Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,584 --> 00:00:55,209
Het 5e jaar van Qianlongs regering
2
00:00:55,209 --> 00:00:57,126
een rebellencultus die bekend staat als "Herders"
3
00:00:57,126 --> 00:01:00,542
begon Qing-functionarissen te vermoorden
4
00:01:00,542 --> 00:01:04,001
Volgens de legende is het hun leider Wolf
is een meedogenloze moordenaar
5
00:01:04,001 --> 00:01:06,584
een zelfbenoemde profeet
6
00:01:06,584 --> 00:01:08,667
die zijn volgelingen het eeuwige leven beloofde
7
00:01:08,667 --> 00:01:11,209
Om te voorkomen dat de opstand van de Herders groeit
8
00:01:11,209 --> 00:01:13,959
het keizerlijke hof stuurde de guillotines
9
00:01:13,959 --> 00:01:16,584
om Qing van zijn laatste dreiging te verlossen
10
00:01:17,376 --> 00:01:19,792
Als de dood ver weg is
11
00:01:20,626 --> 00:01:22,167
wij kennen geen angst
12
00:01:23,542 --> 00:01:25,501
Zonder bloed aan onze zwaarden
13
00:01:26,251 --> 00:01:27,834
wij kennen alleen angst
14
00:01:31,792 --> 00:01:34,417
Alleen als onze handen bebloed zijn
15
00:01:35,084 --> 00:01:36,709
en we overwinnen onze angst
16
00:01:38,251 --> 00:01:40,709
kunnen we hopen onze vijanden te bevechten!
17
00:01:41,751 --> 00:01:43,126
Op de 15e dag van de volgende maand
18
00:01:43,126 --> 00:01:45,334
de herders zullen zich verzamelen in Peking
19
00:01:45,792 --> 00:01:48,167
om een speciaal geschenk aan Qianlong te presenteren
20
00:02:00,167 --> 00:02:01,459
We zijn verraden
21
00:03:22,751 --> 00:03:24,959
Leng, veldcommandant
22
00:03:28,626 --> 00:03:30,292
Hutu, strateeg
23
00:03:30,292 --> 00:03:31,959
Chen Tai, voorhoede
24
00:03:33,209 --> 00:03:34,876
Su, inlichtingen, defensie
25
00:03:36,959 --> 00:03:38,626
Buka, Voorhoede
26
00:03:39,251 --> 00:03:40,917
Shisan, Defensie
27
00:03:43,209 --> 00:03:44,876
Musen, Defensie
28
00:03:47,626 --> 00:03:48,417
Aanval
29
00:05:27,626 --> 00:05:29,042
Ik heb je eerder gezien
30
00:05:33,834 --> 00:05:35,459
Waarom vermoord je mij niet gewoon?
31
00:05:43,376 --> 00:05:45,959
De Guillotines waren een geheime operatie
32
00:05:46,542 --> 00:05:49,876
gemaakt aan het begin van de Qing-dynastie
om het verzet te vernietigen
33
00:05:50,167 --> 00:05:52,709
Guillotines waren allemaal van Mantsjoerijse afkomst
34
00:05:53,126 --> 00:05:55,917
Ze deden zich voor als de tuinmannen van de keizer
35
00:05:56,167 --> 00:05:59,001
het verzorgen van het keizerlijk hof
omgeving
36
00:05:59,376 --> 00:06:01,292
Maar het waren bekwame moordenaars
37
00:06:01,292 --> 00:06:03,376
om politieke andersdenkenden te elimineren
38
00:06:03,376 --> 00:06:05,001
met mysterieuze identiteiten
39
00:06:07,667 --> 00:06:09,584
Om hun loyaliteit te garanderen
40
00:06:09,792 --> 00:06:12,042
het werd hun verboden te leren lezen en schrijven
41
00:06:12,542 --> 00:06:14,001
Hun wapen was een apparaat met een kap
42
00:06:14,001 --> 00:06:15,417
met intrekbare messen
43
00:06:15,417 --> 00:06:16,876
controle door trigger
44
00:06:17,417 --> 00:06:18,792
Eenmaal afgedekt over het hoofd
45
00:06:18,792 --> 00:06:21,542
de messen worden geactiveerd,
het onthoofden van het slachtoffer
46
00:06:21,542 --> 00:06:23,417
Het werd beschouwd als het dodelijkste wapen
47
00:06:23,417 --> 00:06:25,084
vóór de komst van vuurwapens
48
00:06:51,626 --> 00:06:54,876
Wie heeft de bevelen getrotseerd en het team in gevaar gebracht?
49
00:06:55,251 --> 00:06:56,542
Gua-erjia Gong-e, hoofdcommandant
50
00:06:56,542 --> 00:06:57,542
Zeg eens!
51
00:06:58,084 --> 00:06:59,209
Ik heb geen bevelen getrotseerd
52
00:06:59,209 --> 00:07:00,709
Ik reageerde gewoon op de situatie
53
00:07:01,292 --> 00:07:03,251
Je neemt niet deel aan de missie van morgen
54
00:07:03,792 --> 00:07:04,501
Nee!
55
00:07:04,501 --> 00:07:05,501
Meneer
56
00:07:05,667 --> 00:07:07,709
Sta Musen alstublieft toe om haar fout goed te maken
57
00:07:07,709 --> 00:07:08,584
Meneer
58
00:07:08,709 --> 00:07:09,792
Als hun leider
59
00:07:09,792 --> 00:07:11,251
Ik ben verantwoordelijk voor hun fouten
60
00:07:11,876 --> 00:07:14,042
Musen is altijd de laatste die de training verlaat
61
00:07:14,042 --> 00:07:15,334
Als vrouwelijke Guillotine...
62
00:07:15,584 --> 00:07:18,126
De overleden keizer vaardigde een edict uit
voordat ik geboren was
63
00:07:18,584 --> 00:07:19,667
Jongen of meisje
64
00:07:19,792 --> 00:07:22,126
Jouw bevel moest worden doorgegeven
aan uw nakomelingen
65
00:07:22,501 --> 00:07:23,917
Meneer!
66
00:07:26,251 --> 00:07:27,459
Afgewezen
67
00:07:27,584 --> 00:07:28,709
Leng blijft
68
00:07:34,209 --> 00:07:35,084
Musen
69
00:07:35,209 --> 00:07:36,167
Doe het rustig aan
70
00:07:36,417 --> 00:07:38,584
Niemand zal je iets verwijten als je eenmaal de Chief bent
71
00:07:38,792 --> 00:07:39,626
Dat is juist
72
00:07:39,626 --> 00:07:40,667
Als je vader overlijdt
73
00:07:40,667 --> 00:07:41,917
iedereen zal je gehoorzamen
74
00:07:46,126 --> 00:07:48,709
Toen wijlen keizer je hierheen stuurde
75
00:07:49,292 --> 00:07:52,126
Heb je je ooit voorgesteld deze hoogten te bereiken?
76
00:07:52,792 --> 00:07:54,084
ik ben niks
77
00:07:54,667 --> 00:07:55,709
zonder de Guillotines
78
00:07:57,376 --> 00:07:59,584
Als jij maar mijn zoon bent
79
00:08:06,334 --> 00:08:08,459
Waak morgen over Musen
80
00:08:08,626 --> 00:08:09,417
Ja meneer
81
00:08:35,417 --> 00:08:37,126
Ik heb mijn hele leven op je gewacht
82
00:08:37,417 --> 00:08:38,501
Ga er gewoon mee aan de slag
83
00:08:38,667 --> 00:08:40,251
Wat heb je mij te vertellen?
84
00:08:40,751 --> 00:08:42,334
Ik heb je eerder gezien
85
00:08:44,292 --> 00:08:45,459
Hoe oud ben je?
86
00:08:45,584 --> 00:08:46,917
Ben jij Manchu?
87
00:08:46,917 --> 00:08:47,917
lagere kaste
88
00:08:47,917 --> 00:08:49,209
of erger?
89
00:08:49,334 --> 00:08:51,042
Denk je dat je mij in de val hebt gelokt?
90
00:08:52,626 --> 00:08:55,626
Denk je echt dat ik dat zou kunnen?
zo gemakkelijk gevangen worden?
91
00:08:56,542 --> 00:08:57,626
Jij ook?
92
00:08:58,792 --> 00:09:00,292
Wie denk je dat je bent?
93
00:09:01,417 --> 00:09:04,042
Je bent een voortvluchtige die 15 jaar geleden vluchtte
94
00:09:04,042 --> 00:09:06,417
die beweert een Indiaan te zijn die naar China wordt vervoerd
door een witte tijger
95
00:09:06,417 --> 00:09:08,001
maar je bent maar een Han-Chinees
96
00:09:08,001 --> 00:09:10,001
Een valse profeet van de laagste kaste!
97
00:09:16,334 --> 00:09:18,001
Ik heb een terugkerende droom gehad
98
00:09:19,501 --> 00:09:21,834
In de droom vermoordt een man mij
99
00:09:22,209 --> 00:09:24,792
Ik heb zijn gezicht nooit duidelijk kunnen zien
100
00:09:24,792 --> 00:09:26,626
tot gisteravond
101
00:09:26,751 --> 00:09:28,459
Ik heb het eindelijk gezien
102
00:09:29,751 --> 00:09:30,834
Jij was het
103
00:09:33,667 --> 00:09:35,334
Ik kan je nu vermoorden
104
00:09:35,334 --> 00:09:36,209
Nee nee nee
105
00:09:36,459 --> 00:09:38,834
In de droom vermoord je mij hier niet
106
00:09:38,834 --> 00:09:40,167
Zelfs als ik je nu niet vermoord
107
00:09:40,251 --> 00:09:42,084
morgen word je geëxecuteerd
108
00:09:42,167 --> 00:09:43,209
op de markt
109
00:09:43,209 --> 00:09:44,584
De tijd is niet goed
110
00:09:44,667 --> 00:09:46,084
De plaats klopt niet
111
00:09:46,084 --> 00:09:47,751
Dus ik ga morgen niet dood...
112
00:09:48,251 --> 00:09:50,376
behalve als jij de beul bent
113
00:09:50,376 --> 00:09:51,459
ik kan zijn
114
00:09:51,542 --> 00:09:52,417
Dat kun je niet
115
00:09:52,501 --> 00:09:54,584
Guillotines zijn op klaarlichte dag niet te zien
116
00:09:57,334 --> 00:09:59,584
Wat als je morgen overlijdt?
117
00:10:01,209 --> 00:10:02,834
zal mijn lot veranderen?
