All language subtitles for Successive Slidings of Plea

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:03,812 --> 00:08:06,292 What time did you come home yesterday evening? 2 00:08:08,691 --> 00:08:11,332 Why were the blinds pulled? 3 00:08:25,813 --> 00:08:27,852 Where did you go on your last holiday? 4 00:08:32,172 --> 00:08:33,931 Do you like eggs? 5 00:08:37,052 --> 00:08:39,212 Can you swim? 6 00:08:46,411 --> 00:08:49,051 Do you know a man named Boris? 7 00:08:58,851 --> 00:09:01,172 How many shoes do you have? 8 00:09:16,291 --> 00:09:18,731 When was your first communion? 9 00:09:31,891 --> 00:09:33,891 What are you? An actress? 10 00:09:34,891 --> 00:09:37,091 Dancer? Model? 11 00:09:38,130 --> 00:09:40,131 Call girl? Cover girl? 12 00:09:41,531 --> 00:09:43,131 Script girl? 13 00:09:57,251 --> 00:09:58,690 Someone came. 14 00:10:00,971 --> 00:10:02,850 Someone else was here. 15 00:10:06,451 --> 00:10:08,330 Someone came. 16 00:10:38,849 --> 00:10:40,769 Nora's dead. 17 00:10:42,130 --> 00:10:44,571 I'm alone on the beach. 18 00:10:45,930 --> 00:10:48,370 The sea breaks at my feet. 19 00:11:10,729 --> 00:11:12,369 Someone else came. 20 00:11:12,449 --> 00:11:14,409 Do you recognise this object? 21 00:12:05,129 --> 00:12:07,289 You don't recognize this object? 22 00:12:08,609 --> 00:12:10,569 No, damn it! 23 00:12:13,888 --> 00:12:15,929 It was found in your room. 24 00:12:24,769 --> 00:12:27,328 Maybe it was Nora's. 25 00:12:30,208 --> 00:12:34,928 They found your fingerprints on it. 26 00:12:40,368 --> 00:12:41,928 No other traces? 27 00:12:46,288 --> 00:12:49,568 Only from the other cop who searched the apartment after the murder. 28 00:12:51,968 --> 00:12:53,768 Did he take much? 29 00:12:53,848 --> 00:12:56,008 I'm talking about this. 30 00:13:04,288 --> 00:13:05,968 The murder weapon? 31 00:13:11,367 --> 00:13:13,928 Apparently not. You know that. 32 00:13:14,008 --> 00:13:16,128 So what's it to you? 33 00:13:19,327 --> 00:13:23,648 But, it could have been the murder weapon. 34 00:13:39,168 --> 00:13:43,887 It's a bit of glass, a toy like children play with. 35 00:14:01,406 --> 00:14:06,167 So, you're still claiming that a man, about whom you know nothing, 36 00:14:07,326 --> 00:14:10,207 but who seemed to be following you for weeks, 37 00:14:10,287 --> 00:14:13,646 suddenly entered your house. 38 00:14:13,727 --> 00:14:15,247 How did he enter? 39 00:14:15,327 --> 00:14:16,887 With his key. 40 00:14:20,766 --> 00:14:22,327 He had a key? 41 00:14:22,407 --> 00:14:24,087 A copy, of course. 42 00:14:28,247 --> 00:14:31,486 - How did he get it? - He had it made. 43 00:14:37,886 --> 00:14:41,407 We always kept ours under the doormat, when we were not together. 44 00:14:43,006 --> 00:14:45,366 Nora and I only had one. 45 00:14:46,686 --> 00:14:48,446 One day he took it 46 00:14:49,246 --> 00:14:52,046 and had a duplicate made at the locksmith on the corner. 47 00:14:56,206 --> 00:14:57,526 How do you know? 48 00:14:57,606 --> 00:14:59,527 I don't know. I'm only guessing. 49 00:15:04,446 --> 00:15:07,646 Or he said he had lost his key... 50 00:15:08,925 --> 00:15:11,646 and had the locksmith work on the door one afternoon 51 00:15:11,726 --> 00:15:14,207 when we were both out. 52 00:15:17,646 --> 00:15:19,486 - Or maybe - - That's enough. 53 00:15:20,486 --> 00:15:22,885 Your in no position to guess. 54 00:15:31,886 --> 00:15:34,565 You asked me to cooperate. 55 00:15:37,726 --> 00:15:41,405 Perhaps he took our key and left us the duplicate. 56 00:15:42,525 --> 00:15:45,725 Once we noticed it didn't have the same band. 57 00:15:49,286 --> 00:15:53,885 If this man exists, he didn't use a key. 58 00:15:54,365 --> 00:15:57,246 The inspector found the lock forced. 59 00:16:00,125 --> 00:16:02,206 The killer came from outside. 60 00:16:04,645 --> 00:16:08,485 Certainly not. It could have been you who forced the lock, 61 00:16:09,766 --> 00:16:11,925 as a part of setting the scene. 62 00:16:31,044 --> 00:16:33,405 Please continue with your version. 