All language subtitles for Heirs.to.the.Land.S01E05.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:08,840 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:09,600 --> 00:00:12,000 Master, a one-eyed man is asking for you. 3 00:00:12,080 --> 00:00:13,120 Did you ask for me? 4 00:00:13,200 --> 00:00:15,800 My lord wants you to work for him as cellarman at the palace. 5 00:00:15,880 --> 00:00:19,040 The merchant says you are gifted when it comes to wine. 6 00:00:19,120 --> 00:00:20,640 Hugo Llor, cellarman of your lord. 7 00:00:20,720 --> 00:00:23,480 I want you to get me the best wine for the occasion. 8 00:00:23,560 --> 00:00:25,480 I hope, for your sake, you do not fail. 9 00:00:25,560 --> 00:00:26,720 Who is she? 10 00:00:26,800 --> 00:00:28,760 Caterina, the favorite of the lord. 11 00:00:28,840 --> 00:00:31,400 Dolça was a great woman, but she is dead. 12 00:00:31,480 --> 00:00:32,840 And I am so alone. 13 00:00:33,400 --> 00:00:36,160 I have been watching you. You ask a lot of questions. 14 00:00:36,240 --> 00:00:37,760 Every day I am more convinced 15 00:00:37,840 --> 00:00:39,840 that she would be a good mother for my daughter. 16 00:00:39,920 --> 00:00:41,280 Are you asking for her hand? 17 00:00:41,360 --> 00:00:44,600 I said I would take revenge on Roger Puig, and the moment is here. 18 00:00:44,680 --> 00:00:47,000 - Who is the letter to? - Bernat Estanyol. 19 00:00:47,080 --> 00:00:47,920 What's come over you? 20 00:00:48,000 --> 00:00:50,720 - Boarded by corsairs, sir. - Bloody hell! 21 00:00:50,800 --> 00:00:52,880 We have fixed the dowry of Eulàlia at 6,000 sous. 22 00:00:52,960 --> 00:00:56,440 So it's up to you to contribute half that money as bridewealth. 23 00:00:56,520 --> 00:00:58,936 - I do not have that amount. - You have the vineyards. 24 00:00:58,960 --> 00:01:00,480 - Release him. - Bernat? 25 00:01:03,480 --> 00:01:06,800 You are the traitor. You gave away my plans to Estanyol. 26 00:01:06,880 --> 00:01:07,920 Lock him up. 27 00:01:26,240 --> 00:01:28,040 You are stubborn, cellarman. 28 00:01:30,640 --> 00:01:31,840 I am innocent. 29 00:01:35,160 --> 00:01:37,320 If you do not confess your treason, 30 00:01:38,400 --> 00:01:39,520 you will die. 31 00:01:53,960 --> 00:01:55,880 I thought we trusted each other. 32 00:01:56,560 --> 00:01:57,880 Tell me, what is wrong? 33 00:02:02,400 --> 00:02:05,240 Your husband has imprisoned the cellarman. 34 00:02:06,760 --> 00:02:10,280 He accuses him of being a spy for the corsair who attacked his ships. 35 00:02:10,360 --> 00:02:12,040 Does the cellarman work for that murderer? 36 00:02:12,120 --> 00:02:14,720 No. He does not even know him. 37 00:02:16,440 --> 00:02:19,400 My lady, the king and his councilors are on the way to the banquet. 38 00:02:19,480 --> 00:02:20,480 I will be right there. 39 00:02:24,680 --> 00:02:25,680 My lady. 40 00:02:26,720 --> 00:02:29,720 Hugo Llor, he is an honest and hardworking man 41 00:02:29,800 --> 00:02:31,360 incapable of betrayal. 42 00:02:31,440 --> 00:02:32,440 Stand up. 43 00:02:36,080 --> 00:02:37,800 Would you risk your neck for this man? 44 00:02:38,480 --> 00:02:39,880 I would in an instant. 45 00:02:41,960 --> 00:02:43,360 So you love him, yes? 46 00:02:46,840 --> 00:02:48,040 I will not deny it. 47 00:02:49,080 --> 00:02:52,200 Even if you despise me for being a married woman. 48 00:02:53,280 --> 00:02:56,240 But my husband is a bad man who enjoys making me suffer. 49 00:02:56,320 --> 00:02:57,440 And the cellarman? 50 00:02:58,840 --> 00:03:00,800 If I obtain the grace of baptism, 51 00:03:01,400 --> 00:03:02,560 my marriage will be annulled, 52 00:03:02,640 --> 00:03:05,720 and then I will be free, and I will be able to marry him. 53 00:03:07,800 --> 00:03:09,760 But do not think my feelings are speaking for me. 54 00:03:09,840 --> 00:03:11,120 I know he is innocent. 55 00:03:12,040 --> 00:03:13,360 Why are you so certain of this? 56 00:03:18,080 --> 00:03:21,000 SLAVES 57 00:03:27,200 --> 00:03:28,720 You look sad, Roger, 58 00:03:28,800 --> 00:03:30,640 and I cannot imagine why, 59 00:03:30,720 --> 00:03:33,720 considering all this wealth you are enjoying. 60 00:03:34,320 --> 00:03:36,240 I have suffered a minor setback, Your Highness. 61 00:03:36,320 --> 00:03:38,200 Nothing you should worry about. 62 00:03:38,280 --> 00:03:40,720 My condolences. But drink. 63 00:03:40,800 --> 00:03:43,680 Drink a little more of this ever so wonderful wine of yours 64 00:03:43,760 --> 00:03:45,360 to elevate your spirit. 65 00:03:46,640 --> 00:03:49,120 To King Martin! May God save him for many years. 66 00:03:49,200 --> 00:03:50,400 To the king! 67 00:03:52,480 --> 00:03:55,200 Ah! Ah! 68 00:03:56,200 --> 00:03:58,440 I swear I've never drunk a wine so exquisite. 69 00:03:59,040 --> 00:04:01,200 Congratulations on having such an excellent cellarman. 70 00:04:01,280 --> 00:04:03,360 I appreciate your compliment, Your Highness, 71 00:04:03,440 --> 00:04:05,600 but that traitor will no longer work for me, 72 00:04:06,200 --> 00:04:07,480 for he deserves death. 73 00:04:07,560 --> 00:04:09,160 But not for the wine! 74 00:04:12,720 --> 00:04:15,280 I discovered that the corsair who attacked my ships 75 00:04:15,360 --> 00:04:17,280 received reports by letter. 76 00:04:18,320 --> 00:04:19,920 Now I know who wrote them. 77 00:04:20,640 --> 00:04:21,480 The cellarman? 78 00:04:21,560 --> 00:04:23,480 Are you certain, husband? 79 00:04:25,400 --> 00:04:26,480 Do you doubt it? 80 00:04:26,560 --> 00:04:27,840 Well, I find it strange, 81 00:04:27,920 --> 00:04:30,160 given that the cellarman can neither read nor write. 