Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,540 --> 00:03:04,100
Baptistin!
2
00:03:04,300 --> 00:03:05,460
Already up?
3
00:03:06,740 --> 00:03:09,260
This is the gift
that daddy promised me.
4
00:03:09,460 --> 00:03:11,500
Wait, I'm checking.
5
00:03:11,660 --> 00:03:13,700
Mademoiselle Sophie de Réan.
6
00:03:13,900 --> 00:03:15,340
Is that your name?
7
00:03:20,060 --> 00:03:21,220
My good, my good!
8
00:03:21,420 --> 00:03:23,740
My good, my good, my good!
9
00:03:27,300 --> 00:03:28,300
Leave this knife.
10
00:03:28,580 --> 00:03:29,580
No.
11
00:03:32,980 --> 00:03:35,500
It's me who has to
open the package.
12
00:03:37,420 --> 00:03:38,420
Slowly.
13
00:03:51,260 --> 00:03:52,980
Is Paul awake?
14
00:03:53,180 --> 00:03:54,740
He fell off the bed before you.
15
00:03:54,900 --> 00:03:57,060
I sent him to finish his
night in the living room.
16
00:03:59,060 --> 00:04:00,580
It's full moon or what?
17
00:04:00,780 --> 00:04:02,740
What do they have to sleep?
18
00:04:05,260 --> 00:04:08,860
"Hector de Villaret had
one evening interrupted"
19
00:04:09,060 --> 00:04:12,820
a wise remonstrance of
his preceptor saying:
20
00:04:12,980 --> 00:04:16,580
"I'm not a child anymore..."
Did you see Daddy's gift?
21
00:04:19,580 --> 00:04:20,900
- You're jealous?
- Show me.
22
00:04:21,140 --> 00:04:23,540
- You'll break it.
- I give it back to you.
23
00:04:23,700 --> 00:04:24,860
- Promised?
- Yes.
24
00:04:25,100 --> 00:04:26,100
Okay.
25
00:04:31,700 --> 00:04:33,340
Why did you shake your head?
26
00:04:33,540 --> 00:04:36,660
It's a little thing
too fragile for you.
27
00:04:36,860 --> 00:04:38,380
A little thing?
28
00:04:38,620 --> 00:04:40,100
The little thing is you!
29
00:04:40,300 --> 00:04:42,940
Always at home, when
it's not your house
30
00:04:43,300 --> 00:04:44,420
neither your parents.
31
00:05:04,140 --> 00:05:07,740
My housemaid! Paul broke a vase!
32
00:05:39,180 --> 00:05:41,020
It's too cold!
33
00:05:43,940 --> 00:05:45,540
Well, it's the pompom.
34
00:05:46,420 --> 00:05:48,300
She is soaked like a stump.
35
00:05:48,500 --> 00:05:51,740
If I had to intervene with every
stupidity of Miss Sophie...
36
00:05:51,900 --> 00:05:53,900
I would spend my days at that.
37
00:05:55,540 --> 00:05:57,980
Poor doll... She's not finished
38
00:05:58,260 --> 00:05:59,260
with her misfortunes.
39
00:06:00,660 --> 00:06:03,260
I bet you before
the end of the day,
40
00:06:03,420 --> 00:06:05,260
the pretty doll will
have lost her head.
41
00:06:09,740 --> 00:06:11,660
I find you very pale.
42
00:06:13,020 --> 00:06:14,580
And your feet are frozen.
43
00:06:15,140 --> 00:06:17,020
You would not get sick?
44
00:06:17,980 --> 00:06:19,700
Hmm... I have an idea.
45
00:06:25,900 --> 00:06:28,940
Dad told me that in
Paris, it rains often.
46
00:06:29,740 --> 00:06:33,140
The sun here will make
you look good again.
47
00:06:33,340 --> 00:06:36,220
If you leave it in
the sun, it will melt.
48
00:06:37,100 --> 00:06:39,020
No, not possible.
49
00:06:39,860 --> 00:06:41,980
It is hard as wood.
50
00:06:42,820 --> 00:06:44,300
The heat will soften it.
51
00:06:44,860 --> 00:06:47,420
Some misfortune will
happen to her, I warn you.
52
00:06:47,820 --> 00:06:49,740
It's not so hot.
53
00:06:54,340 --> 00:06:57,060
Madeleine and Camille
will arrive to taste it.
54
00:06:57,220 --> 00:06:59,420
I want you to rest
a little before.
55
00:07:00,980 --> 00:07:02,900
Can I pick up my doll?
56
00:07:04,580 --> 00:07:07,060
Do you promise to sleep
with your eyes closed?
57
00:07:52,460 --> 00:07:53,780
Meow.
58
00:07:55,580 --> 00:07:57,820
Mom, it's me!
59
00:07:58,420 --> 00:08:00,260
You're jealous?
60
00:08:11,660 --> 00:08:13,940
Your mom asked me to pick you up
61
00:08:14,100 --> 00:08:15,540
as soon as I finish the shopping.
62
00:08:15,740 --> 00:08:17,380
Do not go too far.
63
00:08:18,140 --> 00:08:19,660
- Bye Madam.
- Thanks, Elisa.
64
00:08:19,820 --> 00:08:22,020
Hello girls.
65
00:08:25,180 --> 00:08:28,100
We each picked a bouquet
of violets for you.
66
00:08:29,620 --> 00:08:33,180
Madeleine and Camille
will arrive to taste it.
67
00:08:33,460 --> 00:08:35,580
- Where is Sophie?
- Where is she?
68
00:08:43,980 --> 00:08:46,860
We were told that you
had received a doll.
69
00:08:48,460 --> 00:08:50,300
Where is she, anyway?
70
00:08:52,220 --> 00:08:53,700
I did not see it, ma'am.
71
00:08:53,940 --> 00:08:55,500
Sophie... you lost
72
00:08:55,700 --> 00:08:58,100
- your doll?
- But no.
73
00:09:09,100 --> 00:09:10,900
She has no eyes.
74
00:09:11,140 --> 00:09:12,700
Show me!
75
00:09:13,780 --> 00:09:16,620
You did not listen to me,
you only have what you deserve.
76
00:09:16,820 --> 00:09:19,380
She's awful, without her eyes.
77
00:09:19,580 --> 00:09:22,260
No need to sulk in front
of your friends, miss.
78
00:09:22,460 --> 00:09:25,180
- Poor Sophie.
- I'm not a bad doctor.
79
00:09:25,380 --> 00:09:26,980
I can return her eyes.
80
00:09:27,180 --> 00:09:28,540
It's not possible.
81
00:09:28,740 --> 00:09:30,380
They are no longer there.
82
00:09:32,660 --> 00:09:34,260
We will operate it.
83
00:09:34,460 --> 00:09:36,060
Are you going to open her belly?
84
00:09:36,260 --> 00:09:37,380
No...
85
00:09:38,660 --> 00:09:40,420
Your cousin Paul, where is he?
86
00:09:40,620 --> 00:09:42,700
He broke a vase. Private to taste.
87
00:09:42,940 --> 00:09:45,260
PAUL BROKEN A VASE?
88
00:09:49,780 --> 00:09:52,220
Is it reasonable?
89
00:09:52,460 --> 00:09:53,780
Do you have a better idea?
90
00:09:53,940 --> 00:09:56,380
No. So let me do it.
91
00:09:57,740 --> 00:10:01,300
Mr. Paul... I thought
you were in penance.
92
00:10:02,140 --> 00:10:04,700
Miss, undress the doll.
93
00:10:04,940 --> 00:10:05,660
Any naked?
94
00:10:05,900 --> 00:10:07,060
It must be so.
95
00:10:19,940 --> 00:10:21,020
Scissors.
96
00:10:23,140 --> 00:10:25,620
Sophie, hold her head.
97
00:10:35,420 --> 00:10:36,420
Oh!
98
00:10:36,980 --> 00:10:38,180
Here!
99
00:10:38,380 --> 00:10:39,860
Bravo, mom!
100
00:10:40,020 --> 00:10:41,820
Look...
101
00:10:42,620 --> 00:10:44,860
- Do not touch my eyes.
- It's not your eyes.
102
00:10:45,060 --> 00:10:46,540
Noémie, the wax.
103
00:10:46,700 --> 00:10:47,700
Yes.
104
00:10:50,060 --> 00:10:51,900
Children, move aside.
105
00:11:16,340 --> 00:11:17,740
Here.
106
00:11:17,980 --> 00:11:19,300
It must be allowed to cool.
107
00:11:21,820 --> 00:11:23,500
In an hour, sew her head.
108
00:11:23,740 --> 00:11:24,740
Well, ma'am.
109
00:11:24,820 --> 00:11:27,020
In the meantime, the children, outside.
110
00:11:27,220 --> 00:11:29,020
- Yeah!
- Without noise.
111
00:11:29,220 --> 00:11:30,980
Without stupidity.
112
00:11:33,100 --> 00:11:34,940
Well, Paul...
113
00:11:36,020 --> 00:11:37,460
I lift your punishment.
114
00:11:38,300 --> 00:11:41,740
That would not be right.
I prefer to deprive myself
115
00:11:41,980 --> 00:11:43,780
and think about my fault.
116
00:11:43,980 --> 00:11:45,140
I go back to my room.
117
00:11:50,900 --> 00:11:52,620
Lost!
118
00:12:26,060 --> 00:12:27,540
- Someone knocked.
- Come in.
119
00:12:31,820 --> 00:12:33,380
I need nobody.
120
00:12:37,900 --> 00:12:40,260
Boys, I want hot water.
121
00:12:42,820 --> 00:12:44,140
Please.
122
00:12:49,140 --> 00:12:50,140
To do what?
123
00:12:50,740 --> 00:12:52,540
Give her a foot bath.
124
00:12:53,380 --> 00:12:55,100
She stinks of feet.
125
00:12:55,260 --> 00:12:56,420
The heat, no doubt.
126
00:13:13,860 --> 00:13:14,860
Oops...
127
00:13:20,100 --> 00:13:21,780
Take care of your pans.
128
00:13:22,500 --> 00:13:25,020
Yes, I grant you, I was wrong.
129
00:13:25,220 --> 00:13:28,740
This doll is not doing so badly.
She lost only her feet.
130
00:13:28,900 --> 00:13:30,540
Other things,
131
00:13:30,740 --> 00:13:34,260
in the hands of Miss Sophie, have
experienced a more tragic fate.
132
00:13:35,020 --> 00:13:36,420
Look...
133
00:13:38,740 --> 00:13:40,900
Look. Do not look at me.
134
00:13:42,060 --> 00:13:43,620
Do not look at me.
135
00:13:46,500 --> 00:13:48,300
We do not have lights here.
136
00:15:13,060 --> 00:15:15,380
We should have told your mom.
137
00:15:15,540 --> 00:15:18,500
She will say yes if the
squirrel does not go to her room.
138
00:15:18,700 --> 00:15:19,940
Or in the living room.
139
00:15:20,140 --> 00:15:23,460
It's hard to make a
squirrel understand that.
140
00:15:23,700 --> 00:15:24,980
He will stay in my room,
141
00:15:25,180 --> 00:15:27,420
except when I take
him for a walk.
142
00:15:27,620 --> 00:15:30,340
You'll keep him on a
leash, or Miss Sophie
143
00:15:30,540 --> 00:15:31,980
she thinks she learns
144
00:15:32,180 --> 00:15:34,300
to a squirrel how
to walk at a pace?
145
00:15:34,500 --> 00:15:36,900
The first thing I'll
teach him, Mr. Paul,
146
00:15:37,140 --> 00:15:38,620
it is to beware of yourself.
147
00:15:39,180 --> 00:15:40,540
I got it!
148
00:15:59,060 --> 00:16:00,060
Close the door!
149
00:16:00,300 --> 00:16:02,140
Baptistin! Baptistin!
150
00:16:02,340 --> 00:16:04,020
- Did they see you?
- No.
151
00:16:04,220 --> 00:16:05,220
- Yes!
- No.
152
00:16:05,380 --> 00:16:08,500
But in the hands of
Miss your daughter,
153
00:16:08,740 --> 00:16:13,860
I thought I saw a living
organism of animal type.
154
00:16:14,340 --> 00:16:15,700
Composed of fur,
155
00:16:15,860 --> 00:16:18,180
tail in plume, teeth
156
00:16:18,420 --> 00:16:20,340
who nibble nuts, yes...
157
00:16:20,540 --> 00:16:21,700
A squirrel!
158
00:16:22,700 --> 00:16:24,300
From the Latin scuriolus...
159
00:16:24,500 --> 00:16:27,380
Cureil... Are you sure
160
00:16:27,580 --> 00:16:30,300
to read all these
books during the trip?
161
00:16:46,900 --> 00:16:49,100
I want to stay...
I do not want to leave.
162
00:16:49,300 --> 00:16:51,300
I do not want to leave!
163
00:16:54,380 --> 00:16:56,860
What idea,
a squirrel in a house.
164
00:16:57,060 --> 00:16:59,260
It smells bad, it
makes noise, dirt.
165
00:17:00,060 --> 00:17:02,940
And it bites!
He will love me when I feed him.
166
00:17:03,140 --> 00:17:04,820
No, it does not like anyone.
167
00:17:04,980 --> 00:17:05,980
He does not look
168
00:17:06,060 --> 00:17:06,820
wicked.
169
00:17:07,020 --> 00:17:10,500
I want to dine in my room
with the squirrel. Pity.
170
00:17:10,660 --> 00:17:13,580
Your parents did not
plan to eat with you.
171
00:17:14,540 --> 00:17:17,060
We'll get a cage in the attic,
172
00:17:17,260 --> 00:17:19,780
you know what you had
for your bullfinches.
173
00:17:20,580 --> 00:17:23,740
- I need hay and almonds.
- I'll take care of it,
174
00:17:23,940 --> 00:17:27,540
if you stop fiddling with
it and wash yourself.
175
00:17:27,740 --> 00:17:29,420
You really do not like animals.
