All language subtitles for Le.dossier.noir.1955

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,425 --> 00:00:35,351 THE BLACK DOSSIER 2 00:02:05,001 --> 00:02:08,104 If there is a man in France 3 00:02:08,125 --> 00:02:10,376 who is invested with the most wide-ranging powers, 4 00:02:10,377 --> 00:02:12,878 it is the examining magistrate. 5 00:02:12,914 --> 00:02:16,898 To be able to use such authority wisely, 6 00:02:17,456 --> 00:02:21,163 what experience of life one has to have, 7 00:02:21,493 --> 00:02:25,227 and what knowledge of human nature. 8 00:02:25,349 --> 00:02:29,145 You possessed these qualities 9 00:02:29,182 --> 00:02:33,209 and you were a great magistrate. 10 00:02:34,588 --> 00:02:39,131 After his intensive law studies. 11 00:02:39,171 --> 00:02:42,514 Examining Magistrate Lambert 12 00:02:42,598 --> 00:02:47,730 was initially recruited by the public prosecutor's office at Draguignan. 13 00:02:47,747 --> 00:02:50,446 It was the first stage of his journey across France 14 00:02:50,619 --> 00:02:55,459 that was later to take him to Colmar, to Saint-Brieuc and to Grenoble. 15 00:02:55,722 --> 00:02:58,910 It was in Lancourt that his career reached its completion, 16 00:02:59,030 --> 00:03:01,728 when he was struck down by illness. [TO ANDRÉ LE GUEN WITH GRATITUDE] 17 00:03:01,729 --> 00:03:02,361 [FROM THE MUNICIPAL COUNCIL] 18 00:03:02,362 --> 00:03:04,682 [FROM THE MUNICIPAL COUNCIL] His life can be summarised in two words: 19 00:03:04,683 --> 00:03:07,073 Hard work and dedication. 20 00:03:07,111 --> 00:03:11,136 That is the why we loved and respected him. 21 00:03:12,358 --> 00:03:14,445 A friend has left us. 22 00:03:14,662 --> 00:03:17,592 But such people, gentlemen, 23 00:03:17,845 --> 00:03:21,027 do not disappear completely. 24 00:03:21,559 --> 00:03:24,553 They leave behind them a tradition. 25 00:03:24,662 --> 00:03:29,723 My final farewell to you will encompass a wish. 26 00:03:29,736 --> 00:03:33,418 Let your successor, M. Lambert, 27 00:03:33,648 --> 00:03:37,115 be always inspired by your example 28 00:03:37,122 --> 00:03:41,267 to be as just and wise 29 00:03:41,587 --> 00:03:44,080 as you were. 30 00:03:50,859 --> 00:03:52,803 Excuse me, is it far to the Court Palace? 31 00:03:53,460 --> 00:03:57,072 Go straight ahead, then turn left, then take the third right 32 00:03:57,192 --> 00:04:00,723 and then you'd better ask somebody else. Thank you. 33 00:04:29,319 --> 00:04:32,494 CH. BOUSSARD PUBLIC WORKS 34 00:05:47,308 --> 00:05:49,389 Can I help you, Monsieur? 35 00:05:50,091 --> 00:05:52,668 - Today the palace is closed. - What about the concierge? 36 00:05:52,676 --> 00:05:55,923 Mom is at the wash house. Cut it out! 37 00:05:56,199 --> 00:05:59,352 - What is it about? - I'm the new examining magistrate. 38 00:05:59,366 --> 00:06:02,353 Everybody's at the funeral. If you had warned us... 39 00:06:02,355 --> 00:06:04,003 I sent a telegram. 40 00:06:04,083 --> 00:06:06,731 Then it must be here somewhere. 41 00:06:07,024 --> 00:06:09,059 Wipe your nose, Pierrot. 42 00:06:09,465 --> 00:06:11,778 My name is Marcel. My father is at the sanatorium 43 00:06:11,779 --> 00:06:13,848 and my mom is doing the laundry all the time. 44 00:06:13,911 --> 00:06:17,193 I look after the little ones and take care of everything. 45 00:06:17,374 --> 00:06:20,025 If you like, Pierrot will take you to Mme Nicoulin's. 46 00:06:20,068 --> 00:06:22,064 That's where your lodgings will be. 47 00:06:22,100 --> 00:06:23,765 It's not expensive. You'll like it there. 48 00:06:23,788 --> 00:06:25,876 She's a seamstress. 49 00:06:29,106 --> 00:06:31,587 Is everything to your liking, Mademoiselle? 50 00:06:31,607 --> 00:06:35,559 It's a disaster. There are creases on the back and the collar's too tight. 51 00:06:37,373 --> 00:06:40,315 Frankly it doesn't look too bad. 52 00:06:40,858 --> 00:06:43,227 - Come in! - It looks ready-made. 53 00:06:43,272 --> 00:06:48,121 A fabric like this! You won't find anything more expensive. May I? 54 00:06:50,173 --> 00:06:52,690 The reception is tomorrow. 55 00:06:52,714 --> 00:06:54,976 My clerk of the court has notified you. I'm... 56 00:06:54,977 --> 00:06:58,603 I can't believe it! Excuse me, M. Magistrate, 57 00:06:58,723 --> 00:07:01,454 - but I'm with a client. - I'll be back on Tuesday. 58 00:07:01,454 --> 00:07:04,725 - You'll have enough time to make another jacket. - As you like, Mademoiselle. 59 00:07:04,733 --> 00:07:07,687 - Won't you take this one? - Give it to some beggar's dog. 60 00:07:07,688 --> 00:07:10,646 M. Arnaud. Mlle Boussard. 61 00:07:10,907 --> 00:07:13,568 The daughter of M. Boussard, of the Boussard Cement Works. 62 00:07:13,589 --> 00:07:15,889 - Mademoiselle. - Monsieur. 63 00:07:23,046 --> 00:07:25,258 - I'd like to rent a room, Madame. - This one? 64 00:07:25,313 --> 00:07:27,624 I'll clean it up, of course. 65 00:07:28,048 --> 00:07:30,983 Poor M. Lambert stayed with me for 5 years. 66 00:07:31,080 --> 00:07:34,085 He only left because he was ill, and then he died. 67 00:07:34,488 --> 00:07:37,429 The fee is 20,000 francs a month, all-inclusive. 68 00:07:37,497 --> 00:07:39,589 And I won't quibble over sugar. 69 00:07:39,688 --> 00:07:43,654 - I'd like to pay monthly in arrears. - M. Lambert would do the same. 70 00:07:43,655 --> 00:07:45,596 Then you wouldn't mind if I settled in right now? 71 00:07:45,705 --> 00:07:47,859 Just let me put this all away. 72 00:07:48,796 --> 00:07:51,773 I never receive my clients here. 73 00:07:51,846 --> 00:07:56,590 But I decided to make an exception for Mlle Boussard's dog. 74 00:07:56,704 --> 00:07:58,851 These people are so nice, M. Magistrate. 75 00:07:59,006 --> 00:08:00,967 These people are so rich! 76 00:08:01,004 --> 00:08:02,700 There are some hangers in the wardrobe. 77 00:08:02,701 --> 00:08:04,980 One will quite suffice. 78 00:08:05,771 --> 00:08:09,322 Do you know how many cars the Boussards have? 79 00:08:09,371 --> 00:08:11,410 And how many servants? 80 00:08:11,745 --> 00:08:14,158 Mme Nicoulin! Mme Nicoulin! 81 00:08:14,198 --> 00:08:17,932 That's Raymonde. The waitress at the café. 82 00:08:19,902 --> 00:08:23,783 M. Prosecutor just called to say he's expecting M. Magistrate for dinner. 83 00:08:24,053 --> 00:08:26,783 Thank you, Raymonde. 84 00:08:28,955 --> 00:08:31,877 - It was M. Prosecutor. - Yes, I heard. 85 00:08:32,188 --> 00:08:35,371 M. Lambert called it the "judicial tam-tam". 86 00:08:35,420 --> 00:08:39,531 - Do you know the prosecutor? - Of course. Such a nice man. 87 00:08:39,656 --> 00:08:43,106 But he's so exhausted. He has so many people to look after: 88 00:08:43,328 --> 00:08:47,344 His wife, his daughter, his old mother and his sister too. 89 00:08:47,523 --> 00:08:50,152 A jolly bunch, they are. 90 00:08:51,930 --> 00:08:56,429 Entertainment is scarce but the society here is quite agreeable. 91 00:08:56,476 --> 00:08:59,496 Danièle has a lot of friends and will be glad to introduce you to them. 92 00:08:59,685 --> 00:09:02,352 - Won't you, Danièle? - Yes, Mother. 93 00:09:02,537 --> 00:09:04,621 The Boussards often entertain, 94 00:09:04,694 --> 00:09:07,436 but unfortunately my husband is a great hypochondriac. 95 00:09:07,590 --> 00:09:09,912 And what do you claim to be suffering from, M. Prosecutor? 96 00:09:09,990 --> 00:09:12,419 Oh, don't get my brother started on this topic. 97 00:09:12,420 --> 00:09:15,867 My son is virtue itself, but he's over-sensitive. 98 00:09:15,973 --> 00:09:19,267 My husband's illness has been going on for more than 20 years. 99 00:09:19,546 --> 00:09:21,347 Admit it, François. 100 00:09:21,452 --> 00:09:25,578 I admit it. Now I'd like to talk shop with M. Arnaud. 101 00:09:25,610 --> 00:09:27,934 Let's go into my study. 102 00:09:27,941 --> 00:09:29,775 Ladies. 103 00:09:29,900 --> 00:09:31,892 Mademoiselle. 104 00:09:38,701 --> 00:09:41,342 You must know the truth. 105 00:09:42,035 --> 00:09:47,008 My imaginary illness is cancer that's devouring my liver. 106 00:09:47,538 --> 00:09:49,842 - Doesn't your family know? - They do, 107 00:09:49,861 --> 00:09:51,942 but I've instructed them to hide it from everyone 108 00:09:51,943 --> 00:09:54,306 and make jokes about my hypochondria. 109 00:09:54,592 --> 00:09:58,976 If I hold out for 6 months more, I'll be getting an 8,000 franc pension. 110 00:09:59,177 --> 00:10:02,373 8,000 francs. Do you understand? 111 00:10:04,109 --> 00:10:07,547 You're very young and I won't be able to help you much. 112 00:10:08,483 --> 00:10:11,529 Fortunately the work isn't very difficult. 113 00:10:12,244 --> 00:10:16,383 I dare hope we'll spend these 6 months without incident. 114 00:10:16,643 --> 00:10:20,126 - And after... - M. Prosecutor... 115 00:10:21,133 --> 00:10:24,649 I'm very touched by the trust you've bestowed on me. 116 00:10:27,898 --> 00:10:29,662 Excuse me. 117 00:10:31,420 --> 00:10:34,078 - Dad, your drops. - They don't help me an more. 118 00:10:34,117 --> 00:10:36,515 Please take them all the same. 119 00:10:36,542 --> 00:10:38,440 I told him. 120 00:10:38,717 --> 00:10:41,901 We'll be working together. It'll be easier that way. 121 00:10:42,218 --> 00:10:44,657 The pain subsides when I'm lying down. 122 00:10:44,694 --> 00:10:47,858 Then I'll be on my way, if I may. Hold on! 123 00:10:48,050 --> 00:10:50,402 You might get lost in the night, I'll show you the way. 124 00:10:50,408 --> 00:10:54,129 I'll ask somebody. In this town, everybody goes to bed at 9. 125 00:10:54,150 --> 00:10:56,660 I don't want you to inconvenience yourself because of me. 126 00:10:56,784 --> 00:10:59,417 Can't you see that I want to go out? 127 00:11:01,921 --> 00:11:04,539 If you look back, you'll see shadows at the windows. 