Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Joseph Conrad's epic novel Nostromo has more characters than the Charles Dickens
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
blockbuster. There's Charles Gould. He's returned from Europe to reopen his
3
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
father's ruined silver mine in the primitive South American country, Costa
4
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
Guana. Charles has brought his young wife Amelia with him, but he's begun to
5
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
love the mine more than he loves Amelia. Several people love the mine now that
6
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
it's turning out money. There are General Montero and his brother Pedro
7
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Montero. There's Colonel Satillo. All three would kill for the mine and do. Last
8
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
time we saw Montero murder Costa Guana's liberal president, starting a rebellion.
9
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Charles Gould is in no doubt about the rebellion's purpose. He assumes the
10
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
Montero brothers want his mine and he's determined not to let them get it.
11
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Acting like King of the province where his mind is located, Gould is now
12
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
bracing for war. He's preparing to dynamite the mine if he has to to keep
13
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
the Monteros from getting it. He's also imported a shipment of modern European
14
00:01:10,000 --> 00:01:17,000
rifles and there's one general Gould trusts, General Barrios. So Gould arms
15
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
barrios is troops with the new weapons. The rifles are brought from Europe by
16
00:01:22,000 --> 00:01:30,000
Martin de Coude, cynical, sophisticated, a man who hates Costa Guana. De Coude
17
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
stays on anyway because the woman he wants to marry won't return to Paris
18
00:01:35,000 --> 00:01:41,000
with him. De Coude is now editor of the local paper writing inflammatory pieces
19
00:01:41,000 --> 00:01:48,000
that make him a prime target for killing by the Monteros. Finally the man
20
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
everybody calls Nostromo the fearless upright man they send for whenever there's
21
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
a hard job to be done. Nostromo lives at an inn run by an Italian family. The
22
00:02:00,000 --> 00:02:07,000
mother of the family, Teresa, loves him as a son. Nostromo is promised to marry her
23
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
older daughter Linda and afterward to look after the younger daughter,
24
00:02:11,000 --> 00:02:17,000
just sell. As we resume tonight the Monteros are coming over the mountain and
25
00:02:18,000 --> 00:02:25,000
Colonel Satio is coming by sea, all desparados dreaming of fantastic wealth.
26
00:02:25,000 --> 00:02:31,000
Nostromo second episode.
27
00:03:17,000 --> 00:03:27,000
It was the shock.
28
00:03:27,000 --> 00:03:43,000
I am the fool. So was my dear that French would be her. I was wrong. You're right and now we have civil war.
29
00:03:43,000 --> 00:03:50,000
Out here at the moment. Carter is so much to lose. I can let it kill you or you
30
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
can rest diet recover and come up smiling it's up to you. It was a seizure wasn't
31
00:03:56,000 --> 00:04:07,000
it? The heart? He survived it. He could live for years of fella. Both survivors aren't we?
32
00:04:07,000 --> 00:04:16,000
We survived Guzman Bento. Now don't talk please. The civil war hasn't reached
33
00:04:16,000 --> 00:04:25,000
this province yet. We must be brave and help for the best.
34
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
Antonio demands that I write violent articles against the rebels. Monteros
35
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
slaughters women and each children. Nostromo tells me Montero will cut my
36
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
throat if he catches me. I'm a lover pretending to be a patriot for Antonio's
37
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
sake. I adore the woman.
38
00:04:46,000 --> 00:05:05,000
Yes? What is Paris like? Full of lights and Frenchmen. Is your wife in Paris?
39
00:05:06,000 --> 00:05:13,000
I'm not married. My sister is in Paris but I'm running a letter to her now. I would like
40
00:05:13,000 --> 00:05:23,000
to go there. You have plenty of time. No we shall always be here. Linda and me. I shall
41
00:05:23,000 --> 00:05:31,000
help Antonio Mina with the sick people. She loves that? Yes and poor children. I shall
42
00:05:31,000 --> 00:05:42,000
do it and Linda will marry Jean Batista. Oh no Stromo. That's not his name. Tidy of
43
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Jean Batista's room. Come on. Where are you going? The host needs some exercise.
44
00:05:46,000 --> 00:05:53,000
No Stromo. I need some exercise as well. Come on. Hurry up. Why do you always tell me
45
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
what to do? She's now got nothing the whole day. She went to daddy up.
46
00:06:01,000 --> 00:06:27,000
Where is Jean Batista coming home again mama? How would I know?
47
00:06:27,000 --> 00:06:48,000
I've just seen off my friend Nostromo. He's an interesting fellow, the Italian. He has
48
00:06:48,000 --> 00:06:55,000
a quality not unlike Cyrano de Bergerac. He has panache. He would not hesitate to fight
49
00:06:55,000 --> 00:07:03,000
a hundred men. But there's a flaw in him somewhere. Cyrano was his own man. Nostromo
50
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
as the name probably tells you. Is someone else's man?
51
00:07:07,000 --> 00:07:15,000
Welcome Nostromo.
52
00:07:15,000 --> 00:07:29,000
This a good need for your help with something special. If Ontario wins the war then Charles
53
00:07:29,000 --> 00:07:36,000
won't allow him to walk in and take all this. So while preparing a little surprise just
54
00:07:36,000 --> 00:07:43,000
in case, dynamite, they're sure to attack Solaco. They must be stopped up in the mountains.
55
00:07:43,000 --> 00:07:51,000
But if they come here he intends to blow up the entire mine. Sky high.
56
00:07:51,000 --> 00:08:00,000
Thank you for coming Nostromo. I have a question. Can you come over the mountains with Mr Holroyd?
57
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
How did you do it? Is it a route for an army? No, not an army. All right not an army but
58
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
there is a route you found it and I want it blocked. Can you do it? Of course. Dynamite.
59
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Good. Take as much as you need.
60
00:08:16,000 --> 00:08:37,000
Oh, say I ruled.
61
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
You have a moment, Father.
62
00:08:44,000 --> 00:08:57,000
What would be the price for Hernandez and his men to fight on our side? Money. And a pardon?
63
00:08:57,000 --> 00:09:05,000
A pardon? He's growing tired of leaving out there as an outlaw. So he shall have his pardon?
64
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
There is a civil war of the mountains. There is chaos. Nobody knows who the final authority will be.
65
00:09:12,000 --> 00:09:21,000
So who is in the position to guarantee Hernandez a pardon? I am. When with one.
66
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
So you want me to ask him? I want to do what's good and right for this country.
67
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
Including having the lands of the church restored to the church.
68
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
On your soul?
69
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
On my soul.
70
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Hey, your strombo!
71
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Where have you been? Is it a good story? Shall I write about it?
72
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
My plot you like? Oh, what I like. I like the ideas catching the next male boat.
73
00:10:06,000 --> 00:10:13,000
Then do it. Not alone. Listen, some advice. You want to make your fortune?
74
00:10:13,000 --> 00:10:20,000
Leave natural and join gold, the king of Solaco. He's too dangerous.
75
00:10:20,000 --> 00:10:31,000
He's just an English man and a hypocrite. All he speaks of is the good that will come to the poor people because of a selfless activity.
76
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
He's wonderful. So I've tried to deal with him and all that's over.
77
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Try to take it from him and he'll blow it up.
78
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
No. The dynamite is a beast. I've seen it.
79
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
And he's mad this man. If he's mad, I'm not staying.
80
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Everybody's mad in this country.
81
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
I'm not going to be a good one.
82
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I'm not going to be a good one.
83
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
I'm not going to be a good one.
84
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Hang on. You'll notice this.
85
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Yes, you should go. You won't last in this country.
86
00:11:28,000 --> 00:11:36,000
And if you want to write about anything, write that scum like this will try to take over Solaco when you're clever rich friends.
87
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Send all the militia away.
88
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Then go nicked in this house from 1844 until he moved to the White House.
89
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
I'm tired! I'm tired!
90
00:11:54,000 --> 00:12:01,000
How dare you? Here's a sleep. My father is asleep. How dare you make such a noise. What do you want?
91
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
What happened? What's the matter? You're drunk?
92
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
You'll never leave here, will you?
93
00:12:12,000 --> 00:12:20,000
You'll never come with me. You'll stay with your father. You'll marry some colonel.
94
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Why do you drink so much? What do you care?
95
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Go on, set!
96
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Will you leave you with me? I'm not.
97
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Your son and says are unbearable.
98
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
But I can still defend you. And I will.
99
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
And I will.
100
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
They're not well, General. They shoot well due to you, don't they?
101
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Are you a signal?
102
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I'm a signal!
103
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Suppose Barrios fails.
104
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
He won't. He's the best general in the country.
105
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Besides the DAI's cast, there's no going back in any of this. We just have to see it through.
106
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Absolutely not. Get out! Get out!
107
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Send your good! Send your good! And may I have a route?
108
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
What is it?
109
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
And hide. They're in the customs house and ready for your approval.
110
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
I'll be with you in a few minutes in your hisch.
111
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Darling, why don't you just get out of this heat and be straight out?
112
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Will you come with me?
113
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
I wish I could, but I have to push onto the mine.
114
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Why do you always have to push onto the mine? Why? Why can't you come home with me?
115
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Because the silver has to come down tonight.
116
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
The silver?
117
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
All right, tell me this.
118
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
How do we see it through if bad things happen, despite what you think about Barrios?
119
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Darling, if you're really worried, I'll put you on the first wave.
120
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
They're not thinking about me. I'm thinking about you. What do you intend to do?
121
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
I'm committed, you see, so I shall go any distance that's necessary.
122
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
With or without me?
123
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
God willing never without you, may I?
124
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
He was here tomorrow.
125
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Takes a near a good home, Ignacio.
126
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
It's a good of you to come, Senor.
127
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Such a busy day, so much at stake, I understand.
128
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
These are the best quality, as always.
129
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
And this time, they are half the usual price in your life.
130
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
All right.
131
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
This war, the peons are leaving them to rot. It's almost criminal.
132
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Talk to my manager at the mine.
133
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Is it safe for me on the campo? I mean, is it possible that...
134
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Ever a good swine.
135
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Oh, my God.
136
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Who's that?
137
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Forgive me, Senor. Forgive me.
138
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Don Martin.
139
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Where is Senor Gould?
140
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
He's at the mine.
141
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Good.
142
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
I must speak to you.
143
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
I'm sorry.
144
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
I'm sorry.
145
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
I'm sorry.
146
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
I'm sorry.
147
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
I'm sorry.
148
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
I'm sorry.
149
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
I'm sorry.
150
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
I'm sorry.
151
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
I'm sorry.
152
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I must speak to you.
153
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
About Antonio?
154
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
No.
155
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Yes, of course.
156
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
All this is about Antonio.
157
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
You see, there is some news.
158
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Matera's won.
159
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
He's declared himself president.
160
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
How's the reading done?
161
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
No, please listen, please.
162
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
If it were not for Antonio, I would run away.
163
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
I'm a dead nine if I stay.
164
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
But you won't come with me, so there has to be another solution.
165
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Please!
166
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Listen to me.
167
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
I'm not deceiving myself about my motives.
168
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Antonio will not leave Sulaco.