176
00:17:29,620 --> 00:17:31,260
Yes, I love them. Roasts.
177
00:17:32,180 --> 00:17:33,180
On my plate.
178
00:17:34,180 --> 00:17:35,500
The savage!
179
00:17:38,340 --> 00:17:39,380
Hush!
180
00:17:39,980 --> 00:17:41,100
Hush!
181
00:17:42,300 --> 00:17:43,540
Hush!
182
00:17:46,340 --> 00:17:49,380
At night, it's done
to sleep, little one.
183
00:17:49,620 --> 00:17:50,940
You understand?
184
00:17:51,140 --> 00:17:52,620
You have to calm down.
185
00:17:54,860 --> 00:17:56,340
I'll caress you.
186
00:17:56,540 --> 00:17:58,300
That's it, sleep.
187
00:17:58,500 --> 00:17:59,540
Dodo.
188
00:17:59,740 --> 00:18:01,020
Dodo.
189
00:18:05,180 --> 00:18:06,820
Nasty animal!
190
00:18:08,060 --> 00:18:09,580
You hurt me!
191
00:18:09,820 --> 00:18:10,820
Must go back to bed,
192
00:18:10,980 --> 00:18:12,140
now!
193
00:18:12,340 --> 00:18:14,740
You are an ugly squirrel.
194
00:18:16,500 --> 00:18:18,340
He whines. Come here.
195
00:18:20,620 --> 00:18:21,900
Come here.
196
00:18:23,140 --> 00:18:24,780
Come here.
197
00:18:31,140 --> 00:18:33,460
Come back. Come back right now.
198
00:18:34,460 --> 00:18:36,420
But no, you will fall.
199
00:19:09,380 --> 00:19:11,780
Do not disobey me.
200
00:19:11,980 --> 00:19:14,340
I think you have
both broken legs.
201
00:19:14,500 --> 00:19:16,580
That you serve as a lesson.
202
00:19:17,420 --> 00:19:18,820
Little fool.
203
00:19:39,540 --> 00:19:41,540
We do not refuse an inheritance.
204
00:19:41,740 --> 00:19:44,260
That will serve what,
that I am in America?
205
00:19:44,460 --> 00:19:47,420
- I'm not leaving without you.
- It's not my family.
206
00:19:48,700 --> 00:19:50,460
I will not be of any use there.
207
00:19:51,140 --> 00:19:52,900
Here, I take care of the domain.
208
00:19:53,100 --> 00:19:55,180
I need calm, you know it.
209
00:19:55,420 --> 00:19:57,500
I can not stand Paris.
210
00:19:57,660 --> 00:19:59,980
You feel strange in France,
211
00:20:00,220 --> 00:20:02,300
in America, there
are no Americans,
212
00:20:02,460 --> 00:20:03,580
everyone is foreign.
213
00:20:03,780 --> 00:20:05,220
It should please you.
214
00:20:05,380 --> 00:20:08,380
You will not feel inferior.
215
00:20:08,820 --> 00:20:11,420
Why do you think of my place?
216
00:20:11,660 --> 00:20:13,420
You're scared, it's stupid.
217
00:20:14,660 --> 00:20:15,980
Thank you, Baptistin.
218
00:20:18,260 --> 00:20:20,340
I do not talk about
it anymore, but think.
219
00:20:20,820 --> 00:20:22,660
Promise me to think about it.
220
00:20:23,820 --> 00:20:24,820
Stay
221
00:20:24,860 --> 00:20:27,100
until the awakening of the little girl.
She will be happy
222
00:20:27,180 --> 00:20:28,580
- to see you.
- No.
223
00:20:28,780 --> 00:20:31,420
To be in Paris before
8 am, I have to leave.
224
00:20:32,380 --> 00:20:36,340
- I'd like to please you, but...
- It's not a question of pleasing me.
225
00:20:36,580 --> 00:20:38,940
Go back to sleep.
Sleep brings advice.
226
00:21:02,740 --> 00:21:05,980
Is there an explanation for
your presence here at this time?
227
00:21:06,180 --> 00:21:07,980
My squirrel fell.
228
00:21:08,180 --> 00:21:10,940
I see. Go back to bed.
229
00:21:11,180 --> 00:21:12,300
I take care of the animal.
230
00:21:12,700 --> 00:21:14,780
He has his cage in my room.
231
00:21:15,020 --> 00:21:16,700
He will have his
sepulcher in the garden.
232
00:21:17,140 --> 00:21:20,140
He is not dead. We are not
like that when we are dead.
233
00:21:22,860 --> 00:21:24,620
Unfortunately, his soul is far away.
234
00:21:27,660 --> 00:21:29,740
Tomorrow, he will be alive?
235
00:22:00,820 --> 00:22:03,100
You are not sleeping?
236
00:22:03,300 --> 00:22:06,860
- Mademoiselle listens to the doors.
- Is it a gift for me?
237
00:22:07,260 --> 00:22:09,180
No, it's addressed to your mother.
238
00:22:11,020 --> 00:22:14,380
It must be a daddy surprise
that comes from Paris.
239
00:22:14,620 --> 00:22:15,620
What are you doing?
240
00:22:15,740 --> 00:22:18,420
- I will see.
- Mrs. does not want to be disturbed.
241
00:22:18,620 --> 00:22:19,940
It's because of the squirrel.
242
00:22:20,140 --> 00:22:21,340
She has migraine.
243
00:22:21,540 --> 00:22:22,860
What is migraine?
244
00:22:23,060 --> 00:22:25,260
It's when grown-ups
have a headache.
245
00:22:25,780 --> 00:22:27,740
Mom fell on the head.
246
00:22:27,980 --> 00:22:32,180
It is the illness of parents whose
children are too curious. Shoo.
247
00:22:36,980 --> 00:22:38,500
No no no!
248
00:22:39,340 --> 00:22:42,820
Do you have migraine
because I'm too curious?
249
00:22:43,020 --> 00:22:45,660
Excuse me, I did not
want her to come in...
250
00:22:46,420 --> 00:22:48,260
She forced the passage.
251
00:22:48,460 --> 00:22:49,860
Leave, Sophie can stay.
252
00:22:50,980 --> 00:22:52,620
A short moment.
253
00:22:55,900 --> 00:22:57,300
Thank you, Baptistin.
254
00:22:57,820 --> 00:22:58,820
Thank you.
255
00:23:01,300 --> 00:23:02,940
You're very indiscreet.
256
00:23:03,140 --> 00:23:05,140
It's a gift from dad?
257
00:23:05,380 --> 00:23:07,500
You did not greet Father Huc.
258
00:23:20,860 --> 00:23:21,900
You saw?
259
00:23:23,740 --> 00:23:25,100
They are gold.
260
00:23:25,940 --> 00:23:28,140
I'll take great care, mom.
261
00:23:28,340 --> 00:23:29,980
I promise you.
262
00:23:30,180 --> 00:23:31,940
Well, thank you.
263
00:23:32,740 --> 00:23:35,740
Are you sorry that
dad gave me this box?
264
00:23:35,940 --> 00:23:37,260
It's a little selfish.
265
00:23:37,460 --> 00:23:39,060
You, you keep the box.
266
00:23:39,260 --> 00:23:40,340
Me, I keep the scissors.
267
00:23:40,500 --> 00:23:42,700
This gift is not for you at all.
268
00:23:42,940 --> 00:23:46,100
Even if I promise not to
do any more stupid things?
269
00:23:46,300 --> 00:23:48,420
How can you promise that?
270
00:23:48,660 --> 00:23:49,740
You're welcome.
271
00:23:49,940 --> 00:23:53,340
Sophie, you're boring me. I beg
you to think more about the box.
272
00:23:53,780 --> 00:23:56,060
My husband is crazy.
273
00:23:56,300 --> 00:23:58,180
It is an inconsiderate expense.
274
00:23:58,380 --> 00:23:59,820
What does he imagine?
275
00:24:00,020 --> 00:24:02,100
What does he imagine?
276
00:24:02,300 --> 00:24:04,100
Have I already told you
277
00:24:04,300 --> 00:24:06,220
what do the Chinese
eat at tea time?
278
00:24:06,380 --> 00:24:09,420
Yes, toast with toad jam.
279
00:24:09,620 --> 00:24:11,220
You told me already, Father Huc.
280
00:24:11,420 --> 00:24:14,220
Stop responding to
adults so cheekily.
281
00:24:14,420 --> 00:24:16,540
No need to shout, ma'am.
282
00:24:16,740 --> 00:24:19,180
Sophie gets to know each other.
She is capable
283
00:24:19,420 --> 00:24:22,060
to see her bad manners.
She will correct herself.
284
00:24:22,300 --> 00:24:23,540
Is not it, Sophie?
285
00:24:23,740 --> 00:24:24,740
Is not it?
286
00:24:24,780 --> 00:24:26,460
Is not that what, Father Huc?
287
00:24:26,660 --> 00:24:30,380
Have you ever told me what
the Chinese eat at tea time?
288
00:24:30,580 --> 00:24:32,300
- Huh?
- Correct yourself.
289
00:24:32,500 --> 00:24:33,860
- Correct yourself.
- No.
290
00:24:34,060 --> 00:24:35,180
The little Chinese?
291
00:24:35,380 --> 00:24:36,900
Toad jam.
292
00:24:37,060 --> 00:24:39,420
We serve them on toast.
293
00:24:39,740 --> 00:24:40,860
Very strange, no?
294
00:24:41,420 --> 00:24:42,420
Yes...
295
00:24:42,620 --> 00:24:45,260
It seemed to me you
have already told.
296
00:24:45,980 --> 00:24:47,420
You do not remember anything.
297
00:24:47,580 --> 00:24:48,740
You have a linnet head.
298
00:24:49,300 --> 00:24:50,620
I do not believe.
299
00:24:50,820 --> 00:24:52,660
You do not have a linnet head?
300
00:24:54,700 --> 00:24:57,300
You think I could
be wrong, my child?
301
00:24:59,060 --> 00:25:03,180
Sophie, have I been wrong to compare
your brain with that of a bird?
302
00:25:03,380 --> 00:25:06,780
No, you're right. I'm
stupid, I forget everything.
303
00:25:06,980 --> 00:25:08,860
See how nice she is.
304
00:25:09,060 --> 00:25:11,020
Now, leave us.
305
00:25:18,860 --> 00:25:20,180
Are you coming to help us?
306
00:25:20,540 --> 00:25:22,740
There are other
baskets in the shed.
307
00:25:22,940 --> 00:25:24,220
Do not touch the cherries.
308
00:25:32,660 --> 00:25:33,660
The currants,
309
00:25:33,940 --> 00:25:37,660
no more than one. Marianne
needs it for her jams.
310
00:25:38,660 --> 00:25:41,140
Gaspard, what are these stories?
311
00:25:41,300 --> 00:25:44,900
We can not eat anything.
What was in the package?
312
00:25:45,100 --> 00:25:46,620
A work box.
313
00:25:46,820 --> 00:25:48,620
Everything was in gold.
314
00:25:50,220 --> 00:25:51,580
It's not for children.
315
00:25:51,780 --> 00:25:53,460
Especially not for boys.
316
00:25:55,420 --> 00:25:56,900
What are you doing?
317
00:25:57,100 --> 00:25:58,660
I pick tomatoes for mom.
318
00:25:58,860 --> 00:26:00,380
What time is it coming?
319
00:26:00,540 --> 00:26:02,380
She'll be here for the concert.
320
00:26:07,700 --> 00:26:10,020
- Where you go?
- To the cabinets.
321
00:26:10,340 --> 00:26:11,340
You have a stomachache?
322
00:26:11,860 --> 00:26:12,660
Yes Yes.
323
00:26:12,860 --> 00:26:14,420
Are you really going to the cabinets?
324
00:26:15,340 --> 00:26:18,020
You're too curious, Paul.
You give me a migraine.
325
00:26:40,180 --> 00:26:41,740
When I tell you.
326
00:26:42,380 --> 00:26:45,380
Count to 4.
327
00:26:46,780 --> 00:26:48,180
Go for it.
328
00:27:06,420 --> 00:27:08,900
Watch out for the salvation of the Empire.
329
00:27:09,100 --> 00:27:11,700
Let's keep our laws.
330
00:27:11,900 --> 00:27:13,660
Your son has a nice voice.
331
00:27:13,860 --> 00:27:15,460
He has above all enthusiasm.
332
00:27:15,660 --> 00:27:17,300
His father teaches him these nonsense.
333
00:27:17,460 --> 00:27:19,380
Your daughters do not sing?
334
00:27:19,860 --> 00:27:20,580
Camille sings,
335
00:27:20,860 --> 00:27:23,300
but Madeleine does
not possess this gift.
336
00:27:23,500 --> 00:27:25,580
And our Sophie, does she sing?
337
00:27:26,620 --> 00:27:28,260
I do not settle
for this departure.
338
00:27:28,900 --> 00:27:30,380
We must talk to the children.
339
00:27:34,340 --> 00:27:35,500
I dream of traveling.
340
00:27:35,700 --> 00:27:36,860
I envy you.
341
00:27:37,100 --> 00:27:38,660
America is populated by savages.
342
00:27:38,860 --> 00:27:40,420
You think?
343
00:27:41,980 --> 00:27:45,140
This is the motto of the French.
344
00:27:59,860 --> 00:28:01,100
Did you talk about a box?
345
00:28:01,300 --> 00:28:02,460
Yes, the box.
346
00:28:02,660 --> 00:28:06,180
Noémie, have the
kindness to go get
347
00:28:06,340 --> 00:28:08,180
the work box this morning.
348
00:28:09,060 --> 00:28:10,940
Men have the
sufficiency to believe
349
00:28:11,100 --> 00:28:13,780
that a nice gift can
make us change our mind.
350
00:28:14,620 --> 00:28:16,700
How are you, Sophie?
You are very pale.
351
00:28:16,860 --> 00:28:19,380
You have sung badly, my heart hurts.