118
00:10:15,667 --> 00:10:17,001
De rebelse Wolf
119
00:10:17,167 --> 00:10:18,459
en zijn cohorten
120
00:10:18,917 --> 00:10:20,251
zijn veroordeeld
121
00:10:20,376 --> 00:10:21,834
van verraad
122
00:10:22,001 --> 00:10:23,417
Ter dood veroordeeld
123
00:10:23,542 --> 00:10:25,042
door onthoofding
124
00:10:29,542 --> 00:10:31,251
Executie van de herders!
125
00:10:31,501 --> 00:10:33,292
Als waarschuwing voor anderen!
126
00:10:34,084 --> 00:10:35,876
Dood alle herders!
127
00:10:36,251 --> 00:10:38,251
Lang leve de Grote Qing!
128
00:10:59,751 --> 00:11:00,417
Han-man?
129
00:11:00,667 --> 00:11:01,501
Hoe veel?
130
00:11:01,501 --> 00:11:02,209
Vijf taels
131
00:11:02,376 --> 00:11:03,251
Drie taels
132
00:11:03,251 --> 00:11:05,126
Jullie zijn Han-slaven zonder ziel
133
00:11:06,834 --> 00:11:09,334
Ik kom terug om je te bevrijden!
134
00:11:20,126 --> 00:11:20,876
Wolf!
135
00:11:37,042 --> 00:11:38,042
het spijt me
136
00:11:38,209 --> 00:11:39,167
Wolf
137
00:11:40,626 --> 00:11:41,751
Rust in vrede
138
00:13:19,876 --> 00:13:20,584
Aanval!
139
00:14:40,709 --> 00:14:41,417
Doe het
140
00:15:02,542 --> 00:15:03,292
Aanval!
141
00:15:16,709 --> 00:15:17,542
Aanval!
142
00:15:17,626 --> 00:15:18,376
Nu!
143
00:16:14,834 --> 00:16:18,584
Keizer Qianlong, geboren Hongli
144
00:16:18,584 --> 00:16:21,501
Haidu, keizerlijke garde
145
00:16:21,501 --> 00:16:23,042
Musen
146
00:16:25,126 --> 00:16:27,042
Musen
147
00:16:52,584 --> 00:16:53,251
Uwe Majesteit
148
00:16:53,251 --> 00:16:55,626
Als we de vuurwapenploeg zouden sturen
149
00:16:56,917 --> 00:16:58,709
Wolf zou niet zijn ontsnapt
150
00:17:13,251 --> 00:17:14,167
Vandaag
151
00:17:14,417 --> 00:17:16,709
mijn dochter, Musen, is dood voor mij
152
00:17:21,001 --> 00:17:22,417
Nu is ze dood
153
00:17:22,501 --> 00:17:24,584
je bent vrij om op Wolf te jagen
154
00:17:29,209 --> 00:17:31,084
Offer je leven op als het moet
155
00:17:31,084 --> 00:17:32,376
Wolf moet gevangen worden genomen
156
00:17:32,376 --> 00:17:33,376
Ja meneer!
157
00:17:33,459 --> 00:17:34,251
Herinneren
158
00:17:34,959 --> 00:17:37,167
jullie levens behoren toe aan het keizerlijk hof
159
00:17:37,667 --> 00:17:39,167
en voor uw mede-guillotines
160
00:17:44,626 --> 00:17:46,209
Ik vond je leuk
161
00:17:46,667 --> 00:17:48,626
Sluit zich als wees aan bij de Guillotines
162
00:17:48,917 --> 00:17:50,834
De Guillotines zijn mijn thuis
163
00:17:51,001 --> 00:17:52,292
Het is alles voor mij
164
00:17:52,292 --> 00:17:54,917
Nu vertrouw ik alles aan jou toe
165
00:17:57,251 --> 00:17:58,751
Als dat mogelijk is
166
00:17:59,626 --> 00:18:01,709
Breng het lichaam van Musen terug
167
00:18:03,667 --> 00:18:05,751
We nemen de vrouwelijke Herder Bailan mee
168
00:18:06,834 --> 00:18:08,042
als de kans zich voordoet
169
00:18:08,459 --> 00:18:10,042
We ruilen haar voor Musen
170
00:18:10,542 --> 00:18:13,334
De keizer stelde een keizerlijke garde aan
171
00:18:13,542 --> 00:18:15,459
genaamd Haidu om u te vergezellen
172
00:18:15,792 --> 00:18:17,251
Pas op voor deze man
173
00:18:26,501 --> 00:18:27,126
Beweging!
174
00:18:27,126 --> 00:18:28,376
Wij overnachten hier?
175
00:18:28,376 --> 00:18:29,751
Heb je een probleem?
176
00:18:31,167 --> 00:18:32,209
Honden!
177
00:18:51,334 --> 00:18:53,042
Het zijn nutteloze idioten
178
00:18:53,042 --> 00:18:54,542
Noemen ze zichzelf Guillotines?
179
00:18:55,584 --> 00:18:56,959
Zijn ze echt?
180
00:18:57,709 --> 00:18:59,459
Speelden wij als kinderen niet zo?
181
00:18:59,459 --> 00:19:00,959
Vergelijk je ze met ons?
182
00:19:06,084 --> 00:19:06,834
Uwe Majesteit
183
00:19:06,917 --> 00:19:08,167
Zoals bevolen
184
00:19:08,167 --> 00:19:11,126
we hebben kinderen van de Acht Clans verzameld
185
00:19:11,126 --> 00:19:13,501
Hun sterrenbeelden zijn uitgelijnd met Prins Hongli
186
00:19:13,501 --> 00:19:15,001
Hongli, Qianlong
187
00:19:15,001 --> 00:19:15,501
Keizer Yongzheng
188
00:19:15,584 --> 00:19:17,084
Majesteit, kies er alstublieft twee
189
00:19:17,251 --> 00:19:18,792
om de prins te dienen
190
00:19:21,292 --> 00:19:23,834
Hij is Feimo Haidu van de Zhenghuang-clan
191
00:19:27,834 --> 00:19:28,584
Uwe Majesteit
192
00:19:28,584 --> 00:19:31,501
Zijn sterren zijn de meest veelbelovende match
voor de Prins
193
00:19:31,501 --> 00:19:32,917
Maar...
194
00:19:38,376 --> 00:19:39,209
Uwe Majesteit
195
00:19:39,334 --> 00:19:42,251
Welke moeten we sturen
om te trainen als Guillotine?
196
00:19:45,292 --> 00:19:47,459
Haidu is trouw en loyaal
197
00:19:47,459 --> 00:19:48,917
De blik in Lengs ogen
198
00:19:48,917 --> 00:19:51,792
zeg me dat hij er klaar voor is
en bereid om voor Hongli te sterven
199
00:19:52,959 --> 00:19:55,542
Guillotines hebben geen identiteit, geen positie
200
00:19:56,084 --> 00:19:58,042
Haidu moet bij Hongli blijven
201
00:19:58,209 --> 00:19:59,751
Stuur Leng naar de Guillotines
202
00:20:04,209 --> 00:20:04,876
Leng
203
00:20:05,542 --> 00:20:06,334
Haidu
204
00:20:07,126 --> 00:20:08,626
Je zult herinnerd worden
205
00:20:08,626 --> 00:20:10,709
voor uw bijdragen aan het rijk
206
00:20:17,834 --> 00:20:20,167
Ik wou dat ik naar de Guillotines werd gestuurd
in plaats van jou
207
00:20:20,917 --> 00:20:22,251
Je bent te zacht
208
00:20:22,751 --> 00:20:25,126
Hoe kun je die schurken als broers behandelen?
209
00:21:05,167 --> 00:21:06,417
Zet haar op
210
00:21:13,834 --> 00:21:15,084
Trek aan het touw
211
00:21:17,667 --> 00:21:18,667
Raak haar
212
00:21:39,959 --> 00:21:41,209
Het is een van onze informanten
213
00:21:41,209 --> 00:21:42,834
We zijn nog steeds mijlen verwijderd van Wuguan
214
00:21:42,834 --> 00:21:45,251
Zijn we al in de aanwezigheid van Wolf?
"Ik wacht op je" Wolf
215
00:21:48,584 --> 00:21:49,834
Het is nog maar het begin
216
00:21:49,834 --> 00:21:50,542
Laten we verder gaan
217
00:21:50,542 --> 00:21:52,084
Musen heeft niet veel tijd
218
00:21:52,084 --> 00:21:53,167
Laten we gaan
219
00:22:03,417 --> 00:22:04,667
Ga naar beneden, teef
220
00:22:12,084 --> 00:22:12,751
Leng
221
00:22:13,167 --> 00:22:14,459
Wat is dit?
222
00:22:16,417 --> 00:22:17,251
Geef antwoord
223
00:22:17,251 --> 00:22:19,001
Is het niet duidelijk?
224
00:22:19,001 --> 00:22:20,709
We gooiden haar in de put
225
00:22:21,167 --> 00:22:23,126
Als we Musen niet kunnen vinden
226
00:22:23,251 --> 00:22:25,167
We komen terug en maken haar af
227
00:22:25,459 --> 00:22:27,251
Dat is geen onderdeel van het plan
228
00:22:27,251 --> 00:22:29,209
Je maakte geen deel uit van ons plan
229
00:22:30,334 --> 00:22:31,709
Je moet mij op de hoogte houden
230
00:22:31,709 --> 00:22:33,292
Hij spreekt met zoveel gezag
231
00:22:33,292 --> 00:22:35,126
Wil je deel uitmaken van het team?
232
00:22:36,084 --> 00:22:36,626
Akkoord...
233
00:22:36,959 --> 00:22:38,251
Bekijk de vrouwelijke Herder
234
00:22:39,709 --> 00:22:40,376
Laten we gaan
235
00:22:41,501 --> 00:22:42,709
Wij zijn misdadigers
236
00:22:42,959 --> 00:22:44,459
Wij zijn misdadigers
237
00:22:57,334 --> 00:22:58,584
Als je blijft
238
00:22:58,584 --> 00:23:00,209
Je sterft
239
00:23:08,626 --> 00:23:09,376
Zo
240
00:23:09,542 --> 00:23:10,751
Ga terug en kijk naar Haidu
241
00:23:10,751 --> 00:23:11,626
Ja, Len
242
00:23:24,084 --> 00:23:26,959
Er kwam een man vanuit het westen aanrijden
243
00:23:26,959 --> 00:23:28,292
Wuguan-regio
244
00:23:30,584 --> 00:23:33,917
op een witte tijger in wit pantser
245
00:23:36,876 --> 00:23:39,334
Hij zou iedereen binnen tien passen kunnen doden
246
00:23:39,334 --> 00:23:41,042
Als iemand ons slaat
247
00:23:41,042 --> 00:23:42,876
wij slaan dubbel terug
248
00:23:46,167 --> 00:23:47,792
Als iemand ons schopt
249
00:23:47,792 --> 00:23:50,292
we hakken zijn voet af
250
00:23:54,126 --> 00:23:56,584
Als iemand ons pest
251
00:23:58,167 --> 00:24:01,042
We laten hem zien hoe het voelt om gepest te worden
252
00:24:09,959 --> 00:24:10,501
Het is Wolf
253
00:24:12,709 --> 00:24:13,459
Stop
254
00:24:35,876 --> 00:24:39,084
Beweeg over!