169
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Therefore, Sulaco must leave the rest of the republic,
170
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
of course, by Guilatouis' fate.
171
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Do you see?
172
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Don't you understand what I'm saying?
173
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
The only solution is, Sulaco must be a separate country.
174
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Don Martin, this is mad.
175
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
No, it is not!
176
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
This province must declare its independence.
177
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
You must convince your husband.
178
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
You!
179
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
You must see it.
180
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Take the mountains.
181
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Nature itself seems to cry to us separate.
182
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
The silver gives the separate state of Sulaco its income.
183
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
It is the same with the railway and it will all work and we shall all survive.
184
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Please let me go.
185
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
No, no!
186
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
He wanted to blow up the mine.
187
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
He intends to do that.
188
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I don't believe you.
189
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
A strong aside.
190
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
It is true.
191
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
So you must not alarm him.
192
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
Your husband is such an idealist.
193
00:18:06,000 --> 00:18:13,000
Mrs. Groot, are you aware to what point the other deals are the existence?
194
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
For worth the meaning of the Santa may I know.
195
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
You could not believe his own motives if he didn't make them partums of some fairy tale.
196
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
I don't care what you say.
197
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
My husband is in danger now and I must warn him.
198
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
No, not you.
199
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
I will do it.
200
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I'll warn him.
201
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
He might have listened to you about an independent state of Sulaco.
202
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
He listens to no one else.
203
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
I will.
204
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I will.
205
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
When I give you the order to open the door.
206
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
They'll kill me.
207
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
But I will if you disobey you'll waste my signal which is one shot.
208
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Understand?
209
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Brey citizens of Sulaco.
210
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
You know me.
211
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
I am Camacho.
212
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Deliver all undemocratic.
213
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
I am Camacho got you all the work on the railway.
214
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
But like you my friends I hate the foreigners.
215
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
I hate the exploiters of our beautiful land.
216
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
What a new day is about to dawn.
217
00:19:58,000 --> 00:20:06,000
The Great Patrick General in Monteiro has won the war and is now our new president.
218
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I am Camacho.
219
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
I am the devoted father of President Monteiro.
220
00:20:22,000 --> 00:20:34,000
And I invite you all as democratic citizens to take over this fine administrative building that allows his y'all.
221
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Let's go.
222
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Let's go.
223
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Let's go.
224
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Let's go.
225
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
This is the end of President Rivera.
226
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Let's go.
227
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Let's go.
228
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Let's go.
229
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Let's go.
230
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Let's go.
231
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Let's go.
232
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
What are you doing? Come back!
233
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Crankers! Go out!
234
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Let's go.
235
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Monteiro's won the war and declared himself president.
236
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
What is it?
237
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
These.
238
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
You hit them.
239
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Over the head this time. A warning.
240
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
In the head next time.
241
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Don't we have a new president?
242
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
The arrangements we have for the explosives may not be necessary.
243
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Take half the men and go back to the mines.
244
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
You have the money.
245
00:23:37,000 --> 00:23:45,000
You have the money.
246
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
The arrangements we have for the explosives may never necessary.
247
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Take half the men and go back to the mine.
248
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
No thieves will enter your mates at your...
249
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
I promise.
250
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
We're going back, my burst. Get out, Seymour, whatever.
251
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I'm going to devil's going on out here.
252
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I must go. I must look at your own tongue now.
253
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Shall I tell you what? That you're coming home?
254
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
No.
255
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
But you will need protection.
256
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Goodbye, gentlemen.
257
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Where the devil's he going?
258
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
The stromo!
259
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
The stromo!
260
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Has everybody here gone mad?
261
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
It doesn't matter where he's going, Captain.
262
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
What matters is the silver wins the ship, do you?
263
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
The day of the early, why?
264
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
It'll be all right.
265
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Captain!
266
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
What was the noise out here?
267
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Who is shooting?
268
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Charles?
269
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Have you got to send the cells in your...
270
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Yes.
271
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Good. Show me, please.
272
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
You know, didn't like this.
273
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
You close it like this.
274
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
You aim like this.
275
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
And you fire.
276
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Where is my husband?
277
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Where is he?
278
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
With the silver.
279
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Oh, God.
280
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Oh, my God.
281
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
He's going to blow up the mine.
282
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
He's going to blow up the mine.
283
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
That's true, isn't it?
284
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
De Koo said to me that my husband is going to blow up the mine.
285
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
And with the mine, he'll blow himself up.
286
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
He's going to kill himself like his father.
287
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Tell me!
288
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Is it true?
289
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Isn't she?
290
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
You came here to look after me.
291
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
You came here to...
292
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
You came here to...
293
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Did he send you to look after me?
294
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I'm here for your safety.
295
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Come on, man!
296
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Come on, man!
297
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Come on, man!
298
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Somebody else is here for your safety.
299
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Adios, sonata.
300
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
I'm here for you.
301
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
I'm here.
302
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
I'm here.
303
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
I'm here for you.
304
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Augustine! Augustine, open the door!
305
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Open it.
306
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Oh, a gallant site.
307
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
I must go now, Antonio.
308
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
No, it's dangerous. Please, stay with me.
309
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
We have to protect the Talaqra from the mother.
310
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
I'll come back as soon as I can.
311
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Do you think it's true that Monteira has won?
312
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
What do you think Dr. Hassey?
313
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
You used to say save your powder,
314
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
till you see the whites of their eyes.
315
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
I think you should rest.
316
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I'm so happy to see you. Come on.
317
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Come on!
318
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Bonifacio.
319
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
I'm out of business.
320
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
My new wife died.
321
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
I saw Pedro in the mountains.
322
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
We had to put the hard weight because of Pedro.
323
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Monteira, he's coming with 60 or 70 horsemen.
324
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
For aye!
325
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Hey, what's up?
326
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
I'm out of business.
327
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Fire!
328
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
It's not a problem.
329
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
I'm not a problem.
330
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
I'm not a problem.
331
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Pedro Monteira is coming.
332
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Our demand test with 60 or 70 man.
333
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Bonifacio told me.
334
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Stay with me, maven.
335
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
You must get the silver away.
336
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
But there's no sign of the ship.
337
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Let's do it without your ship,
338
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
and let's do it in one of your lighters.
339
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Oh, I see. Yeah. Right. Load one of the lighters.
340
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Again, as soon as it's dark, take it out to see and intercept the ship.
341
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Agree?
342
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Yes.
343
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
And you'll do it in person, Captain.
344
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
No, I can't do that, old fellow. I'm dressless, sorry.
345
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
But why not?
346
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
I've got to stick to my post here, I'm afraid.
347
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
I must protect this property.
348
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
I'm sorry, but my first duty is to the company.
349
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
What the hell are we to do?
350
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
Well, if it was me, Nostromo.
351
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
All that silver.
352
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Right.
353
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Nostromo.
354
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Nostromo.
355
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
I want you to get the silver away from here tonight in a lighter in secret.
356
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Would you do it?
357
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
You'll need men you can trust to load her after dark.
358
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
You put a fortune in my hands, and you'll...
359
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
You'll be well paid.
360
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
I have my wages.
361
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Excuse me.
362
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Thank you.
363
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
No surrender.
364
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
It's quite.
365
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Something strange happened down there at the fine.
366
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Some Indio came riding in.
367
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
He had a lens, so Bandolier Rifel, he started talking to the mob.
368
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
There was some kind of excitement and they've all left.
369
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Done.
370
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Then they have the news.
371
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
What news?
372
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
The bad news.
373
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
When Tara's little brother, Pedro,
374
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
the one who's going to shoot you when he finds you.
375
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Well, it's coming.
376
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Over the impossible mountains.
377
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Then we must fight.
378
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
We must get every man in town that can handle a rifle.
379
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
I think you should go.
380
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Find your woman.
381
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Take her out on the camp.
382
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
As for me.
383
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
I need a slip before tonight.
384
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Bandolier, I'm going to the camp.
385
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
I'm going to the camp.
386
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Do you know what will happen to this town if you surrender?
387
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Do you know what will happen to your property?
388
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Your families?
389
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Your wives and daughters and sisters?
390
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Perhaps democracies should be tried.
391
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
You must not surrender!
392
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
We can come to terms with General Muffin.
393
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
For those sages, you're coming.
394
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Don't you understand what we have to do?
395
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
We must bring back Barrio Sunkada and Satillo from Esmeralda.
396
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
From Esmeralda.
397
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Colonel Satillo has gone over to the month of his cousin.
398
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Satillo is embarking his troops for Silaco.
399
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Stop.
400
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
This is my last message.
401
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
All I can do.
402
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Should I go back, Senio?
403
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
No.
404
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Go to the Alba of Fines, Senio Gold.
405
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Tell him that Satillo's changed sides and is coming here.
406
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Yes, Senio.
407
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
For the silver.
408
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
That's why he's coming.
409
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
For the silver.
410
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Yes, for the silver.
411
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
They all wanted the silver.
412
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I had been wrong.
413
00:33:33,000 --> 00:33:40,000
I should have never brought him Carlos and then Amelia back to this country to open the mine.
414
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
My poor, tormented friend, Monica, and was right.
415
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Costa Guana will always be run by butt.
416
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Some tyrants.
417
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Don't let them forgive me for bringing you back here.
418
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
And now for God's sakes, go and save yourself.
419
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
What's happening?
420
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Oh, those good gentlemen intend to surrender to town.
421
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Never.
422
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
I'm all right, just a little bit tired.
423
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Let me rest back there for a little while.
424
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
You see, how good I leave him.
425
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
You see, how could I leave you?
426
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
What easily I think.
427
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
What?
428
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
It must be obvious to you, I don't love you.
429
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
I will never love you.
430
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
I mean, I think you're something of a fool.
431
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
I only kept a hair to help me run my knee.
432
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
But there's no point in our mister.
433
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
It's all over.
434
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
You can go.
435
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Let me know.
436
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
How is she?
437
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
She has given the children her blessing.
438
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Let me take the girls home with me.
439
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Yes, thank you.
440
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Take care, Nostromo.
441
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Come on.
442
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Where have you been?
443
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
The boat's loaded and waiting.
444
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
I had to fetch the doctor from Senorogol's house.
445
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
The pudron is very ill.
446
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Come along, man.
447
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
We must go now.
448
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
You want to see her, Nostromo?
449
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Yes, she died.
450
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Yes?
451
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
She has been like this before, are you sure?
452
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I'm sure you should not let this again.
453
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
So you can see her or not.
454
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Makes a little difference.
455
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
As soon as you can.
456
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Welcome, mister.
457
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Welcome, mister.
458
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Look at me.
459
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
I'm dying.
460
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I want to preach to mister.
461
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
I want you to fetch me a priest.
462
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Do that for me.
463
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
But I have to go now.
464
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
There is no time, Padrona.
465
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
This is the last time I will ask any think of you.
466
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
How can you refuse?
467
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
I'm needed.
468
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
I've given my word.
469
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
I have no time.
470
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
And I'm less to you.
471
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Than the praise of the people who gave you the stupid name of Nostromo.
472
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Your phone.
473
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
That is all they have given you.
474
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Can't you understand that?
475
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Fusigaz.
476
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Words.
