All language subtitles for 6 Diamonds Are a Mans Best Friend

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,760 JESTE LI POSLUŽENI? 2 00:00:24,720 --> 00:00:30,640 Dijamanti su muškarcu najbolji prijatelji 3 00:00:37,520 --> 00:00:40,720 Gđice Brahms. -Da, znam, satniče Peacock, kasnim. 4 00:00:41,040 --> 00:00:44,240 Nije to dovoljno. Kasnite 15 minuta. 5 00:00:44,720 --> 00:00:49,200 Što bi bilo da svi kasne 15 minuta? -Otvorili bismo 15 minuta kasnije. 6 00:00:50,000 --> 00:00:54,480 Nemojte biti bezobrazni! Satnik vas ima potpuno pravo ukoriti. 7 00:00:54,640 --> 00:00:58,480 Imate li objašnjenje? -Petak je, nemam novca ni za autobus. 8 00:00:58,640 --> 00:01:02,320 Stopirala sam. -Trebali ste ranije krenuti od kuće. -I jesam. 9 00:01:02,640 --> 00:01:05,680 Na uglu sam pridignula suknju i pokazala čarapu. 10 00:01:06,000 --> 00:01:09,520 Kao Marilyn Monroe u Autobusnoj stanici. -I što je bilo? 11 00:01:11,440 --> 00:01:15,440 Autobus se slupao. Morala sam dati izjavu. 12 00:01:17,040 --> 00:01:21,200 Isto se jednom dogodilo meni s tenkom Centurion. 13 00:01:23,920 --> 00:01:26,960 Jeste li ga stopirali ili vozili, gđo Slocombe? 14 00:01:28,400 --> 00:01:31,920 Mislim da vas g. Grainger pokušava dozvati. 15 00:01:32,400 --> 00:01:35,920 Satniče Peacock, jeste li slobodni? -Jesam. 16 00:01:36,720 --> 00:01:39,280 Nadam se da nećete zamjeriti. 17 00:01:39,760 --> 00:01:45,360 Ali jutros mi je novčanik ostao na radiju u kuhinji. 18 00:01:45,520 --> 00:01:47,920 Nimalo vam to ne zamjeram. 19 00:01:49,520 --> 00:01:53,520 Htio sam vas pitati možete li mi vratiti onu funtu 20 00:01:53,840 --> 00:01:56,400 koju sam vam pozajmio jučer. 21 00:01:56,720 --> 00:01:58,800 Razumije se... 22 00:01:59,120 --> 00:02:04,560 Ajoj. I ja sam ostavio lisnicu u radnoj sobi na televizoru u boji. 23 00:02:05,840 --> 00:02:11,280 Ma da? Ostalo mi je u sjećanju da je tako bilo i prošli petak, Stephene. 24 00:02:12,080 --> 00:02:14,080 Da, Erneste. 25 00:02:14,160 --> 00:02:16,720 Baš sam postao zaboravljiv. 26 00:02:17,200 --> 00:02:21,040 Da, zato sam vas i podsjetio na tu funtu. 27 00:02:22,480 --> 00:02:25,680 Bez brige, ubrzo će nam isplatiti plaću. 28 00:02:26,160 --> 00:02:29,520 Čim razmijenim krupniju novčanicu, vratit ću vam. 29 00:02:31,280 --> 00:02:34,960 Morate rasporediti plaću da vam potraje cijeli tjedan. 30 00:02:35,120 --> 00:02:39,920 Ma ne potraje ni cijeli vikend. -Pa na što je trošite? -Odjeću. 31 00:02:40,240 --> 00:02:43,600 Odjeću? -Da, tako da me dečki pozovu na večeru. 32 00:02:44,080 --> 00:02:47,920 Ali da ne trošite na odjeću, mogli biste ostati kod kuće. 33 00:02:48,080 --> 00:02:51,920 Pa si nešto skuhati. -Ne mogu kupovati hranu samo za sebe. 34 00:02:52,240 --> 00:02:56,720 Preskupo je to. -Ne bi vam bilo da ne potrošite sve na odjeću. 35 00:02:57,040 --> 00:03:00,240 Da trošim na hranu, ne bih imala za odjeću 36 00:03:00,400 --> 00:03:02,800 tako da me dečki pozovu na večeru. 37 00:03:03,120 --> 00:03:07,600 Ja mlade danas ne razumijem, ne razumijem o čemu to govorite. 38 00:03:08,240 --> 00:03:11,440 Volim izlaziti, to vam je. -Draga moja djevojko! 39 00:03:11,600 --> 00:03:15,120 Mene bi svaku večer imao tko častiti kad bih htjela! 40 00:03:15,760 --> 00:03:19,920 Samo da nije onog natezanja u autu kad te dovezu kući. 41 00:03:21,360 --> 00:03:23,920 Pipanje pa žvalavi poljupci. 42 00:03:24,240 --> 00:03:26,960 Borba da otvoriš vrata i pobjegneš. 43 00:03:27,600 --> 00:03:30,000 Je li vam puno njih umaknulo? 44 00:03:32,560 --> 00:03:35,280 Provjerite stanje na blagajni! 45 00:03:36,560 --> 00:03:41,680 Nisam je mogao dovesti k sebi, četvrtkom si mama radi pedikuru. 