All language subtitles for The.Guillotines.2012.CHINESE.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,584 --> 00:00:55,209 Het 5e jaar van Qianlongs regering 2 00:00:55,209 --> 00:00:57,126 een rebellencultus die bekend staat als "Herders" 3 00:00:57,126 --> 00:01:00,542 begon Qing-functionarissen te vermoorden 4 00:01:00,542 --> 00:01:04,001 Volgens de legende is het hun leider Wolf is een meedogenloze moordenaar 5 00:01:04,001 --> 00:01:06,584 een zelfbenoemde profeet 6 00:01:06,584 --> 00:01:08,667 die zijn volgelingen het eeuwige leven beloofde 7 00:01:08,667 --> 00:01:11,209 Om te voorkomen dat de opstand van de Herders groeit 8 00:01:11,209 --> 00:01:13,959 het keizerlijke hof stuurde de guillotines 9 00:01:13,959 --> 00:01:16,584 om Qing van zijn laatste dreiging te verlossen 10 00:01:17,376 --> 00:01:19,792 Als de dood ver weg is 11 00:01:20,626 --> 00:01:22,167 wij kennen geen angst 12 00:01:23,542 --> 00:01:25,501 Zonder bloed aan onze zwaarden 13 00:01:26,251 --> 00:01:27,834 wij kennen alleen angst 14 00:01:31,792 --> 00:01:34,417 Alleen als onze handen bebloed zijn 15 00:01:35,084 --> 00:01:36,709 en we overwinnen onze angst 16 00:01:38,251 --> 00:01:40,709 kunnen we hopen onze vijanden te bevechten! 17 00:01:41,751 --> 00:01:43,126 Op de 15e dag van de volgende maand 18 00:01:43,126 --> 00:01:45,334 de herders zullen zich verzamelen in Peking 19 00:01:45,792 --> 00:01:48,167 om een ​​speciaal geschenk aan Qianlong te presenteren 20 00:02:00,167 --> 00:02:01,459 We zijn verraden 21 00:03:22,751 --> 00:03:24,959 Leng, veldcommandant 22 00:03:28,626 --> 00:03:30,292 Hutu, strateeg 23 00:03:30,292 --> 00:03:31,959 Chen Tai, voorhoede 24 00:03:33,209 --> 00:03:34,876 Su, inlichtingen, defensie 25 00:03:36,959 --> 00:03:38,626 Buka, Voorhoede 26 00:03:39,251 --> 00:03:40,917 Shisan, Defensie 27 00:03:43,209 --> 00:03:44,876 Musen, Defensie 28 00:03:47,626 --> 00:03:48,417 Aanval 29 00:05:27,626 --> 00:05:29,042 Ik heb je eerder gezien 30 00:05:33,834 --> 00:05:35,459 Waarom vermoord je mij niet gewoon? 31 00:05:43,376 --> 00:05:45,959 De Guillotines waren een geheime operatie 32 00:05:46,542 --> 00:05:49,876 gemaakt aan het begin van de Qing-dynastie om het verzet te vernietigen 33 00:05:50,167 --> 00:05:52,709 Guillotines waren allemaal van Mantsjoerijse afkomst 34 00:05:53,126 --> 00:05:55,917 Ze deden zich voor als de tuinmannen van de keizer 35 00:05:56,167 --> 00:05:59,001 het verzorgen van het keizerlijk hof omgeving 36 00:05:59,376 --> 00:06:01,292 Maar het waren bekwame moordenaars 37 00:06:01,292 --> 00:06:03,376 om politieke andersdenkenden te elimineren 38 00:06:03,376 --> 00:06:05,001 met mysterieuze identiteiten 39 00:06:07,667 --> 00:06:09,584 Om hun loyaliteit te garanderen 40 00:06:09,792 --> 00:06:12,042 het werd hun verboden te leren lezen en schrijven 41 00:06:12,542 --> 00:06:14,001 Hun wapen was een apparaat met een kap 42 00:06:14,001 --> 00:06:15,417 met intrekbare messen 43 00:06:15,417 --> 00:06:16,876 controle door trigger 44 00:06:17,417 --> 00:06:18,792 Eenmaal afgedekt over het hoofd 45 00:06:18,792 --> 00:06:21,542 de messen worden geactiveerd, het onthoofden van het slachtoffer 46 00:06:21,542 --> 00:06:23,417 Het werd beschouwd als het dodelijkste wapen 47 00:06:23,417 --> 00:06:25,084 vóór de komst van vuurwapens 48 00:06:51,626 --> 00:06:54,876 Wie heeft de bevelen getrotseerd en het team in gevaar gebracht? 49 00:06:55,251 --> 00:06:56,542 Gua-erjia Gong-e, hoofdcommandant 50 00:06:56,542 --> 00:06:57,542 Zeg eens! 51 00:06:58,084 --> 00:06:59,209 Ik heb geen bevelen getrotseerd 52 00:06:59,209 --> 00:07:00,709 Ik reageerde gewoon op de situatie 53 00:07:01,292 --> 00:07:03,251 Je neemt niet deel aan de missie van morgen 54 00:07:03,792 --> 00:07:04,501 Nee! 55 00:07:04,501 --> 00:07:05,501 Meneer 56 00:07:05,667 --> 00:07:07,709 Sta Musen alstublieft toe om haar fout goed te maken 57 00:07:07,709 --> 00:07:08,584 Meneer 58 00:07:08,709 --> 00:07:09,792 Als hun leider 59 00:07:09,792 --> 00:07:11,251 Ik ben verantwoordelijk voor hun fouten 60 00:07:11,876 --> 00:07:14,042 Musen is altijd de laatste die de training verlaat 61 00:07:14,042 --> 00:07:15,334 Als vrouwelijke Guillotine... 62 00:07:15,584 --> 00:07:18,126 De overleden keizer vaardigde een edict uit voordat ik geboren was 63 00:07:18,584 --> 00:07:19,667 Jongen of meisje 64 00:07:19,792 --> 00:07:22,126 Jouw bevel moest worden doorgegeven aan uw nakomelingen 65 00:07:22,501 --> 00:07:23,917 Meneer! 66 00:07:26,251 --> 00:07:27,459 Afgewezen 67 00:07:27,584 --> 00:07:28,709 Leng blijft 68 00:07:34,209 --> 00:07:35,084 Musen 69 00:07:35,209 --> 00:07:36,167 Doe het rustig aan 70 00:07:36,417 --> 00:07:38,584 Niemand zal je iets verwijten als je eenmaal de Chief bent 71 00:07:38,792 --> 00:07:39,626 Dat is juist 72 00:07:39,626 --> 00:07:40,667 Als je vader overlijdt 73 00:07:40,667 --> 00:07:41,917 iedereen zal je gehoorzamen 74 00:07:46,126 --> 00:07:48,709 Toen wijlen keizer je hierheen stuurde 75 00:07:49,292 --> 00:07:52,126 Heb je je ooit voorgesteld deze hoogten te bereiken? 76 00:07:52,792 --> 00:07:54,084 ik ben niks 77 00:07:54,667 --> 00:07:55,709 zonder de Guillotines 78 00:07:57,376 --> 00:07:59,584 Als jij maar mijn zoon bent 79 00:08:06,334 --> 00:08:08,459 Waak morgen over Musen 80 00:08:08,626 --> 00:08:09,417 Ja meneer 81 00:08:35,417 --> 00:08:37,126 Ik heb mijn hele leven op je gewacht 82 00:08:37,417 --> 00:08:38,501 Ga er gewoon mee aan de slag 83 00:08:38,667 --> 00:08:40,251 Wat heb je mij te vertellen? 84 00:08:40,751 --> 00:08:42,334 Ik heb je eerder gezien 85 00:08:44,292 --> 00:08:45,459 Hoe oud ben je? 86 00:08:45,584 --> 00:08:46,917 Ben jij Manchu? 87 00:08:46,917 --> 00:08:47,917 lagere kaste 88 00:08:47,917 --> 00:08:49,209 of erger? 89 00:08:49,334 --> 00:08:51,042 Denk je dat je mij in de val hebt gelokt? 90 00:08:52,626 --> 00:08:55,626 Denk je echt dat ik dat zou kunnen? zo gemakkelijk gevangen worden? 91 00:08:56,542 --> 00:08:57,626 Jij ook? 92 00:08:58,792 --> 00:09:00,292 Wie denk je dat je bent? 93 00:09:01,417 --> 00:09:04,042 Je bent een voortvluchtige die 15 jaar geleden vluchtte 94 00:09:04,042 --> 00:09:06,417 die beweert een Indiaan te zijn die naar China wordt vervoerd door een witte tijger 95 00:09:06,417 --> 00:09:08,001 maar je bent maar een Han-Chinees 96 00:09:08,001 --> 00:09:10,001 Een valse profeet van de laagste kaste! 97 00:09:16,334 --> 00:09:18,001 Ik heb een terugkerende droom gehad 98 00:09:19,501 --> 00:09:21,834 In de droom vermoordt een man mij 99 00:09:22,209 --> 00:09:24,792 Ik heb zijn gezicht nooit duidelijk kunnen zien 100 00:09:24,792 --> 00:09:26,626 tot gisteravond 101 00:09:26,751 --> 00:09:28,459 Ik heb het eindelijk gezien 102 00:09:29,751 --> 00:09:30,834 Jij was het 103 00:09:33,667 --> 00:09:35,334 Ik kan je nu vermoorden 104 00:09:35,334 --> 00:09:36,209 Nee nee nee 105 00:09:36,459 --> 00:09:38,834 In de droom vermoord je mij hier niet 106 00:09:38,834 --> 00:09:40,167 Zelfs als ik je nu niet vermoord 107 00:09:40,251 --> 00:09:42,084 morgen word je geëxecuteerd 108 00:09:42,167 --> 00:09:43,209 op de markt 109 00:09:43,209 --> 00:09:44,584 De tijd is niet goed 110 00:09:44,667 --> 00:09:46,084 De plaats klopt niet 111 00:09:46,084 --> 00:09:47,751 Dus ik ga morgen niet dood... 112 00:09:48,251 --> 00:09:50,376 behalve als jij de beul bent 113 00:09:50,376 --> 00:09:51,459 ik kan zijn 114 00:09:51,542 --> 00:09:52,417 Dat kun je niet 115 00:09:52,501 --> 00:09:54,584 Guillotines zijn op klaarlichte dag niet te zien 116 00:09:57,334 --> 00:09:59,584 Wat als je morgen overlijdt? 