352
00:28:19,580 --> 00:28:21,620
I'm going to sing you something
353
00:28:21,820 --> 00:28:23,780
that I learned when
I was a missionary.
354
00:28:25,460 --> 00:28:27,540
- In Chinese, Father Huc?
- In Mandarin.
355
00:28:27,740 --> 00:28:28,740
Yes.
356
00:29:02,860 --> 00:29:04,540
Thank you.
357
00:29:04,740 --> 00:29:06,740
Oh! Wonderful.
358
00:29:07,060 --> 00:29:08,660
It is mahogany of America.
359
00:29:13,820 --> 00:29:15,540
Leave me.
360
00:29:15,740 --> 00:29:17,340
Come and pick you.
361
00:29:38,420 --> 00:29:39,700
It's nice, but...
362
00:29:39,940 --> 00:29:42,220
it's empty.
363
00:29:42,820 --> 00:29:44,500
What is this joke?
364
00:29:45,380 --> 00:29:47,980
A die, scissors, a lace-pass,
365
00:29:48,140 --> 00:29:50,140
- all that was gold!
- GOLDEN?
366
00:29:50,540 --> 00:29:52,300
There was enough
to attract a thief.
367
00:29:52,860 --> 00:29:54,100
Or a thief.
368
00:29:57,020 --> 00:29:58,620
Sophie, come closer.
369
00:30:03,100 --> 00:30:04,940
You have no idea what happened?
370
00:30:05,980 --> 00:30:07,580
None, mom.
371
00:30:08,300 --> 00:30:10,500
Did not you see
anyone enter my room?
372
00:30:11,020 --> 00:30:13,700
- I was in the orchard with Paul.
- It is true.
373
00:30:16,460 --> 00:30:18,140
If you stole what was inside,
374
00:30:18,380 --> 00:30:20,780
it's time to confess.
It's not me.
375
00:30:20,980 --> 00:30:22,180
Baptistin.
376
00:30:22,780 --> 00:30:24,500
Warn the Marshal.
377
00:30:24,980 --> 00:30:26,500
The thief can be on our land.
378
00:30:27,260 --> 00:30:29,500
My God, that would be abominable.
379
00:30:29,700 --> 00:30:32,780
It happened, quirks, ma'am.
380
00:30:32,980 --> 00:30:35,060
Gaspard found one of your towels
381
00:30:35,260 --> 00:30:36,620
in the hydrangeas,
382
00:30:36,820 --> 00:30:38,900
under Sophie's windows.
383
00:30:42,100 --> 00:30:43,380
Come with me.
384
00:30:44,300 --> 00:30:47,780
I hope with all my heart
that you do not lie.
385
00:30:47,980 --> 00:30:49,100
It would be terrible.
386
00:30:49,300 --> 00:30:52,180
A little girl who dares to lie
in front of a man of the Church,
387
00:30:52,340 --> 00:30:54,980
women of the world
and her own friends.
388
00:30:55,540 --> 00:30:56,780
It is not you?
389
00:30:57,220 --> 00:30:58,220
No?
390
00:31:21,420 --> 00:31:23,180
What do you think, Sophie?
391
00:31:23,380 --> 00:31:24,420
Sorry mom.
392
00:31:24,660 --> 00:31:28,540
This time you are unforgivable.
You deserve the whip.
393
00:31:29,140 --> 00:31:31,420
What am I going to
do with such a girl?
394
00:31:31,620 --> 00:31:32,900
She repents, ma'am.
395
00:31:33,100 --> 00:31:35,620
Tell us you do not want
to be ugly anymore.
396
00:31:36,700 --> 00:31:39,220
I am ashamed to have stolen you.
397
00:31:39,380 --> 00:31:42,700
You are still ashamed,
but you always start again.
398
00:31:42,940 --> 00:31:44,940
I'm not good like Camille
399
00:31:45,140 --> 00:31:48,820
and Madeleine.
Should I lock everything up?
400
00:31:48,980 --> 00:31:51,660
- No mother.
- I will not whip you.
401
00:31:51,860 --> 00:31:55,660
But you are punished for 3 days
in your room. To bread and water.
402
00:31:55,820 --> 00:31:57,460
I do not want to see you anymore.
403
00:31:57,620 --> 00:32:00,220
I do not want a liar as a girl.
404
00:32:01,220 --> 00:32:02,620
Excuse me.
405
00:32:03,140 --> 00:32:05,380
If we were going
to play croquet?
406
00:32:38,820 --> 00:32:40,540
You're a liar, you're a thief.
407
00:32:43,940 --> 00:32:45,940
She's a liar, she's a thief.
408
00:32:58,820 --> 00:33:00,700
We will lose our
place for a shortbread.
409
00:33:01,260 --> 00:33:02,980
How crabby you are!
410
00:33:04,860 --> 00:33:07,460
You know, she has good
background, this little girl.
411
00:33:07,660 --> 00:33:09,620
She has an appetite for the world.
412
00:33:09,780 --> 00:33:11,740
Yes. Miss Sophie,
will not say it...
413
00:33:23,020 --> 00:33:24,020
Where is she?
414
00:33:24,500 --> 00:33:26,340
What do we do?
Let's prevent Madam.
415
00:33:27,780 --> 00:33:30,740
Take your tray, leave it here.
416
00:33:31,340 --> 00:33:33,020
Hop, hop, hop!
417
00:33:34,300 --> 00:33:35,500
Sophie!
418
00:33:38,980 --> 00:33:40,380
Sophie!
419
00:33:41,220 --> 00:33:43,340
- So?
- Nothing.
420
00:33:43,860 --> 00:33:45,940
Find her! Sophie!
421
00:33:47,180 --> 00:33:48,180
Sophie!
422
00:33:49,580 --> 00:33:50,740
Sophie!
423
00:33:53,100 --> 00:33:54,620
Sophie!
424
00:33:56,340 --> 00:33:57,340
Sophie!
425
00:34:00,780 --> 00:34:02,340
Sophie!
426
00:34:03,860 --> 00:34:04,620
Sophie!
427
00:34:04,820 --> 00:34:06,580
As long as she's
not at the pond.
428
00:34:06,820 --> 00:34:08,396
And our husbands who
have not returned...
429
00:34:08,420 --> 00:34:10,300
You authorize me to fetch?
430
00:34:10,500 --> 00:34:11,980
- Do you know where she is?
- Perhaps.
431
00:34:12,140 --> 00:34:13,540
You are barefoot!
432
00:34:13,740 --> 00:34:15,180
SOPHIE!
433
00:34:15,900 --> 00:34:17,340
SOPHIE!
434
00:34:22,860 --> 00:34:24,180
Mr Paul,
435
00:34:24,420 --> 00:34:25,780
can we know where you are going?
436
00:34:26,020 --> 00:34:27,620
The vegetable garden is done!
437
00:34:27,820 --> 00:34:29,180
It's not worth it.
438
00:34:29,340 --> 00:34:30,340
He listens to nothing.
439
00:34:30,500 --> 00:34:31,500
It's like 1789.
440
00:34:31,700 --> 00:34:32,700
Sophie?
441
00:34:32,740 --> 00:34:34,220
Search me the theater
442
00:34:34,420 --> 00:34:36,220
from top to bottom!
443
00:34:41,620 --> 00:34:42,980
Sophie?
444
00:34:43,180 --> 00:34:44,380
You're here?
445
00:34:45,740 --> 00:34:47,100
Paul!
446
00:34:51,700 --> 00:34:53,060
Thank you.
447
00:34:59,020 --> 00:35:00,740
I was hungry.
448
00:35:00,940 --> 00:35:02,460
We must return.
449
00:35:02,660 --> 00:35:04,500
Mom loves me more.
450
00:35:05,140 --> 00:35:07,380
Me neither, my
parents never liked me.
451
00:35:09,380 --> 00:35:11,620
Sophie! Sophie!
452
00:35:12,740 --> 00:35:16,340
Do not worry, it's not blood.
453
00:35:16,540 --> 00:35:17,940
They are crushed fruits.
454
00:35:24,220 --> 00:35:25,220
Come.
455
00:35:35,020 --> 00:35:36,260
Do you want me again?
456
00:35:40,460 --> 00:35:42,340
Children, you are big.
457
00:35:42,540 --> 00:35:43,660
You understand things.
458
00:35:45,100 --> 00:35:46,940
Life sometimes forces us...
459
00:35:47,100 --> 00:35:50,460
to make decisions
that scare, or hurt.
460
00:35:50,660 --> 00:35:52,260
Is it the departure for America?
461
00:35:56,300 --> 00:35:58,220
Who told you about America?
462
00:35:58,740 --> 00:36:01,700
I will not have
trouble going to America.
463
00:36:01,900 --> 00:36:04,180
- Why do not we go?
- We too, we leave.
464
00:36:04,340 --> 00:36:05,180
In 3 days.
465
00:36:05,340 --> 00:36:06,340
Everything is ready.
466
00:36:07,700 --> 00:36:08,940
What will we do there?
467
00:36:09,140 --> 00:36:11,740
"Your fathers had a friend
in America, Mr. Fichini."
468
00:36:12,340 --> 00:36:15,180
He leaves for them both
a fortune in inheritance.
469
00:36:15,940 --> 00:36:18,660
We are sorry to leave our lands.
470
00:36:18,820 --> 00:36:20,580
But your dads can
not leave alone.
471
00:36:20,740 --> 00:36:22,180
Will we stay long?
472
00:36:22,380 --> 00:36:23,900
One or two years.
473
00:36:24,140 --> 00:36:25,660
Are we going by boat?
474
00:36:25,860 --> 00:36:28,700
Yes, it's a long trip.
It's dangerous.
475
00:36:28,940 --> 00:36:30,900
Will have to be very wise.
You hear?
476
00:36:31,100 --> 00:36:32,100
Especially Sophie.
477
00:36:32,940 --> 00:36:35,300
There are giant turtles there?
478
00:36:35,500 --> 00:36:37,100
And monkeys?
479
00:36:37,300 --> 00:36:39,020
Fly birds? Buffaloes?
480
00:36:39,220 --> 00:36:41,580
Parrots? Dinosaurs?
481
00:36:42,020 --> 00:36:43,180
The children are right.
482
00:36:43,420 --> 00:36:44,660
Two years will pass quickly.
483
00:36:46,220 --> 00:36:48,180
We will all stay together.
484
00:37:45,060 --> 00:37:46,100
Baptistin.
485
00:37:46,300 --> 00:37:47,660
Go around.
486
00:37:50,300 --> 00:37:51,900
My father wrote me this post.
487
00:37:52,100 --> 00:37:54,620
- Do you read it?
- Yes.
488
00:37:54,780 --> 00:37:56,580
"My dear Sophie,"
489
00:37:56,740 --> 00:38:00,500
"I offer you this penknife
for you to learn as a great"
490
00:38:00,660 --> 00:38:02,460
"to cut yourself"
491
00:38:02,660 --> 00:38:04,780
"your sandwiches and your fruits."
492
00:38:05,540 --> 00:38:07,540
- That's all?
- That's all.
493
00:38:07,780 --> 00:38:09,940
Not even a dad's signature?
494
00:38:10,100 --> 00:38:12,740
No, no dad. But I
recognize his writing.
495
00:38:13,340 --> 00:38:15,180
Can I cut a slice of bread?
496
00:38:15,380 --> 00:38:17,540
No, miss, this bread
497
00:38:17,740 --> 00:38:19,580
already has its destiny.
498
00:38:19,740 --> 00:38:21,740
It will end in my breadcrumbs.
499
00:38:59,020 --> 00:39:00,460
You're here, Sophie.
500
00:39:01,140 --> 00:39:03,740
You have to dress, you have
lunch with your mother.
501
00:39:03,900 --> 00:39:06,580
For my dinner, I would need
502
00:39:06,740 --> 00:39:08,540
salad, oil, vinegar.
503
00:39:08,700 --> 00:39:09,980
Thank you for taking care of it.
504
00:39:10,060 --> 00:39:11,940
For the salad,
505
00:39:12,180 --> 00:39:13,500
I will think about it.
506
00:39:13,700 --> 00:39:14,700
Oil and vinegar,
507
00:39:14,900 --> 00:39:17,740
No way. You would
stain on your clothes.
508
00:39:22,940 --> 00:39:25,900
Now you disappear.
509
00:39:26,060 --> 00:39:27,940
- And nicely.
- Come on.
510
00:39:28,140 --> 00:39:29,820
It's for my doll.
511
00:39:30,020 --> 00:39:31,420
She's lucky.
512
00:39:31,620 --> 00:39:33,100
She has not been
spoiled until then.
513
00:39:33,620 --> 00:39:35,740
Boys, at work.
514
00:39:40,300 --> 00:39:42,020
Oh! Flute!
515
00:39:42,540 --> 00:39:44,100
I forgot your hat.
516
00:39:47,060 --> 00:39:49,500
I'll be right back.
517
00:39:54,740 --> 00:39:56,260
Are you still hungry?
518
00:39:57,780 --> 00:40:01,180
It's not good, salad.
This is not good.
519
00:41:04,100 --> 00:41:07,020
My doll will eat salty fish.
520
00:41:07,380 --> 00:41:10,580
My doll will eat salty fish.
521
00:41:10,900 --> 00:41:14,020
My doll will eat salty fish.
522
00:41:30,900 --> 00:41:32,660
It's better, the fish.
523
00:41:58,380 --> 00:42:00,300
Miss Sophie?
524
00:42:01,660 --> 00:42:02,700
Miss Sophie?
525
00:42:04,900 --> 00:42:06,780
Miss Sophie!
526
00:42:06,980 --> 00:42:08,380
My fish!
527
00:42:09,300 --> 00:42:10,780
Where are they?
528
00:42:10,980 --> 00:42:12,860
- Sophie!
- I'll find her.
529
00:42:13,020 --> 00:42:14,900
- You will pay for it.
- It's not me.
530
00:42:15,060 --> 00:42:16,540
Miss Sophie?
531
00:42:17,540 --> 00:42:20,020
It's not my fault. She was there.
My fish!