63 00:16:33,485 --> 00:16:35,724 With or without a key, this man entered your home 64 00:16:35,805 --> 00:16:39,605 and he calmly tied your friend to her bed, so he could kill her at his ease. 65 00:16:46,965 --> 00:16:48,484 I'm the one who tied her. 66 00:16:49,724 --> 00:16:52,485 I told you. We were playing. 67 00:16:52,564 --> 00:16:54,644 She was the model for a painting. 68 00:16:55,164 --> 00:16:57,485 It's true, there was no easel in the room, 69 00:16:57,564 --> 00:17:00,445 nor an unfinished or blank canvas. 70 00:17:01,124 --> 00:17:05,204 I wanted to take a photo and then work alone in oils. 71 00:17:05,724 --> 00:17:09,924 There were brushes and paintings. The inspector must have seen them? 72 00:17:11,524 --> 00:17:13,403 Only red paint? 73 00:17:14,004 --> 00:17:15,644 Yes, red, why not? 74 00:17:15,724 --> 00:17:19,245 When all was set up, the killer arrived 75 00:17:19,324 --> 00:17:22,124 and put a knife in Nora's breast ? 76 00:17:22,484 --> 00:17:25,404 - Scissors. - Yes, yours. 77 00:17:25,484 --> 00:17:28,684 With only your fingerprints on them. 78 00:17:28,763 --> 00:17:30,525 Of course โ€“ because they are mine. 79 00:17:32,123 --> 00:17:35,004 He wore gloves... black gloves. 80 00:17:48,604 --> 00:17:50,604 Why would he do that? 81 00:17:51,203 --> 00:17:55,164 He was undoubtedly insane, driven to crime because the brothels had been closed. 82 00:17:55,724 --> 00:17:58,843 Perhaps he, too, wanted to play? 83 00:17:59,163 --> 00:18:00,924 Isn't that what they call a 'transfer'? 84 00:19:13,562 --> 00:19:15,723 And you just sat and watched? 85 00:19:15,802 --> 00:19:18,163 Who are you trying to fool? 86 00:19:18,363 --> 00:19:20,923 Going to rape me to make me confess? 87 00:19:28,282 --> 00:19:31,043 Leave me alone, you dirty man. 88 00:19:40,242 --> 00:19:44,041 That's a classic trick. It won't help you at all. 89 00:19:49,082 --> 00:19:50,682 He tried to kiss you? 90 00:19:52,442 --> 00:19:54,522 Rape me, you mean? 91 00:19:56,002 --> 00:20:01,082 And no doubt kill me after by stabbing me in the belly and between my thighs. 92 00:20:02,002 --> 00:20:03,401 All men are maniacs. 93 00:20:03,481 --> 00:20:06,402 They say you're guilty of murder. 94 00:20:06,481 --> 00:20:10,761 Ah, not guilty. Accused. That's different, almost the opposite! 95 00:20:12,921 --> 00:20:14,482 Come in. 96 00:20:20,442 --> 00:20:25,561 They say you stabbed a beautiful girl right in the heart. 97 00:20:27,122 --> 00:20:30,361 Was she your friend? Did you love her? 98 00:20:32,522 --> 00:20:35,801 I don't know. I suppose she loved me. 99 00:20:36,041 --> 00:20:37,881 That means nothing. 100 00:20:53,240 --> 00:20:54,801 She had long hair, 101 00:20:54,881 --> 00:20:57,202 red lips and green eyes. 102 00:21:03,881 --> 00:21:05,841 They're lying! I didn't kill her. 103 00:21:06,361 --> 00:21:08,921 I only thought it'd make a pretty corpse. 104 00:21:15,081 --> 00:21:17,760 Perhaps you'll want to kill me too? 105 00:21:21,041 --> 00:21:24,760 You're not pretty enough. And your robe hides you too much. 106 00:21:47,000 --> 00:21:49,359 You like strangling? Or what? 107 00:21:51,160 --> 00:21:55,399 Listen, I don't need to strangle, or anything. I have a magic power. 108 00:21:55,480 --> 00:21:59,360 I only need to utter a certain phrase, to condemn to death. 109 00:22:00,360 --> 00:22:03,000 I've known it for some time now. 110 00:22:03,079 --> 00:22:06,920 It was at the seaside with our French teacher. 111 00:22:07,001 --> 00:22:09,960 All the other girls were foolish over her. 112 00:22:10,720 --> 00:22:13,160 I wanted to be alone with her. 113 00:22:13,240 --> 00:22:17,120 She was fickle and would confide in anyone, it didn't matter who. 114 00:22:19,920 --> 00:22:23,440 One day we all went for a walk on the cliffs. 115 00:22:43,200 --> 00:22:48,759 It was too high, and the edge was unstable, steep, dangerous. 116 00:22:48,999 --> 00:22:51,400 The path was too close to the edge. 117 00:22:51,479 --> 00:22:55,560 Now, love is going to slip. 118 00:24:48,597 --> 00:24:50,357 Are you mad? 119 00:24:50,877 --> 00:24:52,918 Her heart stopped. 