128 00:11:04,645 --> 00:11:07,360 The whole family is vigilantly watching the prey. 129 00:11:07,536 --> 00:11:10,247 - What prey? - A husband for Danièle. 130 00:11:10,258 --> 00:11:12,048 You certainly don't beat around the bush. 131 00:11:12,135 --> 00:11:16,713 I don't know you. It's better to dot the I's right away. 132 00:11:16,915 --> 00:11:19,340 I'll never marry a magistrate. 133 00:11:19,923 --> 00:11:22,901 - Too bad. - So don't waste your time. 134 00:11:23,007 --> 00:11:25,682 A young man who's chosen such job is of no interest to me. 135 00:11:25,804 --> 00:11:28,765 I wanted to become a barrister but couldn't wait. 136 00:11:28,799 --> 00:11:31,348 That's your misfortune, but it'll never be mine. 137 00:11:31,382 --> 00:11:33,848 A Judge's gown or a court dress might do credit to a person 138 00:11:33,881 --> 00:11:35,817 but I've never had a pretty summer dress, 139 00:11:35,818 --> 00:11:38,692 or a real evening gown. Enough. 140 00:11:38,771 --> 00:11:41,038 With your figure and your character 141 00:11:41,064 --> 00:11:43,024 you'll easily find yourself a better prey than me. 142 00:11:43,107 --> 00:11:45,023 I wouldn't be so sure. 143 00:11:45,028 --> 00:11:48,225 Boussard & Co. Can invite the prosecutor to dine, send flowers to his wife, 144 00:11:48,226 --> 00:11:51,175 court his daughter, but marriage - that's a different matter. 145 00:11:51,275 --> 00:11:55,050 - So you went with me to tell me all this? - I have to telephone somebody. 146 00:11:55,090 --> 00:11:57,599 And I'm embarrassed to enter the café alone. 147 00:12:05,859 --> 00:12:08,374 - Where would you like to sit? - I only want to make a call. 148 00:12:08,403 --> 00:12:11,760 - Shall I order you anything? - Coffee, it's the cheapest. 149 00:12:13,657 --> 00:12:15,964 - Good evening. - Two coffees, please. 150 00:12:16,214 --> 00:12:17,798 Where's that champagne, Félix? 151 00:12:17,823 --> 00:12:20,385 Right away, M. Boussard. It's been cooling. 152 00:12:20,390 --> 00:12:23,077 Calls itself "The Patriot" and insults France and all Frenchmen. 153 00:12:23,147 --> 00:12:25,868 And, of course, the author signed the article with a star instead of his name. 154 00:12:25,892 --> 00:12:27,722 But I know this star: It's Flavier. 155 00:12:27,729 --> 00:12:30,399 Tell comrade Flavier he should know how liquidation auctions work 156 00:12:30,400 --> 00:12:31,850 and how the abattoirs are built. 157 00:12:31,853 --> 00:12:33,752 Considering your position, M. Boussard, 158 00:12:33,753 --> 00:12:36,398 is it worth worrying about a newspaper with a run of 3,000 copies? 159 00:12:36,422 --> 00:12:39,626 It's not but it annoys me. Do you see me handing out millions worth of bribes? 160 00:12:39,809 --> 00:12:41,889 Millions I earned for myself, by the way. 161 00:12:42,035 --> 00:12:43,856 Your champagne, M. Boussard. 162 00:12:43,880 --> 00:12:47,111 Get another glass for the commissioner. Franconi! 163 00:12:47,498 --> 00:12:50,400 - Where did the commissioner get to? - He went to the lavatory. 164 00:12:50,704 --> 00:12:55,109 You weren't avoiding me, Jean, but neither did you exert yourself to see me. 165 00:12:55,448 --> 00:12:58,009 No, Jean. It's not about your father. 166 00:12:58,394 --> 00:13:00,870 Jean, it's you who can't make up his mind. 167 00:13:02,788 --> 00:13:07,586 I feel bad, Jean. I'm very unhappy. 168 00:13:09,388 --> 00:13:13,824 But what I want is very simple: To see you, to kiss you... 169 00:13:14,089 --> 00:13:16,274 To set my mind at rest. 170 00:13:20,244 --> 00:13:21,924 - Good evening, M. Commissioner. - Good evening, Flavier. 171 00:13:22,025 --> 00:13:23,901 I came to the police station too late. You'd already left. 172 00:13:23,925 --> 00:13:26,727 We've done a great job. The Dutoit case is closed. 173 00:13:26,762 --> 00:13:28,988 - So you've found the culprit? - Titiche has confessed. 174 00:13:29,087 --> 00:13:31,821 Titiche? But he's been saying that he's innocent for a whole month. 175 00:13:31,846 --> 00:13:33,489 That was when he was talking to the examining magistrate. 176 00:13:33,512 --> 00:13:35,469 But with me, he spilled it all out at once. 177 00:13:35,608 --> 00:13:37,308 Here's a lesson for you, Mr. Journalist: 178 00:13:37,431 --> 00:13:39,883 Without an examining magistrate to breathe down our necks, 179 00:13:39,937 --> 00:13:43,079 our cases are in the bag, and the felons are in the nick. 180 00:13:43,129 --> 00:13:47,154 Comrade Flavier! How much does this muck earn you? 181 00:13:47,162 --> 00:13:49,140 That liquidation auction was a disgrace. 182 00:13:49,151 --> 00:13:50,826 And the press is still free, M. Boussard. 183 00:13:50,845 --> 00:13:53,063 Might be, but it's forbidden to urinate in the street 184 00:13:53,064 --> 00:13:55,297 or dump garbage on national roads. Am I right, Franconi? 185 00:13:55,336 --> 00:13:57,403 - Don't get so worked up! - When I'm being insulted? 186 00:13:57,440 --> 00:13:58,767 And then, I want to have some fun. 187 00:13:58,854 --> 00:14:00,844 Your friends at "The Patriot" paid you 300 francs to write this. 188 00:14:00,845 --> 00:14:02,652 - I'll give you 10,000 to eat it. - M. Boussard, 189 00:14:02,653 --> 00:14:04,396 - I insist that you leave me alone. - And you, do you leave me alone? 190 00:14:04,420 --> 00:14:06,140 Come on, gobble it up. Perhaps it's too strong for you? 191 00:14:06,141 --> 00:14:09,252 And if I gave you 50,000? If you're not hungry, perhaps you're thirsty? 192 00:14:10,345 --> 00:14:13,506 Calm down! What, me, calm down? I have witnesses! 193 00:14:13,528 --> 00:14:16,086 Get him out before I smash him against the door! 194 00:14:16,137 --> 00:14:18,420 Flavier, be reasonable. Come on. 195 00:14:18,520 --> 00:14:21,063 He provoked me. But you started it all with your article. 196 00:14:21,118 --> 00:14:22,812 I see the police are at Boussards' service... 197 00:14:22,836 --> 00:14:24,884 Be careful, I've got a shorter fuse than M. Boussard. 198 00:14:24,944 --> 00:14:25,785 I protest! 199 00:14:25,810 --> 00:14:28,331 As much as you like, on the pages of "The Patriot". 200 00:14:28,444 --> 00:14:31,482 My dear Franconi, had it not been for your composure, it would've ended badly. 201 00:14:31,507 --> 00:14:33,536 Félix, another bottle! 202 00:14:33,711 --> 00:14:37,763 I knew you'd say that. It's nearly ready, M. Boussard. 203 00:14:38,201 --> 00:14:41,370 Your coffee is cold. Shall I get you another one? 204 00:14:41,395 --> 00:14:42,511 No. Let's go. 205 00:14:42,513 --> 00:14:45,654 - What do I owe you? - Mlle Limousin, how is M. Prosecutor? 206 00:14:45,655 --> 00:14:48,125 Very well, thank you. You don't know each other. 207 00:14:48,161 --> 00:14:50,182 M. Boussard, Commissioner Franconi. 208 00:14:50,330 --> 00:14:52,819 M. Arnaud, the new examining magistrate. 209 00:14:53,152 --> 00:14:55,302 I apologise for this little incident. 210 00:14:55,343 --> 00:14:58,389 I'll explain, M. Magistrate. That man is a troublemaker. 211 00:14:58,438 --> 00:15:00,663 And I didn't mean what I said just now. 212 00:15:00,726 --> 00:15:03,661 - Would you have a drink with us? - No, thank you. We're leaving. 213 00:15:03,667 --> 00:15:07,403 And without an examining magistrate around M. Commissioner would be more at ease. 214 00:15:07,452 --> 00:15:09,644 Gentlemen. 215 00:15:09,686 --> 00:15:12,221 Please give my respects to Mme Limousin. 216 00:15:12,618 --> 00:15:14,663 M. Magistrate. 217 00:15:16,355 --> 00:15:18,392 They hire them from nursing schools now? 218 00:15:18,822 --> 00:15:21,022 Boussard's car. 4 million. 219 00:15:21,168 --> 00:15:23,925 Your Boussard is a real swine. 220 00:15:24,626 --> 00:15:27,766 Have you heard about the Dutoit case and a certain Titiche? 221 00:15:27,924 --> 00:15:31,500 Yes, some confusing story about a poisoned dog. Don't get excited. 222 00:15:31,709 --> 00:15:34,641 Old Dutoit trains dogs for police work. 223 00:15:35,390 --> 00:15:37,824 Great beasts with huge jaws. 224 00:15:38,294 --> 00:15:40,801 I would wear the bite suit, 225 00:15:41,146 --> 00:15:44,567 and Dutoit would set his curs on me all day long. 226 00:15:44,592 --> 00:15:46,872 They would try to get at my throat, to bite my backside... 227 00:15:46,896 --> 00:15:49,756 I'd like to see how you would've dealt with these dogs. 228 00:15:49,899 --> 00:15:53,116 Write: "I performed demeaning tasks for M. Dutoit." 229 00:15:53,307 --> 00:15:55,907 To get some morale boost with a job like that 230 00:15:55,944 --> 00:15:58,418 one can't do without a drink or two. 231 00:15:59,212 --> 00:16:01,651 One night I had three or four... 232 00:16:02,058 --> 00:16:03,574 Well, maybe five or six... 233 00:16:03,651 --> 00:16:07,641 And it occurred to me to feed some poisoned bread pellets to these damned dogs. 234 00:16:08,011 --> 00:16:11,048 And I did. - "I admit having poisoned the dogs." 235 00:16:11,051 --> 00:16:14,464 But I was wasted! Drunk as a cobbler! 236 00:16:15,050 --> 00:16:17,509 "I was in a state of inebriation." 237 00:16:17,866 --> 00:16:22,766 I'm not a mean man. I only did it to piss off the boss. 238 00:16:22,783 --> 00:16:25,404 Motive: "Personal revenge." 239 00:16:25,556 --> 00:16:28,838 That's it. You got it right, M. Magistrate. 240 00:16:29,004 --> 00:16:32,292 That's all there is to the Dutoit case. It is, as you can see, quite clear. 241 00:16:32,389 --> 00:16:35,776 I only wonder why you have been denying your involvement for a month. 242 00:16:36,452 --> 00:16:39,406 Well... it was a matter of principle. 243 00:16:39,474 --> 00:16:41,493 It was me who advised my client to tell the truth 244 00:16:41,494 --> 00:16:42,928 to get this case over and done with. 245 00:16:42,940 --> 00:16:45,745 Very well. Sign your statement. 