532
00:42:20,260 --> 00:42:21,500
Look for the fish.
533
00:42:21,660 --> 00:42:22,660
She was there.
534
00:42:22,700 --> 00:42:24,900
With her doll, her salad...
Any wise.
535
00:42:25,140 --> 00:42:27,620
- I will find it.
- Sophie!
536
00:42:27,820 --> 00:42:30,140
I take care of it, do not worry.
537
00:42:30,300 --> 00:42:31,980
- Sophie!
- My fish...
538
00:42:32,460 --> 00:42:33,540
Miss Sophie...
539
00:42:34,180 --> 00:42:36,620
Do not you hear
someone calling you?
540
00:42:36,820 --> 00:42:39,500
Tell me you did
not touch the fish.
541
00:42:46,180 --> 00:42:47,260
She...
542
00:42:55,980 --> 00:42:58,620
It's not me who killed my maid.
It's not me!
543
00:42:59,700 --> 00:43:01,140
- Noémie!
- What did you do?
544
00:43:01,340 --> 00:43:02,900
What did you do?
545
00:43:03,060 --> 00:43:04,900
What did you do?
546
00:43:21,820 --> 00:43:24,020
Are you still mad at me?
547
00:43:24,340 --> 00:43:26,300
Mademoiselle, I do not
speak to you anymore.
548
00:43:26,540 --> 00:43:27,300
Not at all?
549
00:43:27,540 --> 00:43:29,100
No. No more word.
550
00:43:30,620 --> 00:43:33,740
My good, for my friends
Fleurville and Paul,
551
00:43:33,940 --> 00:43:35,940
I would like to make a tea.
552
00:43:37,340 --> 00:43:38,660
Naomi...
553
00:43:39,460 --> 00:43:42,540
I said, for my friends
Fleurville and Paul,
554
00:43:43,580 --> 00:43:45,540
I would like to make a tea.
555
00:43:45,780 --> 00:43:47,660
I would need some tea,
556
00:43:47,860 --> 00:43:49,060
sugar
557
00:43:49,260 --> 00:43:51,660
and milk.
You take me for an idiot?
558
00:43:51,860 --> 00:43:53,220
Not at all.
559
00:43:54,220 --> 00:43:55,980
Your mother put you
to bread and water.
560
00:43:56,180 --> 00:43:58,940
Your greed makes you
invent this story.
561
00:43:59,700 --> 00:44:02,260
What am I going to
put in the milk pot?
562
00:44:02,420 --> 00:44:03,900
You are going to find an idea.
563
00:44:04,580 --> 00:44:06,940
I promised mom that
I had more ideas.
564
00:44:07,140 --> 00:44:10,060
Forget it and join your
friends in the living room.
565
00:44:11,460 --> 00:44:13,540
No! What did I say?
566
00:44:13,740 --> 00:44:15,860
It's the last day. I do not
want to see you anymore.
567
00:44:17,700 --> 00:44:19,500
Come on! Shoo!
568
00:44:25,820 --> 00:44:27,380
She was crying for real?
569
00:44:27,820 --> 00:44:28,860
Yes.
570
00:44:29,300 --> 00:44:30,420
Go ahead.
571
00:44:32,980 --> 00:44:33,980
Come on!
572
00:44:34,300 --> 00:44:36,900
Cries - Failed.
573
00:44:37,460 --> 00:44:38,580
Pity.
574
00:45:18,300 --> 00:45:19,500
Hi, does it work?
575
00:45:20,500 --> 00:45:22,340
Well, the wicker trunk...
576
00:45:52,860 --> 00:45:55,180
I made you some tea.
577
00:45:55,740 --> 00:45:57,860
Beware of candles,
you will turn them off.
578
00:45:58,060 --> 00:45:59,300
Where were you, Sophie?
579
00:45:59,500 --> 00:46:01,620
We stop playing, we drink tea.
580
00:46:02,260 --> 00:46:03,380
It's me who serve you.
581
00:46:03,580 --> 00:46:05,460
I pour the tea.
582
00:46:05,740 --> 00:46:07,260
Thank you.
583
00:46:09,140 --> 00:46:10,700
I put a sugar.
584
00:46:14,020 --> 00:46:16,020
And I even have milk.
585
00:46:16,220 --> 00:46:17,420
It's too much honor!
586
00:46:17,620 --> 00:46:19,260
Nothing is good
enough for my friends.
587
00:46:19,460 --> 00:46:20,580
It's weird.
588
00:46:21,140 --> 00:46:22,700
It's been a long time.
589
00:46:24,380 --> 00:46:27,380
- It's not tea!
- It's disgusting.
590
00:46:27,540 --> 00:46:28,540
Ah, you find?
591
00:46:29,100 --> 00:46:30,500
Do you think that's good?
592
00:46:30,700 --> 00:46:32,180
So, drink yours.
593
00:46:33,940 --> 00:46:35,860
Why do not you drink?
594
00:46:41,020 --> 00:46:43,020
Delicious. It's you,
595
00:46:43,220 --> 00:46:45,340
spoiled children.
Nothing is good enough.
596
00:46:45,540 --> 00:46:48,100
We can find your tea very bad.
597
00:46:48,580 --> 00:46:49,580
Undrinkable.
598
00:46:50,620 --> 00:46:52,540
Say you found it delicious!
599
00:46:52,740 --> 00:46:53,860
Stop!
600
00:46:54,060 --> 00:46:55,460
Stop!
601
00:46:55,660 --> 00:46:59,580
It's not worth arguing.
Just for a tea!
602
00:46:59,780 --> 00:47:01,620
Stop, Sophie! Stop!
603
00:47:01,820 --> 00:47:03,780
Cree - What is it?
604
00:47:03,940 --> 00:47:05,020
Camille!
605
00:47:05,980 --> 00:47:09,500
With Madeleine, they were
prevented from playing too hard.
606
00:47:09,740 --> 00:47:10,860
To play?
607
00:47:11,060 --> 00:47:12,500
Do you call that play?
608
00:47:14,700 --> 00:47:16,220
(-Ask Paul.)
609
00:47:16,820 --> 00:47:18,780
Paul, you're not
ashamed of fighting
610
00:47:18,980 --> 00:47:19,980
for nothing?
611
00:47:20,180 --> 00:47:23,980
It's not for nothing. She
wanted to poison us with her tea.
612
00:47:24,140 --> 00:47:26,100
She forced us to drink it.
613
00:47:31,060 --> 00:47:33,340
But... where does this
tea come from, Sophie?
614
00:47:33,740 --> 00:47:36,620
I did it with the
water of the dog's bowl.
615
00:47:39,420 --> 00:47:41,220
It's chalk!
616
00:47:41,380 --> 00:47:42,380
For sugar.
617
00:47:45,140 --> 00:47:46,180
Come.
618
00:47:48,460 --> 00:47:49,540
Our Sophie...
619
00:47:49,740 --> 00:47:52,140
is endowed with imagination
to make foolishness.
620
00:47:52,340 --> 00:47:54,740
I beg your pardon, mother.
621
00:47:58,060 --> 00:47:59,580
"I am too tired..."
622
00:47:59,780 --> 00:48:01,460
"To punish her."
623
00:48:03,100 --> 00:48:04,380
Well, we forgive you.
624
00:48:04,580 --> 00:48:06,300
We forgive you, do not you?
625
00:48:06,500 --> 00:48:07,500
YES!
626
00:48:07,580 --> 00:48:10,140
No punishment will tarnish
the joy of the last moments
627
00:48:10,340 --> 00:48:12,620
spent together. Okay?
628
00:48:12,820 --> 00:48:14,820
- YES!
- Kiss you.
629
00:48:17,860 --> 00:48:19,420
Everything will be alright.
630
00:48:20,100 --> 00:48:21,780
I'm going to need your help.
631
00:48:21,980 --> 00:48:24,900
It's my doll.
What does she have?
632
00:48:25,500 --> 00:48:26,500
She is dead.
633
00:49:34,300 --> 00:49:37,980
E, I, E, I, E, I...
634
00:49:38,780 --> 00:49:42,020
A, O, A, O.
635
00:50:12,740 --> 00:50:14,740
Have a good trip to the sea.
636
00:50:15,740 --> 00:50:17,100
By the way, how.
637
00:50:17,300 --> 00:50:19,180
Her name is?
She does not have a name.
638
00:50:19,420 --> 00:50:20,420
Yes.
639
00:50:20,820 --> 00:50:21,980
Doll.
640
00:50:22,220 --> 00:50:23,620
Goodbye, ugly doll.
641
00:50:23,820 --> 00:50:25,140
Goodbye, rotten doll.
642
00:50:25,340 --> 00:50:28,340
Farewell doll, so ugly and ugly
643
00:50:28,500 --> 00:50:30,260
and so horrible and burnt
644
00:50:30,420 --> 00:50:31,820
I do not love you anymore.
645
00:50:39,660 --> 00:50:41,420
Stop! Paul, stop!
646
00:50:52,540 --> 00:50:55,780
AMERICA! AMERICA!
647
00:51:09,820 --> 00:51:11,740
Camille! Madeleine!
648
00:51:11,940 --> 00:51:13,540
Camille!
649
00:51:22,020 --> 00:51:23,340
Come on, stop!
650
00:51:26,580 --> 00:51:28,620
It's far from Africa, America?
651
00:51:45,060 --> 00:51:48,980
We leave without tasting the cherries.
Gaspard says they are not ripe.
652
00:51:53,100 --> 00:51:54,540
They are almost good.
653
00:52:02,620 --> 00:52:04,340
Kneel down, ma'am.
654
00:52:05,740 --> 00:52:07,220
On the boat,
655
00:52:07,380 --> 00:52:10,700
with the offshore wind, your voice
will come back, that's for sure.
656
00:52:22,380 --> 00:52:24,460
Sleep, my child.
657
00:52:26,420 --> 00:52:28,020
So soft.
658
00:52:28,260 --> 00:52:30,220
That nothing else reaches you.
659
00:52:31,180 --> 00:52:33,580
Neither foam nor foam.
660
00:52:33,820 --> 00:52:36,460
From an uncertain sea.
661
00:52:36,700 --> 00:52:39,260
To whom life leads us.
662
00:52:39,700 --> 00:52:42,300
Sleep my child so beautiful.
663
00:52:42,500 --> 00:52:44,500
And that the rumbling waves.
664
00:52:45,580 --> 00:52:48,060
These waves up to the sky.
665
00:52:48,260 --> 00:52:51,060
From a furious ocean.
666
00:52:51,260 --> 00:52:53,940
Save you for a long time.
667
00:53:08,580 --> 00:53:10,140
Sleep my confident child.
668
00:53:11,460 --> 00:53:14,100
You have more, I believe.
669
00:53:14,300 --> 00:53:15,820
Courage, my valiant.
670
00:53:17,180 --> 00:53:19,860
That your mother who already.
671
00:53:20,060 --> 00:53:22,660
Struggles and drowns.
672
00:53:22,860 --> 00:53:25,740
Sleep my sweet child.
673
00:53:25,940 --> 00:53:27,660
The life that is in you.
674
00:53:28,700 --> 00:53:31,380
The force that pushes you.
675
00:53:31,580 --> 00:53:34,220
If I leave, will help you.
676
00:53:34,420 --> 00:53:37,140
To do without me.
677
00:53:37,340 --> 00:53:39,620
Sleep my child so brave.
678
00:53:40,220 --> 00:53:43,420
I know you alone.
679
00:53:43,620 --> 00:53:45,820
Hang on to the wreck.
680
00:53:46,020 --> 00:53:48,380
Triumphs Pitfalls.
681
00:53:48,940 --> 00:53:51,500
Cash casket.
682
00:53:51,740 --> 00:53:54,300
Sleep my child, I love you
683
00:53:54,500 --> 00:53:57,180
I love you, do not worry.
684
00:53:57,380 --> 00:54:00,100
Because I know that even if
685
00:54:00,300 --> 00:54:01,860
I was leaving tomorrow.
686
00:54:06,100 --> 00:54:08,860
You would find your way.
687
00:54:26,180 --> 00:54:28,340
You are now at home.
688
00:54:28,540 --> 00:54:30,660
In the castle of Fleurville.
689
00:54:30,900 --> 00:54:33,140
That's where I live
with my two daughters,
690
00:54:33,300 --> 00:54:35,900
you know them, my
little model girls.
691
00:54:36,580 --> 00:54:40,220
We are a few kilometers
south of Sophie's castle.
692
00:54:40,460 --> 00:54:42,060
Poor Sophie...
693
00:54:43,340 --> 00:54:46,060
The trip to America
was a horror for her.
694
00:54:54,260 --> 00:54:58,100
I regret to tell you that
their boat was shipwrecked.
695
00:54:58,260 --> 00:55:01,740
Mme de Réan disappeared at
sea during the disaster.
696
00:55:12,780 --> 00:55:17,380
Sophie hung on her father's
back and they joined a boat.
697
00:55:18,460 --> 00:55:20,620
Paul and his family, more news.
698
00:55:20,860 --> 00:55:23,140
But we know they
are still alive.
699
00:55:25,780 --> 00:55:27,220
But that's not all.
700
00:55:27,820 --> 00:55:29,700
Fate has been hard on Sophie.
701
00:55:30,340 --> 00:55:32,540
A few months after
arriving in America,
702
00:55:32,700 --> 00:55:34,380
her father remarried
with a woman
703
00:55:34,580 --> 00:55:36,300
of the Fichini family.
704
00:55:36,820 --> 00:55:39,580
Then he got sick and...
705
00:55:39,780 --> 00:55:41,620
in his turn, he is dead.
706
00:55:42,340 --> 00:55:44,260
Sophie was entrusted
to her mother-in-law,
707
00:55:44,460 --> 00:55:46,020
Ms. Fichini.
708
00:55:47,300 --> 00:55:49,940
The only good thing
in this story,
709
00:55:50,140 --> 00:55:52,700
is that Mrs. Fichini
decided to leave America
710
00:55:52,860 --> 00:55:54,700
and come back to France.