477
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
That you've given them your body and soul.
478
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Padrona.
479
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
There is a...
480
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Listen to me.
481
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Listen to me.
482
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
I am the one who came ashore when evening.
483
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Found this place.
484
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Set down to it with you.
485
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
You were like a mother to me.
486
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You invited me into your house.
487
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
You asked me to marry one of your daughters.
488
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
I must be what I am.
489
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
I must protect my good name.
490
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
They trust me with everything,
491
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
unfortunately my hands.
492
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Yes!
493
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
And I have lost everything.
494
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Italy.
495
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
My son.
496
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
My grandchildren.
497
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
But you have to protect your vanity.
498
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
That's what it is.
499
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
You are not a real man like George too.
500
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
And it would betray you into poverty, misery and contempt.
501
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Don't say that.
502
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Don't say that. I beg you.
503
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Please.
504
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Give me your blessing.
505
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Go!
506
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Please be to die.
507
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Love and fame.
508
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Adios, Churchill.
509
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Adios, Gerald Batista.
510
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
If you don't hear from me,
511
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
give my thanks to Linda.
512
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
I thought Nostromo couldn't fail it anything.
513
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Now, when?
514
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Do you know what I have to do?
515
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
No?
516
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
A man with all that silver.
517
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
We'll have every knife raised against him.
518
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Every he lands.
519
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
And I'm supposed to find somewhere out there in the darkness.
520
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
A company steamer.
521
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
A desperate business I'll tell you.
522
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
But when I succeed with it,
523
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
they will talk about me from one end of America to the other.
524
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
I hope you met a good bargain with the king of Celatto,
525
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
in case you do return.
526
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
And what bargain would your worship have made?
527
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Well now.
528
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
With such a desperate business as you put it,
529
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
nothing but the whole treasure would do.
530
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Nostromo.
531
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Celatto.
532
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
What's he doing there?
533
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Going with you?
534
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
No.
535
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
I go alone.
536
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
I'll do it alone.
537
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
That man has to get away before Montaro arrives,
538
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
or he's dead.
539
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
He's not a man for this kind of business.
540
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Hide him somewhere.
541
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Don't let me down, old chap.
542
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
I don't have to choose between him and the silver,
543
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
but if I must.
544
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Good luck.
545
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Thank you.
546
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Hi, God, I choose well when I choose that man.
547
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Hombres.
548
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Now back to the mine, Tilda and Pepe,
549
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
I shall be with my wife to deal with whatever happens here.
550
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Good night to you, Captain.
551
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Evening, Doctor.
552
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Your Majesty.
553
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Report on the situation, sir, as we said in the army.
554
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Everyone's cleared out.
555
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Tignada Villaras dying back there.
556
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Her husband's with her.
557
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
I'm staying because she asked me to.
558
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
In any case, I have no horse to get back to the mine, and I don't.
559
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Particularly care to be blown up.
560
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
That's what you intend to do, isn't it?
561
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Blow up the mine.
562
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
You want a drink before you go?
563
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Are you going home to your wife first?
564
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
When you're fit, you make her to join us.
565
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Your patient, I'll be honest, is in my house as I understand the map.
566
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
What you intend to do when Sateo turns up?
567
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
I tell you, Gold, you should pack up your household
568
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
and get your wife out before that man gets here.
569
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
It's like problem.
570
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Yeah.
571
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Pedro Monteiro is coming over the mountains, Roena.
572
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Pincey, you might say.
573
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
I shall deal with things in my own way.
574
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
I suggest you stick to medicine.
575
00:43:44,000 --> 00:43:59,000
My first light, we must be out of the bay, and hidden by the islands.
576
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
We are going out on the Abenail, but there'll be slack water soon.
577
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
That means nothing to me.
578
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
It will.
579
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
When you've all worn one of the strips, it'll mean a lot to your soft hands.
580
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Stay near your stroke.
581
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Not so deep.
582
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Can't you give time with me?
583
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
One.
584
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Two.
585
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
One.
586
00:44:29,000 --> 00:44:34,000
Oh, we're moving at all.
587
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
A very crooked course.
588
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
We're on a crooked course, all right.
589
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Stop, Roena.
590
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Stop, Roena.
591
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
We have a blade out of the water now.
592
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
What?
593
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Don't speak.
594
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Listen.
595
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Can't you hear?
596
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Under the force.
597
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Under the force in your seat.
598
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Next to you.
599
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
There. To your right.
600
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Give it to me.
601
00:45:02,000 --> 00:45:13,000
Unless we find an earthbound steamer, some other ship will find us lifting.
602
00:45:13,000 --> 00:45:18,000
Dad from Thirston, hunger on the Englishman's silver.
603
00:45:18,000 --> 00:45:23,000
Before that happens, I will cut down the gunnall with this axe down to the waterline,
604
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
to you understand.
605
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
And the sea shall have the treasure rather than give it up.
606
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
That's like someone in agony.
607
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
A soul in agony.
608
00:45:37,000 --> 00:45:42,000
Is there an honor boat out there?
609
00:45:42,000 --> 00:45:51,000
I refuse to fetch a priest for a dying woman.
610
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
Was that her?
611
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Was that the moment of death?
612
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Is that what we heard?
613
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
No, no, of course not.
614
00:46:00,000 --> 00:46:05,000
And your action in not fetching a priest was admirable.
615
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
You're right.
616
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
To hell with the priest and superstition.
617
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
I don't believe in them.
618
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
She...
619
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
She believes in that.
620
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Confession, absolution.
621
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
And a little doubt without them.
622
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
For it is.
623
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
So I'd better succeed, huh?
624
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Now show me a hero.
625
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Are you ready?
626
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
The scar goes like a disease.
627
00:46:38,000 --> 00:46:45,000
Because if we put it ashore, anywhere, a man discovered it, then we are dead.
628
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
So keep time, Don Martin.
629
00:46:47,000 --> 00:46:51,000
Bend your back, don't whimper.
630
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
You will find that the man can always do more than he thinks.
631
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
The priest.
632
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
See you in your...
633
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
You're all right.
634
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Yes, of course.
635
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Thank goodness did you see Martin? Is he safe?
636
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
No, yes, he's safe. He's with Nostrauma.
637
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
He said something extraordinary to me.
638
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
He told me to tell you that Sir Larker should be independent, separate, a separate country,
639
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
but the silver could make Sir Larker independent.
640
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Sir, your...
641
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Hernandez...
642
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
That's your word. That he will be pardoned.
643
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Good.
644
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
But he won't move until he has spoken to you.
645
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
I'll just wait a minute.
646
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Hey, once more.
647
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
You, my darling, have just saved the situation.
648
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
A separate state, of course.
649
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
I told Martin it was a mad idea.
650
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Our own country. My country.
651
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
That's not mad at all. It's the answer.
652
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
I didn't understand.
653
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Hernandez will understand.
654
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
And Studio, Oscar!
655
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
To your left.
656
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
There's someone else in this letter.
657
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
This is silent. Come.
658
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
Sir, the Jew, the Hyde merchants.
659
00:48:44,000 --> 00:48:47,000
Get out. Get out or I'll throw you all to sight.
660
00:48:47,000 --> 00:48:51,000
No. Don't hurt me. Please, please don't kill me.
661
00:48:51,000 --> 00:48:55,000
Don't hurt me. I have already. Look. Look.
662
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
The mob found me.
663
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
I was trying to leave the town and go to the mine.
664
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
I got away from them.
665
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
I thought I must find the boat.
666
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
And must find the boat.
667
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
I've been on this boat since yesterday.
668
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Could you give me something to drink?
669
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Please. Please. Something to drink.
670
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
Since yesterday.
671
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
On this boat since yesterday.
672
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Since before it was loaded.
673
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
They know they when it was dark.
674
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
They never saw me.
675
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Oh, when I got out, listen.
676
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
I'm not going to get out.
677
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
I'm not going to get out.
678
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
I'm not going to get out.
679
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I'm not going to get out.
680
00:49:36,000 --> 00:49:40,000
Oh, when I got out on this boat, believe me, I didn't know what it would carry.
681
00:49:40,000 --> 00:49:44,000
I didn't know. I didn't know.
682
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
Get back where you were before.
683
00:49:47,000 --> 00:49:51,000
Get down and make no noise or angle him.
684
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
There's no room for fear in this lighter.
685
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
I should have killed him.
686
00:49:59,000 --> 00:50:02,000
But after you gave him the water, I couldn't do it.
687
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
Put a coward.
688
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
And we are saddled with him.
689
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
How was that?
690
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Down. Get down.
691
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
It's a ship with their lights out.
692
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
They're lost.
693
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
They're trying to find out where they are.
694
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
If they can see the islands, they can line up on the jetty.
695
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Why have the engines stopped?
696
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
There is great danger.
697
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
I cannot see my course.
698
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
You are the captain.
699
00:50:37,000 --> 00:50:40,000
It's your business to see. You are supposed to see.
700
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
Why can't you see?
701
00:50:42,000 --> 00:50:45,000
If your eyes are of no use to you, my God, I shall put them out.
702
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
Now start the engines. Start them.
703
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
You, still the ship.
704
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
Still the ship, damn you, or I'll kill you.
705
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
The mail's off to Starboard.
706
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
What's that, you British? What's he saying?
707
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
What can you see, repeat? What can you see?
708
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
It's over here. It's over here.
709
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
I'll kill you.
710
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Now they know where they are.
711
00:51:16,000 --> 00:51:17,000
Christ!
712
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
What are we thinking?
713
00:51:34,000 --> 00:51:37,000
I don't know. Make no more sound.
714
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Hirsch, where is he?
715
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
No.
716
00:52:07,000 --> 00:52:10,000
Drowned? Or swimming, trying not to drown?
717
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
How terrible!
718
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
Forget him, pump!
719
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
How do you like the exercise?
720
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
In six miles, I could have made a steeper or out of you.
721
00:52:31,000 --> 00:52:37,000
That way, if your woman behaves badly, you would deal with her as she deserves, and she will respect you.
722
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Out here, you're not a caballero.
723
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
And I'm not your man.
724
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
How does that feel?
725
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
What the hell is the matter with you?
726
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
I thought we were friends!
727
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Oh, I see what this is.
728
00:52:56,000 --> 00:52:57,000
I know it's the matter with you.
729
00:52:58,000 --> 00:53:01,000
You didn't want me. You didn't want anyone with you.
730
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
Because for the first time in your life, you thought you were going to fail.
731
00:53:06,000 --> 00:53:12,000
The great Nostromo must not be a failure here, but if he is, no one must be there to see it.
732
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
I believe in myself.
733
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
What do you believe in?
734
00:53:22,000 --> 00:53:23,000
Nothing!
735
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
What is this, Captain?
736
00:53:30,000 --> 00:53:31,000
A stowaway?
737
00:53:31,000 --> 00:53:37,000
This one was clean to the ship, Colonel. He was in a boat. We hit the boat. And this man says the boat.
738
00:53:37,000 --> 00:53:46,000
You don't feel it if you hit a small boat. Shut up!
739
00:53:51,000 --> 00:53:54,000
I've seen you in Solaco, señor. What were you doing in a boat?