117 00:10:01,209 --> 00:10:02,834 zal mijn lot veranderen? 118 00:10:15,667 --> 00:10:17,001 De rebelse Wolf 119 00:10:17,167 --> 00:10:18,459 en zijn cohorten 120 00:10:18,917 --> 00:10:20,251 zijn veroordeeld 121 00:10:20,376 --> 00:10:21,834 van verraad 122 00:10:22,001 --> 00:10:23,417 Ter dood veroordeeld 123 00:10:23,542 --> 00:10:25,042 door onthoofding 124 00:10:29,542 --> 00:10:31,251 Executie van de herders! 125 00:10:31,501 --> 00:10:33,292 Als waarschuwing voor anderen! 126 00:10:34,084 --> 00:10:35,876 Dood alle herders! 127 00:10:36,251 --> 00:10:38,251 Lang leve de Grote Qing! 128 00:10:59,751 --> 00:11:00,417 Han-man? 129 00:11:00,667 --> 00:11:01,501 Hoe veel? 130 00:11:01,501 --> 00:11:02,209 Vijf taels 131 00:11:02,376 --> 00:11:03,251 Drie taels 132 00:11:03,251 --> 00:11:05,126 Jullie zijn Han-slaven zonder ziel 133 00:11:06,834 --> 00:11:09,334 Ik kom terug om je te bevrijden! 134 00:11:20,126 --> 00:11:20,876 Wolf! 135 00:11:37,042 --> 00:11:38,042 het spijt me 136 00:11:38,209 --> 00:11:39,167 Wolf 137 00:11:40,626 --> 00:11:41,751 Rust in vrede 138 00:13:19,876 --> 00:13:20,584 Aanval! 139 00:14:40,709 --> 00:14:41,417 Doe het 140 00:15:02,542 --> 00:15:03,292 Aanval! 141 00:15:16,709 --> 00:15:17,542 Aanval! 142 00:15:17,626 --> 00:15:18,376 Nu! 143 00:16:14,834 --> 00:16:18,584 Keizer Qianlong, geboren Hongli 144 00:16:18,584 --> 00:16:21,501 Haidu, keizerlijke garde 145 00:16:21,501 --> 00:16:23,042 Musen 146 00:16:25,126 --> 00:16:27,042 Musen 147 00:16:52,584 --> 00:16:53,251 Uwe Majesteit 148 00:16:53,251 --> 00:16:55,626 Als we de vuurwapenploeg zouden sturen 149 00:16:56,917 --> 00:16:58,709 Wolf zou niet zijn ontsnapt 150 00:17:13,251 --> 00:17:14,167 Vandaag 151 00:17:14,417 --> 00:17:16,709 mijn dochter, Musen, is dood voor mij 152 00:17:21,001 --> 00:17:22,417 Nu is ze dood 153 00:17:22,501 --> 00:17:24,584 je bent vrij om op Wolf te jagen 154 00:17:29,209 --> 00:17:31,084 Offer je leven op als het moet 155 00:17:31,084 --> 00:17:32,376 Wolf moet gevangen worden genomen 156 00:17:32,376 --> 00:17:33,376 Ja meneer! 157 00:17:33,459 --> 00:17:34,251 Herinneren 158 00:17:34,959 --> 00:17:37,167 jullie levens behoren toe aan het keizerlijk hof 159 00:17:37,667 --> 00:17:39,167 en voor uw mede-guillotines 160 00:17:44,626 --> 00:17:46,209 Ik vond je leuk 161 00:17:46,667 --> 00:17:48,626 Sluit zich als wees aan bij de Guillotines 162 00:17:48,917 --> 00:17:50,834 De Guillotines zijn mijn thuis 163 00:17:51,001 --> 00:17:52,292 Het is alles voor mij 164 00:17:52,292 --> 00:17:54,917 Nu vertrouw ik alles aan jou toe 165 00:17:57,251 --> 00:17:58,751 Als dat mogelijk is 166 00:17:59,626 --> 00:18:01,709 Breng het lichaam van Musen terug 167 00:18:03,667 --> 00:18:05,751 We nemen de vrouwelijke Herder Bailan mee 168 00:18:06,834 --> 00:18:08,042 als de kans zich voordoet 169 00:18:08,459 --> 00:18:10,042 We ruilen haar voor Musen 170 00:18:10,542 --> 00:18:13,334 De keizer stelde een keizerlijke garde aan 171 00:18:13,542 --> 00:18:15,459 genaamd Haidu om u te vergezellen 172 00:18:15,792 --> 00:18:17,251 Pas op voor deze man 173 00:18:26,501 --> 00:18:27,126 Beweging! 174 00:18:27,126 --> 00:18:28,376 Wij overnachten hier? 175 00:18:28,376 --> 00:18:29,751 Heb je een probleem? 176 00:18:31,167 --> 00:18:32,209 Honden! 177 00:18:51,334 --> 00:18:53,042 Het zijn nutteloze idioten 178 00:18:53,042 --> 00:18:54,542 Noemen ze zichzelf Guillotines? 179 00:18:55,584 --> 00:18:56,959 Zijn ze echt? 180 00:18:57,709 --> 00:18:59,459 Speelden wij als kinderen niet zo? 181 00:18:59,459 --> 00:19:00,959 Vergelijk je ze met ons? 182 00:19:06,084 --> 00:19:06,834 Uwe Majesteit 183 00:19:06,917 --> 00:19:08,167 Zoals bevolen 184 00:19:08,167 --> 00:19:11,126 we hebben kinderen van de Acht Clans verzameld 185 00:19:11,126 --> 00:19:13,501 Hun sterrenbeelden zijn uitgelijnd met Prins Hongli 186 00:19:13,501 --> 00:19:15,001 Hongli, Qianlong 187 00:19:15,001 --> 00:19:15,501 Keizer Yongzheng 188 00:19:15,584 --> 00:19:17,084 Majesteit, kies er alstublieft twee 189 00:19:17,251 --> 00:19:18,792 om de prins te dienen 190 00:19:21,292 --> 00:19:23,834 Hij is Feimo Haidu van de Zhenghuang-clan 191 00:19:27,834 --> 00:19:28,584 Uwe Majesteit 192 00:19:28,584 --> 00:19:31,501 Zijn sterren zijn de meest veelbelovende match voor de Prins 193 00:19:31,501 --> 00:19:32,917 Maar... 194 00:19:38,376 --> 00:19:39,209 Uwe Majesteit 195 00:19:39,334 --> 00:19:42,251 Welke moeten we sturen om te trainen als Guillotine? 196 00:19:45,292 --> 00:19:47,459 Haidu is trouw en loyaal 197 00:19:47,459 --> 00:19:48,917 De blik in Lengs ogen 198 00:19:48,917 --> 00:19:51,792 zeg me dat hij er klaar voor is en bereid om voor Hongli te sterven 199 00:19:52,959 --> 00:19:55,542 Guillotines hebben geen identiteit, geen positie 200 00:19:56,084 --> 00:19:58,042 Haidu moet bij Hongli blijven 201 00:19:58,209 --> 00:19:59,751 Stuur Leng naar de Guillotines 202 00:20:04,209 --> 00:20:04,876 Leng 203 00:20:05,542 --> 00:20:06,334 Haidu 204 00:20:07,126 --> 00:20:08,626 Je zult herinnerd worden 205 00:20:08,626 --> 00:20:10,709 voor uw bijdragen aan het rijk 206 00:20:17,834 --> 00:20:20,167 Ik wou dat ik naar de Guillotines werd gestuurd in plaats van jou 207 00:20:20,917 --> 00:20:22,251 Je bent te zacht 208 00:20:22,751 --> 00:20:25,126 Hoe kun je die schurken als broers behandelen? 209 00:21:05,167 --> 00:21:06,417 Zet haar op 210 00:21:13,834 --> 00:21:15,084 Trek aan het touw 211 00:21:17,667 --> 00:21:18,667 Raak haar 212 00:21:39,959 --> 00:21:41,209 Het is een van onze informanten 213 00:21:41,209 --> 00:21:42,834 We zijn nog steeds mijlen verwijderd van Wuguan 214 00:21:42,834 --> 00:21:45,251 Zijn we al in de aanwezigheid van Wolf? "Ik wacht op je" Wolf 215 00:21:48,584 --> 00:21:49,834 Het is nog maar het begin 216 00:21:49,834 --> 00:21:50,542 Laten we verder gaan 217 00:21:50,542 --> 00:21:52,084 Musen heeft niet veel tijd 218 00:21:52,084 --> 00:21:53,167 Laten we gaan 219 00:22:03,417 --> 00:22:04,667 Ga naar beneden, teef 220 00:22:12,084 --> 00:22:12,751 Leng 221 00:22:13,167 --> 00:22:14,459 Wat is dit? 222 00:22:16,417 --> 00:22:17,251 Geef antwoord 223 00:22:17,251 --> 00:22:19,001 Is het niet duidelijk? 224 00:22:19,001 --> 00:22:20,709 We gooiden haar in de put 225 00:22:21,167 --> 00:22:23,126 Als we Musen niet kunnen vinden 226 00:22:23,251 --> 00:22:25,167 We komen terug en maken haar af 227 00:22:25,459 --> 00:22:27,251 Dat is geen onderdeel van het plan 228 00:22:27,251 --> 00:22:29,209 Je maakte geen deel uit van ons plan 229 00:22:30,334 --> 00:22:31,709 Je moet mij op de hoogte houden 230 00:22:31,709 --> 00:22:33,292 Hij spreekt met zoveel gezag 231 00:22:33,292 --> 00:22:35,126 Wil je deel uitmaken van het team? 232 00:22:36,084 --> 00:22:36,626 Akkoord... 233 00:22:36,959 --> 00:22:38,251 Bekijk de vrouwelijke Herder 234 00:22:39,709 --> 00:22:40,376 Laten we gaan 235 00:22:41,501 --> 00:22:42,709 Wij zijn misdadigers 236 00:22:42,959 --> 00:22:44,459 Wij zijn misdadigers 237 00:22:57,334 --> 00:22:58,584 Als je blijft 238 00:22:58,584 --> 00:23:00,209 Je sterft 239 00:23:08,626 --> 00:23:09,376 Zo 240 00:23:09,542 --> 00:23:10,751 Ga terug en kijk naar Haidu 241 00:23:10,751 --> 00:23:11,626 Ja, Len 242 00:23:24,084 --> 00:23:26,959 Er kwam een ​​man vanuit het westen aanrijden 243 00:23:26,959 --> 00:23:28,292 Wuguan-regio 244 00:23:30,584 --> 00:23:33,917 op een witte tijger in wit pantser 245 00:23:36,876 --> 00:23:39,334 Hij zou iedereen binnen tien passen kunnen doden 246 00:23:39,334 --> 00:23:41,042 Als iemand ons slaat 247 00:23:41,042 --> 00:23:42,876 wij slaan dubbel terug 248 00:23:46,167 --> 00:23:47,792 Als iemand ons schopt 249 00:23:47,792 --> 00:23:50,292 we hakken zijn voet af 250 00:23:54,126 --> 00:23:56,584 Als iemand ons pest 251 00:23:58,167 --> 00:24:01,042 We laten hem zien hoe het voelt om gepest te worden 252 00:24:09,959 --> 00:24:10,501 Het is Wolf 253 00:24:12,709 --> 00:24:13,459 Stop 254 00:24:35,876 --> 00:24:39,084 Beweeg over! 255 00:24:47,209 --> 00:24:49,167 Wan Jiang Basiscommandant, Groene Leger 256 00:24:56,501 --> 00:24:57,834 Waar kom je vandaan? 