711
00:55:55,500 --> 00:55:59,540
They arrived at the castle,
we have not seen them yet.
712
00:56:01,580 --> 00:56:03,460
Sophie, orphan...
713
00:56:04,740 --> 00:56:06,500
I can not believe it.
714
00:56:07,340 --> 00:56:09,220
All this was so sudden!
715
00:56:10,340 --> 00:56:12,460
In one year, this child
will have lost everything.
716
00:56:13,940 --> 00:56:15,660
Mum!
717
00:56:23,180 --> 00:56:25,020
Mum!
718
00:56:25,220 --> 00:56:26,780
Mum! Come quickly!
719
00:56:27,020 --> 00:56:29,620
There was an accident on the road!
720
00:56:30,180 --> 00:56:33,380
Go tell the gamekeeper.
I'll join you at the gate.
721
00:56:33,580 --> 00:56:34,820
Your sister is there?
722
00:56:35,020 --> 00:56:38,260
Yes. The lady is covered in blood.
723
00:56:43,740 --> 00:56:45,660
- Madam...
- Camille, take that.
724
00:56:46,100 --> 00:56:48,860
Come come. Come here.
725
00:56:49,100 --> 00:56:50,180
Hop. Come.
726
00:56:51,180 --> 00:56:52,700
Put the bag.
727
00:56:52,940 --> 00:56:54,340
Help her to walk.
728
00:56:54,540 --> 00:56:56,060
Go on the bench.
729
00:56:57,420 --> 00:56:58,660
Mrs?
730
00:56:58,860 --> 00:57:00,740
Mrs!
731
00:57:02,100 --> 00:57:04,100
- Mum.
- Joseph!
732
00:57:04,660 --> 00:57:07,620
- We take care of people.
- Joseph!
733
00:57:15,820 --> 00:57:17,620
Me, it's Camille.
734
00:57:17,860 --> 00:57:20,220
And you what's your name? Daisy.
735
00:57:20,420 --> 00:57:21,420
Joseph!
736
00:57:24,980 --> 00:57:26,060
Camille!
737
00:57:29,620 --> 00:57:30,900
Mom, this is Marguerite.
738
00:57:31,100 --> 00:57:33,060
Mom, the gentleman!
739
00:57:34,220 --> 00:57:35,940
Stay here, girls.
740
00:57:38,420 --> 00:57:39,460
Come on...
741
00:57:42,420 --> 00:57:45,700
We will rescue you.
Do not worry.
742
00:57:46,900 --> 00:57:47,900
No, do not move.
743
00:57:48,060 --> 00:57:49,060
Do not move.
744
00:57:50,100 --> 00:57:51,660
Do not look at your arm.
745
00:57:53,220 --> 00:57:55,140
- Come on, I'll take care of it.
- Sure, Nicaise?
746
00:57:55,340 --> 00:57:56,660
Cover him.
747
00:57:56,820 --> 00:57:58,220
It's for the horse.
748
00:57:58,420 --> 00:58:00,540
- Mum!
- It's okay.
749
00:58:01,460 --> 00:58:03,620
- Mum!
- The little ones over there...
750
00:58:04,980 --> 00:58:06,460
Unhitch the horses.
751
00:58:06,660 --> 00:58:09,180
They will die!
Madam, do you hear me?
752
00:58:09,380 --> 00:58:12,180
That's her daughter over there?
753
00:58:26,140 --> 00:58:27,900
Take this child to the castle.
754
00:58:28,100 --> 00:58:29,900
- Have her take a bath.
- Mum.
755
00:58:30,100 --> 00:58:32,540
I love you.
I'll send the cart back.
756
00:58:32,780 --> 00:58:34,820
Go get the doctor. Check!
757
00:58:37,180 --> 00:58:39,220
Daisy!
758
00:58:39,460 --> 00:58:41,540
Come with us.
759
00:58:42,500 --> 00:58:43,860
Come come.
760
00:58:44,060 --> 00:58:45,860
Go back with Elisa.
761
00:58:46,060 --> 00:58:47,860
I'm coming with your mom.
I do not want.
762
00:58:49,820 --> 00:58:52,100
No, I do not feel like it.
763
00:58:52,660 --> 00:58:55,180
We take her to the
doctor, your mother.
764
00:58:55,340 --> 00:58:57,500
We take her to the doctor. Come.
765
00:58:57,740 --> 00:59:00,340
- Mum!
- We'll take a bath, come on.
766
00:59:02,340 --> 00:59:06,580
This one, I call Emma and she,
Lucie, which one do you prefer?
767
00:59:07,860 --> 00:59:09,540
Lucie.
768
00:59:12,460 --> 00:59:14,380
Here, I give it to you.
769
00:59:15,820 --> 00:59:17,740
Is there anyone with you?
770
00:59:17,980 --> 00:59:19,420
Where is Elisa?
771
00:59:19,620 --> 00:59:23,860
She went to get some
slippers for Marguerite.
772
00:59:25,860 --> 00:59:27,020
Come.
773
00:59:31,580 --> 00:59:34,060
Come.
What did he say, the doctor?
774
00:59:34,300 --> 00:59:36,180
That your mother was very weak.
775
00:59:36,380 --> 00:59:39,540
You can see her, but not very long.
Okay?
776
00:59:39,740 --> 00:59:40,780
Come.
777
00:59:41,700 --> 00:59:43,260
You're waiting for me here.
778
00:59:47,300 --> 00:59:49,620
Lena, please.
779
00:59:52,060 --> 00:59:54,180
- Come on, Marguerite.
- Good news.
780
00:59:54,420 --> 00:59:56,140
I leave you.
781
01:00:01,820 --> 01:00:03,820
What's the name of this doll?
782
01:00:21,820 --> 01:00:23,020
Sophie!
783
01:00:25,260 --> 01:00:26,540
Wait for me, Madeleine!
784
01:00:30,180 --> 01:00:31,900
Sophie!
785
01:00:33,620 --> 01:00:35,460
Sophie!
786
01:00:37,940 --> 01:00:39,420
Oh!
787
01:00:39,620 --> 01:00:40,980
Sophie, you have not changed.
788
01:00:54,900 --> 01:00:58,100
Negative - Are you the butler?
789
01:00:58,260 --> 01:00:59,900
Joseph, the handyman.
790
01:01:00,060 --> 01:01:02,100
We do not have a butler.
791
01:01:02,300 --> 01:01:03,820
Announce Mrs. Fichini.
792
01:01:03,980 --> 01:01:04,980
Very well.
793
01:01:07,220 --> 01:01:08,220
Miss?
794
01:01:08,340 --> 01:01:09,340
Hello Madam.
795
01:01:09,500 --> 01:01:10,500
Mrs.
796
01:01:10,580 --> 01:01:13,500
Come down, idiot. You
wanted to see your friends.
797
01:01:15,220 --> 01:01:18,100
Miss, you do not have
a language to answer?
798
01:01:18,260 --> 01:01:19,860
Thanks Mom.
799
01:01:20,060 --> 01:01:22,580
Madam is delighted, she is
waiting for you in the living room.
800
01:01:29,620 --> 01:01:30,980
Ms. Fichini.
801
01:01:32,420 --> 01:01:34,900
- Welcome to my home.
- Mrs.
802
01:01:36,020 --> 01:01:38,020
My friend, Madame de Rosbourg.
803
01:01:38,220 --> 01:01:39,220
- Mrs.
- Hello.
804
01:01:39,820 --> 01:01:42,420
Here I am, dear ladies.
Here I am with Sophie,
805
01:01:42,620 --> 01:01:44,140
like Saint Roch and his dog.
806
01:01:44,300 --> 01:01:45,300
She saved herself
807
01:01:45,500 --> 01:01:49,300
with your girls. I guess
because they did not show up.
808
01:01:49,540 --> 01:01:51,100
Yes. Get comfortable.
809
01:01:51,300 --> 01:01:53,580
It's Camille, Madeleine
and Marguerite,
810
01:01:53,780 --> 01:01:55,820
Madame de Rosbourg's little girl.
811
01:01:58,060 --> 01:01:59,260
What a beautiful toilet!
812
01:01:59,460 --> 01:02:01,300
We do not deserve so much elegance,
813
01:02:01,460 --> 01:02:02,980
with our simple outfits.
814
01:02:03,180 --> 01:02:05,740
"How, then, are you worth the
trouble of getting dressed?"
815
01:02:05,980 --> 01:02:08,380
You must wear your old
dresses in the country.
816
01:02:08,580 --> 01:02:10,740
- I will put myself there.
- Okay.
817
01:02:16,980 --> 01:02:18,660
Leave, Joseph, it'll be fine.
818
01:02:19,620 --> 01:02:21,300
- Elsa, help me.
- Finally!
819
01:02:21,500 --> 01:02:22,980
Sorry.
820
01:02:26,980 --> 01:02:27,980
Well.
821
01:02:30,060 --> 01:02:32,740
I am surprised at your handyman.
822
01:02:33,540 --> 01:02:34,540
Joseph?
823
01:02:34,660 --> 01:02:38,580
I do not know his name, but he has
nothing to do in a respectable house.
824
01:02:40,460 --> 01:02:42,540
Did he behave badly towards you?
825
01:02:43,420 --> 01:02:44,660
He's way too good.
826
01:02:45,100 --> 01:02:47,180
The handsome valets throw the trouble.
827
01:02:47,380 --> 01:02:49,540
We envy you, we steal them.
828
01:02:49,740 --> 01:02:51,700
I choose them crooked.
829
01:02:51,940 --> 01:02:53,900
And ugly. It is the only way
830
01:02:54,140 --> 01:02:55,300
to keep the servants.
831
01:02:55,500 --> 01:02:56,620
Nobody wants it.
832
01:02:56,860 --> 01:02:58,780
They are attached
to you, willy-nilly.
833
01:02:58,980 --> 01:03:02,980
Well... We must bless the sky with
the ugliness of the little people.
834
01:03:08,140 --> 01:03:10,260
Oh sorry.
835
01:03:10,460 --> 01:03:12,140
Too late. Ooh!
836
01:03:12,660 --> 01:03:13,900
Oh, it's snowing!
837
01:03:19,140 --> 01:03:21,060
Here, Sophie, take that!
838
01:03:25,180 --> 01:03:26,620
Lost!
839
01:03:35,980 --> 01:03:36,980
Look.
840
01:03:40,060 --> 01:03:43,100
Oh! They are beautiful, your flowers.
841
01:03:43,540 --> 01:03:45,980
It's the only ones
that grow in winter.
842
01:03:46,140 --> 01:03:48,020
Soon, there will be crocuses.
843
01:03:48,180 --> 01:03:49,900
I'm going to climb.
844
01:03:50,060 --> 01:03:52,980
- With your dress?
- I do not care.
845
01:03:55,580 --> 01:03:58,740
We must not crush
Madeleine's flowers!
846
01:03:58,940 --> 01:04:00,940
What a flap-joy!
847
01:04:01,460 --> 01:04:02,580
I planted them.
848
01:04:02,780 --> 01:04:07,020
Would you like me to tell you...
Your flowers are nil.
849
01:04:16,780 --> 01:04:18,660
Do you like pine cones?
850
01:04:19,620 --> 01:04:21,300
- Ouch!
- Missed.
851
01:04:22,220 --> 01:04:22,940
I hurt you?
852
01:04:23,220 --> 01:04:24,420
Oh, sorry!
853
01:04:24,580 --> 01:04:26,100
Another one, come on!
854
01:04:26,300 --> 01:04:27,820
Another one!
855
01:04:28,060 --> 01:04:29,700
Yeah, another one!
856
01:04:29,940 --> 01:04:34,020
Ah! I see that someone likes that!
857
01:04:35,020 --> 01:04:36,380
You're not very nice
858
01:04:36,620 --> 01:04:38,020
with Marguerite.
859
01:04:38,860 --> 01:04:39,860
Attention, Sophie!
860
01:04:40,300 --> 01:04:41,300
I promise you.
861
01:04:42,660 --> 01:04:45,460
- That's the first one that hurt you?
- It's the 1st.
862
01:04:45,620 --> 01:04:48,460
You're not nice, Sophie, really.
863
01:04:48,620 --> 01:04:51,460
You crush my flowers,
you give him a pine cone
864
01:04:51,660 --> 01:04:53,300
on the head. You're mean
865
01:04:53,460 --> 01:04:54,460
with her.
866
01:04:54,660 --> 01:04:56,220
Oh!
867
01:04:56,420 --> 01:04:58,820
That... Ah, ah, ah!
868
01:05:00,660 --> 01:05:03,140
Moans - How are you, Sophie?
You got hurt?
869
01:05:03,860 --> 01:05:06,060
- No, that's fine.
- Do not crush
870
01:05:06,260 --> 01:05:08,420
Christmas roses!
871
01:05:09,780 --> 01:05:11,900
Stop, girls.
872
01:05:12,140 --> 01:05:13,140
Do not touch me,
873
01:05:13,340 --> 01:05:14,340
you!
874
01:05:16,460 --> 01:05:17,700
What's the matter with you?
875
01:05:17,940 --> 01:05:19,900
- Huh? Huh?
- Stop, Sophie!
876
01:05:20,100 --> 01:05:21,340
Did you see what you did?
877
01:05:21,860 --> 01:05:23,700
We'll bring that back to your mother!
878
01:05:23,900 --> 01:05:26,100
My mother, she's dead!
879
01:05:26,300 --> 01:05:28,380
You're not here, here.
880
01:05:28,580 --> 01:05:30,060
- Mum!
- You're not at home.
881
01:05:30,260 --> 01:05:31,580
You do not do what you want.
882
01:05:31,740 --> 01:05:33,740
- Mum!
- You're at Fleurville's.
883
01:05:35,380 --> 01:05:37,460
You're really pissed off with others.
884
01:05:39,300 --> 01:05:41,500
Come on, come on, come in.
885
01:05:43,820 --> 01:05:45,500
Close the door, Joseph.
