All language subtitles for Heirs.to.the.Land.S01E04.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:08,800 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:09,600 --> 00:00:10,800 You cannot marry Saúl, Dolça. 3 00:00:10,880 --> 00:00:11,920 PREVIOUSLY... 4 00:00:17,240 --> 00:00:19,480 I need to talk to my sister. Our mother is dead. 5 00:00:22,400 --> 00:00:24,520 Conversion or death? 6 00:00:24,600 --> 00:00:26,320 Do not touch my daughter! 7 00:00:27,240 --> 00:00:28,440 - No! - Yeah! 8 00:00:32,040 --> 00:00:33,360 There you have him, Dolça. 9 00:00:35,680 --> 00:00:37,400 Do Jews have a heaven 10 00:00:37,480 --> 00:00:39,536 to meet once again your loved ones after you're dead? 11 00:00:39,560 --> 00:00:41,040 You have to forget Dolça. 12 00:00:41,120 --> 00:00:41,960 Regina? 13 00:00:42,040 --> 00:00:44,960 To make the best wine, you must have the best vineyards, 14 00:00:45,040 --> 00:00:46,280 and Santa María's are. 15 00:00:46,360 --> 00:00:48,200 It would be your new home. 16 00:00:48,280 --> 00:00:51,440 She is hardworking and discreet. Her name is Barcha. 17 00:00:51,520 --> 00:00:53,480 Bernat Estanyol? They told me he was dead. 18 00:00:53,560 --> 00:00:55,440 Well, he is very much alive. 19 00:00:55,520 --> 00:00:57,840 He wants to be informed of the routes of the merchandise 20 00:00:57,920 --> 00:00:59,440 of the ships of Roger Puig. 21 00:01:02,000 --> 00:01:03,280 You get rid of that. 22 00:01:04,280 --> 00:01:06,960 You must do it, Hugo. This girl, it's like she was yours. 23 00:01:07,760 --> 00:01:08,760 Mine? 24 00:01:20,160 --> 00:01:22,320 Do you believe in the Holy Spirit, 25 00:01:22,400 --> 00:01:24,760 the Holy Catholic Church, 26 00:01:24,840 --> 00:01:26,720 the communion of saints, 27 00:01:26,800 --> 00:01:29,800 the resurrection of the body, and life everlasting? 28 00:01:30,800 --> 00:01:31,800 I do. 29 00:01:33,800 --> 00:01:34,840 Mercè, 30 00:01:35,800 --> 00:01:39,000 I baptize you in the name of the Father, 31 00:01:39,560 --> 00:01:42,640 the Son, and the Holy Spirit. 32 00:01:42,720 --> 00:01:45,080 Amen. 33 00:01:46,040 --> 00:01:50,280 Father, have you heard anything about my sister? 34 00:01:50,360 --> 00:01:53,080 Arsenda has been transferred to another convent. 35 00:01:54,840 --> 00:01:55,840 Which one? 36 00:01:56,640 --> 00:01:59,360 I would like to visit her. She needs to know that she has a niece. 37 00:01:59,440 --> 00:02:03,760 Hugo, you already have your vineyards and a daughter to raise. 38 00:02:03,840 --> 00:02:05,720 Arsenda is now married to Christ. 39 00:02:06,240 --> 00:02:08,040 You must respect her decision. 40 00:02:19,400 --> 00:02:23,000 Master, a one-eyed man is outside asking for you. 41 00:02:23,080 --> 00:02:24,160 A one-eyed man? 42 00:02:24,240 --> 00:02:26,080 - What does he want? - To see you. 43 00:02:26,920 --> 00:02:28,680 Or see half of you. 44 00:02:29,280 --> 00:02:30,800 He says his name is Mateo. 45 00:02:30,880 --> 00:02:33,920 Judging by your face, I think you know exactly who he is. 46 00:02:36,320 --> 00:02:37,720 You were looking for me? 47 00:02:39,520 --> 00:02:40,720 Hugo Llor? 48 00:02:41,800 --> 00:02:42,800 Himself. 49 00:02:46,080 --> 00:02:47,120 Nice vineyards. 50 00:02:49,920 --> 00:02:51,760 Barcha, wine and food. 51 00:02:55,720 --> 00:02:57,400 What brings you here, my friend? 52 00:02:57,960 --> 00:03:01,200 My lord, Roger Puig, nephew of the Count of Navarcles, 53 00:03:01,280 --> 00:03:04,840 has been appointed Royal Knight by the new King Martin 54 00:03:04,920 --> 00:03:07,760 and has taken up residence in his palace on Marquet Street. 55 00:03:07,840 --> 00:03:08,920 King John died? 56 00:03:09,880 --> 00:03:10,880 I did not know. 57 00:03:11,320 --> 00:03:12,320 Yes. 58 00:03:13,440 --> 00:03:16,680 He died, and his brother has succeeded him. 59 00:03:17,320 --> 00:03:21,080 A few days ago, a merchant sold our servants wine from your vineyard. 60 00:03:21,160 --> 00:03:22,000 From Vila... 61 00:03:22,080 --> 00:03:23,880 - Vilatorta, yes. - Yes. 62 00:03:24,640 --> 00:03:26,360 My lord found it magnificent 63 00:03:26,880 --> 00:03:28,400 and wants all the wine you have. 64 00:03:29,360 --> 00:03:31,600 I am glad to hear it, but it is all sold. 65 00:03:32,840 --> 00:03:35,480 Your master will have to wait for the new one to age. 66 00:03:37,080 --> 00:03:38,120 How long will it take? 67 00:03:38,720 --> 00:03:39,720 Two or three years. 68 00:03:41,080 --> 00:03:43,280 The quality depends on it being left to age. 69 00:03:44,960 --> 00:03:45,960 All right. All right. 70 00:03:47,240 --> 00:03:50,400 My lord wants you to work for him as cellarman at the palace. 71 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 The merchant says you are gifted when it comes to wine. 72 00:03:54,320 --> 00:03:56,520 You will need to report to the palace tomorrow. 73 00:03:57,320 --> 00:03:59,600 Unfortunately, I have a lot of work with the vines. 74 00:03:59,680 --> 00:04:00,800 You did not hear me. 75 00:04:02,160 --> 00:04:03,240 Tomorrow at the palace. 76 00:04:03,840 --> 00:04:05,240 I cannot accept. 77 00:04:05,320 --> 00:04:07,720 The wishes of my lord are not only honored, 78 00:04:07,800 --> 00:04:09,160 but appreciated. 79 00:04:09,680 --> 00:04:12,760 Especially if they are addressed to a beggar like you. 80 00:04:14,640 --> 00:04:15,640 Tomorrow. 