120 00:24:53,557 --> 00:24:55,157 You have blood on your lips. 121 00:24:56,677 --> 00:25:00,237 I tried to revive her. Mouth-to-mouth. 122 00:25:00,878 --> 00:25:02,198 She didn't drown? 123 00:25:02,278 --> 00:25:06,238 She could have lost her breath in the fall. 124 00:26:42,756 --> 00:26:44,355 What are you up to, with that thing? 125 00:26:44,436 --> 00:26:46,836 As you can see, listening to music. 126 00:27:08,036 --> 00:27:11,996 This might be a murder weapon. 127 00:27:18,996 --> 00:27:21,435 Your tales are absurd. 128 00:27:21,835 --> 00:27:25,915 So let it drop, if you'll pardon the expression. 129 00:27:33,994 --> 00:27:36,755 Theme of broken glass. 130 00:27:46,555 --> 00:27:49,515 Talk to doctor about it. 131 00:28:07,194 --> 00:28:08,755 I cut myself. 132 00:28:21,915 --> 00:28:23,954 I had better suck it. 133 00:28:32,954 --> 00:28:37,193 Will you suck it? If not, I might die. 134 00:29:47,793 --> 00:29:50,193 Now it's you who'll die. 135 00:29:51,353 --> 00:29:54,033 Perhaps you ate some glass. 136 00:30:13,993 --> 00:30:16,512 There was a woman's shoe 137 00:30:16,752 --> 00:30:20,553 under the glass display dome in your room. 138 00:30:31,793 --> 00:30:33,833 What exactly is it? 139 00:30:33,912 --> 00:30:38,432 A shoe fetish. We dipped it in the holy water of Notre-Dame. 140 00:30:38,513 --> 00:30:41,233 It's for hustling. 141 00:30:41,312 --> 00:30:44,632 When we're broke, Nora does a little whoring. 142 00:30:44,912 --> 00:30:47,712 Me too, sometimes. But it's more dangerous when you're a minor. 143 00:30:48,192 --> 00:30:51,632 We find it very entertaining, like an adventure or a party. 144 00:30:52,552 --> 00:30:55,472 The blue shoe is a talisman against bad luck, 145 00:30:55,552 --> 00:30:59,592 police, cranks, VD, and trouble in general. 146 00:31:05,232 --> 00:31:06,512 Stand up. 147 00:31:11,313 --> 00:31:12,952 Spread your legs. 148 00:31:51,111 --> 00:31:52,431 Bend, idiot. 149 00:32:02,032 --> 00:32:03,031 Arch your back. 150 00:32:34,711 --> 00:32:36,150 Dirty whore. 151 00:32:37,911 --> 00:32:42,830 Maybe dressed like that you'll pick up a sadist who'll want you to - 152 00:34:57,068 --> 00:35:00,228 Sit down. Make yourself comfortable. 153 00:35:05,228 --> 00:35:07,069 You're a prostitute too? 154 00:35:07,148 --> 00:35:10,349 Yes, like everybody nowadays. 155 00:35:11,308 --> 00:35:13,109 And you like it? 156 00:35:13,188 --> 00:35:16,069 It's pleasant enough... 157 00:35:17,348 --> 00:35:20,588 and excites the mind, if you understand. 158 00:35:25,828 --> 00:35:28,189 You mustn't be a slave to it. 159 00:35:28,268 --> 00:35:29,229 I understand. 160 00:35:29,308 --> 00:35:32,868 It's better to ask for a lot of money 161 00:35:32,948 --> 00:35:37,387 and do things that are more unusual and dirty. 162 00:35:38,828 --> 00:35:40,468 I'm ready. 163 00:42:46,102 --> 00:42:47,983 We're going to torture this whore... 164 00:42:48,942 --> 00:42:50,982 but rape her first. 165 00:45:10,980 --> 00:45:12,979 We had a wild time that day, 166 00:45:13,059 --> 00:45:15,660 How did she bleed? 167 00:45:15,900 --> 00:45:18,739 A fake African fakir taught me a trick. 168 00:45:19,299 --> 00:45:20,979 I'll show you one day. 169 00:45:21,700 --> 00:45:23,539 You're a monster. 170 00:45:27,220 --> 00:45:29,140 Here's lawyer David. 171 00:45:43,659 --> 00:45:44,739 What? 172 00:45:46,179 --> 00:45:49,219 - Who are you? - I'm your lawyer. 173 00:45:50,339 --> 00:45:51,778 You look like Nora. 174 00:45:51,859 --> 00:45:56,218 I doubt it. Stop playing games, little one. 175 00:45:56,419 --> 00:46:01,539 Likeness, repetitions, substitutions, pretence. Enough. 176 00:46:01,900 --> 00:46:04,138 Your case is bad enough as it is. 177 00:46:04,219 --> 00:46:07,899 What do I think? They don't guillotine little girls. 178 00:46:07,979 --> 00:46:09,538 Shut up, idiot. 179 00:46:16,258 --> 00:46:20,099 You know perfectly well you're innocent, but you try to prove the contrary. 