46 00:03:42,320 --> 00:03:46,160 Da, to upropasti romantiku. I što ste napravili? -Otišli smo k njoj. 47 00:03:46,480 --> 00:03:50,320 Katastrofa. Stari joj se ranije vratio i s nama gledao televiziju. 48 00:03:50,640 --> 00:03:54,480 Pa je došla teta, mama se vratila s binga. Onda eto sestre s djetetom. 49 00:03:54,800 --> 00:03:59,120 Uporno je plakalo. Tri sata poslije stari me pitao kakve su mi namjere. 50 00:03:59,440 --> 00:04:02,800 Rekao sam: Nikakve, pa vidi koliko vas je. Izbacio me. 51 00:04:03,120 --> 00:04:07,120 Što ste vi radili? -Na večeru mi je došla prijateljica, ali nije valjalo. 52 00:04:07,440 --> 00:04:10,000 Za kuhanje moraš biti raspoložen. 53 00:04:10,320 --> 00:04:14,640 Ja sam tresnuo vratima na pećnici pa mi se tijesto nije htjelo dignuti. 54 00:04:17,040 --> 00:04:21,040 Bio sam izvan sebe, što je za mene jako čudno. 55 00:04:23,440 --> 00:04:27,600 Da. I što ste napravili? -Sve sam poravnao valjkom. 56 00:04:27,920 --> 00:04:31,440 Istresao voće iz limenke i sve poslužio kao palačinku. 57 00:04:32,560 --> 00:04:34,960 To je podignulo atmosferu. -Vjerujem. 58 00:04:35,280 --> 00:04:38,320 Oho, što je sad ovo? -Pardon, moja prijateljica. 59 00:04:39,440 --> 00:04:42,960 Tako si odjurio da sam ti zaboravila dati ključeve stana. 60 00:04:43,280 --> 00:04:45,680 Hvala na krasnoj večeri! 61 00:04:48,400 --> 00:04:50,480 Nazvat ću te kad budem slobodna. 62 00:04:56,560 --> 00:04:59,600 Što je to bilo? -Poznajemo se već sto godina. 63 00:05:00,080 --> 00:05:02,800 Često se viđamo. -Vi i ona ljepotica?! 64 00:05:03,120 --> 00:05:05,840 Dobra mi je prijateljica. -Kakve noge! 65 00:05:06,320 --> 00:05:08,720 Divna je. -Bome baš! 66 00:05:09,040 --> 00:05:12,560 A i puno je smireniji otkad je bio na operaciji. 67 00:05:20,240 --> 00:05:24,880 Naprijed. -Zvali ste me, g. Rumbold? -Jesam, uđite. 68 00:05:25,840 --> 00:05:29,360 Evo nam opet petka. -Točno tako. 69 00:05:29,680 --> 00:05:34,480 Podijelite omotnice s plaćama. -Hoću. Svi radnici samo to čekaju. 70 00:05:35,280 --> 00:05:39,440 Ne znam kako neki uspiju izaći na kraj. -Pola ih pozajmljuje za kavu... 71 00:05:39,760 --> 00:05:44,240 Gdje je moja? -Nešto su zabrljali u računovodstvu. Poslat će popodne. 72 00:05:47,440 --> 00:05:49,680 Vidimo se na ručku kao obično? 73 00:05:50,320 --> 00:05:53,680 Ne, malo sam se previše zaokružio. 74 00:05:55,760 --> 00:05:58,160 Ovako otprilike? 75 00:05:58,320 --> 00:06:01,360 Savršeno. Eto vidite, gospođo. 76 00:06:01,520 --> 00:06:05,200 Kad skratimo suknju, prekrojimo rukave, 77 00:06:05,360 --> 00:06:10,160 uzmemo malo na leđima... A da, prepravimo i ramena. 78 00:06:10,800 --> 00:06:14,160 Pomaknemo gumbe i stajat će vam kao saliveno! 79 00:06:14,320 --> 00:06:17,520 Zar ne bi bilo lakše da nađete moj broj? 80 00:06:17,840 --> 00:06:22,960 Ali to je jedinstvena ponuda. -Da, lanjska kolekcija. -Tiho. 81 00:06:24,400 --> 00:06:28,720 Presvucite se u garderobi pa ćemo sve poslati u krojačnicu. 82 00:06:29,040 --> 00:06:32,080 Kad će završiti? -Ma za manje od mjesec dana! 83 00:06:32,720 --> 00:06:36,560 Obračunat ću vam dvije funte za prepravke. 84 00:06:36,720 --> 00:06:40,720 Dvije funte?! -Pa moramo ga poslati u Edinburgh. 85 00:06:40,880 --> 00:06:42,960 Sve prepravke radimo ondje. 86 00:06:43,120 --> 00:06:46,800 U Londonu nikad ne znaš komu će odjeća pasti u ruke. 87 00:06:47,760 --> 00:06:50,000 Pa dobro. 88 00:06:57,040 --> 00:07:00,080 Samo žena uvjerljiva poput vas, gđo Slocombe, 89 00:07:00,240 --> 00:07:03,760 može ženi sa strukom od 90 cm prodati suknju široku 110 cm. 90 00:07:03,920 --> 00:07:06,640 Proviziju nekako treba zaraditi. 