All language subtitles for Ностромо (1996) › Nostromo 1-2 серия - поиск Яндекса по видео

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Joseph Conrad's epic novel Nostromo has more characters than the Charles Dickens 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 blockbuster. There's Charles Gould. He's returned from Europe to reopen his 3 00:00:11,000 --> 00:00:16,000 father's ruined silver mine in the primitive South American country, Costa 4 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 Guana. Charles has brought his young wife Amelia with him, but he's begun to 5 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 love the mine more than he loves Amelia. Several people love the mine now that 6 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 it's turning out money. There are General Montero and his brother Pedro 7 00:00:30,000 --> 00:00:38,000 Montero. There's Colonel Satillo. All three would kill for the mine and do. Last 8 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 time we saw Montero murder Costa Guana's liberal president, starting a rebellion. 9 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 Charles Gould is in no doubt about the rebellion's purpose. He assumes the 10 00:00:49,000 --> 00:00:55,000 Montero brothers want his mine and he's determined not to let them get it. 11 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 Acting like King of the province where his mind is located, Gould is now 12 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 bracing for war. He's preparing to dynamite the mine if he has to to keep 13 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 the Monteros from getting it. He's also imported a shipment of modern European 14 00:01:10,000 --> 00:01:17,000 rifles and there's one general Gould trusts, General Barrios. So Gould arms 15 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 barrios is troops with the new weapons. The rifles are brought from Europe by 16 00:01:22,000 --> 00:01:30,000 Martin de Coude, cynical, sophisticated, a man who hates Costa Guana. De Coude 17 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 stays on anyway because the woman he wants to marry won't return to Paris 18 00:01:35,000 --> 00:01:41,000 with him. De Coude is now editor of the local paper writing inflammatory pieces 19 00:01:41,000 --> 00:01:48,000 that make him a prime target for killing by the Monteros. Finally the man 20 00:01:48,000 --> 00:01:54,000 everybody calls Nostromo the fearless upright man they send for whenever there's 21 00:01:54,000 --> 00:02:00,000 a hard job to be done. Nostromo lives at an inn run by an Italian family. The 22 00:02:00,000 --> 00:02:07,000 mother of the family, Teresa, loves him as a son. Nostromo is promised to marry her 23 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 older daughter Linda and afterward to look after the younger daughter, 24 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 just sell. As we resume tonight the Monteros are coming over the mountain and 25 00:02:18,000 --> 00:02:25,000 Colonel Satio is coming by sea, all desparados dreaming of fantastic wealth. 26 00:02:25,000 --> 00:02:31,000 Nostromo second episode. 27 00:03:17,000 --> 00:03:27,000 It was the shock. 28 00:03:27,000 --> 00:03:43,000 I am the fool. So was my dear that French would be her. I was wrong. You're right and now we have civil war. 29 00:03:43,000 --> 00:03:50,000 Out here at the moment. Carter is so much to lose. I can let it kill you or you 30 00:03:50,000 --> 00:03:56,000 can rest diet recover and come up smiling it's up to you. It was a seizure wasn't 31 00:03:56,000 --> 00:04:07,000 it? The heart? He survived it. He could live for years of fella. Both survivors aren't we? 32 00:04:07,000 --> 00:04:16,000 We survived Guzman Bento. Now don't talk please. The civil war hasn't reached 33 00:04:16,000 --> 00:04:25,000 this province yet. We must be brave and help for the best. 34 00:04:25,000 --> 00:04:31,000 Antonio demands that I write violent articles against the rebels. Monteros 35 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 slaughters women and each children. Nostromo tells me Montero will cut my 36 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 throat if he catches me. I'm a lover pretending to be a patriot for Antonio's 37 00:04:41,000 --> 00:04:46,000 sake. I adore the woman. 38 00:04:46,000 --> 00:05:05,000 Yes? What is Paris like? Full of lights and Frenchmen. Is your wife in Paris? 39 00:05:06,000 --> 00:05:13,000 I'm not married. My sister is in Paris but I'm running a letter to her now. I would like 40 00:05:13,000 --> 00:05:23,000 to go there. You have plenty of time. No we shall always be here. Linda and me. I shall 41 00:05:23,000 --> 00:05:31,000 help Antonio Mina with the sick people. She loves that? Yes and poor children. I shall 42 00:05:31,000 --> 00:05:42,000 do it and Linda will marry Jean Batista. Oh no Stromo. That's not his name. Tidy of 43 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Jean Batista's room. Come on. Where are you going? The host needs some exercise. 44 00:05:46,000 --> 00:05:53,000 No Stromo. I need some exercise as well. Come on. Hurry up. Why do you always tell me 45 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 what to do? She's now got nothing the whole day. She went to daddy up. 46 00:06:01,000 --> 00:06:27,000 Where is Jean Batista coming home again mama? How would I know? 47 00:06:27,000 --> 00:06:48,000 I've just seen off my friend Nostromo. He's an interesting fellow, the Italian. He has 48 00:06:48,000 --> 00:06:55,000 a quality not unlike Cyrano de Bergerac. He has panache. He would not hesitate to fight 49 00:06:55,000 --> 00:07:03,000 a hundred men. But there's a flaw in him somewhere. Cyrano was his own man. Nostromo 50 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 as the name probably tells you. Is someone else's man? 51 00:07:07,000 --> 00:07:15,000 Welcome Nostromo. 52 00:07:15,000 --> 00:07:29,000 This a good need for your help with something special. If Ontario wins the war then Charles 53 00:07:29,000 --> 00:07:36,000 won't allow him to walk in and take all this. So while preparing a little surprise just 54 00:07:36,000 --> 00:07:43,000 in case, dynamite, they're sure to attack Solaco. They must be stopped up in the mountains. 55 00:07:43,000 --> 00:07:51,000 But if they come here he intends to blow up the entire mine. Sky high. 56 00:07:51,000 --> 00:08:00,000 Thank you for coming Nostromo. I have a question. Can you come over the mountains with Mr Holroyd? 57 00:08:00,000 --> 00:08:06,000 How did you do it? Is it a route for an army? No, not an army. All right not an army but 58 00:08:06,000 --> 00:08:12,000 there is a route you found it and I want it blocked. Can you do it? Of course. Dynamite. 59 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Good. Take as much as you need. 60 00:08:16,000 --> 00:08:37,000 Oh, say I ruled. 61 00:08:37,000 --> 00:08:44,000 You have a moment, Father. 62 00:08:44,000 --> 00:08:57,000 What would be the price for Hernandez and his men to fight on our side? Money. And a pardon? 63 00:08:57,000 --> 00:09:05,000 A pardon? He's growing tired of leaving out there as an outlaw. So he shall have his pardon? 64 00:09:05,000 --> 00:09:12,000 There is a civil war of the mountains. There is chaos. Nobody knows who the final authority will be. 65 00:09:12,000 --> 00:09:21,000 So who is in the position to guarantee Hernandez a pardon? I am. When with one. 66 00:09:21,000 --> 00:09:26,000 So you want me to ask him? I want to do what's good and right for this country. 67 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 Including having the lands of the church restored to the church. 68 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 On your soul? 69 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 On my soul. 70 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Hey, your strombo! 71 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Where have you been? Is it a good story? Shall I write about it? 72 00:10:01,000 --> 00:10:06,000 My plot you like? Oh, what I like. I like the ideas catching the next male boat. 73 00:10:06,000 --> 00:10:13,000 Then do it. Not alone. Listen, some advice. You want to make your fortune? 74 00:10:13,000 --> 00:10:20,000 Leave natural and join gold, the king of Solaco. He's too dangerous. 75 00:10:20,000 --> 00:10:31,000 He's just an English man and a hypocrite. All he speaks of is the good that will come to the poor people because of a selfless activity. 76 00:10:31,000 --> 00:10:36,000 He's wonderful. So I've tried to deal with him and all that's over. 77 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 Try to take it from him and he'll blow it up. 78 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 No. The dynamite is a beast. I've seen it. 79 00:10:48,000 --> 00:10:54,000 And he's mad this man. If he's mad, I'm not staying. 80 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Everybody's mad in this country. 81 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 I'm not going to be a good one. 82 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I'm not going to be a good one. 83 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 I'm not going to be a good one. 84 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Hang on. You'll notice this. 85 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Yes, you should go. You won't last in this country. 86 00:11:28,000 --> 00:11:36,000 And if you want to write about anything, write that scum like this will try to take over Solaco when you're clever rich friends. 87 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Send all the militia away. 88 00:11:40,000 --> 00:11:45,000 Then go nicked in this house from 1844 until he moved to the White House. 89 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 I'm tired! I'm tired! 90 00:11:54,000 --> 00:12:01,000 How dare you? Here's a sleep. My father is asleep. How dare you make such a noise. What do you want? 91 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 What happened? What's the matter? You're drunk? 92 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 You'll never leave here, will you? 93 00:12:12,000 --> 00:12:20,000 You'll never come with me. You'll stay with your father. You'll marry some colonel. 94 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Why do you drink so much? What do you care? 95 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Go on, set! 96 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 Will you leave you with me? I'm not. 97 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Your son and says are unbearable. 98 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 But I can still defend you. And I will. 99 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 And I will. 100 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 They're not well, General. They shoot well due to you, don't they? 101 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Are you a signal? 102 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 I'm a signal! 103 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Suppose Barrios fails. 104 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 He won't. He's the best general in the country. 105 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 Besides the DAI's cast, there's no going back in any of this. We just have to see it through. 106 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Absolutely not. Get out! Get out! 107 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Send your good! Send your good! And may I have a route? 108 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 What is it? 109 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 And hide. They're in the customs house and ready for your approval. 110 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 I'll be with you in a few minutes in your hisch. 111 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Darling, why don't you just get out of this heat and be straight out? 112 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Will you come with me? 113 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 I wish I could, but I have to push onto the mine. 114 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 Why do you always have to push onto the mine? Why? Why can't you come home with me? 115 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Because the silver has to come down tonight. 116 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 The silver? 117 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 All right, tell me this. 118 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 How do we see it through if bad things happen, despite what you think about Barrios? 119 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Darling, if you're really worried, I'll put you on the first wave. 120 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 They're not thinking about me. I'm thinking about you. What do you intend to do? 121 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 I'm committed, you see, so I shall go any distance that's necessary. 122 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 With or without me? 123 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 God willing never without you, may I? 124 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 He was here tomorrow. 125 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Takes a near a good home, Ignacio. 126 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 It's a good of you to come, Senor. 127 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Such a busy day, so much at stake, I understand. 128 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 These are the best quality, as always. 129 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 And this time, they are half the usual price in your life. 130 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 All right. 131 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 This war, the peons are leaving them to rot. It's almost criminal. 132 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Talk to my manager at the mine. 133 00:15:06,000 --> 00:15:11,000 Is it safe for me on the campo? I mean, is it possible that... 134 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Ever a good swine. 135 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Oh, my God. 136 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Who's that? 137 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Forgive me, Senor. Forgive me. 138 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Don Martin. 