255
00:24:47,209 --> 00:24:49,167
Wan Jiang
Basiscommandant, Groene Leger
256
00:24:56,501 --> 00:24:57,834
Waar kom je vandaan?
257
00:24:58,042 --> 00:25:00,042
Wij komen uit de hoofdstad
258
00:25:00,042 --> 00:25:00,792
Wat zijn jouw zaken?
259
00:25:00,959 --> 00:25:02,209
Theehandelaren
260
00:25:03,709 --> 00:25:05,834
We zijn hier alleen om zaken te doen
261
00:25:05,959 --> 00:25:07,251
Laat ons alstublieft passeren
262
00:25:12,584 --> 00:25:14,334
De hoofdstad
263
00:25:15,209 --> 00:25:16,501
Toevluchtsoord!
264
00:25:32,084 --> 00:25:33,084
We moeten voorzichtig zijn
265
00:25:33,876 --> 00:25:35,876
We zijn omringd door Han-Chinezen
266
00:25:36,084 --> 00:25:37,751
ze beschouwen ons als de vijand
267
00:25:37,917 --> 00:25:38,876
Kom hierheen
268
00:25:43,626 --> 00:25:44,376
Laat me gaan
269
00:25:48,834 --> 00:25:49,792
Iets ontdekt?
270
00:25:49,792 --> 00:25:52,334
De stad is gevuld met smokkelaars
271
00:25:52,334 --> 00:25:54,417
ze handelen in vee, paarden en geiten
272
00:25:54,417 --> 00:25:55,751
Beweeg niet!
273
00:25:55,751 --> 00:25:58,042
Blijf zitten! Wij zijn hier om criminelen te arresteren!
274
00:25:58,042 --> 00:25:59,459
Beweeg niet!
275
00:26:01,459 --> 00:26:03,126
Ga zitten!
276
00:26:04,084 --> 00:26:05,667
Pokken!
277
00:26:05,667 --> 00:26:07,542
Loop!
278
00:26:08,334 --> 00:26:09,667
Het zijn pokken!
279
00:26:10,251 --> 00:26:11,209
Loop!
280
00:26:12,876 --> 00:26:14,126
Ik ben er achter gekomen
281
00:26:14,126 --> 00:26:16,334
een man verhandelde honderd vee
282
00:26:16,334 --> 00:26:18,251
voor zes vaten buskruit
283
00:26:18,251 --> 00:26:19,751
Ze hebben allerlei soorten buskruit
284
00:26:19,751 --> 00:26:21,167
in Agai-er
285
00:26:21,167 --> 00:26:23,167
Ik gok
286
00:26:23,167 --> 00:26:26,042
de Herders kochten explosieven
vandaar ook
287
00:26:26,042 --> 00:26:28,209
Waar bewaren de Herders hun explosieven?
288
00:26:29,167 --> 00:26:31,459
Kunt u mij eerst betalen?
289
00:26:34,292 --> 00:26:35,126
Bedankt
290
00:26:35,959 --> 00:26:37,042
Dat is alles wat ik weet
291
00:26:37,042 --> 00:26:38,167
Je moet weten
292
00:26:38,292 --> 00:26:40,792
dat een van ons werd vermoord
293
00:26:40,792 --> 00:26:43,001
Zelfs het Groene Leger is bang voor de Herders
294
00:26:43,001 --> 00:26:44,959
je maakt geen schijn van kans tegen hen
295
00:26:46,292 --> 00:26:47,251
Blijf hier
296
00:26:48,792 --> 00:26:49,709
Wat ben je aan het doen?
297
00:26:49,709 --> 00:26:51,167
Vertrouw je een man als hij?
298
00:26:52,417 --> 00:26:53,292
Je mag 99
299
00:26:59,876 --> 00:27:02,459
Vertrouw je die boef boven mij?
300
00:27:03,167 --> 00:27:04,876
Ik vertrouw alleen mijn mannen
301
00:27:08,709 --> 00:27:10,126
Waar is de vrouwelijke Herder?
302
00:27:10,334 --> 00:27:11,584
Heb ik je niet bevolen op haar te letten?
303
00:27:11,584 --> 00:27:12,626
Ik heb haar vermoord
304
00:27:14,209 --> 00:27:15,709
en die man van jou
305
00:27:15,709 --> 00:27:16,626
hem ook
306
00:27:39,501 --> 00:27:41,209
Idioten
307
00:28:11,792 --> 00:28:13,084
Laten we uit elkaar gaan
308
00:28:13,917 --> 00:28:15,334
Hutu, Chen Tai
309
00:28:15,334 --> 00:28:17,376
controleer op tekenen van activiteit op de Oostmarkt
310
00:28:17,667 --> 00:28:18,542
Boeka
311
00:28:18,709 --> 00:28:19,917
Zoek in de woonwijk
312
00:28:20,417 --> 00:28:21,292
Shisan
313
00:28:21,292 --> 00:28:23,376
Neem de drukte in North End
314
00:28:30,084 --> 00:28:32,001
Als iemand ons slaat
315
00:28:32,709 --> 00:28:34,626
Wij slaan dubbel terug
316
00:28:35,667 --> 00:28:37,501
Als iemand ons schopt
317
00:28:38,626 --> 00:28:40,834
we hakken zijn voet af
318
00:28:41,251 --> 00:28:43,834
Wij laten je zien hoe het voelt om gepest te worden
319
00:29:22,459 --> 00:29:23,959
Als je blijft
320
00:29:24,376 --> 00:29:26,126
Je sterft
321
00:29:38,917 --> 00:29:40,751
Als iemand
322
00:29:42,292 --> 00:29:43,501
treft ons
323
00:29:43,501 --> 00:29:45,834
Wij slaan dubbel terug
324
00:30:09,084 --> 00:30:10,084
Dat is heel veel
325
00:30:10,751 --> 00:30:12,084
Dat is veel geld
326
00:30:20,042 --> 00:30:22,751
Loop!
327
00:30:23,167 --> 00:30:24,292
Dief
328
00:30:25,251 --> 00:30:26,542
Je hebt van de verkeerde man gestolen
329
00:30:26,542 --> 00:30:29,417
Doe mijn vader geen pijn
330
00:30:31,917 --> 00:30:35,042
Doe mijn vader geen pijn
331
00:30:38,126 --> 00:30:41,834
Doe mijn vader geen pijn
332
00:30:44,709 --> 00:30:46,292
Doe mijn vader geen pijn
333
00:31:08,501 --> 00:31:10,334
"Perzikbloesem Lente"
334
00:31:17,001 --> 00:31:18,876
Bravo
335
00:31:26,584 --> 00:31:28,751
Buka kan behoorlijk wat woorden lezen
336
00:31:29,834 --> 00:31:31,167
Heb je mijn broers bespioneerd?
337
00:31:31,667 --> 00:31:33,001
Jouw broers?
338
00:31:35,959 --> 00:31:38,792
De rechtbank verbiedt guillotines
van het leren lezen en schrijven
339
00:31:38,792 --> 00:31:41,042
Ik leerde ze hoe ze hun naam moesten schrijven
340
00:31:41,376 --> 00:31:43,459
Is zijn naam 'Peach Blossom Spring'?
341
00:31:43,459 --> 00:31:45,126
Wil je ze laten vermoorden?
342
00:31:46,626 --> 00:31:47,751
Leng
343
00:31:47,959 --> 00:31:49,584
Zodra je Wolf gevangen hebt
344
00:31:49,667 --> 00:31:51,501
Je zult je weer bij mij voegen aan het hof
345
00:31:51,626 --> 00:31:53,209
Op de 15e dag van de 8e maand
346
00:31:53,459 --> 00:31:55,792
de vuurwapenploeg zal officieel worden gemaakt
347
00:31:56,209 --> 00:31:57,626
Ik wijs jullie er twee toe
348
00:31:58,292 --> 00:31:59,709
om de ploeg te leiden
349
00:32:00,584 --> 00:32:01,751
Hoe zit het met de Guillotines?
350
00:32:01,834 --> 00:32:03,667
De vuurwapenploeg zal ze vervangen
351
00:32:03,667 --> 00:32:05,667
Ze kennen niets anders dan moorden
352
00:32:05,667 --> 00:32:07,584
zelfs niet de identiteit van hun doelwitten
353
00:32:07,584 --> 00:32:10,417
Majesteit, ik smeek u mijn broers te sparen
354
00:32:10,542 --> 00:32:11,709
Haidu en ik
355
00:32:11,709 --> 00:32:14,042
zijn je enige broers
356
00:32:15,042 --> 00:32:16,251
Zijne Majesteit
357
00:32:16,251 --> 00:32:18,167
heeft mij niet naar de Guillotines gestuurd
om ze te vernietigen
358
00:32:18,709 --> 00:32:20,542
Mijn vader stuurde je naar de Guillotines
359
00:32:21,292 --> 00:32:23,001
om voor mij te werken
360
00:32:23,334 --> 00:32:24,834
Jij dient mij
361
00:32:25,376 --> 00:32:26,417
Ben je vergeten?
362
00:32:27,459 --> 00:32:28,209
Kom op
363
00:32:28,667 --> 00:32:30,542
Haidu zal je bij deze missie assisteren
364
00:32:30,667 --> 00:32:31,959
Jullie twee moeten samenwerken
365
00:32:31,959 --> 00:32:33,042
en slagen
366
00:32:38,209 --> 00:32:39,792
Ze werken voor Gong-e
367
00:32:40,376 --> 00:32:41,876
Het is hun lot
368
00:32:42,334 --> 00:32:43,959
Wij werken voor Zijne Majesteit
369
00:32:44,709 --> 00:32:46,376
Dat is ons lot
370
00:32:58,626 --> 00:33:00,834
De schaduwspelen gaan helemaal over Wolf
371
00:33:00,959 --> 00:33:03,167
Wolf wordt afgeschilderd als de redder
372
00:33:03,167 --> 00:33:05,417
Ik zag dat deze folders circuleerden
op de markt
373
00:33:05,626 --> 00:33:08,001
Wie in deze hel zou dit spul lezen?