246 00:16:47,607 --> 00:16:48,678 What is it? 247 00:16:48,703 --> 00:16:51,313 M. Clerk of the Court is wanted on the telephone. 248 00:16:51,339 --> 00:16:52,424 In a moment. 249 00:16:52,449 --> 00:16:55,702 We're done here. Go take your call and send in M. Dutoit. 250 00:17:03,907 --> 00:17:05,935 M. Dutoit! 251 00:17:14,022 --> 00:17:15,897 - M. Magistrate. - M. Dutoit. 252 00:17:15,956 --> 00:17:18,422 I'm happy to inform you that your case is closed. 253 00:17:18,423 --> 00:17:21,562 - Is it? Charming. - Titiche has confessed. 254 00:17:21,823 --> 00:17:23,566 He killed your dogs out of revenge. 255 00:17:23,630 --> 00:17:26,921 But what about the break-in, and the larceny attempt... 256 00:17:27,148 --> 00:17:30,159 Nothing was stolen. Your statement is filed in the dossier. 257 00:17:30,231 --> 00:17:32,742 I specifically mentioned "the larceny attempt". 258 00:17:32,817 --> 00:17:35,269 Did you have any money, or any objects of value in your house? 259 00:17:35,294 --> 00:17:36,320 - No. 260 00:17:36,339 --> 00:17:39,314 Then what was there to steal? 261 00:17:39,581 --> 00:17:42,835 May I ask what made Titiche confess? 262 00:17:42,841 --> 00:17:45,360 His solicitor advised him to tell the truth. 263 00:17:45,385 --> 00:17:46,424 Of course. 264 00:17:46,473 --> 00:17:50,576 What had Titiche to lose? A month in prison? He'd already done it. 265 00:17:50,741 --> 00:17:53,490 Hence his solicitor's advice, and M. Boussard's as well. 266 00:17:53,491 --> 00:17:54,968 And everybody's happy. 267 00:17:55,165 --> 00:17:58,580 But you, M. Magistrate, are you convinced? 268 00:17:58,630 --> 00:18:01,363 I have the culprit, the motive and the confession. 269 00:18:01,963 --> 00:18:05,496 In that case, I can only present to you my compliments, M. Magistrate. 270 00:18:05,672 --> 00:18:08,049 And my respects. 271 00:18:08,406 --> 00:18:10,237 M. Dutoit. 272 00:18:11,005 --> 00:18:14,368 What does M. Boussard have to do with this case? 273 00:18:14,728 --> 00:18:16,793 It wasn't me who conducted the investigation. 274 00:18:17,003 --> 00:18:20,118 - I asked you a question. - I'm grateful. 275 00:18:20,136 --> 00:18:22,952 Because Commissioner Franconi didn't ask me any. 276 00:18:23,005 --> 00:18:25,524 At first he even denied that the dogs had been poisoned. 277 00:18:25,657 --> 00:18:29,045 I had to perform an autopsy on them myself. You did? 278 00:18:29,080 --> 00:18:32,798 Before becoming a police dog handler I had been a doctor, a surgeon. 279 00:18:32,868 --> 00:18:36,395 And I brought the jars to Magistrate Lambert for forensic examination. 280 00:18:36,796 --> 00:18:38,800 They've been standing there for weeks. 281 00:18:39,000 --> 00:18:43,303 Look for yourself. Characteristic colour, and smell as well. 282 00:18:43,386 --> 00:18:45,161 I had to leave them here to be filed as evidence. 283 00:18:45,162 --> 00:18:48,443 Basing on which, Commissioner Franconi, who hadn't believed it was poisoning at all, 284 00:18:48,467 --> 00:18:50,805 immediately found the culprit: Titiche. 285 00:18:50,974 --> 00:18:52,951 A little too easy. 286 00:18:53,060 --> 00:18:55,954 But why did you mention M. Boussard's name? 287 00:18:58,312 --> 00:19:03,327 M. Magistrate, may I be completely frank with you? 288 00:19:03,508 --> 00:19:05,167 You must. 289 00:19:05,261 --> 00:19:07,827 The whole town is flat on its stomach before Boussard. 290 00:19:07,837 --> 00:19:09,428 But I had a friend, 291 00:19:09,453 --> 00:19:12,810 André Le Guen, who wanted to denounce that old bastard. 292 00:19:13,121 --> 00:19:15,936 He put together a lethal dossier 293 00:19:15,937 --> 00:19:17,731 against Boussard and the municipal council. 294 00:19:17,737 --> 00:19:21,206 I've seen this dossier, bound in black covers. 295 00:19:22,243 --> 00:19:26,474 Are quite you sure no one can hear us? No one. 296 00:19:26,477 --> 00:19:28,480 André Le Guen is dead. 297 00:19:28,495 --> 00:19:31,619 And these bastards raised a monument in his honour at the cemetery. 298 00:19:31,752 --> 00:19:33,710 But they are terrified by this dossier 299 00:19:33,760 --> 00:19:36,394 and have been looking everywhere for it. You see? 300 00:19:36,558 --> 00:19:38,557 Is this dossier in your house? 301 00:19:38,628 --> 00:19:40,905 No. But it could have been. 302 00:19:40,906 --> 00:19:42,521 Boussard could have thought so. 303 00:19:42,535 --> 00:19:46,559 And he could have paid someone to break into my house. 304 00:19:46,619 --> 00:19:48,733 But that's hardly enough to accuse someone. 305 00:19:48,785 --> 00:19:52,433 But there were leads to follow, questions to ask. 306 00:19:52,851 --> 00:19:54,498 Yet nobody backed me up. 307 00:19:54,527 --> 00:19:58,122 And you won't start your career here by taking on Boussard, the Mayor, 308 00:19:58,123 --> 00:20:01,300 the Subprefect and the Deputy. So what should one do? 309 00:20:01,442 --> 00:20:04,690 Believe Titiche. It was he who killed my dogs. 310 00:20:04,872 --> 00:20:07,081 Because he couldn't stand my guts. 311 00:20:07,785 --> 00:20:10,177 My respects, M. Magistrate. 312 00:20:15,502 --> 00:20:18,192 It was Franconi from the Commissariat. 313 00:20:18,213 --> 00:20:20,862 He wanted to know if Titiche confirmed his confession. 314 00:20:20,863 --> 00:20:23,762 Ask Marcel to get rid of these jars. 315 00:20:23,771 --> 00:20:26,100 And what about Titiche? Shall we refer him to the Tribunal? 316 00:20:26,160 --> 00:20:27,525 No. 317 00:20:27,554 --> 00:20:31,509 However surprising it may seem, I'll request some additional information. 318 00:20:34,210 --> 00:20:38,540 "Jacques Arnaud, Examining Magistrate." 319 00:20:39,163 --> 00:20:41,085 What did that gentleman want? 320 00:20:41,132 --> 00:20:45,246 He asked me if Mme André Le Guen could receive him. 321 00:20:45,384 --> 00:20:47,800 Will you allow me, Mother? 322 00:20:48,359 --> 00:20:50,664 Let him in. 323 00:20:54,092 --> 00:20:55,956 Monsieur. 324 00:21:00,091 --> 00:21:01,969 Madame. 325 00:21:05,017 --> 00:21:06,873 My mother-in-law. 326 00:21:07,065 --> 00:21:09,508 My respects, Madame. 327 00:21:11,854 --> 00:21:15,864 Wherever an examining magistrate presents himself, 328 00:21:16,959 --> 00:21:20,677 he arouses anxiety and embarrassment. 329 00:21:21,932 --> 00:21:23,842 But today, Madame, 330 00:21:24,609 --> 00:21:27,457 it is I who is most embarrassed. 331 00:21:28,070 --> 00:21:30,497 Yes. A perturbing case 332 00:21:30,915 --> 00:21:34,428 impelled me, instead of summoning you to my chambers, to come here myself 333 00:21:34,693 --> 00:21:38,246 and simply ask you whether you could help me. 334 00:21:39,291 --> 00:21:41,794 Please, have a seat. 335 00:21:44,773 --> 00:21:47,198 You see, Madame... 336 00:21:47,483 --> 00:21:51,175 Your husband maintained relations with a certain Albert Dutoit. 337 00:21:51,573 --> 00:21:55,505 During the war, they were sent to the same prisoner camp. 338 00:21:55,880 --> 00:21:57,714 And after the war? 339 00:21:58,165 --> 00:22:03,459 Dutoit often needed money and my husband would help him out. 340 00:22:03,490 --> 00:22:05,757 I apologise for asking all these questions, 341 00:22:06,216 --> 00:22:08,755 but I'm a newcomer at Lancourt. 342 00:22:09,653 --> 00:22:12,072 Was your husband's death sudden? 343 00:22:12,715 --> 00:22:16,603 When he came back from captivity he was debilitated. 344 00:22:17,124 --> 00:22:21,545 But instead of resting, he zealously threw himself into politics. 345 00:22:22,642 --> 00:22:26,294 An embolism struck him down in his sleep. 346 00:22:27,014 --> 00:22:30,806 André was... 37. 347 00:22:31,015 --> 00:22:34,423 He conducted a rather severe campaign against M. Boussard. 348 00:22:34,431 --> 00:22:36,843 That's an exaggeration. 349 00:22:36,900 --> 00:22:40,329 They were friendly enough with each other to have had dinner together 350 00:22:40,506 --> 00:22:43,050 the day before André's death. 351 00:22:43,181 --> 00:22:47,688 But your husband put together a dossier against M. Boussard. 352 00:22:48,306 --> 00:22:50,240 He never told me about it. 353 00:22:50,514 --> 00:22:53,433 That dossier had a black binding. 354 00:22:53,564 --> 00:22:56,121 I've never seen that black dossier. 355 00:22:56,531 --> 00:22:59,833 - And you, Mother? - Neither have I. 356 00:23:00,547 --> 00:23:03,057 Were you present at his last dinner with Boussard? 357 00:23:03,330 --> 00:23:05,012 No. 358 00:23:05,197 --> 00:23:09,391 I was in Biarritz, with my mother. 359 00:23:10,797 --> 00:23:13,995 The day before that André had telephoned me. 360 00:23:14,089 --> 00:23:16,318 It happened so... 361 00:23:16,791 --> 00:23:19,058 So suddenly. 362 00:23:19,723 --> 00:23:21,738 It was terrible. 363 00:23:22,265 --> 00:23:24,170 Madame! 364 00:23:24,237 --> 00:23:26,471 Alain has locked himself up in his room again 365 00:23:26,472 --> 00:23:28,164 and refuses to open the door. 366 00:23:28,222 --> 00:23:30,180 Tell him that if he's obstinate, I'll go myself. 367 00:23:30,185 --> 00:23:33,054 He won't answer, whatever you tell him. 368 00:23:34,330 --> 00:23:37,877 Please excuse me. It's my son. 369 00:23:37,930 --> 00:23:41,370 His father's death affected him greatly... 370 00:23:42,046 --> 00:23:45,804 - I'm coming, Marthe. - I won't abuse your hospitality. 371 00:23:46,197 --> 00:23:48,160 Madame. 372 00:24:00,432 --> 00:24:05,274 Marthe, help M. Magistrate with his coat. Excuse me. 373 00:24:13,912 --> 00:24:15,104 Alain, open the door. 374 00:24:15,129 --> 00:24:17,964 Were you here at the time of M. Le Guen's death? 