139 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Where is Senor Gould? 140 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 He's at the mine. 141 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Good. 142 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I must speak to you. 143 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 I'm sorry. 144 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 I'm sorry. 145 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 I'm sorry. 146 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 I'm sorry. 147 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 I'm sorry. 148 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 I'm sorry. 149 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 I'm sorry. 150 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 I'm sorry. 151 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 I'm sorry. 152 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I must speak to you. 153 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 About Antonio? 154 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 No. 155 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Yes, of course. 156 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 All this is about Antonio. 157 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 You see, there is some news. 158 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Matera's won. 159 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 He's declared himself president. 160 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 How's the reading done? 161 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 No, please listen, please. 162 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 If it were not for Antonio, I would run away. 163 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I'm a dead nine if I stay. 164 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 But you won't come with me, so there has to be another solution. 165 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Please! 166 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Listen to me. 167 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 I'm not deceiving myself about my motives. 168 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Antonio will not leave Sulaco. 169 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Therefore, Sulaco must leave the rest of the republic, 170 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 of course, by Guilatouis' fate. 171 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Do you see? 172 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Don't you understand what I'm saying? 173 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 The only solution is, Sulaco must be a separate country. 174 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Don Martin, this is mad. 175 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 No, it is not! 176 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 This province must declare its independence. 177 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 You must convince your husband. 178 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 You! 179 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 You must see it. 180 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Take the mountains. 181 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Nature itself seems to cry to us separate. 182 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 The silver gives the separate state of Sulaco its income. 183 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 It is the same with the railway and it will all work and we shall all survive. 184 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Please let me go. 185 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 No, no! 186 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 He wanted to blow up the mine. 187 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 He intends to do that. 188 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I don't believe you. 189 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 A strong aside. 190 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 It is true. 191 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 So you must not alarm him. 192 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 Your husband is such an idealist. 193 00:18:06,000 --> 00:18:13,000 Mrs. Groot, are you aware to what point the other deals are the existence? 194 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 For worth the meaning of the Santa may I know. 195 00:18:17,000 --> 00:18:22,000 You could not believe his own motives if he didn't make them partums of some fairy tale. 196 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 I don't care what you say. 197 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 My husband is in danger now and I must warn him. 198 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 No, not you. 199 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 I will do it. 200 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I'll warn him. 201 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 He might have listened to you about an independent state of Sulaco. 202 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 He listens to no one else. 203 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 I will. 204 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I will. 205 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 When I give you the order to open the door. 206 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 They'll kill me. 207 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 But I will if you disobey you'll waste my signal which is one shot. 208 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Understand? 209 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Brey citizens of Sulaco. 210 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 You know me. 211 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 I am Camacho. 212 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Deliver all undemocratic. 213 00:19:40,000 --> 00:19:45,000 I am Camacho got you all the work on the railway. 214 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 But like you my friends I hate the foreigners. 215 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 I hate the exploiters of our beautiful land. 216 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 What a new day is about to dawn. 217 00:19:58,000 --> 00:20:06,000 The Great Patrick General in Monteiro has won the war and is now our new president. 218 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I am Camacho. 219 00:20:17,000 --> 00:20:22,000 I am the devoted father of President Monteiro. 220 00:20:22,000 --> 00:20:34,000 And I invite you all as democratic citizens to take over this fine administrative building that allows his y'all. 221 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Let's go. 222 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Let's go. 223 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Let's go. 224 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Let's go. 225 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 This is the end of President Rivera. 226 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Let's go. 227 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Let's go. 228 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Let's go. 229 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Let's go. 230 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Let's go. 231 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Let's go. 232 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 What are you doing? Come back! 233 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Crankers! Go out! 234 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Let's go. 235 00:22:50,000 --> 00:22:56,000 Monteiro's won the war and declared himself president. 236 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 What is it? 237 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 These. 238 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 You hit them. 239 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Over the head this time. A warning. 240 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 In the head next time. 241 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Don't we have a new president? 242 00:23:30,000 --> 00:23:34,000 The arrangements we have for the explosives may not be necessary. 243 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Take half the men and go back to the mines. 244 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 You have the money. 245 00:23:37,000 --> 00:23:45,000 You have the money. 246 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 The arrangements we have for the explosives may never necessary. 247 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Take half the men and go back to the mine. 248 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 No thieves will enter your mates at your... 249 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 I promise. 250 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 We're going back, my burst. Get out, Seymour, whatever. 251 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 I'm going to devil's going on out here. 252 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I must go. I must look at your own tongue now. 253 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Shall I tell you what? That you're coming home? 254 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 No. 255 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 But you will need protection. 256 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Goodbye, gentlemen. 257 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Where the devil's he going? 258 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 The stromo! 259 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 The stromo! 260 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Has everybody here gone mad? 261 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 It doesn't matter where he's going, Captain. 262 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 What matters is the silver wins the ship, do you? 263 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 The day of the early, why? 264 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 It'll be all right. 265 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Captain! 266 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 What was the noise out here? 267 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Who is shooting? 268 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Charles? 269 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Have you got to send the cells in your... 270 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Yes. 271 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Good. Show me, please. 272 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 You know, didn't like this. 273 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 You close it like this. 274 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 You aim like this. 275 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 And you fire. 276 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Where is my husband? 277 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Where is he? 278 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 With the silver. 279 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Oh, God. 280 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Oh, my God. 281 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 He's going to blow up the mine. 282 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 He's going to blow up the mine. 283 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 That's true, isn't it? 284 00:25:05,000 --> 00:25:09,000 De Koo said to me that my husband is going to blow up the mine. 285 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 And with the mine, he'll blow himself up. 286 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 He's going to kill himself like his father. 287 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Tell me! 288 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Is it true? 289 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Isn't she? 290 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 You came here to look after me. 291 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 You came here to... 292 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 You came here to... 293 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Did he send you to look after me? 294 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I'm here for your safety. 295 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Come on, man! 296 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Come on, man! 297 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Come on, man! 298 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 Somebody else is here for your safety. 299 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Adios, sonata. 300 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 I'm here for you. 301 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 I'm here. 302 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 I'm here. 303 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I'm here for you. 304 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Augustine! Augustine, open the door! 305 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Open it. 306 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Oh, a gallant site. 307 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 I must go now, Antonio. 308 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 No, it's dangerous. Please, stay with me. 309 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 We have to protect the Talaqra from the mother. 310 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 I'll come back as soon as I can. 311 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Do you think it's true that Monteira has won? 312 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 What do you think Dr. Hassey? 