374
00:33:08,167 --> 00:33:09,542
Ik heb deze folders eerder gezien
375
00:33:09,542 --> 00:33:11,209
Iedereen die papieren stencils kocht, had ze
376
00:33:11,209 --> 00:33:12,126
Deze valt op
377
00:33:12,126 --> 00:33:14,001
tussen alle papieren stencils die we hebben gevonden
378
00:33:14,251 --> 00:33:16,167
In het midden staat een Herder-symbool
379
00:33:21,417 --> 00:33:22,001
Leng
380
00:33:22,209 --> 00:33:23,667
Wat zegt het?
381
00:33:23,667 --> 00:33:26,167
Doe niet alsof je kunt lezen
382
00:33:29,042 --> 00:33:29,834
Overhandig het
383
00:33:53,376 --> 00:33:54,667
Waarom heb je het verbrand?
384
00:33:57,167 --> 00:33:58,834
Leng, blijf morgen bij mij
385
00:33:59,709 --> 00:34:00,792
Wie denk je dat je bent?
386
00:34:00,917 --> 00:34:02,709
Vergeet hem, Leng
387
00:34:02,917 --> 00:34:03,626
Laten we gaan
388
00:34:06,417 --> 00:34:08,292
Hoe kwamen zoveel mensen hier om het leven?
389
00:34:09,334 --> 00:34:15,542
Ze stierven allemaal aan de pokken
390
00:34:20,251 --> 00:34:25,084
Ik heb eerder geneeskunde gestudeerd
391
00:34:25,209 --> 00:34:30,501
Ik weet hoe ik pokken moet behandelen
392
00:34:31,834 --> 00:34:34,001
Bedankt
393
00:34:34,251 --> 00:34:42,126
Breng de patiënten nu naar mij
394
00:34:43,001 --> 00:34:44,376
Ober, geef me een kan wijn
395
00:34:44,376 --> 00:34:45,376
Het is daar
396
00:34:45,376 --> 00:34:46,167
Bedankt
397
00:34:46,876 --> 00:34:48,959
Morgen
398
00:34:53,292 --> 00:34:55,042
verzoenen
399
00:34:58,126 --> 00:35:02,501
ontmoeten elkaar in Wine Springs
400
00:35:25,959 --> 00:35:28,334
Weet je wat ik zag in de hoofdstad?
401
00:35:29,209 --> 00:35:30,792
Onze huizen stonden er nog
402
00:35:31,459 --> 00:35:33,459
Sommige van onze gezinnen waren er nog
403
00:35:34,001 --> 00:35:35,501
De bruisende markt
404
00:35:35,501 --> 00:35:36,501
was er nog steeds
405
00:35:38,042 --> 00:35:39,417
Alles was hetzelfde
406
00:35:40,126 --> 00:35:41,751
Maar ik brak en huilde
407
00:35:42,542 --> 00:35:44,959
Omdat onze huizen niet langer de onze waren
408
00:35:45,834 --> 00:35:48,667
De families die achterbleven
werden tot slavernij gedwongen
409
00:35:49,459 --> 00:35:51,584
De markt veranderde
410
00:35:51,834 --> 00:35:54,876
tot executieplaats voor onze mensen
411
00:35:55,626 --> 00:35:57,751
Degenen die in de stad zijn achtergebleven
412
00:35:58,126 --> 00:35:59,751
hun ziel verloren
413
00:36:00,334 --> 00:36:01,584
Het zijn slaven
414
00:36:01,792 --> 00:36:03,834
En degenen die geen slaven zijn
415
00:36:05,917 --> 00:36:07,834
kunnen hun hoofd ook niet opheffen
416
00:36:09,959 --> 00:36:11,626
Onze mensen
417
00:36:12,126 --> 00:36:14,084
worden niet meer behandeld...
418
00:36:14,584 --> 00:36:15,751
als menselijke wezens
419
00:36:16,584 --> 00:36:18,709
Hoe zijn we onze huizen kwijtgeraakt?
420
00:36:19,542 --> 00:36:20,626
Angst!
421
00:36:20,917 --> 00:36:23,001
Hoe zijn we ons land kwijtgeraakt?
422
00:36:23,417 --> 00:36:24,459
Angst!
423
00:36:24,459 --> 00:36:26,417
Hoe zijn wij onze vrijheid kwijtgeraakt?
424
00:36:26,417 --> 00:36:28,959
Angst!
425
00:36:29,084 --> 00:36:31,542
Zullen we de laatste overblijfselen verliezen?
426
00:36:31,709 --> 00:36:33,584
van onze menselijkheid te vrezen?
427
00:36:33,667 --> 00:36:38,584
Nee
428
00:36:44,501 --> 00:36:45,834
De hemel vertelt het mij
429
00:36:47,126 --> 00:36:48,584
Ik ga binnenkort dood
430
00:36:50,459 --> 00:36:51,876
Maar ik ben niet bang
431
00:36:52,209 --> 00:36:54,126
Ik wil dat de hemel het weet
432
00:36:56,126 --> 00:36:57,126
I
433
00:36:57,126 --> 00:36:59,792
weigeren te sterven door toedoen van een Han-Chinezen
434
00:37:01,001 --> 00:37:02,209
Hoe kon ik
435
00:37:02,209 --> 00:37:04,667
sterven door de handen van iemand van ons?
436
00:37:04,667 --> 00:37:08,542
Dat doe je niet
437
00:37:25,542 --> 00:37:27,709
Vergeet je Han-naam, Wang Lei
438
00:37:27,792 --> 00:37:29,709
Vanaf nu ben jij Nala Leng
439
00:37:33,376 --> 00:37:34,209
Leng
440
00:37:43,334 --> 00:37:44,876
Jij bent een van ons
441
00:37:48,084 --> 00:37:50,084
Leng, jij verschoppeling!
442
00:37:54,751 --> 00:37:55,584
Leng
443
00:37:56,709 --> 00:37:57,542
Leng
444
00:37:58,376 --> 00:37:59,042
Leng
445
00:38:01,709 --> 00:38:03,209
Je woorden zijn vergiftigd!
446
00:38:03,792 --> 00:38:05,584
Wolf!
447
00:38:06,292 --> 00:38:07,417
Wolf!
448
00:38:08,584 --> 00:38:09,376
Wolf!
449
00:40:01,417 --> 00:40:04,459
Toen we klein waren,
we vlochten elkaars haar
450
00:40:04,751 --> 00:40:06,001
Weet je nog?
451
00:40:06,167 --> 00:40:07,626
Ik dacht dat je het vergeten was
452
00:40:13,917 --> 00:40:16,126
Laat de Guillotines Wolf maar afmaken
453
00:40:17,542 --> 00:40:19,126
als gunst voor mijn broers?
454
00:40:19,459 --> 00:40:20,876
Je broers weer
455
00:40:22,876 --> 00:40:24,542
Wanneer komt de vuurwapenploeg?
456
00:40:25,792 --> 00:40:27,126
Ik beloof dat ik Wolf gevangen zal nemen
457
00:40:27,876 --> 00:40:29,584
voordat ze arriveren
458
00:40:32,501 --> 00:40:33,209
Haidu
459
00:40:34,751 --> 00:40:36,501
Help mij voor deze ene keer
460
00:40:40,792 --> 00:40:43,876
Groene legerbasis, Wuguan
461
00:41:00,251 --> 00:41:01,042
Haidu
462
00:41:02,667 --> 00:41:03,792
Help mij voor deze ene keer
463
00:41:11,042 --> 00:41:12,959
De rebelse Wolf
464
00:41:12,959 --> 00:41:14,376
heeft drie dagen
465
00:41:14,376 --> 00:41:15,834
zich overgeven
466
00:41:16,001 --> 00:41:18,084
Anders Guo Bai-Ian
467
00:41:18,084 --> 00:41:19,917
en andere gevangen herders
468
00:41:20,001 --> 00:41:21,709
zal worden uitgevoerd
469
00:41:22,084 --> 00:41:23,751
Hij gaat Musen laten vermoorden
470
00:41:30,417 --> 00:41:31,292
Meneer
471
00:41:31,501 --> 00:41:33,292
Die man zei dat ik rijst zou krijgen
472
00:41:33,292 --> 00:41:34,709
als ik je dit geef
473
00:41:35,334 --> 00:41:36,584
Het is Su's insigne
474
00:41:47,042 --> 00:41:48,667
Hoe zit het met mijn rijst?
475
00:42:42,001 --> 00:42:42,709
Zo
476
00:42:45,542 --> 00:42:46,417
Zo
477
00:42:47,709 --> 00:42:48,751
Zo
478
00:42:52,667 --> 00:42:54,251
Zo
479
00:42:57,126 --> 00:42:58,542
Shisan
480
00:43:30,542 --> 00:43:31,501
Bravo
481
00:43:33,834 --> 00:43:35,167
Waar is Wolf?
482
00:43:42,751 --> 00:43:43,626
Blijf daar!
483
00:43:45,876 --> 00:43:47,542
Zeg eens
484
00:43:49,626 --> 00:43:50,834
Waar is Wolf?
485
00:43:54,292 --> 00:43:55,084
Zeg eens
486
00:44:06,626 --> 00:44:07,959
Shisan, hou op!
487
00:44:11,417 --> 00:44:12,501
Rustig aan
488
00:44:18,001 --> 00:44:20,709
Ze hebben Su vermoord!
489
00:44:28,834 --> 00:44:29,584
Leng
490
00:44:39,792 --> 00:44:40,542
Beweeg niet!
491
00:44:41,292 --> 00:44:42,167
Kom op
492
00:44:44,876 --> 00:44:46,459
Ik vermoord iedereen die in de buurt komt
493
00:44:49,209 --> 00:44:50,126
Kom op
494
00:45:21,334 --> 00:45:22,001
het spijt me
495
00:45:22,001 --> 00:45:22,834
Sta op
496
00:45:27,417 --> 00:45:28,667
Wij zijn broers
497
00:45:32,584 --> 00:45:33,209
Leng
498
00:45:46,167 --> 00:45:46,917
Shisan
499
00:45:47,209 --> 00:45:48,542
Laat wat wijn voor me achter
500
00:45:48,917 --> 00:45:49,584
Geef mij
501
00:45:52,542 --> 00:45:54,917
Slachtoffers van pokken zijn altijd in de buurt van Wolf
502
00:45:55,167 --> 00:45:56,376
Niemand komt in hun buurt
503
00:45:56,834 --> 00:45:57,709
Hun huizen
504
00:45:58,376 --> 00:46:00,667
zijn ideale schuilplaatsen voor de herders
505
00:46:01,001 --> 00:46:03,042
Als ze kat en muis willen spelen
506
00:46:03,542 --> 00:46:04,626
wij spelen mee
507
00:47:19,292 --> 00:47:20,792
Morgen om 12.00 uur
508
00:47:20,959 --> 00:47:22,917
Nala Leng moet zichzelf overgeven
509
00:47:22,917 --> 00:47:24,917
In ruil voor Gua-erjia Musen
510
00:47:26,417 --> 00:47:28,084
Als Leng niet verschijnt
511
00:47:28,501 --> 00:47:30,084
Musen zal worden geëxecuteerd
512
00:47:38,126 --> 00:47:39,584
Wolf wil je dood
513
00:47:39,584 --> 00:47:40,876
Je kunt morgen niet gaan
514
00:47:41,334 --> 00:47:42,251
ik moet gaan
515
00:47:44,042 --> 00:47:45,709
Ik heb het Musen's vader beloofd
516
00:47:46,376 --> 00:47:47,626
om haar terug te brengen
517
00:47:53,084 --> 00:47:54,417
Je gaat je leven ruilen
518
00:47:54,584 --> 00:47:56,292
voor haar?
