the frightened boy
that was hiding behind that door,
580
00:48:03,160 --> 00:48:05,480
the same boy behind the shutter
who took out your eye.
581
00:48:05,560 --> 00:48:07,560
You bastard!
582
00:48:08,480 --> 00:48:10,920
Remember me in hell, you son of a bitch.
583
00:48:11,640 --> 00:48:12,640
I am Hugo Llor,
584
00:48:13,520 --> 00:48:15,680
the only one who dared
to defend Arnau Estanyol.
585
00:48:30,440 --> 00:48:31,480
Get rid of him.
586
00:48:52,320 --> 00:48:54,240
The sentence for your treason is death.
587
00:48:55,760 --> 00:48:56,760
You can kill me,
588
00:48:58,160 --> 00:49:00,360
but spare the lives of my family.
589
00:49:00,440 --> 00:49:01,920
Now you request pardon?
590
00:49:05,000 --> 00:49:09,000
Was there ever clemency
for my father, Arnau Estanyol?
591
00:49:09,840 --> 00:49:12,600
He was a good, upright, and honest man.
592
00:49:13,240 --> 00:49:15,280
But he was beheaded for revenge.
593
00:49:18,040 --> 00:49:20,040
Was there ever clemency for me,
594
00:49:20,760 --> 00:49:23,440
condemned to the galleys
when I was just a boy?
595
00:49:24,880 --> 00:49:26,040
No.
596
00:49:26,760 --> 00:49:30,040
Clemency and you have never even been
in the same room.
597
00:49:54,520 --> 00:49:56,360
Countess of Navarcles,
598
00:49:56,440 --> 00:49:59,400
Bernat Estanyol pardons you
from your death sentence,
599
00:49:59,480 --> 00:50:01,640
and likewise, the sister of the count.
600
00:50:01,720 --> 00:50:04,560
But you will be stripped
of all your titles and possessions.
601
00:50:04,640 --> 00:50:06,040
Including all of your jewels.
602
00:50:06,120 --> 00:50:07,680
- Hand them over to my men.
- Thank you.
603
00:50:08,440 --> 00:50:11,360
Thank you. Thank you.
604
00:50:14,320 --> 00:50:16,080
As for you, Count of Navarcles,
605
00:50:16,160 --> 00:50:17,240
the admiral determines,
606
00:50:17,320 --> 00:50:19,656
in an act of kindness,
which you deserve by no means at all,
607
00:50:19,680 --> 00:50:21,840
that you be handed over
to the people of Barcelona.
608
00:50:21,920 --> 00:50:25,440
If you were just to them,
the people will spare your life.
609
00:50:27,760 --> 00:50:29,120
Take all that he has on him.
610
00:50:29,720 --> 00:50:31,000
Leave him only his underwear
611
00:50:31,080 --> 00:50:33,400
so that people
don't have to see his miseries.
612
00:50:34,920 --> 00:50:35,960
Take him away.
613
00:50:46,520 --> 00:50:48,840
Once he is outside, rip out his heart.
614
00:50:52,200 --> 00:50:53,760
Now, this palace,
615
00:50:54,360 --> 00:50:56,520
the slaves, and everything inside
616
00:50:56,600 --> 00:50:58,640
are the property of King Ferdinand.
617
00:51:01,960 --> 00:51:05,920
My goddaughter, Mercè Llor,
is now the mistress of the house.
618
00:51:07,080 --> 00:51:10,640
I command everyone
to respect and obey her.
619
00:51:10,720 --> 00:51:13,240
Miserable wretch! You have sold us out.
620
00:51:13,320 --> 00:51:14,320
"Us"?
621
00:51:17,000 --> 00:51:19,200
You include yourself among the traitors?
622
00:51:20,560 --> 00:51:22,600
I... My lord...
623
00:51:24,080 --> 00:51:25,400
You know the count.
624
00:51:25,920 --> 00:51:27,840
It was impossible to oppose him.
625
00:51:29,320 --> 00:51:32,360
An attire too sumptuous
for the wife of a cellarman.
626
00:51:32,440 --> 00:51:35,600
Those jewels and clothes
belong to the king. Take them off.
627
00:51:36,600 --> 00:51:38,600
- But, sir...
- You did not hear?
628
00:51:51,160 --> 00:51:53,000
Which of you is the slave Caterina?
629
00:51:58,880 --> 00:52:00,680
Until the fate
of the slaves has been decided,
630
00:52:00,760 --> 00:52:02,120
you remain in the custody of Hugo.
631
00:52:02,760 --> 00:52:03,840
Do you agree?
632
00:52:14,400 --> 00:52:17,480
You did not defend me,
but you defend a slave,
633
00:52:17,560 --> 00:52:18,920
a trollop!
634
00:52:28,320 --> 00:52:30,960
Your father tells me
you can read and write.
635
00:52:31,040 --> 00:52:32,120
That is right, sir.
636
00:52:33,840 --> 00:52:36,560
I would be very pleased
if you would join me for lunch.
637
00:52:59,720 --> 00:53:00,800
A present for now.
638
00:53:01,880 --> 00:53:05,120
You will regret this, Hugo Llor.
I swear that you will regret this.
639
00:53:23,040 --> 00:53:25,560
Traitor! Traitor! Kill him!
640
00:53:37,880 --> 00:53:39,560
No!
48474