91 00:07:06,960 --> 00:07:09,200 Obračun je unutra kao i inače. 92 00:07:10,000 --> 00:07:14,640 Odbili su mi 4 funte i 62 penija za porez. -A meni dugujete funtu. 93 00:07:15,120 --> 00:07:18,320 Koliko moramo klečati, trebaju nam platiti čarape. 94 00:07:18,480 --> 00:07:21,520 Pogledajte mi koljena, sva su obješena! 95 00:07:22,000 --> 00:07:24,880 Povucite ih. 96 00:07:28,720 --> 00:07:30,800 Dotle dođu? 97 00:07:31,440 --> 00:07:35,280 Da, morala sam uzeti dugačke jer imam velika stopala. 98 00:07:36,240 --> 00:07:39,120 Bilo bi vam lakše da na čarape stavite držače. 99 00:07:40,560 --> 00:07:45,200 Jako duhovito! -Ili na grudnjak možete prišiti haltere. 100 00:07:48,080 --> 00:07:50,320 Je li to sve, satniče Peacock? 101 00:07:51,760 --> 00:07:55,440 Koliko je širok vaš zaručnik? U prsima. 102 00:07:55,920 --> 00:07:58,960 Bez problema navuče moju vestu. 103 00:07:59,440 --> 00:08:01,520 Tko ne bi? 104 00:08:02,480 --> 00:08:05,520 Mucasti klasični uzorak je uvijek dobar izbor. 105 00:08:06,160 --> 00:08:08,560 Teško je procijeniti, vaše je građe. 106 00:08:08,720 --> 00:08:11,120 I riđokos. 107 00:08:13,360 --> 00:08:15,920 Onda bi mu klasični mucasti dobro stajao. 108 00:08:17,360 --> 00:08:19,440 Ima bradu. 109 00:08:20,080 --> 00:08:22,160 Može ovako? 110 00:08:23,120 --> 00:08:25,360 Oči su mu drukčije boje. 111 00:08:26,640 --> 00:08:28,720 A da ga dovedete? 112 00:08:28,880 --> 00:08:32,560 To bi pokvarilo iznenađenje, a iznenađenja obožava. 113 00:08:32,720 --> 00:08:36,720 Samo vi njega dovedite, a g. Humphries će ga već iznenaditi. 114 00:08:38,480 --> 00:08:42,000 Može. Hvala. -Nema na čemu. Ugodno jutro želim. 115 00:08:43,600 --> 00:08:47,600 G. Humphries, g. Lucas, jeste li slobodni? -Jesmo. 116 00:08:48,240 --> 00:08:51,280 Pregledajte. G. Grainger, jeste li slobodni? 117 00:08:51,760 --> 00:08:54,160 Ovaj čas. 118 00:08:54,640 --> 00:08:56,720 Hvala. 119 00:08:59,920 --> 00:09:04,080 Dakle! Jedanaest funti i 47 penija. 120 00:09:04,400 --> 00:09:08,880 Trebao bih dobiti 19 funti na tjedan. -Vjerojatno su nešto odbijali. 121 00:09:09,200 --> 00:09:12,560 Porez, šest funta i 12 penija. -Pa skup je Concorde. 122 00:09:13,520 --> 00:09:16,720 Uprava za ugljen, za željezo i čelik, željeznice. 123 00:09:17,040 --> 00:09:21,680 Plus Europska ekonomska zajednica. Još ste dobro prošli. 124 00:09:22,160 --> 00:09:25,840 Zdravstveno, funta i 21 peni. Pet godina nisam prismrdio liječniku. 125 00:09:26,000 --> 00:09:29,040 Kad zatrudnite, dobit ćete rodiljnu naknadu. 126 00:09:31,280 --> 00:09:35,120 Deset penija za društveni klub Grace Brothersa! 127 00:09:35,600 --> 00:09:38,480 Bivša izviđačka brvnara kraj močvare. 128 00:09:38,640 --> 00:09:41,680 Napukla loptica za ping-pong i tri trule strelice. 129 00:09:41,840 --> 00:09:45,040 Isplati se to već radi godišnjeg izleta. 130 00:09:45,360 --> 00:09:49,520 Satnik Peacock sa šeširićem i gđa Slocombe pijana u autobusu. 131 00:09:50,640 --> 00:09:54,160 Dvadeset penija za umirovljenički dom Grace Brothers, to može. 132 00:09:54,320 --> 00:09:58,640 Idealno za zlatne godine. Kad više ne budeš mogao uzimati mjere, 133 00:09:58,960 --> 00:10:03,120 sjedit ćeš u kolicima na rosulji i čekati da s neba začuješ: 134 00:10:03,280 --> 00:10:05,520 Jeste li slobodni, g. Lucas? 135 00:10:05,840 --> 00:10:10,480 I za pet minuta Grainger te mjeri za krila koja će se skratiti habanjem. 136 00:10:11,120 --> 00:10:13,520 Vas će mjeriti za azbestno odijelo. 137 00:10:13,840 --> 00:10:16,560 Evo ga. Prepravljena odjeća. 138 00:10:18,160 --> 00:10:22,000 Samo toliko dobijete? Trebate vi lijepo u radničku klasu. 139 00:10:22,960 --> 00:10:25,360 Odakle vam to?! -Bio je štrajk. 