81 00:04:28,880 --> 00:04:30,040 WOUND 82 00:04:37,000 --> 00:04:40,080 For such a good job, you do not seem very excited, Master. 83 00:04:40,600 --> 00:04:42,240 I despise that son of a whore. 84 00:04:42,760 --> 00:04:45,320 If I could, I would refuse, but I cannot. 85 00:04:45,400 --> 00:04:48,520 I'm not sure what that one-eyed man and his lord have done to you. 86 00:04:50,320 --> 00:04:53,440 But one must keep his friends close and his enemies closer. 87 00:05:21,560 --> 00:05:23,120 Is this the palace of Roger Puig? 88 00:05:23,200 --> 00:05:25,280 - What do you want? - I'm the new cellarman. 89 00:05:26,480 --> 00:05:27,600 Move back. 90 00:05:33,960 --> 00:05:34,960 Come with me. 91 00:05:43,240 --> 00:05:44,240 Wait. 92 00:05:54,160 --> 00:05:56,800 I am Esteve, the steward. And you are? 93 00:05:56,880 --> 00:05:59,000 Hugo Llor, cellarman of your lord. 94 00:05:59,080 --> 00:06:01,080 Now, he is also your lord. 95 00:06:04,160 --> 00:06:06,840 Did you not have any other clothes to report to the palace? 96 00:06:14,040 --> 00:06:16,520 Your focus is to find the best wine for the lord. 97 00:06:16,600 --> 00:06:19,000 Fill his cellar and keep it in good condition. 98 00:06:19,080 --> 00:06:23,080 It has been neglected for several years. The slaves will help you to clean it up. 99 00:06:26,880 --> 00:06:28,280 It's far too wet. 100 00:06:30,800 --> 00:06:34,000 The jars are full of mold. You cannot even breathe. 101 00:06:34,080 --> 00:06:37,080 Repair it. That is why you were hired. 102 00:06:48,240 --> 00:06:49,360 Do not dispose of that. 103 00:06:49,440 --> 00:06:51,840 Have the cooper replace the staves and the rings. 104 00:06:57,680 --> 00:06:59,520 Lately, there is much activity in the palace. 105 00:07:00,400 --> 00:07:01,400 There are jewels. 106 00:07:03,080 --> 00:07:04,080 All of them? 107 00:07:04,560 --> 00:07:07,120 The mistress would hardly have time to wear them in a lifetime. 108 00:07:07,200 --> 00:07:08,760 They are for sale. 109 00:07:11,600 --> 00:07:13,800 Jewels, cutlery... 110 00:07:13,880 --> 00:07:16,320 All made of silverwork by goldsmiths on Mar Street. 111 00:07:16,400 --> 00:07:17,640 And where are they taking them? 112 00:07:18,120 --> 00:07:20,320 They will soon be on board the ship of the lord. 113 00:07:20,400 --> 00:07:21,880 Hey, you two! 114 00:07:21,960 --> 00:07:23,320 Enough chatter! 115 00:07:35,840 --> 00:07:37,160 And you, cellarman, 116 00:07:38,080 --> 00:07:41,600 watch where you put your eyes if you want to keep them. 117 00:07:45,880 --> 00:07:46,880 Come with me. 118 00:07:49,400 --> 00:07:50,400 Alazar. 119 00:07:52,080 --> 00:07:53,080 Who is she? 120 00:07:54,520 --> 00:07:55,520 Caterina, 121 00:07:56,440 --> 00:07:57,720 the favorite of the lord. 122 00:08:20,080 --> 00:08:22,400 Barcha! Barcha! 123 00:08:22,480 --> 00:08:23,720 Coming! 124 00:08:24,280 --> 00:08:26,680 She is hot. Why did you not call a doctor? 125 00:08:27,200 --> 00:08:29,400 Allah knows I left her asleep. 126 00:08:30,600 --> 00:08:33,400 Do not lie to me. I could hear her crying from the road. 127 00:08:33,480 --> 00:08:36,400 I take care of the house, and Mercè, and the vineyards. 128 00:08:36,480 --> 00:08:37,600 It's too much, Master. 129 00:08:37,680 --> 00:08:39,800 If anything happens to her, you shall pay. 130 00:08:53,360 --> 00:08:54,920 Hugo, why are you here at such an hour? 131 00:08:54,960 --> 00:08:57,400 My daughter has a fever. Would you help me? 132 00:08:57,480 --> 00:08:59,280 She cries and cries. 133 00:08:59,360 --> 00:09:00,880 I was leaving to see a patient. 134 00:09:00,960 --> 00:09:03,360 Go then. I shall attend. 135 00:09:03,440 --> 00:09:05,560 - Have you tried to cool her? - I know not what to do. 136 00:09:07,600 --> 00:09:10,080 Don't worry. She will be fine. 137 00:09:25,800 --> 00:09:28,960 These oils will calm the fever down for her. 138 00:09:32,880 --> 00:09:34,160 She needs rest. 139 00:09:45,720 --> 00:09:49,200 The child is healthy and beautiful. You have done a remarkable job. 140 00:09:50,200 --> 00:09:52,840 Mercè... Well, she needs a mother. 141 00:09:56,280 --> 00:09:59,880 I do what I can, and Barcha adores her, but she is a bit coarse. 142 00:10:06,560 --> 00:10:08,240 Sometimes I think you were wrong. 143 00:10:09,280 --> 00:10:12,640 And this girl, she deserves far better than an illiterate father. 144 00:10:17,760 --> 00:10:18,760 Do not say that. 145 00:10:20,240 --> 00:10:21,720 You are a good father. 146 00:10:34,600 --> 00:10:37,080 Any woman would be happy to share her life with you. 147 00:10:42,000 --> 00:10:43,440 You still think about her? 148 00:10:46,120 --> 00:10:47,680 You still think of Dolça? 149 00:10:50,800 --> 00:10:51,800 You never, 150 00:10:52,760 --> 00:10:55,480 in all this time, thought about possessing me? 151 00:11:03,880 --> 00:11:05,200 You have what you wanted, 152 00:11:06,720 --> 00:11:07,720 a position, 153 00:11:09,320 --> 00:11:11,240 a husband who can teach you medicine, 154 00:11:11,840 --> 00:11:13,440 and your people to practice it. 155 00:11:14,520 --> 00:11:15,640 What else do you want? 156 00:11:18,440 --> 00:11:19,880 Dolça was a great woman. 157 00:11:22,000 --> 00:11:23,200 Never forget that. 158 00:11:25,120 --> 00:11:26,280 But she is dead. 159 00:11:28,840 --> 00:11:30,360 And I am so alone. 160 00:11:32,120 --> 00:11:33,200 As are you. 161 00:11:48,120 --> 00:11:50,640 I must leave before they close the Jewish quarter. 