740
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Nothing. It wasn't my fault.
741
00:53:57,000 --> 00:53:58,000
Your fault?
742
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
I didn't know anything about that boat. I didn't want to be in that boat, but I had to hide.
743
00:54:02,000 --> 00:54:06,000
It was nothing to do with me. The server was nothing to do with me.
744
00:54:06,000 --> 00:54:09,000
I was right. I can always smell dretches.
745
00:54:09,000 --> 00:54:14,000
It's no... the server. I think it's not the server, señor.
746
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
The stowaway was sinking! I can't swim!
747
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
Do we think you're for people like you, Don Martin?
748
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Oh, thank God for that!
749
00:54:21,000 --> 00:54:25,000
But we don't need it. Look, the isables.
750
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Don't stop pumping.
751
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Pop harder.
752
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
I'm not going to do it.
753
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
I'm not going to do it.
754
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
I'm not going to do it.
755
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
I'm not going to do it.
756
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
I'm not going to do it.
757
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
I'm not going to do it.
758
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
I'm not going to do it.
759
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
Don't stop pumping.
760
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
Pop harder. And I'll get up there.
761
00:54:49,000 --> 00:54:52,000
Oh, this for a woman who doesn't love me.
762
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
I should have bought off Monterra.
763
00:54:58,000 --> 00:55:04,000
I should have done with him what I've done with every corrupt crawling, jacking office, since I put in this country.
764
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
I should have bribed him.
765
00:55:06,000 --> 00:55:09,000
in silver like some Indian despot,
766
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
hacked him off to Europe to Corral's rock
767
00:55:11,000 --> 00:55:13,000
with his disgusting little brother,
768
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
which will now adopt the customs of the country.
769
00:55:20,000 --> 00:55:23,000
Hernandez will be my general brother.
770
00:55:36,000 --> 00:55:37,000
Come!
771
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
Come!
772
00:55:59,000 --> 00:56:00,000
Here.
773
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
We brought it here.
774
00:56:03,000 --> 00:56:06,000
Then, we loosened the stuff above
775
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
and bring it down to conceal it.
776
00:56:10,000 --> 00:56:11,000
Do we understand?
777
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
How did you know about this place?
778
00:56:14,000 --> 00:56:16,000
I brought a girl here. How else?
779
00:56:33,000 --> 00:56:34,000
Oh.
780
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
It's all right.
781
00:57:18,000 --> 00:57:20,000
He's lying.
782
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
I know he's lying.
783
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
But if he says Abedano's in the boat,
784
00:57:24,000 --> 00:57:25,000
then it's the coup.
785
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
He's pretending to be mad.
786
00:57:27,000 --> 00:57:29,000
I'll deal with him.
787
00:57:33,000 --> 00:57:36,000
I know you want to help me.
788
00:57:36,000 --> 00:57:38,000
You see, we accidentally...
789
00:57:38,000 --> 00:57:40,000
Please let me help you. I do want to...
790
00:57:40,000 --> 00:57:41,000
Good.
791
00:57:41,000 --> 00:57:42,000
Did you see the silver?
792
00:57:42,000 --> 00:57:43,000
Yes.
793
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
Yes, I saw it.
794
00:57:45,000 --> 00:57:48,000
I mean... no, no, I mean... I didn't see it.
795
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
I heard them say that...
796
00:57:50,000 --> 00:57:51,000
Did you see the silver?
797
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
No, your excellency.
798
00:57:53,000 --> 00:57:55,000
I couldn't see the silver.
799
00:57:55,000 --> 00:57:57,000
I was under the top hall and I was hidden.
800
00:57:57,000 --> 00:58:00,000
I'd been there for hours. I couldn't see because it was dark.
801
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
I heard they did not see the silver.
802
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
No, I didn't see the silver.
803
00:58:04,000 --> 00:58:08,000
You told me that the silver was sunk with a boat.
804
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
Why are you lying?
805
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
It must be. The boat was sunk.
806
00:58:13,000 --> 00:58:15,000
The silver was on the boat.
807
00:58:15,000 --> 00:58:17,000
Avelianos.
808
00:58:17,000 --> 00:58:20,000
No, the cool and Nostromo.
809
00:58:20,000 --> 00:58:24,000
If Nostromo was in charge, the silver is safe.
810
00:58:24,000 --> 00:58:26,000
I know this Nostromo.
811
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
Everyone knows Nostromo.
812
00:58:28,000 --> 00:58:31,000
So, it's a trick.
813
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
It's a trick.
814
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
You're right. It could be a trick.
815
00:58:36,000 --> 00:58:39,000
But it's not my trick. Believe me, it's not my trick.
816
00:58:39,000 --> 00:58:42,000
I was only hiding in the dark. I just heard the voices.
817
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
Exactly.
818
00:58:44,000 --> 00:58:48,000
You heard the voices. And if you heard the voices, you heard their plans.
819
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
Give me back my watch. Get off.
820
00:58:50,000 --> 00:58:54,000
Take your hands off me, Daniel. I'm an Englishman.
821
00:58:54,000 --> 00:58:57,000
Dad, how dare you? I can't in Metro.
822
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
Keep your hands off that gentleman at once.
823
00:59:00,000 --> 00:59:02,000
There will be this man, Major.
824
00:59:02,000 --> 00:59:04,000
At the image of my apologies.
825
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
Apologies be damned. These scoundrels are shown on my watch.
826
00:59:07,000 --> 00:59:09,000
Where's my watch?
827
00:59:09,000 --> 00:59:13,000
Dad, what shall I find out? Please, come on, meet.
828
00:59:13,000 --> 00:59:16,000
Why aren't you doing your duty, Satillo?
829
00:59:16,000 --> 00:59:19,000
Why the hell aren't you in Esmeralda?
830
00:59:19,000 --> 00:59:22,000
Because I want to enjoy the rest of my life in comfort.
831
00:59:22,000 --> 00:59:24,000
Probably in Spain.
832
00:59:24,000 --> 00:59:28,000
And if you help me, you can retire just as comfortably joined.
833
00:59:29,000 --> 00:59:32,000
Where is the silver which was here?
834
00:59:33,000 --> 00:59:37,000
To help you, Captain, it is not in the boat.
835
00:59:37,000 --> 00:59:41,000
The boat with your man, Austro, Mo, and someone else, who was that?
836
00:59:41,000 --> 00:59:46,000
Like who was it? Perhaps you can tell me.
837
00:59:46,000 --> 00:59:49,000
That boat was sunk a few hours ago.
838
00:59:49,000 --> 00:59:52,000
I don't believe it. It can't be true.
839
00:59:52,000 --> 00:59:54,000
The boat was sunk.
840
00:59:54,000 --> 00:59:57,000
Good. Oh, to what a tragedy.
841
00:59:57,000 --> 01:00:00,000
But we mustn't make the best of it, you and I.
842
01:00:00,000 --> 01:00:03,000
So, where is the silver?
843
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
I don't believe it.
844
01:00:06,000 --> 01:00:09,000
Sank, Nostromoon de Cou. How do you know?
845
01:00:09,000 --> 01:00:13,000
I mean, I was dark out there a few hours ago. No moon.
846
01:00:16,000 --> 01:00:18,000
I don't know what you're up to.
847
01:00:18,000 --> 01:00:20,000
But you're a damned scoundrel, sir.
848
01:00:20,000 --> 01:00:22,000
And a turncoat.
849
01:00:22,000 --> 01:00:25,000
And I'm not staying here a moment longer.
850
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
Arrested man, Holden.
851
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
And a thief. You're a thief, sir.
852
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
My watch is stolen down you the hell.
853
01:00:34,000 --> 01:00:38,000
Go on. Go on. You have a dungus.
854
01:00:38,000 --> 01:00:41,000
You're a liar, a thief, and a traitor.
855
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
Colonel.
856
01:00:50,000 --> 01:00:52,000
What do you mean there?
857
01:00:53,000 --> 01:00:54,000
I'm an Englishman!
858
01:00:54,000 --> 01:00:55,000
Oh, my God, much!
859
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
We're in that gunboat, Colonel.
860
01:00:57,000 --> 01:00:58,000
Oh, maybe.
861
01:01:04,000 --> 01:01:06,000
It's fresh water. You can drink it.
862
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
I'll get you the food from the boat.
863
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
Don't get me the food.
864
01:01:10,000 --> 01:01:11,000
I'm leaving.
865
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
What? Whoa!
866
01:01:13,000 --> 01:01:16,000
I have to tell good, and I have to get rid of the light.
867
01:01:16,000 --> 01:01:19,000
If I don't, there will sit from the shore and come after us.
868
01:01:22,000 --> 01:01:23,000
Here.
869
01:01:26,000 --> 01:01:28,000
I got it with you!
870
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
I can't stand this place!
871
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
Come with me and you are dead.
872
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
I'm leaving you the dinghy.
873
01:01:34,000 --> 01:01:38,000
But use it all if you can get to one of the competitions.
874
01:01:38,000 --> 01:01:41,000
I'll be back in a couple of days.
875
01:01:41,000 --> 01:01:44,000
Have you a message for the ladies?
876
01:01:44,000 --> 01:01:48,000
Oh, yes. Use words like glorious and successful.
877
01:01:48,000 --> 01:01:51,000
Tell them that you couldn't have kept the light or a flood without me.
878
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
Tell them that.
879
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
That you would have gone to the bottom without me.
880
01:01:56,000 --> 01:01:59,000
Yes. But alone.
881
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
Alone.
882
01:02:21,000 --> 01:02:23,000
Oh, no.
883
01:02:23,000 --> 01:02:25,000
Oh, no.
884
01:02:25,000 --> 01:02:27,000
Oh, no.
885
01:02:27,000 --> 01:02:29,000
Oh, no.
886
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
Oh, no.
887
01:02:31,000 --> 01:02:33,000
Oh, no.
888
01:02:33,000 --> 01:02:34,000
Oh, no.
889
01:02:34,000 --> 01:02:35,000
Oh, no.
890
01:02:35,000 --> 01:02:36,000
Oh, no.
891
01:02:36,000 --> 01:02:37,000
Oh, no.
892
01:02:37,000 --> 01:02:38,000
Oh, no.
893
01:02:38,000 --> 01:02:39,000
Oh, no.
894
01:02:39,000 --> 01:02:40,000
Oh, no.
895
01:02:40,000 --> 01:02:41,000
Oh, no.
896
01:02:41,000 --> 01:02:42,000
Oh, no.
897
01:02:42,000 --> 01:02:43,000
Oh, no.
898
01:02:43,000 --> 01:02:44,000
Oh, no.
899
01:02:44,000 --> 01:02:45,000
Oh, no.
900
01:02:45,000 --> 01:02:46,000
Oh, no.
901
01:02:46,000 --> 01:02:47,000
Oh, no.
902
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
Oh, no.
903
01:02:48,000 --> 01:02:49,000
Oh, no.
904
01:02:49,000 --> 01:02:51,000
Oh, no.
905
01:02:51,000 --> 01:03:13,000
Okay.
906
01:03:13,000 --> 01:03:33,000
Anandas, the master of the mine is here.