180 00:46:20,539 --> 00:46:23,539 Why doesn't the judge come anymore? He was nice. 181 00:46:23,618 --> 00:46:25,059 He fell ill. 182 00:46:25,378 --> 00:46:28,578 Yes. It's because of me. He's going to die. 183 00:46:29,258 --> 00:46:30,898 He ate glass and drank my blood. 184 00:46:30,979 --> 00:46:32,979 Listen. It's useless to play games with me. 185 00:46:33,058 --> 00:46:35,779 I'm here to help you get out. 186 00:46:36,138 --> 00:46:40,698 Your spoiled brat imagination is a waste of time on me. 187 00:46:41,858 --> 00:46:46,218 Just tell me about Nora and your connection with her. 188 00:46:48,738 --> 00:46:50,699 Our exact connection... 189 00:46:51,659 --> 00:46:54,177 Connections, police connections... 190 00:46:54,578 --> 00:46:56,738 sexual connections... domestic connections... 191 00:46:58,499 --> 00:47:01,338 inverted connections... 192 00:47:04,618 --> 00:47:06,338 Nora was a bitch. 193 00:47:07,418 --> 00:47:11,457 She scared me. She was always punishing me. 194 00:47:12,098 --> 00:47:15,578 I had to kneel and eat my soup on the floor, 195 00:47:15,658 --> 00:47:18,018 nude, my hands tied behind me. 196 00:47:20,298 --> 00:47:23,897 When she was broke, she made me sleep with men. 197 00:47:23,977 --> 00:47:26,498 Depraved men, like all men are. 198 00:47:26,938 --> 00:47:29,977 Sometimes she'd watch and caress herself. 199 00:47:32,457 --> 00:47:34,058 Days when I couldn't... 200 00:47:35,938 --> 00:47:37,697 because I was bleeding... 201 00:47:38,937 --> 00:47:42,298 she'd tie me on the bed and whip me with a dog whip. 202 00:47:44,417 --> 00:47:47,297 She'd scare me by playing dead. 203 00:47:58,697 --> 00:48:02,377 You're a beached ship, an open shell, 204 00:48:02,817 --> 00:48:05,697 a sticky bitch, a crushed frog. 205 00:48:05,777 --> 00:48:07,617 You'll go to hell. 206 00:48:10,937 --> 00:48:14,976 You'll be burned alive, disembowelled, impaled, 207 00:48:15,057 --> 00:48:16,497 buried alive. 208 00:48:43,137 --> 00:48:46,056 Fish slipping through the overly-thick algae... 209 00:48:47,577 --> 00:48:52,616 caught in the iron bars of the sheetless bed, 210 00:48:52,696 --> 00:48:57,856 reddened on the spearhead that rips the silk beneath the skin 211 00:48:58,416 --> 00:49:01,496 when the sea is receding... 212 00:49:03,817 --> 00:49:07,136 with dead algae in the evening, 213 00:49:07,216 --> 00:49:09,976 a black border edged in white foam. 214 00:49:10,655 --> 00:49:14,496 Without moving the other hand nor looking to the sea... 215 00:49:14,577 --> 00:49:19,376 in the sand it drowns the violent wind 216 00:49:19,456 --> 00:49:23,616 and the pale, slow, cold knife slips into the flesh. 217 00:49:27,497 --> 00:49:30,176 The body pauses in a last sigh. 218 00:49:31,136 --> 00:49:34,816 I am the sole cause. Death passes. 219 00:49:39,136 --> 00:49:40,296 Blackbird. 220 00:49:40,376 --> 00:49:44,336 Black beauty, weary seagull. 221 00:49:50,975 --> 00:49:53,456 Of course, that's nice and cheap. 222 00:50:00,136 --> 00:50:01,895 There. It's over. 223 00:50:03,215 --> 00:50:05,976 It doesn't hurt anymore. Don't cry. 224 00:50:06,496 --> 00:50:08,496 It'll be all right now. 225 00:50:10,816 --> 00:50:14,175 I'll paint you that way, as St. Agatha. 226 00:50:14,935 --> 00:50:18,015 - Why St. Agatha? - She was the prettiest. 227 00:50:19,175 --> 00:50:21,575 She was martyred on her wedding day. 228 00:50:22,175 --> 00:50:24,615 They tore her white gown 229 00:50:24,695 --> 00:50:27,495 and tore off her breasts with red-hot tongs. 230 00:50:29,735 --> 00:50:32,014 She's always painted that way. 231 00:51:24,814 --> 00:51:27,615 What do you do in bed at night? 232 00:51:27,895 --> 00:51:29,614 I say my prayers. 233 00:51:29,693 --> 00:51:32,815 Afterwards, all alone in your bed? 234 00:51:34,253 --> 00:51:36,413 You caress yourself? 235 00:51:36,894 --> 00:51:38,934 Maybe you do it wrong? 236 00:51:41,334 --> 00:51:43,214 I'll teach you. 237 00:51:45,534 --> 00:51:48,014 I read an article by a doctor 238 00:51:48,093 --> 00:51:51,294 who gave advice for both singles and couples... 