162 00:11:54,440 --> 00:11:57,320 - And your husband... - It will be dawn before he gets back here. 163 00:11:59,080 --> 00:12:00,320 Stay with me. 164 00:12:47,000 --> 00:12:48,440 Mmm. It is pleasantly agreeable. 165 00:12:48,520 --> 00:12:50,600 And meaty. Fills the whole palate. 166 00:12:51,120 --> 00:12:52,120 Like a little more? 167 00:12:52,640 --> 00:12:53,640 Excuse me. 168 00:12:54,720 --> 00:12:57,000 I will give you a good price if you ship it. 169 00:12:58,960 --> 00:13:01,136 The boat of Puig is going where there is plenty of wine. 170 00:13:01,160 --> 00:13:02,400 And where is that? 171 00:13:02,480 --> 00:13:04,840 Where you can drink the best wines in the Mediterranean. 172 00:13:04,920 --> 00:13:06,040 Let me guess. 173 00:13:06,680 --> 00:13:07,960 I would wager that must be Rome. 174 00:13:10,320 --> 00:13:12,560 If that is the route, you will make port in Majorca. 175 00:13:12,640 --> 00:13:15,160 And everyone knows that the wine there tastes like donkey piss. 176 00:13:15,680 --> 00:13:17,960 Why are you so interested in these routes? 177 00:13:19,600 --> 00:13:20,600 Mateo. 178 00:13:22,720 --> 00:13:24,160 Would you like a sip of wine? 179 00:13:24,920 --> 00:13:26,400 I have been watching you. 180 00:13:26,920 --> 00:13:28,520 You ask a lot of questions. 181 00:13:28,600 --> 00:13:31,200 My contract does not prevent me from trading the wines of my land. 182 00:13:31,280 --> 00:13:32,280 Enough! 183 00:13:32,640 --> 00:13:35,320 Return to the palace. Our lord demands your presence. 184 00:13:47,480 --> 00:13:48,560 Stand up. 185 00:13:49,520 --> 00:13:51,240 Keep still and stand up. 186 00:13:52,160 --> 00:13:53,640 I have been waiting for a long time. 187 00:13:53,720 --> 00:13:56,400 You will keep waiting as long as it takes. 188 00:14:10,320 --> 00:14:13,680 You like the slave of the lord, eh, you dog? 189 00:14:14,400 --> 00:14:17,080 I warned you to take your filthy eyes off her. 190 00:14:17,160 --> 00:14:18,280 Leave me alone. 191 00:14:18,800 --> 00:14:20,520 Be very careful. 192 00:14:20,600 --> 00:14:21,920 You do not know me. 193 00:14:22,800 --> 00:14:24,200 I know you more than you think. 194 00:14:24,720 --> 00:14:25,960 I think not. 195 00:14:27,160 --> 00:14:28,160 Caterina. 196 00:14:31,280 --> 00:14:32,680 What is all this noise? 197 00:14:34,360 --> 00:14:35,560 It is nothing, my lord. 198 00:14:36,160 --> 00:14:37,560 Did you ask for me? 199 00:14:37,640 --> 00:14:40,280 Ah, yes. The cellarman, is that right? 200 00:14:43,880 --> 00:14:44,880 Come in. 201 00:14:51,040 --> 00:14:51,920 I have called for you, 202 00:14:52,000 --> 00:14:54,680 as soon, I shall receive a visit from Rocafort and his associate, 203 00:14:54,760 --> 00:14:56,560 both very important nobles. 204 00:14:57,480 --> 00:14:58,920 Their very presumptuous boast is 205 00:14:59,000 --> 00:15:01,600 that they serve the best wine at their banquets, 206 00:15:01,680 --> 00:15:03,200 and that must come to an end. 207 00:15:07,080 --> 00:15:09,640 I want you to get me the best wine for the occasion, 208 00:15:10,320 --> 00:15:13,800 a unique wine to help me shut them up once and for all. 209 00:15:15,280 --> 00:15:17,520 I hope, for your sake, you do not fail, 210 00:15:18,880 --> 00:15:20,160 or you will pay dearly. 211 00:15:21,120 --> 00:15:22,680 Do you understand me, boy? 212 00:15:26,200 --> 00:15:28,920 Too good. Bring me the cheapest claret you have. 213 00:15:29,000 --> 00:15:31,320 - It will taste of nothing. - That is my problem. 214 00:15:32,080 --> 00:15:33,080 Here. 215 00:15:40,440 --> 00:15:42,880 That is it. I will take double the amount as last time. 216 00:15:43,480 --> 00:15:44,800 Damned if I can understand it. 217 00:15:44,880 --> 00:15:46,760 You make the best wine in Barcelona, 218 00:15:46,840 --> 00:15:49,600 but you want one that tastes like the stuff drunk by the slaves. 219 00:15:49,680 --> 00:15:50,960 And it's all to fool the rich. 220 00:15:51,040 --> 00:15:52,320 Oh, and I cannot get in on it? 221 00:15:52,400 --> 00:15:54,040 Yes, if you keep my secret. 222 00:15:54,120 --> 00:15:56,360 And if they find out, I will say it was all your idea. 223 00:15:57,800 --> 00:15:59,840 Father, I have finished. 224 00:16:00,360 --> 00:16:01,840 Help your mother in the kitchen. 225 00:16:04,400 --> 00:16:05,640 Is that Eulàlia? 226 00:16:05,720 --> 00:16:07,400 The joy of my old age. 227 00:16:07,920 --> 00:16:09,280 I remembered her as a child. 228 00:16:09,360 --> 00:16:11,080 Now she's a little woman. 229 00:16:11,160 --> 00:16:14,560 She works from sunrise to sunset, devoted and obedient. 230 00:16:14,640 --> 00:16:16,320 Why not eat lunch with us? 231 00:16:16,400 --> 00:16:17,560 She cooked. 232 00:16:57,520 --> 00:16:58,520 Sand. 233 00:17:08,400 --> 00:17:10,000 Will they not notice, Master? 234 00:17:10,880 --> 00:17:13,320 The aqua vitae and the fruit will give it flavor. 235 00:17:14,440 --> 00:17:16,920 The sand will drag the impurities from the wine of Jofré. 236 00:17:18,600 --> 00:17:20,960 Oh! Be careful. 237 00:17:21,040 --> 00:17:22,160 Are you pleased to see me? 238 00:17:22,240 --> 00:17:23,240 And your husband? 239 00:17:23,320 --> 00:17:25,120 Will he not wonder where you are at this hour? 240 00:17:25,160 --> 00:17:26,880 I said I was going to the Jonqueres convent, 241 00:17:26,920 --> 00:17:28,600 but I'm not expected until tomorrow. 