907
01:03:33,000 --> 01:03:34,000
Anandas!
908
01:03:34,000 --> 01:03:36,000
Anandas!
909
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
Anandas!
910
01:04:06,000 --> 01:04:09,000
Anandas!
911
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
Anandas!
912
01:04:12,000 --> 01:04:15,000
Anandas!
913
01:04:15,000 --> 01:04:17,000
So you ruled?
914
01:04:17,000 --> 01:04:23,000
This is senior Hernandez, a man of God, who could be the savior of this country.
915
01:04:23,000 --> 01:04:28,000
Sir Nure, welcome.
916
01:04:28,000 --> 01:04:31,000
I've seen you many times.
917
01:04:31,000 --> 01:04:35,000
I have watched you have el Jewel campo, and I do mine.
918
01:04:35,000 --> 01:04:39,000
And the only reason I'm speaking to you right now
919
01:04:39,000 --> 01:04:41,000
is because I know that you've been just
920
01:04:41,000 --> 01:04:44,000
to the people who are making you rich.
921
01:04:46,000 --> 01:04:49,000
And you have made donations to the right charities.
922
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
923
01:04:55,000 --> 01:05:00,000
So, what should we drink to?
924
01:05:00,000 --> 01:05:01,000
Your future.
925
01:05:01,000 --> 01:05:10,000
I hope not to blow up the mine, which is to say I hope not to blow up your future, and
926
01:05:10,000 --> 01:05:13,000
the future of the independent state of Salaka.
927
01:05:13,000 --> 01:05:18,000
The independent state?
928
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
The separate country of Salaka.
929
01:05:21,000 --> 01:05:24,000
We can drink to that.
930
01:05:24,000 --> 01:05:27,000
I'm thinking, Senor.
931
01:05:28,000 --> 01:05:31,000
I'm thinking who's going to win.
932
01:05:31,000 --> 01:05:35,000
Who will I have to be dealing with next week?
933
01:05:35,000 --> 01:05:40,000
You see, maybe there won't be a separate country of Salaka.
934
01:05:40,000 --> 01:05:46,000
Do you know how long I have survived, Senor?
935
01:05:46,000 --> 01:05:47,000
Yes.
936
01:05:47,000 --> 01:05:54,000
You've survived since Guzman Bentus, slaughtered your family, and you became abandoned.
937
01:05:54,000 --> 01:06:02,000
Not that time Guzman Bentus murdered my father at the mine.
938
01:06:02,000 --> 01:06:06,000
We are two of a kind, aren't we?
939
01:06:06,000 --> 01:06:08,000
I'm the master of alcampo.
940
01:06:08,000 --> 01:06:14,000
I'm the master of the mine.
941
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
So?
942
01:06:16,000 --> 01:06:23,000
So, in the independent state of Salaka, you'll be master of the army.
943
01:06:24,000 --> 01:06:27,000
Do I have your word?
944
01:06:27,000 --> 01:06:36,000
If I become El Heneral in charge of the army, I'll be pardoned.
945
01:06:36,000 --> 01:06:38,000
You have my word.
946
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
First the mine.
947
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
You take your men to the mine and I'll meet you there.
948
01:06:43,000 --> 01:06:48,000
I must get my wife out of Salaka.
949
01:06:48,000 --> 01:06:51,000
Salud, Senor.
950
01:06:51,000 --> 01:06:53,000
Salud.
951
01:07:22,000 --> 01:07:23,000
Morning.
952
01:07:23,000 --> 01:07:26,000
What's going on out there?
953
01:07:26,000 --> 01:07:29,000
What do you expect?
954
01:07:29,000 --> 01:07:31,000
Oh, the girl.
955
01:07:31,000 --> 01:07:33,000
They need to be unsold.
956
01:07:33,000 --> 01:07:35,000
We stick together at times like this.
957
01:07:35,000 --> 01:07:36,000
Don't do it.
958
01:07:36,000 --> 01:07:39,000
Salaka, you're spoken to you, is he?
959
01:07:39,000 --> 01:07:40,000
Good length.
960
01:07:40,000 --> 01:07:43,000
Carhen Bull's story about the silver and the nicer it is.
961
01:07:43,000 --> 01:07:44,000
True.
962
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
What in the devil do you mean it's true?
963
01:07:46,000 --> 01:07:49,000
You're part of the name of the star of his John.
964
01:07:49,000 --> 01:07:50,000
So is Deku.
965
01:07:50,000 --> 01:07:53,000
I'm not being a party.
966
01:07:53,000 --> 01:08:00,000
The higher masses, the good world.
967
01:08:00,000 --> 01:08:04,000
I don't know anything about the silver.
968
01:08:04,000 --> 01:08:05,000
You.
969
01:08:05,000 --> 01:08:06,000
Now.
970
01:08:06,000 --> 01:08:14,000
There's a pathetic creature called Hirsch.
971
01:08:14,000 --> 01:08:16,000
Perhaps you know him.
972
01:08:16,000 --> 01:08:19,000
Well, he was a star away in the lighter.
973
01:08:19,000 --> 01:08:22,000
The girl produced.
974
01:08:22,000 --> 01:08:25,000
He convinced me he was a solo survivor.
975
01:08:25,000 --> 01:08:28,000
So that's that.
976
01:08:28,000 --> 01:08:31,000
So they were drowned.
977
01:08:31,000 --> 01:08:36,000
Oh, bad luck, bad luck.
978
01:08:36,000 --> 01:08:39,000
Someone has to go doodle about this.
979
01:08:39,000 --> 01:08:42,000
I intend to.
980
01:08:43,000 --> 01:08:45,000
Do you indeed?
981
01:08:45,000 --> 01:08:48,000
Yes, I do.
982
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
So you've made some arrangement, have you?
983
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
With Satya, is that it?
984
01:08:52,000 --> 01:08:56,000
It sounds like this one has to decide who one's friends are.
985
01:08:56,000 --> 01:09:00,000
Good God.
986
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
I hardly believe my ass.
987
01:09:02,000 --> 01:09:07,000
You're a traitor, sir.
988
01:09:07,000 --> 01:09:10,000
I'm a survivor, Captain.
989
01:09:13,000 --> 01:09:16,000
Come out, Captain Mitchell.
990
01:09:16,000 --> 01:09:20,000
Glad to.
991
01:09:20,000 --> 01:09:23,000
Here's your watch.
992
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
Take it.
993
01:09:25,000 --> 01:09:30,000
I never slander my brave impatriated soldiers again.
994
01:09:30,000 --> 01:09:34,000
You foreigners are completely insignificant.
995
01:09:34,000 --> 01:09:36,000
I have no time for you.
996
01:09:36,000 --> 01:09:39,000
You are beneath my contempt.
997
01:09:40,000 --> 01:09:42,000
Now get out of here.
998
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
Go back to your business.
999
01:09:44,000 --> 01:09:47,000
No one will touch your gan-old man.
1000
01:09:47,000 --> 01:09:49,000
Well, he's still paid.
1001
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
It doesn't know anything.
1002
01:09:52,000 --> 01:09:59,000
But you are certain that gold planned is.
1003
01:09:59,000 --> 01:10:00,000
Who else?
1004
01:10:00,000 --> 01:10:03,000
In the city of the city of the city.
1005
01:10:03,000 --> 01:10:05,000
You're paid.
1006
01:10:05,000 --> 01:10:08,000
But you are certain that gold planned is.
1007
01:10:08,000 --> 01:10:09,000
Who else?
1008
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
He lives space silver.
1009
01:10:11,000 --> 01:10:13,000
He even neglects his wife.
1010
01:10:13,000 --> 01:10:14,000
Oh, his wife?
1011
01:10:14,000 --> 01:10:15,000
I see.
1012
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
That's why you hate the man.
1013
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
Now I believe you.
1014
01:10:20,000 --> 01:10:24,000
Do you believe that gold would send a fortune to see with an Italian stebador
1015
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
of no guarantee of its safety?
1016
01:10:26,000 --> 01:10:30,000
No, Carol, if you don't do that, if your child's gold,
1017
01:10:30,000 --> 01:10:33,000
marry the silver in the earth and collect it later.
1018
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Oh, you mean for himself?
1019
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
Not for the American, but for himself.
1020
01:10:37,000 --> 01:10:38,000
Wouldn't you?
1021
01:10:41,000 --> 01:10:43,000
Let me speak to him.
1022
01:10:43,000 --> 01:10:47,000
Maybe I can find out these people always give themselves away in the end.
1023
01:10:52,000 --> 01:10:55,000
Yes, and you've had a hard life.
1024
01:10:55,000 --> 01:10:58,000
You deserve the comforts that money can buy.
1025
01:10:59,000 --> 01:11:00,000
Go.
1026
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
An easy, Doctor.
1027
01:11:04,000 --> 01:11:05,000
Easy.
1028
01:11:05,000 --> 01:11:06,000
We have time.
1029
01:11:06,000 --> 01:11:08,000
Not too much.
1030
01:11:08,000 --> 01:11:10,000
No, why not?
1031
01:11:10,000 --> 01:11:12,000
Oh, Monteiro is coming.
1032
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
Pedro Monteiro.
1033
01:11:15,000 --> 01:11:16,000
Are you sure?
1034
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
Over the mountains.
1035
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
Over the mountains.
1036
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
With an army.
1037
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
So I'd stay away from the town if I was you.
1038
01:11:24,000 --> 01:11:27,000
You've got complete control here.
1039
01:11:27,000 --> 01:11:31,000
And here I suspect is where we shall find ourselves.
1040
01:11:32,000 --> 01:11:33,000
Yes.
1041
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
Yes.
1042
01:11:37,000 --> 01:11:43,000
And Doctor, if you don't return, I shall visit Casa Gould and questions
1043
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
and you're a gold person.
1044
01:11:44,000 --> 01:11:47,000
Monteiro, no Monteiro, you understand?
1045
01:11:54,000 --> 01:11:55,000
Look at him.
1046
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
A twisted man with an evil eye.
1047
01:11:58,000 --> 01:12:00,000
I think he's another traitor.
1048
01:12:00,000 --> 01:12:03,000
I should run my sword through his body.
1049
01:12:05,000 --> 01:12:07,000
He just wants his share.
1050
01:12:07,000 --> 01:12:09,000
They all want their share.
1051
01:12:12,000 --> 01:12:15,000
My God, we shall not be sharing the silver with anyone.
1052
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
Not even with a little Pedro.
1053
01:12:25,000 --> 01:12:28,000
Fuck.
1054
01:13:25,000 --> 01:13:27,000
I'm sorry.
1055
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
Not the traitor.
1056
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
Goodbye, Paris.
1057
01:14:26,000 --> 01:14:28,000
Bye, Monteiro.
1058
01:14:28,000 --> 01:14:31,000
The Major is so bippy.
1059
01:14:55,000 --> 01:14:58,000
I got a hat on in there.
1060
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
A hat on in there.
1061
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
A hat on in there.
1062
01:15:25,000 --> 01:15:51,000
Under every building, dynamite, but we could share all this.
1063
01:15:51,000 --> 01:16:01,000
And remember that work here, we have a share of a silver.
1064
01:16:01,000 --> 01:16:06,000
Everyone.