239 00:51:53,173 --> 00:51:55,134 with scientific words: 240 00:51:56,654 --> 00:52:00,093 vulva, algolagnia, 241 00:52:00,814 --> 00:52:02,613 cunnilingus. 242 00:52:02,974 --> 00:52:05,294 That's really disgusting. 243 00:52:12,573 --> 00:52:14,654 What have you done? 244 00:52:16,974 --> 00:52:20,414 Sister, you'll be punished. 245 00:52:25,213 --> 00:52:27,453 Here's your lawyer, daughter of a demon. 246 00:52:47,653 --> 00:52:50,973 The Sisters look upset. What's wrong? 247 00:52:52,853 --> 00:52:54,813 It's their problem. 248 00:52:55,493 --> 00:52:58,572 You know how nuns are. They have odd private relations. 249 00:52:59,853 --> 00:53:02,533 Really? What sort? 250 00:53:05,333 --> 00:53:07,653 Sado-masochist. 251 00:53:35,292 --> 00:53:40,092 You should change your hairstyle. Would you like me to do it? 252 00:53:40,692 --> 00:53:42,732 Stop playing. This is serious. 253 00:53:42,812 --> 00:53:45,653 What is serious? That I'll be guillotined? 254 00:53:53,372 --> 00:53:55,412 Will it hurt? 255 00:53:57,093 --> 00:53:59,772 Listen. You must help me. 256 00:54:00,052 --> 00:54:01,892 What's the story with the shovel? 257 00:54:01,972 --> 00:54:03,532 What story with the shovel? 258 00:54:03,612 --> 00:54:05,771 Don't start acting like an idiot. 259 00:54:05,852 --> 00:54:09,332 The one found in your cupboard. 260 00:54:09,772 --> 00:54:11,571 The investigators are curious 261 00:54:11,652 --> 00:54:15,372 because you couldn't explain its presence. 262 00:54:16,292 --> 00:54:19,692 It's odd to have a shovel in a city apartment. 263 00:54:21,372 --> 00:54:23,132 So come on, tell me why. 264 00:54:23,771 --> 00:54:25,451 To kill the killer. 265 00:54:26,692 --> 00:54:28,332 Explain yourself. 266 00:54:30,211 --> 00:54:36,131 The man who spied on us, and stalked us, had a duplicate key 267 00:54:37,091 --> 00:54:39,131 so we wanted to defend ourselves. 268 00:54:39,212 --> 00:54:42,012 Where did you find the shovel? 269 00:54:42,930 --> 00:54:44,371 In the basement. 270 00:54:45,531 --> 00:54:47,692 A shovel was in the basement? 271 00:54:48,132 --> 00:54:51,171 Must have been. How do I know? 272 00:55:08,491 --> 00:55:10,291 I'm trying to help. 273 00:55:10,931 --> 00:55:15,251 So you refuse to leave here when it could be so easy? 274 00:55:15,330 --> 00:55:17,051 Oh yes, I want to get out. 275 00:55:17,490 --> 00:55:21,131 You've no idea what goes on here. 276 00:55:21,210 --> 00:55:22,611 Everything seems normal. The cells are very clean. 277 00:55:22,691 --> 00:55:26,050 So are the nuns and the prisoners too, 278 00:55:26,490 --> 00:55:29,931 but for the least error, we're taken below by a secret staircase 279 00:55:30,530 --> 00:55:32,450 to the underground dungeon. 280 00:55:32,530 --> 00:55:35,330 And there - it's horrible. 281 00:55:35,691 --> 00:55:37,370 It's medieval. 282 00:56:04,170 --> 00:56:08,410 Come on. Calm down. I'm here. 283 00:56:09,370 --> 00:56:13,210 You've had a bad dream. 284 01:01:00,326 --> 01:01:02,326 Hello, my child. 285 01:01:08,086 --> 01:01:09,926 You're not as I expected. 286 01:01:10,006 --> 01:01:12,486 - You have heard about me? - Of course. 287 01:01:12,565 --> 01:01:14,566 I'm the shepherd of all lost lambs. 288 01:01:14,646 --> 01:01:18,006 I'm interested in every new member of this flock. 289 01:01:20,085 --> 01:01:23,405 Sister Julie says you want to confess a crime - 290 01:01:23,485 --> 01:01:28,006 That is my client. I'm only her lawyer. 291 01:01:36,045 --> 01:01:37,805 Ah. I see. I'll begin again. 292 01:01:38,325 --> 01:01:43,165 To confess a crime that mankind doesn't punish enough: 293 01:01:45,726 --> 01:01:47,606 invention. 294 01:02:06,485 --> 01:02:07,925 Are you hurt? 295 01:02:09,204 --> 01:02:10,885 No. Why? 296 01:02:17,205 --> 01:02:19,524 It's not blood. It's red paint, 297 01:02:19,604 --> 01:02:23,165 A splash of our young artist's work. 298 01:02:27,805 --> 01:02:29,445 I see. 299 01:02:29,524 --> 01:02:34,164 You have reassured me โ€“ a little. 