82 00:04:31,040 --> 00:04:34,520 So, he could not easily have written the letters to the corsair, right? 83 00:04:37,560 --> 00:04:39,440 Your Highness, I have proof of it. 84 00:04:40,200 --> 00:04:41,840 He returned today 85 00:04:41,920 --> 00:04:45,600 after several days of unannounced absence from the palace grounds. 86 00:04:45,680 --> 00:04:48,560 As I understand it, he went to buy this wine in Murviedro. 87 00:04:48,640 --> 00:04:50,360 It was to warn the corsair. 88 00:04:50,440 --> 00:04:52,800 Now there are corsairs in Murviedro? 89 00:04:54,600 --> 00:04:56,160 The poor man is innocent. 90 00:04:56,800 --> 00:04:58,696 - Your Highness... - Do not say more. 91 00:04:58,720 --> 00:05:01,400 You must pardon and release him immediately. 92 00:05:01,480 --> 00:05:04,120 A talent like his is a rare thing. 93 00:05:04,640 --> 00:05:06,600 And send to the palace a vat of this wine 94 00:05:06,680 --> 00:05:09,800 and any other wine which the cellarman finds you from now on. 95 00:05:11,600 --> 00:05:12,720 You can count on it. 96 00:06:24,960 --> 00:06:25,960 Amen. 97 00:06:34,440 --> 00:06:37,200 This afternoon, I will inform Mosé Vives of my conversion, 98 00:06:37,720 --> 00:06:40,000 and I will get rid of that old man forever. 99 00:06:40,080 --> 00:06:42,680 I will gather my belongings and settle in the palace. 100 00:06:45,760 --> 00:06:47,200 The mistress offered you lodging? 101 00:06:47,280 --> 00:06:50,040 For the moment, I will have a bedchamber until... 102 00:06:50,960 --> 00:06:52,400 But you cannot visit me. 103 00:06:52,480 --> 00:06:56,560 In her eyes, I must be like an unmarried and exemplary Christian woman. 104 00:06:57,400 --> 00:06:59,400 Father, can I look at the fruit? 105 00:07:00,600 --> 00:07:01,720 Yes, of course. 106 00:07:09,280 --> 00:07:10,920 I need to speak with you about something. 107 00:07:10,960 --> 00:07:12,240 The wedding? 108 00:07:13,520 --> 00:07:15,640 Who told you that? Barcha? 109 00:07:16,400 --> 00:07:17,760 She did not have to. 110 00:07:18,400 --> 00:07:20,440 I always hoped that once I became a Christian, 111 00:07:20,520 --> 00:07:22,640 you would marry me. 112 00:07:25,960 --> 00:07:26,960 Father? 113 00:07:34,320 --> 00:07:35,320 You want this one? 114 00:07:35,800 --> 00:07:37,000 Uh, how much for this? 115 00:07:46,120 --> 00:07:47,120 Mother. 116 00:07:48,480 --> 00:07:49,560 What is it, Mother? 117 00:07:50,720 --> 00:07:52,880 Nothing, daughter. We should go. 118 00:08:05,720 --> 00:08:08,480 He has just arrived, and he does not look happy. 119 00:08:15,600 --> 00:08:17,080 I brought you a small gift, 120 00:08:17,160 --> 00:08:20,000 a wine from Roussillon that I bought at the docks. 121 00:08:20,080 --> 00:08:21,880 There was really no need, my friend. 122 00:08:22,640 --> 00:08:24,160 We will soon be family, no? 123 00:08:24,720 --> 00:08:28,080 My wife and daughter cannot wait to start the preparations for the wedding. 124 00:08:30,400 --> 00:08:32,440 The grape harvest is coming soon, Jofré. 125 00:08:34,160 --> 00:08:36,400 It could be better to postpone it until after. 126 00:08:36,480 --> 00:08:38,680 It would help me cover all of the expenses. 127 00:08:40,200 --> 00:08:41,440 You are surely not backing out? 128 00:08:42,720 --> 00:08:45,080 I remind you that you signed before a notary. 129 00:08:45,160 --> 00:08:46,720 If the agreement is compromised, 130 00:08:46,800 --> 00:08:49,080 you need to give my daughter the bridewealth. 131 00:08:49,160 --> 00:08:51,520 The notary said that I was not obliged to provide it. 132 00:08:51,600 --> 00:08:54,480 Because he said your vineyards are your guarantee. 133 00:08:55,240 --> 00:08:57,800 If you do not marry Eulàlia on the agreed date, 134 00:08:57,880 --> 00:09:00,080 then you pay her 3,000 sous. 135 00:09:39,600 --> 00:09:42,200 The mistress mentioned me to some ladies of the court, 136 00:09:42,280 --> 00:09:44,080 and I will be attending to them all day, 137 00:09:44,160 --> 00:09:47,520 but once I am done, I will come to see you. 138 00:09:48,360 --> 00:09:51,480 Tomorrow I must leave very early on a trip. I need to buy more wine. 139 00:09:52,400 --> 00:09:53,440 What is it, Hugo? 140 00:09:54,160 --> 00:09:56,080 It is like you do not want to see me. 141 00:09:57,080 --> 00:09:59,040 The mistress asked for you. 142 00:09:59,120 --> 00:10:00,240 I will be right there. 143 00:10:02,840 --> 00:10:04,080 Anything else, slave? 144 00:10:06,360 --> 00:10:08,680 In the kitchen, they need some wine 145 00:10:08,760 --> 00:10:10,320 so they can cook the partridges. 146 00:10:10,400 --> 00:10:13,320 I will bring it right away. Thank you, Caterina. 147 00:10:20,120 --> 00:10:21,400 What are you not saying? 148 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 What do you mean? 149 00:10:23,400 --> 00:10:25,760 I am not blind. 150 00:10:25,840 --> 00:10:28,640 And I not stupid enough to risk my life for the slave of Mateo. 151 00:10:29,240 --> 00:10:32,000 Do not worry. I will return very soon. 152 00:10:48,200 --> 00:10:50,600 Do you know why the vines are grown so well aligned? 153 00:10:52,800 --> 00:10:54,520 To make them prettier? 154 00:10:56,520 --> 00:10:57,520 No. 155 00:10:59,240 --> 00:11:01,120 See, if the vines are not properly aligned, 156 00:11:01,200 --> 00:11:04,160 harvesting and caring for the land becomes very complicated. 157 00:11:05,240 --> 00:11:08,200 Animals would not be able to pass and neither would the plow. 158 00:11:09,680 --> 00:11:12,280 You like vineyards very much, do you not, Father? 159 00:11:13,440 --> 00:11:14,760 You are right, my darling. 160 00:11:16,720 --> 00:11:20,000 And you will have to like them too, because some day, they will be yours. 