1065
01:16:06,000 --> 01:16:07,000
Thank you, Brad.
1066
01:16:07,000 --> 01:16:10,000
They are well paid and well fitted.
1067
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
And they know a little thief when they see one.
1068
01:16:12,000 --> 01:16:16,000
No!
1069
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
No!
1070
01:16:31,000 --> 01:16:34,000
Cheers.
1071
01:16:42,000 --> 01:16:46,000
What's going on?
1072
01:16:46,000 --> 01:16:53,000
I'm sure. Are you quite sure? How do you know?
1073
01:16:53,000 --> 01:16:56,000
For the light who went down, the silver is lost, and on Martin?
1074
01:16:56,000 --> 01:16:57,000
Yes.
1075
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
And Satio controls the harbor.
1076
01:16:59,000 --> 01:17:01,000
He's after your silver, for some reason he believes.
1077
01:17:01,000 --> 01:17:03,000
I'm a silio.
1078
01:17:03,000 --> 01:17:05,000
Agustin.
1079
01:17:05,000 --> 01:17:07,000
Honest the horses to the sineurs carriage.
1080
01:17:07,000 --> 01:17:08,000
Pack some things we're leaving.
1081
01:17:08,000 --> 01:17:09,000
We can't.
1082
01:17:09,000 --> 01:17:10,000
We're going now. We're going to the mine.
1083
01:17:10,000 --> 01:17:11,000
I've made some arrangements for you.
1084
01:17:11,000 --> 01:17:13,000
No. Don Jose is dying.
1085
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
Antonio is with him. I will not leave them.
1086
01:17:16,000 --> 01:17:18,000
Can they travel?
1087
01:17:18,000 --> 01:17:19,000
No.
1088
01:17:19,000 --> 01:17:21,000
But you go. The two of you go.
1089
01:17:21,000 --> 01:17:23,000
I will not leave.
1090
01:17:23,000 --> 01:17:25,000
You must. The telegraph is smashed.
1091
01:17:25,000 --> 01:17:26,000
I can't get barriers back from Kate.
1092
01:17:26,000 --> 01:17:28,000
The only safe place is a mine.
1093
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
No. You go.
1094
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
I can keep Satio and his troops away from here.
1095
01:17:33,000 --> 01:17:35,000
I'll get back there and tell him that...
1096
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
You can't leave, Don Jose. You can't.
1097
01:17:37,000 --> 01:17:40,000
You can't. You're a doctor. He's dying.
1098
01:17:40,000 --> 01:17:41,000
I forbid you.
1099
01:17:41,000 --> 01:17:43,000
I'm not a priest.
1100
01:17:43,000 --> 01:17:46,000
I intend to save them.
1101
01:17:46,000 --> 01:17:48,000
They're living.
1102
01:17:48,000 --> 01:17:50,000
The money, son.
1103
01:17:50,000 --> 01:17:51,000
The money, son.
1104
01:17:51,000 --> 01:17:54,000
So did you have any clothes, son?
1105
01:17:54,000 --> 01:17:59,000
Well, in that case, Sabah.
1106
01:17:59,000 --> 01:18:04,000
Why are the bells really moving?
1107
01:18:05,000 --> 01:18:07,000
Why are the bells really moving?
1108
01:18:07,000 --> 01:18:08,000
What's that?
1109
01:18:09,000 --> 01:18:13,000
I think a gentleman has arrived from over the mountains.
1110
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
I'm not a priest.
1111
01:18:36,000 --> 01:18:38,000
I'm not a priest.
1112
01:18:38,000 --> 01:18:40,000
I'm not a priest.
1113
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
I'm not a priest.
1114
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
I'm not a priest.
1115
01:18:44,000 --> 01:18:45,000
I'm not a priest.
1116
01:18:45,000 --> 01:18:47,000
I'm not a priest.
1117
01:18:47,000 --> 01:18:49,000
I'm not a priest.
1118
01:18:49,000 --> 01:18:50,000
I'm not a priest.
1119
01:18:50,000 --> 01:18:52,000
I'm not a priest.
1120
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
I'm not a priest.
1121
01:18:53,000 --> 01:18:54,000
I'm not a priest.
1122
01:18:54,000 --> 01:18:55,000
I'm not a priest.
1123
01:18:55,000 --> 01:18:56,000
I'm not a priest.
1124
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
I'm not a priest.
1125
01:18:57,000 --> 01:18:58,000
I'm not a priest.
1126
01:18:58,000 --> 01:18:59,000
I'm not a priest.
1127
01:18:59,000 --> 01:19:00,000
I'm not a priest.
1128
01:19:00,000 --> 01:19:01,000
I'm not a priest.
1129
01:19:01,000 --> 01:19:02,000
I'm not a priest.
1130
01:19:02,000 --> 01:19:03,000
I'm not a priest.
1131
01:19:04,000 --> 01:19:11,000
There he is.
1132
01:19:11,000 --> 01:19:18,000
Stand to arms!
1133
01:19:18,000 --> 01:19:25,000
Stand to arms!
1134
01:19:25,000 --> 01:19:32,000
Look at them, crawling to Monteiro.
1135
01:19:33,000 --> 01:19:36,000
That's Loram Brozio, my late partner.
1136
01:19:39,000 --> 01:19:41,000
He's telling Pedro about us.
1137
01:19:41,000 --> 01:19:44,000
They won't put cavalry against our infantry firepower.
1138
01:19:45,000 --> 01:19:48,000
If they come, it will be in the dark.
1139
01:19:49,000 --> 01:19:50,000
You're right.
1140
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
And that rabble is not an army.
1141
01:19:53,000 --> 01:19:55,000
But we have to get out of here by tonight.
1142
01:19:56,000 --> 01:19:57,000
We're outnumbered.
1143
01:19:57,000 --> 01:19:59,000
Now we'll wait for the doctor.
1144
01:20:00,000 --> 01:20:02,000
And Doctor will go over to them.
1145
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
I am not giving up to Silver.
1146
01:20:08,000 --> 01:20:09,000
Wait.
1147
01:20:09,000 --> 01:20:10,000
Something is happening.
1148
01:20:12,000 --> 01:20:16,000
I think we shall have a visitor tonight.
1149
01:20:24,000 --> 01:20:25,000
Good.
1150
01:20:29,000 --> 01:20:30,000
Good.
1151
01:20:31,000 --> 01:20:32,000
Good.
1152
01:20:57,000 --> 01:20:58,000
There's nothing more I can do here.
1153
01:20:59,000 --> 01:21:00,000
Thank you for all you have done.
1154
01:21:01,000 --> 01:21:02,000
Why not stay?
1155
01:21:03,000 --> 01:21:09,000
There's someone I have to see and I don't want them looking for me here.
1156
01:21:09,000 --> 01:21:11,000
So I'll get along.
1157
01:21:19,000 --> 01:21:22,000
Colonel Sotizio has been struck down with a fever.
1158
01:21:22,000 --> 01:21:24,000
We need a doctor here.
1159
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
You understand me? We need a doctor, Sotizio.
1160
01:21:29,000 --> 01:21:31,000
There is a doctor in town.
1161
01:21:31,000 --> 01:21:33,000
You know him. His name is Monija.
1162
01:21:35,000 --> 01:21:37,000
That is the priority.
1163
01:21:43,000 --> 01:21:44,000
Can you hear me, sir?
1164
01:21:45,000 --> 01:21:46,000
Can you understand me?
1165
01:21:48,000 --> 01:21:51,000
I instructed to say that he's excellency, don't Pedro Monteiro,
1166
01:21:51,000 --> 01:21:53,000
the man's an interview at once.
1167
01:21:53,000 --> 01:21:54,000
We're Cardinal Sotizio.
1168
01:21:55,000 --> 01:21:56,000
And I'm Rosia.
1169
01:21:57,000 --> 01:21:59,000
And I'm Rosia, we are old friends.
1170
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
And look how I am.
1171
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
You must come, even if your men have to carry you.
1172
01:22:05,000 --> 01:22:06,000
I need money, Hannah.
1173
01:22:06,000 --> 01:22:12,000
And I need you, my friend, on my side when I share out to Silver.
1174
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
You have it?
1175
01:22:16,000 --> 01:22:17,000
Hey.
1176
01:22:18,000 --> 01:22:20,000
You, you are on the wrong side, sir.
1177
01:22:21,000 --> 01:22:23,000
I have no choice.
1178
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
My wife and children are in the town.
1179
01:22:28,000 --> 01:22:30,000
I have to do what he says.
1180
01:22:32,000 --> 01:22:34,000
You, you have children.
1181
01:22:36,000 --> 01:22:37,000
Yes.
1182
01:22:38,000 --> 01:22:39,000
That's unbelievable.
1183
01:22:40,000 --> 01:22:42,000
To have children, you must be a man.
1184
01:22:42,000 --> 01:22:43,000
Of course.
1185
01:22:44,000 --> 01:22:45,000
Your doctor, my friend, Gona.
1186
01:22:47,000 --> 01:22:51,000
And tell Monija, about the gatling guns, he will understand that.
1187
01:22:54,000 --> 01:22:55,000
Come. I shouldn't.
1188
01:22:56,000 --> 01:22:57,000
Okay. You first.
1189
01:23:12,000 --> 01:23:41,000
If you don't want Brauspilla, ain t'
1190
01:23:42,000 --> 01:23:43,000
I'm gonna cross you.
1191
01:23:43,000 --> 01:23:45,000
I have no idea this is structure.
1192
01:23:45,000 --> 01:23:46,000
This bus!
1193
01:23:46,000 --> 01:23:48,000
Sorry, you excess.
1194
01:23:48,000 --> 01:23:50,000
Watch out, school!
1195
01:23:50,000 --> 01:23:52,000
He needs help there.
1196
01:23:52,000 --> 01:23:54,000
Don't want to find your own freedom over here.
1197
01:23:54,000 --> 01:23:56,000
No!
1198
01:23:56,000 --> 01:23:57,000
Don't let me go.
1199
01:24:06,000 --> 01:24:07,000
Charles?
1200
01:24:07,000 --> 01:24:08,000
All right.
1201
01:24:13,000 --> 01:24:15,000
I'm Charles Gould.
1202
01:24:15,000 --> 01:24:17,000
Sanyor, his excellency, Governor Montero,
1203
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
invites you to meet him.
1204
01:24:19,000 --> 01:24:21,000
I'm here to give you safe conduct.
1205
01:24:21,000 --> 01:24:23,000
Safe conduct?
1206
01:24:23,000 --> 01:24:26,000
Moments, Sanyor.
1207
01:24:26,000 --> 01:24:28,000
Forgive me, I must get this over.
1208
01:24:29,000 --> 01:24:31,000
You'll not be forgotten, does he?
1209
01:24:34,000 --> 01:24:36,000
Don't worry, I'll be back soon.
1210
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
Hey, hey.
1211
01:24:44,000 --> 01:24:45,000
Hey, hey.
1212
01:25:03,000 --> 01:25:05,000
Look at this.
1213
01:25:05,000 --> 01:25:09,000
You could have prevented this barberation.
1214
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
This destruction of beautiful things.