140 00:10:25,680 --> 00:10:29,040 Pa smo morali raditi prekovremeno da uhvatimo korak. 141 00:10:29,360 --> 00:10:33,040 Nosite kartonski ovratnik i smatrate sebe srednjom klasom. 142 00:10:33,360 --> 00:10:37,840 Ali izbijate si novac iz džepa. -Ipak imamo jednu prednost. -A koju to? 143 00:10:38,160 --> 00:10:40,560 Odnesite ovo u smeće, Mash. 144 00:10:41,360 --> 00:10:43,440 Kapitaliste! 145 00:10:47,760 --> 00:10:49,840 G. Mash. 146 00:10:50,160 --> 00:10:52,400 Prebrzo sam vozio, pozorniče? 147 00:10:53,360 --> 00:10:58,160 Na ovaj kat ne smijete dolaziti u radnoj odjeći poslije deset sati. 148 00:10:58,640 --> 00:11:01,680 A kako da ovo onda donesem, ko od majke rođen? 149 00:11:02,640 --> 00:11:06,480 Ostavite to na ulazu za osoblje pa pozovite gđu Slocombe. 150 00:11:06,960 --> 00:11:10,000 Ma slušajte, ja sam ovdje... -Ne prepirite se. 151 00:11:10,320 --> 00:11:12,880 I poslušajte nadređenog. 152 00:11:14,160 --> 00:11:18,480 Vi sigurno niste dobili šezdeset funta ovaj tjedan, je li tako, a? 153 00:11:21,680 --> 00:11:25,840 Trebala bih rukavice za muža, ruke su mu strašno hladne. 154 00:11:26,480 --> 00:11:28,560 Preko puta, gospođo. 155 00:11:29,200 --> 00:11:32,400 G. Mash, nježnije s time! 156 00:11:32,720 --> 00:11:35,920 Svaka stoji 44 funte! -Da vam kažem ja nešto. 157 00:11:36,240 --> 00:11:39,440 Meni više plate da ih razvozim nego vama da ih prodajete. 158 00:11:39,600 --> 00:11:43,120 Danas više ne možete naći ljude primjerene ovom poslu! 159 00:11:43,440 --> 00:11:45,680 A on ovdje radi 35 godina. 160 00:11:46,320 --> 00:11:50,000 Rekao sam mu da vas ubuduće pozove s ulaza. 161 00:11:56,080 --> 00:11:58,160 Hvala, satniče Peacock. 162 00:11:58,800 --> 00:12:02,800 Vratite rukavice ako veličina ne odgovara pa ćemo ih zamijeniti. 163 00:12:02,960 --> 00:12:07,600 Prsti su nekako predugački. -Skratit će se habanjem, kao i sve drugo. 164 00:12:08,080 --> 00:12:13,040 Da ih pripašete uz kravatu? -Ili aktovku? -Ili novost u našoj ponudi. 165 00:12:13,520 --> 00:12:15,600 Automatski kišobran. 166 00:12:18,160 --> 00:12:21,840 Mi živimo na jugu Francuske, ondje rijetko kad padne kiša. 167 00:12:22,320 --> 00:12:24,400 Ima i dobrih sunčanih naočala. 168 00:12:25,200 --> 00:12:27,280 O, ne! -Što je bilo? 169 00:12:27,600 --> 00:12:30,000 Ispao mi je kamen iz sredine. 170 00:12:30,320 --> 00:12:32,720 Bez brige, ne primijeti se od ostalih. 171 00:12:33,040 --> 00:12:36,560 Ali ima tri karata, vrijedi više od tisuću funta. 172 00:12:37,200 --> 00:12:39,760 I baš je lijep. -Takvi obično i jesu. 173 00:12:41,840 --> 00:12:46,640 Sigurno ste s njim došli ovamo? Nije vam ostao u Rolls Royceu? 174 00:12:46,960 --> 00:12:50,160 Isprobala sam bundu u Alastair Solomonu, možda je ondje. 175 00:12:50,480 --> 00:12:54,360 Skoknite prije nego što Alastair usiše, potražit ćemo i ovdje. -Hvala. 176 00:12:54,480 --> 00:12:57,040 Jutros sam bila i kod frizera. 177 00:12:57,360 --> 00:13:01,040 Pa kupila cipele. -Vi obiđite gdje ste bili. 178 00:13:01,360 --> 00:13:04,720 A mi ćemo ovdje sve pregledati. -Jako ste dragi. 179 00:13:05,040 --> 00:13:08,560 Tako kažu. -Oprostite što vas ovako gnjavim. 180 00:13:08,720 --> 00:13:11,280 Ma ni govora. -Hvala. 181 00:13:11,760 --> 00:13:14,800 Moj muž će poludjeti ako dozna. 182 00:13:15,440 --> 00:13:18,320 Dajem stotinu funta nalazniku. 183 00:13:18,480 --> 00:13:20,560 Stotinu funta? 184 00:13:21,200 --> 00:13:25,040 Vrlo ste velikodušni. Bez brige, ako je tu, naći ćemo ga. 185 00:13:26,320 --> 00:13:28,400 G. Lucas? Gdje ste? 186 00:13:29,360 --> 00:13:33,520 Ustanite, budalo. -Negdje na podu je sto funta. -Drugi ne smiju tražiti. 