161 00:11:20,520 --> 00:11:21,520 Master. 162 00:11:24,720 --> 00:11:25,720 Regina. 163 00:11:40,280 --> 00:11:41,640 You are not getting married. 164 00:11:41,720 --> 00:11:43,520 You will not marry that little bitch. 165 00:11:43,600 --> 00:11:45,640 I heard from the parish priest at Santa María. 166 00:11:45,720 --> 00:11:47,480 You did not even have the courage to tell me. 167 00:11:47,520 --> 00:11:48,520 But you are married too. 168 00:11:48,560 --> 00:11:51,680 Not now. I renounced my faith so I could get married to you. 169 00:11:51,760 --> 00:11:53,360 It was before you were baptized. 170 00:11:53,960 --> 00:11:57,680 Jofré and I set the wedding for late summer, before the grape harvest. 171 00:11:58,440 --> 00:12:01,080 I am sorry I did not tell you. Forgive me. 172 00:12:04,920 --> 00:12:05,920 Not important. 173 00:12:09,000 --> 00:12:11,960 Eulàlia is young and has a good position. 174 00:12:12,480 --> 00:12:14,640 So not difficult for her to find another husband. 175 00:12:16,680 --> 00:12:17,960 You do not understand. 176 00:12:18,040 --> 00:12:21,600 I cannot break my commitment. I signed a document before the notary. 177 00:12:21,680 --> 00:12:24,680 I must keep my word, or I lose everything, the farmhouse, vineyards, 178 00:12:24,760 --> 00:12:27,120 everything I've earned working myself to death for years. 179 00:12:27,200 --> 00:12:28,200 And me? 180 00:12:28,240 --> 00:12:29,920 - What about me? - I'm sorry. 181 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 You will break off your engagement tomorrow. 182 00:12:34,920 --> 00:12:36,800 Or do you think your intended would like knowing 183 00:12:36,840 --> 00:12:39,000 that, for years, you have been sleeping with a Jew? 184 00:12:39,080 --> 00:12:41,000 - And you would tell her that? - No. 185 00:12:42,240 --> 00:12:45,400 It would not be me, but my demon who would tell her about it. 186 00:12:45,480 --> 00:12:47,880 - Do you Jews also have demons? - So many. 187 00:12:48,960 --> 00:12:51,000 So many that another would tell Roger Puig 188 00:12:51,080 --> 00:12:54,560 about the letters that you asked me to write to Bernat Estanyol. 189 00:12:55,720 --> 00:12:56,720 What would he do? 190 00:12:58,040 --> 00:13:01,800 All those poor, helpless Catalan sailors who were murdered because of you. 191 00:13:03,360 --> 00:13:05,440 The whole city would rise up against you. 192 00:13:06,120 --> 00:13:08,760 They would execute you in the cruelest way you could ever imagine. 193 00:13:09,640 --> 00:13:11,280 You helped me write those letters. 194 00:13:11,800 --> 00:13:13,600 You would also go down with me. 195 00:13:13,680 --> 00:13:15,640 Are you forgetting I gave you Mercè? 196 00:13:16,520 --> 00:13:18,976 You want me to tell her the truth, that you are not her father? 197 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 If you do, 198 00:13:21,320 --> 00:13:22,320 I will kill you. 199 00:13:24,440 --> 00:13:25,440 No. 200 00:13:26,160 --> 00:13:28,400 You would not. 201 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 I know you. 202 00:13:30,920 --> 00:13:32,000 And if you did, 203 00:13:32,640 --> 00:13:34,600 what would happen to poor Mercè? 204 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 They would hang you for murder. 205 00:13:37,640 --> 00:13:39,480 And who would take care of her then? 206 00:13:40,040 --> 00:13:41,040 The Moor? 207 00:13:42,800 --> 00:13:44,240 With me, you could be happy. 208 00:13:44,960 --> 00:13:47,480 More than with that stupid bitch, and you know it. 209 00:13:48,720 --> 00:13:50,320 Listen to me and leave her. 210 00:13:51,840 --> 00:13:53,240 It is death or me. 211 00:13:59,960 --> 00:14:01,160 The choice is yours. 212 00:14:46,840 --> 00:14:47,840 Son. 213 00:14:48,520 --> 00:14:49,520 What are you thinking? 214 00:14:50,120 --> 00:14:51,560 Why do you do this to us? 215 00:14:52,280 --> 00:14:55,320 Will you abandon my daughter and take as your wife a convert? 216 00:14:57,320 --> 00:14:59,480 The chaplain from the Holy Trinity told us 217 00:14:59,560 --> 00:15:03,680 that a Jewish woman he recently baptized claims she's going to marry you. 218 00:15:04,560 --> 00:15:05,960 Is this the truth? 219 00:15:07,120 --> 00:15:09,560 She renounced her faith and became a Christian to marry me. 220 00:15:09,640 --> 00:15:12,520 Converts will never stop being Jews! 221 00:15:12,600 --> 00:15:14,200 In the eyes of men, perhaps, 222 00:15:15,520 --> 00:15:16,960 but not in the eyes of God. 223 00:15:17,040 --> 00:15:18,960 Does that mean you break your commitment? 224 00:15:21,160 --> 00:15:24,360 As a notary, I must remind you that you would lose your land. 225 00:15:26,400 --> 00:15:27,520 I know. 226 00:15:27,600 --> 00:15:30,400 Still, do you insist on breaking your word then? 227 00:15:34,840 --> 00:15:36,840 I cannot marry you. 228 00:15:38,920 --> 00:15:40,080 I'm sorry. 229 00:15:44,600 --> 00:15:45,760 Mr. Notary, 230 00:15:46,840 --> 00:15:48,680 take note of the words of Hugo Llor. 231 00:15:50,480 --> 00:15:52,520 By virtue of breaking of the engagement, 232 00:15:53,480 --> 00:15:57,160 I claim possession of these vineyards as just compensation. 233 00:16:02,840 --> 00:16:03,840 Heretic. 234 00:16:26,520 --> 00:16:27,560 You're all free. 235 00:16:28,640 --> 00:16:29,720 You are free to go. 236 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 No. 237 00:16:47,240 --> 00:16:48,600 You are free too, Barcha. 238 00:16:48,680 --> 00:16:50,320 No, no, no, no. 239 00:16:50,400 --> 00:16:52,160 And leave my little girl? Not a chance. 240 00:16:52,240 --> 00:16:53,520 How could you even think it? 241 00:16:54,400 --> 00:16:56,000 I cannot pay you, Barcha. 