375 00:24:19,166 --> 00:24:21,203 Yes. 376 00:24:21,460 --> 00:24:23,902 It was I who found him in his bed. 377 00:24:24,496 --> 00:24:27,017 Whom did you first inform of his death? - Open the door, dear. 378 00:24:27,101 --> 00:24:30,866 His brother, M. Gilbert. It was he who called the doctor. - Alain! 379 00:24:30,874 --> 00:24:34,174 Then I telephoned Madame in Biarritz. - Alain! 380 00:24:34,587 --> 00:24:38,453 I won't punish you, I promise. Open the door, dear. 381 00:24:38,705 --> 00:24:42,064 I'll take you in my arms. You'll cry in my arms. 382 00:24:42,096 --> 00:24:45,372 Alain, open up! Open up, dear. 383 00:24:45,403 --> 00:24:46,972 Alain, don't you hear me? 384 00:24:47,466 --> 00:24:51,750 Sometimes he locks himself up. Sometimes he comes home after dark. 385 00:24:51,828 --> 00:24:55,313 And he wouldn't respond to a single word. 386 00:24:55,443 --> 00:24:57,563 Did you ever happen to see a black dossier 387 00:24:57,986 --> 00:25:01,171 in M. Le Guen's study? 388 00:25:01,709 --> 00:25:03,701 No, never. 389 00:25:04,846 --> 00:25:08,319 Alain, if you don't open the door at once, I'll have to spank you! 390 00:25:08,567 --> 00:25:10,250 Alain! 391 00:25:11,592 --> 00:25:13,534 Won't you answer? 392 00:25:13,569 --> 00:25:15,686 You won't obey? 393 00:25:16,138 --> 00:25:19,532 Alain, if you don't open the door at once, I'll tell your uncle, I'm warning you! 394 00:25:19,649 --> 00:25:22,872 He'll punish you as you deserve. Alain! 395 00:25:39,660 --> 00:25:42,301 The investigation is strictly confidential. 396 00:25:42,385 --> 00:25:45,509 I'm under orders to demand absolute discretion. 397 00:25:45,627 --> 00:25:48,326 I'd even say, total discretion. 398 00:25:48,392 --> 00:25:51,798 Not a word to anyone, Corporal. Even to the boss. Even to my pillow. 399 00:25:51,861 --> 00:25:54,911 Thank you. Come on, let's be on our way. 400 00:25:56,967 --> 00:26:00,138 Which one of you is the fastest at sprinting? 401 00:26:02,861 --> 00:26:04,290 Sébastide! 402 00:26:04,442 --> 00:26:06,258 Why did the gendarmes want? 403 00:26:06,374 --> 00:26:08,867 To know whether Boussard and Le Guen had dinner at my place. 404 00:26:08,918 --> 00:26:12,370 They would have gone hard on your tableware! 405 00:26:13,758 --> 00:26:17,103 Your gendarmes went about this task with so much discretion 406 00:26:17,167 --> 00:26:19,484 that the whole town is discussing nothing but this case. 407 00:26:19,509 --> 00:26:20,809 - The gendarmes are persistent. 408 00:26:20,909 --> 00:26:22,789 They got me all the information I wanted. 409 00:26:22,868 --> 00:26:25,064 Franconi would've done the same with greater tact. 410 00:26:25,135 --> 00:26:27,458 Franconi would've found out that the day before his death. 411 00:26:27,591 --> 00:26:30,685 Le Guen had dinner with Boussard at the "Golden Pheasant". 412 00:26:30,889 --> 00:26:33,610 But would've added that nothing extraordinary was taking place there. 413 00:26:33,634 --> 00:26:36,166 And something extraordinary was taking place, wasn't it? 414 00:26:36,201 --> 00:26:40,778 Do you know, M. Prosecutor, what they had on the table? 415 00:26:40,850 --> 00:26:43,991 Excellent dishes I can no longer taste. 416 00:26:44,032 --> 00:26:45,466 A dossier. 417 00:26:45,647 --> 00:26:48,721 The owner and the waiter are certain: The dossier was black. 418 00:26:48,742 --> 00:26:49,744 What of it? 419 00:26:49,769 --> 00:26:52,451 Boussard and Le Guen were going over it paragraph by paragraph. 420 00:26:52,456 --> 00:26:54,617 At some point Boussard got angry. 421 00:26:54,711 --> 00:26:57,255 - What of it? - How do you mean? 422 00:26:57,493 --> 00:27:00,956 I found the proof that the black dossier exists. 423 00:27:01,291 --> 00:27:03,491 And who asked you to? 424 00:27:03,566 --> 00:27:06,473 Who filed a complaint about its disappearance? 425 00:27:06,475 --> 00:27:09,284 We're not here to invent new cases. 426 00:27:09,549 --> 00:27:12,729 We have enough that are already cluttering our offices. 427 00:27:12,816 --> 00:27:15,945 I won't quarrel with Boussard, who has friends everywhere, all the way up to the Ministry, 428 00:27:15,957 --> 00:27:18,728 over three dead dogs. 429 00:27:18,807 --> 00:27:21,074 What is it? 430 00:27:21,991 --> 00:27:24,819 M. Boussard's chauffeur brought two letters. 431 00:27:24,832 --> 00:27:27,160 There you have it. We're done for. 432 00:27:27,457 --> 00:27:30,293 One for you and one for me. 433 00:27:30,682 --> 00:27:34,057 I've already told you about my situation, 434 00:27:34,874 --> 00:27:36,749 about my illness... 435 00:27:36,837 --> 00:27:39,755 It was unreasonable of you, it was unkind. 436 00:27:41,018 --> 00:27:43,607 Strange, it's an invitation to his daughter's wedding. 437 00:27:43,632 --> 00:27:44,731 Same as mine. 438 00:27:44,756 --> 00:27:47,154 I was expecting a lot of swearing and abuse. 439 00:27:47,190 --> 00:27:50,968 - And he's inviting us to dance. - Watch out, he's not one for irony. 440 00:27:51,457 --> 00:27:53,826 Boussard will be expecting a public apology. 441 00:27:53,955 --> 00:27:56,967 I implore you, no scandals. 442 00:28:07,859 --> 00:28:09,781 M. Arnaud, so nice of you to come. 443 00:28:09,823 --> 00:28:12,571 - Please excuse my attire. - Never mind that, we're all friends here. 444 00:28:12,622 --> 00:28:14,892 Let me introduce you. Our new examining magistrate... 445 00:28:14,893 --> 00:28:16,539 - M. Subprefect. - Honoured to meet you. 446 00:28:16,620 --> 00:28:19,454 M. De Montessan, Mayor of Lancourt and the dad of my daughter's fiancé. 447 00:28:19,455 --> 00:28:21,804 - It's a pleasure, Monsieur. - We're discussing politics, 448 00:28:21,828 --> 00:28:24,488 but for you, at your age, dancing and champagne are more suitable. 449 00:28:24,512 --> 00:28:26,315 So go and have fun. 450 00:28:27,306 --> 00:28:31,429 M. Prosecutor asked to be excused. He's too tired. Overwork, no doubt. 451 00:28:31,662 --> 00:28:34,810 But his daughter is over there. Have a nice evening. 452 00:28:43,190 --> 00:28:46,085 I know you well, Danièle. You're a proud girl. 453 00:28:46,288 --> 00:28:49,012 - So why did you come? - Out of pride. 454 00:28:49,655 --> 00:28:52,628 To see you by her side, to see you dance with her. 455 00:28:52,713 --> 00:28:53,893 I came to feel sorry for you. 456 00:28:53,918 --> 00:28:56,009 You know that if it were up to me to choose... 457 00:28:56,033 --> 00:28:58,655 Don't tell me about having to choose between Mlle Boussard and me. 458 00:28:58,763 --> 00:29:01,826 You had a choice between me and her daddy's cement, and you made it. 459 00:29:01,994 --> 00:29:03,866 Tell me that we'll meet each other again. 460 00:29:03,989 --> 00:29:07,149 You aren't married yet and you're already thinking about cheating on her. 461 00:29:07,203 --> 00:29:11,465 And for that little Danièle would do just fine. Well, you can forget about it! 462 00:29:12,078 --> 00:29:14,409 You've lost the Danièle you loved so much. 463 00:29:14,596 --> 00:29:16,906 I'll never forget you. 464 00:29:17,077 --> 00:29:19,068 Then dance with me. 465 00:29:19,244 --> 00:29:21,649 For the last time, for everyone to see. 466 00:29:22,433 --> 00:29:24,242 If you dare. 467 00:29:24,410 --> 00:29:26,580 Come on. 468 00:29:33,287 --> 00:29:36,668 I've been looking everywhere for you, Jean. Will you ask me to a dance? 469 00:29:37,004 --> 00:29:40,201 - I was going to ask Danièle. - It's our wedding, not hers. 470 00:29:40,295 --> 00:29:41,969 Suzanne, I don't want to offend Danièle. 471 00:29:41,993 --> 00:29:44,159 You'll offend her by insisting on dancing with her. 472 00:29:44,161 --> 00:29:46,722 Dancing is good for you. It's slimming. 473 00:29:46,832 --> 00:29:49,062 You're here on my invitation, so I'll let that pass. 474 00:29:49,071 --> 00:29:51,021 Jean, ask me to a dance. 475 00:29:51,206 --> 00:29:54,308 Be careful, one who seeks to be insulted, will be. 476 00:29:54,409 --> 00:29:56,760 I'm sorry, Danièle. 477 00:30:11,298 --> 00:30:13,331 Don't cry. 478 00:30:19,981 --> 00:30:23,099 There. It's over. 479 00:30:23,803 --> 00:30:25,953 How can one compete with Mlle Boussard? 480 00:30:26,024 --> 00:30:27,838 Do you know how much a dress like hers costs? 481 00:30:27,847 --> 00:30:30,611 No idea. But I promise I didn't even notice it. 482 00:30:30,632 --> 00:30:33,126 Whereas yours, I think, is very pretty. 483 00:30:33,143 --> 00:30:35,451 You're very kind but you know nothing. 484 00:30:35,563 --> 00:30:38,498 - I want to help you. - Spare me your condolences! 485 00:30:40,061 --> 00:30:41,771 And now, let's go. 486 00:30:41,809 --> 00:30:44,692 I want to enjoy M. Boussard's champagne and M. Boussard's orchestra... 487 00:30:44,695 --> 00:30:46,194 - But my suit... - What about it? 488 00:30:46,427 --> 00:30:48,644 There are plenty of rich people here. 489 00:30:48,692 --> 00:30:50,910 But only one examining magistrate. 490 00:30:50,943 --> 00:30:54,322 It seemed to me you thought my occupation ridiculous. 491 00:30:55,076 --> 00:30:57,668 Please excuse me 492 00:30:58,566 --> 00:31:00,900 for all the silly things I said to you that night. 493 00:31:01,461 --> 00:31:03,918 Come on, I want to have fun. 494 00:31:08,030 --> 00:31:10,084 M. Arnaud. 495 00:31:10,989 --> 00:31:13,866 Yes? - M. Boussard is expecting you. 496 00:31:14,310 --> 00:31:16,801 - Expecting me? - In his study. 497 00:31:19,180 --> 00:31:21,393 - May I? - That's strange... 498 00:31:21,476 --> 00:31:24,667 Usually, it's the examining magistrate who summons people to his office. 499 00:31:25,101 --> 00:31:27,246 Danièle! 500 00:31:28,305 --> 00:31:31,146 Follow me, if you please. 501 00:31:38,166 --> 00:31:39,963 A moment. 502 00:31:40,492 --> 00:31:42,041 Come in. 503 00:31:42,623 --> 00:31:44,641 Please, Monsieur. 