257 00:24:58,042 --> 00:25:00,042 Wij komen uit de hoofdstad 258 00:25:00,042 --> 00:25:00,792 Wat zijn jouw zaken? 259 00:25:00,959 --> 00:25:02,209 Theehandelaren 260 00:25:03,709 --> 00:25:05,834 We zijn hier alleen om zaken te doen 261 00:25:05,959 --> 00:25:07,251 Laat ons alstublieft passeren 262 00:25:12,584 --> 00:25:14,334 De hoofdstad 263 00:25:15,209 --> 00:25:16,501 Toevluchtsoord! 264 00:25:32,084 --> 00:25:33,084 We moeten voorzichtig zijn 265 00:25:33,876 --> 00:25:35,876 We zijn omringd door Han-Chinezen 266 00:25:36,084 --> 00:25:37,751 ze beschouwen ons als de vijand 267 00:25:37,917 --> 00:25:38,876 Kom hierheen 268 00:25:43,626 --> 00:25:44,376 Laat me gaan 269 00:25:48,834 --> 00:25:49,792 Iets ontdekt? 270 00:25:49,792 --> 00:25:52,334 De stad is gevuld met smokkelaars 271 00:25:52,334 --> 00:25:54,417 ze handelen in vee, paarden en geiten 272 00:25:54,417 --> 00:25:55,751 Beweeg niet! 273 00:25:55,751 --> 00:25:58,042 Blijf zitten! Wij zijn hier om criminelen te arresteren! 274 00:25:58,042 --> 00:25:59,459 Beweeg niet! 275 00:26:01,459 --> 00:26:03,126 Ga zitten! 276 00:26:04,084 --> 00:26:05,667 Pokken! 277 00:26:05,667 --> 00:26:07,542 Loop! 278 00:26:08,334 --> 00:26:09,667 Het zijn pokken! 279 00:26:10,251 --> 00:26:11,209 Loop! 280 00:26:12,876 --> 00:26:14,126 Ik ben er achter gekomen 281 00:26:14,126 --> 00:26:16,334 een man verhandelde honderd vee 282 00:26:16,334 --> 00:26:18,251 voor zes vaten buskruit 283 00:26:18,251 --> 00:26:19,751 Ze hebben allerlei soorten buskruit 284 00:26:19,751 --> 00:26:21,167 in Agai-er 285 00:26:21,167 --> 00:26:23,167 Ik gok 286 00:26:23,167 --> 00:26:26,042 de Herders kochten explosieven vandaar ook 287 00:26:26,042 --> 00:26:28,209 Waar bewaren de Herders hun explosieven? 288 00:26:29,167 --> 00:26:31,459 Kunt u mij eerst betalen? 289 00:26:34,292 --> 00:26:35,126 Bedankt 290 00:26:35,959 --> 00:26:37,042 Dat is alles wat ik weet 291 00:26:37,042 --> 00:26:38,167 Je moet weten 292 00:26:38,292 --> 00:26:40,792 dat een van ons werd vermoord 293 00:26:40,792 --> 00:26:43,001 Zelfs het Groene Leger is bang voor de Herders 294 00:26:43,001 --> 00:26:44,959 je maakt geen schijn van kans tegen hen 295 00:26:46,292 --> 00:26:47,251 Blijf hier 296 00:26:48,792 --> 00:26:49,709 Wat ben je aan het doen? 297 00:26:49,709 --> 00:26:51,167 Vertrouw je een man als hij? 298 00:26:52,417 --> 00:26:53,292 Je mag 99 299 00:26:59,876 --> 00:27:02,459 Vertrouw je die boef boven mij? 300 00:27:03,167 --> 00:27:04,876 Ik vertrouw alleen mijn mannen 301 00:27:08,709 --> 00:27:10,126 Waar is de vrouwelijke Herder? 302 00:27:10,334 --> 00:27:11,584 Heb ik je niet bevolen op haar te letten? 303 00:27:11,584 --> 00:27:12,626 Ik heb haar vermoord 304 00:27:14,209 --> 00:27:15,709 en die man van jou 305 00:27:15,709 --> 00:27:16,626 hem ook 306 00:27:39,501 --> 00:27:41,209 Idioten 307 00:28:11,792 --> 00:28:13,084 Laten we uit elkaar gaan 308 00:28:13,917 --> 00:28:15,334 Hutu, Chen Tai 309 00:28:15,334 --> 00:28:17,376 controleer op tekenen van activiteit op de Oostmarkt 310 00:28:17,667 --> 00:28:18,542 Boeka 311 00:28:18,709 --> 00:28:19,917 Zoek in de woonwijk 312 00:28:20,417 --> 00:28:21,292 Shisan 313 00:28:21,292 --> 00:28:23,376 Neem de drukte in North End 314 00:28:30,084 --> 00:28:32,001 Als iemand ons slaat 315 00:28:32,709 --> 00:28:34,626 Wij slaan dubbel terug 316 00:28:35,667 --> 00:28:37,501 Als iemand ons schopt 317 00:28:38,626 --> 00:28:40,834 we hakken zijn voet af 318 00:28:41,251 --> 00:28:43,834 Wij laten je zien hoe het voelt om gepest te worden 319 00:29:22,459 --> 00:29:23,959 Als je blijft 320 00:29:24,376 --> 00:29:26,126 Je sterft 321 00:29:38,917 --> 00:29:40,751 Als iemand 322 00:29:42,292 --> 00:29:43,501 treft ons 323 00:29:43,501 --> 00:29:45,834 Wij slaan dubbel terug 324 00:30:09,084 --> 00:30:10,084 Dat is heel veel 325 00:30:10,751 --> 00:30:12,084 Dat is veel geld 326 00:30:20,042 --> 00:30:22,751 Loop! 327 00:30:23,167 --> 00:30:24,292 Dief 328 00:30:25,251 --> 00:30:26,542 Je hebt van de verkeerde man gestolen 329 00:30:26,542 --> 00:30:29,417 Doe mijn vader geen pijn 330 00:30:31,917 --> 00:30:35,042 Doe mijn vader geen pijn 331 00:30:38,126 --> 00:30:41,834 Doe mijn vader geen pijn 332 00:30:44,709 --> 00:30:46,292 Doe mijn vader geen pijn 333 00:31:08,501 --> 00:31:10,334 "Perzikbloesem Lente" 334 00:31:17,001 --> 00:31:18,876 Bravo 335 00:31:26,584 --> 00:31:28,751 Buka kan behoorlijk wat woorden lezen 336 00:31:29,834 --> 00:31:31,167 Heb je mijn broers bespioneerd? 337 00:31:31,667 --> 00:31:33,001 Jouw broers? 338 00:31:35,959 --> 00:31:38,792 De rechtbank verbiedt guillotines van het leren lezen en schrijven 339 00:31:38,792 --> 00:31:41,042 Ik leerde ze hoe ze hun naam moesten schrijven 340 00:31:41,376 --> 00:31:43,459 Is zijn naam 'Peach Blossom Spring'? 341 00:31:43,459 --> 00:31:45,126 Wil je ze laten vermoorden? 342 00:31:46,626 --> 00:31:47,751 Leng 343 00:31:47,959 --> 00:31:49,584 Zodra je Wolf gevangen hebt 344 00:31:49,667 --> 00:31:51,501 Je zult je weer bij mij voegen aan het hof 345 00:31:51,626 --> 00:31:53,209 Op de 15e dag van de 8e maand 346 00:31:53,459 --> 00:31:55,792 de vuurwapenploeg zal officieel worden gemaakt 347 00:31:56,209 --> 00:31:57,626 Ik wijs jullie er twee toe 348 00:31:58,292 --> 00:31:59,709 om de ploeg te leiden 349 00:32:00,584 --> 00:32:01,751 Hoe zit het met de Guillotines? 350 00:32:01,834 --> 00:32:03,667 De vuurwapenploeg zal ze vervangen 351 00:32:03,667 --> 00:32:05,667 Ze kennen niets anders dan moorden 352 00:32:05,667 --> 00:32:07,584 zelfs niet de identiteit van hun doelwitten 353 00:32:07,584 --> 00:32:10,417 Majesteit, ik smeek u mijn broers te sparen 354 00:32:10,542 --> 00:32:11,709 Haidu en ik 355 00:32:11,709 --> 00:32:14,042 zijn je enige broers 356 00:32:15,042 --> 00:32:16,251 Zijne Majesteit 357 00:32:16,251 --> 00:32:18,167 heeft mij niet naar de Guillotines gestuurd om ze te vernietigen 358 00:32:18,709 --> 00:32:20,542 Mijn vader stuurde je naar de Guillotines 359 00:32:21,292 --> 00:32:23,001 om voor mij te werken 360 00:32:23,334 --> 00:32:24,834 Jij dient mij 361 00:32:25,376 --> 00:32:26,417 Ben je vergeten? 362 00:32:27,459 --> 00:32:28,209 Kom op 363 00:32:28,667 --> 00:32:30,542 Haidu zal je bij deze missie assisteren 364 00:32:30,667 --> 00:32:31,959 Jullie twee moeten samenwerken 365 00:32:31,959 --> 00:32:33,042 en slagen 366 00:32:38,209 --> 00:32:39,792 Ze werken voor Gong-e 367 00:32:40,376 --> 00:32:41,876 Het is hun lot 368 00:32:42,334 --> 00:32:43,959 Wij werken voor Zijne Majesteit 369 00:32:44,709 --> 00:32:46,376 Dat is ons lot 370 00:32:58,626 --> 00:33:00,834 De schaduwspelen gaan helemaal over Wolf 371 00:33:00,959 --> 00:33:03,167 Wolf wordt afgeschilderd als de redder 372 00:33:03,167 --> 00:33:05,417 Ik zag dat deze folders circuleerden op de markt 373 00:33:05,626 --> 00:33:08,001 Wie in deze hel zou dit spul lezen? 