886
01:05:45,820 --> 01:05:47,580
Can we know what happened?
887
01:05:48,220 --> 01:05:49,580
It's Sophie!
888
01:05:53,700 --> 01:05:56,100
That makes me two.
It makes me two.
889
01:05:56,340 --> 01:05:57,460
Two what, little silly?
890
01:05:57,620 --> 01:05:59,980
Two slaps I was given.
891
01:06:00,220 --> 01:06:01,020
Here.
892
01:06:01,220 --> 01:06:02,500
This is the second.
893
01:06:04,580 --> 01:06:06,020
To not make you lie.
894
01:06:06,580 --> 01:06:08,500
Madam, she does not lie.
895
01:06:08,740 --> 01:06:10,260
I gave her the first one.
896
01:06:10,900 --> 01:06:12,260
What are you saying, Camille?
897
01:06:12,940 --> 01:06:14,580
Did you allow yourself to slap Sophie?
898
01:06:14,780 --> 01:06:15,780
Yes mom.
899
01:06:16,660 --> 01:06:19,100
Why did you let
yourself go to brutality?
900
01:06:20,300 --> 01:06:25,300
Because Sophie crushed
Madeleine's Christmas roses.
901
01:06:25,460 --> 01:06:27,020
No, it's for...
902
01:06:28,300 --> 01:06:29,300
It's for roses.
903
01:06:29,420 --> 01:06:31,100
Camille is not mean.
904
01:06:32,340 --> 01:06:35,940
I see that you are no more
helped with your daughters than me.
905
01:06:36,100 --> 01:06:37,580
Get to your room.
906
01:06:37,780 --> 01:06:39,780
You will be deprived of
dessert and chocolate.
907
01:06:40,260 --> 01:06:41,780
Ok mom.
908
01:06:44,580 --> 01:06:47,980
Sorry, Sophie. I will not
do it again, I promise.
909
01:06:52,380 --> 01:06:53,940
It would surprise me that this little
910
01:06:54,100 --> 01:06:57,940
gets away with it so cheaply.
Joseph, accompany Mrs. Fichini.
911
01:06:58,100 --> 01:06:58,900
Mrs,
912
01:06:59,100 --> 01:07:01,100
it was a pleasure to have you.
913
01:07:02,380 --> 01:07:04,820
Shared pleasure, dear ladies.
914
01:07:56,060 --> 01:07:58,020
Hat. Hat!
915
01:08:00,660 --> 01:08:03,380
Needless to say, you
are deprived of dinner.
916
01:08:03,540 --> 01:08:06,380
Zelie, get a glass
of water to miss.
917
01:08:07,060 --> 01:08:09,420
- Can I take my leave?
- Yes.
918
01:08:09,620 --> 01:08:10,820
Uh no!
919
01:08:11,020 --> 01:08:13,140
I wanted to talk to
you about a letter.
920
01:08:13,340 --> 01:08:14,780
Where did I put it?
921
01:08:23,060 --> 01:08:24,580
A letter from your cousin.
922
01:08:25,100 --> 01:08:28,260
- From my cousin Paul?
- Paul, yes, your cousin.
923
01:08:28,420 --> 01:08:30,060
Do not you have another cousin?
924
01:08:32,060 --> 01:08:32,820
He writes to you
925
01:08:33,060 --> 01:08:34,060
from America.
926
01:08:34,140 --> 01:08:35,900
"My dear Sophie..."
927
01:08:39,340 --> 01:08:43,420
Do you think I deserve
to read you this letter?
928
01:08:44,060 --> 01:08:45,340
I do not know.
929
01:08:45,540 --> 01:08:46,620
You do not know?
930
01:08:48,300 --> 01:08:49,660
I do not deserve it, ma'am.
931
01:08:51,380 --> 01:08:53,300
We agree.
932
01:08:53,460 --> 01:08:55,380
Too bad, it was a
charming letter.
933
01:08:55,580 --> 01:08:58,100
Childish, but skilfully written.
A little sentimental,
934
01:08:58,300 --> 01:09:01,900
my little Zizine here,
my little Zizine there.
935
01:09:02,060 --> 01:09:05,740
He claims he has adopted a parrot,
which says, "I have an idea."
936
01:09:05,900 --> 01:09:07,500
"With him, I think of you."
937
01:09:07,700 --> 01:09:09,100
You do not deserve it.
938
01:09:09,340 --> 01:09:11,540
So hop, fire.
939
01:09:16,140 --> 01:09:18,060
Go, fire, Sophie.
940
01:09:19,580 --> 01:09:20,580
Thank you.
941
01:09:21,820 --> 01:09:24,220
Come on, miss, show me.
942
01:09:24,860 --> 01:09:28,220
- Show you what?
- How sad you are.
943
01:09:28,820 --> 01:09:30,660
I do not understand.
944
01:09:31,140 --> 01:09:32,740
Take your unhappy look.
945
01:09:33,660 --> 01:09:36,500
- I do not know.
- Think of your cousin.
946
01:09:36,660 --> 01:09:38,860
Alone in America
with his parrot.
947
01:09:39,100 --> 01:09:41,460
"I have an idea, I have an idea!"
948
01:09:41,660 --> 01:09:43,900
But I'm not sad, I'm happy.
949
01:09:44,100 --> 01:09:48,620
Paul wrote to me. I know
we'll meet again soon.
950
01:09:49,420 --> 01:09:50,740
Okay.
951
01:09:50,900 --> 01:09:52,140
Okay.
952
01:09:52,660 --> 01:09:53,660
You can ride.
953
01:09:54,340 --> 01:09:56,060
Louison will come to bed.
954
01:09:56,300 --> 01:09:57,820
Good night mom.
955
01:09:58,860 --> 01:10:02,540
You're strong, Sophie, but
I'm stronger than you. Go.
956
01:10:14,020 --> 01:10:15,260
It's lukewarm.
957
01:10:19,820 --> 01:10:22,300
"Yes, madame, it's lukewarm."
958
01:11:24,180 --> 01:11:25,220
Paul!
959
01:11:48,220 --> 01:11:50,860
- Gardeners love hedgehogs.
- Ah?
960
01:11:51,180 --> 01:11:52,740
They eat slugs.
961
01:11:55,460 --> 01:11:57,620
It stings!
962
01:12:07,940 --> 01:12:10,700
Ouch Ouch Ouch!
963
01:12:10,900 --> 01:12:12,860
Come on.
964
01:12:14,740 --> 01:12:16,020
Do you make me a present?
965
01:12:18,740 --> 01:12:19,980
Hum...
966
01:12:22,420 --> 01:12:25,500
If you promise to take care
of it, I give it to you.
967
01:12:28,660 --> 01:12:31,420
Madeleine will be happy.
Her doll is bored,
968
01:12:31,620 --> 01:12:34,700
but with hedgehogs next
to her, it will change!
969
01:12:34,900 --> 01:12:37,980
- Do not forget to give them water!
- Yes Yes.
970
01:12:40,300 --> 01:12:42,900
Madeleine, do not scare them.
971
01:12:44,580 --> 01:12:46,140
They race!
972
01:12:46,340 --> 01:12:47,700
Go!
973
01:12:47,900 --> 01:12:49,220
Come on!
974
01:13:12,860 --> 01:13:13,860
Oh!
975
01:13:15,300 --> 01:13:16,380
The poor.
976
01:13:20,420 --> 01:13:24,220
Come on! Fortunately, you
did not hurt yourself.
977
01:13:24,420 --> 01:13:27,700
My doll will never catch them.
978
01:13:27,860 --> 01:13:30,500
- Nicaise, what are you doing?
- Not touch.
979
01:13:30,700 --> 01:13:32,220
Get away, ladies.
980
01:13:37,140 --> 01:13:39,260
Why did you kill the
mother of hedgehogs?
981
01:13:39,420 --> 01:13:40,420
They're eating
982
01:13:40,500 --> 01:13:41,540
rabbits and partridges.
983
01:13:42,420 --> 01:13:43,940
No!
984
01:13:44,140 --> 01:13:45,660
Joseph said they were nice.
985
01:13:45,860 --> 01:13:47,700
Joseph is a moron.
986
01:13:47,900 --> 01:13:49,500
Give us baby hedgehogs.
987
01:13:49,700 --> 01:13:51,060
It gives diseases.
988
01:13:51,260 --> 01:13:53,420
- What diseases?
- Plague.
989
01:13:53,620 --> 01:13:55,020
It's like rats.
990
01:13:56,660 --> 01:13:58,540
What are you going to do with it?
991
01:13:58,700 --> 01:14:00,100
I will curse them.
992
01:14:00,300 --> 01:14:01,460
You're not nice!
993
01:14:05,340 --> 01:14:07,220
I'm afraid for hedgehogs.
994
01:14:07,420 --> 01:14:09,340
- Do not worry.
- A little kiss.
995
01:14:09,540 --> 01:14:11,940
They reassure themselves.
996
01:14:12,100 --> 01:14:13,620
It must be said quickly!
997
01:14:13,820 --> 01:14:15,780
- Quick!
- He will not succeed!
998
01:14:17,500 --> 01:14:19,500
- Someone knocked.
- Go ahead.
999
01:14:27,420 --> 01:14:28,980
Stay seated.
1000
01:14:29,180 --> 01:14:30,180
A worry, ma'am?
1001
01:14:30,260 --> 01:14:31,500
Yes, where are the hedgehogs,
1002
01:14:31,660 --> 01:14:32,740
my good Nicaise?
1003
01:14:32,940 --> 01:14:35,060
In the pond. They would be dead.
1004
01:14:35,300 --> 01:14:36,940
It's bad race.
1005
01:14:37,100 --> 01:14:38,900
Are you sure?
1006
01:14:39,100 --> 01:14:40,740
It is my job. Sort
1007
01:14:40,900 --> 01:14:43,140
between good and bad animals.
1008
01:14:46,740 --> 01:14:47,860
You know
1009
01:14:48,140 --> 01:14:49,740
the story of the black sheep?
1010
01:14:49,940 --> 01:14:51,540
Again. Let's go.
1011
01:14:51,740 --> 01:14:54,620
Girls, forget those
little hedgehogs.
1012
01:14:54,860 --> 01:14:56,780
What would you have done elsewhere?
1013
01:14:56,980 --> 01:14:58,820
Hedgehogs are fleabags.
1014
01:14:59,020 --> 01:15:01,540
What a horror. Come.
1015
01:15:02,020 --> 01:15:03,900
Daisy. Come.
1016
01:15:06,260 --> 01:15:09,380
This Nicaise is an idiot
who knows nothing about it.
1017
01:15:16,820 --> 01:15:18,140
Hi, grandpa.
1018
01:15:18,620 --> 01:15:21,140
I brought you two bags of manure.
1019
01:15:21,340 --> 01:15:22,820
Miss Sophie,
1020
01:15:23,020 --> 01:15:24,940
how is your formidable
mother-in-law?
1021
01:15:25,100 --> 01:15:26,620
She's coming to get me.
1022
01:15:27,700 --> 01:15:28,860
It's okay?
1023
01:15:29,060 --> 01:15:31,580
I should not stay in this
castle that takes the water.
1024
01:15:31,740 --> 01:15:33,860
I do not have to say that, but...
Do not say it.
1025
01:15:35,900 --> 01:15:38,020
Where are Camille and Madeleine?
1026
01:15:38,220 --> 01:15:40,740
We must not disturb
Camille and Madeleine,
1027
01:15:40,980 --> 01:15:42,380
they do their homework.
1028
01:15:42,580 --> 01:15:46,740
Nicaise killed baby hedgehogs.
What is this story?
1029
01:15:46,940 --> 01:15:48,060
No nonsense!
1030
01:15:48,620 --> 01:15:50,540
No, Sophie, it's not here!
1031
01:15:50,740 --> 01:15:53,500
It's in the reeds.
1032
01:15:55,740 --> 01:15:57,340
Do not go.
1033
01:15:58,460 --> 01:16:00,740
Be careful not to fall!
1034
01:16:00,940 --> 01:16:02,380
Sophie!
1035
01:16:02,540 --> 01:16:05,300
I already told you: "Be
careful not to fall."
1036
01:16:05,460 --> 01:16:06,980
Do you see something?
1037
01:16:07,180 --> 01:16:09,100
It looks like a frog.
1038
01:16:10,180 --> 01:16:12,540
- I'm looking for my hedgehogs.
- I feel moving.
1039
01:16:14,900 --> 01:16:16,540
We will fish them.
1040
01:16:16,740 --> 01:16:19,940
- How?
- Give me a stick.
1041
01:16:41,820 --> 01:16:43,860
Daisy!
1042
01:16:44,060 --> 01:16:46,580
It's icy!
I'm going to get someone.
1043
01:16:46,780 --> 01:16:47,780
It's ice cold!
1044
01:16:58,780 --> 01:17:02,100
Joseph! Joseph!
1045
01:17:10,100 --> 01:17:12,140
- She is dead?
- But no!
1046
01:17:25,260 --> 01:17:27,500
They all forgot me.
1047
01:17:37,140 --> 01:17:39,180
All this worry for hedgehogs?
1048
01:17:39,380 --> 01:17:41,420
Sophie was heroic.
1049
01:17:42,180 --> 01:17:43,740
It was for Joseph to save her.
1050
01:17:44,860 --> 01:17:45,940
What?
1051
01:17:46,100 --> 01:17:47,580
You did it on purpose to fall.
1052
01:17:48,060 --> 01:17:49,180
Liar.
1053
01:17:49,380 --> 01:17:53,420
She's jealous of you.
Joseph is his lover.
1054
01:17:53,620 --> 01:17:55,020
Oh!
1055
01:17:57,660 --> 01:18:00,420
Hey! Marguerite, that's enough!
1056
01:18:00,580 --> 01:18:02,180
We are not fighting for a boy.
1057
01:18:02,380 --> 01:18:03,380
I know it.
1058
01:18:04,500 --> 01:18:06,940
First, you love him, Joseph,
1059
01:18:07,140 --> 01:18:09,140
to be your lover?