242 00:17:31,800 --> 00:17:32,800 Go away. 243 00:17:33,680 --> 00:17:35,680 Your master has finished work for today. 244 00:17:46,040 --> 00:17:48,320 Regina, you must not talk like that to... 245 00:17:52,920 --> 00:17:54,880 What is the Puig palace like? 246 00:17:55,480 --> 00:17:57,960 Very big. 247 00:17:58,560 --> 00:18:01,520 It is full of soldiers, slaves, and servants. 248 00:18:02,640 --> 00:18:04,920 Is it true that the cups and plates are made of gold, 249 00:18:05,000 --> 00:18:07,760 and that the halls are decorated with carpets from Persia? 250 00:18:07,840 --> 00:18:10,080 The scoundrel is comfortable 251 00:18:10,160 --> 00:18:12,640 under the protection of his uncle and King Martin. 252 00:18:13,440 --> 00:18:15,680 I would love to be part of his court. 253 00:18:16,600 --> 00:18:18,720 - You? How? - Mmm. 254 00:18:20,200 --> 00:18:23,840 Well, maybe to serve his wife and the ladies. 255 00:18:23,920 --> 00:18:25,840 You could recommend me. 256 00:18:25,920 --> 00:18:28,720 Do you think it pleases me to serve the man who murdered Arnau Estanyol 257 00:18:28,800 --> 00:18:30,600 and sentenced Bernat to galleys? 258 00:18:30,680 --> 00:18:31,880 You work for him. 259 00:18:31,960 --> 00:18:33,280 I have no choice. 260 00:18:34,280 --> 00:18:35,960 But someday justice will be done. 261 00:18:36,880 --> 00:18:38,280 How, though? 262 00:18:40,720 --> 00:18:41,720 Hmm. 263 00:18:41,760 --> 00:18:42,840 Serving him cheap wine, 264 00:18:42,920 --> 00:18:44,680 and the idiot thinks it tastes like ambrosia. 265 00:18:46,200 --> 00:18:49,160 - That is your vengeance? - Think it's wrong? 266 00:19:08,240 --> 00:19:10,080 She left at sunrise. 267 00:19:15,760 --> 00:19:17,480 I do not like that woman, Master. 268 00:19:18,080 --> 00:19:20,120 The more I know her, the less I like her. 269 00:19:21,360 --> 00:19:23,560 - Barcha, take your nose out. - No. My nose is nowhere. 270 00:19:24,120 --> 00:19:25,320 It is not my problem. 271 00:19:26,920 --> 00:19:29,800 But Allah knows you are heading for trouble. 272 00:19:30,720 --> 00:19:32,320 She comes more and more often. 273 00:19:32,400 --> 00:19:34,880 She is married. She is a Jewess. 274 00:19:34,960 --> 00:19:36,240 She does not suit you, Master. 275 00:19:36,320 --> 00:19:37,240 Did I ask your opinion? 276 00:19:37,320 --> 00:19:40,880 No, you did not ask, but I will give it to you anyway. 277 00:19:40,960 --> 00:19:44,600 So, do you know what you need to do? Marry a nice girl. 278 00:19:44,680 --> 00:19:46,280 Young and beautiful. 279 00:19:46,880 --> 00:19:48,600 And you know who would be great for you? 280 00:19:50,040 --> 00:19:51,400 No, but I think you will tell me. 281 00:19:51,920 --> 00:19:53,520 The daughter of Jofré, the innkeeper. 282 00:19:53,600 --> 00:19:54,800 Eulàlia? 283 00:19:54,880 --> 00:19:57,360 You notice her, you naughty young man. 284 00:19:57,440 --> 00:20:00,120 - She is just a child, Barcha. - Of course she is a child. 285 00:20:00,200 --> 00:20:01,440 You do not have to be smart 286 00:20:01,520 --> 00:20:03,760 to know she has not been visited by the crimson wave. 287 00:20:04,360 --> 00:20:05,880 But that child will grow up. 288 00:20:05,960 --> 00:20:08,160 She will blossom like spring, 289 00:20:08,240 --> 00:20:10,440 and she will become a beautiful woman. 290 00:20:10,960 --> 00:20:12,200 And what is more, 291 00:20:12,280 --> 00:20:15,440 she has no siblings to inherit the tavern of her father. 292 00:20:15,520 --> 00:20:17,360 That is just my opinion. 293 00:20:17,440 --> 00:20:19,280 But... 294 00:20:19,400 --> 00:20:20,880 ...I shall say nothing. 295 00:20:38,080 --> 00:20:39,920 Ah, for me, this wine is excellent. 296 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 What did you expect? For it to be as bad as yours? 297 00:20:44,800 --> 00:20:46,080 It is not for nothing 298 00:20:46,160 --> 00:20:48,680 that I have in my service the finest cellarman in Barcelona. 299 00:20:49,560 --> 00:20:50,640 To our King Martin. 300 00:20:50,720 --> 00:20:51,800 To the king! 301 00:20:54,160 --> 00:20:58,600 I do not feel very well. I shall retire to my quarters. Good night. 302 00:21:13,400 --> 00:21:15,960 My lord, my colleague and I have taken the liberty 303 00:21:16,040 --> 00:21:18,640 of bringing you a gift from distant lands. 304 00:21:18,720 --> 00:21:20,920 We hope it shall be to your liking. 305 00:22:20,480 --> 00:22:23,320 The lord orders you to leave this bedroom. 306 00:22:24,160 --> 00:22:25,880 He has fresh meat tonight. 307 00:22:26,480 --> 00:22:28,080 I am the favorite of the lord. 308 00:22:28,600 --> 00:22:31,080 I have the privilege of not sleeping with the other slaves. 309 00:22:31,160 --> 00:22:32,480 Not anymore. 310 00:22:38,320 --> 00:22:40,720 Or would you rather keep yourself warm with me? 311 00:22:46,960 --> 00:22:48,200 Caterina! 312 00:22:50,680 --> 00:22:52,360 When the lord grows tired of you, 313 00:22:52,920 --> 00:22:54,240 I shall be waiting. 314 00:23:23,040 --> 00:23:24,720 Hmm. 315 00:23:37,000 --> 00:23:39,240 Where did you get the wine served this evening? 316 00:23:39,760 --> 00:23:41,000 Did the lord not like it? 317 00:23:41,080 --> 00:23:44,000 On the contrary. He's very satisfied with your services. 