374 00:33:08,167 --> 00:33:09,542 Ik heb deze folders eerder gezien 375 00:33:09,542 --> 00:33:11,209 Iedereen die papieren stencils kocht, had ze 376 00:33:11,209 --> 00:33:12,126 Deze valt op 377 00:33:12,126 --> 00:33:14,001 tussen alle papieren stencils die we hebben gevonden 378 00:33:14,251 --> 00:33:16,167 In het midden staat een Herder-symbool 379 00:33:21,417 --> 00:33:22,001 Leng 380 00:33:22,209 --> 00:33:23,667 Wat zegt het? 381 00:33:23,667 --> 00:33:26,167 Doe niet alsof je kunt lezen 382 00:33:29,042 --> 00:33:29,834 Overhandig het 383 00:33:53,376 --> 00:33:54,667 Waarom heb je het verbrand? 384 00:33:57,167 --> 00:33:58,834 Leng, blijf morgen bij mij 385 00:33:59,709 --> 00:34:00,792 Wie denk je dat je bent? 386 00:34:00,917 --> 00:34:02,709 Vergeet hem, Leng 387 00:34:02,917 --> 00:34:03,626 Laten we gaan 388 00:34:06,417 --> 00:34:08,292 Hoe kwamen zoveel mensen hier om het leven? 389 00:34:09,334 --> 00:34:15,542 Ze stierven allemaal aan de pokken 390 00:34:20,251 --> 00:34:25,084 Ik heb eerder geneeskunde gestudeerd 391 00:34:25,209 --> 00:34:30,501 Ik weet hoe ik pokken moet behandelen 392 00:34:31,834 --> 00:34:34,001 Bedankt 393 00:34:34,251 --> 00:34:42,126 Breng de patiënten nu naar mij 394 00:34:43,001 --> 00:34:44,376 Ober, geef me een kan wijn 395 00:34:44,376 --> 00:34:45,376 Het is daar 396 00:34:45,376 --> 00:34:46,167 Bedankt 397 00:34:46,876 --> 00:34:48,959 Morgen 398 00:34:53,292 --> 00:34:55,042 verzoenen 399 00:34:58,126 --> 00:35:02,501 ontmoeten elkaar in Wine Springs 400 00:35:25,959 --> 00:35:28,334 Weet je wat ik zag in de hoofdstad? 401 00:35:29,209 --> 00:35:30,792 Onze huizen stonden er nog 402 00:35:31,459 --> 00:35:33,459 Sommige van onze gezinnen waren er nog 403 00:35:34,001 --> 00:35:35,501 De bruisende markt 404 00:35:35,501 --> 00:35:36,501 was er nog steeds 405 00:35:38,042 --> 00:35:39,417 Alles was hetzelfde 406 00:35:40,126 --> 00:35:41,751 Maar ik brak en huilde 407 00:35:42,542 --> 00:35:44,959 Omdat onze huizen niet langer de onze waren 408 00:35:45,834 --> 00:35:48,667 De families die achterbleven werden tot slavernij gedwongen 409 00:35:49,459 --> 00:35:51,584 De markt veranderde 410 00:35:51,834 --> 00:35:54,876 tot executieplaats voor onze mensen 411 00:35:55,626 --> 00:35:57,751 Degenen die in de stad zijn achtergebleven 412 00:35:58,126 --> 00:35:59,751 hun ziel verloren 413 00:36:00,334 --> 00:36:01,584 Het zijn slaven 414 00:36:01,792 --> 00:36:03,834 En degenen die geen slaven zijn 415 00:36:05,917 --> 00:36:07,834 kunnen hun hoofd ook niet opheffen 416 00:36:09,959 --> 00:36:11,626 Onze mensen 417 00:36:12,126 --> 00:36:14,084 worden niet meer behandeld... 418 00:36:14,584 --> 00:36:15,751 als menselijke wezens 419 00:36:16,584 --> 00:36:18,709 Hoe zijn we onze huizen kwijtgeraakt? 420 00:36:19,542 --> 00:36:20,626 Angst! 421 00:36:20,917 --> 00:36:23,001 Hoe zijn we ons land kwijtgeraakt? 422 00:36:23,417 --> 00:36:24,459 Angst! 423 00:36:24,459 --> 00:36:26,417 Hoe zijn wij onze vrijheid kwijtgeraakt? 424 00:36:26,417 --> 00:36:28,959 Angst! 425 00:36:29,084 --> 00:36:31,542 Zullen we de laatste overblijfselen verliezen? 426 00:36:31,709 --> 00:36:33,584 van onze menselijkheid te vrezen? 427 00:36:33,667 --> 00:36:38,584 Nee 428 00:36:44,501 --> 00:36:45,834 De hemel vertelt het mij 429 00:36:47,126 --> 00:36:48,584 Ik ga binnenkort dood 430 00:36:50,459 --> 00:36:51,876 Maar ik ben niet bang 431 00:36:52,209 --> 00:36:54,126 Ik wil dat de hemel het weet 432 00:36:56,126 --> 00:36:57,126 I 433 00:36:57,126 --> 00:36:59,792 weigeren te sterven door toedoen van een Han-Chinezen 434 00:37:01,001 --> 00:37:02,209 Hoe kon ik 435 00:37:02,209 --> 00:37:04,667 sterven door de handen van iemand van ons? 436 00:37:04,667 --> 00:37:08,542 Dat doe je niet 437 00:37:25,542 --> 00:37:27,709 Vergeet je Han-naam, Wang Lei 438 00:37:27,792 --> 00:37:29,709 Vanaf nu ben jij Nala Leng 439 00:37:33,376 --> 00:37:34,209 Leng 440 00:37:43,334 --> 00:37:44,876 Jij bent een van ons 441 00:37:48,084 --> 00:37:50,084 Leng, jij verschoppeling! 442 00:37:54,751 --> 00:37:55,584 Leng 443 00:37:56,709 --> 00:37:57,542 Leng 444 00:37:58,376 --> 00:37:59,042 Leng 445 00:38:01,709 --> 00:38:03,209 Je woorden zijn vergiftigd! 446 00:38:03,792 --> 00:38:05,584 Wolf! 447 00:38:06,292 --> 00:38:07,417 Wolf! 448 00:38:08,584 --> 00:38:09,376 Wolf! 449 00:40:01,417 --> 00:40:04,459 Toen we klein waren, we vlochten elkaars haar 450 00:40:04,751 --> 00:40:06,001 Weet je nog? 451 00:40:06,167 --> 00:40:07,626 Ik dacht dat je het vergeten was 452 00:40:13,917 --> 00:40:16,126 Laat de Guillotines Wolf maar afmaken 453 00:40:17,542 --> 00:40:19,126 als gunst voor mijn broers? 454 00:40:19,459 --> 00:40:20,876 Je broers weer 455 00:40:22,876 --> 00:40:24,542 Wanneer komt de vuurwapenploeg? 456 00:40:25,792 --> 00:40:27,126 Ik beloof dat ik Wolf gevangen zal nemen 457 00:40:27,876 --> 00:40:29,584 voordat ze arriveren 458 00:40:32,501 --> 00:40:33,209 Haidu 459 00:40:34,751 --> 00:40:36,501 Help mij voor deze ene keer 460 00:40:40,792 --> 00:40:43,876 Groene legerbasis, Wuguan 461 00:41:00,251 --> 00:41:01,042 Haidu 462 00:41:02,667 --> 00:41:03,792 Help mij voor deze ene keer 463 00:41:11,042 --> 00:41:12,959 De rebelse Wolf 464 00:41:12,959 --> 00:41:14,376 heeft drie dagen 465 00:41:14,376 --> 00:41:15,834 zich overgeven 466 00:41:16,001 --> 00:41:18,084 Anders Guo Bai-Ian 467 00:41:18,084 --> 00:41:19,917 en andere gevangen herders 468 00:41:20,001 --> 00:41:21,709 zal worden uitgevoerd 469 00:41:22,084 --> 00:41:23,751 Hij gaat Musen laten vermoorden 470 00:41:30,417 --> 00:41:31,292 Meneer 471 00:41:31,501 --> 00:41:33,292 Die man zei dat ik rijst zou krijgen 472 00:41:33,292 --> 00:41:34,709 als ik je dit geef 473 00:41:35,334 --> 00:41:36,584 Het is Su's insigne 474 00:41:47,042 --> 00:41:48,667 Hoe zit het met mijn rijst? 475 00:42:42,001 --> 00:42:42,709 Zo 476 00:42:45,542 --> 00:42:46,417 Zo 477 00:42:47,709 --> 00:42:48,751 Zo 478 00:42:52,667 --> 00:42:54,251 Zo 479 00:42:57,126 --> 00:42:58,542 Shisan 480 00:43:30,542 --> 00:43:31,501 Bravo 481 00:43:33,834 --> 00:43:35,167 Waar is Wolf? 482 00:43:42,751 --> 00:43:43,626 Blijf daar! 483 00:43:45,876 --> 00:43:47,542 Zeg eens 484 00:43:49,626 --> 00:43:50,834 Waar is Wolf? 485 00:43:54,292 --> 00:43:55,084 Zeg eens 486 00:44:06,626 --> 00:44:07,959 Shisan, hou op! 487 00:44:11,417 --> 00:44:12,501 Rustig aan 488 00:44:18,001 --> 00:44:20,709 Ze hebben Su vermoord! 