1060
01:18:09,300 --> 01:18:10,460
You're too small for that.
1061
01:18:10,700 --> 01:18:12,340
It's still beautiful.
1062
01:18:12,980 --> 01:18:14,820
- It is true.
- JOSEPH,
1063
01:18:15,020 --> 01:18:16,100
IT'S YOUR LOVERS
1064
01:18:16,300 --> 01:18:19,180
JOSEPH, IT'S YOUR LOVERS
1065
01:18:19,420 --> 01:18:21,700
JOSEPH, IT'S YOUR LOVERS
1066
01:18:21,900 --> 01:18:24,780
JOSEPH, IT'S YOUR LOVE.
Marguerite! Please.
1067
01:18:24,980 --> 01:18:25,980
Come!
1068
01:18:26,060 --> 01:18:28,780
- Let me pass.
- Let's see, Mrs. Fichini!
1069
01:18:29,020 --> 01:18:32,100
They thought they did well.
Get on with your girls.
1070
01:18:32,500 --> 01:18:35,700
I'm in charge of Sophie. And
I educate him to my idea.
1071
01:18:42,260 --> 01:18:44,020
Believe me, ladies,
1072
01:18:44,260 --> 01:18:47,460
whipping is the only
way to educate children.
1073
01:18:53,660 --> 01:18:55,420
It is there.
1074
01:18:55,980 --> 01:18:58,260
- It smells like pig.
- We do not have the right.
1075
01:19:02,140 --> 01:19:03,700
What am I learning?
1076
01:19:04,300 --> 01:19:06,340
You have messed up
and lost your dress
1077
01:19:06,540 --> 01:19:08,260
by letting you
fall into the pond?
1078
01:19:08,460 --> 01:19:09,260
So...
1079
01:19:09,460 --> 01:19:11,340
Let's explain one-on-one.
1080
01:19:11,540 --> 01:19:14,660
I do not have one for a long time.
Come on, we're going out. Come on!
1081
01:19:14,860 --> 01:19:16,420
Do not get tired.
1082
01:19:16,620 --> 01:19:17,620
I can whip it
1083
01:19:17,900 --> 01:19:19,300
myself. Return to the salon...
1084
01:19:20,540 --> 01:19:21,900
That's very nice.
1085
01:19:22,340 --> 01:19:23,780
But it's no.
1086
01:19:23,980 --> 01:19:26,900
The only master. I do not
know any other. Come on!
1087
01:19:32,340 --> 01:19:33,460
Turn around, miss.
1088
01:19:51,300 --> 01:19:53,180
Sophie, come on!
1089
01:19:57,300 --> 01:20:02,420
It's so bad that it spoils
the pleasure of visiting you.
1090
01:20:02,580 --> 01:20:04,100
Sophie, come on.
1091
01:20:06,700 --> 01:20:07,780
Here.
1092
01:20:09,220 --> 01:20:12,860
Go get some woolen
clothes to cover Sophie.
1093
01:20:13,020 --> 01:20:14,700
No, you do not think about it!
1094
01:20:14,900 --> 01:20:18,500
For punishment to be exemplary,
Sophie will put on her clothes
1095
01:20:18,700 --> 01:20:20,420
soaked and muddy!
1096
01:20:20,620 --> 01:20:22,420
Is not it, Sophie?
1097
01:20:22,580 --> 01:20:24,580
Yes, ma'am, I deserve that.
1098
01:20:25,460 --> 01:20:26,820
All in good time.
1099
01:20:27,060 --> 01:20:28,900
I leave you the whip?
1100
01:20:29,740 --> 01:20:32,500
- Thank you, no.
- Well. Dress her.
1101
01:20:32,860 --> 01:20:34,100
Quick.
1102
01:20:38,260 --> 01:20:40,540
Tomorrow, we will
come to get Sophie.
1103
01:20:40,740 --> 01:20:43,900
We could keep it a little?
She can stay tonight.
1104
01:20:44,100 --> 01:20:46,260
No, I need her at the castle.
1105
01:20:48,660 --> 01:20:51,260
We started the riddance.
1106
01:20:51,420 --> 01:20:55,020
Her mother used to
keep things useless.
1107
01:20:55,780 --> 01:20:58,060
We could come and admire...
1108
01:20:58,220 --> 01:21:00,220
I would like to discover your castle.
1109
01:21:00,820 --> 01:21:02,940
It's in a strange state, but...
1110
01:21:03,140 --> 01:21:05,060
come tomorrow, to taste it.
1111
01:21:05,580 --> 01:21:08,660
You are warned, it's a real job.
1112
01:21:08,860 --> 01:21:11,300
But I am proud of the work done.
1113
01:21:12,540 --> 01:21:17,660
Hurry up, Sophie!
Do not make me wait.
1114
01:21:18,220 --> 01:21:20,060
Wait, wait!
1115
01:21:20,220 --> 01:21:23,580
Too bad, wait... Stay there.
1116
01:21:23,900 --> 01:21:26,140
Sophie, wait!
1117
01:21:33,660 --> 01:21:35,700
Sophie! I'm going to get mad.
1118
01:21:38,180 --> 01:21:40,540
She's going to catch
a chest inflammation.
1119
01:21:40,740 --> 01:21:42,340
I can not do anything.
1120
01:21:47,620 --> 01:21:49,060
You smell the wet dog.
1121
01:21:49,260 --> 01:21:52,820
Sit in the back, you
will dirty the bench.
1122
01:21:58,340 --> 01:21:59,540
Check.
1123
01:21:59,860 --> 01:22:01,020
Go!
1124
01:22:08,460 --> 01:22:10,820
Sophie, not too cold?
1125
01:22:11,020 --> 01:22:13,540
No, not at all, the winter is mild.
1126
01:22:37,940 --> 01:22:39,860
Mademoiselle does not need anything?
1127
01:22:40,060 --> 01:22:40,860
No thanks.
1128
01:22:41,060 --> 01:22:42,820
Good night, Zélie.
1129
01:23:00,100 --> 01:23:04,660
Lord, I would like Mrs. Fichini,
1130
01:23:04,820 --> 01:23:06,820
tomorrow morning,
1131
01:23:07,020 --> 01:23:11,780
wake up having
lost all her teeth.
1132
01:23:12,820 --> 01:23:15,300
Thank you, Lord, I'm
counting on you. Amen.
1133
01:23:51,060 --> 01:23:52,060
Mum!
1134
01:23:56,700 --> 01:23:58,140
Mum!
1135
01:23:58,980 --> 01:24:00,300
Mum!
1136
01:24:01,700 --> 01:24:03,180
Mum!
1137
01:24:05,500 --> 01:24:06,820
Mum!
1138
01:24:07,940 --> 01:24:09,140
Mum!
1139
01:24:21,060 --> 01:24:23,220
Mum!
1140
01:24:23,740 --> 01:24:25,460
Mum!
1141
01:24:28,380 --> 01:24:29,380
Mum!
1142
01:24:43,980 --> 01:24:45,500
Mum!
1143
01:24:49,580 --> 01:24:51,380
Mum!
1144
01:25:02,980 --> 01:25:05,420
We will find her...
1145
01:25:35,580 --> 01:25:37,620
Go away, you stupid beast. Shoo!
1146
01:25:38,980 --> 01:25:40,060
Psst!
1147
01:25:43,340 --> 01:25:44,500
I'm going to push you...
1148
01:25:45,780 --> 01:25:46,860
No...
1149
01:25:57,980 --> 01:25:59,380
You're dirty.
1150
01:26:02,900 --> 01:26:04,740
Come on, let's go home.
1151
01:26:09,580 --> 01:26:12,020
Good night, toad.
1152
01:26:16,460 --> 01:26:17,460
Go!
1153
01:26:18,700 --> 01:26:20,660
Come on!
1154
01:26:23,940 --> 01:26:26,100
Well, then... Ferdinand.
1155
01:26:26,300 --> 01:26:28,340
Oh dear, Ferdinand, stinks.
1156
01:26:30,180 --> 01:26:31,500
Alvaro... only bones.
1157
01:26:33,820 --> 01:26:35,420
Make bacon, Gaspard.
1158
01:26:36,300 --> 01:26:39,340
Elie... Attention,
almost too pretty, Elie.
1159
01:26:40,660 --> 01:26:41,660
I have a toothache, like.
1160
01:26:44,740 --> 01:26:46,860
So, Lucette... Beautiful curly!
1161
01:26:47,060 --> 01:26:48,220
Huh, Lucette?
1162
01:26:49,060 --> 01:26:50,060
Dish...
1163
01:26:50,180 --> 01:26:51,380
Dish.
1164
01:26:55,580 --> 01:26:57,180
Where did Little Zelie go?
1165
01:26:57,380 --> 01:26:58,660
I put her to bed, madam.
1166
01:26:58,860 --> 01:27:00,540
In bed? Today?
1167
01:27:00,740 --> 01:27:02,140
What do you have in your head?
1168
01:27:02,340 --> 01:27:04,020
She sprained her ankle.
1169
01:27:04,220 --> 01:27:06,740
I do not feed useless mouths.
1170
01:27:06,940 --> 01:27:08,100
Send her home to her parents.
1171
01:27:08,180 --> 01:27:10,700
But she's from St.
Boniface's orphanage.
1172
01:27:12,620 --> 01:27:13,900
Ah yes.
1173
01:27:14,500 --> 01:27:15,500
I had forgotten.
1174
01:27:16,300 --> 01:27:17,500
Good...
1175
01:27:17,700 --> 01:27:19,860
So, today...
1176
01:27:20,580 --> 01:27:24,020
Today, we have the visit of
the neighbors of Fleurville.
1177
01:27:24,820 --> 01:27:27,180
I want everything to be nice to them.
1178
01:27:27,380 --> 01:27:30,300
To the eye as to the mouth.
Did you receive the cakes?
1179
01:27:30,500 --> 01:27:31,260
Yes Madam.
1180
01:27:31,460 --> 01:27:32,540
And I made pancakes.
1181
01:27:32,700 --> 01:27:34,780
What do you want me to do?
1182
01:27:35,700 --> 01:27:38,100
Ferdinand, post yourself at the entrance.
1183
01:27:38,300 --> 01:27:40,860
As soon as you see the
carriage, run to warn me.
1184
01:27:41,060 --> 01:27:42,340
Louison, Sophie is dressed?
1185
01:27:42,540 --> 01:27:43,860
Yes Madam.
1186
01:27:44,060 --> 01:27:45,780
Can we know where she is?
1187
01:27:49,660 --> 01:27:50,780
I dunno.
1188
01:27:54,860 --> 01:27:57,260
One has the impression
that the earth turns.
1189
01:27:57,460 --> 01:27:59,540
And we stay there.
1190
01:28:05,980 --> 01:28:07,820
Why is she dirty?
1191
01:28:08,020 --> 01:28:09,420
She has more arms.
1192
01:28:09,620 --> 01:28:10,860
Do not touch.
1193
01:28:11,500 --> 01:28:12,500
Do not touch!
1194
01:28:12,620 --> 01:28:15,580
I will tell you the
story of America.
1195
01:28:16,860 --> 01:28:18,300
Behind us,
1196
01:28:18,500 --> 01:28:19,820
there was the desert.
1197
01:28:20,020 --> 01:28:21,660
Stones and nothing else.
1198
01:28:21,860 --> 01:28:23,380
It was the territory
1199
01:28:23,540 --> 01:28:26,620
foxes and American rats.
1200
01:28:26,820 --> 01:28:27,820
What? Re-what?
1201
01:28:28,940 --> 01:28:31,300
And American rats.
1202
01:28:31,500 --> 01:28:32,700
You do not listen well,
1203
01:28:32,900 --> 01:28:33,980
girls.
1204
01:28:34,140 --> 01:28:37,220
I'm fine, I have
the right not to hear.
1205
01:28:37,420 --> 01:28:40,020
The American rats were big.
1206
01:28:40,220 --> 01:28:41,780
Almost like cats.
1207
01:28:41,940 --> 01:28:43,580
They came to the houses,
1208
01:28:43,740 --> 01:28:46,140
looking for babies.
1209
01:28:46,340 --> 01:28:49,740
They took them with them,
took them to the desert.
1210
01:28:50,260 --> 01:28:52,700
We do not know what they are doing.
1211
01:28:52,940 --> 01:28:55,660
- It's scary, your story.
- We do not see them again.
1212
01:28:55,900 --> 01:28:56,940
Never again.
1213
01:28:57,140 --> 01:28:59,300
- How do you know that?
- That's why
1214
01:28:59,500 --> 01:29:00,940
we hang babies
1215
01:29:01,100 --> 01:29:04,260
in the cradle, with chains.
What?
1216
01:29:04,540 --> 01:29:07,340
Because of American rats.
1217
01:29:07,540 --> 01:29:09,460
But... But if...
1218
01:29:09,620 --> 01:29:12,100
If the rat breaks the chain?
1219
01:29:12,300 --> 01:29:13,540
He has claws?
1220
01:29:13,740 --> 01:29:16,260
Big claws up there.
1221
01:29:16,420 --> 01:29:17,420
Miss Sophie!
1222
01:29:18,220 --> 01:29:19,420
Your mom wants you.
1223
01:29:19,620 --> 01:29:20,860
She does not look happy.
1224
01:29:21,700 --> 01:29:23,940
Hurry or it's on me
that she will scream.
1225
01:29:24,580 --> 01:29:27,580
- You're going to get banged.
- Would you like that, huh?
1226
01:29:33,620 --> 01:29:34,860
Ferdinand...
1227
01:29:39,300 --> 01:29:40,300
Ah!
1228
01:29:45,140 --> 01:29:46,340
Sophie! Come on...
1229
01:29:48,140 --> 01:29:49,540
Come on, approach.
1230
01:29:50,140 --> 01:29:52,460
Approach, little thief.
1231
01:29:53,620 --> 01:29:55,820
Why did you steal my nut wine?
1232
01:29:56,020 --> 01:29:57,100
Your wine of what?