519
00:47:57,251 --> 00:47:59,959
Onze levens zijn niet van ons
520
00:48:02,334 --> 00:48:03,959
Ze behoren toe aan Zijne Majesteit
521
00:48:13,667 --> 00:48:14,959
De vuurwapenploeg komt eraan
522
00:48:14,959 --> 00:48:16,376
ter vervanging van de Guillotines
523
00:48:21,084 --> 00:48:22,126
Morgen
524
00:48:22,334 --> 00:48:24,501
Laat de Guillotines Wolf onthoofden
525
00:48:24,709 --> 00:48:26,417
laat dan mijn broers vrijuit gaan
526
00:48:28,834 --> 00:48:30,167
Ik ga met je mee terug
527
00:48:54,584 --> 00:48:57,626
Het lijkt erop dat je er genoeg van hebt om gepest te worden
528
00:48:59,667 --> 00:49:00,876
Eten
529
00:49:02,792 --> 00:49:05,292
Ik denk dat je klaar bent voor mijn verhaal
530
00:49:06,459 --> 00:49:07,626
Zoals je weet
531
00:49:08,459 --> 00:49:11,376
Han-bruiloften zijn grootse, vreugdevolle gelegenheden
532
00:49:12,167 --> 00:49:13,209
Op een dag
533
00:49:13,459 --> 00:49:15,417
de trouwdag van Zhuang's dochter
534
00:49:15,959 --> 00:49:17,959
Qing-soldaten stormden binnen
535
00:49:18,501 --> 00:49:21,334
en arresteerde iedereen in de familie Zhuang
536
00:49:21,959 --> 00:49:23,126
Meester Zhuang smeekte
537
00:49:23,376 --> 00:49:24,959
Ik ben slechts een boekenhandelaar
538
00:49:25,251 --> 00:49:26,459
Wat heb ik verkeerd gedaan?
539
00:49:27,001 --> 00:49:28,126
vroeg de kapitein
540
00:49:29,251 --> 00:49:30,626
Heb jij ooit een boek verkocht?
541
00:49:31,501 --> 00:49:34,167
getiteld "Het verhaal van de Ming-dynastie"?
542
00:49:34,917 --> 00:49:36,376
Meester Zhuang herinnerde zich
543
00:49:37,542 --> 00:49:39,084
"Het verhaal van de Ming-dynastie"
544
00:49:39,751 --> 00:49:41,501
kosten zes kopers per stuk
545
00:49:42,792 --> 00:49:43,917
Het verkocht goed
546
00:49:45,626 --> 00:49:46,667
zei de kapitein
547
00:49:47,251 --> 00:49:48,667
Keizer Yongzheng gelooft
548
00:49:48,667 --> 00:49:52,167
het boek lijkt over de prestaties te gaan
van het Ming-regime
549
00:49:52,376 --> 00:49:55,251
maar in werkelijkheid is het een aanval op de Qing-rechtbank
550
00:49:56,126 --> 00:49:57,959
Meester Zhuang pleitte voor onschuld
551
00:49:59,334 --> 00:50:01,292
"Ik heb het boek niet geschreven!"
552
00:50:02,084 --> 00:50:04,459
De kapitein zei dat hij geen bevel tot arrestatie had gegeven.
553
00:50:04,459 --> 00:50:05,876
Het was Zijne Majesteit!
554
00:50:07,042 --> 00:50:08,751
Het huwelijksbanket
555
00:50:09,292 --> 00:50:11,376
veranderd in een begrafenis
556
00:50:12,001 --> 00:50:14,126
Zhuang werd ter dood veroordeeld met duizend bezuinigingen
557
00:50:14,126 --> 00:50:16,042
Zijn vier oudste zonen zouden worden onthoofd
558
00:50:16,292 --> 00:50:18,126
De jongste zoon is net 16 geworden
559
00:50:18,376 --> 00:50:20,501
De rechter heeft een jaar van zijn leeftijd afgetrokken
560
00:50:21,542 --> 00:50:24,542
zodat hij gespaard kon blijven
561
00:50:25,709 --> 00:50:28,001
De jonge zoon was er kapot van
562
00:50:30,167 --> 00:50:33,251
‘Mijn vader en broers zullen worden geëxecuteerd
563
00:50:34,376 --> 00:50:36,584
Hoe kan ik verder leven?"
564
00:50:39,876 --> 00:50:41,584
Maar ik heb wel geleefd
565
00:50:50,126 --> 00:50:51,876
Mijn verhaal eindigt daar niet
566
00:50:52,626 --> 00:50:54,542
Meester Zhuang had een vriend genaamd Guo Mo,
567
00:50:54,542 --> 00:50:55,959
een gerechtsadviseur
568
00:50:56,459 --> 00:50:58,792
Hij heeft ambtenaren omgekocht
569
00:51:00,084 --> 00:51:01,917
om de vier zonen van Zhuang te redden
570
00:51:02,459 --> 00:51:05,167
Toen Guo hen over de rivier bracht
571
00:51:06,459 --> 00:51:08,667
een groep gemaskerde mannen viel hen in een hinderlaag
572
00:51:09,626 --> 00:51:11,709
en onthoofde ze allemaal
573
00:51:11,709 --> 00:51:12,876
Dat is wat
574
00:51:13,834 --> 00:51:15,751
De Guillotines deden dat wel
575
00:51:17,042 --> 00:51:18,667
Die maand
576
00:51:18,917 --> 00:51:20,917
je vader werd benoemd tot opperbevelhebber
577
00:51:29,209 --> 00:51:30,834
Ik heb het me altijd afgevraagd
578
00:51:32,251 --> 00:51:35,376
Wat is er met de hoofden van mijn broers gebeurd?
579
00:51:39,167 --> 00:51:40,542
Misschien kun je het mij vertellen?
580
00:51:42,959 --> 00:51:44,667
Wij wisselen hoofden uit
581
00:51:45,459 --> 00:51:47,876
voor een premie
582
00:51:51,084 --> 00:51:53,626
De hoofden worden bewaard in de Tunyang-pagode
583
00:51:54,584 --> 00:51:57,042
als bewijs van onze prestaties
584
00:51:58,959 --> 00:52:01,667
Hoeveel krijg je per hoofd?
585
00:52:03,292 --> 00:52:04,876
Tien taels
586
00:52:06,459 --> 00:52:07,792
Tien zilveren taels
587
00:52:11,126 --> 00:52:12,042
Tien
588
00:52:16,709 --> 00:52:17,959
Slechts tien?
589
00:52:35,959 --> 00:52:37,417
Is dit waar?
590
00:52:39,084 --> 00:52:40,667
Is dit waar?
591
00:52:43,042 --> 00:52:44,751
ik ben niet dat soort persoon
592
00:52:46,167 --> 00:52:47,334
ik ben niet
593
00:53:44,709 --> 00:53:48,792
Wolf
594
00:54:09,126 --> 00:54:10,334
Leng, kom eens langs
595
00:54:12,084 --> 00:54:13,292
en ze is van jou
596
00:54:16,917 --> 00:54:18,126
Musen!
597
00:54:20,209 --> 00:54:21,417
Blijf waar je bent
598
00:54:29,709 --> 00:54:30,417
Beweging
599
00:55:03,876 --> 00:55:04,876
Verstrooien!
600
00:55:06,751 --> 00:55:08,417
Verdorie! Ze zijn te ver weg!
601
00:55:13,042 --> 00:55:13,917
Musen is daar nog steeds!
602
00:55:16,959 --> 00:55:18,209
Zo ook Wolf
603
00:55:21,501 --> 00:55:22,667
Herinnert u zich uw belofte?
604
00:55:25,959 --> 00:55:26,667
Kom met ons mee
605
00:55:26,667 --> 00:55:27,292
Laten we gaan
606
00:56:20,376 --> 00:56:21,376
Kom binnen
607
00:56:22,626 --> 00:56:23,709
Musen
608
00:56:24,042 --> 00:56:24,792
Wolf
609
00:56:33,917 --> 00:56:34,542
Leng
610
00:57:33,167 --> 00:57:36,292
Volgens het edict van Zijne Majesteit
611
00:57:36,417 --> 00:57:37,709
Officier Gua-erjia Musen
612
00:57:37,834 --> 00:57:40,501
samengespannen met rebellenleider Wolf
613
00:57:40,709 --> 00:57:42,251
Ze is schuldig aan verraad
614
00:57:42,251 --> 00:57:43,709
Ter dood veroordeeld
615
00:57:44,001 --> 00:57:45,334
Hoofd commandant
616
00:57:45,334 --> 00:57:47,834
Gua-erjia Gong-e en leden van de Guillotines
617
00:57:48,042 --> 00:57:49,584
maken zich schuldig aan samenzwering
618
00:57:49,709 --> 00:57:52,667
en zal vandaag om 12.00 uur worden geëxecuteerd
619
00:58:14,959 --> 00:58:17,126
Hoe durf je de hoofdcommandant te ketenen!
620
00:58:24,876 --> 00:58:26,584
Gong-e, je hebt onrechtvaardig geleden
621
00:58:26,959 --> 00:58:28,251
Neem je mij dat kwalijk?
622
00:58:33,084 --> 00:58:34,084
De laatste tijd...
623
00:58:34,417 --> 00:58:37,917
Mensen beschouwen het Grote Qing-rijk als achterlijk
624
00:58:38,084 --> 00:58:41,542
niet in staat de nieuwste ontwikkelingen bij te houden
625
00:58:42,126 --> 00:58:42,917
Voorstellen...
626
00:58:43,042 --> 00:58:45,167
Als we kanonnen hadden zoals de Britten
627
00:58:45,167 --> 00:58:47,126
Heeft Uwe Majesteit kanonnen nodig?
628
00:58:47,209 --> 00:58:49,459
Zijn de Guillotines niet genoeg?
