All language subtitles for Les Malheurs de Sophie (2016) 1080p 5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,540 --> 00:03:04,100 Baptistin! 2 00:03:04,300 --> 00:03:05,460 Already up? 3 00:03:06,740 --> 00:03:09,260 This is the gift that daddy promised me. 4 00:03:09,460 --> 00:03:11,500 Wait, I'm checking. 5 00:03:11,660 --> 00:03:13,700 Mademoiselle Sophie de Réan. 6 00:03:13,900 --> 00:03:15,340 Is that your name? 7 00:03:20,060 --> 00:03:21,220 My good, my good! 8 00:03:21,420 --> 00:03:23,740 My good, my good, my good! 9 00:03:27,300 --> 00:03:28,300 Leave this knife. 10 00:03:28,580 --> 00:03:29,580 No. 11 00:03:32,980 --> 00:03:35,500 It's me who has to open the package. 12 00:03:37,420 --> 00:03:38,420 Slowly. 13 00:03:51,260 --> 00:03:52,980 Is Paul awake? 14 00:03:53,180 --> 00:03:54,740 He fell off the bed before you. 15 00:03:54,900 --> 00:03:57,060 I sent him to finish his night in the living room. 16 00:03:59,060 --> 00:04:00,580 It's full moon or what? 17 00:04:00,780 --> 00:04:02,740 What do they have to sleep? 18 00:04:05,260 --> 00:04:08,860 "Hector de Villaret had one evening interrupted" 19 00:04:09,060 --> 00:04:12,820 a wise remonstrance of his preceptor saying: 20 00:04:12,980 --> 00:04:16,580 "I'm not a child anymore..." Did you see Daddy's gift? 21 00:04:19,580 --> 00:04:20,900 - You're jealous? - Show me. 22 00:04:21,140 --> 00:04:23,540 - You'll break it. - I give it back to you. 23 00:04:23,700 --> 00:04:24,860 - Promised? - Yes. 24 00:04:25,100 --> 00:04:26,100 Okay. 25 00:04:31,700 --> 00:04:33,340 Why did you shake your head? 26 00:04:33,540 --> 00:04:36,660 It's a little thing too fragile for you. 27 00:04:36,860 --> 00:04:38,380 A little thing? 28 00:04:38,620 --> 00:04:40,100 The little thing is you! 29 00:04:40,300 --> 00:04:42,940 Always at home, when it's not your house 30 00:04:43,300 --> 00:04:44,420 neither your parents. 31 00:05:04,140 --> 00:05:07,740 My housemaid! Paul broke a vase! 32 00:05:39,180 --> 00:05:41,020 It's too cold! 33 00:05:43,940 --> 00:05:45,540 Well, it's the pompom. 34 00:05:46,420 --> 00:05:48,300 She is soaked like a stump. 35 00:05:48,500 --> 00:05:51,740 If I had to intervene with every stupidity of Miss Sophie... 36 00:05:51,900 --> 00:05:53,900 I would spend my days at that. 37 00:05:55,540 --> 00:05:57,980 Poor doll... She's not finished 38 00:05:58,260 --> 00:05:59,260 with her misfortunes. 39 00:06:00,660 --> 00:06:03,260 I bet you before the end of the day, 40 00:06:03,420 --> 00:06:05,260 the pretty doll will have lost her head. 41 00:06:09,740 --> 00:06:11,660 I find you very pale. 42 00:06:13,020 --> 00:06:14,580 And your feet are frozen. 43 00:06:15,140 --> 00:06:17,020 You would not get sick? 44 00:06:17,980 --> 00:06:19,700 Hmm... I have an idea. 45 00:06:25,900 --> 00:06:28,940 Dad told me that in Paris, it rains often. 46 00:06:29,740 --> 00:06:33,140 The sun here will make you look good again. 47 00:06:33,340 --> 00:06:36,220 If you leave it in the sun, it will melt. 48 00:06:37,100 --> 00:06:39,020 No, not possible. 49 00:06:39,860 --> 00:06:41,980 It is hard as wood. 50 00:06:42,820 --> 00:06:44,300 The heat will soften it. 51 00:06:44,860 --> 00:06:47,420 Some misfortune will happen to her, I warn you. 52 00:06:47,820 --> 00:06:49,740 It's not so hot. 53 00:06:54,340 --> 00:06:57,060 Madeleine and Camille will arrive to taste it. 54 00:06:57,220 --> 00:06:59,420 I want you to rest a little before. 55 00:07:00,980 --> 00:07:02,900 Can I pick up my doll? 56 00:07:04,580 --> 00:07:07,060 Do you promise to sleep with your eyes closed? 57 00:07:52,460 --> 00:07:53,780 Meow. 58 00:07:55,580 --> 00:07:57,820 Mom, it's me! 59 00:07:58,420 --> 00:08:00,260 You're jealous? 60 00:08:11,660 --> 00:08:13,940 Your mom asked me to pick you up 61 00:08:14,100 --> 00:08:15,540 as soon as I finish the shopping. 62 00:08:15,740 --> 00:08:17,380 Do not go too far. 63 00:08:18,140 --> 00:08:19,660 - Bye Madam. - Thanks, Elisa. 64 00:08:19,820 --> 00:08:22,020 Hello girls. 65 00:08:25,180 --> 00:08:28,100 We each picked a bouquet of violets for you. 66 00:08:29,620 --> 00:08:33,180 Madeleine and Camille will arrive to taste it. 67 00:08:33,460 --> 00:08:35,580 - Where is Sophie? - Where is she? 68 00:08:43,980 --> 00:08:46,860 We were told that you had received a doll. 69 00:08:48,460 --> 00:08:50,300 Where is she, anyway? 70 00:08:52,220 --> 00:08:53,700 I did not see it, ma'am. 71 00:08:53,940 --> 00:08:55,500 Sophie... you lost 72 00:08:55,700 --> 00:08:58,100 - your doll? - But no. 73 00:09:09,100 --> 00:09:10,900 She has no eyes. 74 00:09:11,140 --> 00:09:12,700 Show me! 75 00:09:13,780 --> 00:09:16,620 You did not listen to me, you only have what you deserve. 76 00:09:16,820 --> 00:09:19,380 She's awful, without her eyes. 77 00:09:19,580 --> 00:09:22,260 No need to sulk in front of your friends, miss. 78 00:09:22,460 --> 00:09:25,180 - Poor Sophie. - I'm not a bad doctor. 79 00:09:25,380 --> 00:09:26,980 I can return her eyes. 80 00:09:27,180 --> 00:09:28,540 It's not possible. 81 00:09:28,740 --> 00:09:30,380 They are no longer there. 82 00:09:32,660 --> 00:09:34,260 We will operate it. 83 00:09:34,460 --> 00:09:36,060 Are you going to open her belly? 84 00:09:36,260 --> 00:09:37,380 No... 85 00:09:38,660 --> 00:09:40,420 Your cousin Paul, where is he? 86 00:09:40,620 --> 00:09:42,700 He broke a vase. Private to taste. 87 00:09:42,940 --> 00:09:45,260 PAUL BROKEN A VASE? 88 00:09:49,780 --> 00:09:52,220 Is it reasonable? 89 00:09:52,460 --> 00:09:53,780 Do you have a better idea? 90 00:09:53,940 --> 00:09:56,380 No. So let me do it. 91 00:09:57,740 --> 00:10:01,300 Mr. Paul... I thought you were in penance. 92 00:10:02,140 --> 00:10:04,700 Miss, undress the doll. 93 00:10:04,940 --> 00:10:05,660 Any naked? 94 00:10:05,900 --> 00:10:07,060 It must be so. 95 00:10:19,940 --> 00:10:21,020 Scissors. 96 00:10:23,140 --> 00:10:25,620 Sophie, hold her head. 97 00:10:35,420 --> 00:10:36,420 Oh! 98 00:10:36,980 --> 00:10:38,180 Here! 99 00:10:38,380 --> 00:10:39,860 Bravo, mom! 100 00:10:40,020 --> 00:10:41,820 Look... 101 00:10:42,620 --> 00:10:44,860 - Do not touch my eyes. - It's not your eyes. 102 00:10:45,060 --> 00:10:46,540 Noémie, the wax. 103 00:10:46,700 --> 00:10:47,700 Yes. 104 00:10:50,060 --> 00:10:51,900 Children, move aside. 105 00:11:16,340 --> 00:11:17,740 Here. 106 00:11:17,980 --> 00:11:19,300 It must be allowed to cool. 107 00:11:21,820 --> 00:11:23,500 In an hour, sew her head. 108 00:11:23,740 --> 00:11:24,740 Well, ma'am. 109 00:11:24,820 --> 00:11:27,020 In the meantime, the children, outside. 110 00:11:27,220 --> 00:11:29,020 - Yeah! - Without noise. 111 00:11:29,220 --> 00:11:30,980 Without stupidity. 112 00:11:33,100 --> 00:11:34,940 Well, Paul... 113 00:11:36,020 --> 00:11:37,460 I lift your punishment. 114 00:11:38,300 --> 00:11:41,740 That would not be right. I prefer to deprive myself 115 00:11:41,980 --> 00:11:43,780 and think about my fault. 116 00:11:43,980 --> 00:11:45,140 I go back to my room. 117 00:11:50,900 --> 00:11:52,620 Lost! 118 00:12:26,060 --> 00:12:27,540 - Someone knocked. - Come in. 119 00:12:31,820 --> 00:12:33,380 I need nobody. 120 00:12:37,900 --> 00:12:40,260 Boys, I want hot water. 121 00:12:42,820 --> 00:12:44,140 Please. 122 00:12:49,140 --> 00:12:50,140 To do what? 123 00:12:50,740 --> 00:12:52,540 Give her a foot bath. 124 00:12:53,380 --> 00:12:55,100 She stinks of feet. 125 00:12:55,260 --> 00:12:56,420 The heat, no doubt. 126 00:13:13,860 --> 00:13:14,860 Oops... 127 00:13:20,100 --> 00:13:21,780 Take care of your pans. 128 00:13:22,500 --> 00:13:25,020 Yes, I grant you, I was wrong. 129 00:13:25,220 --> 00:13:28,740 This doll is not doing so badly. She lost only her feet. 130 00:13:28,900 --> 00:13:30,540 Other things, 131 00:13:30,740 --> 00:13:34,260 in the hands of Miss Sophie, have experienced a more tragic fate. 132 00:13:35,020 --> 00:13:36,420 Look... 133 00:13:38,740 --> 00:13:40,900 Look. Do not look at me. 134 00:13:42,060 --> 00:13:43,620 Do not look at me. 135 00:13:46,500 --> 00:13:48,300 We do not have lights here. 136 00:15:13,060 --> 00:15:15,380 We should have told your mom. 137 00:15:15,540 --> 00:15:18,500 She will say yes if the squirrel does not go to her room. 138 00:15:18,700 --> 00:15:19,940 Or in the living room. 139 00:15:20,140 --> 00:15:23,460 It's hard to make a squirrel understand that. 140 00:15:23,700 --> 00:15:24,980 He will stay in my room, 141 00:15:25,180 --> 00:15:27,420 except when I take him for a walk. 142 00:15:27,620 --> 00:15:30,340 You'll keep him on a leash, or Miss Sophie 143 00:15:30,540 --> 00:15:31,980 she thinks she learns 144 00:15:32,180 --> 00:15:34,300 to a squirrel how to walk at a pace? 145 00:15:34,500 --> 00:15:36,900 The first thing I'll teach him, Mr. Paul, 146 00:15:37,140 --> 00:15:38,620 it is to beware of yourself. 147 00:15:39,180 --> 00:15:40,540 I got it! 148 00:15:59,060 --> 00:16:00,060 Close the door! 149 00:16:00,300 --> 00:16:02,140 Baptistin! Baptistin! 150 00:16:02,340 --> 00:16:04,020 - Did they see you? - No. 151 00:16:04,220 --> 00:16:05,220 - Yes! - No. 152 00:16:05,380 --> 00:16:08,500 But in the hands of Miss your daughter, 153 00:16:08,740 --> 00:16:13,860 I thought I saw a living organism of animal type. 154 00:16:14,340 --> 00:16:15,700 Composed of fur, 155 00:16:15,860 --> 00:16:18,180 tail in plume, teeth 156 00:16:18,420 --> 00:16:20,340 who nibble nuts, yes... 157 00:16:20,540 --> 00:16:21,700 A squirrel! 158 00:16:22,700 --> 00:16:24,300 From the Latin scuriolus... 159 00:16:24,500 --> 00:16:27,380 Cureil... Are you sure 160 00:16:27,580 --> 00:16:30,300 to read all these books during the trip? 161 00:16:46,900 --> 00:16:49,100 I want to stay... I do not want to leave. 162 00:16:49,300 --> 00:16:51,300 I do not want to leave! 163 00:16:54,380 --> 00:16:56,860 What idea, a squirrel in a house. 164 00:16:57,060 --> 00:16:59,260 It smells bad, it makes noise, dirt. 165 00:17:00,060 --> 00:17:02,940 And it bites! He will love me when I feed him. 166 00:17:03,140 --> 00:17:04,820 No, it does not like anyone. 167 00:17:04,980 --> 00:17:05,980 He does not look 168 00:17:06,060 --> 00:17:06,820 wicked. 169 00:17:07,020 --> 00:17:10,500 I want to dine in my room with the squirrel. Pity. 170 00:17:10,660 --> 00:17:13,580 Your parents did not plan to eat with you. 171 00:17:14,540 --> 00:17:17,060 We'll get a cage in the attic, 172 00:17:17,260 --> 00:17:19,780 you know what you had for your bullfinches. 173 00:17:20,580 --> 00:17:23,740 - I need hay and almonds. - I'll take care of it, 174 00:17:23,940 --> 00:17:27,540 if you stop fiddling with it and wash yourself. 