300 01:02:34,644 --> 01:02:36,364 I'm going now. 301 01:04:21,963 --> 01:04:24,723 That's a hard chore, what you're doing down there. 302 01:04:25,083 --> 01:04:27,483 Oh no, it's good exercise. 303 01:04:30,564 --> 01:04:32,802 I wanted to ask you something. 304 01:04:33,803 --> 01:04:35,763 I heard that... 305 01:04:36,603 --> 01:04:40,082 is there corporal punishment if you do something wrong? 306 01:04:40,882 --> 01:04:42,563 Punishment? 307 01:04:44,963 --> 01:04:47,722 Don't worry, my dear. I'm a lawyer. 308 01:04:48,203 --> 01:04:53,242 I heard of subterranean dungeons, chains, whips... even worse. 309 01:04:53,323 --> 01:04:56,722 No. I've never seen such things. 310 01:04:57,202 --> 01:04:59,883 Pity. It sounds like fun. 311 01:04:59,962 --> 01:05:03,602 You think so? For whom? 312 01:05:03,802 --> 01:05:06,842 I don't really know. For the spectators. 313 01:05:11,202 --> 01:05:12,642 Are you hurt? 314 01:05:13,362 --> 01:05:14,881 No, it's nothing. 315 01:05:16,442 --> 01:05:19,962 I must have been scratched by a button, or bitten by a mosquito. 316 01:05:20,723 --> 01:05:22,642 I didn't notice. 317 01:05:24,042 --> 01:05:27,681 - You're a lawyer? 318 01:05:32,842 --> 01:05:35,282 Is there anything I can do for you? 319 01:05:35,802 --> 01:05:39,122 No, it's not that. But you don't look like one. 320 01:05:39,322 --> 01:05:40,762 How so? 321 01:05:44,962 --> 01:05:47,241 A lawyer is like a judge? 322 01:05:47,321 --> 01:05:48,842 Yes, you could say that. 323 01:05:49,762 --> 01:05:52,481 Or perhaps completely the opposite. 324 01:06:18,081 --> 01:06:20,241 This lawyer appeared to me to be very strange. 325 01:06:24,241 --> 01:06:26,641 The devil's advocate perhaps. 326 01:06:28,762 --> 01:06:32,201 - You chose her? - No. She was appointed. 327 01:06:35,121 --> 01:06:38,041 Ah, not a holy appointment, certainly. 328 01:06:40,241 --> 01:06:42,202 Beware of these people. 329 01:06:43,360 --> 01:06:45,321 Beware of this place. 330 01:06:46,441 --> 01:06:48,122 Why, Father? 331 01:06:49,360 --> 01:06:52,321 Accusation is just a prologue to crime. 332 01:06:52,881 --> 01:06:55,840 Imprisonment breeds vice. 333 01:06:59,161 --> 01:07:04,240 Religious prisons are also, alas, schools of sin. 334 01:07:04,420 --> 01:07:06,681 Is it of vice, Father, that you wish to speak? 335 01:07:06,761 --> 01:07:08,560 I'm not your father. 336 01:07:09,480 --> 01:07:12,560 I'm pastor of the Non-United Church. 337 01:07:13,520 --> 01:07:15,840 This place is hell. 338 01:07:17,080 --> 01:07:20,359 Don't act holier-than-thou. 339 01:07:20,840 --> 01:07:24,601 I saw your game with that Devil-branded creature. 340 01:07:25,121 --> 01:07:27,759 But Father, I don't understand. Where's the evil? 341 01:07:29,720 --> 01:07:31,161 Evil is there... 342 01:07:33,840 --> 01:07:35,439 and there... 343 01:07:39,800 --> 01:07:43,000 It's true, Father. There is one Sister who often touches me there. 344 01:07:43,080 --> 01:07:44,960 I thought it was by accident. 345 01:07:48,240 --> 01:07:52,879 What are you saying, poor child? Tell me the details. 346 01:07:53,080 --> 01:07:56,640 As many as possible, for your salvation. 347 01:07:58,320 --> 01:08:01,280 I've seen acts I don't understand. 348 01:08:01,359 --> 01:08:03,480 Is that what you mean? 349 01:08:05,440 --> 01:08:07,119 Acts between whom? 350 01:08:07,959 --> 01:08:12,600 Nuns and prisoners, mostly the pretty ones. 351 01:08:12,679 --> 01:08:15,960 Tell me. Quickly! 352 01:08:16,999 --> 01:08:19,279 Describe it all, 353 01:08:20,079 --> 01:08:24,119 or the God of Anger will burn you alive over a slow fire. 354 01:08:24,559 --> 01:08:26,399 Father, I dare not. 355 01:08:28,720 --> 01:08:31,719 Speak, you whore! 356 01:08:35,559 --> 01:08:38,839 So I told him what he wanted to hear. 357 01:16:29,272 --> 01:16:31,671 And it was to do that, that you requested paint and brushes? 358 01:16:31,752 --> 01:16:34,912 Yes, Sister. Isn't it pretty? 