629
00:58:53,126 --> 00:58:55,959
Armillairsfeer, aardbol
630
00:58:55,959 --> 00:58:59,959
luchtpomp, katrolsysteem, stoommachine...
631
00:59:00,459 --> 00:59:02,417
Denk je dat ze moeilijk te bouwen zijn?
632
00:59:03,792 --> 00:59:04,792
Natuurlijk
633
00:59:04,792 --> 00:59:05,876
zij zijn
634
00:59:07,292 --> 00:59:10,084
Voor wie niet met zijn tijd mee kan gaan
635
00:59:10,084 --> 00:59:12,626
Uw dienaar heeft zich Uwe Majesteit nooit voorgesteld
636
00:59:12,626 --> 00:59:15,542
zou de Guillotines opofferen voor kanonnen
637
00:59:16,876 --> 00:59:18,209
Gong-e, kijk eens
638
00:59:18,876 --> 00:59:20,751
In deze bibliotheek van mij
639
00:59:21,001 --> 00:59:22,584
er zijn honderden boeken
640
00:59:22,584 --> 00:59:25,084
kroniek van de Qing-dynastie
641
00:59:25,709 --> 00:59:26,667
Mijn erfenis
642
00:59:27,209 --> 00:59:30,042
zullen onder hen worden opgenomen
643
00:59:30,167 --> 00:59:32,001
generaties lang doorgeven
644
00:59:34,667 --> 00:59:36,417
Ik zal niet toestaan dat het wordt aangetast
645
00:59:36,417 --> 00:59:39,584
door dit vuile hoofdstuk
646
00:59:40,709 --> 00:59:42,709
Hoe zal Uwe Majesteit
647
00:59:42,709 --> 00:59:44,501
het voortbestaan van de dynastie garanderen...
648
00:59:44,501 --> 00:59:47,626
zonder de hulp van de Guillotines?
649
00:59:47,751 --> 00:59:49,959
Kunnen we vertrouwen op de trucs van westerlingen
650
00:59:49,959 --> 00:59:53,542
om de Han-Chinezen tot bedaren te brengen?
651
01:00:00,292 --> 01:00:01,792
Zei je niet
652
01:00:02,209 --> 01:00:05,542
Dat een guillotine elk doelwit doodt
binnen tien passen?
653
01:00:05,959 --> 01:00:07,417
Het bereik van een vuurwapen
654
01:00:07,667 --> 01:00:09,417
ver boven de tien passen
655
01:00:09,584 --> 01:00:10,542
Kanonnen
656
01:00:11,126 --> 01:00:13,501
kan doelen op duizend passen afstand treffen
657
01:00:13,626 --> 01:00:14,626
Zie je?
658
01:00:18,917 --> 01:00:20,376
Uwe Majesteit
659
01:01:30,376 --> 01:01:34,084
Verdomde Haidu, ik ga hem halen!
660
01:01:34,626 --> 01:01:36,584
Kijk naar jezelf
661
01:01:36,584 --> 01:01:38,542
Hoe ga je vechten?
662
01:01:39,209 --> 01:01:42,209
Musen zou ons nooit verraden
663
01:01:42,459 --> 01:01:43,667
Laten we terugkeren naar Peking
664
01:01:43,667 --> 01:01:45,376
rapporteert aan de hoofdcommandant
665
01:01:47,959 --> 01:01:50,376
Het hoofdkantoor bestaat niet meer
666
01:01:50,917 --> 01:01:52,334
Het enige wat we nu kunnen doen
667
01:01:52,792 --> 01:01:53,917
wordt uitgevoerd
668
01:01:54,167 --> 01:01:55,376
Zover mogelijk
669
01:01:55,751 --> 01:01:56,584
Wat?
670
01:01:57,042 --> 01:01:58,542
Bestaat niet meer?
671
01:01:59,042 --> 01:02:00,459
Wat bedoel je?
672
01:02:02,751 --> 01:02:05,751
De Guillotines worden nu overwogen
een vies geheim
673
01:02:10,209 --> 01:02:13,334
Nu denken ze dat we een vies geheim zijn?
674
01:02:15,001 --> 01:02:18,501
Ze hebben ons opgeleid tot Guillotines!
675
01:02:20,584 --> 01:02:22,001
Behalve dat het Guillotines zijn
676
01:02:22,542 --> 01:02:24,459
wat anders kunnen we doen?
677
01:02:24,917 --> 01:02:26,001
Leng
678
01:02:26,667 --> 01:02:28,876
Hoe weet je zoveel?
679
01:02:29,084 --> 01:02:30,542
Wat weet je nog meer?
680
01:02:31,001 --> 01:02:33,792
Laat ons niet sterven zonder te weten waarom
681
01:02:33,792 --> 01:02:36,001
Vertel ons de waarheid
682
01:02:50,251 --> 01:02:51,667
Haidu en ik
683
01:02:53,126 --> 01:02:54,376
zijn een team
684
01:02:57,209 --> 01:02:58,501
Wij werken voor
685
01:03:00,001 --> 01:03:01,459
Zijne Majesteit
686
01:03:20,251 --> 01:03:21,042
Boeka
687
01:03:21,417 --> 01:03:24,084
Stop! Wij zijn broers!
688
01:03:26,084 --> 01:03:27,292
Laat je zwaard vallen!
689
01:03:27,542 --> 01:03:28,417
Leng
690
01:03:28,959 --> 01:03:31,709
Dus je bent hier om ons te vermoorden?
691
01:03:31,709 --> 01:03:33,376
Wat is er gebeurd?
692
01:03:33,376 --> 01:03:34,751
Waarom?
693
01:03:46,667 --> 01:03:47,417
Leng
694
01:03:49,126 --> 01:03:51,459
Zijn wij nog steeds broers?
695
01:04:15,376 --> 01:04:17,459
Jullie zijn altijd mijn broers geweest
696
01:04:21,709 --> 01:04:24,751
Toen wijlen Zijne Majesteit mij stuurde
aan de Guillotijnen
697
01:04:27,042 --> 01:04:30,501
Ik had nooit gedacht dat dit zou gebeuren
698
01:04:48,501 --> 01:04:49,792
Jullie moeten nu allemaal vertrekken
699
01:04:52,709 --> 01:04:54,126
en nooit meer terugkeren
700
01:05:22,084 --> 01:05:24,459
Waarom?
701
01:05:27,917 --> 01:05:30,167
Ga terug
702
01:05:30,417 --> 01:05:31,542
Het keizerlijke hof oordeelde
703
01:05:31,542 --> 01:05:33,042
Niemand mag Wuguan verlaten
704
01:05:33,042 --> 01:05:35,417
Stap opzij!
705
01:05:43,542 --> 01:05:45,792
Laten we vertrekken
706
01:05:53,584 --> 01:05:55,834
Stap opzij!
707
01:06:03,167 --> 01:06:04,542
Wil je een leuke tijd?
708
01:06:06,417 --> 01:06:08,417
Ik heb een kamer
709
01:06:13,501 --> 01:06:14,334
Hutu
710
01:06:14,334 --> 01:06:15,584
Ik zal medicijnen vinden
711
01:06:15,667 --> 01:06:16,584
Houd vol
712
01:06:16,584 --> 01:06:18,001
Ga zo ver weg als je kunt
713
01:06:18,001 --> 01:06:19,126
Kom niet terug
714
01:06:35,251 --> 01:06:36,292
Ga terug
715
01:06:36,584 --> 01:06:38,917
Ga terug! Niemand mag weg!
716
01:06:47,042 --> 01:06:48,001
Jij dief!
717
01:06:49,417 --> 01:06:51,917
Een guillotine!
718
01:06:51,917 --> 01:06:53,292
Hij is een gezochte crimineel
719
01:06:55,042 --> 01:06:56,459
Er is een premie van 100 tael
720
01:06:56,542 --> 01:06:58,584
op zijn hoofd
721
01:09:23,876 --> 01:09:24,751
Ik ben weer terug
722
01:09:24,917 --> 01:09:26,292
Beweeg niet!
723
01:13:02,292 --> 01:13:03,584
Waarom loog je tegen mij?
724
01:13:03,584 --> 01:13:05,167
Je weet waarom!
725
01:13:06,001 --> 01:13:07,917
Maar ze hoeven niet te sterven!
726
01:13:18,792 --> 01:13:20,501
De Guillotines zijn een vlek
727
01:13:20,917 --> 01:13:23,542
De erfenis van Zijne Majesteit moet schoon zijn
728
01:13:24,626 --> 01:13:26,792
De vlekken moeten worden verwijderd
729
01:13:26,792 --> 01:13:28,834
Su stierf ook door mijn handen
730
01:13:28,917 --> 01:13:29,959
zei Zijne Majesteit
731
01:13:29,959 --> 01:13:31,834
Ik moet doen wat jij niet wilt
732
01:13:32,292 --> 01:13:33,376
Begrijpen?
733
01:13:35,876 --> 01:13:37,501
Zei Zijne Majesteit ook
734
01:13:38,542 --> 01:13:40,042
Als ik niet met je mee terugkom
735
01:13:40,167 --> 01:13:42,126
moet jij mij ook vermoorden?
736
01:13:45,126 --> 01:13:47,209
Zijne Majesteit hoopte dat u terugkomt
737
01:13:51,376 --> 01:13:52,209
Ronde C109
738
01:13:53,084 --> 01:13:54,126
Wat zei je?
739
01:13:54,126 --> 01:13:56,001
Ik zei ronde C109!
740
01:13:57,792 --> 01:13:59,834
Heeft je meester je niet bevolen mij te vermoorden?
741
01:14:01,251 --> 01:14:02,667
Doe Maar
742
01:14:02,667 --> 01:14:04,376
Schiet me neer, schoothondje
743
01:14:06,542 --> 01:14:07,417
Ga verder
744
01:14:08,792 --> 01:14:10,501
Ronde (109!
745
01:14:52,084 --> 01:14:53,917
De Guillotines zijn een vlek
746
01:14:54,542 --> 01:14:57,667
De erfenis van Zijne Majesteit moet schoon zijn
747
01:14:58,626 --> 01:15:00,667
De Guillotines zijn een vlek
748
01:15:00,751 --> 01:15:02,126
Je bent een vlek
749
01:15:11,667 --> 01:15:14,501
Ik wou dat je mijn zoon was
750
01:15:15,417 --> 01:15:18,209
Zijn wij nog steeds broers?
751
01:15:21,167 --> 01:15:22,626
Jij bent een van ons
752
01:15:38,417 --> 01:15:39,751
Van nu af aan
753
01:15:39,751 --> 01:15:42,126
Je bent niet langer Wang Lei
754
01:15:42,126 --> 01:15:43,667
Jouw naam is Nala Leng
755
01:15:45,876 --> 01:15:46,709
Wat is je naam?