242 00:16:56,080 --> 00:16:59,240 As long as we have a place to sleep and something to eat, 243 00:16:59,320 --> 00:17:01,560 we will manage just fine, right, Mercè? 244 00:17:01,640 --> 00:17:03,920 Yes, Father, and I eat little like a little bird. 245 00:17:05,760 --> 00:17:07,240 I trust we will not be hungry. 246 00:17:09,080 --> 00:17:10,080 Let us go. 247 00:17:12,040 --> 00:17:13,240 No, Master. 248 00:17:38,840 --> 00:17:40,240 When we completed the terms, 249 00:17:40,320 --> 00:17:42,600 you did not say you would be bringing a Moor. 250 00:17:44,960 --> 00:17:48,120 She takes care of the child. Do you have a problem with her being a Moor? 251 00:17:48,200 --> 00:17:50,360 Oh, no, no, no, no, no, no. No problem. 252 00:17:50,440 --> 00:17:52,680 Barcelona is full up with them. 253 00:17:52,760 --> 00:17:56,640 Ah. Come on up. I will show you to the bedchambers. 254 00:18:02,280 --> 00:18:03,760 Hey. 255 00:18:04,440 --> 00:18:07,080 - Have you been baptized? - No. 256 00:18:07,160 --> 00:18:08,880 So keep your hands to yourself. 257 00:18:09,400 --> 00:18:11,400 You are far too old for such things. 258 00:18:16,400 --> 00:18:18,640 I, Regina Vilanova, 259 00:18:19,200 --> 00:18:21,040 give my heart to you, Hugo Llor, 260 00:18:21,680 --> 00:18:23,640 and I take you as my loyal husband. 261 00:18:25,480 --> 00:18:26,680 I, Hugo Llor, 262 00:18:28,240 --> 00:18:30,080 take you as my loyal wife. 263 00:18:38,280 --> 00:18:42,320 The death of your uncle, Genís Puig, Count of Navarcles, 264 00:18:42,840 --> 00:18:44,200 has been a misfortune. 265 00:18:46,600 --> 00:18:50,680 But not for you, of course, since you are his only heir, no? 266 00:18:50,760 --> 00:18:52,840 I am very grateful to you, Your Royal Highness. 267 00:18:53,840 --> 00:18:55,520 Did you bring the cellarman as I asked? 268 00:18:55,600 --> 00:18:58,120 With the most exquisite wines from my cellar. 269 00:18:58,200 --> 00:19:01,160 I hope they give you strength and courage in your purpose. 270 00:19:01,680 --> 00:19:02,720 Let us go. 271 00:19:02,800 --> 00:19:04,600 The kingdom needs an heir. 272 00:19:24,800 --> 00:19:25,800 Very rich. 273 00:19:27,000 --> 00:19:29,080 I hope to be alive to tell of this. 274 00:19:32,080 --> 00:19:33,840 - Father. - Why are you here? 275 00:19:34,440 --> 00:19:36,160 The queen requested my services. 276 00:19:37,080 --> 00:19:39,000 The king does not have enough doctors? 277 00:19:39,600 --> 00:19:41,400 He does not seem to trust them at all. 278 00:19:43,000 --> 00:19:45,560 You think this preparation will lift the royal spirits? 279 00:19:46,320 --> 00:19:47,320 I hope so. 280 00:19:47,880 --> 00:19:49,840 Although, miracles are the work of God. 281 00:19:50,400 --> 00:19:52,400 Cellarman, the king awaits you. 282 00:20:16,800 --> 00:20:18,400 Secure the rope tightly. 283 00:20:46,520 --> 00:20:47,840 What does she smear? 284 00:20:49,320 --> 00:20:50,720 Grease of the turtle. 285 00:20:51,400 --> 00:20:52,520 Disgusting! 286 00:20:53,040 --> 00:20:54,280 Silence. 287 00:21:02,200 --> 00:21:03,200 Ready? 288 00:21:12,640 --> 00:21:13,840 What is it they do? 289 00:21:14,480 --> 00:21:17,720 He must be on top of her so that the seed can settle well. 290 00:21:20,960 --> 00:21:21,960 Almost. 291 00:21:23,680 --> 00:21:25,640 Pull gently. Now. 292 00:21:26,440 --> 00:21:30,760 More. More. More. 293 00:21:32,040 --> 00:21:33,040 Hold it there. 294 00:21:33,840 --> 00:21:38,440 Now, down. Little by little. Little by little. 295 00:21:38,960 --> 00:21:41,760 Slowly. Slowly. 296 00:21:42,440 --> 00:21:44,096 Like this. 297 00:22:13,960 --> 00:22:16,040 Again, Your Highness. Down a little. 298 00:22:16,800 --> 00:22:18,120 Your Highness, again. 299 00:22:19,040 --> 00:22:21,560 Lower a little more, a little more. 300 00:22:21,640 --> 00:22:23,560 Again, Your Highness. Again. 301 00:22:31,640 --> 00:22:34,160 Lift him up. Lift him up. 302 00:22:34,240 --> 00:22:36,320 Up, up, up! Quick! Quick! Up! 303 00:22:40,200 --> 00:22:42,880 I promise I have done everything humanly possible, my lady. 304 00:22:42,920 --> 00:22:44,920 I am now Countess of Navarcles. 305 00:22:45,000 --> 00:22:47,440 The king confirmed the titles of my husband. 306 00:22:47,520 --> 00:22:51,120 Forgive me, Countess. I am devastated for not being able to... 307 00:22:51,200 --> 00:22:53,360 The court knows that if the king has lost is virility 308 00:22:53,440 --> 00:22:55,800 it is only because of his years and the wine. 309 00:22:55,880 --> 00:22:57,560 But the queen is still a virgin. 310 00:22:57,640 --> 00:22:59,720 And that is a matter of state, 311 00:23:00,360 --> 00:23:03,640 since all four children the king had with his first wife 312 00:23:03,720 --> 00:23:05,640 each died one after the other. 313 00:23:05,720 --> 00:23:07,680 May God grant the young Margarida de Prades 314 00:23:07,760 --> 00:23:09,080 becomes pregnant by her efforts. 315 00:23:09,680 --> 00:23:12,000 Even if it is by the work of the Holy Spirit. 316 00:23:12,080 --> 00:23:13,360 We should go back to the palace. 317 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Go ahead. 318 00:23:15,760 --> 00:23:19,960 I want to introduce Regina to the daughter of a nobleman who has asked for my advice. 319 00:23:20,040 --> 00:23:21,800 Would you like that I accompany you, Mother? 320 00:23:22,320 --> 00:23:23,880 That will not be necessary. 321 00:23:38,800 --> 00:23:41,800 - Wait for me here. I will get my things. - Mm-hmm. 322 00:24:05,520 --> 00:24:07,440 Were you excited in the royal bedchamber 323 00:24:07,480 --> 00:24:10,320 my lord, Count of Navarcles and Castellví de Rosanes? 