187 00:13:33,680 --> 00:13:37,520 Inače ništa od nagrade. Nije meni ljepota jedina vrlina. 188 00:13:37,840 --> 00:13:42,480 Obojica ćemo tražiti pa dijelimo popola. -Ja sam je poslužio. 60:40. 189 00:13:42,800 --> 00:13:45,360 Ako ga ja vidim prvi, 60:40 meni. 190 00:13:45,680 --> 00:13:48,240 A ako ga ja vidim prvi, 70:30 meni. 191 00:13:50,640 --> 00:13:54,320 Pola-pola pa gotovo. -60:40 pa gotovo. -Pola-pola. 192 00:13:54,640 --> 00:13:59,120 Posljednja ponuda. -A zašto bih pristao? -Vidim ga. -Pola-pola. 193 00:14:00,240 --> 00:14:02,800 Gdje je? -Peacocku između nogu. 194 00:14:05,040 --> 00:14:07,920 Kako je onamo dospio?! Aha, sad mi je jasno. 195 00:14:09,360 --> 00:14:11,920 Kraj pete, blješti kao svjetionik. 196 00:14:12,240 --> 00:14:15,760 Ako spusti pogled, fućkaj naših pola-pola. 197 00:14:15,920 --> 00:14:18,160 Slušajte. 198 00:14:18,960 --> 00:14:21,200 Ja ga idem sakriti. 199 00:14:21,680 --> 00:14:23,760 A vi ga odvucite. 200 00:14:57,520 --> 00:14:59,920 Zašto tako stojite? 201 00:15:03,440 --> 00:15:05,520 Zašto tako stojim? 202 00:15:05,680 --> 00:15:09,200 To sam vas pitao. -Lumbago, g. Lucas. -Lumbago, g. Lucas. 203 00:15:09,360 --> 00:15:14,320 Satniče Peacock! -Uhvatio vas je meni iza leđa? -Meni je iza leđa. 204 00:15:15,120 --> 00:15:17,200 Dođite ovamo. 205 00:15:22,320 --> 00:15:24,400 Ne možete bolje? -Ovaj čas ne. 206 00:15:24,720 --> 00:15:26,960 Obično ga ja moram izmasirati. 207 00:15:28,560 --> 00:15:33,680 Kakvo olakšanje! -Zašto masirate gležanj? Nema lumbago ondje. 208 00:15:33,840 --> 00:15:37,520 Da ga masiram gdje lumbago ima, obojicu bi nas izbacili. 209 00:15:39,440 --> 00:15:41,520 Nema ga! -U džepu mi je. 210 00:15:41,840 --> 00:15:46,960 Natrag na mjesta. -Samo trenutak, želio bih se svima obratiti. 211 00:15:47,760 --> 00:15:51,120 Pozornost molim. G. Rumbold bi vam se želio obratiti. 212 00:15:51,600 --> 00:15:55,920 Da odemo na mjesta dok nam se g. Rumbold obraća ili ostanemo? 213 00:15:56,240 --> 00:15:58,480 Nemojte biti djetinjasti. 214 00:15:58,800 --> 00:16:03,280 Upravo mi se javila dama koja je na odjelu izgubila vrijedan dijamant. 215 00:16:03,600 --> 00:16:08,560 Nudi pozamašnu nagradu nalazniku. Temeljito sve pretražite. 216 00:16:08,880 --> 00:16:13,520 Tko ga nađe, neka ga donese pa ću nagradu podijeliti svima jednako. 217 00:16:13,680 --> 00:16:16,080 Kolika je nagrada? -Molim? 218 00:16:16,400 --> 00:16:18,480 Kolika je nagrada? 219 00:16:18,640 --> 00:16:20,880 Kolika je nagrada? -Da. 220 00:16:21,360 --> 00:16:23,600 Sedamdeset i pet funta. 221 00:16:24,560 --> 00:16:27,600 Kako vam to zvuči? -Jako uvjerljivo. 222 00:16:29,200 --> 00:16:31,440 Lopuža bi nam drpila 25 funta! 223 00:16:31,760 --> 00:16:36,240 Vidi se po ušima. Tko ima takve niske, sklon je kriminalu. 224 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 Samo naprijed i sretno. -Hvala. 225 00:16:40,560 --> 00:16:42,800 Pravite se da tražite. 226 00:17:00,720 --> 00:17:03,280 Dakle, 75 funta. 227 00:17:03,760 --> 00:17:06,000 Trojica s ovog odjela. 228 00:17:06,320 --> 00:17:08,560 Dvije sa ženskog, to je petero. 229 00:17:08,720 --> 00:17:11,440 Sedamdeset i pet dijeljeno na pet... 230 00:17:11,920 --> 00:17:14,320 To je 15 funta za svakoga. 231 00:17:14,800 --> 00:17:17,200 Dijeljeno na šestero, g. Grainger. 232 00:17:18,800 --> 00:17:24,560 Satniče Peacock, vi niste na mom odjelu ni na odjelu gđe Slocombe. 233 00:17:24,720 --> 00:17:29,840 Pa nikako razumijem kako biste vi mogli polagati pravo na nagradu. 