504 00:31:46,678 --> 00:31:48,362 It's nice of you to join us for a chat. 505 00:31:48,384 --> 00:31:50,719 You know M. Mayor. The other one is the Deputy. 506 00:31:50,723 --> 00:31:54,983 M. Goulet, an industrialist. M. Ostin, a landowner. 507 00:31:55,034 --> 00:31:57,695 Would you like a cigar? They're excellent. No, thank you. 508 00:31:57,880 --> 00:32:00,733 - Some brandy? Also excellent. - No, thank you. 509 00:32:00,778 --> 00:32:02,382 A healthy lifestyle advocate, eh? 510 00:32:02,552 --> 00:32:05,148 I have a tennis court and a swimming pool, if such things are to your liking. 511 00:32:05,159 --> 00:32:07,021 In my profession spare time is a luxury. 512 00:32:07,042 --> 00:32:11,138 A noble profession. To serve and defend others. I salute you. 513 00:32:11,150 --> 00:32:14,265 - And still, if I could be of help to you... - Of help to me? 514 00:32:14,308 --> 00:32:16,782 In a little business where you waste time 515 00:32:16,815 --> 00:32:19,605 by having gendarmes inquire about things I could have told you myself 516 00:32:19,606 --> 00:32:21,267 had you asked me. 517 00:32:21,279 --> 00:32:24,209 Because I wear my heart upon my sleeve. Ask these gentlemen. 518 00:32:24,332 --> 00:32:27,144 But I have one shortcoming: I can't stand people who pester me. 519 00:32:27,157 --> 00:32:31,045 So we'll discuss things, tap the abscess and shake hands, OK? 520 00:32:31,151 --> 00:32:33,232 I would've preferred you to come to the court palace. 521 00:32:33,399 --> 00:32:35,976 To the magistrate's office? Are you joking? 522 00:32:35,977 --> 00:32:39,247 Ask anyone who I am and what I've done for our town. 523 00:32:39,302 --> 00:32:41,631 It wasn't André Le Guen's opinion. 524 00:32:42,221 --> 00:32:44,647 Ah, here we go! 525 00:32:44,649 --> 00:32:48,409 Le Guen! A pest if ever there was one! 526 00:32:48,907 --> 00:32:51,890 Excuse me, I'm calm now. What about Le Guen? 527 00:32:52,056 --> 00:32:54,075 - The day before his death... - We had dinner together, 528 00:32:54,099 --> 00:32:55,656 and your black dossier was lying on the table. 529 00:32:55,657 --> 00:32:58,731 We quarreled, true, but then we shook hands. And shortly after that, he died. 530 00:32:58,950 --> 00:33:00,355 The dossier has disappeared. 531 00:33:00,446 --> 00:33:03,113 Le Guen was holding it in his hands when he left. And I don't care what he did with it. 532 00:33:03,122 --> 00:33:05,191 To prove it, I'll tell you what was in that dossier. 533 00:33:05,192 --> 00:33:07,193 This town had it damned hard in the war. 534 00:33:07,206 --> 00:33:09,732 And it was me who, with the assistance of these gentlemen, rebuilt it. 535 00:33:09,733 --> 00:33:13,081 Not without profit, of course. And nobody but Le Guen objected. 536 00:33:13,144 --> 00:33:16,280 - What did he object to? - Purchase of land, bankruptcy auctions, 537 00:33:16,317 --> 00:33:18,238 building materials: He argued about everything. 538 00:33:18,244 --> 00:33:20,355 For Le Guen the reconstruction was sacrosanct. 539 00:33:20,356 --> 00:33:22,511 A lofty point of view, but one I don't share. 540 00:33:22,589 --> 00:33:25,442 That's all there's to it. Ask these gentlemen if I'm lying. 541 00:33:25,702 --> 00:33:28,075 The municipal council assumed full responsibility. 542 00:33:28,238 --> 00:33:31,062 One had to act fast, to get loans, to pay wages... 543 00:33:31,199 --> 00:33:33,016 Who financed this operation? 544 00:33:33,081 --> 00:33:34,378 A good question, that. 545 00:33:34,397 --> 00:33:37,606 Well, answer, M. Mayor. Or do you want me to answer for everyone? Thank you. 546 00:33:37,607 --> 00:33:39,996 M. Magistrate is asking who provided the financing. 547 00:33:40,021 --> 00:33:41,115 A local bank... 548 00:33:41,122 --> 00:33:43,424 A family bank under the management of M. De Montessan. 549 00:33:43,439 --> 00:33:45,810 Goulet supplied the metalware. 550 00:33:45,828 --> 00:33:48,206 The Ostin group provided the land. 551 00:33:48,214 --> 00:33:51,298 Nobody thought these activities to be essentially dishonest, 552 00:33:51,306 --> 00:33:53,355 with the exception of Le Guen. Hence his dossier. 553 00:33:53,414 --> 00:33:54,909 Hence these gentlemen's panic. 554 00:33:54,994 --> 00:33:57,377 So I invited Le Guen to dinner. 555 00:33:57,396 --> 00:34:01,744 And I asked him not to interpellate the members of the municipal council. 556 00:34:02,030 --> 00:34:04,351 He died before making his statement public. 557 00:34:04,412 --> 00:34:07,573 When did Le Guen plan to conduct the interpellation, M. Mayor? 558 00:34:07,671 --> 00:34:10,079 I think... I don't want to mislead you... 559 00:34:10,106 --> 00:34:13,236 Don't mince words. The next day after the day he died. 560 00:34:13,692 --> 00:34:16,070 - A strange coincidence. - Why strange? 561 00:34:16,237 --> 00:34:19,178 You think it was me, Boussard, who, in collusion with these gentlemen, 562 00:34:19,179 --> 00:34:22,750 did away with Le Guen by poisoning his drink, because of his critiques? 563 00:34:22,821 --> 00:34:24,448 The opposition critisises us all the time. 564 00:34:24,473 --> 00:34:26,112 But you were talking about the panic... 565 00:34:26,136 --> 00:34:29,606 When somebody keeps calling you a thief, the electorate starts getting wary. 566 00:34:29,642 --> 00:34:31,063 That's all there is to it. 567 00:34:31,099 --> 00:34:34,833 But I bear no grudge and I'm offering you my hand. We're friends now? 568 00:34:35,253 --> 00:34:39,198 Be careful. If you're not with Boussard, you're against him. 569 00:34:39,844 --> 00:34:42,915 You refuse? So your gendarmes will keep on harassing me? 570 00:34:43,002 --> 00:34:44,930 Just in case this dossier is hidden here somewhere? 571 00:34:44,954 --> 00:34:47,204 In the refrigerator, or in the bolster? 572 00:34:47,311 --> 00:34:49,424 Since you're here, don't waste time, search the place. 573 00:34:49,425 --> 00:34:51,406 I'll even open the doors, with your permission. 574 00:34:51,412 --> 00:34:54,308 A perquisition at Boussard's, on the wedding day. 575 00:34:54,313 --> 00:34:57,677 What a spectacle! M. Boussard, you're being absurd. 576 00:34:57,775 --> 00:35:01,102 I want to get it over with. Here are the keys for my safe and my secretaire... 577 00:35:01,154 --> 00:35:03,708 Go on, show me how you earn your 40,000 francs a month! 578 00:35:03,884 --> 00:35:05,398 Boussard, you don't know what you're saying. 579 00:35:05,399 --> 00:35:08,510 - You must apologize. - Apologise to this kid? Seriously? 580 00:35:08,545 --> 00:35:12,041 M. Magistrate, whenever Boussard feels a rebuff he loses his head. 581 00:35:12,099 --> 00:35:13,712 - We're sorry. - That's quite all right. 582 00:35:13,786 --> 00:35:16,446 This conversation revealed certain details that were unknown to me 583 00:35:16,447 --> 00:35:20,315 and that are of no interest to me. Gentlemen. 584 00:35:28,171 --> 00:35:32,229 Doctor, with whom did you get in touch when André Le Guen died? 585 00:35:32,255 --> 00:35:34,793 With his brother, Gilbert, a notary. 586 00:35:35,027 --> 00:35:38,316 - Were you treating M. Le Guen? - No, M. Magistrate. 587 00:35:38,503 --> 00:35:40,755 The medical profession consists of narrow specialists. 588 00:35:40,779 --> 00:35:44,768 And my area of expertise, a quite modest one, are the dead. 589 00:35:44,902 --> 00:35:48,199 - Who was his attending doctor? - Dr Pierrard. 590 00:35:48,510 --> 00:35:50,923 What did he treat Le Guen for? 591 00:35:51,045 --> 00:35:54,161 Dr Pierrard was an eminent hepatologist. 592 00:35:54,325 --> 00:35:57,847 Don't you find it surprising that Le Guen, who'd been suffering from liver disease, 593 00:35:57,994 --> 00:36:00,062 died of heart failure? 594 00:36:00,710 --> 00:36:02,889 An embolism at 37. 595 00:36:03,388 --> 00:36:05,942 I don't contest either the diagnosis or the treatment. 596 00:36:05,985 --> 00:36:08,348 I merely state the outcome. 597 00:36:08,357 --> 00:36:12,147 But shouldn't a municipal physician see into things, ask questions? 598 00:36:12,154 --> 00:36:13,476 Of course, M. Magistrate. 599 00:36:13,477 --> 00:36:16,751 But do you know how much I get for certifying someone's death? 600 00:36:16,752 --> 00:36:20,304 It's not my call to lecture my colleagues. 601 00:36:20,941 --> 00:36:22,032 Come in. 602 00:36:22,057 --> 00:36:24,129 M. Magistrate, you're wanted on the telephone. 603 00:36:24,202 --> 00:36:26,579 I'm busy. It's the corporal from the gendarmerie. 604 00:36:26,615 --> 00:36:29,072 An urgent and confidential matter. 605 00:36:29,416 --> 00:36:31,282 May I? 606 00:36:33,421 --> 00:36:36,093 - Your coffee, Maître Rousset. - Thank you, Mme Piriou. 607 00:36:36,260 --> 00:36:38,950 All these gentlemen are waiting to make a call? 608 00:36:39,274 --> 00:36:42,201 You'll have to be patient. It's the corporal, M. Magistrate. 609 00:36:42,226 --> 00:36:43,300 Thank you. 610 00:36:45,285 --> 00:36:47,669 Hello? Hello, that's me, Arnaud. 611 00:36:47,683 --> 00:36:49,602 Excuse me. 612 00:36:50,084 --> 00:36:53,147 I'm listening. It concerns the Le Guen case? 613 00:36:54,245 --> 00:36:57,490 It's like this, M. Magistrate. I'm at Widow Bouju's now. 614 00:36:57,491 --> 00:37:00,845 She's a midwife who lives right across from Mme Le Guen. 615 00:37:01,309 --> 00:37:03,652 Mme Bouju suffers from insomnia. 616 00:37:03,660 --> 00:37:05,864 Well, on the night of Le Guen's death. 617 00:37:05,865 --> 00:37:08,649 Mme Bouju saw a suspicious individual in the street. 618 00:37:08,675 --> 00:37:10,984 And that individual was leaving M. Le Guen's house? 619 00:37:11,009 --> 00:37:13,899 Yes, M. Magistrate. At 1 AM. 620 00:37:13,923 --> 00:37:17,687 Is your Mme Bouju certain she saw him on the night of Le Guen's death? 