313 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 You used to say save your powder, 314 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 till you see the whites of their eyes. 315 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 I think you should rest. 316 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 I'm so happy to see you. Come on. 317 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Come on! 318 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Bonifacio. 319 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 I'm out of business. 320 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 My new wife died. 321 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 I saw Pedro in the mountains. 322 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 We had to put the hard weight because of Pedro. 323 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Monteira, he's coming with 60 or 70 horsemen. 324 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 For aye! 325 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Hey, what's up? 326 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 I'm out of business. 327 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Fire! 328 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 It's not a problem. 329 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 I'm not a problem. 330 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 I'm not a problem. 331 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Pedro Monteira is coming. 332 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Our demand test with 60 or 70 man. 333 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Bonifacio told me. 334 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Stay with me, maven. 335 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 You must get the silver away. 336 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 But there's no sign of the ship. 337 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Let's do it without your ship, 338 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 and let's do it in one of your lighters. 339 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Oh, I see. Yeah. Right. Load one of the lighters. 340 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Again, as soon as it's dark, take it out to see and intercept the ship. 341 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Agree? 342 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Yes. 343 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 And you'll do it in person, Captain. 344 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 No, I can't do that, old fellow. I'm dressless, sorry. 345 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 But why not? 346 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 I've got to stick to my post here, I'm afraid. 347 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 I must protect this property. 348 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 I'm sorry, but my first duty is to the company. 349 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 What the hell are we to do? 350 00:30:09,000 --> 00:30:14,000 Well, if it was me, Nostromo. 351 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 All that silver. 352 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Right. 353 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Nostromo. 354 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Nostromo. 355 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 I want you to get the silver away from here tonight in a lighter in secret. 356 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Would you do it? 357 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 You'll need men you can trust to load her after dark. 358 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 You put a fortune in my hands, and you'll... 359 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 You'll be well paid. 360 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 I have my wages. 361 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Excuse me. 362 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Thank you. 363 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 No surrender. 364 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 It's quite. 365 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Something strange happened down there at the fine. 366 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Some Indio came riding in. 367 00:31:26,000 --> 00:31:30,000 He had a lens, so Bandolier Rifel, he started talking to the mob. 368 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 There was some kind of excitement and they've all left. 369 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Done. 370 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Then they have the news. 371 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 What news? 372 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 The bad news. 373 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 When Tara's little brother, Pedro, 374 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 the one who's going to shoot you when he finds you. 375 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Well, it's coming. 376 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Over the impossible mountains. 377 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Then we must fight. 378 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 We must get every man in town that can handle a rifle. 379 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 I think you should go. 380 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Find your woman. 381 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Take her out on the camp. 382 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 As for me. 383 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 I need a slip before tonight. 384 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Bandolier, I'm going to the camp. 385 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 I'm going to the camp. 386 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Do you know what will happen to this town if you surrender? 387 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 Do you know what will happen to your property? 388 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Your families? 389 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Your wives and daughters and sisters? 390 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Perhaps democracies should be tried. 391 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 You must not surrender! 392 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 We can come to terms with General Muffin. 393 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 For those sages, you're coming. 394 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Don't you understand what we have to do? 395 00:32:32,000 --> 00:32:37,000 We must bring back Barrio Sunkada and Satillo from Esmeralda. 396 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 From Esmeralda. 397 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 Colonel Satillo has gone over to the month of his cousin. 398 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Satillo is embarking his troops for Silaco. 399 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Stop. 400 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 This is my last message. 401 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 All I can do. 402 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Should I go back, Senio? 403 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 No. 404 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Go to the Alba of Fines, Senio Gold. 405 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Tell him that Satillo's changed sides and is coming here. 406 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Yes, Senio. 407 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 For the silver. 408 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 That's why he's coming. 409 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 For the silver. 410 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Yes, for the silver. 411 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 They all wanted the silver. 412 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I had been wrong. 413 00:33:33,000 --> 00:33:40,000 I should have never brought him Carlos and then Amelia back to this country to open the mine. 414 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 My poor, tormented friend, Monica, and was right. 415 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Costa Guana will always be run by butt. 416 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Some tyrants. 417 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 Don't let them forgive me for bringing you back here. 418 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 And now for God's sakes, go and save yourself. 419 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 What's happening? 420 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 Oh, those good gentlemen intend to surrender to town. 421 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Never. 422 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 I'm all right, just a little bit tired. 423 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 Let me rest back there for a little while. 424 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 You see, how good I leave him. 425 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 You see, how could I leave you? 426 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 What easily I think. 427 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 What? 428 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 It must be obvious to you, I don't love you. 429 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 I will never love you. 430 00:34:36,000 --> 00:34:41,000 I mean, I think you're something of a fool. 431 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 I only kept a hair to help me run my knee. 432 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 But there's no point in our mister. 433 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 It's all over. 434 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 You can go. 435 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Let me know. 436 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 How is she? 437 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 She has given the children her blessing. 438 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Let me take the girls home with me. 439 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Yes, thank you. 440 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Take care, Nostromo. 441 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Come on. 442 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Where have you been? 443 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 The boat's loaded and waiting. 444 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 I had to fetch the doctor from Senorogol's house. 445 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 The pudron is very ill. 446 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Come along, man. 447 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 We must go now. 448 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 You want to see her, Nostromo? 449 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Yes, she died. 450 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Yes? 451 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 She has been like this before, are you sure? 452 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I'm sure you should not let this again. 453 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 So you can see her or not. 454 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Makes a little difference. 455 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 As soon as you can. 456 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Welcome, mister. 457 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Welcome, mister. 458 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Look at me. 459 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 I'm dying. 460 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I want to preach to mister. 461 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 I want you to fetch me a priest. 462 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Do that for me. 463 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 But I have to go now. 464 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 There is no time, Padrona. 465 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 This is the last time I will ask any think of you. 466 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 How can you refuse? 467 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 I'm needed. 468 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 I've given my word. 469 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 I have no time. 470 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 And I'm less to you. 471 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 Than the praise of the people who gave you the stupid name of Nostromo. 472 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Your phone. 473 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 That is all they have given you. 474 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 Can't you understand that? 475 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Fusigaz. 476 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Words. 477 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 That you've given them your body and soul. 478 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Padrona. 479 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 There is a... 480 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Listen to me. 481 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Listen to me. 482 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 I am the one who came ashore when evening. 483 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Found this place. 484 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Set down to it with you. 485 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 You were like a mother to me. 486 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You invited me into your house. 