318 00:23:44,080 --> 00:23:45,080 Keep it up. 319 00:23:50,200 --> 00:23:53,280 I told you it would be a great idea. 320 00:23:53,360 --> 00:23:56,920 Tomorrow, Roger Puig will start loading the Santa Elena, 321 00:23:57,000 --> 00:24:00,560 and in three days, she will sail for Genoa with a Sardinian crew 322 00:24:00,640 --> 00:24:02,280 to mislead the corsairs. 323 00:24:02,360 --> 00:24:03,200 And the deal? 324 00:24:03,280 --> 00:24:04,960 Roger will have most of it, 325 00:24:05,480 --> 00:24:08,320 but the rest...  ...is a fortune. 326 00:24:38,440 --> 00:24:39,440 Come in. 327 00:24:44,920 --> 00:24:46,160 No, wait, Regina. 328 00:24:46,840 --> 00:24:48,520 I need you to write a letter for me. 329 00:24:48,600 --> 00:24:50,480 - Later. - No. I need it now. 330 00:24:50,560 --> 00:24:54,080 I said I would take revenge on Roger Puig, and the moment is here. 331 00:24:54,160 --> 00:24:55,400 Who is the letter to? 332 00:24:56,400 --> 00:24:57,680 To Bernat Estanyol. 333 00:24:57,760 --> 00:24:58,800 What has come over you? 334 00:24:58,880 --> 00:25:02,320 Bernat asked me to gather information so he could raid the ships owned by Roger. 335 00:25:02,920 --> 00:25:06,160 I have the date and destination of his main ship loaded to the gunwales. 336 00:25:07,200 --> 00:25:08,400 You have to help me. 337 00:25:11,000 --> 00:25:13,600 For sure, I will write for you. 338 00:25:13,680 --> 00:25:14,680 But later. 339 00:25:46,840 --> 00:25:50,840 Thank you for that. Well, I will see you later. Bye. 340 00:25:51,440 --> 00:25:52,560 I want to send a letter. 341 00:25:52,640 --> 00:25:54,680 - One croat. - When will it arrive? 342 00:25:54,760 --> 00:25:56,760 In one week if you spelled the address correctly. 343 00:25:56,840 --> 00:25:58,720 You must deliver it to a certain Fabia 344 00:25:58,800 --> 00:26:01,200 in the Serpent's Tavern in the port of Valencia. 345 00:26:01,280 --> 00:26:03,720 Valencia? I go to Marseilles. 346 00:26:03,800 --> 00:26:05,920 The messenger for Valencia is there. 347 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Hey, wait! 348 00:26:14,440 --> 00:26:16,160 - Wait! - Halt. 349 00:26:18,200 --> 00:26:19,480 A letter for Valencia. 350 00:26:20,000 --> 00:26:22,720 It must be very important if you risked drowning. 351 00:26:26,080 --> 00:26:27,080 Off we go. 352 00:26:48,120 --> 00:26:51,680 Bad news, sir. The Santa Elena is lost. 353 00:26:51,760 --> 00:26:52,680 It's lost? But how? 354 00:26:52,760 --> 00:26:54,760 Boarded by corsairs, sir. 355 00:26:55,280 --> 00:26:56,320 Bernat Estanyol. 356 00:26:56,920 --> 00:26:58,240 Bloody hell! 357 00:26:59,680 --> 00:27:00,520 What happened? 358 00:27:00,600 --> 00:27:03,000 The Mistral attacked our ship outside Marseilles. 359 00:27:03,080 --> 00:27:06,600 The Sardinian sailors have been killed, the cargo plundered, and the ship sunk. 360 00:27:06,680 --> 00:27:08,760 Goddamn son of a bitch! God damn it! 361 00:27:09,440 --> 00:27:11,360 I want Bernat Estanyol dead! 362 00:27:11,880 --> 00:27:13,960 Son of 100 whores! 363 00:27:22,240 --> 00:27:23,280 My lord. 364 00:27:24,200 --> 00:27:25,120 Out of my way. 365 00:27:26,720 --> 00:27:28,960 Why are you taking away my privileges? 366 00:27:30,760 --> 00:27:32,360 Have I not served you well? 367 00:27:34,880 --> 00:27:36,920 You dare to complain to me, you little whore? 368 00:27:37,440 --> 00:27:39,360 You no longer bring me pleasure. 369 00:27:39,880 --> 00:27:43,360 You're not even cheerful. You are of no use to me. 370 00:27:44,360 --> 00:27:46,520 You want her? All yours. 371 00:27:51,640 --> 00:27:54,640 No! No! 372 00:27:59,240 --> 00:28:02,280 No! Oh, no! 373 00:28:07,440 --> 00:28:08,840 Walk, you bitch. 374 00:28:11,600 --> 00:28:13,000 Do not even think about it. 375 00:29:02,040 --> 00:29:03,200 Thank you for coming. 376 00:29:08,400 --> 00:29:09,520 Do not be afraid. 377 00:29:10,720 --> 00:29:12,120 You're in good hands. 378 00:29:34,000 --> 00:29:35,720 Bring me warm water and leave us. 379 00:29:51,720 --> 00:29:54,360 YEARS LATER... 380 00:30:11,200 --> 00:30:13,320 Mercè, tell your father what you asked me. 381 00:30:13,400 --> 00:30:14,680 May I tread the grapes? 382 00:30:15,360 --> 00:30:16,640 Of course you can, child. 383 00:30:16,720 --> 00:30:17,720 Come on. 384 00:30:36,400 --> 00:30:38,200 You are yet to tell me how you managed 385 00:30:38,240 --> 00:30:41,040 to turn those disgusting brews into exquisite wines. 386 00:30:41,120 --> 00:30:44,840 And I will not tell you, Jofré. It is a secret I shall take to my grave. 387 00:30:46,720 --> 00:30:49,320 Tread them harder, Mercè. Do not hold back. 388 00:30:49,400 --> 00:30:51,480 Like that. Like that. 389 00:30:51,560 --> 00:30:54,320 - It feels strange. - It's so nice to see the girls so happy. 390 00:30:54,400 --> 00:30:56,320 Eulàlia is not a child anymore. 391 00:30:56,400 --> 00:30:57,960 Every day I am more convinced 392 00:30:58,040 --> 00:31:00,000 that she would be a good mother for my daughter 393 00:31:01,120 --> 00:31:02,480 and a good wife for me. 394 00:31:03,320 --> 00:31:04,920 Are you asking me for her hand? 395 00:31:05,880 --> 00:31:06,960 Is that wrong? 396 00:31:08,000 --> 00:31:11,080 My son, I was afraid you would never ask. Come here. 397 00:31:13,880 --> 00:31:17,280 Valença, Eulàlia will be married. She will be wed. 398 00:31:47,640 --> 00:31:49,640 Congratulations on your wedding, Master. 399 00:31:50,640 --> 00:31:54,160 We still have to formalize the commitment, establish the dowry, and... 400 00:31:54,240 --> 00:31:56,120 And settle your affairs. 