621 00:37:18,348 --> 00:37:21,469 Thank you. I'll send her the summons. Give me her address. 622 00:37:22,023 --> 00:37:23,573 Go on. 623 00:37:23,804 --> 00:37:30,339 Midwife, Avenue Tilleul, 36. 624 00:37:31,046 --> 00:37:35,946 IS THERE A LE GUEN CASE? REVELATIONS OF MME BOUJU 625 00:37:37,428 --> 00:37:39,343 I understand how you feel, Maître Le Guen, 626 00:37:39,344 --> 00:37:41,284 but if we believed everything we read in newspapers... 627 00:37:41,295 --> 00:37:42,841 It concerns my brother's memory. 628 00:37:42,862 --> 00:37:45,459 And now the whole town wants to know who that man seen by Mme Bouju is, 629 00:37:45,460 --> 00:37:47,680 and whether André Le Guen really died of an embolism. 630 00:37:47,681 --> 00:37:50,851 Who would take Mme Bouju's insomniac observations seriously? 631 00:37:50,854 --> 00:37:52,339 The examining magistrate, for one, 632 00:37:52,340 --> 00:37:55,058 who sheds doubt on the competence and devotion of Dr Pierrard. 633 00:37:55,215 --> 00:37:57,979 The examining magistrate is young, he takes his work very personally. 634 00:37:57,980 --> 00:37:59,130 Good for him. 635 00:37:59,131 --> 00:38:02,425 But he should know that the law demands the confidentiality of an investigation. 636 00:38:02,449 --> 00:38:05,826 If the only office telephone is installed in the concierge's box, 637 00:38:06,003 --> 00:38:08,001 what confidentiality is there to talk about? 638 00:38:08,004 --> 00:38:11,849 That's not a reason to drop hints that my brother was murdered. 639 00:38:11,982 --> 00:38:14,648 Murdered? Read the article in "The Patriot". 640 00:38:14,684 --> 00:38:17,419 Not just the text: Read between the lines. 641 00:38:17,665 --> 00:38:20,165 The paragraph marked by a cross. 642 00:38:20,707 --> 00:38:23,405 If you sue the newspaper, 643 00:38:23,598 --> 00:38:26,282 there'll be witnesses with conflicting statements, 644 00:38:26,332 --> 00:38:28,752 a doctor who'll say white, and another one who'll say black, 645 00:38:28,773 --> 00:38:31,550 lawyers who'll join in to confuse everything... 646 00:38:31,582 --> 00:38:34,548 "The Patriot" will triple its circulation. You'll win the trial, of course, 647 00:38:34,593 --> 00:38:36,769 but if I were you, I wouldn't do anything. 648 00:38:36,815 --> 00:38:38,711 - That's my sister-in-law's opinion. - You see? 649 00:38:38,712 --> 00:38:40,370 Always trust the feminine instinct. 650 00:38:40,385 --> 00:38:43,101 But my mother thinks differently. 651 00:38:43,615 --> 00:38:45,510 She doesn't understand my hesitation. 652 00:38:45,565 --> 00:38:47,713 She reproaches me for it. 653 00:38:48,141 --> 00:38:52,361 M. Prosecutor, on my behalf and on behalf of my ward, Alain Le Guen, 654 00:38:52,484 --> 00:38:54,954 I request an exhumation and an autopsy. 655 00:38:55,112 --> 00:38:56,887 But the scandal! 656 00:38:57,106 --> 00:39:00,420 It's the only way to put an end to all these ravings! 657 00:39:14,128 --> 00:39:16,514 Move along! What do you expect to see here? 658 00:39:16,550 --> 00:39:19,793 You can't stay here. This isn't a fairground show. Go on. 659 00:39:23,172 --> 00:39:24,709 I'm shivering, M. Clerk of the Court. 660 00:39:24,710 --> 00:39:26,848 We can't afford to install heating here, M. Doctor. 661 00:39:26,873 --> 00:39:27,982 But my hands are numb. 662 00:39:28,082 --> 00:39:31,170 You aren't likely to cause any great harm to your client. 663 00:39:31,178 --> 00:39:33,722 The family insists that the results of the internal organs examination 664 00:39:33,725 --> 00:39:35,587 be thoroughly conclusive. 665 00:39:35,588 --> 00:39:38,612 We'll be sending the specimens to the central laboratory in Paris. 666 00:39:38,655 --> 00:39:40,524 You can do what you like. I'll do my job. 667 00:39:40,646 --> 00:39:42,683 But for the full fee, of course. 668 00:39:42,854 --> 00:39:45,522 Including my travel expenses: 172 francs. 669 00:39:45,679 --> 00:39:46,711 Why did you take a taxi? 670 00:39:46,736 --> 00:39:49,076 Well, I couldn't ride a bicycle with all my gear. 671 00:39:49,081 --> 00:39:51,924 I came here on foot. You have all you need? 672 00:39:52,804 --> 00:39:54,798 - Except for the containers. - Don't you have any? 673 00:39:54,804 --> 00:39:58,101 Considering what you pay me, I'm not going to provide the containers as well. 674 00:39:58,113 --> 00:40:01,992 And I told Marcel to be here at 11 sharp. 675 00:40:08,777 --> 00:40:11,981 They're already bringing Le Guen here, and we have no containers. 676 00:40:31,170 --> 00:40:33,362 - You took your time! - It wasn't my fault. 677 00:40:33,369 --> 00:40:34,863 The gendarmes wouldn't let me through. 678 00:40:34,865 --> 00:40:37,468 OK. Come on, clear off. 679 00:40:42,495 --> 00:40:44,022 Is that all you have to offer? 680 00:40:44,025 --> 00:40:47,822 We're short of funds. And considering how they will be used... 681 00:40:52,831 --> 00:40:55,286 Alain, you're going to be late. 682 00:40:57,849 --> 00:41:00,125 Alain, what are you doing? 683 00:41:01,836 --> 00:41:04,101 Won't you answer me? 684 00:41:06,711 --> 00:41:09,501 You're putting on your mean face again? 685 00:41:12,611 --> 00:41:14,971 Tell me what you're thinking about. 686 00:41:17,779 --> 00:41:19,538 Come in. 687 00:41:20,619 --> 00:41:22,821 Madame, M. Gilbert is here. 688 00:41:22,822 --> 00:41:25,712 He's asking Madame to come down at once. 689 00:41:26,569 --> 00:41:28,904 Your lunch is in your schoolbag. 690 00:41:29,425 --> 00:41:32,760 Wash your hands and show them to me before you leave. 691 00:41:32,881 --> 00:41:36,184 M. Le Guen said you were to come down without delay. 692 00:41:40,108 --> 00:41:44,110 - What are we going to do? - I don't know. 693 00:41:47,460 --> 00:41:51,263 - I was with Alain. - Close the door. 694 00:41:57,568 --> 00:42:02,344 Françoise, something unbelievable has happened, that doesn't make any sense. 695 00:42:02,768 --> 00:42:07,037 At the Paris laboratory, they've discovered poison in the samples we'd sent them. 696 00:42:07,770 --> 00:42:09,433 Poison? 697 00:42:09,451 --> 00:42:13,250 Yes. Atropine sulphate. 698 00:42:13,687 --> 00:42:16,358 The experts are unanimous. 699 00:42:16,768 --> 00:42:19,305 André was poisoned. 700 00:42:19,767 --> 00:42:24,332 But it's impossible! Gilbert, it's absurd! 701 00:42:24,968 --> 00:42:27,119 And then, who could have done it? 702 00:42:27,262 --> 00:42:29,151 And why? 703 00:42:36,140 --> 00:42:38,832 André had no enemies. 704 00:42:44,787 --> 00:42:48,147 Gilbert, we must contest their report. 705 00:42:48,233 --> 00:42:49,564 Demand to have a new examination. 706 00:42:49,608 --> 00:42:52,650 Before taking any steps we need to think. 707 00:42:52,703 --> 00:42:55,186 And first of all, consult a lawyer. 708 00:42:55,202 --> 00:42:57,737 And the magistrate, what will he do? 709 00:42:57,808 --> 00:43:00,424 He expressed his condolences... 710 00:43:00,592 --> 00:43:02,833 but I could feel he was hardly containing himself. 711 00:43:03,473 --> 00:43:06,186 He'll re-open the investigation. 712 00:43:06,607 --> 00:43:09,797 - And he will question us. - And not only us... 713 00:43:10,140 --> 00:43:14,040 The chambermaid too. Our friends, the neighbors, the suppliers... 714 00:43:14,051 --> 00:43:17,336 In your situation you can't tolerate... 715 00:43:17,342 --> 00:43:19,794 What can I do? 716 00:43:34,657 --> 00:43:38,233 Very well, my cub. You can go. 717 00:43:41,317 --> 00:43:43,653 Alain shouldn't go out. 718 00:43:44,007 --> 00:43:46,560 The whole town knows and is talking about nothing else. 719 00:43:46,641 --> 00:43:48,964 I can't keep him under lock and key. 720 00:43:50,552 --> 00:43:53,204 It would be better if we told him ourselves. 721 00:43:53,493 --> 00:43:55,950 What do you think, Mother? 722 00:43:57,323 --> 00:43:59,747 We must tell him. 723 00:44:02,805 --> 00:44:04,958 Come here. 724 00:44:22,882 --> 00:44:25,946 You won't be going to school today. 725 00:44:26,289 --> 00:44:28,436 Listen to me. 726 00:44:29,311 --> 00:44:31,929 You must keep your head. 727 00:44:35,105 --> 00:44:37,852 You daddy died in his bed. 728 00:44:38,504 --> 00:44:42,321 In his sleep. It's the truth. 729 00:44:43,565 --> 00:44:46,604 But there are people who are saying... 730 00:44:47,280 --> 00:44:50,653 the people who weren't here, of course... 731 00:44:51,746 --> 00:44:54,562 that your daddy... 732 00:44:56,247 --> 00:45:01,871 could have eaten something by mistake... 733 00:45:01,921 --> 00:45:04,554 something that made him feel bad. 734 00:45:04,874 --> 00:45:09,181 - Do you understand? - Poison? 735 00:45:09,895 --> 00:45:12,787 This isn't true, I swear. 736 00:45:13,414 --> 00:45:16,406 But your schoolmates will ask questions, 737 00:45:16,582 --> 00:45:18,995 say stupid things. 738 00:45:19,879 --> 00:45:23,134 - Stay with us. - No. 739 00:45:23,884 --> 00:45:26,758 You can stay in your room and play all day. 740 00:45:27,029 --> 00:45:29,562 I'll be with you. 741 00:45:29,962 --> 00:45:32,538 I'd rather go to school. 742 00:45:32,787 --> 00:45:36,016 Now he can do as he wants. 743 00:45:40,805 --> 00:45:44,771 You can go, my cub, if you want to. 744 00:46:04,495 --> 00:46:06,929 He understood everything right away. 745 00:46:07,162 --> 00:46:09,313 He didn't ask any questions. 746 00:46:19,511 --> 00:46:22,852 Not your fault? Then perhaps it's my fault? 747 00:46:22,965 --> 00:46:24,965 That delay is on you. 748 00:46:25,044 --> 00:46:28,691 I'm not paying the workers for sitting and waiting for the building materials. 749 00:46:28,715 --> 00:46:31,890 Friendship? Never heard of it. There's no friendship where work is concerned. 