487 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 You asked me to marry one of your daughters. 488 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 I must be what I am. 489 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 I must protect my good name. 490 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 They trust me with everything, 491 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 unfortunately my hands. 492 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 Yes! 493 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 And I have lost everything. 494 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Italy. 495 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 My son. 496 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 My grandchildren. 497 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 But you have to protect your vanity. 498 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 That's what it is. 499 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 You are not a real man like George too. 500 00:38:41,000 --> 00:38:46,000 And it would betray you into poverty, misery and contempt. 501 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Don't say that. 502 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Don't say that. I beg you. 503 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Please. 504 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Give me your blessing. 505 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 Go! 506 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Please be to die. 507 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Love and fame. 508 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 Adios, Churchill. 509 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Adios, Gerald Batista. 510 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 If you don't hear from me, 511 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 give my thanks to Linda. 512 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 I thought Nostromo couldn't fail it anything. 513 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Now, when? 514 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Do you know what I have to do? 515 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 No? 516 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 A man with all that silver. 517 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 We'll have every knife raised against him. 518 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Every he lands. 519 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 And I'm supposed to find somewhere out there in the darkness. 520 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 A company steamer. 521 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 A desperate business I'll tell you. 522 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 But when I succeed with it, 523 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 they will talk about me from one end of America to the other. 524 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 I hope you met a good bargain with the king of Celatto, 525 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 in case you do return. 526 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 And what bargain would your worship have made? 527 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Well now. 528 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 With such a desperate business as you put it, 529 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 nothing but the whole treasure would do. 530 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Nostromo. 531 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Celatto. 532 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 What's he doing there? 533 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Going with you? 534 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 No. 535 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 I go alone. 536 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 I'll do it alone. 537 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 That man has to get away before Montaro arrives, 538 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 or he's dead. 539 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 He's not a man for this kind of business. 540 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Hide him somewhere. 541 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Don't let me down, old chap. 542 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 I don't have to choose between him and the silver, 543 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 but if I must. 544 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Good luck. 545 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 Thank you. 546 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 Hi, God, I choose well when I choose that man. 547 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Hombres. 548 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Now back to the mine, Tilda and Pepe, 549 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 I shall be with my wife to deal with whatever happens here. 550 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Good night to you, Captain. 551 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 Evening, Doctor. 552 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Your Majesty. 553 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Report on the situation, sir, as we said in the army. 554 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Everyone's cleared out. 555 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Tignada Villaras dying back there. 556 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Her husband's with her. 557 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 I'm staying because she asked me to. 558 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 In any case, I have no horse to get back to the mine, and I don't. 559 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Particularly care to be blown up. 560 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 That's what you intend to do, isn't it? 561 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Blow up the mine. 562 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 You want a drink before you go? 563 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Are you going home to your wife first? 564 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 When you're fit, you make her to join us. 565 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Your patient, I'll be honest, is in my house as I understand the map. 566 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 What you intend to do when Sateo turns up? 567 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 I tell you, Gold, you should pack up your household 568 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 and get your wife out before that man gets here. 569 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 It's like problem. 570 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Yeah. 571 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Pedro Monteiro is coming over the mountains, Roena. 572 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Pincey, you might say. 573 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 I shall deal with things in my own way. 574 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 I suggest you stick to medicine. 575 00:43:44,000 --> 00:43:59,000 My first light, we must be out of the bay, and hidden by the islands. 576 00:43:59,000 --> 00:44:03,000 We are going out on the Abenail, but there'll be slack water soon. 577 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 That means nothing to me. 578 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 It will. 579 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 When you've all worn one of the strips, it'll mean a lot to your soft hands. 580 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 Stay near your stroke. 581 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 Not so deep. 582 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 Can't you give time with me? 583 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 One. 584 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Two. 585 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 One. 586 00:44:29,000 --> 00:44:34,000 Oh, we're moving at all. 587 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 A very crooked course. 588 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 We're on a crooked course, all right. 589 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Stop, Roena. 590 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Stop, Roena. 591 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 We have a blade out of the water now. 592 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 What? 593 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Don't speak. 594 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Listen. 595 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Can't you hear? 596 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Under the force. 597 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Under the force in your seat. 598 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 Next to you. 599 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 There. To your right. 600 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Give it to me. 601 00:45:02,000 --> 00:45:13,000 Unless we find an earthbound steamer, some other ship will find us lifting. 602 00:45:13,000 --> 00:45:18,000 Dad from Thirston, hunger on the Englishman's silver. 603 00:45:18,000 --> 00:45:23,000 Before that happens, I will cut down the gunnall with this axe down to the waterline, 604 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 to you understand. 605 00:45:24,000 --> 00:45:29,000 And the sea shall have the treasure rather than give it up. 606 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 That's like someone in agony. 607 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 A soul in agony. 608 00:45:37,000 --> 00:45:42,000 Is there an honor boat out there? 609 00:45:42,000 --> 00:45:51,000 I refuse to fetch a priest for a dying woman. 610 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 Was that her? 611 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Was that the moment of death? 612 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Is that what we heard? 613 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 No, no, of course not. 614 00:46:00,000 --> 00:46:05,000 And your action in not fetching a priest was admirable. 615 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 You're right. 616 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 To hell with the priest and superstition. 617 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 I don't believe in them. 618 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 She... 619 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 She believes in that. 620 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Confession, absolution. 621 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 And a little doubt without them. 622 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 For it is. 623 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 So I'd better succeed, huh? 624 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Now show me a hero. 625 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Are you ready? 626 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 The scar goes like a disease. 627 00:46:38,000 --> 00:46:45,000 Because if we put it ashore, anywhere, a man discovered it, then we are dead. 628 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 So keep time, Don Martin. 629 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 Bend your back, don't whimper. 630 00:46:51,000 --> 00:46:56,000 You will find that the man can always do more than he thinks. 631 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 The priest. 632 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 See you in your... 633 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 You're all right. 634 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Yes, of course. 635 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Thank goodness did you see Martin? Is he safe? 636 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 No, yes, he's safe. He's with Nostrauma. 637 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 He said something extraordinary to me. 638 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 He told me to tell you that Sir Larker should be independent, separate, a separate country, 639 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 but the silver could make Sir Larker independent. 640 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Sir, your... 641 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Hernandez... 642 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 That's your word. That he will be pardoned. 643 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Good. 644 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 But he won't move until he has spoken to you. 645 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 I'll just wait a minute. 646 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Hey, once more. 647 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 You, my darling, have just saved the situation. 648 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 A separate state, of course. 649 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 I told Martin it was a mad idea. 650 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Our own country. My country. 651 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 That's not mad at all. It's the answer. 652 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 I didn't understand. 653 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Hernandez will understand. 654 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 And Studio, Oscar! 655 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 To your left. 656 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 There's someone else in this letter. 657 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 This is silent. Come. 658 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 Sir, the Jew, the Hyde merchants. 