359 01:16:35,512 --> 01:16:37,353 Perhaps you don't like modern art? 360 01:16:38,632 --> 01:16:43,752 Get dressed immediately. And wash your body, 361 01:16:44,392 --> 01:16:45,952 if that's possible. 362 01:16:46,032 --> 01:16:48,712 But Sister, how can I wash my soul in such a small pail? 363 01:16:48,992 --> 01:16:50,852 All the perfumes of Arabia couldn't purify - 364 01:16:50,911 --> 01:16:56,831 Don't touch me. Slimy, shameless, criminal! 365 01:16:57,671 --> 01:17:00,272 One only needs to look at you to know that you're an assassin. 366 01:17:00,352 --> 01:17:02,352 I don't understand. 367 01:17:02,432 --> 01:17:03,992 Jesus was innocent 368 01:17:04,071 --> 01:17:07,472 but condemned because he had a talent for irritating people. 369 01:17:08,232 --> 01:17:10,631 I'll tell my lawyer what you said. 370 01:17:12,151 --> 01:17:16,311 Tell her. Do you know where she is right now? 371 01:17:16,632 --> 01:17:18,272 And what she's doing? 372 01:17:18,632 --> 01:17:20,872 Come. Follow me. 373 01:17:21,991 --> 01:17:23,431 That's an order. 374 01:17:25,191 --> 01:17:27,911 Look, Sister, it's St. Veronica's cloth. 375 01:18:20,190 --> 01:18:21,831 Now. 376 01:18:52,470 --> 01:18:53,910 I shall have revenge. 377 01:18:58,870 --> 01:19:00,390 Caress me. 378 01:19:06,310 --> 01:19:08,549 - Here? 379 01:19:25,870 --> 01:19:27,429 Better than this, idiot. 380 01:19:54,469 --> 01:19:59,589 Last night I dreamt of the pastor. He was celebrating my marriage. 381 01:20:00,069 --> 01:20:03,749 But when I knelt to pray, he caressed me under my dress. 382 01:20:05,549 --> 01:20:10,469 His hand groped through the lace and up my thighs to my genitals. 383 01:20:12,029 --> 01:20:14,949 I knew he was sexually obsessed. 384 01:20:15,870 --> 01:20:17,988 He won't last much longer. 385 01:20:25,908 --> 01:20:28,109 Now, he'll commit suicide. 386 01:20:30,228 --> 01:20:34,349 All who approach you are insane, liars, perverts. 387 01:20:35,549 --> 01:20:38,148 But it's all in your little mind. 388 01:20:38,989 --> 01:20:41,349 While on the subject, how's your girlfriend? 389 01:20:41,429 --> 01:20:43,668 You have too much imagination. 390 01:20:43,748 --> 01:20:46,628 I don't know what you think you saw. 391 01:20:46,709 --> 01:20:48,588 Sister Julia was with me. She saw too. 392 01:20:48,668 --> 01:20:52,508 I saw only you, in a nightgown, like a sleepwalker. 393 01:20:53,029 --> 01:20:55,788 Talking of Sister Julia, you pretend she hates you, 394 01:20:55,868 --> 01:20:59,268 so she'd say anything to hurt you. - Who talks of hurting me? 395 01:20:59,349 --> 01:21:03,548 That's not within your power. And you can stop being so familiar too. 396 01:21:15,547 --> 01:21:18,068 The re-enactment is tomorrow. 397 01:21:18,949 --> 01:21:21,428 Try not to act foolish for once. 398 01:21:22,348 --> 01:21:25,109 I'll take you to your apartment. 399 01:21:27,948 --> 01:21:30,628 The police will meet us there. 400 01:21:32,068 --> 01:21:35,548 The judge too, but probably not the same one. 401 01:21:44,148 --> 01:21:46,267 Probably not the same one. 402 01:23:25,425 --> 01:23:26,866 Listen. 403 01:23:28,386 --> 01:23:32,025 Father, listen to the blood pounding to escape. 404 01:23:37,027 --> 01:23:40,586 Hear the flow of pleasure no love can purify. 405 01:23:41,346 --> 01:23:46,386 Have you seen a young girl's blood streaming on her flesh like fire? 406 01:23:47,026 --> 01:23:50,145 Touch my breasts and hips. 407 01:23:53,026 --> 01:23:56,705 My body's a sweet, violent sea slowly flowing 408 01:23:56,786 --> 01:23:59,546 away and beyond me. 409 01:24:02,026 --> 01:24:03,905 Father, you must exorcise me. 410 01:24:05,905 --> 01:24:07,706 Leave me, devils. 411 01:24:08,905 --> 01:24:11,225 I'm already sick and old now. 412 01:24:11,305 --> 01:24:14,785 Exorcise me. Rip my dress. 