175 00:17:27,740 --> 00:17:29,420 You really do not like animals. 176 00:17:29,620 --> 00:17:31,260 Yes, I love them. Roasts. 177 00:17:32,180 --> 00:17:33,180 On my plate. 178 00:17:34,180 --> 00:17:35,500 The savage! 179 00:17:38,340 --> 00:17:39,380 Hush! 180 00:17:39,980 --> 00:17:41,100 Hush! 181 00:17:42,300 --> 00:17:43,540 Hush! 182 00:17:46,340 --> 00:17:49,380 At night, it's done to sleep, little one. 183 00:17:49,620 --> 00:17:50,940 You understand? 184 00:17:51,140 --> 00:17:52,620 You have to calm down. 185 00:17:54,860 --> 00:17:56,340 I'll caress you. 186 00:17:56,540 --> 00:17:58,300 That's it, sleep. 187 00:17:58,500 --> 00:17:59,540 Dodo. 188 00:17:59,740 --> 00:18:01,020 Dodo. 189 00:18:05,180 --> 00:18:06,820 Nasty animal! 190 00:18:08,060 --> 00:18:09,580 You hurt me! 191 00:18:09,820 --> 00:18:10,820 Must go back to bed, 192 00:18:10,980 --> 00:18:12,140 now! 193 00:18:12,340 --> 00:18:14,740 You are an ugly squirrel. 194 00:18:16,500 --> 00:18:18,340 He whines. Come here. 195 00:18:20,620 --> 00:18:21,900 Come here. 196 00:18:23,140 --> 00:18:24,780 Come here. 197 00:18:31,140 --> 00:18:33,460 Come back. Come back right now. 198 00:18:34,460 --> 00:18:36,420 But no, you will fall. 199 00:19:09,380 --> 00:19:11,780 Do not disobey me. 200 00:19:11,980 --> 00:19:14,340 I think you have both broken legs. 201 00:19:14,500 --> 00:19:16,580 That you serve as a lesson. 202 00:19:17,420 --> 00:19:18,820 Little fool. 203 00:19:39,540 --> 00:19:41,540 We do not refuse an inheritance. 204 00:19:41,740 --> 00:19:44,260 That will serve what, that I am in America? 205 00:19:44,460 --> 00:19:47,420 - I'm not leaving without you. - It's not my family. 206 00:19:48,700 --> 00:19:50,460 I will not be of any use there. 207 00:19:51,140 --> 00:19:52,900 Here, I take care of the domain. 208 00:19:53,100 --> 00:19:55,180 I need calm, you know it. 209 00:19:55,420 --> 00:19:57,500 I can not stand Paris. 210 00:19:57,660 --> 00:19:59,980 You feel strange in France, 211 00:20:00,220 --> 00:20:02,300 in America, there are no Americans, 212 00:20:02,460 --> 00:20:03,580 everyone is foreign. 213 00:20:03,780 --> 00:20:05,220 It should please you. 214 00:20:05,380 --> 00:20:08,380 You will not feel inferior. 215 00:20:08,820 --> 00:20:11,420 Why do you think of my place? 216 00:20:11,660 --> 00:20:13,420 You're scared, it's stupid. 217 00:20:14,660 --> 00:20:15,980 Thank you, Baptistin. 218 00:20:18,260 --> 00:20:20,340 I do not talk about it anymore, but think. 219 00:20:20,820 --> 00:20:22,660 Promise me to think about it. 220 00:20:23,820 --> 00:20:24,820 Stay 221 00:20:24,860 --> 00:20:27,100 until the awakening of the little girl. She will be happy 222 00:20:27,180 --> 00:20:28,580 - to see you. - No. 223 00:20:28,780 --> 00:20:31,420 To be in Paris before 8 am, I have to leave. 224 00:20:32,380 --> 00:20:36,340 - I'd like to please you, but... - It's not a question of pleasing me. 225 00:20:36,580 --> 00:20:38,940 Go back to sleep. Sleep brings advice. 226 00:21:02,740 --> 00:21:05,980 Is there an explanation for your presence here at this time? 227 00:21:06,180 --> 00:21:07,980 My squirrel fell. 228 00:21:08,180 --> 00:21:10,940 I see. Go back to bed. 229 00:21:11,180 --> 00:21:12,300 I take care of the animal. 230 00:21:12,700 --> 00:21:14,780 He has his cage in my room. 231 00:21:15,020 --> 00:21:16,700 He will have his sepulcher in the garden. 232 00:21:17,140 --> 00:21:20,140 He is not dead. We are not like that when we are dead. 233 00:21:22,860 --> 00:21:24,620 Unfortunately, his soul is far away. 234 00:21:27,660 --> 00:21:29,740 Tomorrow, he will be alive? 235 00:22:00,820 --> 00:22:03,100 You are not sleeping? 236 00:22:03,300 --> 00:22:06,860 - Mademoiselle listens to the doors. - Is it a gift for me? 237 00:22:07,260 --> 00:22:09,180 No, it's addressed to your mother. 238 00:22:11,020 --> 00:22:14,380 It must be a daddy surprise that comes from Paris. 239 00:22:14,620 --> 00:22:15,620 What are you doing? 240 00:22:15,740 --> 00:22:18,420 - I will see. - Mrs. does not want to be disturbed. 241 00:22:18,620 --> 00:22:19,940 It's because of the squirrel. 242 00:22:20,140 --> 00:22:21,340 She has migraine. 243 00:22:21,540 --> 00:22:22,860 What is migraine? 244 00:22:23,060 --> 00:22:25,260 It's when grown-ups have a headache. 245 00:22:25,780 --> 00:22:27,740 Mom fell on the head. 246 00:22:27,980 --> 00:22:32,180 It is the illness of parents whose children are too curious. Shoo. 247 00:22:36,980 --> 00:22:38,500 No no no! 248 00:22:39,340 --> 00:22:42,820 Do you have migraine because I'm too curious? 249 00:22:43,020 --> 00:22:45,660 Excuse me, I did not want her to come in... 250 00:22:46,420 --> 00:22:48,260 She forced the passage. 251 00:22:48,460 --> 00:22:49,860 Leave, Sophie can stay. 252 00:22:50,980 --> 00:22:52,620 A short moment. 253 00:22:55,900 --> 00:22:57,300 Thank you, Baptistin. 254 00:22:57,820 --> 00:22:58,820 Thank you. 255 00:23:01,300 --> 00:23:02,940 You're very indiscreet. 256 00:23:03,140 --> 00:23:05,140 It's a gift from dad? 257 00:23:05,380 --> 00:23:07,500 You did not greet Father Huc. 258 00:23:20,860 --> 00:23:21,900 You saw? 259 00:23:23,740 --> 00:23:25,100 They are gold. 260 00:23:25,940 --> 00:23:28,140 I'll take great care, mom. 261 00:23:28,340 --> 00:23:29,980 I promise you. 262 00:23:30,180 --> 00:23:31,940 Well, thank you. 263 00:23:32,740 --> 00:23:35,740 Are you sorry that dad gave me this box? 264 00:23:35,940 --> 00:23:37,260 It's a little selfish. 265 00:23:37,460 --> 00:23:39,060 You, you keep the box. 266 00:23:39,260 --> 00:23:40,340 Me, I keep the scissors. 267 00:23:40,500 --> 00:23:42,700 This gift is not for you at all. 268 00:23:42,940 --> 00:23:46,100 Even if I promise not to do any more stupid things? 269 00:23:46,300 --> 00:23:48,420 How can you promise that? 270 00:23:48,660 --> 00:23:49,740 You're welcome. 271 00:23:49,940 --> 00:23:53,340 Sophie, you're boring me. I beg you to think more about the box. 272 00:23:53,780 --> 00:23:56,060 My husband is crazy. 273 00:23:56,300 --> 00:23:58,180 It is an inconsiderate expense. 274 00:23:58,380 --> 00:23:59,820 What does he imagine? 275 00:24:00,020 --> 00:24:02,100 What does he imagine? 276 00:24:02,300 --> 00:24:04,100 Have I already told you 277 00:24:04,300 --> 00:24:06,220 what do the Chinese eat at tea time? 278 00:24:06,380 --> 00:24:09,420 Yes, toast with toad jam. 279 00:24:09,620 --> 00:24:11,220 You told me already, Father Huc. 280 00:24:11,420 --> 00:24:14,220 Stop responding to adults so cheekily. 281 00:24:14,420 --> 00:24:16,540 No need to shout, ma'am. 282 00:24:16,740 --> 00:24:19,180 Sophie gets to know each other. She is capable 283 00:24:19,420 --> 00:24:22,060 to see her bad manners. She will correct herself. 284 00:24:22,300 --> 00:24:23,540 Is not it, Sophie? 285 00:24:23,740 --> 00:24:24,740 Is not it? 286 00:24:24,780 --> 00:24:26,460 Is not that what, Father Huc? 287 00:24:26,660 --> 00:24:30,380 Have you ever told me what the Chinese eat at tea time? 288 00:24:30,580 --> 00:24:32,300 - Huh? - Correct yourself. 289 00:24:32,500 --> 00:24:33,860 - Correct yourself. - No. 290 00:24:34,060 --> 00:24:35,180 The little Chinese? 291 00:24:35,380 --> 00:24:36,900 Toad jam. 292 00:24:37,060 --> 00:24:39,420 We serve them on toast. 293 00:24:39,740 --> 00:24:40,860 Very strange, no? 294 00:24:41,420 --> 00:24:42,420 Yes... 295 00:24:42,620 --> 00:24:45,260 It seemed to me you have already told. 296 00:24:45,980 --> 00:24:47,420 You do not remember anything. 297 00:24:47,580 --> 00:24:48,740 You have a linnet head. 298 00:24:49,300 --> 00:24:50,620 I do not believe. 299 00:24:50,820 --> 00:24:52,660 You do not have a linnet head? 300 00:24:54,700 --> 00:24:57,300 You think I could be wrong, my child? 301 00:24:59,060 --> 00:25:03,180 Sophie, have I been wrong to compare your brain with that of a bird? 302 00:25:03,380 --> 00:25:06,780 No, you're right. I'm stupid, I forget everything. 303 00:25:06,980 --> 00:25:08,860 See how nice she is. 304 00:25:09,060 --> 00:25:11,020 Now, leave us. 305 00:25:18,860 --> 00:25:20,180 Are you coming to help us? 306 00:25:20,540 --> 00:25:22,740 There are other baskets in the shed. 307 00:25:22,940 --> 00:25:24,220 Do not touch the cherries. 308 00:25:32,660 --> 00:25:33,660 The currants, 309 00:25:33,940 --> 00:25:37,660 no more than one. Marianne needs it for her jams. 310 00:25:38,660 --> 00:25:41,140 Gaspard, what are these stories? 311 00:25:41,300 --> 00:25:44,900 We can not eat anything. What was in the package? 312 00:25:45,100 --> 00:25:46,620 A work box. 313 00:25:46,820 --> 00:25:48,620 Everything was in gold. 314 00:25:50,220 --> 00:25:51,580 It's not for children. 315 00:25:51,780 --> 00:25:53,460 Especially not for boys. 316 00:25:55,420 --> 00:25:56,900 What are you doing? 317 00:25:57,100 --> 00:25:58,660 I pick tomatoes for mom. 318 00:25:58,860 --> 00:26:00,380 What time is it coming? 319 00:26:00,540 --> 00:26:02,380 She'll be here for the concert. 320 00:26:07,700 --> 00:26:10,020 - Where you go? - To the cabinets. 321 00:26:10,340 --> 00:26:11,340 You have a stomachache? 322 00:26:11,860 --> 00:26:12,660 Yes Yes. 323 00:26:12,860 --> 00:26:14,420 Are you really going to the cabinets? 324 00:26:15,340 --> 00:26:18,020 You're too curious, Paul. You give me a migraine. 325 00:26:40,180 --> 00:26:41,740 When I tell you. 326 00:26:42,380 --> 00:26:45,380 Count to 4. 327 00:26:46,780 --> 00:26:48,180 Go for it. 328 00:27:06,420 --> 00:27:08,900 Watch out for the salvation of the Empire. 329 00:27:09,100 --> 00:27:11,700 Let's keep our laws. 330 00:27:11,900 --> 00:27:13,660 Your son has a nice voice. 331 00:27:13,860 --> 00:27:15,460 He has above all enthusiasm. 332 00:27:15,660 --> 00:27:17,300 His father teaches him these nonsense. 333 00:27:17,460 --> 00:27:19,380 Your daughters do not sing? 334 00:27:19,860 --> 00:27:20,580 Camille sings, 335 00:27:20,860 --> 00:27:23,300 but Madeleine does not possess this gift. 336 00:27:23,500 --> 00:27:25,580 And our Sophie, does she sing? 337 00:27:26,620 --> 00:27:28,260 I do not settle for this departure. 338 00:27:28,900 --> 00:27:30,380 We must talk to the children. 339 00:27:34,340 --> 00:27:35,500 I dream of traveling. 340 00:27:35,700 --> 00:27:36,860 I envy you. 341 00:27:37,100 --> 00:27:38,660 America is populated by savages. 342 00:27:38,860 --> 00:27:40,420 You think? 343 00:27:41,980 --> 00:27:45,140 This is the motto of the French. 