659 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Get out. Get out or I'll throw you all to sight. 660 00:48:47,000 --> 00:48:51,000 No. Don't hurt me. Please, please don't kill me. 661 00:48:51,000 --> 00:48:55,000 Don't hurt me. I have already. Look. Look. 662 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 The mob found me. 663 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 I was trying to leave the town and go to the mine. 664 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 I got away from them. 665 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 I thought I must find the boat. 666 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 And must find the boat. 667 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 I've been on this boat since yesterday. 668 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Could you give me something to drink? 669 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Please. Please. Something to drink. 670 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 Since yesterday. 671 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 On this boat since yesterday. 672 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 Since before it was loaded. 673 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 They know they when it was dark. 674 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 They never saw me. 675 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 Oh, when I got out, listen. 676 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 I'm not going to get out. 677 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 I'm not going to get out. 678 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 I'm not going to get out. 679 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I'm not going to get out. 680 00:49:36,000 --> 00:49:40,000 Oh, when I got out on this boat, believe me, I didn't know what it would carry. 681 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 I didn't know. I didn't know. 682 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 Get back where you were before. 683 00:49:47,000 --> 00:49:51,000 Get down and make no noise or angle him. 684 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 There's no room for fear in this lighter. 685 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 I should have killed him. 686 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 But after you gave him the water, I couldn't do it. 687 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Put a coward. 688 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 And we are saddled with him. 689 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 How was that? 690 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Down. Get down. 691 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 It's a ship with their lights out. 692 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 They're lost. 693 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 They're trying to find out where they are. 694 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 If they can see the islands, they can line up on the jetty. 695 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Why have the engines stopped? 696 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 There is great danger. 697 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 I cannot see my course. 698 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 You are the captain. 699 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 It's your business to see. You are supposed to see. 700 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 Why can't you see? 701 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 If your eyes are of no use to you, my God, I shall put them out. 702 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Now start the engines. Start them. 703 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 You, still the ship. 704 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 Still the ship, damn you, or I'll kill you. 705 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 The mail's off to Starboard. 706 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 What's that, you British? What's he saying? 707 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 What can you see, repeat? What can you see? 708 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 It's over here. It's over here. 709 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 I'll kill you. 710 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Now they know where they are. 711 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 Christ! 712 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 What are we thinking? 713 00:51:34,000 --> 00:51:37,000 I don't know. Make no more sound. 714 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Hirsch, where is he? 715 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 No. 716 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 Drowned? Or swimming, trying not to drown? 717 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 How terrible! 718 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 Forget him, pump! 719 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 How do you like the exercise? 720 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 In six miles, I could have made a steeper or out of you. 721 00:52:31,000 --> 00:52:37,000 That way, if your woman behaves badly, you would deal with her as she deserves, and she will respect you. 722 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 Out here, you're not a caballero. 723 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 And I'm not your man. 724 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 How does that feel? 725 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 What the hell is the matter with you? 726 00:52:48,000 --> 00:52:49,000 I thought we were friends! 727 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Oh, I see what this is. 728 00:52:56,000 --> 00:52:57,000 I know it's the matter with you. 729 00:52:58,000 --> 00:53:01,000 You didn't want me. You didn't want anyone with you. 730 00:53:01,000 --> 00:53:05,000 Because for the first time in your life, you thought you were going to fail. 731 00:53:06,000 --> 00:53:12,000 The great Nostromo must not be a failure here, but if he is, no one must be there to see it. 732 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 I believe in myself. 733 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 What do you believe in? 734 00:53:22,000 --> 00:53:23,000 Nothing! 735 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 What is this, Captain? 736 00:53:30,000 --> 00:53:31,000 A stowaway? 737 00:53:31,000 --> 00:53:37,000 This one was clean to the ship, Colonel. He was in a boat. We hit the boat. And this man says the boat. 738 00:53:37,000 --> 00:53:46,000 You don't feel it if you hit a small boat. Shut up! 739 00:53:51,000 --> 00:53:54,000 I've seen you in Solaco, señor. What were you doing in a boat? 740 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Nothing. It wasn't my fault. 741 00:53:57,000 --> 00:53:58,000 Your fault? 742 00:53:58,000 --> 00:54:02,000 I didn't know anything about that boat. I didn't want to be in that boat, but I had to hide. 743 00:54:02,000 --> 00:54:06,000 It was nothing to do with me. The server was nothing to do with me. 744 00:54:06,000 --> 00:54:09,000 I was right. I can always smell dretches. 745 00:54:09,000 --> 00:54:14,000 It's no... the server. I think it's not the server, señor. 746 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 The stowaway was sinking! I can't swim! 747 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 Do we think you're for people like you, Don Martin? 748 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Oh, thank God for that! 749 00:54:21,000 --> 00:54:25,000 But we don't need it. Look, the isables. 750 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Don't stop pumping. 751 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Pop harder. 752 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 I'm not going to do it. 753 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 I'm not going to do it. 754 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 I'm not going to do it. 755 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 I'm not going to do it. 756 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 I'm not going to do it. 757 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 I'm not going to do it. 758 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 I'm not going to do it. 759 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 Don't stop pumping. 760 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 Pop harder. And I'll get up there. 761 00:54:49,000 --> 00:54:52,000 Oh, this for a woman who doesn't love me. 762 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 I should have bought off Monterra. 763 00:54:58,000 --> 00:55:04,000 I should have done with him what I've done with every corrupt crawling, jacking office, since I put in this country. 764 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 I should have bribed him. 765 00:55:06,000 --> 00:55:09,000 in silver like some Indian despot, 766 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 hacked him off to Europe to Corral's rock 767 00:55:11,000 --> 00:55:13,000 with his disgusting little brother, 768 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 which will now adopt the customs of the country. 769 00:55:20,000 --> 00:55:23,000 Hernandez will be my general brother. 770 00:55:36,000 --> 00:55:37,000 Come! 771 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 Come! 772 00:55:59,000 --> 00:56:00,000 Here. 773 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 We brought it here. 774 00:56:03,000 --> 00:56:06,000 Then, we loosened the stuff above 775 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 and bring it down to conceal it. 776 00:56:10,000 --> 00:56:11,000 Do we understand? 777 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 How did you know about this place? 778 00:56:14,000 --> 00:56:16,000 I brought a girl here. How else? 779 00:56:33,000 --> 00:56:34,000 Oh. 780 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 It's all right. 781 00:57:18,000 --> 00:57:20,000 He's lying. 782 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 I know he's lying. 783 00:57:22,000 --> 00:57:24,000 But if he says Abedano's in the boat, 784 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 then it's the coup. 785 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 He's pretending to be mad. 786 00:57:27,000 --> 00:57:29,000 I'll deal with him. 787 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 I know you want to help me. 788 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 You see, we accidentally... 789 00:57:38,000 --> 00:57:40,000 Please let me help you. I do want to... 790 00:57:40,000 --> 00:57:41,000 Good. 791 00:57:41,000 --> 00:57:42,000 Did you see the silver? 792 00:57:42,000 --> 00:57:43,000 Yes. 793 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 Yes, I saw it. 794 00:57:45,000 --> 00:57:48,000 I mean... no, no, I mean... I didn't see it. 795 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 I heard them say that... 796 00:57:50,000 --> 00:57:51,000 Did you see the silver? 797 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 No, your excellency. 798 00:57:53,000 --> 00:57:55,000 I couldn't see the silver. 799 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 I was under the top hall and I was hidden. 800 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 I'd been there for hours. I couldn't see because it was dark. 801 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 I heard they did not see the silver. 802 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 No, I didn't see the silver. 803 00:58:04,000 --> 00:58:08,000 You told me that the silver was sunk with a boat. 804 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Why are you lying? 805 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 It must be. The boat was sunk. 806 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 The silver was on the boat. 807 00:58:15,000 --> 00:58:17,000 Avelianos. 808 00:58:17,000 --> 00:58:20,000 No, the cool and Nostromo. 809 00:58:20,000 --> 00:58:24,000 If Nostromo was in charge, the silver is safe. 810 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 I know this Nostromo. 811 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 Everyone knows Nostromo. 812 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 So, it's a trick. 813 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 It's a trick. 814 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 You're right. It could be a trick. 815 00:58:36,000 --> 00:58:39,000 But it's not my trick. Believe me, it's not my trick. 816 00:58:39,000 --> 00:58:42,000 I was only hiding in the dark. I just heard the voices. 817 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 Exactly. 818 00:58:44,000 --> 00:58:48,000 You heard the voices. And if you heard the voices, you heard their plans. 819 00:58:48,000 --> 00:58:50,000 Give me back my watch. Get off. 820 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 Take your hands off me, Daniel. I'm an Englishman. 821 00:58:54,000 --> 00:58:57,000 Dad, how dare you? I can't in Metro. 822 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 Keep your hands off that gentleman at once. 823 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 There will be this man, Major. 824 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 At the image of my apologies. 825 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Apologies be damned. These scoundrels are shown on my watch. 826 00:59:07,000 --> 00:59:09,000 Where's my watch? 827 00:59:09,000 --> 00:59:13,000 Dad, what shall I find out? Please, come on, meet. 828 00:59:13,000 --> 00:59:16,000 Why aren't you doing your duty, Satillo? 829 00:59:16,000 --> 00:59:19,000 Why the hell aren't you in Esmeralda? 830 00:59:19,000 --> 00:59:22,000 Because I want to enjoy the rest of my life in comfort. 831 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 Probably in Spain. 832 00:59:24,000 --> 00:59:28,000 And if you help me, you can retire just as comfortably joined. 