234 00:17:30,480 --> 00:17:34,640 Meni je recimo sasvim jasno kako mogu polagati pravo na nju. 235 00:17:34,800 --> 00:17:36,880 Pa zato i hoću. 236 00:17:37,200 --> 00:17:41,520 Ja mislim da lavovski dio treba dobiti onaj u čijem ga odjelu nađu. 237 00:17:41,840 --> 00:17:46,160 Lavovski dio treba dobiti onaj tko ga nađe. -A ne! 238 00:17:47,600 --> 00:17:51,280 Nema sumnje, prijedlog g. Lucasa je najbolji. 239 00:17:52,080 --> 00:17:55,600 Slažemo li se svi da dio treba pripasti satniku Peacocku? 240 00:17:55,760 --> 00:17:58,320 Pripast će meni dio, vjerujte. 241 00:17:58,480 --> 00:18:01,040 Krenimo zato u potragu. 242 00:18:07,760 --> 00:18:09,840 Očito je jako malen. 243 00:18:17,680 --> 00:18:21,360 Satniče Peacock, kako objašnjavate svoju blizinu? 244 00:18:23,120 --> 00:18:26,000 Ovo je moj dio, ja ću tražiti tu, vi ondje. 245 00:18:31,920 --> 00:18:34,000 Satniče Peacock. 246 00:18:34,960 --> 00:18:37,040 Što vi kažete? 247 00:18:37,360 --> 00:18:41,680 Ne bi li bilo bolje da ga odmah odnesemo mladoj dami? 248 00:18:42,480 --> 00:18:47,280 Ato dijamant natete, to bi tvatato bilo pametno. 249 00:18:57,040 --> 00:19:00,080 S kime razgovaram? Gospođinim batlerom? 250 00:19:01,040 --> 00:19:05,360 Kad se gospođa vrati, poručite joj da smo našli njezin kamen. 251 00:19:06,320 --> 00:19:09,200 Nije liječnička ordinacija, nego robna kuća. 252 00:19:10,640 --> 00:19:13,680 Držim dijamant u ruci, a poruka je... 253 00:19:14,640 --> 00:19:17,040 Ne sad, radim nešto s tajnicom! 254 00:19:18,160 --> 00:19:21,200 Poruka glasi, neka dođe ravno u moj ured. 255 00:19:21,680 --> 00:19:25,040 A neka ček za stotinu funta nagrade naslovi na mene, 256 00:19:25,200 --> 00:19:27,600 Cuthberta Rumbolda. 257 00:19:27,760 --> 00:19:32,080 Pa ću ga je proslijediti onima koji su to i zavrijedili. Doviđenja. 258 00:19:32,720 --> 00:19:34,800 Naprijed. 259 00:19:35,600 --> 00:19:39,120 Završili ste razgovor s MI5? -Molim? A da, jesam. 260 00:19:39,280 --> 00:19:43,120 Nemojte nikomu reći. Ne čuje se kroz vrata, je li tako? 261 00:19:44,240 --> 00:19:46,480 Ne. -Fino! 262 00:19:49,520 --> 00:19:53,520 Pravite se da tražite. -A da ga odnesemo Rumboldu? -Što vam je! 263 00:19:53,840 --> 00:19:58,160 Ona će njemu dati ček na sto, on sebi u džep strpati 25. 264 00:19:58,320 --> 00:20:02,800 A ostatak za nas šestero. Pratite me? -Da, ali upalit će mi se koljena. 265 00:20:03,600 --> 00:20:06,160 Jeste li posluženi? U redu. 266 00:20:15,600 --> 00:20:20,240 Ona neka ček na sto funta naslovi na nas, mi u džep strpamo 25. 267 00:20:20,560 --> 00:20:25,680 Plus naš dio. -Da! A Rumbold mora šutjeti jer nas je htio preveslati. 268 00:20:26,160 --> 00:20:30,320 Ali odakle nam njezin broj da joj javimo da dođe k nama? 269 00:20:30,640 --> 00:20:34,960 Jedan će se ušuljati Rumboldu u ured dok je on na ručku i uzeti ga. 270 00:20:35,280 --> 00:20:37,520 Koji? -Neka odluči pismo-glava. 271 00:20:38,000 --> 00:20:40,080 Glava. -Sretno. 272 00:20:44,240 --> 00:20:46,640 Bome su i vama uši nisko. 273 00:20:50,640 --> 00:20:52,720 G. Rumbold? 274 00:20:53,840 --> 00:20:55,920 G. Rumbold? 275 00:21:05,200 --> 00:21:08,400 Plavobijeli, bez inkluzija, tri ili više karata. 276 00:21:09,360 --> 00:21:12,560 58 faseta. Dama je bila baš nehajna! 277 00:21:13,520 --> 00:21:15,640 Gdje je njezin broj? 278 00:21:22,000 --> 00:21:24,560 Dakle ovako. 279 00:21:25,040 --> 00:21:27,280 G. Rumbold će telefonirati. 280 00:21:31,280 --> 00:21:33,680 Centrala, Rumbold ovdje. 281 00:21:33,840 --> 00:21:37,360 Nazovite mi 9650721. 282 00:21:42,320 --> 00:21:45,360 To ste vi, satniče Peacock? -To sam samo ja. 283 00:21:46,960 --> 00:21:49,840 Našla sam ga. -Sklonite ga! 284 00:21:52,560 --> 00:21:54,640 Za mnom. 285 00:21:57,520 --> 00:22:00,880 Mi smo ga našle i mi ćemo dobiti najveći dio. 286 00:22:01,200 --> 00:22:06,000 Našla sam ga ja. -Na mom odjelu, a ja sam vam dopustila da tražite. 