413 01:24:16,585 --> 01:24:18,385 Claw my delicate skin. 414 01:24:19,306 --> 01:24:22,785 Crush my flesh in your hands and arms. 415 01:24:24,865 --> 01:24:26,185 Leave me. 416 01:24:28,545 --> 01:24:30,425 Leave me in my tomb. 417 01:24:32,345 --> 01:24:35,185 Punish me, Father, if you still are able. 418 01:24:36,065 --> 01:24:38,865 Once you'd have burned me as a witch 419 01:24:39,265 --> 01:24:44,305 after pricking my body with needles to find the Devil's mark, 420 01:24:44,385 --> 01:24:46,784 hidden always in the most secret spot. 421 01:24:48,225 --> 01:24:51,225 You would have thrilled at my cries and gasps. 422 01:24:52,664 --> 01:24:54,105 It's too late. 423 01:24:55,905 --> 01:24:57,625 Leave me, demon. 424 01:26:12,504 --> 01:26:14,423 Libertarian! 425 01:26:30,824 --> 01:26:32,184 Offence. 426 01:26:38,783 --> 01:26:40,063 Structure. 427 01:26:40,583 --> 01:26:45,143 Disorder. 428 01:27:05,183 --> 01:27:14,702 Relapse. 429 01:27:39,903 --> 01:27:41,343 Evidence. 430 01:27:44,743 --> 01:27:46,302 Re-enactment. 431 01:28:16,742 --> 01:28:18,422 Pleasure. 432 01:28:20,301 --> 01:28:22,142 Recidivism. 433 01:28:45,421 --> 01:28:46,821 Permutation. 434 01:28:48,381 --> 01:28:52,061 Relapse. Disorder! 435 01:28:53,341 --> 01:28:54,461 Toad. 436 01:28:58,141 --> 01:28:59,261 Rape. 437 01:29:09,222 --> 01:29:10,821 Parricide. 438 01:29:27,381 --> 01:29:28,541 Division. 439 01:29:37,620 --> 01:29:39,141 Inversion. 440 01:29:46,781 --> 01:29:48,421 Bitch. 441 01:29:55,301 --> 01:29:56,740 Games. 442 01:30:09,821 --> 01:30:11,220 Sperm. 443 01:30:17,300 --> 01:30:18,860 Sloth. 444 01:30:38,340 --> 01:30:39,899 Whore. 445 01:30:40,460 --> 01:30:42,300 One pair of shoes... 446 01:30:44,139 --> 01:30:46,100 two pairs... 447 01:30:47,299 --> 01:30:49,659 three pairs... 448 01:31:08,020 --> 01:31:10,139 Theme of broken glass. 449 01:31:12,539 --> 01:31:13,659 Blood. 450 01:31:31,659 --> 01:31:34,618 The sea breaks on the beach. 451 01:32:47,058 --> 01:32:48,857 So, what do we do? 452 01:32:49,097 --> 01:32:50,538 We wait a little. 453 01:32:51,498 --> 01:32:52,978 Wait for what? 454 01:32:53,058 --> 01:32:55,498 Well, for the prosecutors, the police superintendent, 455 01:32:55,577 --> 01:32:58,378 all the people who have to be here for the re-enactment. 456 01:33:00,458 --> 01:33:02,177 Who will play the murderer? 457 01:33:02,498 --> 01:33:05,537 I don't know. A policeman probably. 458 01:33:05,778 --> 01:33:08,297 Maybe that fellow who's on guard at the door. 459 01:33:09,937 --> 01:33:11,417 And who'll play Nora? 460 01:33:12,698 --> 01:33:14,698 They surely have someone. 461 01:33:21,017 --> 01:33:22,658 When is it supposed to start? 462 01:33:23,178 --> 01:33:26,817 It's supposed to be right now, but they are always late. 463 01:33:27,217 --> 01:33:30,738 We're always waiting for someone, or something. 464 01:34:31,936 --> 01:34:33,497 What are you doing? 465 01:34:33,736 --> 01:34:35,456 Well, the re-enactment. 466 01:34:40,537 --> 01:34:42,456 Aren't they going to arrive any minute now? 467 01:34:43,096 --> 01:34:46,456 In my opinion, if they are all here in an hour, we'll be lucky. 468 01:34:53,297 --> 01:34:54,776 I'm thirsty. 469 01:35:03,576 --> 01:35:05,016 Do you want some? 470 01:35:47,775 --> 01:35:49,896 It's amazing how much you look like her. 471 01:35:53,415 --> 01:35:54,856 You are insane. 472 01:36:06,055 --> 01:36:07,255 Here, put this on. 473 01:36:51,775 --> 01:36:53,014 Damn. 474 01:39:23,732 --> 01:39:25,532 Above all, do not scream. 475 01:39:26,172 --> 01:39:28,452 It's going to stop and they won't know anything. 476 01:39:28,533 --> 01:39:30,211 I think I'm going to - 477 01:39:36,371 --> 01:39:38,132 You have no more blood. 478 01:39:43,011 --> 01:39:45,132 You're going to die. 479 01:39:59,372 --> 01:40:00,931 You're beautiful. 480 01:40:20,691 --> 01:40:22,211 There. It's over. 481 01:40:22,451 --> 01:40:24,411 The re-enactment won't take place. 482 01:40:24,691 --> 01:40:26,651 Your innocence is finally proved. 483 01:40:26,731 --> 01:40:29,811 We found the murderous voyeur, and he made a full confession. 484 01:40:31,212 --> 01:40:33,091 Are you injured? 485 01:40:54,091 --> 01:40:56,691 Then everything will start all over again. 34716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.