750 00:46:31,940 --> 00:46:34,304 There are only contracts and bailiffs! 751 00:46:34,312 --> 00:46:38,069 No, I'm not listening. Sort this out yourself. So long. 752 00:46:40,196 --> 00:46:42,346 Franconi, what are you doing here? 753 00:46:42,543 --> 00:46:44,329 M. Boussard, you must return to your house. 754 00:46:44,330 --> 00:46:46,699 The magistrate wants you to be present at the perquisition. 755 00:46:46,724 --> 00:46:47,755 You're joking? 756 00:46:47,779 --> 00:46:48,891 He wanted to send gendarmes 757 00:46:48,916 --> 00:46:51,353 but I proposed, for the sake of propriety, that I go myself. 758 00:46:51,377 --> 00:46:54,115 He wants to know where I'm hiding my atropine sulfate supply? 759 00:46:54,140 --> 00:46:55,241 And if I refuse to come? 760 00:46:55,242 --> 00:46:57,486 You'll gain nothing by it. It'll only make him angry. 761 00:46:57,511 --> 00:46:58,258 OK, I'll go. 762 00:46:58,308 --> 00:47:01,051 But I won't forget this. What's the use of having a friend in the Force, 763 00:47:01,052 --> 00:47:02,913 if he can't prevent things like that from happening? 764 00:47:02,914 --> 00:47:05,161 I couldn't foresee that he'd go this far... Well, he did. 765 00:47:05,257 --> 00:47:07,531 And tomorrow he'll go even further. Be careful, Franconi, 766 00:47:07,532 --> 00:47:10,062 I don't have a martyr's inclination. If he gets me into trouble, 767 00:47:10,563 --> 00:47:11,973 I'll take everyone down with me! 768 00:47:13,267 --> 00:47:17,179 If Boussard isn't here in five minutes, I'll proceed without him. 769 00:47:17,215 --> 00:47:19,247 What have you drawn me into? 770 00:47:19,609 --> 00:47:22,700 I don't feel good, don't feel good at all. 771 00:47:29,551 --> 00:47:34,092 Mademoiselle wants to know if Tarzan will be permitted to go out to do his business. 772 00:47:34,456 --> 00:47:38,256 He has my permission. You as well. 773 00:47:42,397 --> 00:47:44,843 Two more minutes, M. Prosecutor. 774 00:48:01,250 --> 00:48:03,329 - Are these gentlemen here already? - Yes, Monsieur. 775 00:48:03,334 --> 00:48:05,592 The gendarmes neglected to wipe their feet. 776 00:48:05,633 --> 00:48:06,660 I forbid it! 777 00:48:06,685 --> 00:48:09,164 If you don't like the picture, I'll eat it! 778 00:48:09,333 --> 00:48:10,537 He won't be so cocky 779 00:48:10,540 --> 00:48:13,674 when they take away his necktie, his shoelaces and his braces! 780 00:48:18,410 --> 00:48:20,272 Now you made me really angry, Monsieur. 781 00:48:20,322 --> 00:48:23,269 When you came to me about the dossier, I took it in good humor and had a laugh. 782 00:48:23,293 --> 00:48:25,176 But now it concerns murder. That changes everything. 783 00:48:25,200 --> 00:48:27,291 Your coming here is as good as an accusation! 784 00:48:27,316 --> 00:48:28,746 I want to find the dossier. 785 00:48:28,783 --> 00:48:31,265 Don't be silly, if I had it, I would have already destroyed it. 786 00:48:31,424 --> 00:48:34,356 If it doesn't exist anymore, I'll find out what was in it. 787 00:48:34,416 --> 00:48:36,098 - Not in my house. - I'll look elsewhere. 788 00:48:36,191 --> 00:48:38,771 In the Mayor's house, perhaps, in the company of your gendarmes? 789 00:48:38,795 --> 00:48:42,243 And in the houses of M. De Montessan, M. Ostin and M. Goulet. 790 00:48:42,247 --> 00:48:45,114 All the associates you were so kind to introduce to me. 791 00:48:45,291 --> 00:48:47,679 You're looking for a scandal. 792 00:48:48,116 --> 00:48:49,665 Very well, do your job. 793 00:48:49,718 --> 00:48:51,909 Would you like to begin with my daughter's bathroom 794 00:48:51,932 --> 00:48:53,516 or my servants' lavatory? 795 00:48:53,521 --> 00:48:57,164 - With your study, M. Boussard. - As you wish. 796 00:48:59,991 --> 00:49:03,731 I'll spare you asking for my keys. Here they are, M. Magistrate. 797 00:49:03,902 --> 00:49:06,413 Give them to the clerk of the court, please. 798 00:49:07,164 --> 00:49:08,871 Excuse me. 799 00:49:11,372 --> 00:49:16,188 [BANK OF MONTESSAN] Thieves! Thieves! 800 00:49:27,325 --> 00:49:28,712 Long live the examining magistrate! 801 00:49:28,722 --> 00:49:31,387 - Long live the prosecutor! - Long live the prosecutor! 802 00:49:31,865 --> 00:49:33,679 They are shouting: "Long live the prosecutor!" 803 00:49:33,756 --> 00:49:36,833 I'm too old to find any pleasure in it. 804 00:49:44,646 --> 00:49:46,856 M. Magistrate, did you find what you were looking for? 805 00:49:46,881 --> 00:49:48,133 Excuse me, but I can't comment. 806 00:49:48,140 --> 00:49:50,005 Boussard's gang has got itself in hot water with the law, 807 00:49:50,006 --> 00:49:51,405 and "The Patriot" is on your side. 808 00:49:51,430 --> 00:49:53,204 Thank you, but I'd prefer to work alone. 809 00:49:53,204 --> 00:49:55,976 That way I won't have to worry about sparing anyone. 810 00:49:56,234 --> 00:49:59,478 Take the bigwigs by their throats! Don't let go of them! 811 00:50:00,464 --> 00:50:02,324 - Resign! - Resign! 812 00:50:02,364 --> 00:50:06,161 - Resign! - Resign! - Resign! 813 00:50:19,970 --> 00:50:21,645 Get him, Rex! 814 00:50:21,837 --> 00:50:25,711 Go on, get him, Rex! Get him! 815 00:50:27,487 --> 00:50:29,355 Get him! 816 00:50:30,185 --> 00:50:32,834 Stop, Rex! 817 00:50:33,377 --> 00:50:35,918 Heel, Rex! Heel! 818 00:50:36,146 --> 00:50:37,920 Heel! 819 00:50:39,738 --> 00:50:42,709 Hey, M. Dutoit! 820 00:50:42,791 --> 00:50:44,797 Stop, Rex! 821 00:50:44,891 --> 00:50:47,255 Heel, Rex! 822 00:50:49,660 --> 00:50:51,111 What do you want? 823 00:50:51,184 --> 00:50:54,206 - To come in! - Open the gates then. 824 00:50:54,339 --> 00:50:55,424 What about the dog? 825 00:50:55,449 --> 00:50:58,563 He's trained to attack only thieves. Don't worry. 826 00:50:58,567 --> 00:51:01,311 What if his judgment fails him... 827 00:51:11,866 --> 00:51:14,827 M. Dutoit, we didn't agree in the Titiche case 828 00:51:15,213 --> 00:51:17,767 and, as I have great respect for you, I regret it. 829 00:51:17,920 --> 00:51:20,177 We're now investigating the Le Guen murder 830 00:51:20,264 --> 00:51:22,600 and, seeking amicable assistance, I turn to you. 831 00:51:22,720 --> 00:51:24,850 What's the use? You don't believe a word I say. 832 00:51:24,901 --> 00:51:26,662 But I admit I was wrong before. 833 00:51:26,669 --> 00:51:29,167 Could we talk somewhere more quiet? 834 00:51:29,628 --> 00:51:31,908 Let's go. 835 00:51:33,162 --> 00:51:35,589 I'll be back in five minutes. 836 00:51:36,786 --> 00:51:39,019 These dogs, where do they come from? 837 00:51:39,085 --> 00:51:41,617 Alsace. Does it take long to train them? 838 00:51:41,713 --> 00:51:44,346 It depends on how old they are when you start with them. 839 00:51:44,639 --> 00:51:47,355 Relax, I don't care about the dogs. Pretend you're talking to me. 840 00:51:47,358 --> 00:51:50,610 It's you we came to see, not Dutoit. Me? Why? 841 00:51:50,686 --> 00:51:52,415 - You did 18 months in prison? - Yes. 842 00:51:52,488 --> 00:51:55,762 And you're prohibited from residing in the Seine département for three years? 843 00:51:55,786 --> 00:51:58,263 - Yes. - Want to go back to Paris? 844 00:51:58,438 --> 00:51:59,873 Rather! 845 00:51:59,919 --> 00:52:02,250 - You have a girl there? - Several. 846 00:52:02,439 --> 00:52:04,646 Nobody makes a hassle over the prohibition on residence, 847 00:52:04,647 --> 00:52:06,721 so in some cases the police are ready to turn a blind eye. 848 00:52:06,745 --> 00:52:09,092 - That's why I applied for a return permit. - It can be arranged, 849 00:52:09,196 --> 00:52:11,849 with a favorable recommendation. But you'll have to render us a little service. 850 00:52:11,873 --> 00:52:14,847 - If it can be done, I'll do it. - Look out! 851 00:52:17,032 --> 00:52:20,265 - Who's that? - The boss' daughter. 852 00:52:20,472 --> 00:52:22,511 These dogs come from Alsace. 853 00:52:22,543 --> 00:52:24,890 They're very easy to train when they're little. 854 00:52:25,087 --> 00:52:27,951 There's a problem though: Their predisposition to illness. 855 00:52:28,239 --> 00:52:30,720 The purer their breed, the more delicate they are. 856 00:52:31,129 --> 00:52:34,771 - She's pretty, that kid. - I like Parisian girls better. 857 00:52:34,826 --> 00:52:37,725 - Don't you like her at all? - I neither like nor dislike her. 858 00:52:37,875 --> 00:52:39,268 She's just not my type. 859 00:52:39,327 --> 00:52:43,055 OK, back to serious talk. Do you know who Le Guen was? 860 00:52:43,283 --> 00:52:45,520 - A friend of the boss. - That's right. 861 00:52:45,551 --> 00:52:48,458 Le Guen gave some dough to your boss. A lot of it. 862 00:52:48,473 --> 00:52:51,093 Their friendship and being in a camp together are just pretexts, 863 00:52:51,094 --> 00:52:52,724 and we don't place much credence in them. 864 00:52:52,762 --> 00:52:55,657 There was something else between them, and we want to know what it was. 865 00:52:55,658 --> 00:52:56,817 If you find that out, 866 00:52:56,834 --> 00:52:59,872 you'll tell us and get your favourable recommendation. 867 00:52:59,890 --> 00:53:03,027 - Honest? - Hey, we're on the level! 868 00:54:28,634 --> 00:54:31,204 Who's here? Is there anyone here? 869 00:54:31,214 --> 00:54:33,185 Yvonne! Yvonne! 870 00:54:33,436 --> 00:54:36,118 - What do you want? - Didn't you hear anything? 871 00:54:36,981 --> 00:54:38,791 No. 872 00:54:39,531 --> 00:54:42,490 I was preparing for bed when I felt that something wasn't right. 873 00:54:42,699 --> 00:54:45,425 There was someone spying on me on the balcony. 874 00:54:45,456 --> 00:54:48,530 - I thought it was you. - Why would I spy on you? 875 00:54:48,704 --> 00:54:50,624 It wasn't a dream. I wasn't sleeping. 876 00:54:51,505 --> 00:54:53,883 You dream without sleeping. 