324 00:24:10,400 --> 00:24:13,320 The king was the only one who was not hard down there. 325 00:24:17,800 --> 00:24:19,600 You are a very passionate man. 326 00:24:19,680 --> 00:24:22,360 I do not need your husband's concoction. 327 00:24:32,720 --> 00:24:34,880 Mother is an important doctor, is she not? 328 00:24:35,760 --> 00:24:37,200 She is not your mother. 329 00:24:38,400 --> 00:24:39,880 I have never known another. 330 00:24:42,240 --> 00:24:45,120 And she is teaching me how to prepare her ointments and infusions. 331 00:24:45,200 --> 00:24:46,200 What for? 332 00:24:46,920 --> 00:24:50,400 - So one day I can be a doctor like her. - You do not need to. 333 00:24:50,480 --> 00:24:54,120 When the time comes, I will find you a good, honest, hardworking husband. 334 00:24:54,680 --> 00:24:56,280 The life of Regina is not for you. 335 00:24:56,880 --> 00:24:57,880 And why not? 336 00:24:59,480 --> 00:25:02,600 I mean, I like to read. I like to learn. 337 00:25:03,360 --> 00:25:05,840 And you can also do the same. I could teach you how to read. 338 00:25:05,920 --> 00:25:07,120 I do not need to, daughter. 339 00:25:07,200 --> 00:25:09,040 - Regina says... - "Regina says"! 340 00:25:11,000 --> 00:25:13,800 What good would it do me, a poor, ignorant cellarman? 341 00:25:16,200 --> 00:25:17,360 It would do nothing. 342 00:26:14,440 --> 00:26:15,440 A new bag? 343 00:26:16,360 --> 00:26:18,240 The count compensated me for my work. 344 00:26:19,920 --> 00:26:23,400 I have also served the king, and no one gave me compensation. 345 00:26:23,480 --> 00:26:26,400 Maybe because your wine produced the opposite effect to that desired. 346 00:26:26,480 --> 00:26:28,960 Or maybe because I did not behave like the whore of the lord. 347 00:26:29,040 --> 00:26:31,400 You understand nothing. 348 00:26:31,480 --> 00:26:34,280 Now that he has the titles of his uncle, he will soon name me baroness. 349 00:26:34,320 --> 00:26:36,960 And why not duchess? Or princess? 350 00:26:37,560 --> 00:26:39,000 He has given me his word. 351 00:26:40,280 --> 00:26:42,240 And he also promised me something else. 352 00:26:42,800 --> 00:26:44,600 Mercè and I will live in the palace. 353 00:26:44,680 --> 00:26:46,736 She can learn from me and build a future for herself. 354 00:26:46,760 --> 00:26:48,840 I want her to learn nothing from you, 355 00:26:48,920 --> 00:26:50,560 and much less live with Roger Puig. 356 00:26:52,320 --> 00:26:55,000 It will be good for her. And you really have no choice. 357 00:26:55,720 --> 00:26:58,080 Better than finding out she's not your daughter. 358 00:26:59,840 --> 00:27:02,601 You are no better than a whore to those nobles you rub shoulders with. 359 00:27:02,680 --> 00:27:05,360 Be careful with what you are saying. 360 00:27:05,880 --> 00:27:06,880 You are my wife. 361 00:27:07,600 --> 00:27:09,240 You must show me respect. 362 00:27:10,920 --> 00:27:14,760 I would if I did not have to sleep with a piece of marble. 363 00:27:15,600 --> 00:27:16,840 Why do you not give me a child? 364 00:27:17,400 --> 00:27:18,840 I want to be a mother, 365 00:27:18,920 --> 00:27:20,920 but since we got married, you've barely touched me. 366 00:27:20,960 --> 00:27:22,360 What did you expect? 367 00:27:22,440 --> 00:27:26,000 I married you because you forced me to. You cannot make any demands of me. 368 00:28:16,920 --> 00:28:18,000 That bastard again? 369 00:28:22,160 --> 00:28:23,160 Wait. 370 00:28:33,560 --> 00:28:35,080 Where are you from, Caterina? 371 00:28:41,200 --> 00:28:42,680 From a place far away. 372 00:28:46,640 --> 00:28:50,840 In my land, we are Christians like your people, but a little different. 373 00:28:51,360 --> 00:28:52,480 And how did you get here? 374 00:28:54,120 --> 00:28:55,720 I was just a child. 375 00:28:59,960 --> 00:29:02,760 I was captured by the Turks to be sold as a slave and... 376 00:29:05,800 --> 00:29:08,120 And then I was passed from one hand to another. 377 00:29:10,600 --> 00:29:11,880 Do you miss your homeland? 378 00:29:14,520 --> 00:29:15,840 I cannot recall it. 379 00:29:20,000 --> 00:29:23,280 Your daughter will work in the palace with Regina. 380 00:29:23,360 --> 00:29:24,360 Yes. 381 00:29:25,760 --> 00:29:27,400 It is probably the best for her. 382 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 I do not know. 383 00:29:30,720 --> 00:29:32,280 You are a good father. 384 00:29:34,560 --> 00:29:36,080 And you have a big heart. 385 00:29:38,800 --> 00:29:40,280 Since I fell from grace... 386 00:29:44,000 --> 00:29:46,480 ...you are the only one who has treated me well. 387 00:29:47,840 --> 00:29:49,320 You deserve nothing less. 388 00:29:51,200 --> 00:29:52,840 You are also a very good person, 389 00:29:53,440 --> 00:29:54,760 but you have had some bad luck. 390 00:30:01,040 --> 00:30:02,640 Thank you for talking to me. 391 00:30:26,360 --> 00:30:28,240 Out, you worthless swines! 392 00:30:28,320 --> 00:30:30,880 Get out of here, devil's spawn. 393 00:30:32,040 --> 00:30:35,120 Make haste, cellarman. Today it seems he could drink forever. 394 00:30:54,440 --> 00:30:55,720 The king is no more. 395 00:30:57,520 --> 00:30:58,680 There is no heir. 396 00:31:00,560 --> 00:31:02,560 Do you know the significance of this? 397 00:31:03,080 --> 00:31:04,080 No, sir. 398 00:31:12,760 --> 00:31:14,160 The war. 399 00:31:18,320 --> 00:31:20,000 Before taking his last breath, 400 00:31:21,040 --> 00:31:24,640 King Martin intended to recognize his bastard grandson, 401 00:31:24,720 --> 00:31:27,360 but the Cortes of Aragon prevented him. 402 00:31:29,000 --> 00:31:31,480 And now, everyone seems to want the crown. 