756
01:15:46,709 --> 01:15:47,542
Wang Lei
757
01:15:50,751 --> 01:15:51,417
Opnieuw
758
01:15:51,417 --> 01:15:52,376
Wat is je naam?
759
01:15:52,376 --> 01:15:53,209
Wang Lei
760
01:15:57,126 --> 01:15:58,251
Wat is je naam?
761
01:15:58,542 --> 01:15:59,334
Wang Lei
762
01:15:59,334 --> 01:16:00,251
Hou het vast
763
01:16:02,959 --> 01:16:04,126
Wees niet bang
764
01:16:04,501 --> 01:16:05,501
Zeg eens
765
01:16:05,709 --> 01:16:06,917
Wat is je naam?
766
01:16:08,209 --> 01:16:09,959
Nala Leng
767
01:17:40,209 --> 01:17:41,251
Meneer
768
01:18:19,376 --> 01:18:24,417
Donkere hemel, gele aarde
769
01:18:24,417 --> 01:18:29,667
Oneindig universum
770
01:18:29,667 --> 01:18:34,459
Een baan om de zon en de maan
771
01:18:34,459 --> 01:18:39,126
Sterrenbeelden van sterren
772
01:18:52,709 --> 01:18:53,751
Wolf!
773
01:19:09,626 --> 01:19:11,751
Je kunt me vermoorden nadat je hersteld bent
774
01:19:12,209 --> 01:19:13,542
Waarom heb je mij gered?
775
01:19:13,959 --> 01:19:16,001
Omdat je nergens anders terecht kon
776
01:19:18,709 --> 01:19:20,334
Hetzelfde als iedereen hier
777
01:19:21,667 --> 01:19:23,751
Ik was net als jij in het begin
778
01:19:24,501 --> 01:19:25,917
maar ik bleef in beweging
779
01:19:27,042 --> 01:19:28,459
heb hier mijn plek gevonden
780
01:19:29,334 --> 01:19:31,167
Ik heb een toevluchtsoord gevonden voor ons allemaal
781
01:19:32,959 --> 01:19:34,501
Nu weet ik het niet zeker
782
01:19:34,584 --> 01:19:37,084
hoe lang we in vrede kunnen eten en leven
783
01:19:39,292 --> 01:19:40,751
Je kunt nergens heen
784
01:19:41,334 --> 01:19:42,709
maar je bent niet de enige
785
01:20:03,167 --> 01:20:04,626
Musen is overleden
786
01:20:07,626 --> 01:20:08,959
Ik haat haar
787
01:20:14,709 --> 01:20:16,459
Is mijn vader dood?
788
01:20:30,834 --> 01:20:33,042
Ik heb mijn broers laten vermoorden
789
01:20:35,751 --> 01:20:37,709
Ik heb je vader laten vermoorden
790
01:21:06,001 --> 01:21:07,709
Jij bent alles wat ik nog heb
791
01:21:10,376 --> 01:21:12,417
Wat er ook gebeurt
792
01:21:15,542 --> 01:21:17,084
je moet in leven blijven
793
01:21:34,501 --> 01:21:37,042
Wolf is nog steeds op vrije voeten
794
01:21:37,042 --> 01:21:38,751
Jullie zijn allemaal medeplichtig
795
01:21:39,042 --> 01:21:41,834
Vertel me waar Wolf zich verstopt
796
01:21:42,042 --> 01:21:43,709
Ik zal je leven sparen
797
01:21:43,876 --> 01:21:44,792
Anders
798
01:21:44,876 --> 01:21:46,626
jullie zullen allemaal dood zijn
799
01:21:55,126 --> 01:21:56,501
Die met het kindje
800
01:21:58,626 --> 01:22:00,084
Die op de heuvel
801
01:22:08,834 --> 01:22:09,834
Laat mij los
802
01:22:13,251 --> 01:22:14,334
Ga terug!
803
01:22:22,751 --> 01:22:24,834
Laat me eruit
804
01:22:26,584 --> 01:22:27,584
Hier
805
01:22:35,334 --> 01:22:36,209
Loop
806
01:22:48,126 --> 01:22:50,459
Neem mijn kind niet mee!
807
01:23:26,792 --> 01:23:28,501
Dat is de wensboom
808
01:23:28,834 --> 01:23:30,542
De lokale bevolking hangt er linten aan
809
01:23:30,917 --> 01:23:32,542
om de hemel te vragen
810
01:23:32,542 --> 01:23:34,751
om de gewassen te zegenen
811
01:23:43,501 --> 01:23:45,001
Het is zo lief
812
01:23:45,751 --> 01:23:47,334
Ik ben hier al vele jaren
813
01:23:47,334 --> 01:23:49,417
dit is de liefste tot nu toe
814
01:23:50,209 --> 01:23:51,376
Ik vraag me af...
815
01:23:51,834 --> 01:23:53,417
als ik het ooit nog eens proef
816
01:23:54,792 --> 01:23:56,084
Na zoetigheid...
817
01:23:56,459 --> 01:23:57,876
komt bitterheid
818
01:23:58,459 --> 01:23:59,667
Het is een cyclus
819
01:24:01,542 --> 01:24:02,667
Waarom lach je?
820
01:24:04,251 --> 01:24:06,084
Een glimlach kan angst verbergen
821
01:24:07,126 --> 01:24:08,626
Jij bent mijn grootste angst
822
01:24:12,459 --> 01:24:14,209
Ik droomde dat je mij vermoordde
823
01:24:15,667 --> 01:24:17,126
toen ontmoette ik jou
824
01:24:19,084 --> 01:24:21,001
Het is een teken uit de hemel
825
01:24:23,459 --> 01:24:25,292
Ik draag de hoop van velen
826
01:24:27,084 --> 01:24:28,876
Ik heb te veel beloftes gedaan
827
01:24:32,542 --> 01:24:33,917
Ik ben niet bang voor de dood
828
01:24:35,959 --> 01:24:36,959
Maar die dag
829
01:24:38,459 --> 01:24:40,126
toen Bai-Ian werd doodgeschoten
830
01:24:42,792 --> 01:24:44,542
Die wapens verijdelden onze hoop
831
01:24:44,542 --> 01:24:46,417
en dromen
832
01:24:47,126 --> 01:24:48,959
Ik kon niets doen
833
01:24:49,917 --> 01:24:51,459
maar kijk hulpeloos toe
834
01:24:53,834 --> 01:24:56,001
Ik was ooit zo zeker van mezelf...
835
01:24:57,501 --> 01:25:00,334
onze dromen zouden op een dag uitkomen
836
01:25:04,876 --> 01:25:06,542
Als de vuurwapenploeg arriveert
837
01:25:06,542 --> 01:25:08,917
alles hier zal vernietigd worden
838
01:25:12,126 --> 01:25:13,917
Hoeveel tijd hebben we nog?
839
01:25:21,501 --> 01:25:23,542
Grote Vader, kom met ons spelen
840
01:25:58,501 --> 01:25:59,334
Commandant Wan
841
01:26:00,001 --> 01:26:01,501
Wie moet ik hierna vermoorden?
842
01:26:13,209 --> 01:26:14,584
Houd je hoofd naar beneden, kijk niet!
843
01:26:14,584 --> 01:26:15,709
Moeder, red mij!
844
01:26:15,709 --> 01:26:19,334
Dood mijn kind niet!
845
01:26:36,084 --> 01:26:38,126
Stop
846
01:26:51,334 --> 01:26:53,167
"Kaart van Wuguan, Ming-dynastie"
847
01:26:53,167 --> 01:26:55,584
Ik zie dat commandant Wan dol is op Han's artefacten
848
01:26:55,584 --> 01:26:57,959
Deze kaart is zo ingewikkeld
849
01:26:59,001 --> 01:27:01,542
Geen wonder dat je dit niet eerder hebt gedeeld
850
01:27:02,417 --> 01:27:03,751
Uw dienaar
851
01:27:04,459 --> 01:27:06,042
herinnerde het me nu pas!
852
01:27:10,042 --> 01:27:11,501
Dat herinnerde ik me net ook...
853
01:27:12,042 --> 01:27:14,542
Commandant Wan en de soldaten van het Groene Leger
854
01:27:16,459 --> 01:27:18,251
zijn ook Han-Chinezen
855
01:27:37,584 --> 01:27:40,542
Bepaalde bergpaden zijn anders getekend
856
01:28:01,376 --> 01:28:03,501
Denk je echt dat wij geboren moordenaars zijn...
857
01:28:03,959 --> 01:28:05,376
wie haat Mantsjoeriërs?
858
01:28:06,251 --> 01:28:08,251
Wij willen gewoon leven zoals iedereen
859
01:28:08,459 --> 01:28:09,501
Boerderij
860
01:28:09,959 --> 01:28:11,001
Werk
861
01:28:11,584 --> 01:28:13,001
Zorg voor onszelf
862
01:28:14,334 --> 01:28:15,876
Het is onze droom
863
01:28:17,126 --> 01:28:19,667
Als we deze plek niet vinden
864
01:28:20,209 --> 01:28:22,334
dan zouden we daarbuiten nog steeds slaven zijn
865
01:28:26,209 --> 01:28:27,167
En dat...
866
01:28:27,917 --> 01:28:29,834
is het leven dat ik hen beloofde
867
01:28:30,417 --> 01:28:32,042
Gelijkheid voor iedereen
868
01:28:34,584 --> 01:28:36,584
Wat als ze je terugsturen?
869
01:28:36,584 --> 01:28:38,167
naar waar je vandaan kwam
870
01:28:38,167 --> 01:28:39,584
koud en uitgehongerd
871
01:28:39,584 --> 01:28:41,876
Een slaaf die elke dag gepest wordt
872
01:28:43,084 --> 01:28:44,501
Wat zou je dan denken?