489 00:44:28,834 --> 00:44:29,584 Leng 490 00:44:39,792 --> 00:44:40,542 Beweeg niet! 491 00:44:41,292 --> 00:44:42,167 Kom op 492 00:44:44,876 --> 00:44:46,459 Ik vermoord iedereen die in de buurt komt 493 00:44:49,209 --> 00:44:50,126 Kom op 494 00:45:21,334 --> 00:45:22,001 het spijt me 495 00:45:22,001 --> 00:45:22,834 Sta op 496 00:45:27,417 --> 00:45:28,667 Wij zijn broers 497 00:45:32,584 --> 00:45:33,209 Leng 498 00:45:46,167 --> 00:45:46,917 Shisan 499 00:45:47,209 --> 00:45:48,542 Laat wat wijn voor me achter 500 00:45:48,917 --> 00:45:49,584 Geef mij 501 00:45:52,542 --> 00:45:54,917 Slachtoffers van pokken zijn altijd in de buurt van Wolf 502 00:45:55,167 --> 00:45:56,376 Niemand komt in hun buurt 503 00:45:56,834 --> 00:45:57,709 Hun huizen 504 00:45:58,376 --> 00:46:00,667 zijn ideale schuilplaatsen voor de herders 505 00:46:01,001 --> 00:46:03,042 Als ze kat en muis willen spelen 506 00:46:03,542 --> 00:46:04,626 wij spelen mee 507 00:47:19,292 --> 00:47:20,792 Morgen om 12.00 uur 508 00:47:20,959 --> 00:47:22,917 Nala Leng moet zichzelf overgeven 509 00:47:22,917 --> 00:47:24,917 In ruil voor Gua-erjia Musen 510 00:47:26,417 --> 00:47:28,084 Als Leng niet verschijnt 511 00:47:28,501 --> 00:47:30,084 Musen zal worden geëxecuteerd 512 00:47:38,126 --> 00:47:39,584 Wolf wil je dood 513 00:47:39,584 --> 00:47:40,876 Je kunt morgen niet gaan 514 00:47:41,334 --> 00:47:42,251 ik moet gaan 515 00:47:44,042 --> 00:47:45,709 Ik heb het Musen's vader beloofd 516 00:47:46,376 --> 00:47:47,626 om haar terug te brengen 517 00:47:53,084 --> 00:47:54,417 Je gaat je leven ruilen 518 00:47:54,584 --> 00:47:56,292 voor haar? 519 00:47:57,251 --> 00:47:59,959 Onze levens zijn niet van ons 520 00:48:02,334 --> 00:48:03,959 Ze behoren toe aan Zijne Majesteit 521 00:48:13,667 --> 00:48:14,959 De vuurwapenploeg komt eraan 522 00:48:14,959 --> 00:48:16,376 ter vervanging van de Guillotines 523 00:48:21,084 --> 00:48:22,126 Morgen 524 00:48:22,334 --> 00:48:24,501 Laat de Guillotines Wolf onthoofden 525 00:48:24,709 --> 00:48:26,417 laat dan mijn broers vrijuit gaan 526 00:48:28,834 --> 00:48:30,167 Ik ga met je mee terug 527 00:48:54,584 --> 00:48:57,626 Het lijkt erop dat je er genoeg van hebt om gepest te worden 528 00:48:59,667 --> 00:49:00,876 Eten 529 00:49:02,792 --> 00:49:05,292 Ik denk dat je klaar bent voor mijn verhaal 530 00:49:06,459 --> 00:49:07,626 Zoals je weet 531 00:49:08,459 --> 00:49:11,376 Han-bruiloften zijn grootse, vreugdevolle gelegenheden 532 00:49:12,167 --> 00:49:13,209 Op een dag 533 00:49:13,459 --> 00:49:15,417 de trouwdag van Zhuang's dochter 534 00:49:15,959 --> 00:49:17,959 Qing-soldaten stormden binnen 535 00:49:18,501 --> 00:49:21,334 en arresteerde iedereen in de familie Zhuang 536 00:49:21,959 --> 00:49:23,126 Meester Zhuang smeekte 537 00:49:23,376 --> 00:49:24,959 Ik ben slechts een boekenhandelaar 538 00:49:25,251 --> 00:49:26,459 Wat heb ik verkeerd gedaan? 539 00:49:27,001 --> 00:49:28,126 vroeg de kapitein 540 00:49:29,251 --> 00:49:30,626 Heb jij ooit een boek verkocht? 541 00:49:31,501 --> 00:49:34,167 getiteld "Het verhaal van de Ming-dynastie"? 542 00:49:34,917 --> 00:49:36,376 Meester Zhuang herinnerde zich 543 00:49:37,542 --> 00:49:39,084 "Het verhaal van de Ming-dynastie" 544 00:49:39,751 --> 00:49:41,501 kosten zes kopers per stuk 545 00:49:42,792 --> 00:49:43,917 Het verkocht goed 546 00:49:45,626 --> 00:49:46,667 zei de kapitein 547 00:49:47,251 --> 00:49:48,667 Keizer Yongzheng gelooft 548 00:49:48,667 --> 00:49:52,167 het boek lijkt over de prestaties te gaan van het Ming-regime 549 00:49:52,376 --> 00:49:55,251 maar in werkelijkheid is het een aanval op de Qing-rechtbank 550 00:49:56,126 --> 00:49:57,959 Meester Zhuang pleitte voor onschuld 551 00:49:59,334 --> 00:50:01,292 "Ik heb het boek niet geschreven!" 552 00:50:02,084 --> 00:50:04,459 De kapitein zei dat hij geen bevel tot arrestatie had gegeven. 553 00:50:04,459 --> 00:50:05,876 Het was Zijne Majesteit! 554 00:50:07,042 --> 00:50:08,751 Het huwelijksbanket 555 00:50:09,292 --> 00:50:11,376 veranderd in een begrafenis 556 00:50:12,001 --> 00:50:14,126 Zhuang werd ter dood veroordeeld met duizend bezuinigingen 557 00:50:14,126 --> 00:50:16,042 Zijn vier oudste zonen zouden worden onthoofd 558 00:50:16,292 --> 00:50:18,126 De jongste zoon is net 16 geworden 559 00:50:18,376 --> 00:50:20,501 De rechter heeft een jaar van zijn leeftijd afgetrokken 560 00:50:21,542 --> 00:50:24,542 zodat hij gespaard kon blijven 561 00:50:25,709 --> 00:50:28,001 De jonge zoon was er kapot van 562 00:50:30,167 --> 00:50:33,251 ‘Mijn vader en broers zullen worden geëxecuteerd 563 00:50:34,376 --> 00:50:36,584 Hoe kan ik verder leven?" 564 00:50:39,876 --> 00:50:41,584 Maar ik heb wel geleefd 565 00:50:50,126 --> 00:50:51,876 Mijn verhaal eindigt daar niet 566 00:50:52,626 --> 00:50:54,542 Meester Zhuang had een vriend genaamd Guo Mo, 567 00:50:54,542 --> 00:50:55,959 een gerechtsadviseur 568 00:50:56,459 --> 00:50:58,792 Hij heeft ambtenaren omgekocht 569 00:51:00,084 --> 00:51:01,917 om de vier zonen van Zhuang te redden 570 00:51:02,459 --> 00:51:05,167 Toen Guo hen over de rivier bracht 571 00:51:06,459 --> 00:51:08,667 een groep gemaskerde mannen viel hen in een hinderlaag 572 00:51:09,626 --> 00:51:11,709 en onthoofde ze allemaal 573 00:51:11,709 --> 00:51:12,876 Dat is wat 574 00:51:13,834 --> 00:51:15,751 De Guillotines deden dat wel 575 00:51:17,042 --> 00:51:18,667 Die maand 576 00:51:18,917 --> 00:51:20,917 je vader werd benoemd tot opperbevelhebber 577 00:51:29,209 --> 00:51:30,834 Ik heb het me altijd afgevraagd 578 00:51:32,251 --> 00:51:35,376 Wat is er met de hoofden van mijn broers gebeurd? 579 00:51:39,167 --> 00:51:40,542 Misschien kun je het mij vertellen? 580 00:51:42,959 --> 00:51:44,667 Wij wisselen hoofden uit 581 00:51:45,459 --> 00:51:47,876 voor een premie 582 00:51:51,084 --> 00:51:53,626 De hoofden worden bewaard in de Tunyang-pagode 583 00:51:54,584 --> 00:51:57,042 als bewijs van onze prestaties 584 00:51:58,959 --> 00:52:01,667 Hoeveel krijg je per hoofd? 585 00:52:03,292 --> 00:52:04,876 Tien taels 586 00:52:06,459 --> 00:52:07,792 Tien zilveren taels 587 00:52:11,126 --> 00:52:12,042 Tien 588 00:52:16,709 --> 00:52:17,959 Slechts tien? 589 00:52:35,959 --> 00:52:37,417 Is dit waar? 590 00:52:39,084 --> 00:52:40,667 Is dit waar? 591 00:52:43,042 --> 00:52:44,751 ik ben niet dat soort persoon 592 00:52:46,167 --> 00:52:47,334 ik ben niet 593 00:53:44,709 --> 00:53:48,792 Wolf 594 00:54:09,126 --> 00:54:10,334 Leng, kom eens langs 595 00:54:12,084 --> 00:54:13,292 en ze is van jou 596 00:54:16,917 --> 00:54:18,126 Musen! 597 00:54:20,209 --> 00:54:21,417 Blijf waar je bent 598 00:54:29,709 --> 00:54:30,417 Beweging 599 00:55:03,876 --> 00:55:04,876 Verstrooien! 600 00:55:06,751 --> 00:55:08,417 Verdorie! Ze zijn te ver weg! 601 00:55:13,042 --> 00:55:13,917 Musen is daar nog steeds! 602 00:55:16,959 --> 00:55:18,209 Zo ook Wolf 603 00:55:21,501 --> 00:55:22,667 Herinnert u zich uw belofte? 604 00:55:25,959 --> 00:55:26,667 Kom met ons mee 605 00:55:26,667 --> 00:55:27,292 Laten we gaan 606 00:56:20,376 --> 00:56:21,376 Kom binnen 607 00:56:22,626 --> 00:56:23,709 Musen 608 00:56:24,042 --> 00:56:24,792 Wolf 609 00:56:33,917 --> 00:56:34,542 Leng 610 00:57:33,167 --> 00:57:36,292 Volgens het edict van Zijne Majesteit 611 00:57:36,417 --> 00:57:37,709 Officier Gua-erjia Musen 612 00:57:37,834 --> 00:57:40,501 samengespannen met rebellenleider Wolf 613 00:57:40,709 --> 00:57:42,251 Ze is schuldig aan verraad 614 00:57:42,251 --> 00:57:43,709 Ter dood veroordeeld 615 00:57:44,001 --> 00:57:45,334 Hoofd commandant 616 00:57:45,334 --> 00:57:47,834 Gua-erjia Gong-e en leden van de Guillotines 617 00:57:48,042 --> 00:57:49,584 maken zich schuldig aan samenzwering 618 00:57:49,709 --> 00:57:52,667 en zal vandaag om 12.00 uur worden geëxecuteerd 619 00:58:14,959 --> 00:58:17,126 Hoe durf je de hoofdcommandant te ketenen! 620 00:58:24,876 --> 00:58:26,584 Gong-e, je hebt onrechtvaardig geleden 621 00:58:26,959 --> 00:58:28,251 Neem je mij dat kwalijk? 622 00:58:33,084 --> 00:58:34,084 De laatste tijd... 623 00:58:34,417 --> 00:58:37,917 Mensen beschouwen het Grote Qing-rijk als achterlijk 624 00:58:38,084 --> 00:58:41,542 niet in staat de nieuwste ontwikkelingen bij te houden 625 00:58:42,126 --> 00:58:42,917 Voorstellen... 626 00:58:43,042 --> 00:58:45,167 Als we kanonnen hadden zoals de Britten 627 00:58:45,167 --> 00:58:47,126 Heeft Uwe Majesteit kanonnen nodig? 628 00:58:47,209 --> 00:58:49,459 Zijn de Guillotines niet genoeg? 