403 00:31:33,520 --> 00:31:35,640 But we must ensure we win this game 404 00:31:37,360 --> 00:31:40,360 in favor of the legitimate heir, the Count of Urgell, 405 00:31:41,240 --> 00:31:43,320 or all of it will be lost for good. 406 00:31:44,640 --> 00:31:46,280 And here is where I need you. 407 00:31:48,360 --> 00:31:51,240 You have the chance to prove your loyalty now, 408 00:31:51,320 --> 00:31:53,160 to me and to Sir Jaume. 409 00:31:54,040 --> 00:31:56,160 Sir, I do not know how I could help you to, uh... 410 00:31:57,560 --> 00:31:59,680 You are an excellent spy. 411 00:32:02,960 --> 00:32:04,560 Your wine and the favor of the king 412 00:32:04,640 --> 00:32:07,600 spared you from a certain death for treason. 413 00:32:09,160 --> 00:32:10,680 But I have not forgotten. 414 00:32:12,400 --> 00:32:14,760 You are a traitor It is written on your face. 415 00:32:14,840 --> 00:32:16,800 - Sir, I... - Shut up. 416 00:32:18,200 --> 00:32:19,600 A traitor and coward. 417 00:32:21,720 --> 00:32:25,400 But I will give you the opportunity to redeem yourself 418 00:32:26,080 --> 00:32:28,680 by spying for me, cellarman. 419 00:32:29,680 --> 00:32:31,160 - I cannot do that, sir. I... - Shh! 420 00:32:31,240 --> 00:32:32,520 Silence. 421 00:32:33,960 --> 00:32:35,760 You will move through the kingdom. 422 00:32:38,400 --> 00:32:41,400 None shall suspect a nobody like you. 423 00:32:42,520 --> 00:32:43,760 You will be my courier 424 00:32:44,920 --> 00:32:46,960 behind the lines of my enemies. 425 00:32:51,320 --> 00:32:53,280 And take care to serve me well, 426 00:32:55,000 --> 00:32:57,920 for your daughter is still with me in a palace room. 427 00:32:59,880 --> 00:33:01,640 And if you serve me badly, 428 00:33:03,240 --> 00:33:05,800 I will serve your head to her on a platter. 429 00:33:24,200 --> 00:33:26,000 - Kill him! - No! 430 00:33:29,800 --> 00:33:31,000 No! 431 00:33:40,520 --> 00:33:42,440 Swear that you will kill the Puig. 432 00:33:42,520 --> 00:33:44,080 Swear it to me! 433 00:33:44,760 --> 00:33:46,000 I swear it. 434 00:34:56,160 --> 00:34:57,160 Hyah! 435 00:35:27,320 --> 00:35:29,240 What seek you in the house of the Lord? 436 00:35:29,320 --> 00:35:32,360 I bring the wine of Puig for the Holy Eucharist. 437 00:35:33,520 --> 00:35:34,520 Pass then. 438 00:35:40,440 --> 00:35:42,080 It stinks. 439 00:35:46,040 --> 00:35:48,040 Do you have a message for my lord? 440 00:35:54,920 --> 00:35:55,920 What does it say? 441 00:35:57,040 --> 00:35:59,800 It may be I need to tell him the message myself. 442 00:36:00,840 --> 00:36:03,000 Soon, there will be a great event in Zaragoza. 443 00:36:03,080 --> 00:36:05,240 The Count of Urgell wants all his supporters 444 00:36:05,320 --> 00:36:07,160 to be well-armed and gathered there. 445 00:36:42,120 --> 00:36:43,000 Arsenda? 446 00:36:46,480 --> 00:36:48,760 Is there a nun in this cloister named Arsenda? 447 00:36:49,400 --> 00:36:50,640 No, there is no Arsenda. 448 00:36:53,400 --> 00:36:55,000 You are sure that it is not her singing? 449 00:36:55,080 --> 00:36:57,480 No. It's the voice of Sister Beatriz, the Mother Superior. 450 00:37:38,560 --> 00:37:41,120 And did he not give you a letter? 451 00:37:41,200 --> 00:37:42,240 Yes, sir, 452 00:37:42,800 --> 00:37:46,120 but I was forced to destroy it, lest it fall into the hands of the enemy. 453 00:37:47,320 --> 00:37:48,680 The Archbishop of Zaragoza 454 00:37:48,760 --> 00:37:51,160 is the fiercest opponent of the Count of Urgell. 455 00:37:51,240 --> 00:37:54,760 And we know that Antón Luna is already on his way there with his men. 456 00:37:57,240 --> 00:37:59,360 We must join them as soon as possible. 457 00:38:08,840 --> 00:38:10,280 You may retire. 458 00:38:39,080 --> 00:38:40,840 Citizens of Barcelona! 459 00:38:41,960 --> 00:38:45,640 The negotiators of Catalonia, Aragon, and Valencia, 460 00:38:46,360 --> 00:38:49,440 gathered in the most noble and loyal city of Caspe, 461 00:38:49,520 --> 00:38:53,000 have proclaimed the legitimate heir to the Crown of Aragon 462 00:38:53,520 --> 00:38:57,200 to be the Prince of Castile, Ferdinand of Trastámara. 463 00:38:58,480 --> 00:39:00,800 May God save him for many years. 464 00:39:00,880 --> 00:39:03,600 - Long live the king! - Long live the king! 465 00:39:16,960 --> 00:39:19,840 That serpent never misses a chance to advance herself. 466 00:39:19,920 --> 00:39:21,080 Do not worry, Barcha. 467 00:39:21,680 --> 00:39:22,880 All is not lost yet. 468 00:39:33,640 --> 00:39:35,120 Please excuse us. 469 00:39:35,760 --> 00:39:38,840 I understand that they now all claim to be friends of the admiral or the king. 470 00:39:39,720 --> 00:39:41,920 Sir Estanyol will receive you immediately. 471 00:39:52,280 --> 00:39:53,280 Wait here. 472 00:40:02,960 --> 00:40:04,680 Hugo! My friend! 473 00:40:04,760 --> 00:40:08,200 I thought you were dead, given the lack of news. 474 00:40:08,720 --> 00:40:10,320 - How are you feeling? - Fine. 475 00:40:11,000 --> 00:40:14,760 - Congratulations on your appointment. - Bah! More work and little money. 476 00:40:14,840 --> 00:40:16,120 But enough of me. 477 00:40:16,200 --> 00:40:19,520 Tell me, what have you been doing all this time? 478 00:40:19,600 --> 00:40:23,000 Are you still working your vineyards? You told me you were doing very well. 479 00:40:23,520 --> 00:40:26,400 Well, those vines are no longer mine. 480 00:40:27,160 --> 00:40:28,640 - I lost them. - I see. 481 00:40:29,480 --> 00:40:31,600 So you are no longer in the wine business? 482 00:40:32,120 --> 00:40:34,120 No. But I do work as an agent and a cellarman. 483 00:40:34,200 --> 00:40:35,200 Mm-hmm. 484 00:40:35,640 --> 00:40:37,760 - I worked for King Martin. - For King Martin? 