401 00:31:56,200 --> 00:31:58,120 That is the most important. 402 00:31:58,200 --> 00:31:59,680 Barcha, do not start. 403 00:32:00,280 --> 00:32:02,240 You have to break up with Regina, Master. 404 00:32:03,320 --> 00:32:04,840 The sooner, the better. 405 00:32:05,960 --> 00:32:07,920 Can you stop trying to control my life? 406 00:32:08,440 --> 00:32:09,640 It is for your own good. 407 00:32:10,240 --> 00:32:11,560 The good of us all. 408 00:32:22,440 --> 00:32:27,200 Very good. Here's the payment and an advance for the next batch. 409 00:32:27,280 --> 00:32:30,200 Worry not. Your barrels, they are reserved. 410 00:32:32,360 --> 00:32:34,000 Boys, get the load ready. 411 00:32:35,400 --> 00:32:36,400 Come on. 412 00:32:44,680 --> 00:32:45,680 Alazar. 413 00:32:47,680 --> 00:32:49,360 Where are you taking those goods? 414 00:32:49,440 --> 00:32:51,080 The lord is chartering a galley. 415 00:32:52,080 --> 00:32:53,920 - Where to? - I cannot tell you. 416 00:32:54,680 --> 00:32:57,000 Since losing the Santa Elena and the others, 417 00:32:57,080 --> 00:32:59,000 he believes there are spies in the palace. 418 00:33:00,240 --> 00:33:03,840 Those corsairs do not need spies to attack a ship. They strike unawares. 419 00:33:04,360 --> 00:33:05,760 Or do you think I am a spy? 420 00:33:07,800 --> 00:33:09,240 Why are you asking me then? 421 00:33:09,320 --> 00:33:11,720 I have buyers waiting at various ports. 422 00:33:11,800 --> 00:33:14,600 If the route matches up, I can talk to the lord and send a few barrels. 423 00:33:16,480 --> 00:33:17,480 I would pay well. 424 00:33:22,760 --> 00:33:23,760 I told you nothing. 425 00:33:28,360 --> 00:33:31,640 The mistress has visitors, and she wants to offer them sweet wine. 426 00:33:35,600 --> 00:33:38,520 Is it true the lord is chartering a ship to Naples next week? 427 00:33:38,600 --> 00:33:40,080 How did you find that out? 428 00:33:41,320 --> 00:33:42,680 A rumor going around the docks. 429 00:33:44,360 --> 00:33:46,640 Might he have room for me to send a batch of barrels? 430 00:33:48,400 --> 00:33:50,000 Are you really serious? 431 00:33:51,360 --> 00:33:53,280 He would receive part of the earnings. 432 00:33:53,360 --> 00:33:54,400 Forget it. 433 00:33:54,480 --> 00:33:57,160 If he finds out you even thought about this proposal, 434 00:33:57,240 --> 00:33:59,080 he'll strip the skin from your back. 435 00:34:07,200 --> 00:34:11,080 I should not do this. It is too risky for us both. 436 00:34:11,160 --> 00:34:12,760 This is the last time, I promise. 437 00:34:12,840 --> 00:34:14,960 This ship is the richest of all belonging to the Puig. 438 00:34:15,040 --> 00:34:17,800 If Bernat manages to raid it before it reaches Naples, 439 00:34:17,880 --> 00:34:19,320 Puig will be ruined forever. 440 00:34:23,520 --> 00:34:24,960 Thank you for your help. 441 00:34:26,760 --> 00:34:27,760 And you? 442 00:34:28,400 --> 00:34:30,320 Will you introduce me to your lady? 443 00:35:05,560 --> 00:35:06,560 Thank you. 444 00:35:17,040 --> 00:35:19,800 These salt baths should be taken at least twice a day 445 00:35:19,880 --> 00:35:22,160 until the itching disappears completely. 446 00:35:24,920 --> 00:35:29,320 And every night before going to sleep, apply this ointment. 447 00:35:29,400 --> 00:35:31,240 And if my husband wants me to, uh...? 448 00:35:31,320 --> 00:35:32,680 Your marital duty? 449 00:35:33,560 --> 00:35:35,160 Gifts are always sweetness. 450 00:35:38,120 --> 00:35:40,560 I see that you have hired a new servant. 451 00:35:40,640 --> 00:35:45,000 Regina has provided me with a treatment that has helped me feel a great relief. 452 00:35:45,080 --> 00:35:46,880 I am glad to be of service. 453 00:35:51,360 --> 00:35:53,560 - Sir. - You are very beautiful. 454 00:35:58,280 --> 00:35:59,920 For a Jewess. 455 00:36:02,000 --> 00:36:03,120 Pardon me, sir. 456 00:36:12,240 --> 00:36:15,120 We have fixed the dowry of Eulàlia's at 6,000 sous. 457 00:36:15,640 --> 00:36:19,360 So it's up to you to contribute half of that money as bridewealth. 458 00:36:20,680 --> 00:36:23,320 But I do not have that amount. 459 00:36:24,360 --> 00:36:26,160 But you have the vineyards. 460 00:36:26,240 --> 00:36:27,960 You can cover that debt with them. 461 00:36:29,240 --> 00:36:30,920 Do not worry so, lad. 462 00:36:31,000 --> 00:36:34,080 The bride must contribute the dowry at the time of the marriage, 463 00:36:34,160 --> 00:36:37,400 but the groom does not have to deliver the bridewealth in coin. 464 00:36:37,480 --> 00:36:42,040 It is perceived as contributed on his part when the marriage is formalized 465 00:36:42,120 --> 00:36:44,560 as payment for the virginity of the wife. 466 00:37:20,520 --> 00:37:21,960 Are you not happy, my lord? 467 00:37:24,320 --> 00:37:25,360 Do not call me that. 468 00:37:25,960 --> 00:37:28,080 You will be my wife, not my slave. 469 00:37:28,960 --> 00:37:32,160 There's a long way to go before we wed. It seems like an eternity. 470 00:37:32,240 --> 00:37:33,440 A year passes quickly. 471 00:37:34,720 --> 00:37:36,720 How many children will we have? 472 00:37:37,280 --> 00:37:39,120 Hopefully, God will give us at least five. 473 00:37:39,200 --> 00:37:40,440 And all boys. 474 00:37:42,360 --> 00:37:43,360 Plus, 475 00:37:44,360 --> 00:37:48,400 you already have Mercè, who will be like a daughter to me. 476 00:37:48,920 --> 00:37:51,440 And when she grows up, we'll be like sisters. 