629 00:58:53,126 --> 00:58:55,959 Armillairsfeer, aardbol 630 00:58:55,959 --> 00:58:59,959 luchtpomp, katrolsysteem, stoommachine... 631 00:59:00,459 --> 00:59:02,417 Denk je dat ze moeilijk te bouwen zijn? 632 00:59:03,792 --> 00:59:04,792 Natuurlijk 633 00:59:04,792 --> 00:59:05,876 zij zijn 634 00:59:07,292 --> 00:59:10,084 Voor wie niet met zijn tijd mee kan gaan 635 00:59:10,084 --> 00:59:12,626 Uw dienaar heeft zich Uwe Majesteit nooit voorgesteld 636 00:59:12,626 --> 00:59:15,542 zou de Guillotines opofferen voor kanonnen 637 00:59:16,876 --> 00:59:18,209 Gong-e, kijk eens 638 00:59:18,876 --> 00:59:20,751 In deze bibliotheek van mij 639 00:59:21,001 --> 00:59:22,584 er zijn honderden boeken 640 00:59:22,584 --> 00:59:25,084 kroniek van de Qing-dynastie 641 00:59:25,709 --> 00:59:26,667 Mijn erfenis 642 00:59:27,209 --> 00:59:30,042 zullen onder hen worden opgenomen 643 00:59:30,167 --> 00:59:32,001 generaties lang doorgeven 644 00:59:34,667 --> 00:59:36,417 Ik zal niet toestaan ​​dat het wordt aangetast 645 00:59:36,417 --> 00:59:39,584 door dit vuile hoofdstuk 646 00:59:40,709 --> 00:59:42,709 Hoe zal Uwe Majesteit 647 00:59:42,709 --> 00:59:44,501 het voortbestaan ​​van de dynastie garanderen... 648 00:59:44,501 --> 00:59:47,626 zonder de hulp van de Guillotines? 649 00:59:47,751 --> 00:59:49,959 Kunnen we vertrouwen op de trucs van westerlingen 650 00:59:49,959 --> 00:59:53,542 om de Han-Chinezen tot bedaren te brengen? 651 01:00:00,292 --> 01:00:01,792 Zei je niet 652 01:00:02,209 --> 01:00:05,542 Dat een guillotine elk doelwit doodt binnen tien passen? 653 01:00:05,959 --> 01:00:07,417 Het bereik van een vuurwapen 654 01:00:07,667 --> 01:00:09,417 ver boven de tien passen 655 01:00:09,584 --> 01:00:10,542 Kanonnen 656 01:00:11,126 --> 01:00:13,501 kan doelen op duizend passen afstand treffen 657 01:00:13,626 --> 01:00:14,626 Zie je? 658 01:00:18,917 --> 01:00:20,376 Uwe Majesteit 659 01:01:30,376 --> 01:01:34,084 Verdomde Haidu, ik ga hem halen! 660 01:01:34,626 --> 01:01:36,584 Kijk naar jezelf 661 01:01:36,584 --> 01:01:38,542 Hoe ga je vechten? 662 01:01:39,209 --> 01:01:42,209 Musen zou ons nooit verraden 663 01:01:42,459 --> 01:01:43,667 Laten we terugkeren naar Peking 664 01:01:43,667 --> 01:01:45,376 rapporteert aan de hoofdcommandant 665 01:01:47,959 --> 01:01:50,376 Het hoofdkantoor bestaat niet meer 666 01:01:50,917 --> 01:01:52,334 Het enige wat we nu kunnen doen 667 01:01:52,792 --> 01:01:53,917 wordt uitgevoerd 668 01:01:54,167 --> 01:01:55,376 Zover mogelijk 669 01:01:55,751 --> 01:01:56,584 Wat? 670 01:01:57,042 --> 01:01:58,542 Bestaat niet meer? 671 01:01:59,042 --> 01:02:00,459 Wat bedoel je? 672 01:02:02,751 --> 01:02:05,751 De Guillotines worden nu overwogen een vies geheim 673 01:02:10,209 --> 01:02:13,334 Nu denken ze dat we een vies geheim zijn? 674 01:02:15,001 --> 01:02:18,501 Ze hebben ons opgeleid tot Guillotines! 675 01:02:20,584 --> 01:02:22,001 Behalve dat het Guillotines zijn 676 01:02:22,542 --> 01:02:24,459 wat anders kunnen we doen? 677 01:02:24,917 --> 01:02:26,001 Leng 678 01:02:26,667 --> 01:02:28,876 Hoe weet je zoveel? 679 01:02:29,084 --> 01:02:30,542 Wat weet je nog meer? 680 01:02:31,001 --> 01:02:33,792 Laat ons niet sterven zonder te weten waarom 681 01:02:33,792 --> 01:02:36,001 Vertel ons de waarheid 682 01:02:50,251 --> 01:02:51,667 Haidu en ik 683 01:02:53,126 --> 01:02:54,376 zijn een team 684 01:02:57,209 --> 01:02:58,501 Wij werken voor 685 01:03:00,001 --> 01:03:01,459 Zijne Majesteit 686 01:03:20,251 --> 01:03:21,042 Boeka 687 01:03:21,417 --> 01:03:24,084 Stop! Wij zijn broers! 688 01:03:26,084 --> 01:03:27,292 Laat je zwaard vallen! 689 01:03:27,542 --> 01:03:28,417 Leng 690 01:03:28,959 --> 01:03:31,709 Dus je bent hier om ons te vermoorden? 691 01:03:31,709 --> 01:03:33,376 Wat is er gebeurd? 692 01:03:33,376 --> 01:03:34,751 Waarom? 693 01:03:46,667 --> 01:03:47,417 Leng 694 01:03:49,126 --> 01:03:51,459 Zijn wij nog steeds broers? 695 01:04:15,376 --> 01:04:17,459 Jullie zijn altijd mijn broers geweest 696 01:04:21,709 --> 01:04:24,751 Toen wijlen Zijne Majesteit mij stuurde aan de Guillotijnen 697 01:04:27,042 --> 01:04:30,501 Ik had nooit gedacht dat dit zou gebeuren 698 01:04:48,501 --> 01:04:49,792 Jullie moeten nu allemaal vertrekken 699 01:04:52,709 --> 01:04:54,126 en nooit meer terugkeren 700 01:05:22,084 --> 01:05:24,459 Waarom? 701 01:05:27,917 --> 01:05:30,167 Ga terug 702 01:05:30,417 --> 01:05:31,542 Het keizerlijke hof oordeelde 703 01:05:31,542 --> 01:05:33,042 Niemand mag Wuguan verlaten 704 01:05:33,042 --> 01:05:35,417 Stap opzij! 705 01:05:43,542 --> 01:05:45,792 Laten we vertrekken 706 01:05:53,584 --> 01:05:55,834 Stap opzij! 707 01:06:03,167 --> 01:06:04,542 Wil je een leuke tijd? 708 01:06:06,417 --> 01:06:08,417 Ik heb een kamer 709 01:06:13,501 --> 01:06:14,334 Hutu 710 01:06:14,334 --> 01:06:15,584 Ik zal medicijnen vinden 711 01:06:15,667 --> 01:06:16,584 Houd vol 712 01:06:16,584 --> 01:06:18,001 Ga zo ver weg als je kunt 713 01:06:18,001 --> 01:06:19,126 Kom niet terug 714 01:06:35,251 --> 01:06:36,292 Ga terug 715 01:06:36,584 --> 01:06:38,917 Ga terug! Niemand mag weg! 716 01:06:47,042 --> 01:06:48,001 Jij dief! 717 01:06:49,417 --> 01:06:51,917 Een guillotine! 718 01:06:51,917 --> 01:06:53,292 Hij is een gezochte crimineel 719 01:06:55,042 --> 01:06:56,459 Er is een premie van 100 tael 720 01:06:56,542 --> 01:06:58,584 op zijn hoofd 721 01:09:23,876 --> 01:09:24,751 Ik ben weer terug 722 01:09:24,917 --> 01:09:26,292 Beweeg niet! 723 01:13:02,292 --> 01:13:03,584 Waarom loog je tegen mij? 724 01:13:03,584 --> 01:13:05,167 Je weet waarom! 725 01:13:06,001 --> 01:13:07,917 Maar ze hoeven niet te sterven! 726 01:13:18,792 --> 01:13:20,501 De Guillotines zijn een vlek 727 01:13:20,917 --> 01:13:23,542 De erfenis van Zijne Majesteit moet schoon zijn 728 01:13:24,626 --> 01:13:26,792 De vlekken moeten worden verwijderd 729 01:13:26,792 --> 01:13:28,834 Su stierf ook door mijn handen 730 01:13:28,917 --> 01:13:29,959 zei Zijne Majesteit 731 01:13:29,959 --> 01:13:31,834 Ik moet doen wat jij niet wilt 732 01:13:32,292 --> 01:13:33,376 Begrijpen? 733 01:13:35,876 --> 01:13:37,501 Zei Zijne Majesteit ook 734 01:13:38,542 --> 01:13:40,042 Als ik niet met je mee terugkom 735 01:13:40,167 --> 01:13:42,126 moet jij mij ook vermoorden? 736 01:13:45,126 --> 01:13:47,209 Zijne Majesteit hoopte dat u terugkomt 737 01:13:51,376 --> 01:13:52,209 Ronde C109 738 01:13:53,084 --> 01:13:54,126 Wat zei je? 739 01:13:54,126 --> 01:13:56,001 Ik zei ronde C109! 740 01:13:57,792 --> 01:13:59,834 Heeft je meester je niet bevolen mij te vermoorden? 741 01:14:01,251 --> 01:14:02,667 Doe Maar 742 01:14:02,667 --> 01:14:04,376 Schiet me neer, schoothondje 743 01:14:06,542 --> 01:14:07,417 Ga verder 744 01:14:08,792 --> 01:14:10,501 Ronde (109! 745 01:14:52,084 --> 01:14:53,917 De Guillotines zijn een vlek 746 01:14:54,542 --> 01:14:57,667 De erfenis van Zijne Majesteit moet schoon zijn 747 01:14:58,626 --> 01:15:00,667 De Guillotines zijn een vlek 748 01:15:00,751 --> 01:15:02,126 Je bent een vlek 749 01:15:11,667 --> 01:15:14,501 Ik wou dat je mijn zoon was 750 01:15:15,417 --> 01:15:18,209 Zijn wij nog steeds broers? 