287 00:22:06,480 --> 00:22:10,960 Kako ćemo dobiti najveći dio ako smo već pristale? -Sakrit ćemo ga. 288 00:22:11,120 --> 00:22:16,400 Ako ne budu htjeli dijeliti, reći ćemo da ga ne možemo naći. Dajte. -Evo. 289 00:22:17,200 --> 00:22:20,240 Valjda je propao, ne mogu ga naći. 290 00:22:20,560 --> 00:22:24,720 Ne biste me valjda prevarili? -Ma ne, stvarno. 291 00:22:25,520 --> 00:22:28,560 Aha, našla sam ga. Upao mi je u hulahopke. 292 00:22:29,520 --> 00:22:33,040 Trebat će sto godina da ga izvadim. -Stresite ga niz nogu. 293 00:22:33,200 --> 00:22:35,280 Pa ćemo odrezati prste. 294 00:22:38,480 --> 00:22:42,320 Rumbold je otišao na ručak? -Prije 10 minuta, sad idem i ja. 295 00:22:42,640 --> 00:22:44,720 Bravo. 296 00:22:47,440 --> 00:22:50,960 Predlažem da se nađemo kod dizala u prizemlju. 297 00:22:52,400 --> 00:22:55,280 Sasvim lako. Nosim crveni karanfil. 298 00:22:55,760 --> 00:22:58,800 Visok sam, prosijedih zalizaka. 299 00:23:00,080 --> 00:23:02,160 Točno, uglađen. 300 00:23:03,120 --> 00:23:06,480 Naslovite ček na satnika S. Peacocka. 301 00:23:06,640 --> 00:23:10,000 Pa će 75 funta dobiti onaj koji ih je zavrijedio. 302 00:23:11,600 --> 00:23:14,640 Stotinu funta? Tako znači. 303 00:23:15,120 --> 00:23:17,200 Gospođa je vrlo velikodušna. 304 00:23:18,000 --> 00:23:20,080 Neki su rođeni nepošteni! 305 00:23:44,560 --> 00:23:50,160 Centrala, molim vas, nazovite mi 9650721. 306 00:23:50,640 --> 00:23:52,880 Zar opet? -Da, opet. 307 00:23:53,840 --> 00:23:58,000 Ja sam Lucas, molim vas gospođu koja je izgubila dijamant. -Lucas? 308 00:23:58,160 --> 00:24:00,720 Da, Lucas. Satniče Peacock! 309 00:24:03,120 --> 00:24:06,160 Što je sad ovo? -Pa... 310 00:24:07,440 --> 00:24:10,000 Zvao sam gospođu. -Zašto? 311 00:24:11,120 --> 00:24:13,360 A, da, zašto? 312 00:24:14,000 --> 00:24:17,040 To je privatna stvar. -Zašto, g. Lucas? 313 00:24:17,680 --> 00:24:21,360 Svidio sam joj se. -Vi?! -Znači, i vi ste primijetili. 314 00:24:21,680 --> 00:24:23,760 Zahtijevam objašnjenje! 315 00:24:23,920 --> 00:24:26,160 Da se ja spustim ili ćete vi ustati? 316 00:24:26,960 --> 00:24:29,040 Baš sam... 317 00:24:29,200 --> 00:24:32,080 Tražio dijamant. -Nije ga ovdje izgubila. 318 00:24:32,560 --> 00:24:37,840 Mogao ga je netko unijeti na potplatu cipele s... 319 00:24:38,000 --> 00:24:40,880 Malo žvakaće gume. 320 00:24:43,120 --> 00:24:47,600 Što ćete vas dvojica tu? -Došao sam reći da nisam našao dijamant. 321 00:24:48,080 --> 00:24:50,320 A ja da ga nisam ni ja našao. 322 00:24:51,120 --> 00:24:53,200 Tražite i dalje, gospodo. 323 00:24:53,840 --> 00:24:56,240 Naprijed. 324 00:24:57,840 --> 00:25:01,360 Mogu li ja razgovarati s g. Rumboldom? -Izvolite? 325 00:25:01,520 --> 00:25:04,560 Došla sam reći da nisam našla dijamant. 326 00:25:04,720 --> 00:25:06,960 Nisam ga našla ni ja. 327 00:25:07,440 --> 00:25:10,480 Ali ako ga gđica Brahms ili ja nađemo, 328 00:25:10,800 --> 00:25:13,360 smatramo, a tu sam jednoglasna... 329 00:25:15,120 --> 00:25:17,680 Da trebamo dobiti veći dio. 330 00:25:18,640 --> 00:25:22,640 Ako vi nađete dijamant, tu nema nikakvih problema. 331 00:25:22,960 --> 00:25:26,160 Da, tko nađe dijamant, treba dobiti veći dio. 332 00:25:26,320 --> 00:25:28,720 Ili čak sve. 333 00:25:29,040 --> 00:25:33,840 Dakle, slažemo se, tko dijamant nađe, cijela nagrada je njegova. 334 00:25:34,160 --> 00:25:36,560 Da, ja se svakako slažem. 335 00:25:36,720 --> 00:25:38,800 Gđo Slocombe... -Ne još. 336 00:25:39,280 --> 00:25:41,360 Da, slažemo se i mi. 337 00:25:41,680 --> 00:25:45,520 A sada je došao trenutak da vam kažem... -Naprijed. 