485 00:40:38,520 --> 00:40:41,600 - When was that? - When he married Margarida de Prades. 486 00:40:45,800 --> 00:40:46,720 That is strange. 487 00:40:46,800 --> 00:40:47,800 What is? 488 00:40:49,320 --> 00:40:52,400 Well, some nobles have told King Ferdinand about an excellent wine 489 00:40:52,480 --> 00:40:54,720 that was drunk at the wedding of King Martin. 490 00:40:55,240 --> 00:40:58,680 But, apparently, this wine came from the cellarman of Roger Puig. 491 00:40:59,480 --> 00:41:00,720 A coincidence. 492 00:41:03,800 --> 00:41:06,040 You worked for that bastard son of a bitch, 493 00:41:06,760 --> 00:41:08,240 and you did not kill him? 494 00:41:12,320 --> 00:41:13,680 We made a pact! 495 00:41:14,280 --> 00:41:16,120 I did not have the opportunity to end his life. 496 00:41:16,200 --> 00:41:18,160 You are telling me that, when palace cellarman, 497 00:41:18,240 --> 00:41:20,400 you never had the opportunity to poison him? 498 00:41:20,480 --> 00:41:22,720 If we were at sea, I would hang you from the mainsail 499 00:41:22,800 --> 00:41:25,280 and drag your corpse through the water to serve as bait! 500 00:41:25,360 --> 00:41:27,520 I could have done it, yes. I could have killed him. 501 00:41:27,600 --> 00:41:30,400 There was one day I had him at my mercy, but I am no assassin. 502 00:41:31,000 --> 00:41:34,080 Why did you not come to kill him? Why did you not send one of your men? 503 00:41:34,160 --> 00:41:36,240 You, the most feared and cruel of the corsairs. 504 00:41:36,320 --> 00:41:38,160 A nobody like me had to avenge you? 505 00:41:39,960 --> 00:41:42,040 It was not my father he murdered. It was yours. 506 00:41:42,120 --> 00:41:44,400 - Who do you think you are, Hugo Llor? - Nobody. 507 00:41:44,920 --> 00:41:46,760 But what I am sure of is I am nothing like you. 508 00:41:46,840 --> 00:41:48,760 Admit that you are a coward. 509 00:41:48,840 --> 00:41:49,680 If I am a coward, 510 00:41:49,760 --> 00:41:52,960 I would not have risked my life sending you letters to attack his ships. 511 00:41:53,800 --> 00:41:54,640 If I were a coward, 512 00:41:54,720 --> 00:41:57,520 I would not have collected evidence of his treason against the king. 513 00:42:00,960 --> 00:42:02,320 What do you talk of? 514 00:42:03,840 --> 00:42:06,480 Of a vengeance that I have been preparing all this time. 515 00:42:07,080 --> 00:42:09,960 You would not understand it, as it is not blood for blood. 516 00:42:13,960 --> 00:42:15,760 And what is this revenge about? 517 00:42:24,320 --> 00:42:25,680 What are these letters? 518 00:42:26,640 --> 00:42:30,040 Proof that Roger Puig has been helping the enemies of King Ferdinand. 519 00:42:30,880 --> 00:42:32,320 They are his death sentence, Bernat. 520 00:42:32,840 --> 00:42:36,840 No murder and no poisoning, only protected by the law of your master. 521 00:42:36,920 --> 00:42:38,280 He's also your master. 522 00:42:43,960 --> 00:42:46,520 I recognize they will be very useful to me. 523 00:42:49,360 --> 00:42:50,760 And what do you want? 524 00:42:53,000 --> 00:42:55,120 To take my daughter under your protection. 525 00:42:56,000 --> 00:42:57,760 To look after her and endow her sufficiently 526 00:42:57,840 --> 00:42:59,800 to find the husband she deserves. 527 00:42:59,880 --> 00:43:00,880 That is all? 528 00:43:02,800 --> 00:43:04,520 There is also a slave girl. 529 00:43:05,440 --> 00:43:08,120 Their slaves are none of my business. Take it up with Guerao. 530 00:43:08,840 --> 00:43:10,240 As for the rest, I agree. 531 00:43:10,320 --> 00:43:13,960 I will sponsor the girl, take her and provide her with a good dowry. 532 00:43:18,480 --> 00:43:19,560 Satisfied? 533 00:43:20,880 --> 00:43:22,280 Just one more thing. 534 00:43:22,360 --> 00:43:23,920 Admiral. 535 00:43:24,880 --> 00:43:28,600 How can a miserable corsair become an admiral of the Royal Navy? 536 00:43:30,280 --> 00:43:32,440 We should have killed that son of a whore. 537 00:43:32,520 --> 00:43:34,440 But, sir, you must forget Estanyol. 538 00:43:34,520 --> 00:43:37,440 You should prostrate yourself before the king and ask for his clemency. 539 00:43:37,520 --> 00:43:42,280 This Ferdinand of Trastámara is a usurper. I will never recognize him as king. 540 00:43:42,360 --> 00:43:45,560 By being obstinate, you stand to lose it all, even your life. 541 00:43:46,080 --> 00:43:47,640 But I shall always have my honor. 542 00:43:57,280 --> 00:43:59,720 Roger Puig, Count of Navarcles, 543 00:43:59,800 --> 00:44:02,640 surrender in the name of His Highness King Ferdinand. 544 00:44:09,440 --> 00:44:13,760 Hugo! Come up quickly. Something terrible is happening. 545 00:44:20,760 --> 00:44:21,880 Father, what is happening? 546 00:44:21,960 --> 00:44:24,080 Do not worry. All will be fine. 547 00:44:38,400 --> 00:44:39,920 Citizens of Barcelona, 548 00:44:40,640 --> 00:44:41,800 slaves and servants, 549 00:44:41,880 --> 00:44:46,120 bow before your master, the Admiral of the Royal Navy, Bernat Estanyol. 550 00:45:31,040 --> 00:45:32,160 This is your daughter? 551 00:45:32,880 --> 00:45:33,960 Mercè, sir. 552 00:45:34,560 --> 00:45:36,600 Your father has always been as a brother to me. 553 00:45:40,320 --> 00:45:42,520 I am Regina, the wife of your faithful... 554 00:45:42,600 --> 00:45:43,600 I know who you are. 555 00:45:44,400 --> 00:45:45,400 Bring them in. 556 00:45:57,160 --> 00:45:58,280 What did you do? 557 00:46:11,400 --> 00:46:12,400 Proceed. 558 00:46:16,960 --> 00:46:18,200 Roger Puig, 559 00:46:18,280 --> 00:46:20,640 Count of Navarcles and Castellví de Rosanes, 560 00:46:21,160 --> 00:46:22,720 accused of treason against the king. 561 00:46:22,800 --> 00:46:25,000 What do you have to say in your defense? 