833 00:59:29,000 --> 00:59:32,000 Where is the silver which was here? 834 00:59:33,000 --> 00:59:37,000 To help you, Captain, it is not in the boat. 835 00:59:37,000 --> 00:59:41,000 The boat with your man, Austro, Mo, and someone else, who was that? 836 00:59:41,000 --> 00:59:46,000 Like who was it? Perhaps you can tell me. 837 00:59:46,000 --> 00:59:49,000 That boat was sunk a few hours ago. 838 00:59:49,000 --> 00:59:52,000 I don't believe it. It can't be true. 839 00:59:52,000 --> 00:59:54,000 The boat was sunk. 840 00:59:54,000 --> 00:59:57,000 Good. Oh, to what a tragedy. 841 00:59:57,000 --> 01:00:00,000 But we mustn't make the best of it, you and I. 842 01:00:00,000 --> 01:00:03,000 So, where is the silver? 843 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 I don't believe it. 844 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 Sank, Nostromoon de Cou. How do you know? 845 01:00:09,000 --> 01:00:13,000 I mean, I was dark out there a few hours ago. No moon. 846 01:00:16,000 --> 01:00:18,000 I don't know what you're up to. 847 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 But you're a damned scoundrel, sir. 848 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 And a turncoat. 849 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 And I'm not staying here a moment longer. 850 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 Arrested man, Holden. 851 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 And a thief. You're a thief, sir. 852 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 My watch is stolen down you the hell. 853 01:00:34,000 --> 01:00:38,000 Go on. Go on. You have a dungus. 854 01:00:38,000 --> 01:00:41,000 You're a liar, a thief, and a traitor. 855 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 Colonel. 856 01:00:50,000 --> 01:00:52,000 What do you mean there? 857 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 I'm an Englishman! 858 01:00:54,000 --> 01:00:55,000 Oh, my God, much! 859 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 We're in that gunboat, Colonel. 860 01:00:57,000 --> 01:00:58,000 Oh, maybe. 861 01:01:04,000 --> 01:01:06,000 It's fresh water. You can drink it. 862 01:01:06,000 --> 01:01:08,000 I'll get you the food from the boat. 863 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 Don't get me the food. 864 01:01:10,000 --> 01:01:11,000 I'm leaving. 865 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 What? Whoa! 866 01:01:13,000 --> 01:01:16,000 I have to tell good, and I have to get rid of the light. 867 01:01:16,000 --> 01:01:19,000 If I don't, there will sit from the shore and come after us. 868 01:01:22,000 --> 01:01:23,000 Here. 869 01:01:26,000 --> 01:01:28,000 I got it with you! 870 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 I can't stand this place! 871 01:01:30,000 --> 01:01:32,000 Come with me and you are dead. 872 01:01:32,000 --> 01:01:34,000 I'm leaving you the dinghy. 873 01:01:34,000 --> 01:01:38,000 But use it all if you can get to one of the competitions. 874 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 I'll be back in a couple of days. 875 01:01:41,000 --> 01:01:44,000 Have you a message for the ladies? 876 01:01:44,000 --> 01:01:48,000 Oh, yes. Use words like glorious and successful. 877 01:01:48,000 --> 01:01:51,000 Tell them that you couldn't have kept the light or a flood without me. 878 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 Tell them that. 879 01:01:53,000 --> 01:01:56,000 That you would have gone to the bottom without me. 880 01:01:56,000 --> 01:01:59,000 Yes. But alone. 881 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 Alone. 882 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 Oh, no. 883 01:02:23,000 --> 01:02:25,000 Oh, no. 884 01:02:25,000 --> 01:02:27,000 Oh, no. 885 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 Oh, no. 886 01:02:29,000 --> 01:02:31,000 Oh, no. 887 01:02:31,000 --> 01:02:33,000 Oh, no. 888 01:02:33,000 --> 01:02:34,000 Oh, no. 889 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 Oh, no. 890 01:02:35,000 --> 01:02:36,000 Oh, no. 891 01:02:36,000 --> 01:02:37,000 Oh, no. 892 01:02:37,000 --> 01:02:38,000 Oh, no. 893 01:02:38,000 --> 01:02:39,000 Oh, no. 894 01:02:39,000 --> 01:02:40,000 Oh, no. 895 01:02:40,000 --> 01:02:41,000 Oh, no. 896 01:02:41,000 --> 01:02:42,000 Oh, no. 897 01:02:42,000 --> 01:02:43,000 Oh, no. 898 01:02:43,000 --> 01:02:44,000 Oh, no. 899 01:02:44,000 --> 01:02:45,000 Oh, no. 900 01:02:45,000 --> 01:02:46,000 Oh, no. 901 01:02:46,000 --> 01:02:47,000 Oh, no. 902 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 Oh, no. 903 01:02:48,000 --> 01:02:49,000 Oh, no. 904 01:02:49,000 --> 01:02:51,000 Oh, no. 905 01:02:51,000 --> 01:03:13,000 Okay. 906 01:03:13,000 --> 01:03:33,000 Anandas, the master of the mine is here. 907 01:03:33,000 --> 01:03:34,000 Anandas! 908 01:03:34,000 --> 01:03:36,000 Anandas! 909 01:04:04,000 --> 01:04:06,000 Anandas! 910 01:04:06,000 --> 01:04:09,000 Anandas! 911 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 Anandas! 912 01:04:12,000 --> 01:04:15,000 Anandas! 913 01:04:15,000 --> 01:04:17,000 So you ruled? 914 01:04:17,000 --> 01:04:23,000 This is senior Hernandez, a man of God, who could be the savior of this country. 915 01:04:23,000 --> 01:04:28,000 Sir Nure, welcome. 916 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 I've seen you many times. 917 01:04:31,000 --> 01:04:35,000 I have watched you have el Jewel campo, and I do mine. 918 01:04:35,000 --> 01:04:39,000 And the only reason I'm speaking to you right now 919 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 is because I know that you've been just 920 01:04:41,000 --> 01:04:44,000 to the people who are making you rich. 921 01:04:46,000 --> 01:04:49,000 And you have made donations to the right charities. 922 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. 923 01:04:55,000 --> 01:05:00,000 So, what should we drink to? 924 01:05:00,000 --> 01:05:01,000 Your future. 925 01:05:01,000 --> 01:05:10,000 I hope not to blow up the mine, which is to say I hope not to blow up your future, and 926 01:05:10,000 --> 01:05:13,000 the future of the independent state of Salaka. 927 01:05:13,000 --> 01:05:18,000 The independent state? 928 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 The separate country of Salaka. 929 01:05:21,000 --> 01:05:24,000 We can drink to that. 930 01:05:24,000 --> 01:05:27,000 I'm thinking, Senor. 931 01:05:28,000 --> 01:05:31,000 I'm thinking who's going to win. 932 01:05:31,000 --> 01:05:35,000 Who will I have to be dealing with next week? 933 01:05:35,000 --> 01:05:40,000 You see, maybe there won't be a separate country of Salaka. 934 01:05:40,000 --> 01:05:46,000 Do you know how long I have survived, Senor? 935 01:05:46,000 --> 01:05:47,000 Yes. 936 01:05:47,000 --> 01:05:54,000 You've survived since Guzman Bentus, slaughtered your family, and you became abandoned. 937 01:05:54,000 --> 01:06:02,000 Not that time Guzman Bentus murdered my father at the mine. 938 01:06:02,000 --> 01:06:06,000 We are two of a kind, aren't we? 939 01:06:06,000 --> 01:06:08,000 I'm the master of alcampo. 940 01:06:08,000 --> 01:06:14,000 I'm the master of the mine. 941 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 So? 942 01:06:16,000 --> 01:06:23,000 So, in the independent state of Salaka, you'll be master of the army. 943 01:06:24,000 --> 01:06:27,000 Do I have your word? 944 01:06:27,000 --> 01:06:36,000 If I become El Heneral in charge of the army, I'll be pardoned. 945 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 You have my word. 946 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 First the mine. 947 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 You take your men to the mine and I'll meet you there. 948 01:06:43,000 --> 01:06:48,000 I must get my wife out of Salaka. 949 01:06:48,000 --> 01:06:51,000 Salud, Senor. 950 01:06:51,000 --> 01:06:53,000 Salud. 951 01:07:22,000 --> 01:07:23,000 Morning. 952 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 What's going on out there? 953 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 What do you expect? 954 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 Oh, the girl. 955 01:07:31,000 --> 01:07:33,000 They need to be unsold. 956 01:07:33,000 --> 01:07:35,000 We stick together at times like this. 957 01:07:35,000 --> 01:07:36,000 Don't do it. 958 01:07:36,000 --> 01:07:39,000 Salaka, you're spoken to you, is he? 959 01:07:39,000 --> 01:07:40,000 Good length. 960 01:07:40,000 --> 01:07:43,000 Carhen Bull's story about the silver and the nicer it is. 961 01:07:43,000 --> 01:07:44,000 True. 962 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 What in the devil do you mean it's true? 963 01:07:46,000 --> 01:07:49,000 You're part of the name of the star of his John. 964 01:07:49,000 --> 01:07:50,000 So is Deku. 965 01:07:50,000 --> 01:07:53,000 I'm not being a party. 966 01:07:53,000 --> 01:08:00,000 The higher masses, the good world. 967 01:08:00,000 --> 01:08:04,000 I don't know anything about the silver. 968 01:08:04,000 --> 01:08:05,000 You. 969 01:08:05,000 --> 01:08:06,000 Now. 970 01:08:06,000 --> 01:08:14,000 There's a pathetic creature called Hirsch. 971 01:08:14,000 --> 01:08:16,000 Perhaps you know him. 972 01:08:16,000 --> 01:08:19,000 Well, he was a star away in the lighter. 973 01:08:19,000 --> 01:08:22,000 The girl produced. 974 01:08:22,000 --> 01:08:25,000 He convinced me he was a solo survivor. 975 01:08:25,000 --> 01:08:28,000 So that's that. 976 01:08:28,000 --> 01:08:31,000 So they were drowned. 977 01:08:31,000 --> 01:08:36,000 Oh, bad luck, bad luck. 978 01:08:36,000 --> 01:08:39,000 Someone has to go doodle about this. 979 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 I intend to. 980 01:08:43,000 --> 01:08:45,000 Do you indeed? 981 01:08:45,000 --> 01:08:48,000 Yes, I do. 982 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 So you've made some arrangement, have you? 983 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 With Satya, is that it? 984 01:08:52,000 --> 01:08:56,000 It sounds like this one has to decide who one's friends are. 985 01:08:56,000 --> 01:09:00,000 Good God. 986 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 I hardly believe my ass. 987 01:09:02,000 --> 01:09:07,000 You're a traitor, sir. 988 01:09:07,000 --> 01:09:10,000 I'm a survivor, Captain. 989 01:09:13,000 --> 01:09:16,000 Come out, Captain Mitchell. 990 01:09:16,000 --> 01:09:20,000 Glad to. 991 01:09:20,000 --> 01:09:23,000 Here's your watch. 992 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 Take it. 993 01:09:25,000 --> 01:09:30,000 I never slander my brave impatriated soldiers again. 994 01:09:30,000 --> 01:09:34,000 You foreigners are completely insignificant. 995 01:09:34,000 --> 01:09:36,000 I have no time for you. 996 01:09:36,000 --> 01:09:39,000 You are beneath my contempt. 997 01:09:40,000 --> 01:09:42,000 Now get out of here. 998 01:09:42,000 --> 01:09:44,000 Go back to your business. 999 01:09:44,000 --> 01:09:47,000 No one will touch your gan-old man. 1000 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 Well, he's still paid. 1001 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 It doesn't know anything. 1002 01:09:52,000 --> 01:09:59,000 But you are certain that gold planned is. 1003 01:09:59,000 --> 01:10:00,000 Who else? 1004 01:10:00,000 --> 01:10:03,000 In the city of the city of the city. 1005 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 You're paid. 1006 01:10:05,000 --> 01:10:08,000 But you are certain that gold planned is. 1007 01:10:08,000 --> 01:10:09,000 Who else? 1008 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 He lives space silver. 1009 01:10:11,000 --> 01:10:13,000 He even neglects his wife. 1010 01:10:13,000 --> 01:10:14,000 Oh, his wife? 1011 01:10:14,000 --> 01:10:15,000 I see. 1012 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 That's why you hate the man. 1013 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 Now I believe you. 1014 01:10:20,000 --> 01:10:24,000 Do you believe that gold would send a fortune to see with an Italian stebador 1015 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 of no guarantee of its safety? 1016 01:10:26,000 --> 01:10:30,000 No, Carol, if you don't do that, if your child's gold, 1017 01:10:30,000 --> 01:10:33,000 marry the silver in the earth and collect it later. 1018 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 Oh, you mean for himself? 1019 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 Not for the American, but for himself. 1020 01:10:37,000 --> 01:10:38,000 Wouldn't you? 1021 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 Let me speak to him. 1022 01:10:43,000 --> 01:10:47,000 Maybe I can find out these people always give themselves away in the end. 1023 01:10:52,000 --> 01:10:55,000 Yes, and you've had a hard life. 1024 01:10:55,000 --> 01:10:58,000 You deserve the comforts that money can buy. 1025 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 Go. 1026 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 An easy, Doctor. 1027 01:11:04,000 --> 01:11:05,000 Easy. 1028 01:11:05,000 --> 01:11:06,000 We have time. 1029 01:11:06,000 --> 01:11:08,000 Not too much. 1030 01:11:08,000 --> 01:11:10,000 No, why not? 1031 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 Oh, Monteiro is coming. 1032 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 Pedro Monteiro. 1033 01:11:15,000 --> 01:11:16,000 Are you sure? 1034 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 Over the mountains. 1035 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 Over the mountains. 1036 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 With an army. 1037 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 So I'd stay away from the town if I was you. 1038 01:11:24,000 --> 01:11:27,000 You've got complete control here. 1039 01:11:27,000 --> 01:11:31,000 And here I suspect is where we shall find ourselves. 1040 01:11:32,000 --> 01:11:33,000 Yes. 1041 01:11:34,000 --> 01:11:35,000 Yes. 1042 01:11:37,000 --> 01:11:43,000 And Doctor, if you don't return, I shall visit Casa Gould and questions 1043 01:11:43,000 --> 01:11:44,000 and you're a gold person. 1044 01:11:44,000 --> 01:11:47,000 Monteiro, no Monteiro, you understand? 1045 01:11:54,000 --> 01:11:55,000 Look at him. 1046 01:11:56,000 --> 01:11:58,000 A twisted man with an evil eye. 1047 01:11:58,000 --> 01:12:00,000 I think he's another traitor. 1048 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 I should run my sword through his body. 1049 01:12:05,000 --> 01:12:07,000 He just wants his share. 