344 00:27:59,860 --> 00:28:01,100 Did you talk about a box? 345 00:28:01,300 --> 00:28:02,460 Yes, the box. 346 00:28:02,660 --> 00:28:06,180 Noémie, have the kindness to go get 347 00:28:06,340 --> 00:28:08,180 the work box this morning. 348 00:28:09,060 --> 00:28:10,940 Men have the sufficiency to believe 349 00:28:11,100 --> 00:28:13,780 that a nice gift can make us change our mind. 350 00:28:14,620 --> 00:28:16,700 How are you, Sophie? You are very pale. 351 00:28:16,860 --> 00:28:19,380 You have sung badly, my heart hurts. 352 00:28:19,580 --> 00:28:21,620 I'm going to sing you something 353 00:28:21,820 --> 00:28:23,780 that I learned when I was a missionary. 354 00:28:25,460 --> 00:28:27,540 - In Chinese, Father Huc? - In Mandarin. 355 00:28:27,740 --> 00:28:28,740 Yes. 356 00:29:02,860 --> 00:29:04,540 Thank you. 357 00:29:04,740 --> 00:29:06,740 Oh! Wonderful. 358 00:29:07,060 --> 00:29:08,660 It is mahogany of America. 359 00:29:13,820 --> 00:29:15,540 Leave me. 360 00:29:15,740 --> 00:29:17,340 Come and pick you. 361 00:29:38,420 --> 00:29:39,700 It's nice, but... 362 00:29:39,940 --> 00:29:42,220 it's empty. 363 00:29:42,820 --> 00:29:44,500 What is this joke? 364 00:29:45,380 --> 00:29:47,980 A die, scissors, a lace-pass, 365 00:29:48,140 --> 00:29:50,140 - all that was gold! - GOLDEN? 366 00:29:50,540 --> 00:29:52,300 There was enough to attract a thief. 367 00:29:52,860 --> 00:29:54,100 Or a thief. 368 00:29:57,020 --> 00:29:58,620 Sophie, come closer. 369 00:30:03,100 --> 00:30:04,940 You have no idea what happened? 370 00:30:05,980 --> 00:30:07,580 None, mom. 371 00:30:08,300 --> 00:30:10,500 Did not you see anyone enter my room? 372 00:30:11,020 --> 00:30:13,700 - I was in the orchard with Paul. - It is true. 373 00:30:16,460 --> 00:30:18,140 If you stole what was inside, 374 00:30:18,380 --> 00:30:20,780 it's time to confess. It's not me. 375 00:30:20,980 --> 00:30:22,180 Baptistin. 376 00:30:22,780 --> 00:30:24,500 Warn the Marshal. 377 00:30:24,980 --> 00:30:26,500 The thief can be on our land. 378 00:30:27,260 --> 00:30:29,500 My God, that would be abominable. 379 00:30:29,700 --> 00:30:32,780 It happened, quirks, ma'am. 380 00:30:32,980 --> 00:30:35,060 Gaspard found one of your towels 381 00:30:35,260 --> 00:30:36,620 in the hydrangeas, 382 00:30:36,820 --> 00:30:38,900 under Sophie's windows. 383 00:30:42,100 --> 00:30:43,380 Come with me. 384 00:30:44,300 --> 00:30:47,780 I hope with all my heart that you do not lie. 385 00:30:47,980 --> 00:30:49,100 It would be terrible. 386 00:30:49,300 --> 00:30:52,180 A little girl who dares to lie in front of a man of the Church, 387 00:30:52,340 --> 00:30:54,980 women of the world and her own friends. 388 00:30:55,540 --> 00:30:56,780 It is not you? 389 00:30:57,220 --> 00:30:58,220 No? 390 00:31:21,420 --> 00:31:23,180 What do you think, Sophie? 391 00:31:23,380 --> 00:31:24,420 Sorry mom. 392 00:31:24,660 --> 00:31:28,540 This time you are unforgivable. You deserve the whip. 393 00:31:29,140 --> 00:31:31,420 What am I going to do with such a girl? 394 00:31:31,620 --> 00:31:32,900 She repents, ma'am. 395 00:31:33,100 --> 00:31:35,620 Tell us you do not want to be ugly anymore. 396 00:31:36,700 --> 00:31:39,220 I am ashamed to have stolen you. 397 00:31:39,380 --> 00:31:42,700 You are still ashamed, but you always start again. 398 00:31:42,940 --> 00:31:44,940 I'm not good like Camille 399 00:31:45,140 --> 00:31:48,820 and Madeleine. Should I lock everything up? 400 00:31:48,980 --> 00:31:51,660 - No mother. - I will not whip you. 401 00:31:51,860 --> 00:31:55,660 But you are punished for 3 days in your room. To bread and water. 402 00:31:55,820 --> 00:31:57,460 I do not want to see you anymore. 403 00:31:57,620 --> 00:32:00,220 I do not want a liar as a girl. 404 00:32:01,220 --> 00:32:02,620 Excuse me. 405 00:32:03,140 --> 00:32:05,380 If we were going to play croquet? 406 00:32:38,820 --> 00:32:40,540 You're a liar, you're a thief. 407 00:32:43,940 --> 00:32:45,940 She's a liar, she's a thief. 408 00:32:58,820 --> 00:33:00,700 We will lose our place for a shortbread. 409 00:33:01,260 --> 00:33:02,980 How crabby you are! 410 00:33:04,860 --> 00:33:07,460 You know, she has good background, this little girl. 411 00:33:07,660 --> 00:33:09,620 She has an appetite for the world. 412 00:33:09,780 --> 00:33:11,740 Yes. Miss Sophie, will not say it... 413 00:33:23,020 --> 00:33:24,020 Where is she? 414 00:33:24,500 --> 00:33:26,340 What do we do? Let's prevent Madam. 415 00:33:27,780 --> 00:33:30,740 Take your tray, leave it here. 416 00:33:31,340 --> 00:33:33,020 Hop, hop, hop! 417 00:33:34,300 --> 00:33:35,500 Sophie! 418 00:33:38,980 --> 00:33:40,380 Sophie! 419 00:33:41,220 --> 00:33:43,340 - So? - Nothing. 420 00:33:43,860 --> 00:33:45,940 Find her! Sophie! 421 00:33:47,180 --> 00:33:48,180 Sophie! 422 00:33:49,580 --> 00:33:50,740 Sophie! 423 00:33:53,100 --> 00:33:54,620 Sophie! 424 00:33:56,340 --> 00:33:57,340 Sophie! 425 00:34:00,780 --> 00:34:02,340 Sophie! 426 00:34:03,860 --> 00:34:04,620 Sophie! 427 00:34:04,820 --> 00:34:06,580 As long as she's not at the pond. 428 00:34:06,820 --> 00:34:08,396 And our husbands who have not returned... 429 00:34:08,420 --> 00:34:10,300 You authorize me to fetch? 430 00:34:10,500 --> 00:34:11,980 - Do you know where she is? - Perhaps. 431 00:34:12,140 --> 00:34:13,540 You are barefoot! 432 00:34:13,740 --> 00:34:15,180 SOPHIE! 433 00:34:15,900 --> 00:34:17,340 SOPHIE! 434 00:34:22,860 --> 00:34:24,180 Mr Paul, 435 00:34:24,420 --> 00:34:25,780 can we know where you are going? 436 00:34:26,020 --> 00:34:27,620 The vegetable garden is done! 437 00:34:27,820 --> 00:34:29,180 It's not worth it. 438 00:34:29,340 --> 00:34:30,340 He listens to nothing. 439 00:34:30,500 --> 00:34:31,500 It's like 1789. 440 00:34:31,700 --> 00:34:32,700 Sophie? 441 00:34:32,740 --> 00:34:34,220 Search me the theater 442 00:34:34,420 --> 00:34:36,220 from top to bottom! 443 00:34:41,620 --> 00:34:42,980 Sophie? 444 00:34:43,180 --> 00:34:44,380 You're here? 445 00:34:45,740 --> 00:34:47,100 Paul! 446 00:34:51,700 --> 00:34:53,060 Thank you. 447 00:34:59,020 --> 00:35:00,740 I was hungry. 448 00:35:00,940 --> 00:35:02,460 We must return. 449 00:35:02,660 --> 00:35:04,500 Mom loves me more. 450 00:35:05,140 --> 00:35:07,380 Me neither, my parents never liked me. 451 00:35:09,380 --> 00:35:11,620 Sophie! Sophie! 452 00:35:12,740 --> 00:35:16,340 Do not worry, it's not blood. 453 00:35:16,540 --> 00:35:17,940 They are crushed fruits. 454 00:35:24,220 --> 00:35:25,220 Come. 455 00:35:35,020 --> 00:35:36,260 Do you want me again? 456 00:35:40,460 --> 00:35:42,340 Children, you are big. 457 00:35:42,540 --> 00:35:43,660 You understand things. 458 00:35:45,100 --> 00:35:46,940 Life sometimes forces us... 459 00:35:47,100 --> 00:35:50,460 to make decisions that scare, or hurt. 460 00:35:50,660 --> 00:35:52,260 Is it the departure for America? 461 00:35:56,300 --> 00:35:58,220 Who told you about America? 462 00:35:58,740 --> 00:36:01,700 I will not have trouble going to America. 463 00:36:01,900 --> 00:36:04,180 - Why do not we go? - We too, we leave. 464 00:36:04,340 --> 00:36:05,180 In 3 days. 465 00:36:05,340 --> 00:36:06,340 Everything is ready. 466 00:36:07,700 --> 00:36:08,940 What will we do there? 467 00:36:09,140 --> 00:36:11,740 "Your fathers had a friend in America, Mr. Fichini." 468 00:36:12,340 --> 00:36:15,180 He leaves for them both a fortune in inheritance. 469 00:36:15,940 --> 00:36:18,660 We are sorry to leave our lands. 470 00:36:18,820 --> 00:36:20,580 But your dads can not leave alone. 471 00:36:20,740 --> 00:36:22,180 Will we stay long? 472 00:36:22,380 --> 00:36:23,900 One or two years. 473 00:36:24,140 --> 00:36:25,660 Are we going by boat? 474 00:36:25,860 --> 00:36:28,700 Yes, it's a long trip. It's dangerous. 475 00:36:28,940 --> 00:36:30,900 Will have to be very wise. You hear? 476 00:36:31,100 --> 00:36:32,100 Especially Sophie. 477 00:36:32,940 --> 00:36:35,300 There are giant turtles there? 478 00:36:35,500 --> 00:36:37,100 And monkeys? 479 00:36:37,300 --> 00:36:39,020 Fly birds? Buffaloes? 480 00:36:39,220 --> 00:36:41,580 Parrots? Dinosaurs? 481 00:36:42,020 --> 00:36:43,180 The children are right. 482 00:36:43,420 --> 00:36:44,660 Two years will pass quickly. 483 00:36:46,220 --> 00:36:48,180 We will all stay together. 484 00:37:45,060 --> 00:37:46,100 Baptistin. 485 00:37:46,300 --> 00:37:47,660 Go around. 486 00:37:50,300 --> 00:37:51,900 My father wrote me this post. 487 00:37:52,100 --> 00:37:54,620 - Do you read it? - Yes. 488 00:37:54,780 --> 00:37:56,580 "My dear Sophie," 489 00:37:56,740 --> 00:38:00,500 "I offer you this penknife for you to learn as a great" 490 00:38:00,660 --> 00:38:02,460 "to cut yourself" 491 00:38:02,660 --> 00:38:04,780 "your sandwiches and your fruits." 492 00:38:05,540 --> 00:38:07,540 - That's all? - That's all. 493 00:38:07,780 --> 00:38:09,940 Not even a dad's signature? 494 00:38:10,100 --> 00:38:12,740 No, no dad. But I recognize his writing. 495 00:38:13,340 --> 00:38:15,180 Can I cut a slice of bread? 496 00:38:15,380 --> 00:38:17,540 No, miss, this bread 497 00:38:17,740 --> 00:38:19,580 already has its destiny. 498 00:38:19,740 --> 00:38:21,740 It will end in my breadcrumbs. 499 00:38:59,020 --> 00:39:00,460 You're here, Sophie. 500 00:39:01,140 --> 00:39:03,740 You have to dress, you have lunch with your mother. 501 00:39:03,900 --> 00:39:06,580 For my dinner, I would need 502 00:39:06,740 --> 00:39:08,540 salad, oil, vinegar. 503 00:39:08,700 --> 00:39:09,980 Thank you for taking care of it. 504 00:39:10,060 --> 00:39:11,940 For the salad, 505 00:39:12,180 --> 00:39:13,500 I will think about it. 506 00:39:13,700 --> 00:39:14,700 Oil and vinegar, 507 00:39:14,900 --> 00:39:17,740 No way. You would stain on your clothes. 508 00:39:22,940 --> 00:39:25,900 Now you disappear. 509 00:39:26,060 --> 00:39:27,940 - And nicely. - Come on. 510 00:39:28,140 --> 00:39:29,820 It's for my doll. 511 00:39:30,020 --> 00:39:31,420 She's lucky. 512 00:39:31,620 --> 00:39:33,100 She has not been spoiled until then. 513 00:39:33,620 --> 00:39:35,740 Boys, at work. 514 00:39:40,300 --> 00:39:42,020 Oh! Flute! 515 00:39:42,540 --> 00:39:44,100 I forgot your hat. 516 00:39:47,060 --> 00:39:49,500 I'll be right back. 517 00:39:54,740 --> 00:39:56,260 Are you still hungry? 518 00:39:57,780 --> 00:40:01,180 It's not good, salad. This is not good. 519 00:41:04,100 --> 00:41:07,020 My doll will eat salty fish. 520 00:41:07,380 --> 00:41:10,580 My doll will eat salty fish. 521 00:41:10,900 --> 00:41:14,020 My doll will eat salty fish. 522 00:41:30,900 --> 00:41:32,660 It's better, the fish. 523 00:41:58,380 --> 00:42:00,300 Miss Sophie? 