1215
01:25:12,000 --> 01:25:15,000
I had intended to make this my official residence.
1216
01:25:17,000 --> 01:25:19,000
Do you see where you foreigners have done?
1217
01:25:19,000 --> 01:25:23,000
So press the people and the people take the revenge.
1218
01:25:24,000 --> 01:25:26,000
And what do you expect?
1219
01:25:26,000 --> 01:25:28,000
I am angry.
1220
01:25:28,000 --> 01:25:32,000
I am enraged because this is your fault.
1221
01:25:32,000 --> 01:25:36,000
What amends you intend to make before my brother comes?
1222
01:25:36,000 --> 01:25:37,000
Do you know my brother?
1223
01:25:37,000 --> 01:25:38,000
The hyena?
1224
01:25:38,000 --> 01:25:40,000
Now he's not a patient man.
1225
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
He's a patriot.
1226
01:25:42,000 --> 01:25:46,000
And he intends to cleanse this country of foreigners like you.
1227
01:25:48,000 --> 01:25:50,000
He will purify Costaona.
1228
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
He loves his people.
1229
01:25:54,000 --> 01:26:01,000
And he intends to reward them by giving them back everything that men like you have stolen for 300 years.
1230
01:26:02,000 --> 01:26:04,000
And I will guide him.
1231
01:26:04,000 --> 01:26:05,000
Do you know why?
1232
01:26:06,000 --> 01:26:08,000
Because I am educated.
1233
01:26:11,000 --> 01:26:13,000
I lived in Europe and exiled for many years.
1234
01:26:13,000 --> 01:26:16,000
But now, I am here.
1235
01:26:21,000 --> 01:26:25,000
They call you the king of Sulaco.
1236
01:26:27,000 --> 01:26:29,000
Lab just to post you.
1237
01:26:30,000 --> 01:26:32,000
Listen to me.
1238
01:26:32,000 --> 01:26:35,000
You will sign some papers that I have prepared for you.
1239
01:26:35,000 --> 01:26:40,000
Then you and your charming wife can leave the country safely.
1240
01:26:40,000 --> 01:26:41,000
No.
1241
01:26:42,000 --> 01:26:44,000
Then I will have you shot.
1242
01:26:44,000 --> 01:26:46,000
Then the mine will be blown up.
1243
01:26:58,000 --> 01:27:00,000
It's superb.
1244
01:27:01,000 --> 01:27:03,000
A true carolero.
1245
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
You are the man I took you for.
1246
01:27:07,000 --> 01:27:11,000
And you are the man we need because you are unshakable.
1247
01:27:13,000 --> 01:27:17,000
So let us call you those disgust together how we can run this mine to our mutual benefit.
1248
01:27:18,000 --> 01:27:25,000
See, together we can make ourselves and we can make this country very, very rich.
1249
01:27:26,000 --> 01:27:28,000
And that's what you want, isn't it?
1250
01:27:29,000 --> 01:27:33,000
I mean, how short-sighted to blow up all that silver.
1251
01:27:34,000 --> 01:27:36,000
You need time to consider.
1252
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
I will give you until tomorrow.
1253
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Speak to your wife.
1254
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
Today I am very busy.
1255
01:27:43,000 --> 01:27:45,000
I must deal with a dangerous man.
1256
01:27:46,000 --> 01:27:47,000
A traitor.
1257
01:27:48,000 --> 01:27:49,000
Coronin Sotillo.
1258
01:27:49,000 --> 01:27:51,000
He has betrayed his office.
1259
01:27:52,000 --> 01:27:56,000
For you so you can be sure that we are in charge and that town is safe.
1260
01:27:57,000 --> 01:27:58,000
Tell your wife.
1261
01:27:59,000 --> 01:28:02,000
I noticed her particularly when we were here at the ball.
1262
01:28:03,000 --> 01:28:05,000
She is very charming.
1263
01:28:06,000 --> 01:28:08,000
Oh, but she has nothing to worry from.
1264
01:28:09,000 --> 01:28:12,000
His excellency, Don Pedro Monteiro, Governor of Sulaco.
1265
01:28:13,000 --> 01:28:14,000
At your service.
1266
01:28:16,000 --> 01:28:17,000
Don Carlos.
1267
01:28:18,000 --> 01:28:20,000
And we know each other.
1268
01:28:20,000 --> 01:28:25,000
We are both Costa Juanans and we want the same thing.
1269
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
And Don Carlos.
1270
01:28:29,000 --> 01:28:30,000
Don't make me fetch you.
1271
01:28:43,000 --> 01:28:44,000
Don, I am Rosie.
1272
01:28:44,000 --> 01:28:45,000
I have nothing to say to you.
1273
01:28:46,000 --> 01:28:47,000
I must speak to his excellency.
1274
01:28:56,000 --> 01:28:57,000
Don't make me fetch you.
1275
01:29:26,000 --> 01:29:27,000
Don't make me fetch you.
1276
01:29:48,000 --> 01:29:49,000
I can't.
1277
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
I can't.
1278
01:29:57,000 --> 01:29:58,000
Oh, God.
1279
01:30:12,000 --> 01:30:13,000
This is never an argue.
1280
01:30:15,000 --> 01:30:17,000
Now you will speak.
1281
01:30:18,000 --> 01:30:20,000
Where is the silver?
1282
01:30:21,000 --> 01:30:22,000
Where is it?
1283
01:30:24,000 --> 01:30:25,000
Where is it?
1284
01:30:27,000 --> 01:30:28,000
I can't.
1285
01:30:33,000 --> 01:30:34,000
He told you.
1286
01:30:37,000 --> 01:30:40,000
He told you and then you put him out of his misery.
1287
01:30:42,000 --> 01:30:43,000
I will have done.
1288
01:30:45,000 --> 01:30:46,000
Of course.
1289
01:30:47,000 --> 01:30:48,000
And now Major.
1290
01:30:49,000 --> 01:30:50,000
We move to the old fort.
1291
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
We are going to the old fort.
1292
01:31:18,000 --> 01:31:20,000
Are they all around the house?
1293
01:31:27,000 --> 01:31:29,000
What could we go at the backway?
1294
01:31:31,000 --> 01:31:32,000
I'm not mad.
1295
01:31:35,000 --> 01:31:39,000
I mean, I know that it could appear that way.
1296
01:31:40,000 --> 01:31:41,000
No.
1297
01:31:48,000 --> 01:31:51,000
I feel a terrible remorse.
1298
01:31:57,000 --> 01:32:00,000
I bitterly regret what I've exposed you to here.
1299
01:32:03,000 --> 01:32:06,000
And equally that I ever believed it possible in this country
1300
01:32:07,000 --> 01:32:11,000
that matters could be settled in a sane,
1301
01:32:12,000 --> 01:32:14,000
liberal, political manner.
1302
01:32:17,000 --> 01:32:20,000
To believe that was, I suppose, a kind of madness.
1303
01:32:21,000 --> 01:32:23,000
I'll never make that mistake again.
1304
01:32:27,000 --> 01:32:29,000
Is there nothing we can do?
1305
01:32:30,000 --> 01:32:31,000
Not without barriers.
1306
01:32:33,000 --> 01:32:35,000
There's no one to make that journey for fetching.
1307
01:32:39,000 --> 01:32:40,000
Master Omer's dead.
1308
01:32:51,000 --> 01:32:53,000
I can't wait to see you.
1309
01:33:08,000 --> 01:33:09,000
I can't wait to see you.
1310
01:33:10,000 --> 01:33:11,000
Let me go.
1311
01:33:12,000 --> 01:33:13,000
You.
1312
01:33:13,000 --> 01:33:14,000
God, you survived.
1313
01:33:15,000 --> 01:33:16,000
I did you.
1314
01:33:16,000 --> 01:33:17,000
Leave your foot down.
1315
01:33:17,000 --> 01:33:18,000
Just someone up there.
1316
01:33:18,000 --> 01:33:19,000
They've gone.
1317
01:33:25,000 --> 01:33:26,000
Come on.
1318
01:33:26,000 --> 01:33:27,000
Come on.
1319
01:33:39,000 --> 01:33:40,000
They finished him off.
1320
01:33:49,000 --> 01:33:50,000
It's not possible.
1321
01:33:55,000 --> 01:33:57,000
He wasn't the latter.
1322
01:33:57,000 --> 01:33:59,000
He went overboard and drowned.
1323
01:33:59,000 --> 01:34:01,000
It's not possible.
1324
01:34:02,000 --> 01:34:04,000
What are you doing, daughter?
1325
01:34:04,000 --> 01:34:06,000
What are you up to? What's this game?
1326
01:34:06,000 --> 01:34:07,000
I'll tell you.
1327
01:34:07,000 --> 01:34:08,000
I'll probably be here.
1328
01:34:08,000 --> 01:34:10,000
I'll tell you. I'll be in the boat.
1329
01:34:10,000 --> 01:34:11,000
Still knows?
1330
01:34:11,000 --> 01:34:12,000
Of course.
1331
01:34:12,000 --> 01:34:13,000
He knows everything.
1332
01:34:14,000 --> 01:34:15,000
No.
1333
01:34:15,000 --> 01:34:16,000
Impossible.
1334
01:34:16,000 --> 01:34:17,000
Impossible.
1335
01:34:17,000 --> 01:34:19,000
He cannot know everything.
1336
01:34:19,000 --> 01:34:20,000
How come, Sateo?
1337
01:34:20,000 --> 01:34:21,000
What you mean?
1338
01:34:21,000 --> 01:34:22,000
I heard this man.
1339
01:34:22,000 --> 01:34:25,000
The threats and beatings tell Sateo that the light had sunk.
1340
01:34:25,000 --> 01:34:27,000
Cut into by the battle steamer.
1341
01:34:28,000 --> 01:34:29,000
Cut into.
1342
01:34:29,000 --> 01:34:31,000
Yes, he mentioned your name, you and Deku.
1343
01:34:32,000 --> 01:34:35,000
And he found this man, Hirsch, clinging to the steamer.
1344
01:34:35,000 --> 01:34:36,000
God knows how.
1345
01:34:36,000 --> 01:34:38,000
He saved himself before the light went to the bottom.
1346
01:34:39,000 --> 01:34:40,000
Yes, he did.
1347
01:34:40,000 --> 01:34:41,000
To the bottom.
1348
01:34:42,000 --> 01:34:45,000
What is it that Sateo cannot know?
1349
01:34:46,000 --> 01:34:48,000
That I am alive.
1350
01:34:48,000 --> 01:34:49,000
You're right.
1351
01:34:52,000 --> 01:34:54,000
That's a miracle.
1352
01:34:54,000 --> 01:34:57,000
That you're alive, Master Humboldt.
1353
01:34:57,000 --> 01:34:59,000
And I don't believe in miracles.
1354
01:35:01,000 --> 01:35:02,000
Nobody knew.
1355
01:35:02,000 --> 01:35:05,000
Golden his wife believed that you were dead.
1356
01:35:05,000 --> 01:35:06,000
I'm good.
1357
01:35:06,000 --> 01:35:07,000
I'm good.
1358
01:35:07,000 --> 01:35:08,000
I'm good.