1050 01:12:07,000 --> 01:12:09,000 They all want their share. 1051 01:12:12,000 --> 01:12:15,000 My God, we shall not be sharing the silver with anyone. 1052 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 Not even with a little Pedro. 1053 01:12:25,000 --> 01:12:28,000 Fuck. 1054 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 I'm sorry. 1055 01:13:52,000 --> 01:13:54,000 Not the traitor. 1056 01:13:55,000 --> 01:13:58,000 Goodbye, Paris. 1057 01:14:26,000 --> 01:14:28,000 Bye, Monteiro. 1058 01:14:28,000 --> 01:14:31,000 The Major is so bippy. 1059 01:14:55,000 --> 01:14:58,000 I got a hat on in there. 1060 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 A hat on in there. 1061 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 A hat on in there. 1062 01:15:25,000 --> 01:15:51,000 Under every building, dynamite, but we could share all this. 1063 01:15:51,000 --> 01:16:01,000 And remember that work here, we have a share of a silver. 1064 01:16:01,000 --> 01:16:06,000 Everyone. 1065 01:16:06,000 --> 01:16:07,000 Thank you, Brad. 1066 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 They are well paid and well fitted. 1067 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 And they know a little thief when they see one. 1068 01:16:12,000 --> 01:16:16,000 No! 1069 01:16:16,000 --> 01:16:19,000 No! 1070 01:16:31,000 --> 01:16:34,000 Cheers. 1071 01:16:42,000 --> 01:16:46,000 What's going on? 1072 01:16:46,000 --> 01:16:53,000 I'm sure. Are you quite sure? How do you know? 1073 01:16:53,000 --> 01:16:56,000 For the light who went down, the silver is lost, and on Martin? 1074 01:16:56,000 --> 01:16:57,000 Yes. 1075 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 And Satio controls the harbor. 1076 01:16:59,000 --> 01:17:01,000 He's after your silver, for some reason he believes. 1077 01:17:01,000 --> 01:17:03,000 I'm a silio. 1078 01:17:03,000 --> 01:17:05,000 Agustin. 1079 01:17:05,000 --> 01:17:07,000 Honest the horses to the sineurs carriage. 1080 01:17:07,000 --> 01:17:08,000 Pack some things we're leaving. 1081 01:17:08,000 --> 01:17:09,000 We can't. 1082 01:17:09,000 --> 01:17:10,000 We're going now. We're going to the mine. 1083 01:17:10,000 --> 01:17:11,000 I've made some arrangements for you. 1084 01:17:11,000 --> 01:17:13,000 No. Don Jose is dying. 1085 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 Antonio is with him. I will not leave them. 1086 01:17:16,000 --> 01:17:18,000 Can they travel? 1087 01:17:18,000 --> 01:17:19,000 No. 1088 01:17:19,000 --> 01:17:21,000 But you go. The two of you go. 1089 01:17:21,000 --> 01:17:23,000 I will not leave. 1090 01:17:23,000 --> 01:17:25,000 You must. The telegraph is smashed. 1091 01:17:25,000 --> 01:17:26,000 I can't get barriers back from Kate. 1092 01:17:26,000 --> 01:17:28,000 The only safe place is a mine. 1093 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 No. You go. 1094 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 I can keep Satio and his troops away from here. 1095 01:17:33,000 --> 01:17:35,000 I'll get back there and tell him that... 1096 01:17:35,000 --> 01:17:37,000 You can't leave, Don Jose. You can't. 1097 01:17:37,000 --> 01:17:40,000 You can't. You're a doctor. He's dying. 1098 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 I forbid you. 1099 01:17:41,000 --> 01:17:43,000 I'm not a priest. 1100 01:17:43,000 --> 01:17:46,000 I intend to save them. 1101 01:17:46,000 --> 01:17:48,000 They're living. 1102 01:17:48,000 --> 01:17:50,000 The money, son. 1103 01:17:50,000 --> 01:17:51,000 The money, son. 1104 01:17:51,000 --> 01:17:54,000 So did you have any clothes, son? 1105 01:17:54,000 --> 01:17:59,000 Well, in that case, Sabah. 1106 01:17:59,000 --> 01:18:04,000 Why are the bells really moving? 1107 01:18:05,000 --> 01:18:07,000 Why are the bells really moving? 1108 01:18:07,000 --> 01:18:08,000 What's that? 1109 01:18:09,000 --> 01:18:13,000 I think a gentleman has arrived from over the mountains. 1110 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 I'm not a priest. 1111 01:18:36,000 --> 01:18:38,000 I'm not a priest. 1112 01:18:38,000 --> 01:18:40,000 I'm not a priest. 1113 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 I'm not a priest. 1114 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 I'm not a priest. 1115 01:18:44,000 --> 01:18:45,000 I'm not a priest. 1116 01:18:45,000 --> 01:18:47,000 I'm not a priest. 1117 01:18:47,000 --> 01:18:49,000 I'm not a priest. 1118 01:18:49,000 --> 01:18:50,000 I'm not a priest. 1119 01:18:50,000 --> 01:18:52,000 I'm not a priest. 1120 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 I'm not a priest. 1121 01:18:53,000 --> 01:18:54,000 I'm not a priest. 1122 01:18:54,000 --> 01:18:55,000 I'm not a priest. 1123 01:18:55,000 --> 01:18:56,000 I'm not a priest. 1124 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 I'm not a priest. 1125 01:18:57,000 --> 01:18:58,000 I'm not a priest. 1126 01:18:58,000 --> 01:18:59,000 I'm not a priest. 1127 01:18:59,000 --> 01:19:00,000 I'm not a priest. 1128 01:19:00,000 --> 01:19:01,000 I'm not a priest. 1129 01:19:01,000 --> 01:19:02,000 I'm not a priest. 1130 01:19:02,000 --> 01:19:03,000 I'm not a priest. 1131 01:19:04,000 --> 01:19:11,000 There he is. 1132 01:19:11,000 --> 01:19:18,000 Stand to arms! 1133 01:19:18,000 --> 01:19:25,000 Stand to arms! 1134 01:19:25,000 --> 01:19:32,000 Look at them, crawling to Monteiro. 1135 01:19:33,000 --> 01:19:36,000 That's Loram Brozio, my late partner. 1136 01:19:39,000 --> 01:19:41,000 He's telling Pedro about us. 1137 01:19:41,000 --> 01:19:44,000 They won't put cavalry against our infantry firepower. 1138 01:19:45,000 --> 01:19:48,000 If they come, it will be in the dark. 1139 01:19:49,000 --> 01:19:50,000 You're right. 1140 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 And that rabble is not an army. 1141 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 But we have to get out of here by tonight. 1142 01:19:56,000 --> 01:19:57,000 We're outnumbered. 1143 01:19:57,000 --> 01:19:59,000 Now we'll wait for the doctor. 1144 01:20:00,000 --> 01:20:02,000 And Doctor will go over to them. 1145 01:20:04,000 --> 01:20:06,000 I am not giving up to Silver. 1146 01:20:08,000 --> 01:20:09,000 Wait. 1147 01:20:09,000 --> 01:20:10,000 Something is happening. 1148 01:20:12,000 --> 01:20:16,000 I think we shall have a visitor tonight. 1149 01:20:24,000 --> 01:20:25,000 Good. 1150 01:20:29,000 --> 01:20:30,000 Good. 1151 01:20:31,000 --> 01:20:32,000 Good. 1152 01:20:57,000 --> 01:20:58,000 There's nothing more I can do here. 1153 01:20:59,000 --> 01:21:00,000 Thank you for all you have done. 1154 01:21:01,000 --> 01:21:02,000 Why not stay? 1155 01:21:03,000 --> 01:21:09,000 There's someone I have to see and I don't want them looking for me here. 1156 01:21:09,000 --> 01:21:11,000 So I'll get along. 1157 01:21:19,000 --> 01:21:22,000 Colonel Sotizio has been struck down with a fever. 1158 01:21:22,000 --> 01:21:24,000 We need a doctor here. 1159 01:21:25,000 --> 01:21:28,000 You understand me? We need a doctor, Sotizio. 1160 01:21:29,000 --> 01:21:31,000 There is a doctor in town. 1161 01:21:31,000 --> 01:21:33,000 You know him. His name is Monija. 1162 01:21:35,000 --> 01:21:37,000 That is the priority. 1163 01:21:43,000 --> 01:21:44,000 Can you hear me, sir? 1164 01:21:45,000 --> 01:21:46,000 Can you understand me? 1165 01:21:48,000 --> 01:21:51,000 I instructed to say that he's excellency, don't Pedro Monteiro, 1166 01:21:51,000 --> 01:21:53,000 the man's an interview at once. 1167 01:21:53,000 --> 01:21:54,000 We're Cardinal Sotizio. 1168 01:21:55,000 --> 01:21:56,000 And I'm Rosia. 1169 01:21:57,000 --> 01:21:59,000 And I'm Rosia, we are old friends. 1170 01:22:00,000 --> 01:22:01,000 And look how I am. 1171 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 You must come, even if your men have to carry you. 1172 01:22:05,000 --> 01:22:06,000 I need money, Hannah. 1173 01:22:06,000 --> 01:22:12,000 And I need you, my friend, on my side when I share out to Silver. 1174 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 You have it? 1175 01:22:16,000 --> 01:22:17,000 Hey. 1176 01:22:18,000 --> 01:22:20,000 You, you are on the wrong side, sir. 1177 01:22:21,000 --> 01:22:23,000 I have no choice. 1178 01:22:24,000 --> 01:22:27,000 My wife and children are in the town. 1179 01:22:28,000 --> 01:22:30,000 I have to do what he says. 1180 01:22:32,000 --> 01:22:34,000 You, you have children. 1181 01:22:36,000 --> 01:22:37,000 Yes. 1182 01:22:38,000 --> 01:22:39,000 That's unbelievable. 1183 01:22:40,000 --> 01:22:42,000 To have children, you must be a man. 1184 01:22:42,000 --> 01:22:43,000 Of course. 1185 01:22:44,000 --> 01:22:45,000 Your doctor, my friend, Gona. 1186 01:22:47,000 --> 01:22:51,000 And tell Monija, about the gatling guns, he will understand that. 1187 01:22:54,000 --> 01:22:55,000 Come. I shouldn't. 1188 01:22:56,000 --> 01:22:57,000 Okay. You first. 1189 01:23:12,000 --> 01:23:41,000 If you don't want Brauspilla, ain t' 1190 01:23:42,000 --> 01:23:43,000 I'm gonna cross you. 1191 01:23:43,000 --> 01:23:45,000 I have no idea this is structure. 1192 01:23:45,000 --> 01:23:46,000 This bus! 1193 01:23:46,000 --> 01:23:48,000 Sorry, you excess. 1194 01:23:48,000 --> 01:23:50,000 Watch out, school! 1195 01:23:50,000 --> 01:23:52,000 He needs help there. 1196 01:23:52,000 --> 01:23:54,000 Don't want to find your own freedom over here. 1197 01:23:54,000 --> 01:23:56,000 No! 1198 01:23:56,000 --> 01:23:57,000 Don't let me go. 1199 01:24:06,000 --> 01:24:07,000 Charles? 1200 01:24:07,000 --> 01:24:08,000 All right. 1201 01:24:13,000 --> 01:24:15,000 I'm Charles Gould. 1202 01:24:15,000 --> 01:24:17,000 Sanyor, his excellency, Governor Montero, 1203 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 invites you to meet him. 1204 01:24:19,000 --> 01:24:21,000 I'm here to give you safe conduct. 1205 01:24:21,000 --> 01:24:23,000 Safe conduct? 1206 01:24:23,000 --> 01:24:26,000 Moments, Sanyor. 1207 01:24:26,000 --> 01:24:28,000 Forgive me, I must get this over. 1208 01:24:29,000 --> 01:24:31,000 You'll not be forgotten, does he? 1209 01:24:34,000 --> 01:24:36,000 Don't worry, I'll be back soon. 1210 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 Hey, hey. 1211 01:24:44,000 --> 01:24:45,000 Hey, hey. 1212 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 Look at this. 1213 01:25:05,000 --> 01:25:09,000 You could have prevented this barberation. 1214 01:25:09,000 --> 01:25:11,000 This destruction of beautiful things. 1215 01:25:12,000 --> 01:25:15,000 I had intended to make this my official residence. 1216 01:25:17,000 --> 01:25:19,000 Do you see where you foreigners have done? 1217 01:25:19,000 --> 01:25:23,000 So press the people and the people take the revenge. 1218 01:25:24,000 --> 01:25:26,000 And what do you expect? 1219 01:25:26,000 --> 01:25:28,000 I am angry. 1220 01:25:28,000 --> 01:25:32,000 I am enraged because this is your fault. 1221 01:25:32,000 --> 01:25:36,000 What amends you intend to make before my brother comes? 1222 01:25:36,000 --> 01:25:37,000 Do you know my brother? 1223 01:25:37,000 --> 01:25:38,000 The hyena? 1224 01:25:38,000 --> 01:25:40,000 Now he's not a patient man. 1225 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 He's a patriot. 1226 01:25:42,000 --> 01:25:46,000 And he intends to cleanse this country of foreigners like you. 1227 01:25:48,000 --> 01:25:50,000 He will purify Costaona. 1228 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 He loves his people. 1229 01:25:54,000 --> 01:26:01,000 And he intends to reward them by giving them back everything that men like you have stolen for 300 years. 1230 01:26:02,000 --> 01:26:04,000 And I will guide him. 1231 01:26:04,000 --> 01:26:05,000 Do you know why? 1232 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 Because I am educated. 1233 01:26:11,000 --> 01:26:13,000 I lived in Europe and exiled for many years. 1234 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 But now, I am here. 1235 01:26:21,000 --> 01:26:25,000 They call you the king of Sulaco. 1236 01:26:27,000 --> 01:26:29,000 Lab just to post you. 1237 01:26:30,000 --> 01:26:32,000 Listen to me. 1238 01:26:32,000 --> 01:26:35,000 You will sign some papers that I have prepared for you. 1239 01:26:35,000 --> 01:26:40,000 Then you and your charming wife can leave the country safely. 1240 01:26:40,000 --> 01:26:41,000 No. 1241 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 Then I will have you shot. 1242 01:26:44,000 --> 01:26:46,000 Then the mine will be blown up. 1243 01:26:58,000 --> 01:27:00,000 It's superb. 1244 01:27:01,000 --> 01:27:03,000 A true carolero. 1245 01:27:04,000 --> 01:27:06,000 You are the man I took you for. 1246 01:27:07,000 --> 01:27:11,000 And you are the man we need because you are unshakable. 1247 01:27:13,000 --> 01:27:17,000 So let us call you those disgust together how we can run this mine to our mutual benefit. 1248 01:27:18,000 --> 01:27:25,000 See, together we can make ourselves and we can make this country very, very rich. 1249 01:27:26,000 --> 01:27:28,000 And that's what you want, isn't it? 1250 01:27:29,000 --> 01:27:33,000 I mean, how short-sighted to blow up all that silver. 1251 01:27:34,000 --> 01:27:36,000 You need time to consider. 1252 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 I will give you until tomorrow. 1253 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Speak to your wife. 1254 01:27:41,000 --> 01:27:42,000 Today I am very busy. 1255 01:27:43,000 --> 01:27:45,000 I must deal with a dangerous man. 1256 01:27:46,000 --> 01:27:47,000 A traitor. 1257 01:27:48,000 --> 01:27:49,000 Coronin Sotillo. 1258 01:27:49,000 --> 01:27:51,000 He has betrayed his office. 1259 01:27:52,000 --> 01:27:56,000 For you so you can be sure that we are in charge and that town is safe. 1260 01:27:57,000 --> 01:27:58,000 Tell your wife. 1261 01:27:59,000 --> 01:28:02,000 I noticed her particularly when we were here at the ball. 1262 01:28:03,000 --> 01:28:05,000 She is very charming. 1263 01:28:06,000 --> 01:28:08,000 Oh, but she has nothing to worry from. 1264 01:28:09,000 --> 01:28:12,000 His excellency, Don Pedro Monteiro, Governor of Sulaco. 1265 01:28:13,000 --> 01:28:14,000 At your service. 1266 01:28:16,000 --> 01:28:17,000 Don Carlos. 1267 01:28:18,000 --> 01:28:20,000 And we know each other. 1268 01:28:20,000 --> 01:28:25,000 We are both Costa Juanans and we want the same thing. 1269 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 And Don Carlos. 1270 01:28:29,000 --> 01:28:30,000 Don't make me fetch you. 1271 01:28:43,000 --> 01:28:44,000 Don, I am Rosie. 