524 00:42:01,660 --> 00:42:02,700 Miss Sophie? 525 00:42:04,900 --> 00:42:06,780 Miss Sophie! 526 00:42:06,980 --> 00:42:08,380 My fish! 527 00:42:09,300 --> 00:42:10,780 Where are they? 528 00:42:10,980 --> 00:42:12,860 - Sophie! - I'll find her. 529 00:42:13,020 --> 00:42:14,900 - You will pay for it. - It's not me. 530 00:42:15,060 --> 00:42:16,540 Miss Sophie? 531 00:42:17,540 --> 00:42:20,020 It's not my fault. She was there. My fish! 532 00:42:20,260 --> 00:42:21,500 Look for the fish. 533 00:42:21,660 --> 00:42:22,660 She was there. 534 00:42:22,700 --> 00:42:24,900 With her doll, her salad... Any wise. 535 00:42:25,140 --> 00:42:27,620 - I will find it. - Sophie! 536 00:42:27,820 --> 00:42:30,140 I take care of it, do not worry. 537 00:42:30,300 --> 00:42:31,980 - Sophie! - My fish... 538 00:42:32,460 --> 00:42:33,540 Miss Sophie... 539 00:42:34,180 --> 00:42:36,620 Do not you hear someone calling you? 540 00:42:36,820 --> 00:42:39,500 Tell me you did not touch the fish. 541 00:42:46,180 --> 00:42:47,260 She... 542 00:42:55,980 --> 00:42:58,620 It's not me who killed my maid. It's not me! 543 00:42:59,700 --> 00:43:01,140 - Noémie! - What did you do? 544 00:43:01,340 --> 00:43:02,900 What did you do? 545 00:43:03,060 --> 00:43:04,900 What did you do? 546 00:43:21,820 --> 00:43:24,020 Are you still mad at me? 547 00:43:24,340 --> 00:43:26,300 Mademoiselle, I do not speak to you anymore. 548 00:43:26,540 --> 00:43:27,300 Not at all? 549 00:43:27,540 --> 00:43:29,100 No. No more word. 550 00:43:30,620 --> 00:43:33,740 My good, for my friends Fleurville and Paul, 551 00:43:33,940 --> 00:43:35,940 I would like to make a tea. 552 00:43:37,340 --> 00:43:38,660 Naomi... 553 00:43:39,460 --> 00:43:42,540 I said, for my friends Fleurville and Paul, 554 00:43:43,580 --> 00:43:45,540 I would like to make a tea. 555 00:43:45,780 --> 00:43:47,660 I would need some tea, 556 00:43:47,860 --> 00:43:49,060 sugar 557 00:43:49,260 --> 00:43:51,660 and milk. You take me for an idiot? 558 00:43:51,860 --> 00:43:53,220 Not at all. 559 00:43:54,220 --> 00:43:55,980 Your mother put you to bread and water. 560 00:43:56,180 --> 00:43:58,940 Your greed makes you invent this story. 561 00:43:59,700 --> 00:44:02,260 What am I going to put in the milk pot? 562 00:44:02,420 --> 00:44:03,900 You are going to find an idea. 563 00:44:04,580 --> 00:44:06,940 I promised mom that I had more ideas. 564 00:44:07,140 --> 00:44:10,060 Forget it and join your friends in the living room. 565 00:44:11,460 --> 00:44:13,540 No! What did I say? 566 00:44:13,740 --> 00:44:15,860 It's the last day. I do not want to see you anymore. 567 00:44:17,700 --> 00:44:19,500 Come on! Shoo! 568 00:44:25,820 --> 00:44:27,380 She was crying for real? 569 00:44:27,820 --> 00:44:28,860 Yes. 570 00:44:29,300 --> 00:44:30,420 Go ahead. 571 00:44:32,980 --> 00:44:33,980 Come on! 572 00:44:34,300 --> 00:44:36,900 Cries - Failed. 573 00:44:37,460 --> 00:44:38,580 Pity. 574 00:45:18,300 --> 00:45:19,500 Hi, does it work? 575 00:45:20,500 --> 00:45:22,340 Well, the wicker trunk... 576 00:45:52,860 --> 00:45:55,180 I made you some tea. 577 00:45:55,740 --> 00:45:57,860 Beware of candles, you will turn them off. 578 00:45:58,060 --> 00:45:59,300 Where were you, Sophie? 579 00:45:59,500 --> 00:46:01,620 We stop playing, we drink tea. 580 00:46:02,260 --> 00:46:03,380 It's me who serve you. 581 00:46:03,580 --> 00:46:05,460 I pour the tea. 582 00:46:05,740 --> 00:46:07,260 Thank you. 583 00:46:09,140 --> 00:46:10,700 I put a sugar. 584 00:46:14,020 --> 00:46:16,020 And I even have milk. 585 00:46:16,220 --> 00:46:17,420 It's too much honor! 586 00:46:17,620 --> 00:46:19,260 Nothing is good enough for my friends. 587 00:46:19,460 --> 00:46:20,580 It's weird. 588 00:46:21,140 --> 00:46:22,700 It's been a long time. 589 00:46:24,380 --> 00:46:27,380 - It's not tea! - It's disgusting. 590 00:46:27,540 --> 00:46:28,540 Ah, you find? 591 00:46:29,100 --> 00:46:30,500 Do you think that's good? 592 00:46:30,700 --> 00:46:32,180 So, drink yours. 593 00:46:33,940 --> 00:46:35,860 Why do not you drink? 594 00:46:41,020 --> 00:46:43,020 Delicious. It's you, 595 00:46:43,220 --> 00:46:45,340 spoiled children. Nothing is good enough. 596 00:46:45,540 --> 00:46:48,100 We can find your tea very bad. 597 00:46:48,580 --> 00:46:49,580 Undrinkable. 598 00:46:50,620 --> 00:46:52,540 Say you found it delicious! 599 00:46:52,740 --> 00:46:53,860 Stop! 600 00:46:54,060 --> 00:46:55,460 Stop! 601 00:46:55,660 --> 00:46:59,580 It's not worth arguing. Just for a tea! 602 00:46:59,780 --> 00:47:01,620 Stop, Sophie! Stop! 603 00:47:01,820 --> 00:47:03,780 Cree - What is it? 604 00:47:03,940 --> 00:47:05,020 Camille! 605 00:47:05,980 --> 00:47:09,500 With Madeleine, they were prevented from playing too hard. 606 00:47:09,740 --> 00:47:10,860 To play? 607 00:47:11,060 --> 00:47:12,500 Do you call that play? 608 00:47:14,700 --> 00:47:16,220 (-Ask Paul.) 609 00:47:16,820 --> 00:47:18,780 Paul, you're not ashamed of fighting 610 00:47:18,980 --> 00:47:19,980 for nothing? 611 00:47:20,180 --> 00:47:23,980 It's not for nothing. She wanted to poison us with her tea. 612 00:47:24,140 --> 00:47:26,100 She forced us to drink it. 613 00:47:31,060 --> 00:47:33,340 But... where does this tea come from, Sophie? 614 00:47:33,740 --> 00:47:36,620 I did it with the water of the dog's bowl. 615 00:47:39,420 --> 00:47:41,220 It's chalk! 616 00:47:41,380 --> 00:47:42,380 For sugar. 617 00:47:45,140 --> 00:47:46,180 Come. 618 00:47:48,460 --> 00:47:49,540 Our Sophie... 619 00:47:49,740 --> 00:47:52,140 is endowed with imagination to make foolishness. 620 00:47:52,340 --> 00:47:54,740 I beg your pardon, mother. 621 00:47:58,060 --> 00:47:59,580 "I am too tired..." 622 00:47:59,780 --> 00:48:01,460 "To punish her." 623 00:48:03,100 --> 00:48:04,380 Well, we forgive you. 624 00:48:04,580 --> 00:48:06,300 We forgive you, do not you? 625 00:48:06,500 --> 00:48:07,500 YES! 626 00:48:07,580 --> 00:48:10,140 No punishment will tarnish the joy of the last moments 627 00:48:10,340 --> 00:48:12,620 spent together. Okay? 628 00:48:12,820 --> 00:48:14,820 - YES! - Kiss you. 629 00:48:17,860 --> 00:48:19,420 Everything will be alright. 630 00:48:20,100 --> 00:48:21,780 I'm going to need your help. 631 00:48:21,980 --> 00:48:24,900 It's my doll. What does she have? 632 00:48:25,500 --> 00:48:26,500 She is dead. 633 00:49:34,300 --> 00:49:37,980 E, I, E, I, E, I... 634 00:49:38,780 --> 00:49:42,020 A, O, A, O. 635 00:50:12,740 --> 00:50:14,740 Have a good trip to the sea. 636 00:50:15,740 --> 00:50:17,100 By the way, how. 637 00:50:17,300 --> 00:50:19,180 Her name is? She does not have a name. 638 00:50:19,420 --> 00:50:20,420 Yes. 639 00:50:20,820 --> 00:50:21,980 Doll. 640 00:50:22,220 --> 00:50:23,620 Goodbye, ugly doll. 641 00:50:23,820 --> 00:50:25,140 Goodbye, rotten doll. 642 00:50:25,340 --> 00:50:28,340 Farewell doll, so ugly and ugly 643 00:50:28,500 --> 00:50:30,260 and so horrible and burnt 644 00:50:30,420 --> 00:50:31,820 I do not love you anymore. 645 00:50:39,660 --> 00:50:41,420 Stop! Paul, stop! 646 00:50:52,540 --> 00:50:55,780 AMERICA! AMERICA! 647 00:51:09,820 --> 00:51:11,740 Camille! Madeleine! 648 00:51:11,940 --> 00:51:13,540 Camille! 649 00:51:22,020 --> 00:51:23,340 Come on, stop! 650 00:51:26,580 --> 00:51:28,620 It's far from Africa, America? 651 00:51:45,060 --> 00:51:48,980 We leave without tasting the cherries. Gaspard says they are not ripe. 652 00:51:53,100 --> 00:51:54,540 They are almost good. 653 00:52:02,620 --> 00:52:04,340 Kneel down, ma'am. 654 00:52:05,740 --> 00:52:07,220 On the boat, 655 00:52:07,380 --> 00:52:10,700 with the offshore wind, your voice will come back, that's for sure. 656 00:52:22,380 --> 00:52:24,460 Sleep, my child. 657 00:52:26,420 --> 00:52:28,020 So soft. 658 00:52:28,260 --> 00:52:30,220 That nothing else reaches you. 659 00:52:31,180 --> 00:52:33,580 Neither foam nor foam. 660 00:52:33,820 --> 00:52:36,460 From an uncertain sea. 661 00:52:36,700 --> 00:52:39,260 To whom life leads us. 662 00:52:39,700 --> 00:52:42,300 Sleep my child so beautiful. 663 00:52:42,500 --> 00:52:44,500 And that the rumbling waves. 664 00:52:45,580 --> 00:52:48,060 These waves up to the sky. 665 00:52:48,260 --> 00:52:51,060 From a furious ocean. 666 00:52:51,260 --> 00:52:53,940 Save you for a long time. 667 00:53:08,580 --> 00:53:10,140 Sleep my confident child. 668 00:53:11,460 --> 00:53:14,100 You have more, I believe. 669 00:53:14,300 --> 00:53:15,820 Courage, my valiant. 670 00:53:17,180 --> 00:53:19,860 That your mother who already. 671 00:53:20,060 --> 00:53:22,660 Struggles and drowns. 672 00:53:22,860 --> 00:53:25,740 Sleep my sweet child. 673 00:53:25,940 --> 00:53:27,660 The life that is in you. 674 00:53:28,700 --> 00:53:31,380 The force that pushes you. 675 00:53:31,580 --> 00:53:34,220 If I leave, will help you. 676 00:53:34,420 --> 00:53:37,140 To do without me. 677 00:53:37,340 --> 00:53:39,620 Sleep my child so brave. 678 00:53:40,220 --> 00:53:43,420 I know you alone. 679 00:53:43,620 --> 00:53:45,820 Hang on to the wreck. 680 00:53:46,020 --> 00:53:48,380 Triumphs Pitfalls. 681 00:53:48,940 --> 00:53:51,500 Cash casket. 682 00:53:51,740 --> 00:53:54,300 Sleep my child, I love you 683 00:53:54,500 --> 00:53:57,180 I love you, do not worry. 684 00:53:57,380 --> 00:54:00,100 Because I know that even if 685 00:54:00,300 --> 00:54:01,860 I was leaving tomorrow. 686 00:54:06,100 --> 00:54:08,860 You would find your way. 687 00:54:26,180 --> 00:54:28,340 You are now at home. 688 00:54:28,540 --> 00:54:30,660 In the castle of Fleurville. 689 00:54:30,900 --> 00:54:33,140 That's where I live with my two daughters, 690 00:54:33,300 --> 00:54:35,900 you know them, my little model girls. 691 00:54:36,580 --> 00:54:40,220 We are a few kilometers south of Sophie's castle. 692 00:54:40,460 --> 00:54:42,060 Poor Sophie... 693 00:54:43,340 --> 00:54:46,060 The trip to America was a horror for her. 694 00:54:54,260 --> 00:54:58,100 I regret to tell you that their boat was shipwrecked. 695 00:54:58,260 --> 00:55:01,740 Mme de Réan disappeared at sea during the disaster. 696 00:55:12,780 --> 00:55:17,380 Sophie hung on her father's back and they joined a boat. 697 00:55:18,460 --> 00:55:20,620 Paul and his family, more news. 698 00:55:20,860 --> 00:55:23,140 But we know they are still alive. 699 00:55:25,780 --> 00:55:27,220 But that's not all. 700 00:55:27,820 --> 00:55:29,700 Fate has been hard on Sophie. 