1233
01:29:57,340 --> 01:29:59,660
Make the idiot, I advise you.
1234
01:30:00,300 --> 01:30:02,420
Where is the decanter
that was in my room?
1235
01:30:02,820 --> 01:30:06,300
Dear mother, I would
never have allowed myself
1236
01:30:06,500 --> 01:30:09,140
to enter your room
without your permission.
1237
01:30:09,340 --> 01:30:12,060
Stop calling me "dear mom".
It's unbearable.
1238
01:30:12,260 --> 01:30:13,620
I am not your dear mother.
1239
01:30:16,540 --> 01:30:18,020
So, Sophie?
1240
01:30:18,620 --> 01:30:20,020
You did not steal anything?
1241
01:30:20,820 --> 01:30:22,340
I'm listening to you, Sophie.
1242
01:30:23,220 --> 01:30:27,060
Mother-in-law, I did not
see your carafe of wine.
1243
01:30:27,260 --> 01:30:29,540
You did not open
the window to jump
1244
01:30:29,740 --> 01:30:32,180
in the sand where we see
the trace of your shoes?
1245
01:30:32,380 --> 01:30:34,340
I swear...
1246
01:30:37,220 --> 01:30:38,780
Here, you. Hold!
1247
01:30:42,100 --> 01:30:44,500
Are you going to say it?
Are you going to say it?
1248
01:30:44,660 --> 01:30:45,660
Oh!
1249
01:30:50,780 --> 01:30:52,340
You make me tired.
1250
01:30:53,140 --> 01:30:54,780
You tire us all.
1251
01:30:55,420 --> 01:30:57,540
Get in your room
and do not go out.
1252
01:31:36,020 --> 01:31:37,460
I did not steal
1253
01:31:37,660 --> 01:31:38,740
the wine, Paul.
1254
01:31:39,380 --> 01:31:42,140
Do you believe me? Paul?
1255
01:31:46,820 --> 01:31:48,100
I know who is the culprit.
1256
01:31:49,220 --> 01:31:50,500
Come on, Zélie.
1257
01:31:50,700 --> 01:31:52,140
Tell what you did.
1258
01:31:52,860 --> 01:31:54,980
This morning, I wore herbs
1259
01:31:55,180 --> 01:31:57,620
for bathing in Mrs.
Fichini's room.
1260
01:31:58,220 --> 01:32:01,020
When I saw the decanter, I...
1261
01:32:05,540 --> 01:32:07,900
I drank a little,
I a little reversed.
1262
01:32:09,100 --> 01:32:10,140
After, I jumped
1263
01:32:10,380 --> 01:32:11,700
by the window.
1264
01:32:12,980 --> 01:32:14,500
Do not be afraid.
1265
01:32:15,380 --> 01:32:17,620
We will say nothing to anyone.
1266
01:32:17,780 --> 01:32:19,660
I was hit in your place,
1267
01:32:19,820 --> 01:32:21,660
- that's enough.
- Thank you.
1268
01:32:21,860 --> 01:32:23,860
Go to the kitchen, now, Zélie.
1269
01:32:24,500 --> 01:32:25,900
Sophie?
1270
01:32:29,460 --> 01:32:32,020
- Nice black fabric.
- Thank you, it's my mourning dress.
1271
01:32:32,180 --> 01:32:34,140
I'm sorry, I did not know.
1272
01:32:34,340 --> 01:32:37,140
What are you going to do
with Sophie during your trip?
1273
01:32:37,340 --> 01:32:39,700
No way to take her with me.
Out of the question.
1274
01:32:39,860 --> 01:32:42,740
You speak of a gift.
She stays here.
1275
01:32:42,900 --> 01:32:45,780
And if you give me a present?
During your stay.
1276
01:32:47,460 --> 01:32:50,980
"Would you receive at your house
a girl so mean and unbearable?"
1277
01:32:51,180 --> 01:32:53,300
I'm sure to make me obey.
1278
01:32:55,300 --> 01:32:57,580
You agree to get rid of it?
1279
01:32:57,820 --> 01:32:59,820
My absence will
last several weeks.
1280
01:33:00,020 --> 01:33:02,140
I do not have to answer
instead of my friend,
1281
01:33:02,340 --> 01:33:05,940
but I will help her in her education.
1282
01:33:06,140 --> 01:33:09,180
God, these two ladies are good!
1283
01:33:10,340 --> 01:33:11,540
So...
1284
01:33:11,700 --> 01:33:13,500
Can I prepare my trip?
1285
01:33:13,700 --> 01:33:17,020
- From tonight, if you wish.
- Leave tomorrow at dawn.
1286
01:33:17,220 --> 01:33:19,300
Nothing keeps you here.
1287
01:33:23,500 --> 01:33:25,620
- I have to eat.
- Go for it.
1288
01:33:25,820 --> 01:33:26,900
Thank you.
1289
01:33:35,340 --> 01:33:36,500
Thank you.
1290
01:33:39,300 --> 01:33:40,340
So...
1291
01:33:40,700 --> 01:33:42,660
Where are our girls?
1292
01:33:42,900 --> 01:33:44,300
Ah! Here they are.
1293
01:33:46,060 --> 01:33:48,060
So? Sophie?
1294
01:33:48,260 --> 01:33:49,540
I do not see you.
1295
01:33:50,660 --> 01:33:51,660
I'm here, mom.
1296
01:33:51,820 --> 01:33:53,580
Always to hide.
1297
01:33:53,780 --> 01:33:55,060
So, Sophie...
1298
01:33:55,300 --> 01:33:58,580
On the generous proposal
of Madame de Fleurville,
1299
01:33:58,780 --> 01:34:01,420
it was decided that you
would live at her home
1300
01:34:01,580 --> 01:34:02,860
during my trip.
1301
01:34:03,100 --> 01:34:04,740
SOPHIE!
1302
01:34:08,660 --> 01:34:10,380
Oh, that's running!
1303
01:34:11,100 --> 01:34:12,620
They are happy.
1304
01:34:13,340 --> 01:34:14,660
Sophie, come see me.
1305
01:34:17,020 --> 01:34:18,900
Thanks Mom!
1306
01:34:19,460 --> 01:34:20,900
So...
1307
01:34:21,100 --> 01:34:24,380
I imagine you are
delighted to leave me.
1308
01:34:25,460 --> 01:34:27,660
You have neither
heart nor gratitude.
1309
01:34:28,140 --> 01:34:31,100
I do not count on your
tenderness, do not count
1310
01:34:31,260 --> 01:34:32,820
on mine.
1311
01:34:33,020 --> 01:34:37,420
I dispense you from writing to me.
I will not give news.
1312
01:34:38,380 --> 01:34:39,580
Here...
1313
01:34:40,780 --> 01:34:42,500
You have nothing to tell me?
1314
01:34:43,700 --> 01:34:45,620
Naughty you are.
1315
01:34:46,620 --> 01:34:47,980
Heartless.
1316
01:34:50,140 --> 01:34:51,700
Heartless.
1317
01:34:56,300 --> 01:34:58,500
The hand. The other.
1318
01:35:11,540 --> 01:35:14,660
That's hard.
1319
01:35:16,260 --> 01:35:17,500
It is...
1320
01:35:17,700 --> 01:35:19,140
Here.
1321
01:35:19,300 --> 01:35:20,740
Bye, Alvaro.
1322
01:35:20,940 --> 01:35:22,460
Goodbye, Carole.
1323
01:35:23,900 --> 01:35:25,260
Goodbye, Lucette.
1324
01:35:25,940 --> 01:35:27,620
Goodbye, Louison.
1325
01:35:27,820 --> 01:35:29,900
Ladies, I do not
know how to thank you.
1326
01:35:30,100 --> 01:35:31,660
Your relief is a thank you.
1327
01:35:31,820 --> 01:35:33,900
If Sophie annoys you...
1328
01:35:34,100 --> 01:35:37,220
Be confident. The whip
is the best of the masters.
1329
01:35:37,780 --> 01:35:39,580
Well. Sophie, did you hear?
1330
01:35:41,740 --> 01:35:43,180
Goodbye.
1331
01:35:47,060 --> 01:35:48,980
We go back to Fleurville.
1332
01:35:53,300 --> 01:35:55,100
I forgot my doll.
1333
01:35:56,380 --> 01:35:57,460
Sophie?
1334
01:35:57,620 --> 01:35:59,180
What did you say?
What did she say?
1335
01:36:00,780 --> 01:36:02,180
We left!
1336
01:36:09,700 --> 01:36:12,020
Goodbye!
1337
01:36:13,660 --> 01:36:15,500
Hurry up, there's wind!
1338
01:36:15,700 --> 01:36:19,660
Faster! Ya! Ya!
1339
01:36:34,180 --> 01:36:36,540
Sophie stayed at
my place for months.
1340
01:36:37,100 --> 01:36:39,940
Without receiving a
letter from Mrs Fichini.
1341
01:36:41,940 --> 01:36:43,780
I would lie by saying that Sophie
1342
01:36:43,980 --> 01:36:46,060
is as wise as my
little model girls.
1343
01:36:46,300 --> 01:36:47,820
This is not the case.
1344
01:36:48,460 --> 01:36:49,460
But...
1345
01:36:50,500 --> 01:36:52,060
She became calmer,
1346
01:36:52,700 --> 01:36:54,220
softer,
1347
01:36:54,900 --> 01:36:56,540
while keeping her nature,
1348
01:36:56,780 --> 01:36:58,940
her mad curiosity
towards the world.
1349
01:37:00,500 --> 01:37:03,500
One day we received a letter
from her mother-in-law.
1350
01:37:03,700 --> 01:37:05,220
A letter from Naples.
1351
01:37:05,620 --> 01:37:08,420
She had married there
a count, Blagowski.
1352
01:37:08,620 --> 01:37:11,100
One of the conditions of his marriage
1353
01:37:11,300 --> 01:37:13,860
was that Sophie would
never settle with them.
1354
01:37:15,220 --> 01:37:17,740
Mrs. Fichini made
me two proposals:
1355
01:37:17,980 --> 01:37:20,060
to put Sophie in
boarding school in Paris
1356
01:37:20,220 --> 01:37:22,740
or keep this bad girl near me.
1357
01:37:24,740 --> 01:37:26,700
Sophie will always live with us.
1358
01:37:27,780 --> 01:37:30,420
I consider her one
of my daughters now.
1359
01:37:35,020 --> 01:37:36,500
Where is Sophie?
1360
01:37:39,260 --> 01:37:40,900
- Quick quick!
- Come!
1361
01:37:42,820 --> 01:37:44,180
Come on, Sophie!
1362
01:37:45,700 --> 01:37:48,140
When thunder thunders
I cry louder than him
1363
01:37:48,340 --> 01:37:51,700
I take my maid to
dance in the rain.
1364
01:37:51,860 --> 01:37:53,780
And when the wind
blows No muffle
1365
01:37:53,980 --> 01:37:56,300
Sophie, Sophie, it's too cold.
1366
01:37:56,500 --> 01:37:58,820
When is the snow coming back
I'm going to the balcony
1367
01:37:59,020 --> 01:38:01,460
I pull out the tongue
To taste the flakes.
1368
01:38:01,660 --> 01:38:04,220
When the sun beats I put no hat
1369
01:38:04,380 --> 01:38:06,540
Sophie, Sophie, it's too hot.
1370
01:38:07,140 --> 01:38:08,300
When.
1371
01:38:09,580 --> 01:38:11,740
Woe, misfortunes fall.
1372
01:38:12,180 --> 01:38:13,340
Make.
1373
01:38:14,820 --> 01:38:16,500
The bomb, the bomb, the bomb.
1374
01:38:17,540 --> 01:38:18,980
- When...
- Can we go?
1375
01:38:20,340 --> 01:38:21,460
Go for it!
1376
01:38:22,660 --> 01:38:24,700
Make.
1377
01:38:25,420 --> 01:38:27,460
The bomb, the bomb, the bomb.
1378
01:38:27,660 --> 01:38:30,900
When the storm rumbles
I do not keep the room
1379
01:38:31,100 --> 01:38:33,020
I'm doing rounds In
the evening of December.
1380
01:38:33,180 --> 01:38:35,580
The night surprises
me, I sing in the dark
1381
01:38:35,780 --> 01:38:38,300
Sophie, Sophie, it's too late.
1382
01:38:38,540 --> 01:38:41,180
When my heart is tight
I do not let myself go
1383
01:38:41,420 --> 01:38:43,500
I'm not doing it I'm
trying not to cry
1384
01:38:43,700 --> 01:38:46,140
I roll on the ground I get dirty
1385
01:38:46,340 --> 01:38:48,820
Sophie, Sophie, it's not serious.
1386
01:38:49,060 --> 01:38:50,780
When.
1387
01:38:51,540 --> 01:38:53,740
Woe, misfortunes fall.
1388
01:38:54,580 --> 01:38:55,780
Make.
1389
01:38:56,780 --> 01:38:58,380
The bomb, the bomb, the bomb.
1390
01:38:59,420 --> 01:39:00,660
When.
1391
01:39:01,980 --> 01:39:04,140
Misfortunes, misfortunes fall.
1392
01:39:04,620 --> 01:39:06,060
Make.
1393
01:39:07,220 --> 01:39:09,380
The bomb, the bomb, the bomb.
1394
01:39:11,420 --> 01:39:15,700
My name is Caroline Grant, I
play in the movie Sophie de Réan.
1395
01:39:18,380 --> 01:39:21,460
I'm Celeste Carrale and I
play Camille de Fleurville.
1396
01:39:21,740 --> 01:39:25,940
I am Justine Morin and I
play Madeleine de Fleurville.
1397
01:39:27,860 --> 01:39:31,020
My name is Tristan
Farge and I play Paul.
1398
01:39:31,620 --> 01:39:33,300
My name is Aelys...
1399
01:39:35,180 --> 01:39:36,700
Aelys the Neved,
1400
01:39:40,100 --> 01:39:42,700
I played Marguerite de Rosbourg.
92151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.