1359
01:35:08,000 --> 01:35:09,000
I'm good.
1360
01:35:10,000 --> 01:35:12,000
I'm going to Casagoul now.
1361
01:35:13,000 --> 01:35:15,000
What did they say about my death?
1362
01:35:15,000 --> 01:35:18,000
Nave, they had better things to think of.
1363
01:35:19,000 --> 01:35:20,000
Not if you're a gentleman, sorry.
1364
01:35:20,000 --> 01:35:21,000
Not include me.
1365
01:35:22,000 --> 01:35:23,000
The whole idea was stupid.
1366
01:35:24,000 --> 01:35:27,000
They should have kept their silver here and handed the lot to Sateo.
1367
01:35:28,000 --> 01:35:29,000
You're a fair if you went.
1368
01:35:30,000 --> 01:35:34,000
You could have said no, but the great Nostromo wins again.
1369
01:35:34,000 --> 01:35:36,000
I had the whole chapter lost.
1370
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
The Resa was right.
1371
01:35:40,000 --> 01:35:41,000
The Resa is dead.
1372
01:35:45,000 --> 01:35:46,000
And torture.
1373
01:35:46,000 --> 01:35:48,000
It survives as far as I know.
1374
01:35:50,000 --> 01:35:51,000
Did he get a repressed?
1375
01:35:53,000 --> 01:35:54,000
Why are you alive?
1376
01:35:55,000 --> 01:35:56,000
When a fool can swim.
1377
01:35:56,000 --> 01:35:57,000
Did he get a repressed?
1378
01:35:58,000 --> 01:35:59,000
No.
1379
01:36:00,000 --> 01:36:03,000
So, the silver's gone.
1380
01:36:04,000 --> 01:36:06,000
Also, Deku.
1381
01:36:07,000 --> 01:36:09,000
What happened to him?
1382
01:36:10,000 --> 01:36:11,000
He can't swim.
1383
01:36:12,000 --> 01:36:14,000
So, not every fool in this case, eh?
1384
01:36:15,000 --> 01:36:17,000
That fool sank with the silver.
1385
01:36:21,000 --> 01:36:22,000
What's that you're doing here?
1386
01:36:22,000 --> 01:36:24,000
Who were you expecting to meet in Sigur?
1387
01:36:25,000 --> 01:36:26,000
Sateo!
1388
01:36:26,000 --> 01:36:31,000
They could kind of believe that the silver is not lost.
1389
01:36:32,000 --> 01:36:33,000
What?
1390
01:36:33,000 --> 01:36:37,000
Sateo thinks that the treasure was not in the lighter.
1391
01:36:38,000 --> 01:36:39,000
And the man is an imus.
1392
01:36:40,000 --> 01:36:41,000
And you are dangerous.
1393
01:36:42,000 --> 01:36:43,000
You encouraged the imus.
1394
01:36:43,000 --> 01:36:44,000
And the imus did that.
1395
01:36:46,000 --> 01:36:47,000
Do you still want to meet Sateo?
1396
01:36:48,000 --> 01:36:49,000
Because I'll tell you where he is.
1397
01:36:49,000 --> 01:36:51,000
And he'll hang you up as well.
1398
01:36:52,000 --> 01:36:53,000
Then you know what feels.
1399
01:36:53,000 --> 01:36:54,000
You know what you're talking to.
1400
01:36:54,000 --> 01:36:55,000
Why do you think my back is twisted?
1401
01:36:56,000 --> 01:36:58,000
I survived the tortures of Guzman Bento.
1402
01:36:58,000 --> 01:36:59,000
So why go on with this?
1403
01:36:59,000 --> 01:37:00,000
My business.
1404
01:37:03,000 --> 01:37:04,000
You know what else?
1405
01:37:04,000 --> 01:37:05,000
Tell him it's simple.
1406
01:37:06,000 --> 01:37:07,000
Question.
1407
01:37:08,000 --> 01:37:09,000
How would I conceal the silver?
1408
01:37:10,000 --> 01:37:11,000
Answer.
1409
01:37:11,000 --> 01:37:13,000
I'd better get one of the islands out there.
1410
01:37:15,000 --> 01:37:18,000
Three men, enough for an hour, could check any of those islands.
1411
01:37:19,000 --> 01:37:20,000
They'd find them clear.
1412
01:37:21,000 --> 01:37:23,000
You think you can bury all that silver, not leave at race?
1413
01:37:24,000 --> 01:37:26,000
You would never have dug a hole in your life, have you?
1414
01:37:26,000 --> 01:37:29,000
All your fit for is to send men like me to do your dirty work.
1415
01:37:30,000 --> 01:37:31,000
I'll tell you what to do.
1416
01:37:32,000 --> 01:37:34,000
If you want to delay every year, you'll get.
1417
01:37:35,000 --> 01:37:36,000
Just tell him, Sank.
1418
01:37:37,000 --> 01:37:38,000
It's too late for Sank.
1419
01:37:39,000 --> 01:37:40,000
Off a fort point.
1420
01:37:43,000 --> 01:37:46,000
He's waiting there to be recovered by divers.
1421
01:37:48,000 --> 01:37:50,000
He doesn't have any divers, but he can drag for it.
1422
01:37:51,000 --> 01:37:56,000
If you take a line from the end of the landing stage of the old fort, towards the north west,
1423
01:37:57,000 --> 01:38:00,000
that's the place I would put it myself if I thought about it.
1424
01:38:01,000 --> 01:38:02,000
So let him go fishing for a few days.
1425
01:38:03,000 --> 01:38:04,000
Answer.
1426
01:38:05,000 --> 01:38:07,000
I will keep him busy while we can deal with something else.
1427
01:38:08,000 --> 01:38:10,000
But, Barrios, we have to bring him back.
1428
01:38:11,000 --> 01:38:12,000
And you're the only one who can do it.
1429
01:38:13,000 --> 01:38:14,000
I'm not sure.
1430
01:38:15,000 --> 01:38:16,000
I'm not sure.
1431
01:38:16,000 --> 01:38:18,000
Barrios, we have to bring him back.
1432
01:38:19,000 --> 01:38:20,000
And you're the only one who can do it.
1433
01:38:21,000 --> 01:38:22,000
Go too well.
1434
01:38:23,000 --> 01:38:24,000
You must.
1435
01:38:25,000 --> 01:38:26,000
You're the only one who can do it.
1436
01:38:27,000 --> 01:38:29,000
Listen. Listen to me.
1437
01:38:46,000 --> 01:38:47,000
I'm not sure.
1438
01:38:54,000 --> 01:38:55,000
No!
1439
01:39:16,000 --> 01:39:23,000
I wish I could have buried you and see.
1440
01:39:23,000 --> 01:39:28,000
No candles, no incense, no mumbling, and bringing no merits.
1441
01:39:28,000 --> 01:39:33,000
The spirit of liberty is upon the waters.
1442
01:39:33,000 --> 01:39:40,000
If I believed in God, I would say he had sent you my son.
1443
01:39:40,000 --> 01:39:45,000
He had sent you my son.
1444
01:39:45,000 --> 01:39:50,000
Was there a priest?
1445
01:39:50,000 --> 01:39:53,000
Then I will cast her.
1446
01:39:53,000 --> 01:39:55,000
Oh, you're not.
1447
01:39:55,000 --> 01:40:00,000
Her last words, Jim, but this still will save my children.
1448
01:40:00,000 --> 01:40:05,000
So how do I save them, Georgia?
1449
01:40:05,000 --> 01:40:06,000
Thank you.
1450
01:40:06,000 --> 01:40:10,000
Let's send him back from Kater.
1451
01:40:10,000 --> 01:40:16,000
Then he will be known for one end of America to the other, the Serma, the man who saves the latter.
1452
01:40:16,000 --> 01:40:23,000
Right.
1453
01:40:23,000 --> 01:40:26,000
Where is it here?
1454
01:40:26,000 --> 01:40:27,000
At the old fort.
1455
01:40:27,000 --> 01:40:31,000
If you are a man, you will do what is raised, Jan Batista.
1456
01:40:31,000 --> 01:40:37,000
Save the town and you will save my daughters.
1457
01:40:37,000 --> 01:40:39,000
It's a raisin.
1458
01:40:39,000 --> 01:40:41,000
It's not curse you.
1459
01:40:41,000 --> 01:40:45,000
She loved you.
1460
01:40:45,000 --> 01:40:54,000
For her, then, I will do it for you, Teresa.
1461
01:40:54,000 --> 01:40:57,000
And for the last time.
1462
01:41:01,000 --> 01:41:23,000
To leave me here to die in Nostromo.
1463
01:41:23,000 --> 01:41:26,000
And the only witness.
1464
01:41:26,000 --> 01:41:29,000
The only witness alive.
1465
01:41:29,000 --> 01:41:37,000
Is that it?
1466
01:41:37,000 --> 01:41:39,000
Nostromo!
1467
01:41:39,000 --> 01:42:06,000
The mythical country Joseph Conrad created in Nostromo was like most real countries being run by the imperial powers at the end of the 19th century.
1468
01:42:06,000 --> 01:42:10,000
Conrad had seen enough of them during his seafaring days.
1469
01:42:10,000 --> 01:42:14,000
He knew what made them easy picking for Americans and Europeans.
1470
01:42:14,000 --> 01:42:17,000
Imperialism ran on twin drives.
1471
01:42:17,000 --> 01:42:21,000
One was a missionary impulse to civilize backward cultures.
1472
01:42:21,000 --> 01:42:24,000
The other was greed.
1473
01:42:24,000 --> 01:42:33,000
The typical target was an undeveloped country that offered foreigners a chance to develop it and get rich while civilizing the natives.
1474
01:42:33,000 --> 01:42:37,000
Greed and goodness went hand in hand.
1475
01:42:37,000 --> 01:42:44,000
Conrad made an American businessman the money power behind Charles Gould's operations in Costa Guana.
1476
01:42:44,000 --> 01:42:49,000
In the 1890s, Americans were newcomers to the imperial way.
1477
01:42:49,000 --> 01:42:52,000
The Western Europeans had been at it for centuries.
1478
01:42:52,000 --> 01:42:56,000
But when Americans took the plunge, it was on the grand scale.
1479
01:42:56,000 --> 01:43:11,000
American companies dominated many poor Latin countries with the support of the United States government, of course, and the always present threat of American gunboats and the United States Marines if the natives acted up.
1480
01:43:11,000 --> 01:43:18,000
America's most grandiose adventure was the takeover of the Philippines.
1481
01:43:18,000 --> 01:43:22,000
Americans were by no means unified about imperial glory.
1482
01:43:22,000 --> 01:43:31,000
Mark Twain, for example, was bitterly outspoken against the Philippine venture, calling it a betrayal of American principles.
1483
01:43:31,000 --> 01:43:37,000
Eventually, World War II made America the world's greatest imperial power.
1484
01:43:37,000 --> 01:43:47,000
By then, of course, it was the old European imperial powers shattered by war that needed saving from barbarism.
1485
01:43:47,000 --> 01:43:52,000
For Masterpiece Theatre, I'm Russell Baker. Good night.
100194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.