701 00:55:30,340 --> 00:55:32,540 A few months after arriving in America, 702 00:55:32,700 --> 00:55:34,380 her father remarried with a woman 703 00:55:34,580 --> 00:55:36,300 of the Fichini family. 704 00:55:36,820 --> 00:55:39,580 Then he got sick and... 705 00:55:39,780 --> 00:55:41,620 in his turn, he is dead. 706 00:55:42,340 --> 00:55:44,260 Sophie was entrusted to her mother-in-law, 707 00:55:44,460 --> 00:55:46,020 Ms. Fichini. 708 00:55:47,300 --> 00:55:49,940 The only good thing in this story, 709 00:55:50,140 --> 00:55:52,700 is that Mrs. Fichini decided to leave America 710 00:55:52,860 --> 00:55:54,700 and come back to France. 711 00:55:55,500 --> 00:55:59,540 They arrived at the castle, we have not seen them yet. 712 00:56:01,580 --> 00:56:03,460 Sophie, orphan... 713 00:56:04,740 --> 00:56:06,500 I can not believe it. 714 00:56:07,340 --> 00:56:09,220 All this was so sudden! 715 00:56:10,340 --> 00:56:12,460 In one year, this child will have lost everything. 716 00:56:13,940 --> 00:56:15,660 Mum! 717 00:56:23,180 --> 00:56:25,020 Mum! 718 00:56:25,220 --> 00:56:26,780 Mum! Come quickly! 719 00:56:27,020 --> 00:56:29,620 There was an accident on the road! 720 00:56:30,180 --> 00:56:33,380 Go tell the gamekeeper. I'll join you at the gate. 721 00:56:33,580 --> 00:56:34,820 Your sister is there? 722 00:56:35,020 --> 00:56:38,260 Yes. The lady is covered in blood. 723 00:56:43,740 --> 00:56:45,660 - Madam... - Camille, take that. 724 00:56:46,100 --> 00:56:48,860 Come come. Come here. 725 00:56:49,100 --> 00:56:50,180 Hop. Come. 726 00:56:51,180 --> 00:56:52,700 Put the bag. 727 00:56:52,940 --> 00:56:54,340 Help her to walk. 728 00:56:54,540 --> 00:56:56,060 Go on the bench. 729 00:56:57,420 --> 00:56:58,660 Mrs? 730 00:56:58,860 --> 00:57:00,740 Mrs! 731 00:57:02,100 --> 00:57:04,100 - Mum. - Joseph! 732 00:57:04,660 --> 00:57:07,620 - We take care of people. - Joseph! 733 00:57:15,820 --> 00:57:17,620 Me, it's Camille. 734 00:57:17,860 --> 00:57:20,220 And you what's your name? Daisy. 735 00:57:20,420 --> 00:57:21,420 Joseph! 736 00:57:24,980 --> 00:57:26,060 Camille! 737 00:57:29,620 --> 00:57:30,900 Mom, this is Marguerite. 738 00:57:31,100 --> 00:57:33,060 Mom, the gentleman! 739 00:57:34,220 --> 00:57:35,940 Stay here, girls. 740 00:57:38,420 --> 00:57:39,460 Come on... 741 00:57:42,420 --> 00:57:45,700 We will rescue you. Do not worry. 742 00:57:46,900 --> 00:57:47,900 No, do not move. 743 00:57:48,060 --> 00:57:49,060 Do not move. 744 00:57:50,100 --> 00:57:51,660 Do not look at your arm. 745 00:57:53,220 --> 00:57:55,140 - Come on, I'll take care of it. - Sure, Nicaise? 746 00:57:55,340 --> 00:57:56,660 Cover him. 747 00:57:56,820 --> 00:57:58,220 It's for the horse. 748 00:57:58,420 --> 00:58:00,540 - Mum! - It's okay. 749 00:58:01,460 --> 00:58:03,620 - Mum! - The little ones over there... 750 00:58:04,980 --> 00:58:06,460 Unhitch the horses. 751 00:58:06,660 --> 00:58:09,180 They will die! Madam, do you hear me? 752 00:58:09,380 --> 00:58:12,180 That's her daughter over there? 753 00:58:26,140 --> 00:58:27,900 Take this child to the castle. 754 00:58:28,100 --> 00:58:29,900 - Have her take a bath. - Mum. 755 00:58:30,100 --> 00:58:32,540 I love you. I'll send the cart back. 756 00:58:32,780 --> 00:58:34,820 Go get the doctor. Check! 757 00:58:37,180 --> 00:58:39,220 Daisy! 758 00:58:39,460 --> 00:58:41,540 Come with us. 759 00:58:42,500 --> 00:58:43,860 Come come. 760 00:58:44,060 --> 00:58:45,860 Go back with Elisa. 761 00:58:46,060 --> 00:58:47,860 I'm coming with your mom. I do not want. 762 00:58:49,820 --> 00:58:52,100 No, I do not feel like it. 763 00:58:52,660 --> 00:58:55,180 We take her to the doctor, your mother. 764 00:58:55,340 --> 00:58:57,500 We take her to the doctor. Come. 765 00:58:57,740 --> 00:59:00,340 - Mum! - We'll take a bath, come on. 766 00:59:02,340 --> 00:59:06,580 This one, I call Emma and she, Lucie, which one do you prefer? 767 00:59:07,860 --> 00:59:09,540 Lucie. 768 00:59:12,460 --> 00:59:14,380 Here, I give it to you. 769 00:59:15,820 --> 00:59:17,740 Is there anyone with you? 770 00:59:17,980 --> 00:59:19,420 Where is Elisa? 771 00:59:19,620 --> 00:59:23,860 She went to get some slippers for Marguerite. 772 00:59:25,860 --> 00:59:27,020 Come. 773 00:59:31,580 --> 00:59:34,060 Come. What did he say, the doctor? 774 00:59:34,300 --> 00:59:36,180 That your mother was very weak. 775 00:59:36,380 --> 00:59:39,540 You can see her, but not very long. Okay? 776 00:59:39,740 --> 00:59:40,780 Come. 777 00:59:41,700 --> 00:59:43,260 You're waiting for me here. 778 00:59:47,300 --> 00:59:49,620 Lena, please. 779 00:59:52,060 --> 00:59:54,180 - Come on, Marguerite. - Good news. 780 00:59:54,420 --> 00:59:56,140 I leave you. 781 01:00:01,820 --> 01:00:03,820 What's the name of this doll? 782 01:00:21,820 --> 01:00:23,020 Sophie! 783 01:00:25,260 --> 01:00:26,540 Wait for me, Madeleine! 784 01:00:30,180 --> 01:00:31,900 Sophie! 785 01:00:33,620 --> 01:00:35,460 Sophie! 786 01:00:37,940 --> 01:00:39,420 Oh! 787 01:00:39,620 --> 01:00:40,980 Sophie, you have not changed. 788 01:00:54,900 --> 01:00:58,100 Negative - Are you the butler? 789 01:00:58,260 --> 01:00:59,900 Joseph, the handyman. 790 01:01:00,060 --> 01:01:02,100 We do not have a butler. 791 01:01:02,300 --> 01:01:03,820 Announce Mrs. Fichini. 792 01:01:03,980 --> 01:01:04,980 Very well. 793 01:01:07,220 --> 01:01:08,220 Miss? 794 01:01:08,340 --> 01:01:09,340 Hello Madam. 795 01:01:09,500 --> 01:01:10,500 Mrs. 796 01:01:10,580 --> 01:01:13,500 Come down, idiot. You wanted to see your friends. 797 01:01:15,220 --> 01:01:18,100 Miss, you do not have a language to answer? 798 01:01:18,260 --> 01:01:19,860 Thanks Mom. 799 01:01:20,060 --> 01:01:22,580 Madam is delighted, she is waiting for you in the living room. 800 01:01:29,620 --> 01:01:30,980 Ms. Fichini. 801 01:01:32,420 --> 01:01:34,900 - Welcome to my home. - Mrs. 802 01:01:36,020 --> 01:01:38,020 My friend, Madame de Rosbourg. 803 01:01:38,220 --> 01:01:39,220 - Mrs. - Hello. 804 01:01:39,820 --> 01:01:42,420 Here I am, dear ladies. Here I am with Sophie, 805 01:01:42,620 --> 01:01:44,140 like Saint Roch and his dog. 806 01:01:44,300 --> 01:01:45,300 She saved herself 807 01:01:45,500 --> 01:01:49,300 with your girls. I guess because they did not show up. 808 01:01:49,540 --> 01:01:51,100 Yes. Get comfortable. 809 01:01:51,300 --> 01:01:53,580 It's Camille, Madeleine and Marguerite, 810 01:01:53,780 --> 01:01:55,820 Madame de Rosbourg's little girl. 811 01:01:58,060 --> 01:01:59,260 What a beautiful toilet! 812 01:01:59,460 --> 01:02:01,300 We do not deserve so much elegance, 813 01:02:01,460 --> 01:02:02,980 with our simple outfits. 814 01:02:03,180 --> 01:02:05,740 "How, then, are you worth the trouble of getting dressed?" 815 01:02:05,980 --> 01:02:08,380 You must wear your old dresses in the country. 816 01:02:08,580 --> 01:02:10,740 - I will put myself there. - Okay. 817 01:02:16,980 --> 01:02:18,660 Leave, Joseph, it'll be fine. 818 01:02:19,620 --> 01:02:21,300 - Elsa, help me. - Finally! 819 01:02:21,500 --> 01:02:22,980 Sorry. 820 01:02:26,980 --> 01:02:27,980 Well. 821 01:02:30,060 --> 01:02:32,740 I am surprised at your handyman. 822 01:02:33,540 --> 01:02:34,540 Joseph? 823 01:02:34,660 --> 01:02:38,580 I do not know his name, but he has nothing to do in a respectable house. 824 01:02:40,460 --> 01:02:42,540 Did he behave badly towards you? 825 01:02:43,420 --> 01:02:44,660 He's way too good. 826 01:02:45,100 --> 01:02:47,180 The handsome valets throw the trouble. 827 01:02:47,380 --> 01:02:49,540 We envy you, we steal them. 828 01:02:49,740 --> 01:02:51,700 I choose them crooked. 829 01:02:51,940 --> 01:02:53,900 And ugly. It is the only way 830 01:02:54,140 --> 01:02:55,300 to keep the servants. 831 01:02:55,500 --> 01:02:56,620 Nobody wants it. 832 01:02:56,860 --> 01:02:58,780 They are attached to you, willy-nilly. 833 01:02:58,980 --> 01:03:02,980 Well... We must bless the sky with the ugliness of the little people. 834 01:03:08,140 --> 01:03:10,260 Oh sorry. 835 01:03:10,460 --> 01:03:12,140 Too late. Ooh! 836 01:03:12,660 --> 01:03:13,900 Oh, it's snowing! 837 01:03:19,140 --> 01:03:21,060 Here, Sophie, take that! 838 01:03:25,180 --> 01:03:26,620 Lost! 839 01:03:35,980 --> 01:03:36,980 Look. 840 01:03:40,060 --> 01:03:43,100 Oh! They are beautiful, your flowers. 841 01:03:43,540 --> 01:03:45,980 It's the only ones that grow in winter. 842 01:03:46,140 --> 01:03:48,020 Soon, there will be crocuses. 843 01:03:48,180 --> 01:03:49,900 I'm going to climb. 844 01:03:50,060 --> 01:03:52,980 - With your dress? - I do not care. 845 01:03:55,580 --> 01:03:58,740 We must not crush Madeleine's flowers! 846 01:03:58,940 --> 01:04:00,940 What a flap-joy! 847 01:04:01,460 --> 01:04:02,580 I planted them. 848 01:04:02,780 --> 01:04:07,020 Would you like me to tell you... Your flowers are nil. 849 01:04:16,780 --> 01:04:18,660 Do you like pine cones? 850 01:04:19,620 --> 01:04:21,300 - Ouch! - Missed. 851 01:04:22,220 --> 01:04:22,940 I hurt you? 852 01:04:23,220 --> 01:04:24,420 Oh, sorry! 853 01:04:24,580 --> 01:04:26,100 Another one, come on! 854 01:04:26,300 --> 01:04:27,820 Another one! 855 01:04:28,060 --> 01:04:29,700 Yeah, another one! 856 01:04:29,940 --> 01:04:34,020 Ah! I see that someone likes that! 857 01:04:35,020 --> 01:04:36,380 You're not very nice 858 01:04:36,620 --> 01:04:38,020 with Marguerite. 859 01:04:38,860 --> 01:04:39,860 Attention, Sophie! 860 01:04:40,300 --> 01:04:41,300 I promise you. 861 01:04:42,660 --> 01:04:45,460 - That's the first one that hurt you? - It's the 1st. 862 01:04:45,620 --> 01:04:48,460 You're not nice, Sophie, really. 863 01:04:48,620 --> 01:04:51,460 You crush my flowers, you give him a pine cone 864 01:04:51,660 --> 01:04:53,300 on the head. You're mean 865 01:04:53,460 --> 01:04:54,460 with her. 866 01:04:54,660 --> 01:04:56,220 Oh! 867 01:04:56,420 --> 01:04:58,820 That... Ah, ah, ah! 868 01:05:00,660 --> 01:05:03,140 Moans - How are you, Sophie? You got hurt? 869 01:05:03,860 --> 01:05:06,060 - No, that's fine. - Do not crush 870 01:05:06,260 --> 01:05:08,420 Christmas roses! 871 01:05:09,780 --> 01:05:11,900 Stop, girls. 872 01:05:12,140 --> 01:05:13,140 Do not touch me, 873 01:05:13,340 --> 01:05:14,340 you! 874 01:05:16,460 --> 01:05:17,700 What's the matter with you? 875 01:05:17,940 --> 01:05:19,900 - Huh? Huh? - Stop, Sophie! 876 01:05:20,100 --> 01:05:21,340 Did you see what you did? 877 01:05:21,860 --> 01:05:23,700 We'll bring that back to your mother! 