477 00:37:58,240 --> 00:38:01,240 After we've eaten, meet me at the well, 478 00:38:01,760 --> 00:38:03,040 and I'll let you kiss me. 479 00:38:28,880 --> 00:38:30,360 The slaves in our confidence 480 00:38:30,440 --> 00:38:33,400 have mentioned the route and the date of the trip to everyone they can. 481 00:38:34,440 --> 00:38:36,320 Well, I hope they have been convincing. 482 00:38:36,400 --> 00:38:39,440 Even the cellarman has taken the bait. 483 00:38:39,520 --> 00:38:41,360 He said he wanted to take advantage of the trip 484 00:38:41,400 --> 00:38:42,680 for his own business. 485 00:38:43,200 --> 00:38:45,600 Well, of course I told him no. 486 00:38:46,240 --> 00:38:49,480 If Estanyol has a spy, we will know. 487 00:38:50,440 --> 00:38:54,440 If he falls into the trap, he will pay dearly for his crimes at last. 488 00:39:35,640 --> 00:39:37,080 And why have you come to my house? 489 00:39:37,880 --> 00:39:39,920 I look for Regina. It could be life or death. 490 00:39:40,000 --> 00:39:42,760 She is not here. She went with your lady to take some healing waters. 491 00:39:42,840 --> 00:39:44,840 - When will she be back? - I know not and care not. 492 00:39:59,280 --> 00:40:00,480 He left already. 493 00:40:01,960 --> 00:40:04,160 - When will he be back? - Hard to say. 494 00:40:05,000 --> 00:40:08,120 I need to send a message to Valencia, but I do not have a letter. 495 00:40:08,640 --> 00:40:09,840 I cannot write. 496 00:40:09,920 --> 00:40:11,600 That sailboat is about to leave. 497 00:40:11,680 --> 00:40:13,440 If we hurry, I could write you the letter 498 00:40:13,520 --> 00:40:16,600 and ask a crewmember to carry it in person for one coin. 499 00:40:22,040 --> 00:40:23,040 Hey, wait! 500 00:40:42,600 --> 00:40:45,480 These waters have a miraculous effect on the skin 501 00:40:46,200 --> 00:40:47,400 and the passage of time. 502 00:40:48,360 --> 00:40:50,840 Your beauty will return in all its splendor. 503 00:40:58,280 --> 00:41:00,640 I am very grateful to you for your efforts. 504 00:41:06,800 --> 00:41:08,280 I know nothing about you. 505 00:41:08,360 --> 00:41:10,680 - What do you want to know? - Everything. 506 00:41:11,200 --> 00:41:13,120 You Jewesses are a mystery. 507 00:41:13,640 --> 00:41:16,600 In reality, I've never really felt Jewish, miss. 508 00:41:17,240 --> 00:41:21,160 I do not share the faith of my elders nor any of their bad habits. 509 00:41:22,080 --> 00:41:24,320 Nor waiting for Jehovah, who never comes. 510 00:41:26,880 --> 00:41:30,320 Instead, I envy the purity of Christianity, 511 00:41:30,400 --> 00:41:32,880 the strength of its dogmas, 512 00:41:33,880 --> 00:41:36,680 the teachings of your Lord Jesus Christ, son of God, 513 00:41:36,760 --> 00:41:39,440 who gave his life to save the sins of the world. 514 00:41:39,520 --> 00:41:40,600 But you're a Jewess. 515 00:41:42,200 --> 00:41:43,520 Unfortunately, I am. 516 00:41:45,440 --> 00:41:46,960 I might be a Jewess, 517 00:41:48,160 --> 00:41:49,280 but I am a person, 518 00:41:51,600 --> 00:41:52,600 a woman, 519 00:41:53,920 --> 00:41:54,920 and a medic. 520 00:41:56,320 --> 00:41:58,480 I'm sick of being ignored, 521 00:41:59,160 --> 00:42:01,080 of being spat on in the street, 522 00:42:02,400 --> 00:42:03,680 of being humiliated. 523 00:42:05,480 --> 00:42:07,000 Sick of being a Jewess. 524 00:42:11,560 --> 00:42:12,560 Forgive me. 525 00:42:13,720 --> 00:42:16,320 I wish I had the grace to embrace your faith. 526 00:42:18,840 --> 00:42:19,760 I think your devotion 527 00:42:19,840 --> 00:42:21,640 would certainly deserve the reward of baptism. 528 00:42:57,560 --> 00:42:58,720 We're closed. 529 00:42:59,440 --> 00:43:01,280 I have an urgent message for Fabia. 530 00:43:03,720 --> 00:43:05,600 - Who are you? - Are you Fabia? 531 00:43:06,600 --> 00:43:07,800 Answer my question. 532 00:43:10,360 --> 00:43:11,600 I am Hugo Llor. 533 00:43:11,680 --> 00:43:13,680 I have been sending reports for Bernat Estanyol. 534 00:43:14,280 --> 00:43:15,640 I do not know an Estanyol. 535 00:43:17,320 --> 00:43:20,600 A couple of days ago, I sent a letter about a ship from Roger Puig, 536 00:43:21,200 --> 00:43:23,080 but it is a trap to capture Bernat and kill him. 537 00:43:23,120 --> 00:43:25,280 That's why I'm here, to warn him. 538 00:43:27,880 --> 00:43:28,880 Accompany me. 539 00:43:43,880 --> 00:43:45,680 You fraud! If you were who you say, 540 00:43:45,760 --> 00:43:47,480 you would've sent another letter to tell us. 541 00:43:47,520 --> 00:43:48,640 I can barely write. 542 00:43:48,720 --> 00:43:52,800 - Rubbish. Do you work for Roger Puig? - Yes. No. I'm a friend of Bernat. 543 00:43:52,880 --> 00:43:54,880 I got him a crossbow to kill Roger Puig. 544 00:43:54,960 --> 00:43:57,440 You are not the first to pose as his informant 545 00:43:57,520 --> 00:43:59,160 to try to get to him and kill him. 546 00:43:59,240 --> 00:44:01,920 Ask him. 547 00:44:03,000 --> 00:44:04,040 Finish him off. 548 00:44:06,200 --> 00:44:09,240 Just in time. We've captured another liar. 549 00:44:09,800 --> 00:44:11,920 - Want to take care of him yourself? - I'm hungry. 550 00:44:12,000 --> 00:44:13,120 He has confessed? 