562 00:46:28,600 --> 00:46:30,480 I fought for a just cause. 563 00:46:31,760 --> 00:46:33,880 But before Almighty God himself... 564 00:46:36,720 --> 00:46:38,880 I swear to serve King Ferdinand, 565 00:46:40,240 --> 00:46:42,320 recognized by the Cortes of Aragon. 566 00:46:43,280 --> 00:46:45,200 And what else? 567 00:46:45,280 --> 00:46:48,320 Clemency, my lord. My husband and I are both innocent. 568 00:46:57,520 --> 00:46:59,560 These letters prove that, with Antón Luna, 569 00:47:00,160 --> 00:47:02,440 you killed the Archbishop of Zaragoza 570 00:47:02,520 --> 00:47:04,960 and conspired to end the life of King Ferdinand. 571 00:47:06,360 --> 00:47:07,280 Pustule. 572 00:47:36,880 --> 00:47:37,880 One-eye. 573 00:47:39,200 --> 00:47:41,280 You remember when you had that eye taken from you? 574 00:47:42,320 --> 00:47:44,800 Do you remember the boy who defended Arnau Estanyol 575 00:47:44,880 --> 00:47:47,040 the day the Count of Navarcles executed him? 576 00:47:49,680 --> 00:47:53,760 You gave me a beating for my troubles, had me expelled from the shipyards, 577 00:47:53,840 --> 00:47:55,640 and sent your servant after me. 578 00:47:58,000 --> 00:47:59,520 Yes, Mateo. 579 00:48:00,120 --> 00:48:03,080 I was the frightened boy that was hiding behind that door, 580 00:48:03,160 --> 00:48:05,480 the same boy behind the shutter who took out your eye. 581 00:48:05,560 --> 00:48:07,560 You bastard! 582 00:48:08,480 --> 00:48:10,920 Remember me in hell, you son of a bitch. 583 00:48:11,640 --> 00:48:12,640 I am Hugo Llor, 584 00:48:13,520 --> 00:48:15,680 the only one who dared to defend Arnau Estanyol. 585 00:48:30,440 --> 00:48:31,480 Get rid of him. 586 00:48:52,320 --> 00:48:54,240 The sentence for your treason is death. 587 00:48:55,760 --> 00:48:56,760 You can kill me, 588 00:48:58,160 --> 00:49:00,360 but spare the lives of my family. 589 00:49:00,440 --> 00:49:01,920 Now you request pardon? 590 00:49:05,000 --> 00:49:09,000 Was there ever clemency for my father, Arnau Estanyol? 591 00:49:09,840 --> 00:49:12,600 He was a good, upright, and honest man. 592 00:49:13,240 --> 00:49:15,280 But he was beheaded for revenge. 593 00:49:18,040 --> 00:49:20,040 Was there ever clemency for me, 594 00:49:20,760 --> 00:49:23,440 condemned to the galleys when I was just a boy? 595 00:49:24,880 --> 00:49:26,040 No. 596 00:49:26,760 --> 00:49:30,040 Clemency and you have never even been in the same room. 597 00:49:54,520 --> 00:49:56,360 Countess of Navarcles, 598 00:49:56,440 --> 00:49:59,400 Bernat Estanyol pardons you from your death sentence, 599 00:49:59,480 --> 00:50:01,640 and likewise, the sister of the count. 600 00:50:01,720 --> 00:50:04,560 But you will be stripped of all your titles and possessions. 601 00:50:04,640 --> 00:50:06,040 Including all of your jewels. 602 00:50:06,120 --> 00:50:07,680 - Hand them over to my men. - Thank you. 603 00:50:08,440 --> 00:50:11,360 Thank you. Thank you. 604 00:50:14,320 --> 00:50:16,080 As for you, Count of Navarcles, 605 00:50:16,160 --> 00:50:17,240 the admiral determines, 606 00:50:17,320 --> 00:50:19,656 in an act of kindness, which you deserve by no means at all, 607 00:50:19,680 --> 00:50:21,840 that you be handed over to the people of Barcelona. 608 00:50:21,920 --> 00:50:25,440 If you were just to them, the people will spare your life. 609 00:50:27,760 --> 00:50:29,120 Take all that he has on him. 610 00:50:29,720 --> 00:50:31,000 Leave him only his underwear 611 00:50:31,080 --> 00:50:33,400 so that people don't have to see his miseries. 612 00:50:34,920 --> 00:50:35,960 Take him away. 613 00:50:46,520 --> 00:50:48,840 Once he is outside, rip out his heart. 614 00:50:52,200 --> 00:50:53,760 Now, this palace, 615 00:50:54,360 --> 00:50:56,520 the slaves, and everything inside 616 00:50:56,600 --> 00:50:58,640 are the property of King Ferdinand. 617 00:51:01,960 --> 00:51:05,920 My goddaughter, Mercè Llor, is now the mistress of the house. 618 00:51:07,080 --> 00:51:10,640 I command everyone to respect and obey her. 619 00:51:10,720 --> 00:51:13,240 Miserable wretch! You have sold us out. 620 00:51:13,320 --> 00:51:14,320 "Us"? 621 00:51:17,000 --> 00:51:19,200 You include yourself among the traitors? 622 00:51:20,560 --> 00:51:22,600 I... My lord... 623 00:51:24,080 --> 00:51:25,400 You know the count. 624 00:51:25,920 --> 00:51:27,840 It was impossible to oppose him. 625 00:51:29,320 --> 00:51:32,360 An attire too sumptuous for the wife of a cellarman. 626 00:51:32,440 --> 00:51:35,600 Those jewels and clothes belong to the king. Take them off. 627 00:51:36,600 --> 00:51:38,600 - But, sir... - You did not hear? 628 00:51:51,160 --> 00:51:53,000 Which of you is the slave Caterina? 629 00:51:58,880 --> 00:52:00,680 Until the fate of the slaves has been decided, 630 00:52:00,760 --> 00:52:02,120 you remain in the custody of Hugo. 631 00:52:02,760 --> 00:52:03,840 Do you agree? 632 00:52:14,400 --> 00:52:17,480 You did not defend me, but you defend a slave, 633 00:52:17,560 --> 00:52:18,920 a trollop! 634 00:52:28,320 --> 00:52:30,960 Your father tells me you can read and write. 635 00:52:31,040 --> 00:52:32,120 That is right, sir. 636 00:52:33,840 --> 00:52:36,560 I would be very pleased if you would join me for lunch. 637 00:52:59,720 --> 00:53:00,800 A present for now. 638 00:53:01,880 --> 00:53:05,120 You will regret this, Hugo Llor. I swear that you will regret this. 639 00:53:23,040 --> 00:53:25,560 Traitor! Traitor! Kill him! 640 00:53:37,880 --> 00:53:39,560 No! 48474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.