338 00:25:47,120 --> 00:25:49,840 Došli ste mi reći da niste našli dijamant? 339 00:25:50,160 --> 00:25:53,200 Došao sam vam reći da g. Grainger jest. -Što?! 340 00:25:53,360 --> 00:25:56,400 Da, dokotrljao se ispod pulta. 341 00:25:56,560 --> 00:26:01,200 Divota, svi ćemo dobiti 12 funta i 50 penija. 342 00:26:01,680 --> 00:26:04,400 A ovaj? Izgubila je dva. -Ili tri. 343 00:26:04,880 --> 00:26:07,920 Četiri nije mogla izgubiti. -Naprijed. 344 00:26:09,040 --> 00:26:11,280 Uđite, g. Mash. 345 00:26:11,920 --> 00:26:14,800 Tu ste. Morat ćete nešto prišiti. 346 00:26:15,280 --> 00:26:17,360 Ovo mi je bilo u kolicima. 347 00:26:18,480 --> 00:26:21,840 Popadali su s haljina! Ništa ne vrijede! 348 00:26:22,320 --> 00:26:26,160 Trebali smo vidjeti, svi imaju kapicu da se mogu zašiti. 349 00:26:26,320 --> 00:26:29,200 Istina. -Idemo tražiti dalje. 350 00:26:30,000 --> 00:26:32,560 Samo trenutak. Rumbold ovdje. 351 00:26:33,840 --> 00:26:35,920 Što je predložio? 352 00:26:36,240 --> 00:26:38,480 Da? Shvaćam. 353 00:26:39,920 --> 00:26:42,000 Gospođa dolazi. 354 00:26:42,320 --> 00:26:46,320 Čekala je kraj dizala u prizemlju visokoga gospodina. 355 00:26:46,480 --> 00:26:50,320 Prosijedih zalizaka, uglađen, kako sam kaže. 356 00:26:50,960 --> 00:26:53,680 S crvenim karanfilom. Ma tko li je to? 357 00:26:57,200 --> 00:27:01,360 Oprostite ako griješim, satniče, ali vi dijamant niste izvadili. 358 00:27:01,520 --> 00:27:05,360 Pa mislio sam da ništa ne vrijedi kao ni ostali. 359 00:27:05,520 --> 00:27:08,880 Da bacimo oko. -Dajte da vidim. 360 00:27:10,000 --> 00:27:13,040 Nema kapicu. Taj je pravi. 361 00:27:13,680 --> 00:27:15,760 Tisuću funta! 362 00:27:16,080 --> 00:27:19,440 Nikad prije u ruci nisam držala nešto tako vrijedno. 363 00:27:19,600 --> 00:27:21,680 Nisam ni ja. 364 00:27:22,320 --> 00:27:27,440 Vi možete na posao. Satniče, ja ću vam proslijediti onih 75 funta. 365 00:27:27,760 --> 00:27:31,920 Radije bih ostao i cijelu nagradu primio osobno. 366 00:27:33,040 --> 00:27:36,080 Naprijed. Pa to je mladi g. Grace. 367 00:27:36,400 --> 00:27:39,440 Dobar dan. -Nismo vas očekivali. 368 00:27:39,600 --> 00:27:45,200 Svratili ste na 10 minuta prije dva tjedna. -Mlada dama mi je sve rekla. 369 00:27:45,840 --> 00:27:50,160 Mislim da ste se svi iskazali. -Hvala, g. Grace. 370 00:27:50,640 --> 00:27:55,440 Tko ga je našao? -Meni je pripala ta čast. -Duboko sam vam zahvalna. 371 00:27:55,760 --> 00:27:59,760 Dat ću vam sto funta koje sam obećala. -Sto?! 372 00:28:00,240 --> 00:28:02,320 Krčalo je u slušalici. 373 00:28:03,760 --> 00:28:06,640 Ja ću dodati još stotinu funta. 374 00:28:06,960 --> 00:28:09,520 Dakle, ukupno dvjesto funta. 375 00:28:09,840 --> 00:28:13,200 Vrlo ste velikodušni. -Mi nećemo ništa dobiti? -Kako ne. 376 00:28:13,520 --> 00:28:18,000 Svi ćete biti na dobitku. Vi ček naslovite na mene. 377 00:28:18,160 --> 00:28:21,680 A ja ću nasloviti drugi ček na sto funta... 378 00:28:22,000 --> 00:28:24,720 Mislim da ste rekli dvjesto. -Dvjesto. 379 00:28:25,040 --> 00:28:28,880 Na umirovljenički dom za zaposlenike Grace Brothersa. 380 00:28:29,840 --> 00:28:32,400 Vrlina je samoj sebi nagrada, 381 00:28:32,720 --> 00:28:36,080 kao što vidim po vašim radosnim licima. 382 00:28:37,840 --> 00:28:41,200 Umirovljenički dom za zaposlenike Grace Brothersa. 383 00:28:41,840 --> 00:28:44,080 Ma zašto ste vi smješkate? 384 00:28:44,240 --> 00:28:48,400 Pa po svemu sudeći, od toga ću prvi koristi imati ja. 385 00:29:28,400 --> 00:29:32,160 Obradio mijau 386 00:29:35,160 --> 00:29:39,160 Preuzeto sa www.titlovi.com 29998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.