1272 01:28:44,000 --> 01:28:45,000 I have nothing to say to you. 1273 01:28:46,000 --> 01:28:47,000 I must speak to his excellency. 1274 01:28:56,000 --> 01:28:57,000 Don't make me fetch you. 1275 01:29:26,000 --> 01:29:27,000 Don't make me fetch you. 1276 01:29:48,000 --> 01:29:49,000 I can't. 1277 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 I can't. 1278 01:29:57,000 --> 01:29:58,000 Oh, God. 1279 01:30:12,000 --> 01:30:13,000 This is never an argue. 1280 01:30:15,000 --> 01:30:17,000 Now you will speak. 1281 01:30:18,000 --> 01:30:20,000 Where is the silver? 1282 01:30:21,000 --> 01:30:22,000 Where is it? 1283 01:30:24,000 --> 01:30:25,000 Where is it? 1284 01:30:27,000 --> 01:30:28,000 I can't. 1285 01:30:33,000 --> 01:30:34,000 He told you. 1286 01:30:37,000 --> 01:30:40,000 He told you and then you put him out of his misery. 1287 01:30:42,000 --> 01:30:43,000 I will have done. 1288 01:30:45,000 --> 01:30:46,000 Of course. 1289 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 And now Major. 1290 01:30:49,000 --> 01:30:50,000 We move to the old fort. 1291 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 We are going to the old fort. 1292 01:31:18,000 --> 01:31:20,000 Are they all around the house? 1293 01:31:27,000 --> 01:31:29,000 What could we go at the backway? 1294 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 I'm not mad. 1295 01:31:35,000 --> 01:31:39,000 I mean, I know that it could appear that way. 1296 01:31:40,000 --> 01:31:41,000 No. 1297 01:31:48,000 --> 01:31:51,000 I feel a terrible remorse. 1298 01:31:57,000 --> 01:32:00,000 I bitterly regret what I've exposed you to here. 1299 01:32:03,000 --> 01:32:06,000 And equally that I ever believed it possible in this country 1300 01:32:07,000 --> 01:32:11,000 that matters could be settled in a sane, 1301 01:32:12,000 --> 01:32:14,000 liberal, political manner. 1302 01:32:17,000 --> 01:32:20,000 To believe that was, I suppose, a kind of madness. 1303 01:32:21,000 --> 01:32:23,000 I'll never make that mistake again. 1304 01:32:27,000 --> 01:32:29,000 Is there nothing we can do? 1305 01:32:30,000 --> 01:32:31,000 Not without barriers. 1306 01:32:33,000 --> 01:32:35,000 There's no one to make that journey for fetching. 1307 01:32:39,000 --> 01:32:40,000 Master Omer's dead. 1308 01:32:51,000 --> 01:32:53,000 I can't wait to see you. 1309 01:33:08,000 --> 01:33:09,000 I can't wait to see you. 1310 01:33:10,000 --> 01:33:11,000 Let me go. 1311 01:33:12,000 --> 01:33:13,000 You. 1312 01:33:13,000 --> 01:33:14,000 God, you survived. 1313 01:33:15,000 --> 01:33:16,000 I did you. 1314 01:33:16,000 --> 01:33:17,000 Leave your foot down. 1315 01:33:17,000 --> 01:33:18,000 Just someone up there. 1316 01:33:18,000 --> 01:33:19,000 They've gone. 1317 01:33:25,000 --> 01:33:26,000 Come on. 1318 01:33:26,000 --> 01:33:27,000 Come on. 1319 01:33:39,000 --> 01:33:40,000 They finished him off. 1320 01:33:49,000 --> 01:33:50,000 It's not possible. 1321 01:33:55,000 --> 01:33:57,000 He wasn't the latter. 1322 01:33:57,000 --> 01:33:59,000 He went overboard and drowned. 1323 01:33:59,000 --> 01:34:01,000 It's not possible. 1324 01:34:02,000 --> 01:34:04,000 What are you doing, daughter? 1325 01:34:04,000 --> 01:34:06,000 What are you up to? What's this game? 1326 01:34:06,000 --> 01:34:07,000 I'll tell you. 1327 01:34:07,000 --> 01:34:08,000 I'll probably be here. 1328 01:34:08,000 --> 01:34:10,000 I'll tell you. I'll be in the boat. 1329 01:34:10,000 --> 01:34:11,000 Still knows? 1330 01:34:11,000 --> 01:34:12,000 Of course. 1331 01:34:12,000 --> 01:34:13,000 He knows everything. 1332 01:34:14,000 --> 01:34:15,000 No. 1333 01:34:15,000 --> 01:34:16,000 Impossible. 1334 01:34:16,000 --> 01:34:17,000 Impossible. 1335 01:34:17,000 --> 01:34:19,000 He cannot know everything. 1336 01:34:19,000 --> 01:34:20,000 How come, Sateo? 1337 01:34:20,000 --> 01:34:21,000 What you mean? 1338 01:34:21,000 --> 01:34:22,000 I heard this man. 1339 01:34:22,000 --> 01:34:25,000 The threats and beatings tell Sateo that the light had sunk. 1340 01:34:25,000 --> 01:34:27,000 Cut into by the battle steamer. 1341 01:34:28,000 --> 01:34:29,000 Cut into. 1342 01:34:29,000 --> 01:34:31,000 Yes, he mentioned your name, you and Deku. 1343 01:34:32,000 --> 01:34:35,000 And he found this man, Hirsch, clinging to the steamer. 1344 01:34:35,000 --> 01:34:36,000 God knows how. 1345 01:34:36,000 --> 01:34:38,000 He saved himself before the light went to the bottom. 1346 01:34:39,000 --> 01:34:40,000 Yes, he did. 1347 01:34:40,000 --> 01:34:41,000 To the bottom. 1348 01:34:42,000 --> 01:34:45,000 What is it that Sateo cannot know? 1349 01:34:46,000 --> 01:34:48,000 That I am alive. 1350 01:34:48,000 --> 01:34:49,000 You're right. 1351 01:34:52,000 --> 01:34:54,000 That's a miracle. 1352 01:34:54,000 --> 01:34:57,000 That you're alive, Master Humboldt. 1353 01:34:57,000 --> 01:34:59,000 And I don't believe in miracles. 1354 01:35:01,000 --> 01:35:02,000 Nobody knew. 1355 01:35:02,000 --> 01:35:05,000 Golden his wife believed that you were dead. 1356 01:35:05,000 --> 01:35:06,000 I'm good. 1357 01:35:06,000 --> 01:35:07,000 I'm good. 1358 01:35:07,000 --> 01:35:08,000 I'm good. 1359 01:35:08,000 --> 01:35:09,000 I'm good. 1360 01:35:10,000 --> 01:35:12,000 I'm going to Casagoul now. 1361 01:35:13,000 --> 01:35:15,000 What did they say about my death? 1362 01:35:15,000 --> 01:35:18,000 Nave, they had better things to think of. 1363 01:35:19,000 --> 01:35:20,000 Not if you're a gentleman, sorry. 1364 01:35:20,000 --> 01:35:21,000 Not include me. 1365 01:35:22,000 --> 01:35:23,000 The whole idea was stupid. 1366 01:35:24,000 --> 01:35:27,000 They should have kept their silver here and handed the lot to Sateo. 1367 01:35:28,000 --> 01:35:29,000 You're a fair if you went. 1368 01:35:30,000 --> 01:35:34,000 You could have said no, but the great Nostromo wins again. 1369 01:35:34,000 --> 01:35:36,000 I had the whole chapter lost. 1370 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 The Resa was right. 1371 01:35:40,000 --> 01:35:41,000 The Resa is dead. 1372 01:35:45,000 --> 01:35:46,000 And torture. 1373 01:35:46,000 --> 01:35:48,000 It survives as far as I know. 1374 01:35:50,000 --> 01:35:51,000 Did he get a repressed? 1375 01:35:53,000 --> 01:35:54,000 Why are you alive? 1376 01:35:55,000 --> 01:35:56,000 When a fool can swim. 1377 01:35:56,000 --> 01:35:57,000 Did he get a repressed? 1378 01:35:58,000 --> 01:35:59,000 No. 1379 01:36:00,000 --> 01:36:03,000 So, the silver's gone. 1380 01:36:04,000 --> 01:36:06,000 Also, Deku. 1381 01:36:07,000 --> 01:36:09,000 What happened to him? 1382 01:36:10,000 --> 01:36:11,000 He can't swim. 1383 01:36:12,000 --> 01:36:14,000 So, not every fool in this case, eh? 1384 01:36:15,000 --> 01:36:17,000 That fool sank with the silver. 1385 01:36:21,000 --> 01:36:22,000 What's that you're doing here? 1386 01:36:22,000 --> 01:36:24,000 Who were you expecting to meet in Sigur? 1387 01:36:25,000 --> 01:36:26,000 Sateo! 1388 01:36:26,000 --> 01:36:31,000 They could kind of believe that the silver is not lost. 1389 01:36:32,000 --> 01:36:33,000 What? 1390 01:36:33,000 --> 01:36:37,000 Sateo thinks that the treasure was not in the lighter. 1391 01:36:38,000 --> 01:36:39,000 And the man is an imus. 1392 01:36:40,000 --> 01:36:41,000 And you are dangerous. 1393 01:36:42,000 --> 01:36:43,000 You encouraged the imus. 1394 01:36:43,000 --> 01:36:44,000 And the imus did that. 1395 01:36:46,000 --> 01:36:47,000 Do you still want to meet Sateo? 1396 01:36:48,000 --> 01:36:49,000 Because I'll tell you where he is. 1397 01:36:49,000 --> 01:36:51,000 And he'll hang you up as well. 1398 01:36:52,000 --> 01:36:53,000 Then you know what feels. 1399 01:36:53,000 --> 01:36:54,000 You know what you're talking to. 1400 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Why do you think my back is twisted? 1401 01:36:56,000 --> 01:36:58,000 I survived the tortures of Guzman Bento. 1402 01:36:58,000 --> 01:36:59,000 So why go on with this? 1403 01:36:59,000 --> 01:37:00,000 My business. 1404 01:37:03,000 --> 01:37:04,000 You know what else? 1405 01:37:04,000 --> 01:37:05,000 Tell him it's simple. 1406 01:37:06,000 --> 01:37:07,000 Question. 1407 01:37:08,000 --> 01:37:09,000 How would I conceal the silver? 1408 01:37:10,000 --> 01:37:11,000 Answer. 1409 01:37:11,000 --> 01:37:13,000 I'd better get one of the islands out there. 1410 01:37:15,000 --> 01:37:18,000 Three men, enough for an hour, could check any of those islands. 1411 01:37:19,000 --> 01:37:20,000 They'd find them clear. 1412 01:37:21,000 --> 01:37:23,000 You think you can bury all that silver, not leave at race? 1413 01:37:24,000 --> 01:37:26,000 You would never have dug a hole in your life, have you? 1414 01:37:26,000 --> 01:37:29,000 All your fit for is to send men like me to do your dirty work. 1415 01:37:30,000 --> 01:37:31,000 I'll tell you what to do. 1416 01:37:32,000 --> 01:37:34,000 If you want to delay every year, you'll get. 1417 01:37:35,000 --> 01:37:36,000 Just tell him, Sank. 1418 01:37:37,000 --> 01:37:38,000 It's too late for Sank. 1419 01:37:39,000 --> 01:37:40,000 Off a fort point. 1420 01:37:43,000 --> 01:37:46,000 He's waiting there to be recovered by divers. 1421 01:37:48,000 --> 01:37:50,000 He doesn't have any divers, but he can drag for it. 1422 01:37:51,000 --> 01:37:56,000 If you take a line from the end of the landing stage of the old fort, towards the north west, 1423 01:37:57,000 --> 01:38:00,000 that's the place I would put it myself if I thought about it. 1424 01:38:01,000 --> 01:38:02,000 So let him go fishing for a few days. 1425 01:38:03,000 --> 01:38:04,000 Answer. 1426 01:38:05,000 --> 01:38:07,000 I will keep him busy while we can deal with something else. 1427 01:38:08,000 --> 01:38:10,000 But, Barrios, we have to bring him back. 1428 01:38:11,000 --> 01:38:12,000 And you're the only one who can do it. 1429 01:38:13,000 --> 01:38:14,000 I'm not sure. 1430 01:38:15,000 --> 01:38:16,000 I'm not sure. 1431 01:38:16,000 --> 01:38:18,000 Barrios, we have to bring him back. 1432 01:38:19,000 --> 01:38:20,000 And you're the only one who can do it. 1433 01:38:21,000 --> 01:38:22,000 Go too well. 1434 01:38:23,000 --> 01:38:24,000 You must. 1435 01:38:25,000 --> 01:38:26,000 You're the only one who can do it. 1436 01:38:27,000 --> 01:38:29,000 Listen. Listen to me. 1437 01:38:46,000 --> 01:38:47,000 I'm not sure. 1438 01:38:54,000 --> 01:38:55,000 No! 1439 01:39:16,000 --> 01:39:23,000 I wish I could have buried you and see. 1440 01:39:23,000 --> 01:39:28,000 No candles, no incense, no mumbling, and bringing no merits. 1441 01:39:28,000 --> 01:39:33,000 The spirit of liberty is upon the waters. 1442 01:39:33,000 --> 01:39:40,000 If I believed in God, I would say he had sent you my son. 1443 01:39:40,000 --> 01:39:45,000 He had sent you my son. 1444 01:39:45,000 --> 01:39:50,000 Was there a priest? 1445 01:39:50,000 --> 01:39:53,000 Then I will cast her. 1446 01:39:53,000 --> 01:39:55,000 Oh, you're not. 1447 01:39:55,000 --> 01:40:00,000 Her last words, Jim, but this still will save my children. 1448 01:40:00,000 --> 01:40:05,000 So how do I save them, Georgia? 1449 01:40:05,000 --> 01:40:06,000 Thank you. 1450 01:40:06,000 --> 01:40:10,000 Let's send him back from Kater. 1451 01:40:10,000 --> 01:40:16,000 Then he will be known for one end of America to the other, the Serma, the man who saves the latter. 1452 01:40:16,000 --> 01:40:23,000 Right. 1453 01:40:23,000 --> 01:40:26,000 Where is it here? 1454 01:40:26,000 --> 01:40:27,000 At the old fort. 1455 01:40:27,000 --> 01:40:31,000 If you are a man, you will do what is raised, Jan Batista. 1456 01:40:31,000 --> 01:40:37,000 Save the town and you will save my daughters. 1457 01:40:37,000 --> 01:40:39,000 It's a raisin. 1458 01:40:39,000 --> 01:40:41,000 It's not curse you. 1459 01:40:41,000 --> 01:40:45,000 She loved you. 1460 01:40:45,000 --> 01:40:54,000 For her, then, I will do it for you, Teresa. 1461 01:40:54,000 --> 01:40:57,000 And for the last time. 1462 01:41:01,000 --> 01:41:23,000 To leave me here to die in Nostromo. 1463 01:41:23,000 --> 01:41:26,000 And the only witness. 1464 01:41:26,000 --> 01:41:29,000 The only witness alive. 1465 01:41:29,000 --> 01:41:37,000 Is that it? 1466 01:41:37,000 --> 01:41:39,000 Nostromo! 1467 01:41:39,000 --> 01:42:06,000 The mythical country Joseph Conrad created in Nostromo was like most real countries being run by the imperial powers at the end of the 19th century. 1468 01:42:06,000 --> 01:42:10,000 Conrad had seen enough of them during his seafaring days. 1469 01:42:10,000 --> 01:42:14,000 He knew what made them easy picking for Americans and Europeans. 1470 01:42:14,000 --> 01:42:17,000 Imperialism ran on twin drives. 1471 01:42:17,000 --> 01:42:21,000 One was a missionary impulse to civilize backward cultures. 1472 01:42:21,000 --> 01:42:24,000 The other was greed. 1473 01:42:24,000 --> 01:42:33,000 The typical target was an undeveloped country that offered foreigners a chance to develop it and get rich while civilizing the natives. 1474 01:42:33,000 --> 01:42:37,000 Greed and goodness went hand in hand. 1475 01:42:37,000 --> 01:42:44,000 Conrad made an American businessman the money power behind Charles Gould's operations in Costa Guana. 1476 01:42:44,000 --> 01:42:49,000 In the 1890s, Americans were newcomers to the imperial way. 1477 01:42:49,000 --> 01:42:52,000 The Western Europeans had been at it for centuries. 1478 01:42:52,000 --> 01:42:56,000 But when Americans took the plunge, it was on the grand scale. 1479 01:42:56,000 --> 01:43:11,000 American companies dominated many poor Latin countries with the support of the United States government, of course, and the always present threat of American gunboats and the United States Marines if the natives acted up. 1480 01:43:11,000 --> 01:43:18,000 America's most grandiose adventure was the takeover of the Philippines. 1481 01:43:18,000 --> 01:43:22,000 Americans were by no means unified about imperial glory. 1482 01:43:22,000 --> 01:43:31,000 Mark Twain, for example, was bitterly outspoken against the Philippine venture, calling it a betrayal of American principles. 1483 01:43:31,000 --> 01:43:37,000 Eventually, World War II made America the world's greatest imperial power. 1484 01:43:37,000 --> 01:43:47,000 By then, of course, it was the old European imperial powers shattered by war that needed saving from barbarism. 1485 01:43:47,000 --> 01:43:52,000 For Masterpiece Theatre, I'm Russell Baker. Good night. 100194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.