878 01:05:23,900 --> 01:05:26,100 My mother, she's dead! 879 01:05:26,300 --> 01:05:28,380 You're not here, here. 880 01:05:28,580 --> 01:05:30,060 - Mum! - You're not at home. 881 01:05:30,260 --> 01:05:31,580 You do not do what you want. 882 01:05:31,740 --> 01:05:33,740 - Mum! - You're at Fleurville's. 883 01:05:35,380 --> 01:05:37,460 You're really pissed off with others. 884 01:05:39,300 --> 01:05:41,500 Come on, come on, come in. 885 01:05:43,820 --> 01:05:45,500 Close the door, Joseph. 886 01:05:45,820 --> 01:05:47,580 Can we know what happened? 887 01:05:48,220 --> 01:05:49,580 It's Sophie! 888 01:05:53,700 --> 01:05:56,100 That makes me two. It makes me two. 889 01:05:56,340 --> 01:05:57,460 Two what, little silly? 890 01:05:57,620 --> 01:05:59,980 Two slaps I was given. 891 01:06:00,220 --> 01:06:01,020 Here. 892 01:06:01,220 --> 01:06:02,500 This is the second. 893 01:06:04,580 --> 01:06:06,020 To not make you lie. 894 01:06:06,580 --> 01:06:08,500 Madam, she does not lie. 895 01:06:08,740 --> 01:06:10,260 I gave her the first one. 896 01:06:10,900 --> 01:06:12,260 What are you saying, Camille? 897 01:06:12,940 --> 01:06:14,580 Did you allow yourself to slap Sophie? 898 01:06:14,780 --> 01:06:15,780 Yes mom. 899 01:06:16,660 --> 01:06:19,100 Why did you let yourself go to brutality? 900 01:06:20,300 --> 01:06:25,300 Because Sophie crushed Madeleine's Christmas roses. 901 01:06:25,460 --> 01:06:27,020 No, it's for... 902 01:06:28,300 --> 01:06:29,300 It's for roses. 903 01:06:29,420 --> 01:06:31,100 Camille is not mean. 904 01:06:32,340 --> 01:06:35,940 I see that you are no more helped with your daughters than me. 905 01:06:36,100 --> 01:06:37,580 Get to your room. 906 01:06:37,780 --> 01:06:39,780 You will be deprived of dessert and chocolate. 907 01:06:40,260 --> 01:06:41,780 Ok mom. 908 01:06:44,580 --> 01:06:47,980 Sorry, Sophie. I will not do it again, I promise. 909 01:06:52,380 --> 01:06:53,940 It would surprise me that this little 910 01:06:54,100 --> 01:06:57,940 gets away with it so cheaply. Joseph, accompany Mrs. Fichini. 911 01:06:58,100 --> 01:06:58,900 Mrs, 912 01:06:59,100 --> 01:07:01,100 it was a pleasure to have you. 913 01:07:02,380 --> 01:07:04,820 Shared pleasure, dear ladies. 914 01:07:56,060 --> 01:07:58,020 Hat. Hat! 915 01:08:00,660 --> 01:08:03,380 Needless to say, you are deprived of dinner. 916 01:08:03,540 --> 01:08:06,380 Zelie, get a glass of water to miss. 917 01:08:07,060 --> 01:08:09,420 - Can I take my leave? - Yes. 918 01:08:09,620 --> 01:08:10,820 Uh no! 919 01:08:11,020 --> 01:08:13,140 I wanted to talk to you about a letter. 920 01:08:13,340 --> 01:08:14,780 Where did I put it? 921 01:08:23,060 --> 01:08:24,580 A letter from your cousin. 922 01:08:25,100 --> 01:08:28,260 - From my cousin Paul? - Paul, yes, your cousin. 923 01:08:28,420 --> 01:08:30,060 Do not you have another cousin? 924 01:08:32,060 --> 01:08:32,820 He writes to you 925 01:08:33,060 --> 01:08:34,060 from America. 926 01:08:34,140 --> 01:08:35,900 "My dear Sophie..." 927 01:08:39,340 --> 01:08:43,420 Do you think I deserve to read you this letter? 928 01:08:44,060 --> 01:08:45,340 I do not know. 929 01:08:45,540 --> 01:08:46,620 You do not know? 930 01:08:48,300 --> 01:08:49,660 I do not deserve it, ma'am. 931 01:08:51,380 --> 01:08:53,300 We agree. 932 01:08:53,460 --> 01:08:55,380 Too bad, it was a charming letter. 933 01:08:55,580 --> 01:08:58,100 Childish, but skilfully written. A little sentimental, 934 01:08:58,300 --> 01:09:01,900 my little Zizine here, my little Zizine there. 935 01:09:02,060 --> 01:09:05,740 He claims he has adopted a parrot, which says, "I have an idea." 936 01:09:05,900 --> 01:09:07,500 "With him, I think of you." 937 01:09:07,700 --> 01:09:09,100 You do not deserve it. 938 01:09:09,340 --> 01:09:11,540 So hop, fire. 939 01:09:16,140 --> 01:09:18,060 Go, fire, Sophie. 940 01:09:19,580 --> 01:09:20,580 Thank you. 941 01:09:21,820 --> 01:09:24,220 Come on, miss, show me. 942 01:09:24,860 --> 01:09:28,220 - Show you what? - How sad you are. 943 01:09:28,820 --> 01:09:30,660 I do not understand. 944 01:09:31,140 --> 01:09:32,740 Take your unhappy look. 945 01:09:33,660 --> 01:09:36,500 - I do not know. - Think of your cousin. 946 01:09:36,660 --> 01:09:38,860 Alone in America with his parrot. 947 01:09:39,100 --> 01:09:41,460 "I have an idea, I have an idea!" 948 01:09:41,660 --> 01:09:43,900 But I'm not sad, I'm happy. 949 01:09:44,100 --> 01:09:48,620 Paul wrote to me. I know we'll meet again soon. 950 01:09:49,420 --> 01:09:50,740 Okay. 951 01:09:50,900 --> 01:09:52,140 Okay. 952 01:09:52,660 --> 01:09:53,660 You can ride. 953 01:09:54,340 --> 01:09:56,060 Louison will come to bed. 954 01:09:56,300 --> 01:09:57,820 Good night mom. 955 01:09:58,860 --> 01:10:02,540 You're strong, Sophie, but I'm stronger than you. Go. 956 01:10:14,020 --> 01:10:15,260 It's lukewarm. 957 01:10:19,820 --> 01:10:22,300 "Yes, madame, it's lukewarm." 958 01:11:24,180 --> 01:11:25,220 Paul! 959 01:11:48,220 --> 01:11:50,860 - Gardeners love hedgehogs. - Ah? 960 01:11:51,180 --> 01:11:52,740 They eat slugs. 961 01:11:55,460 --> 01:11:57,620 It stings! 962 01:12:07,940 --> 01:12:10,700 Ouch Ouch Ouch! 963 01:12:10,900 --> 01:12:12,860 Come on. 964 01:12:14,740 --> 01:12:16,020 Do you make me a present? 965 01:12:18,740 --> 01:12:19,980 Hum... 966 01:12:22,420 --> 01:12:25,500 If you promise to take care of it, I give it to you. 967 01:12:28,660 --> 01:12:31,420 Madeleine will be happy. Her doll is bored, 968 01:12:31,620 --> 01:12:34,700 but with hedgehogs next to her, it will change! 969 01:12:34,900 --> 01:12:37,980 - Do not forget to give them water! - Yes Yes. 970 01:12:40,300 --> 01:12:42,900 Madeleine, do not scare them. 971 01:12:44,580 --> 01:12:46,140 They race! 972 01:12:46,340 --> 01:12:47,700 Go! 973 01:12:47,900 --> 01:12:49,220 Come on! 974 01:13:12,860 --> 01:13:13,860 Oh! 975 01:13:15,300 --> 01:13:16,380 The poor. 976 01:13:20,420 --> 01:13:24,220 Come on! Fortunately, you did not hurt yourself. 977 01:13:24,420 --> 01:13:27,700 My doll will never catch them. 978 01:13:27,860 --> 01:13:30,500 - Nicaise, what are you doing? - Not touch. 979 01:13:30,700 --> 01:13:32,220 Get away, ladies. 980 01:13:37,140 --> 01:13:39,260 Why did you kill the mother of hedgehogs? 981 01:13:39,420 --> 01:13:40,420 They're eating 982 01:13:40,500 --> 01:13:41,540 rabbits and partridges. 983 01:13:42,420 --> 01:13:43,940 No! 984 01:13:44,140 --> 01:13:45,660 Joseph said they were nice. 985 01:13:45,860 --> 01:13:47,700 Joseph is a moron. 986 01:13:47,900 --> 01:13:49,500 Give us baby hedgehogs. 987 01:13:49,700 --> 01:13:51,060 It gives diseases. 988 01:13:51,260 --> 01:13:53,420 - What diseases? - Plague. 989 01:13:53,620 --> 01:13:55,020 It's like rats. 990 01:13:56,660 --> 01:13:58,540 What are you going to do with it? 991 01:13:58,700 --> 01:14:00,100 I will curse them. 992 01:14:00,300 --> 01:14:01,460 You're not nice! 993 01:14:05,340 --> 01:14:07,220 I'm afraid for hedgehogs. 994 01:14:07,420 --> 01:14:09,340 - Do not worry. - A little kiss. 995 01:14:09,540 --> 01:14:11,940 They reassure themselves. 996 01:14:12,100 --> 01:14:13,620 It must be said quickly! 997 01:14:13,820 --> 01:14:15,780 - Quick! - He will not succeed! 998 01:14:17,500 --> 01:14:19,500 - Someone knocked. - Go ahead. 999 01:14:27,420 --> 01:14:28,980 Stay seated. 1000 01:14:29,180 --> 01:14:30,180 A worry, ma'am? 1001 01:14:30,260 --> 01:14:31,500 Yes, where are the hedgehogs, 1002 01:14:31,660 --> 01:14:32,740 my good Nicaise? 1003 01:14:32,940 --> 01:14:35,060 In the pond. They would be dead. 1004 01:14:35,300 --> 01:14:36,940 It's bad race. 1005 01:14:37,100 --> 01:14:38,900 Are you sure? 1006 01:14:39,100 --> 01:14:40,740 It is my job. Sort 1007 01:14:40,900 --> 01:14:43,140 between good and bad animals. 1008 01:14:46,740 --> 01:14:47,860 You know 1009 01:14:48,140 --> 01:14:49,740 the story of the black sheep? 1010 01:14:49,940 --> 01:14:51,540 Again. Let's go. 1011 01:14:51,740 --> 01:14:54,620 Girls, forget those little hedgehogs. 1012 01:14:54,860 --> 01:14:56,780 What would you have done elsewhere? 1013 01:14:56,980 --> 01:14:58,820 Hedgehogs are fleabags. 1014 01:14:59,020 --> 01:15:01,540 What a horror. Come. 1015 01:15:02,020 --> 01:15:03,900 Daisy. Come. 1016 01:15:06,260 --> 01:15:09,380 This Nicaise is an idiot who knows nothing about it. 1017 01:15:16,820 --> 01:15:18,140 Hi, grandpa. 1018 01:15:18,620 --> 01:15:21,140 I brought you two bags of manure. 1019 01:15:21,340 --> 01:15:22,820 Miss Sophie, 1020 01:15:23,020 --> 01:15:24,940 how is your formidable mother-in-law? 1021 01:15:25,100 --> 01:15:26,620 She's coming to get me. 1022 01:15:27,700 --> 01:15:28,860 It's okay? 1023 01:15:29,060 --> 01:15:31,580 I should not stay in this castle that takes the water. 1024 01:15:31,740 --> 01:15:33,860 I do not have to say that, but... Do not say it. 1025 01:15:35,900 --> 01:15:38,020 Where are Camille and Madeleine? 1026 01:15:38,220 --> 01:15:40,740 We must not disturb Camille and Madeleine, 1027 01:15:40,980 --> 01:15:42,380 they do their homework. 1028 01:15:42,580 --> 01:15:46,740 Nicaise killed baby hedgehogs. What is this story? 1029 01:15:46,940 --> 01:15:48,060 No nonsense! 1030 01:15:48,620 --> 01:15:50,540 No, Sophie, it's not here! 1031 01:15:50,740 --> 01:15:53,500 It's in the reeds. 1032 01:15:55,740 --> 01:15:57,340 Do not go. 1033 01:15:58,460 --> 01:16:00,740 Be careful not to fall! 1034 01:16:00,940 --> 01:16:02,380 Sophie! 1035 01:16:02,540 --> 01:16:05,300 I already told you: "Be careful not to fall." 1036 01:16:05,460 --> 01:16:06,980 Do you see something? 1037 01:16:07,180 --> 01:16:09,100 It looks like a frog. 1038 01:16:10,180 --> 01:16:12,540 - I'm looking for my hedgehogs. - I feel moving. 1039 01:16:14,900 --> 01:16:16,540 We will fish them. 1040 01:16:16,740 --> 01:16:19,940 - How? - Give me a stick. 1041 01:16:41,820 --> 01:16:43,860 Daisy! 1042 01:16:44,060 --> 01:16:46,580 It's icy! I'm going to get someone. 1043 01:16:46,780 --> 01:16:47,780 It's ice cold! 1044 01:16:58,780 --> 01:17:02,100 Joseph! Joseph! 1045 01:17:10,100 --> 01:17:12,140 - She is dead? - But no! 1046 01:17:25,260 --> 01:17:27,500 They all forgot me. 1047 01:17:37,140 --> 01:17:39,180 All this worry for hedgehogs? 1048 01:17:39,380 --> 01:17:41,420 Sophie was heroic. 1049 01:17:42,180 --> 01:17:43,740 It was for Joseph to save her. 1050 01:17:44,860 --> 01:17:45,940 What? 1051 01:17:46,100 --> 01:17:47,580 You did it on purpose to fall. 1052 01:17:48,060 --> 01:17:49,180 Liar. 1053 01:17:49,380 --> 01:17:53,420 She's jealous of you. Joseph is his lover. 