751 01:15:21,167 --> 01:15:22,626 Jij bent een van ons 752 01:15:38,417 --> 01:15:39,751 Van nu af aan 753 01:15:39,751 --> 01:15:42,126 Je bent niet langer Wang Lei 754 01:15:42,126 --> 01:15:43,667 Jouw naam is Nala Leng 755 01:15:45,876 --> 01:15:46,709 Wat is je naam? 756 01:15:46,709 --> 01:15:47,542 Wang Lei 757 01:15:50,751 --> 01:15:51,417 Opnieuw 758 01:15:51,417 --> 01:15:52,376 Wat is je naam? 759 01:15:52,376 --> 01:15:53,209 Wang Lei 760 01:15:57,126 --> 01:15:58,251 Wat is je naam? 761 01:15:58,542 --> 01:15:59,334 Wang Lei 762 01:15:59,334 --> 01:16:00,251 Hou het vast 763 01:16:02,959 --> 01:16:04,126 Wees niet bang 764 01:16:04,501 --> 01:16:05,501 Zeg eens 765 01:16:05,709 --> 01:16:06,917 Wat is je naam? 766 01:16:08,209 --> 01:16:09,959 Nala Leng 767 01:17:40,209 --> 01:17:41,251 Meneer 768 01:18:19,376 --> 01:18:24,417 Donkere hemel, gele aarde 769 01:18:24,417 --> 01:18:29,667 Oneindig universum 770 01:18:29,667 --> 01:18:34,459 Een baan om de zon en de maan 771 01:18:34,459 --> 01:18:39,126 Sterrenbeelden van sterren 772 01:18:52,709 --> 01:18:53,751 Wolf! 773 01:19:09,626 --> 01:19:11,751 Je kunt me vermoorden nadat je hersteld bent 774 01:19:12,209 --> 01:19:13,542 Waarom heb je mij gered? 775 01:19:13,959 --> 01:19:16,001 Omdat je nergens anders terecht kon 776 01:19:18,709 --> 01:19:20,334 Hetzelfde als iedereen hier 777 01:19:21,667 --> 01:19:23,751 Ik was net als jij in het begin 778 01:19:24,501 --> 01:19:25,917 maar ik bleef in beweging 779 01:19:27,042 --> 01:19:28,459 heb hier mijn plek gevonden 780 01:19:29,334 --> 01:19:31,167 Ik heb een toevluchtsoord gevonden voor ons allemaal 781 01:19:32,959 --> 01:19:34,501 Nu weet ik het niet zeker 782 01:19:34,584 --> 01:19:37,084 hoe lang we in vrede kunnen eten en leven 783 01:19:39,292 --> 01:19:40,751 Je kunt nergens heen 784 01:19:41,334 --> 01:19:42,709 maar je bent niet de enige 785 01:20:03,167 --> 01:20:04,626 Musen is overleden 786 01:20:07,626 --> 01:20:08,959 Ik haat haar 787 01:20:14,709 --> 01:20:16,459 Is mijn vader dood? 788 01:20:30,834 --> 01:20:33,042 Ik heb mijn broers laten vermoorden 789 01:20:35,751 --> 01:20:37,709 Ik heb je vader laten vermoorden 790 01:21:06,001 --> 01:21:07,709 Jij bent alles wat ik nog heb 791 01:21:10,376 --> 01:21:12,417 Wat er ook gebeurt 792 01:21:15,542 --> 01:21:17,084 je moet in leven blijven 793 01:21:34,501 --> 01:21:37,042 Wolf is nog steeds op vrije voeten 794 01:21:37,042 --> 01:21:38,751 Jullie zijn allemaal medeplichtig 795 01:21:39,042 --> 01:21:41,834 Vertel me waar Wolf zich verstopt 796 01:21:42,042 --> 01:21:43,709 Ik zal je leven sparen 797 01:21:43,876 --> 01:21:44,792 Anders 798 01:21:44,876 --> 01:21:46,626 jullie zullen allemaal dood zijn 799 01:21:55,126 --> 01:21:56,501 Die met het kindje 800 01:21:58,626 --> 01:22:00,084 Die op de heuvel 801 01:22:08,834 --> 01:22:09,834 Laat mij los 802 01:22:13,251 --> 01:22:14,334 Ga terug! 803 01:22:22,751 --> 01:22:24,834 Laat me eruit 804 01:22:26,584 --> 01:22:27,584 Hier 805 01:22:35,334 --> 01:22:36,209 Loop 806 01:22:48,126 --> 01:22:50,459 Neem mijn kind niet mee! 807 01:23:26,792 --> 01:23:28,501 Dat is de wensboom 808 01:23:28,834 --> 01:23:30,542 De lokale bevolking hangt er linten aan 809 01:23:30,917 --> 01:23:32,542 om de hemel te vragen 810 01:23:32,542 --> 01:23:34,751 om de gewassen te zegenen 811 01:23:43,501 --> 01:23:45,001 Het is zo lief 812 01:23:45,751 --> 01:23:47,334 Ik ben hier al vele jaren 813 01:23:47,334 --> 01:23:49,417 dit is de liefste tot nu toe 814 01:23:50,209 --> 01:23:51,376 Ik vraag me af... 815 01:23:51,834 --> 01:23:53,417 als ik het ooit nog eens proef 816 01:23:54,792 --> 01:23:56,084 Na zoetigheid... 817 01:23:56,459 --> 01:23:57,876 komt bitterheid 818 01:23:58,459 --> 01:23:59,667 Het is een cyclus 819 01:24:01,542 --> 01:24:02,667 Waarom lach je? 820 01:24:04,251 --> 01:24:06,084 Een glimlach kan angst verbergen 821 01:24:07,126 --> 01:24:08,626 Jij bent mijn grootste angst 822 01:24:12,459 --> 01:24:14,209 Ik droomde dat je mij vermoordde 823 01:24:15,667 --> 01:24:17,126 toen ontmoette ik jou 824 01:24:19,084 --> 01:24:21,001 Het is een teken uit de hemel 825 01:24:23,459 --> 01:24:25,292 Ik draag de hoop van velen 826 01:24:27,084 --> 01:24:28,876 Ik heb te veel beloftes gedaan 827 01:24:32,542 --> 01:24:33,917 Ik ben niet bang voor de dood 828 01:24:35,959 --> 01:24:36,959 Maar die dag 829 01:24:38,459 --> 01:24:40,126 toen Bai-Ian werd doodgeschoten 830 01:24:42,792 --> 01:24:44,542 Die wapens verijdelden onze hoop 831 01:24:44,542 --> 01:24:46,417 en dromen 832 01:24:47,126 --> 01:24:48,959 Ik kon niets doen 833 01:24:49,917 --> 01:24:51,459 maar kijk hulpeloos toe 834 01:24:53,834 --> 01:24:56,001 Ik was ooit zo zeker van mezelf... 835 01:24:57,501 --> 01:25:00,334 onze dromen zouden op een dag uitkomen 836 01:25:04,876 --> 01:25:06,542 Als de vuurwapenploeg arriveert 837 01:25:06,542 --> 01:25:08,917 alles hier zal vernietigd worden 838 01:25:12,126 --> 01:25:13,917 Hoeveel tijd hebben we nog? 839 01:25:21,501 --> 01:25:23,542 Grote Vader, kom met ons spelen 840 01:25:58,501 --> 01:25:59,334 Commandant Wan 841 01:26:00,001 --> 01:26:01,501 Wie moet ik hierna vermoorden? 842 01:26:13,209 --> 01:26:14,584 Houd je hoofd naar beneden, kijk niet! 843 01:26:14,584 --> 01:26:15,709 Moeder, red mij! 844 01:26:15,709 --> 01:26:19,334 Dood mijn kind niet! 845 01:26:36,084 --> 01:26:38,126 Stop 846 01:26:51,334 --> 01:26:53,167 "Kaart van Wuguan, Ming-dynastie" 847 01:26:53,167 --> 01:26:55,584 Ik zie dat commandant Wan dol is op Han's artefacten 848 01:26:55,584 --> 01:26:57,959 Deze kaart is zo ingewikkeld 849 01:26:59,001 --> 01:27:01,542 Geen wonder dat je dit niet eerder hebt gedeeld 850 01:27:02,417 --> 01:27:03,751 Uw dienaar 851 01:27:04,459 --> 01:27:06,042 herinnerde het me nu pas! 852 01:27:10,042 --> 01:27:11,501 Dat herinnerde ik me net ook... 853 01:27:12,042 --> 01:27:14,542 Commandant Wan en de soldaten van het Groene Leger 854 01:27:16,459 --> 01:27:18,251 zijn ook Han-Chinezen 855 01:27:37,584 --> 01:27:40,542 Bepaalde bergpaden zijn anders getekend 856 01:28:01,376 --> 01:28:03,501 Denk je echt dat wij geboren moordenaars zijn... 857 01:28:03,959 --> 01:28:05,376 wie haat Mantsjoeriërs? 858 01:28:06,251 --> 01:28:08,251 Wij willen gewoon leven zoals iedereen 859 01:28:08,459 --> 01:28:09,501 Boerderij 860 01:28:09,959 --> 01:28:11,001 Werk 861 01:28:11,584 --> 01:28:13,001 Zorg voor onszelf 862 01:28:14,334 --> 01:28:15,876 Het is onze droom 863 01:28:17,126 --> 01:28:19,667 Als we deze plek niet vinden 864 01:28:20,209 --> 01:28:22,334 dan zouden we daarbuiten nog steeds slaven zijn 865 01:28:26,209 --> 01:28:27,167 En dat... 866 01:28:27,917 --> 01:28:29,834 is het leven dat ik hen beloofde 867 01:28:30,417 --> 01:28:32,042 Gelijkheid voor iedereen 868 01:28:34,584 --> 01:28:36,584 Wat als ze je terugsturen? 869 01:28:36,584 --> 01:28:38,167 naar waar je vandaan kwam 870 01:28:38,167 --> 01:28:39,584 koud en uitgehongerd 871 01:28:39,584 --> 01:28:41,876 Een slaaf die elke dag gepest wordt 872 01:28:43,084 --> 01:28:44,501 Wat zou je dan denken? 