873
01:28:57,334 --> 01:28:59,542
Ik ben opgevoed om de keizer te dienen
874
01:29:01,792 --> 01:29:03,667
klaar om voor hem te sterven
875
01:29:05,709 --> 01:29:06,542
Uwe Majesteit
876
01:29:06,834 --> 01:29:09,751
zijn sterren zijn de meest veelbelovende match
voor de Prins
877
01:29:09,751 --> 01:29:10,709
Echter
878
01:29:11,084 --> 01:29:12,542
hij is Han-Chinees
879
01:29:12,917 --> 01:29:14,334
zijn naam is Wang Lei
880
01:29:14,501 --> 01:29:15,709
Hoe ironisch
881
01:29:15,792 --> 01:29:18,501
dat mijn zoon onze gouden erfenis voortzet
882
01:29:18,626 --> 01:29:20,751
met de hulp van een Han-Chinezen
883
01:29:21,167 --> 01:29:23,709
Ik denk dat het het lot is
884
01:29:26,917 --> 01:29:28,709
Ik ben Han-Chinezen
885
01:29:29,501 --> 01:29:31,209
Ik woonde aan de andere kant
886
01:29:31,376 --> 01:29:33,209
en geloofde wat ze zeiden
887
01:29:34,001 --> 01:29:35,376
Ze zeiden me
888
01:29:35,376 --> 01:29:37,834
Het is mijn lot om Zijne Majesteit te dienen
889
01:29:39,667 --> 01:29:41,334
Haidu en ik
890
01:29:41,417 --> 01:29:43,459
zal dienen als zijn rechterhand
891
01:29:46,251 --> 01:29:47,501
zei Zijne Majesteit
892
01:29:49,209 --> 01:29:52,084
hij wil een gouden eeuw creëren
893
01:29:54,251 --> 01:29:55,459
Een gouden eeuw
894
01:29:56,417 --> 01:29:58,501
waar geen tegenstand bestaat
895
01:29:59,959 --> 01:30:01,292
Hij beloofde het ook
896
01:30:04,751 --> 01:30:05,876
De Guillotines
897
01:30:06,834 --> 01:30:08,542
niet langer hoefde te doden
898
01:30:10,001 --> 01:30:11,501
Ik zie nu waarom
899
01:30:11,501 --> 01:30:13,959
Jij bent het die mij vermoordt in mijn droom
900
01:30:40,334 --> 01:30:42,459
Geweldige vader
901
01:30:45,834 --> 01:30:47,126
Geweldige vader
902
01:30:53,751 --> 01:30:55,084
Sta me toe
903
01:30:55,292 --> 01:30:57,126
om een toost op u uit te brengen
904
01:31:13,792 --> 01:31:16,167
Opdrinken
905
01:31:28,376 --> 01:31:29,584
Geweldige vader
906
01:31:29,584 --> 01:31:34,001
We gaan niet weg
907
01:32:38,417 --> 01:32:40,751
Evacueer de vrouwen en kinderen
908
01:32:40,751 --> 01:32:42,209
neem het zuidelijke pad
909
01:32:42,709 --> 01:32:44,376
De rest van jullie verzamelt wapens
910
01:32:44,501 --> 01:32:45,834
en ontmoet elkaar op het hoogtepunt
911
01:32:46,209 --> 01:32:47,792
Toen ik een Guillotine was
912
01:32:47,792 --> 01:32:49,084
Ik heb nooit een keus gehad
913
01:32:49,792 --> 01:32:52,251
Voor het eerst kan ik mijn eigen beslissingen nemen
914
01:32:56,084 --> 01:32:57,376
ik blijf
915
01:32:57,376 --> 01:32:58,917
Ik zal ze in veiligheid brengen
916
01:33:06,126 --> 01:33:07,084
Musen
917
01:33:08,126 --> 01:33:09,917
Dit is de laatste guillotine
918
01:33:10,334 --> 01:33:11,417
Gebruik het
919
01:33:11,876 --> 01:33:13,501
voor een doel waarin je gelooft
920
01:33:19,251 --> 01:33:20,626
Verdeel in drie groepen
921
01:33:20,626 --> 01:33:22,126
Zet een hinderlaag op
922
01:33:22,126 --> 01:33:23,834
bij elke toegangspoort tot het dorp
923
01:33:26,417 --> 01:33:28,042
Breng alle explosieven mee
924
01:33:28,042 --> 01:33:29,084
laat niemand achter
925
01:33:30,167 --> 01:33:31,209
Eenmaal voorbereid
926
01:33:31,459 --> 01:33:33,834
ontmoeten elkaar op het gemeentehuis
927
01:33:35,042 --> 01:33:35,917
Het is daar...
928
01:33:36,792 --> 01:33:38,667
dat we ons laatste standpunt zullen innemen
929
01:33:38,667 --> 01:33:39,709
Ga in veiligheid
930
01:33:47,126 --> 01:33:49,792
Moeder, zorg goed voor hem
931
01:34:28,709 --> 01:34:31,084
Vertrek nu!
932
01:34:34,501 --> 01:34:35,292
Volgorde
933
01:34:35,417 --> 01:34:36,959
Maak de kanonnen klaar!
934
01:34:39,709 --> 01:34:40,959
Haast je!
935
01:35:28,042 --> 01:35:29,084
Loop!
936
01:36:54,209 --> 01:36:55,251
Loop!
937
01:37:48,459 --> 01:37:49,751
Loop!
938
01:37:54,542 --> 01:37:56,626
Haast je!
939
01:42:18,334 --> 01:42:20,001
Het is het juiste moment
940
01:42:21,417 --> 01:42:23,001
de juiste plek
941
01:42:23,834 --> 01:42:25,251
en de juiste man
942
01:42:26,626 --> 01:42:28,667
Breng mijn hoofd naar hen toe
943
01:42:38,834 --> 01:42:41,667
Ik moet sterven door de hand van een Han-Chinezen
944
01:42:41,834 --> 01:42:44,209
om een einde te maken aan dit bloedbad
945
01:42:46,126 --> 01:42:47,459
Ga terug en vertel het hem
946
01:42:47,751 --> 01:42:49,792
wat je hier hebt meegemaakt
947
01:42:50,459 --> 01:42:53,667
Vertel hem wanneer Mantsjoeriërs en Han-Chinezen zijn
zijn gelijken
948
01:42:53,792 --> 01:42:56,292
de dag waar we allebei op hebben gewacht
949
01:42:57,042 --> 01:42:58,667
zal eindelijk hier zijn
950
01:43:02,792 --> 01:43:04,792
Ik heb mijn hele leven op jou gewacht
951
01:43:10,167 --> 01:43:11,042
Doe het
952
01:44:00,751 --> 01:44:02,001
Ga met mij mee terug
953
01:44:04,459 --> 01:44:06,459
Wij drieën zijn nog steeds broers
954
01:44:40,292 --> 01:44:41,084
Leng
955
01:44:41,584 --> 01:44:42,459
Haidu
956
01:44:43,209 --> 01:44:46,376
Ik gun ieder van jullie de titel
van Batulu Strijder
957
01:44:46,376 --> 01:44:47,709
Dank u, Majesteit
958
01:44:55,292 --> 01:44:56,209
Uwe Majesteit
959
01:44:57,626 --> 01:44:59,459
Hoe zal de gouden eeuw eruit zien?
960
01:45:01,626 --> 01:45:03,251
Ik heb het eindelijk begrepen
961
01:45:04,042 --> 01:45:06,084
de fout die Wolf heeft gemaakt
962
01:45:06,292 --> 01:45:08,126
waardoor hij gedoemd was te mislukken
963
01:45:10,292 --> 01:45:12,501
Want zolang mensen eten hebben
964
01:45:13,167 --> 01:45:14,209
schuilplaats
965
01:45:15,126 --> 01:45:16,542
en vrede
966
01:45:17,542 --> 01:45:19,126
ze geven nergens anders om
967
01:45:19,126 --> 01:45:20,667
Hoe durf je!
968
01:45:24,417 --> 01:45:25,459
Doorgaan
969
01:45:27,292 --> 01:45:28,584
Of het nu de Herders zijn
970
01:45:28,792 --> 01:45:30,876
of andere rebellengroepen
971
01:45:31,292 --> 01:45:34,542
mensen komen alleen in opstand als ze dat hebben gedaan
nergens anders terecht
972
01:45:36,084 --> 01:45:38,042
Als ze in een gouden eeuw leefden
973
01:45:38,876 --> 01:45:41,042
genieten van de vrede en welvaart
974
01:45:41,292 --> 01:45:43,126
ze zouden nooit in opstand komen
975
01:45:47,584 --> 01:45:49,334
Ze komen in opstand
976
01:45:50,834 --> 01:45:53,167
tegen onrecht en ongelijkheid
977
01:45:59,292 --> 01:46:01,667
Wanneer iedereen gelijk is
978
01:46:02,334 --> 01:46:04,209
als mensen van de Grote Qing
979
01:46:05,001 --> 01:46:07,667
Er zal geen verschil van mening bestaan tegen Uwe Majesteit
980
01:46:08,542 --> 01:46:09,501
Dat is wanneer
981
01:46:10,292 --> 01:46:12,542
de gouden eeuw begint echt
982
01:46:33,917 --> 01:46:36,584
Waarom denk je dat ik naar je zal luisteren?
983
01:46:38,459 --> 01:46:41,251
Omdat Uwe Majesteit een man met visie is
984
01:46:45,334 --> 01:46:47,084
Vertel mij dan...
985
01:46:48,876 --> 01:46:50,626
zal die dag komen?
986
01:46:53,542 --> 01:46:54,626
Uw dienaar
987
01:46:57,209 --> 01:46:59,042
zal die dag niet meer meemaken
988
01:47:04,626 --> 01:47:08,584
De dag dat ik me bij de Guillotines voegde
op verzoek van Zijne Majesteit
989
01:47:10,917 --> 01:47:12,667
Ik heb beloofd te leven
990
01:47:12,667 --> 01:47:14,459
en sterf als een guillotine
991
01:47:16,251 --> 01:47:19,626
De Guillotines werden gedood
om een vies verleden uit te wissen
992
01:47:20,542 --> 01:47:21,876
En nu...
993
01:47:23,042 --> 01:47:24,917
Ik ben de laatst overgebleven vlek
994
01:47:26,792 --> 01:47:29,376
Ik hoop dat nadat Uwe Majesteit mijn leven zal beëindigen
995
01:47:30,501 --> 01:47:33,584
Ik zal vandaag naar mijn laatste woorden luisteren
996
01:47:37,292 --> 01:47:39,042
Vergeef hem, majesteit
997
01:47:45,167 --> 01:47:48,376
Leng had een kortstondige vertraging
998
01:47:48,917 --> 01:47:50,626
en sprak voor zijn beurt
999
01:47:50,959 --> 01:47:52,251
Vergeef hem alsjeblieft
1000
01:48:28,667 --> 01:48:30,709
Qianlong regeerde zestig jaar
1001
01:48:30,709 --> 01:48:33,751
Hij leefde langer dan welke andere keizer dan ook
in de geschiedenis van China
1002
01:48:33,751 --> 01:48:35,001
Tijdens zijn bewind
1003
01:48:35,084 --> 01:48:37,834
hij creëerde harmonie tussen Mantsjoeriërs
en Han-Chinezen
1004
01:48:38,626 --> 01:48:41,126
Er wordt geen melding gemaakt van de Guillotines
1005
01:48:41,126 --> 01:48:44,167
in de officiële geschiedenis van de Qing-dynastie
61290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.