1054 01:17:53,620 --> 01:17:55,020 Oh! 1055 01:17:57,660 --> 01:18:00,420 Hey! Marguerite, that's enough! 1056 01:18:00,580 --> 01:18:02,180 We are not fighting for a boy. 1057 01:18:02,380 --> 01:18:03,380 I know it. 1058 01:18:04,500 --> 01:18:06,940 First, you love him, Joseph, 1059 01:18:07,140 --> 01:18:09,140 to be your lover? 1060 01:18:09,300 --> 01:18:10,460 You're too small for that. 1061 01:18:10,700 --> 01:18:12,340 It's still beautiful. 1062 01:18:12,980 --> 01:18:14,820 - It is true. - JOSEPH, 1063 01:18:15,020 --> 01:18:16,100 IT'S YOUR LOVERS 1064 01:18:16,300 --> 01:18:19,180 JOSEPH, IT'S YOUR LOVERS 1065 01:18:19,420 --> 01:18:21,700 JOSEPH, IT'S YOUR LOVERS 1066 01:18:21,900 --> 01:18:24,780 JOSEPH, IT'S YOUR LOVE. Marguerite! Please. 1067 01:18:24,980 --> 01:18:25,980 Come! 1068 01:18:26,060 --> 01:18:28,780 - Let me pass. - Let's see, Mrs. Fichini! 1069 01:18:29,020 --> 01:18:32,100 They thought they did well. Get on with your girls. 1070 01:18:32,500 --> 01:18:35,700 I'm in charge of Sophie. And I educate him to my idea. 1071 01:18:42,260 --> 01:18:44,020 Believe me, ladies, 1072 01:18:44,260 --> 01:18:47,460 whipping is the only way to educate children. 1073 01:18:53,660 --> 01:18:55,420 It is there. 1074 01:18:55,980 --> 01:18:58,260 - It smells like pig. - We do not have the right. 1075 01:19:02,140 --> 01:19:03,700 What am I learning? 1076 01:19:04,300 --> 01:19:06,340 You have messed up and lost your dress 1077 01:19:06,540 --> 01:19:08,260 by letting you fall into the pond? 1078 01:19:08,460 --> 01:19:09,260 So... 1079 01:19:09,460 --> 01:19:11,340 Let's explain one-on-one. 1080 01:19:11,540 --> 01:19:14,660 I do not have one for a long time. Come on, we're going out. Come on! 1081 01:19:14,860 --> 01:19:16,420 Do not get tired. 1082 01:19:16,620 --> 01:19:17,620 I can whip it 1083 01:19:17,900 --> 01:19:19,300 myself. Return to the salon... 1084 01:19:20,540 --> 01:19:21,900 That's very nice. 1085 01:19:22,340 --> 01:19:23,780 But it's no. 1086 01:19:23,980 --> 01:19:26,900 The only master. I do not know any other. Come on! 1087 01:19:32,340 --> 01:19:33,460 Turn around, miss. 1088 01:19:51,300 --> 01:19:53,180 Sophie, come on! 1089 01:19:57,300 --> 01:20:02,420 It's so bad that it spoils the pleasure of visiting you. 1090 01:20:02,580 --> 01:20:04,100 Sophie, come on. 1091 01:20:06,700 --> 01:20:07,780 Here. 1092 01:20:09,220 --> 01:20:12,860 Go get some woolen clothes to cover Sophie. 1093 01:20:13,020 --> 01:20:14,700 No, you do not think about it! 1094 01:20:14,900 --> 01:20:18,500 For punishment to be exemplary, Sophie will put on her clothes 1095 01:20:18,700 --> 01:20:20,420 soaked and muddy! 1096 01:20:20,620 --> 01:20:22,420 Is not it, Sophie? 1097 01:20:22,580 --> 01:20:24,580 Yes, ma'am, I deserve that. 1098 01:20:25,460 --> 01:20:26,820 All in good time. 1099 01:20:27,060 --> 01:20:28,900 I leave you the whip? 1100 01:20:29,740 --> 01:20:32,500 - Thank you, no. - Well. Dress her. 1101 01:20:32,860 --> 01:20:34,100 Quick. 1102 01:20:38,260 --> 01:20:40,540 Tomorrow, we will come to get Sophie. 1103 01:20:40,740 --> 01:20:43,900 We could keep it a little? She can stay tonight. 1104 01:20:44,100 --> 01:20:46,260 No, I need her at the castle. 1105 01:20:48,660 --> 01:20:51,260 We started the riddance. 1106 01:20:51,420 --> 01:20:55,020 Her mother used to keep things useless. 1107 01:20:55,780 --> 01:20:58,060 We could come and admire... 1108 01:20:58,220 --> 01:21:00,220 I would like to discover your castle. 1109 01:21:00,820 --> 01:21:02,940 It's in a strange state, but... 1110 01:21:03,140 --> 01:21:05,060 come tomorrow, to taste it. 1111 01:21:05,580 --> 01:21:08,660 You are warned, it's a real job. 1112 01:21:08,860 --> 01:21:11,300 But I am proud of the work done. 1113 01:21:12,540 --> 01:21:17,660 Hurry up, Sophie! Do not make me wait. 1114 01:21:18,220 --> 01:21:20,060 Wait, wait! 1115 01:21:20,220 --> 01:21:23,580 Too bad, wait... Stay there. 1116 01:21:23,900 --> 01:21:26,140 Sophie, wait! 1117 01:21:33,660 --> 01:21:35,700 Sophie! I'm going to get mad. 1118 01:21:38,180 --> 01:21:40,540 She's going to catch a chest inflammation. 1119 01:21:40,740 --> 01:21:42,340 I can not do anything. 1120 01:21:47,620 --> 01:21:49,060 You smell the wet dog. 1121 01:21:49,260 --> 01:21:52,820 Sit in the back, you will dirty the bench. 1122 01:21:58,340 --> 01:21:59,540 Check. 1123 01:21:59,860 --> 01:22:01,020 Go! 1124 01:22:08,460 --> 01:22:10,820 Sophie, not too cold? 1125 01:22:11,020 --> 01:22:13,540 No, not at all, the winter is mild. 1126 01:22:37,940 --> 01:22:39,860 Mademoiselle does not need anything? 1127 01:22:40,060 --> 01:22:40,860 No thanks. 1128 01:22:41,060 --> 01:22:42,820 Good night, Zélie. 1129 01:23:00,100 --> 01:23:04,660 Lord, I would like Mrs. Fichini, 1130 01:23:04,820 --> 01:23:06,820 tomorrow morning, 1131 01:23:07,020 --> 01:23:11,780 wake up having lost all her teeth. 1132 01:23:12,820 --> 01:23:15,300 Thank you, Lord, I'm counting on you. Amen. 1133 01:23:51,060 --> 01:23:52,060 Mum! 1134 01:23:56,700 --> 01:23:58,140 Mum! 1135 01:23:58,980 --> 01:24:00,300 Mum! 1136 01:24:01,700 --> 01:24:03,180 Mum! 1137 01:24:05,500 --> 01:24:06,820 Mum! 1138 01:24:07,940 --> 01:24:09,140 Mum! 1139 01:24:21,060 --> 01:24:23,220 Mum! 1140 01:24:23,740 --> 01:24:25,460 Mum! 1141 01:24:28,380 --> 01:24:29,380 Mum! 1142 01:24:43,980 --> 01:24:45,500 Mum! 1143 01:24:49,580 --> 01:24:51,380 Mum! 1144 01:25:02,980 --> 01:25:05,420 We will find her... 1145 01:25:35,580 --> 01:25:37,620 Go away, you stupid beast. Shoo! 1146 01:25:38,980 --> 01:25:40,060 Psst! 1147 01:25:43,340 --> 01:25:44,500 I'm going to push you... 1148 01:25:45,780 --> 01:25:46,860 No... 1149 01:25:57,980 --> 01:25:59,380 You're dirty. 1150 01:26:02,900 --> 01:26:04,740 Come on, let's go home. 1151 01:26:09,580 --> 01:26:12,020 Good night, toad. 1152 01:26:16,460 --> 01:26:17,460 Go! 1153 01:26:18,700 --> 01:26:20,660 Come on! 1154 01:26:23,940 --> 01:26:26,100 Well, then... Ferdinand. 1155 01:26:26,300 --> 01:26:28,340 Oh dear, Ferdinand, stinks. 1156 01:26:30,180 --> 01:26:31,500 Alvaro... only bones. 1157 01:26:33,820 --> 01:26:35,420 Make bacon, Gaspard. 1158 01:26:36,300 --> 01:26:39,340 Elie... Attention, almost too pretty, Elie. 1159 01:26:40,660 --> 01:26:41,660 I have a toothache, like. 1160 01:26:44,740 --> 01:26:46,860 So, Lucette... Beautiful curly! 1161 01:26:47,060 --> 01:26:48,220 Huh, Lucette? 1162 01:26:49,060 --> 01:26:50,060 Dish... 1163 01:26:50,180 --> 01:26:51,380 Dish. 1164 01:26:55,580 --> 01:26:57,180 Where did Little Zelie go? 1165 01:26:57,380 --> 01:26:58,660 I put her to bed, madam. 1166 01:26:58,860 --> 01:27:00,540 In bed? Today? 1167 01:27:00,740 --> 01:27:02,140 What do you have in your head? 1168 01:27:02,340 --> 01:27:04,020 She sprained her ankle. 1169 01:27:04,220 --> 01:27:06,740 I do not feed useless mouths. 1170 01:27:06,940 --> 01:27:08,100 Send her home to her parents. 1171 01:27:08,180 --> 01:27:10,700 But she's from St. Boniface's orphanage. 1172 01:27:12,620 --> 01:27:13,900 Ah yes. 1173 01:27:14,500 --> 01:27:15,500 I had forgotten. 1174 01:27:16,300 --> 01:27:17,500 Good... 1175 01:27:17,700 --> 01:27:19,860 So, today... 1176 01:27:20,580 --> 01:27:24,020 Today, we have the visit of the neighbors of Fleurville. 1177 01:27:24,820 --> 01:27:27,180 I want everything to be nice to them. 1178 01:27:27,380 --> 01:27:30,300 To the eye as to the mouth. Did you receive the cakes? 1179 01:27:30,500 --> 01:27:31,260 Yes Madam. 1180 01:27:31,460 --> 01:27:32,540 And I made pancakes. 1181 01:27:32,700 --> 01:27:34,780 What do you want me to do? 1182 01:27:35,700 --> 01:27:38,100 Ferdinand, post yourself at the entrance. 1183 01:27:38,300 --> 01:27:40,860 As soon as you see the carriage, run to warn me. 1184 01:27:41,060 --> 01:27:42,340 Louison, Sophie is dressed? 1185 01:27:42,540 --> 01:27:43,860 Yes Madam. 1186 01:27:44,060 --> 01:27:45,780 Can we know where she is? 1187 01:27:49,660 --> 01:27:50,780 I dunno. 1188 01:27:54,860 --> 01:27:57,260 One has the impression that the earth turns. 1189 01:27:57,460 --> 01:27:59,540 And we stay there. 1190 01:28:05,980 --> 01:28:07,820 Why is she dirty? 1191 01:28:08,020 --> 01:28:09,420 She has more arms. 1192 01:28:09,620 --> 01:28:10,860 Do not touch. 1193 01:28:11,500 --> 01:28:12,500 Do not touch! 1194 01:28:12,620 --> 01:28:15,580 I will tell you the story of America. 1195 01:28:16,860 --> 01:28:18,300 Behind us, 1196 01:28:18,500 --> 01:28:19,820 there was the desert. 1197 01:28:20,020 --> 01:28:21,660 Stones and nothing else. 1198 01:28:21,860 --> 01:28:23,380 It was the territory 1199 01:28:23,540 --> 01:28:26,620 foxes and American rats. 1200 01:28:26,820 --> 01:28:27,820 What? Re-what? 1201 01:28:28,940 --> 01:28:31,300 And American rats. 1202 01:28:31,500 --> 01:28:32,700 You do not listen well, 1203 01:28:32,900 --> 01:28:33,980 girls. 1204 01:28:34,140 --> 01:28:37,220 I'm fine, I have the right not to hear. 1205 01:28:37,420 --> 01:28:40,020 The American rats were big. 1206 01:28:40,220 --> 01:28:41,780 Almost like cats. 1207 01:28:41,940 --> 01:28:43,580 They came to the houses, 1208 01:28:43,740 --> 01:28:46,140 looking for babies. 1209 01:28:46,340 --> 01:28:49,740 They took them with them, took them to the desert. 1210 01:28:50,260 --> 01:28:52,700 We do not know what they are doing. 1211 01:28:52,940 --> 01:28:55,660 - It's scary, your story. - We do not see them again. 1212 01:28:55,900 --> 01:28:56,940 Never again. 1213 01:28:57,140 --> 01:28:59,300 - How do you know that? - That's why 1214 01:28:59,500 --> 01:29:00,940 we hang babies 1215 01:29:01,100 --> 01:29:04,260 in the cradle, with chains. What? 1216 01:29:04,540 --> 01:29:07,340 Because of American rats. 1217 01:29:07,540 --> 01:29:09,460 But... But if... 1218 01:29:09,620 --> 01:29:12,100 If the rat breaks the chain? 1219 01:29:12,300 --> 01:29:13,540 He has claws? 1220 01:29:13,740 --> 01:29:16,260 Big claws up there. 1221 01:29:16,420 --> 01:29:17,420 Miss Sophie! 1222 01:29:18,220 --> 01:29:19,420 Your mom wants you. 1223 01:29:19,620 --> 01:29:20,860 She does not look happy. 1224 01:29:21,700 --> 01:29:23,940 Hurry or it's on me that she will scream. 1225 01:29:24,580 --> 01:29:27,580 - You're going to get banged. - Would you like that, huh? 1226 01:29:33,620 --> 01:29:34,860 Ferdinand... 1227 01:29:39,300 --> 01:29:40,300 Ah! 1228 01:29:45,140 --> 01:29:46,340 Sophie! Come on... 1229 01:29:48,140 --> 01:29:49,540 Come on, approach. 1230 01:29:50,140 --> 01:29:52,460 Approach, little thief. 