873 01:28:57,334 --> 01:28:59,542 Ik ben opgevoed om de keizer te dienen 874 01:29:01,792 --> 01:29:03,667 klaar om voor hem te sterven 875 01:29:05,709 --> 01:29:06,542 Uwe Majesteit 876 01:29:06,834 --> 01:29:09,751 zijn sterren zijn de meest veelbelovende match voor de Prins 877 01:29:09,751 --> 01:29:10,709 Echter 878 01:29:11,084 --> 01:29:12,542 hij is Han-Chinees 879 01:29:12,917 --> 01:29:14,334 zijn naam is Wang Lei 880 01:29:14,501 --> 01:29:15,709 Hoe ironisch 881 01:29:15,792 --> 01:29:18,501 dat mijn zoon onze gouden erfenis voortzet 882 01:29:18,626 --> 01:29:20,751 met de hulp van een Han-Chinezen 883 01:29:21,167 --> 01:29:23,709 Ik denk dat het het lot is 884 01:29:26,917 --> 01:29:28,709 Ik ben Han-Chinezen 885 01:29:29,501 --> 01:29:31,209 Ik woonde aan de andere kant 886 01:29:31,376 --> 01:29:33,209 en geloofde wat ze zeiden 887 01:29:34,001 --> 01:29:35,376 Ze zeiden me 888 01:29:35,376 --> 01:29:37,834 Het is mijn lot om Zijne Majesteit te dienen 889 01:29:39,667 --> 01:29:41,334 Haidu en ik 890 01:29:41,417 --> 01:29:43,459 zal dienen als zijn rechterhand 891 01:29:46,251 --> 01:29:47,501 zei Zijne Majesteit 892 01:29:49,209 --> 01:29:52,084 hij wil een gouden eeuw creëren 893 01:29:54,251 --> 01:29:55,459 Een gouden eeuw 894 01:29:56,417 --> 01:29:58,501 waar geen tegenstand bestaat 895 01:29:59,959 --> 01:30:01,292 Hij beloofde het ook 896 01:30:04,751 --> 01:30:05,876 De Guillotines 897 01:30:06,834 --> 01:30:08,542 niet langer hoefde te doden 898 01:30:10,001 --> 01:30:11,501 Ik zie nu waarom 899 01:30:11,501 --> 01:30:13,959 Jij bent het die mij vermoordt in mijn droom 900 01:30:40,334 --> 01:30:42,459 Geweldige vader 901 01:30:45,834 --> 01:30:47,126 Geweldige vader 902 01:30:53,751 --> 01:30:55,084 Sta me toe 903 01:30:55,292 --> 01:30:57,126 om een ​​toost op u uit te brengen 904 01:31:13,792 --> 01:31:16,167 Opdrinken 905 01:31:28,376 --> 01:31:29,584 Geweldige vader 906 01:31:29,584 --> 01:31:34,001 We gaan niet weg 907 01:32:38,417 --> 01:32:40,751 Evacueer de vrouwen en kinderen 908 01:32:40,751 --> 01:32:42,209 neem het zuidelijke pad 909 01:32:42,709 --> 01:32:44,376 De rest van jullie verzamelt wapens 910 01:32:44,501 --> 01:32:45,834 en ontmoet elkaar op het hoogtepunt 911 01:32:46,209 --> 01:32:47,792 Toen ik een Guillotine was 912 01:32:47,792 --> 01:32:49,084 Ik heb nooit een keus gehad 913 01:32:49,792 --> 01:32:52,251 Voor het eerst kan ik mijn eigen beslissingen nemen 914 01:32:56,084 --> 01:32:57,376 ik blijf 915 01:32:57,376 --> 01:32:58,917 Ik zal ze in veiligheid brengen 916 01:33:06,126 --> 01:33:07,084 Musen 917 01:33:08,126 --> 01:33:09,917 Dit is de laatste guillotine 918 01:33:10,334 --> 01:33:11,417 Gebruik het 919 01:33:11,876 --> 01:33:13,501 voor een doel waarin je gelooft 920 01:33:19,251 --> 01:33:20,626 Verdeel in drie groepen 921 01:33:20,626 --> 01:33:22,126 Zet een hinderlaag op 922 01:33:22,126 --> 01:33:23,834 bij elke toegangspoort tot het dorp 923 01:33:26,417 --> 01:33:28,042 Breng alle explosieven mee 924 01:33:28,042 --> 01:33:29,084 laat niemand achter 925 01:33:30,167 --> 01:33:31,209 Eenmaal voorbereid 926 01:33:31,459 --> 01:33:33,834 ontmoeten elkaar op het gemeentehuis 927 01:33:35,042 --> 01:33:35,917 Het is daar... 928 01:33:36,792 --> 01:33:38,667 dat we ons laatste standpunt zullen innemen 929 01:33:38,667 --> 01:33:39,709 Ga in veiligheid 930 01:33:47,126 --> 01:33:49,792 Moeder, zorg goed voor hem 931 01:34:28,709 --> 01:34:31,084 Vertrek nu! 932 01:34:34,501 --> 01:34:35,292 Volgorde 933 01:34:35,417 --> 01:34:36,959 Maak de kanonnen klaar! 934 01:34:39,709 --> 01:34:40,959 Haast je! 935 01:35:28,042 --> 01:35:29,084 Loop! 936 01:36:54,209 --> 01:36:55,251 Loop! 937 01:37:48,459 --> 01:37:49,751 Loop! 938 01:37:54,542 --> 01:37:56,626 Haast je! 939 01:42:18,334 --> 01:42:20,001 Het is het juiste moment 940 01:42:21,417 --> 01:42:23,001 de juiste plek 941 01:42:23,834 --> 01:42:25,251 en de juiste man 942 01:42:26,626 --> 01:42:28,667 Breng mijn hoofd naar hen toe 943 01:42:38,834 --> 01:42:41,667 Ik moet sterven door de hand van een Han-Chinezen 944 01:42:41,834 --> 01:42:44,209 om een ​​einde te maken aan dit bloedbad 945 01:42:46,126 --> 01:42:47,459 Ga terug en vertel het hem 946 01:42:47,751 --> 01:42:49,792 wat je hier hebt meegemaakt 947 01:42:50,459 --> 01:42:53,667 Vertel hem wanneer Mantsjoeriërs en Han-Chinezen zijn zijn gelijken 948 01:42:53,792 --> 01:42:56,292 de dag waar we allebei op hebben gewacht 949 01:42:57,042 --> 01:42:58,667 zal eindelijk hier zijn 950 01:43:02,792 --> 01:43:04,792 Ik heb mijn hele leven op jou gewacht 951 01:43:10,167 --> 01:43:11,042 Doe het 952 01:44:00,751 --> 01:44:02,001 Ga met mij mee terug 953 01:44:04,459 --> 01:44:06,459 Wij drieën zijn nog steeds broers 954 01:44:40,292 --> 01:44:41,084 Leng 955 01:44:41,584 --> 01:44:42,459 Haidu 956 01:44:43,209 --> 01:44:46,376 Ik gun ieder van jullie de titel van Batulu Strijder 957 01:44:46,376 --> 01:44:47,709 Dank u, Majesteit 958 01:44:55,292 --> 01:44:56,209 Uwe Majesteit 959 01:44:57,626 --> 01:44:59,459 Hoe zal de gouden eeuw eruit zien? 960 01:45:01,626 --> 01:45:03,251 Ik heb het eindelijk begrepen 961 01:45:04,042 --> 01:45:06,084 de fout die Wolf heeft gemaakt 962 01:45:06,292 --> 01:45:08,126 waardoor hij gedoemd was te mislukken 963 01:45:10,292 --> 01:45:12,501 Want zolang mensen eten hebben 964 01:45:13,167 --> 01:45:14,209 schuilplaats 965 01:45:15,126 --> 01:45:16,542 en vrede 966 01:45:17,542 --> 01:45:19,126 ze geven nergens anders om 967 01:45:19,126 --> 01:45:20,667 Hoe durf je! 968 01:45:24,417 --> 01:45:25,459 Doorgaan 969 01:45:27,292 --> 01:45:28,584 Of het nu de Herders zijn 970 01:45:28,792 --> 01:45:30,876 of andere rebellengroepen 971 01:45:31,292 --> 01:45:34,542 mensen komen alleen in opstand als ze dat hebben gedaan nergens anders terecht 972 01:45:36,084 --> 01:45:38,042 Als ze in een gouden eeuw leefden 973 01:45:38,876 --> 01:45:41,042 genieten van de vrede en welvaart 974 01:45:41,292 --> 01:45:43,126 ze zouden nooit in opstand komen 975 01:45:47,584 --> 01:45:49,334 Ze komen in opstand 976 01:45:50,834 --> 01:45:53,167 tegen onrecht en ongelijkheid 977 01:45:59,292 --> 01:46:01,667 Wanneer iedereen gelijk is 978 01:46:02,334 --> 01:46:04,209 als mensen van de Grote Qing 979 01:46:05,001 --> 01:46:07,667 Er zal geen verschil van mening bestaan ​​tegen Uwe Majesteit 980 01:46:08,542 --> 01:46:09,501 Dat is wanneer 981 01:46:10,292 --> 01:46:12,542 de gouden eeuw begint echt 982 01:46:33,917 --> 01:46:36,584 Waarom denk je dat ik naar je zal luisteren? 983 01:46:38,459 --> 01:46:41,251 Omdat Uwe Majesteit een man met visie is 984 01:46:45,334 --> 01:46:47,084 Vertel mij dan... 985 01:46:48,876 --> 01:46:50,626 zal die dag komen? 986 01:46:53,542 --> 01:46:54,626 Uw dienaar 987 01:46:57,209 --> 01:46:59,042 zal die dag niet meer meemaken 988 01:47:04,626 --> 01:47:08,584 De dag dat ik me bij de Guillotines voegde op verzoek van Zijne Majesteit 989 01:47:10,917 --> 01:47:12,667 Ik heb beloofd te leven 990 01:47:12,667 --> 01:47:14,459 en sterf als een guillotine 991 01:47:16,251 --> 01:47:19,626 De Guillotines werden gedood om een ​​vies verleden uit te wissen 992 01:47:20,542 --> 01:47:21,876 En nu... 993 01:47:23,042 --> 01:47:24,917 Ik ben de laatst overgebleven vlek 994 01:47:26,792 --> 01:47:29,376 Ik hoop dat nadat Uwe Majesteit mijn leven zal beëindigen 995 01:47:30,501 --> 01:47:33,584 Ik zal vandaag naar mijn laatste woorden luisteren 996 01:47:37,292 --> 01:47:39,042 Vergeef hem, majesteit 997 01:47:45,167 --> 01:47:48,376 Leng had een kortstondige vertraging 998 01:47:48,917 --> 01:47:50,626 en sprak voor zijn beurt 999 01:47:50,959 --> 01:47:52,251 Vergeef hem alsjeblieft 1000 01:48:28,667 --> 01:48:30,709 Qianlong regeerde zestig jaar 1001 01:48:30,709 --> 01:48:33,751 Hij leefde langer dan welke andere keizer dan ook in de geschiedenis van China 1002 01:48:33,751 --> 01:48:35,001 Tijdens zijn bewind 1003 01:48:35,084 --> 01:48:37,834 hij creëerde harmonie tussen Mantsjoeriërs en Han-Chinezen 1004 01:48:38,626 --> 01:48:41,126 Er wordt geen melding gemaakt van de Guillotines 1005 01:48:41,126 --> 01:48:44,167 in de officiële geschiedenis van de Qing-dynastie 61290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.