551 00:44:13,200 --> 00:44:14,720 He says he is close to Bernat, 552 00:44:14,800 --> 00:44:18,240 and that the last report was a ruse by Puig to hunt you down. 553 00:44:18,320 --> 00:44:22,080 He is well informed. He even knew of the existence of Hugo Llor. 554 00:44:24,120 --> 00:44:25,120 Of Hugo? 555 00:44:25,640 --> 00:44:28,520 Yes. But he could not stop telling lies, 556 00:44:28,600 --> 00:44:30,360 that he knew you since you were a child, 557 00:44:30,440 --> 00:44:33,280 that he gave you a crossbow to kill Roger Puig. 558 00:44:38,600 --> 00:44:40,000 Release him. Release him! 559 00:44:41,200 --> 00:44:42,880 Hugo, wake up. 560 00:44:44,040 --> 00:44:44,880 Wake up. Hey! 561 00:44:53,560 --> 00:44:57,120 Hugo, my friend, it's Bernat. Do you recognize me? 562 00:44:57,720 --> 00:44:58,760 Bernat. 563 00:45:03,000 --> 00:45:04,960 We will head for the Columbretes Islands, 564 00:45:05,000 --> 00:45:07,360 where we will ambush the galley of Puig. 565 00:45:07,440 --> 00:45:09,840 Little does Roger Puig know what's in store. 566 00:45:10,480 --> 00:45:13,080 With what you've told us, we will take them by surprise 567 00:45:13,160 --> 00:45:15,160 and give them a taste of their own medicine. 568 00:45:15,680 --> 00:45:19,320 I beg you to be merciful with our compatriots, 569 00:45:19,400 --> 00:45:21,480 like those of the Santa Elena and other galleys. 570 00:45:21,560 --> 00:45:24,520 What do you want? We board the ships without getting blood on our hands? 571 00:45:26,280 --> 00:45:29,600 This is the life of a corsair. We fight to live. We live to kill. 572 00:45:31,200 --> 00:45:32,200 Or die. 573 00:45:33,480 --> 00:45:36,080 They are not to blame for the misdeeds of Roger. 574 00:45:36,160 --> 00:45:39,000 Otherwise, I could never forgive myself for their deaths. 575 00:45:44,000 --> 00:45:44,840 I hear you. 576 00:45:44,920 --> 00:45:47,280 We will respect the lives of those damsels. 577 00:45:47,360 --> 00:45:49,200 Fabia, feed us. 578 00:45:49,760 --> 00:45:51,680 I have to leave as soon as possible to Barcelona. 579 00:45:53,160 --> 00:45:55,600 Very well. We will eat and catch up. 580 00:45:55,680 --> 00:45:58,240 Then I will provide you with a fast transport home. 581 00:46:16,920 --> 00:46:18,760 Father, where have you been? 582 00:46:20,360 --> 00:46:21,520 About time, Master. 583 00:46:21,600 --> 00:46:24,480 Barcha, get some clean clothes and help me load the best wineskins. 584 00:46:24,560 --> 00:46:25,560 Hurry now! 585 00:46:32,520 --> 00:46:33,520 What is happening? 586 00:46:34,000 --> 00:46:36,800 King Martin will honor the palace with his presence. 587 00:46:36,880 --> 00:46:39,320 No one comes in or out without permission. 588 00:46:39,400 --> 00:46:42,280 Let him in. He is the cellarman of my lord. 589 00:46:51,160 --> 00:46:54,560 You, what are you waiting for? Bring that up. 590 00:47:01,440 --> 00:47:03,200 And where have you been? 591 00:47:03,280 --> 00:47:06,560 I was out of Barcelona, buying wine for our lord. 592 00:47:06,640 --> 00:47:09,000 It takes days just to buy wine? 593 00:47:09,760 --> 00:47:12,040 I needed to find the best and had to search for it, 594 00:47:12,120 --> 00:47:13,760 and then I found it in Murviedro. 595 00:47:13,840 --> 00:47:14,840 I hope it is the best. 596 00:47:14,920 --> 00:47:18,040 The lord wishes to impress the king with a memorable banquet. 597 00:47:18,120 --> 00:47:21,120 As for the wine, I think the king and the lord will be pleased. 598 00:47:23,440 --> 00:47:26,280 And we will reinforce our troops in the castle at Peracense, 599 00:47:26,880 --> 00:47:28,280 on the border with Castile, 600 00:47:29,000 --> 00:47:30,680 and in Loarre with Navarre. 601 00:47:32,520 --> 00:47:33,880 I have reason to believe 602 00:47:33,960 --> 00:47:36,840 that the French will soon harass Pope Benedict in Avignon. 603 00:47:36,920 --> 00:47:38,520 It is our duty to defend him. 604 00:47:39,600 --> 00:47:42,160 If I were my uncle, the Count of Navarcles, 605 00:47:43,320 --> 00:47:46,640 I would command the infantry in our fleet to travel up the Rhône. 606 00:47:47,680 --> 00:47:49,720 Thus, in a few days' time... 607 00:47:52,160 --> 00:47:54,360 we will be fighting for His Holiness. 608 00:47:55,400 --> 00:47:57,880 Good choice. I congratulate you. 609 00:47:57,960 --> 00:48:00,040 It is an honor to serve, Your Grace. 610 00:48:01,480 --> 00:48:04,000 But, Your Grace... 611 00:48:06,240 --> 00:48:08,720 A herald has arrived with news about your ship. 612 00:48:08,800 --> 00:48:10,120 Have they captured Estanyol? 613 00:48:10,200 --> 00:48:11,680 On the contrary, my lord. 614 00:48:12,240 --> 00:48:14,840 Your ship has been sunk in an ambush by corsairs. 615 00:48:15,520 --> 00:48:16,840 They have all been killed. 616 00:48:21,160 --> 00:48:23,880 My lord, to what do I owe... 617 00:48:25,240 --> 00:48:26,240 You are the traitor. 618 00:48:26,840 --> 00:48:27,840 You are the spy. 619 00:48:27,920 --> 00:48:30,480 You gave away my plans to Estanyol. 620 00:48:30,560 --> 00:48:32,720 No. I have always been faithful to you. 621 00:48:32,800 --> 00:48:33,960 Do not believe it, sir. 622 00:48:34,040 --> 00:48:37,960 He has been hanging around the docks asking about the routes of your ships. 623 00:48:38,560 --> 00:48:40,800 As soon as the king leaves the palace, 624 00:48:40,880 --> 00:48:42,920 then I will deal with you personally. 625 00:48:43,520 --> 00:48:44,520 Lock him up! 46305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.