1231 01:29:53,620 --> 01:29:55,820 Why did you steal my nut wine? 1232 01:29:56,020 --> 01:29:57,100 Your wine of what? 1233 01:29:57,340 --> 01:29:59,660 Make the idiot, I advise you. 1234 01:30:00,300 --> 01:30:02,420 Where is the decanter that was in my room? 1235 01:30:02,820 --> 01:30:06,300 Dear mother, I would never have allowed myself 1236 01:30:06,500 --> 01:30:09,140 to enter your room without your permission. 1237 01:30:09,340 --> 01:30:12,060 Stop calling me "dear mom". It's unbearable. 1238 01:30:12,260 --> 01:30:13,620 I am not your dear mother. 1239 01:30:16,540 --> 01:30:18,020 So, Sophie? 1240 01:30:18,620 --> 01:30:20,020 You did not steal anything? 1241 01:30:20,820 --> 01:30:22,340 I'm listening to you, Sophie. 1242 01:30:23,220 --> 01:30:27,060 Mother-in-law, I did not see your carafe of wine. 1243 01:30:27,260 --> 01:30:29,540 You did not open the window to jump 1244 01:30:29,740 --> 01:30:32,180 in the sand where we see the trace of your shoes? 1245 01:30:32,380 --> 01:30:34,340 I swear... 1246 01:30:37,220 --> 01:30:38,780 Here, you. Hold! 1247 01:30:42,100 --> 01:30:44,500 Are you going to say it? Are you going to say it? 1248 01:30:44,660 --> 01:30:45,660 Oh! 1249 01:30:50,780 --> 01:30:52,340 You make me tired. 1250 01:30:53,140 --> 01:30:54,780 You tire us all. 1251 01:30:55,420 --> 01:30:57,540 Get in your room and do not go out. 1252 01:31:36,020 --> 01:31:37,460 I did not steal 1253 01:31:37,660 --> 01:31:38,740 the wine, Paul. 1254 01:31:39,380 --> 01:31:42,140 Do you believe me? Paul? 1255 01:31:46,820 --> 01:31:48,100 I know who is the culprit. 1256 01:31:49,220 --> 01:31:50,500 Come on, Zélie. 1257 01:31:50,700 --> 01:31:52,140 Tell what you did. 1258 01:31:52,860 --> 01:31:54,980 This morning, I wore herbs 1259 01:31:55,180 --> 01:31:57,620 for bathing in Mrs. Fichini's room. 1260 01:31:58,220 --> 01:32:01,020 When I saw the decanter, I... 1261 01:32:05,540 --> 01:32:07,900 I drank a little, I a little reversed. 1262 01:32:09,100 --> 01:32:10,140 After, I jumped 1263 01:32:10,380 --> 01:32:11,700 by the window. 1264 01:32:12,980 --> 01:32:14,500 Do not be afraid. 1265 01:32:15,380 --> 01:32:17,620 We will say nothing to anyone. 1266 01:32:17,780 --> 01:32:19,660 I was hit in your place, 1267 01:32:19,820 --> 01:32:21,660 - that's enough. - Thank you. 1268 01:32:21,860 --> 01:32:23,860 Go to the kitchen, now, Zélie. 1269 01:32:24,500 --> 01:32:25,900 Sophie? 1270 01:32:29,460 --> 01:32:32,020 - Nice black fabric. - Thank you, it's my mourning dress. 1271 01:32:32,180 --> 01:32:34,140 I'm sorry, I did not know. 1272 01:32:34,340 --> 01:32:37,140 What are you going to do with Sophie during your trip? 1273 01:32:37,340 --> 01:32:39,700 No way to take her with me. Out of the question. 1274 01:32:39,860 --> 01:32:42,740 You speak of a gift. She stays here. 1275 01:32:42,900 --> 01:32:45,780 And if you give me a present? During your stay. 1276 01:32:47,460 --> 01:32:50,980 "Would you receive at your house a girl so mean and unbearable?" 1277 01:32:51,180 --> 01:32:53,300 I'm sure to make me obey. 1278 01:32:55,300 --> 01:32:57,580 You agree to get rid of it? 1279 01:32:57,820 --> 01:32:59,820 My absence will last several weeks. 1280 01:33:00,020 --> 01:33:02,140 I do not have to answer instead of my friend, 1281 01:33:02,340 --> 01:33:05,940 but I will help her in her education. 1282 01:33:06,140 --> 01:33:09,180 God, these two ladies are good! 1283 01:33:10,340 --> 01:33:11,540 So... 1284 01:33:11,700 --> 01:33:13,500 Can I prepare my trip? 1285 01:33:13,700 --> 01:33:17,020 - From tonight, if you wish. - Leave tomorrow at dawn. 1286 01:33:17,220 --> 01:33:19,300 Nothing keeps you here. 1287 01:33:23,500 --> 01:33:25,620 - I have to eat. - Go for it. 1288 01:33:25,820 --> 01:33:26,900 Thank you. 1289 01:33:35,340 --> 01:33:36,500 Thank you. 1290 01:33:39,300 --> 01:33:40,340 So... 1291 01:33:40,700 --> 01:33:42,660 Where are our girls? 1292 01:33:42,900 --> 01:33:44,300 Ah! Here they are. 1293 01:33:46,060 --> 01:33:48,060 So? Sophie? 1294 01:33:48,260 --> 01:33:49,540 I do not see you. 1295 01:33:50,660 --> 01:33:51,660 I'm here, mom. 1296 01:33:51,820 --> 01:33:53,580 Always to hide. 1297 01:33:53,780 --> 01:33:55,060 So, Sophie... 1298 01:33:55,300 --> 01:33:58,580 On the generous proposal of Madame de Fleurville, 1299 01:33:58,780 --> 01:34:01,420 it was decided that you would live at her home 1300 01:34:01,580 --> 01:34:02,860 during my trip. 1301 01:34:03,100 --> 01:34:04,740 SOPHIE! 1302 01:34:08,660 --> 01:34:10,380 Oh, that's running! 1303 01:34:11,100 --> 01:34:12,620 They are happy. 1304 01:34:13,340 --> 01:34:14,660 Sophie, come see me. 1305 01:34:17,020 --> 01:34:18,900 Thanks Mom! 1306 01:34:19,460 --> 01:34:20,900 So... 1307 01:34:21,100 --> 01:34:24,380 I imagine you are delighted to leave me. 1308 01:34:25,460 --> 01:34:27,660 You have neither heart nor gratitude. 1309 01:34:28,140 --> 01:34:31,100 I do not count on your tenderness, do not count 1310 01:34:31,260 --> 01:34:32,820 on mine. 1311 01:34:33,020 --> 01:34:37,420 I dispense you from writing to me. I will not give news. 1312 01:34:38,380 --> 01:34:39,580 Here... 1313 01:34:40,780 --> 01:34:42,500 You have nothing to tell me? 1314 01:34:43,700 --> 01:34:45,620 Naughty you are. 1315 01:34:46,620 --> 01:34:47,980 Heartless. 1316 01:34:50,140 --> 01:34:51,700 Heartless. 1317 01:34:56,300 --> 01:34:58,500 The hand. The other. 1318 01:35:11,540 --> 01:35:14,660 That's hard. 1319 01:35:16,260 --> 01:35:17,500 It is... 1320 01:35:17,700 --> 01:35:19,140 Here. 1321 01:35:19,300 --> 01:35:20,740 Bye, Alvaro. 1322 01:35:20,940 --> 01:35:22,460 Goodbye, Carole. 1323 01:35:23,900 --> 01:35:25,260 Goodbye, Lucette. 1324 01:35:25,940 --> 01:35:27,620 Goodbye, Louison. 1325 01:35:27,820 --> 01:35:29,900 Ladies, I do not know how to thank you. 1326 01:35:30,100 --> 01:35:31,660 Your relief is a thank you. 1327 01:35:31,820 --> 01:35:33,900 If Sophie annoys you... 1328 01:35:34,100 --> 01:35:37,220 Be confident. The whip is the best of the masters. 1329 01:35:37,780 --> 01:35:39,580 Well. Sophie, did you hear? 1330 01:35:41,740 --> 01:35:43,180 Goodbye. 1331 01:35:47,060 --> 01:35:48,980 We go back to Fleurville. 1332 01:35:53,300 --> 01:35:55,100 I forgot my doll. 1333 01:35:56,380 --> 01:35:57,460 Sophie? 1334 01:35:57,620 --> 01:35:59,180 What did you say? What did she say? 1335 01:36:00,780 --> 01:36:02,180 We left! 1336 01:36:09,700 --> 01:36:12,020 Goodbye! 1337 01:36:13,660 --> 01:36:15,500 Hurry up, there's wind! 1338 01:36:15,700 --> 01:36:19,660 Faster! Ya! Ya! 1339 01:36:34,180 --> 01:36:36,540 Sophie stayed at my place for months. 1340 01:36:37,100 --> 01:36:39,940 Without receiving a letter from Mrs Fichini. 1341 01:36:41,940 --> 01:36:43,780 I would lie by saying that Sophie 1342 01:36:43,980 --> 01:36:46,060 is as wise as my little model girls. 1343 01:36:46,300 --> 01:36:47,820 This is not the case. 1344 01:36:48,460 --> 01:36:49,460 But... 1345 01:36:50,500 --> 01:36:52,060 She became calmer, 1346 01:36:52,700 --> 01:36:54,220 softer, 1347 01:36:54,900 --> 01:36:56,540 while keeping her nature, 1348 01:36:56,780 --> 01:36:58,940 her mad curiosity towards the world. 1349 01:37:00,500 --> 01:37:03,500 One day we received a letter from her mother-in-law. 1350 01:37:03,700 --> 01:37:05,220 A letter from Naples. 1351 01:37:05,620 --> 01:37:08,420 She had married there a count, Blagowski. 1352 01:37:08,620 --> 01:37:11,100 One of the conditions of his marriage 1353 01:37:11,300 --> 01:37:13,860 was that Sophie would never settle with them. 1354 01:37:15,220 --> 01:37:17,740 Mrs. Fichini made me two proposals: 1355 01:37:17,980 --> 01:37:20,060 to put Sophie in boarding school in Paris 1356 01:37:20,220 --> 01:37:22,740 or keep this bad girl near me. 1357 01:37:24,740 --> 01:37:26,700 Sophie will always live with us. 1358 01:37:27,780 --> 01:37:30,420 I consider her one of my daughters now. 1359 01:37:35,020 --> 01:37:36,500 Where is Sophie? 1360 01:37:39,260 --> 01:37:40,900 - Quick quick! - Come! 1361 01:37:42,820 --> 01:37:44,180 Come on, Sophie! 1362 01:37:45,700 --> 01:37:48,140 When thunder thunders I cry louder than him 1363 01:37:48,340 --> 01:37:51,700 I take my maid to dance in the rain. 1364 01:37:51,860 --> 01:37:53,780 And when the wind blows No muffle 1365 01:37:53,980 --> 01:37:56,300 Sophie, Sophie, it's too cold. 1366 01:37:56,500 --> 01:37:58,820 When is the snow coming back I'm going to the balcony 1367 01:37:59,020 --> 01:38:01,460 I pull out the tongue To taste the flakes. 1368 01:38:01,660 --> 01:38:04,220 When the sun beats I put no hat 1369 01:38:04,380 --> 01:38:06,540 Sophie, Sophie, it's too hot. 1370 01:38:07,140 --> 01:38:08,300 When. 1371 01:38:09,580 --> 01:38:11,740 Woe, misfortunes fall. 1372 01:38:12,180 --> 01:38:13,340 Make. 1373 01:38:14,820 --> 01:38:16,500 The bomb, the bomb, the bomb. 1374 01:38:17,540 --> 01:38:18,980 - When... - Can we go? 1375 01:38:20,340 --> 01:38:21,460 Go for it! 1376 01:38:22,660 --> 01:38:24,700 Make. 1377 01:38:25,420 --> 01:38:27,460 The bomb, the bomb, the bomb. 1378 01:38:27,660 --> 01:38:30,900 When the storm rumbles I do not keep the room 1379 01:38:31,100 --> 01:38:33,020 I'm doing rounds In the evening of December. 1380 01:38:33,180 --> 01:38:35,580 The night surprises me, I sing in the dark 1381 01:38:35,780 --> 01:38:38,300 Sophie, Sophie, it's too late. 1382 01:38:38,540 --> 01:38:41,180 When my heart is tight I do not let myself go 1383 01:38:41,420 --> 01:38:43,500 I'm not doing it I'm trying not to cry 1384 01:38:43,700 --> 01:38:46,140 I roll on the ground I get dirty 1385 01:38:46,340 --> 01:38:48,820 Sophie, Sophie, it's not serious. 1386 01:38:49,060 --> 01:38:50,780 When. 1387 01:38:51,540 --> 01:38:53,740 Woe, misfortunes fall. 1388 01:38:54,580 --> 01:38:55,780 Make. 1389 01:38:56,780 --> 01:38:58,380 The bomb, the bomb, the bomb. 1390 01:38:59,420 --> 01:39:00,660 When. 1391 01:39:01,980 --> 01:39:04,140 Misfortunes, misfortunes fall. 1392 01:39:04,620 --> 01:39:06,060 Make. 1393 01:39:07,220 --> 01:39:09,380 The bomb, the bomb, the bomb. 1394 01:39:11,420 --> 01:39:15,700 My name is Caroline Grant, I play in the movie Sophie de Réan. 1395 01:39:18,380 --> 01:39:21,460 I'm Celeste Carrale and I play Camille de Fleurville. 1396 01:39:21,740 --> 01:39:25,940 I am Justine Morin and I play Madeleine de Fleurville. 1397 01:39:27,860 --> 01:39:31,020 My name is Tristan Farge and I play Paul. 1398 01:39:31,620 --> 01:39:33,300 My name is Aelys... 1399 01:39:35,180 --> 01:39:36,700 Aelys the Neved, 1400 01:39:40,100 --> 01:39:42,700 I played Marguerite de Rosbourg. 92151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.