877 00:54:54,797 --> 00:54:58,218 That's the only remedy to help me forget that I've failed in my life. 878 00:54:58,298 --> 00:55:00,979 It won't end well, if you overdo it. 879 00:55:01,210 --> 00:55:05,146 My dear Yvonne, besides you, it's the only thing that's left to me. 880 00:55:05,854 --> 00:55:09,875 Don't get cold. Try to get some real sleep. 881 00:55:24,289 --> 00:55:26,615 Don't scream. Don't be scared. 882 00:55:28,184 --> 00:55:30,727 And don't be angry with me, if you can. 883 00:55:32,272 --> 00:55:36,604 Yvonne, for many days I haven't been able to bring myself to speak to you. 884 00:55:37,055 --> 00:55:39,487 But tonight I felt too sad. 885 00:55:39,800 --> 00:55:42,030 I wanted to knock on your window, 886 00:55:42,162 --> 00:55:44,256 but when I saw that you left your door open, 887 00:55:44,257 --> 00:55:46,654 I couldn't resist the temptation. 888 00:55:46,797 --> 00:55:49,453 - Please forgive me. - Jo, you must leave. 889 00:55:49,490 --> 00:55:51,609 If my father hears you, he'll be terribly angry. 890 00:55:51,752 --> 00:55:53,521 He won't hear me. 891 00:55:53,954 --> 00:55:56,793 And I'll leave as soon as you say something nice to me. 892 00:55:57,691 --> 00:56:01,294 Tell me that you don't think badly of me, that we're friends. 893 00:56:01,365 --> 00:56:03,411 I don't understand you. 894 00:56:03,463 --> 00:56:05,801 Whenever I spoke to you never answered. 895 00:56:05,837 --> 00:56:08,353 And when I looked at you you always looked away. 896 00:56:08,429 --> 00:56:10,785 With my clowning around in my overalls, 897 00:56:10,794 --> 00:56:13,028 I was sure you despised me. 898 00:56:13,186 --> 00:56:16,892 - No. I felt sorry for you, Jo. - Did you really? 899 00:56:17,145 --> 00:56:20,210 Yes. We're friends now. 900 00:56:20,496 --> 00:56:22,688 You can go to sleep in peace. 901 00:56:24,408 --> 00:56:27,031 People who've just become friends don't part ways right away. 902 00:56:27,137 --> 00:56:29,817 They discuss their troubles and share their sorrows with each other. 903 00:56:30,096 --> 00:56:33,304 We've cleared everything up. And I have no sorrows. 904 00:56:33,482 --> 00:56:34,685 But I want you to be happy. 905 00:56:34,686 --> 00:56:36,254 It isn't becoming for a girl like you 906 00:56:36,279 --> 00:56:38,424 to care for dogs who think of nothing but their grub. 907 00:56:38,443 --> 00:56:40,283 I do it for my father. He's never had a break. 908 00:56:40,283 --> 00:56:42,303 If it weren't for me, the poor man would... 909 00:56:42,603 --> 00:56:45,741 Be careful, if he notices there's something between us, 910 00:56:45,742 --> 00:56:47,175 he'll send you away. 911 00:56:47,178 --> 00:56:49,243 Has he decided that you shouldn't love anyone? 912 00:56:49,270 --> 00:56:52,231 He's got only me to be indulgent towards him when he's selfish, 913 00:56:52,344 --> 00:56:54,825 - or even a little jealous. - Jealous? 914 00:56:55,352 --> 00:56:57,763 What about that photograph on the wall? 915 00:56:59,686 --> 00:57:01,913 And that one by the bed? 916 00:57:05,312 --> 00:57:07,018 Hasn't he ever seen them? 917 00:57:07,388 --> 00:57:10,901 It was his friend. His friend? You mean Le Guen? 918 00:57:11,435 --> 00:57:13,925 Did you love Le Guen? 919 00:57:14,336 --> 00:57:15,869 With my father the way he is, 920 00:57:15,928 --> 00:57:18,748 Le Guen was the only man who ever paid any attention to me. 921 00:57:18,952 --> 00:57:24,218 So when he told me that he thought I was pretty and that he loved me... 922 00:57:24,407 --> 00:57:26,691 But he stayed with his wife. 923 00:57:27,869 --> 00:57:30,085 That's not love. 924 00:57:30,302 --> 00:57:34,385 If you loved me, Yvonne, I would have wished to give you a different life. 925 00:57:34,443 --> 00:57:36,845 And he just took advantage of your youth. 926 00:57:36,943 --> 00:57:39,902 - Who killed him? - I don't know. 927 00:57:40,212 --> 00:57:43,692 - But you must have an inkling? - No, none at all. 928 00:57:43,848 --> 00:57:45,962 Don't you trust me? 929 00:57:46,155 --> 00:57:48,760 I'd do anything to help you. 930 00:57:48,904 --> 00:57:52,089 Yvonne... I love you. 931 00:57:52,272 --> 00:57:55,192 If you only knew how often I lurked under your window. 932 00:57:55,250 --> 00:57:57,388 Oh, Jo, go away, I beg you. 933 00:57:57,418 --> 00:58:01,295 Just one kiss and I'll leave. I swear. 934 00:58:06,323 --> 00:58:09,082 - Now go. - I shouldn't have kissed you. 935 00:58:09,628 --> 00:58:12,404 How can I leave you now? 936 00:58:13,242 --> 00:58:15,599 Don't you feel good now? 937 00:58:18,590 --> 00:58:20,608 My poor darling! 938 00:58:20,794 --> 00:58:22,751 My poor dear! 939 00:58:22,816 --> 00:58:27,934 Trust me. You'll never have to cry again. 940 00:58:50,126 --> 00:58:53,323 Sit down a moment. I'll tell the Commissioner. 941 00:59:02,808 --> 00:59:05,039 Well, is it him? 942 00:59:05,239 --> 00:59:07,647 M. Commissioner, I looked from afar, and it was dark. 943 00:59:07,773 --> 00:59:09,264 I only saw that it was a man. 944 00:59:09,300 --> 00:59:11,931 You described him as "very tall and heavy-looking". 945 00:59:11,932 --> 00:59:13,742 That's Dutoit to a T. 946 00:59:14,024 --> 00:59:16,362 I'm not sure. In all honesty... 947 00:59:16,366 --> 00:59:20,167 Don't worry about honesty. Make an effort. Try to remember. 948 00:59:20,322 --> 00:59:22,366 Look at him. 949 00:59:31,549 --> 00:59:34,250 Come now, you don't forget a face like Dutoit's. 950 00:59:34,313 --> 00:59:36,735 Did the man you saw have a beard? 951 00:59:38,732 --> 00:59:41,584 He was far away, and it was dark. 952 00:59:41,680 --> 00:59:43,763 We'll continue later at the confrontation. 953 00:59:43,815 --> 00:59:45,505 We'll put your testimony down this way: 954 00:59:45,506 --> 00:59:47,767 The figure of a man, leaving Le Guen, 955 00:59:47,772 --> 00:59:50,584 was similar to that of Dutoit. 956 00:59:50,648 --> 00:59:52,748 Get Dutoit up here. 957 00:59:53,338 --> 00:59:55,361 Well, that's all for today. 958 00:59:55,456 --> 00:59:58,725 No, not that door. Through here. 959 01:00:10,414 --> 01:00:11,824 Mme Bouju! 960 01:00:11,864 --> 01:00:14,584 That girl, Marie-Louise, who's now dying in the hospital, 961 01:00:14,589 --> 01:00:16,234 has she ever consulted you? 962 01:00:16,281 --> 01:00:17,525 Just once. 963 01:00:17,923 --> 01:00:20,529 The poor thing wasn't sure she was pregnant. 964 01:00:20,597 --> 01:00:24,487 And she never came to see you again? Never, I swear. 965 01:00:24,556 --> 01:00:28,242 So much the better for you. See you very soon, Mme Bouju! 966 01:00:36,455 --> 01:00:38,054 Come in! 967 01:00:44,294 --> 01:00:45,920 M. Dutoit... 968 01:00:46,029 --> 01:00:48,913 We have already discussed your relationships with Le Guen, 969 01:00:49,054 --> 01:00:52,806 but you seem to have been a little too discreet about a certain matter. 970 01:00:53,129 --> 01:00:58,004 What matter? - Did you know anything about Le Guen's love affair? 971 01:00:58,381 --> 01:01:02,311 No. - Le Guen had a mistress for two years and you didn't know? 972 01:01:03,141 --> 01:01:04,840 No. 973 01:01:06,155 --> 01:01:10,195 Your refusal to answer obliges us to doubt your sincerity. 974 01:01:10,621 --> 01:01:12,184 I don't know anything about this matter. 975 01:01:12,224 --> 01:01:15,621 Be careful! If we prove that you knew about it and didn't tell us, 976 01:01:15,654 --> 01:01:17,319 you'll be in trouble. 977 01:01:17,416 --> 01:01:19,100 And another thing, M. Dutoit. 978 01:01:19,103 --> 01:01:22,345 Before becoming a dog trainer, how many times did you file for bankruptcy? 979 01:01:22,429 --> 01:01:24,625 I don't see what this has to do with anything. 980 01:01:24,650 --> 01:01:25,681 Twice. 981 01:01:25,696 --> 01:01:28,220 And how much did you lose due to these two bankruptcies? 982 01:01:28,547 --> 01:01:30,955 - I don't know the exact figure. - Despite these setbacks 983 01:01:30,979 --> 01:01:33,504 you still own the house you live in, and the kennels as well. 984 01:01:33,528 --> 01:01:35,465 Where did the money come from? 985 01:01:35,969 --> 01:01:37,859 - I was sponsored. - By whom? 986 01:01:37,879 --> 01:01:39,940 - By friends. - What friends? 987 01:01:40,022 --> 01:01:42,437 The friends I made during my stay at the concentration camp. 988 01:01:42,440 --> 01:01:46,022 Just one friend: Le Guen. How many millions did he give you? 989 01:01:46,791 --> 01:01:47,880 I don't know. 990 01:01:47,905 --> 01:01:51,169 Give us an approximate figure: One, two, three million? 991 01:01:51,974 --> 01:01:54,897 Maybe two. Yeah, maybe four. Such a good friend! 992 01:01:54,918 --> 01:01:57,537 - Did you meet often? - He was very busy. 993 01:01:57,538 --> 01:01:59,451 Did he usually come to your place or you to his? 994 01:01:59,476 --> 01:02:00,686 He would come to my house. 995 01:02:00,770 --> 01:02:02,869 And you would spend cozy evenings together, 996 01:02:02,929 --> 01:02:07,035 just the two of you, reminiscing about the good times at the death camp. 997 01:02:07,086 --> 01:02:10,505 - You take us for bloody morons? - What are you on about? 998 01:02:10,515 --> 01:02:14,230 We want to know what your daughter did during Le Guen's visits? 999 01:02:25,877 --> 01:02:27,648 What are you doing? 1000 01:02:27,756 --> 01:02:31,765 As you can see... I'm burning the photographs and letters. 1001 01:02:31,770 --> 01:02:34,013 Thank you. 1002 01:02:36,412 --> 01:02:39,726 There. I only asked you to put them away. 1003 01:02:40,044 --> 01:02:42,816 It's better that way, because I love you. 1004 01:02:45,712 --> 01:02:50,076 Jo, while you were out shopping the police came and took Dad away. 1005 01:02:50,144 --> 01:02:52,378 - What did they want from him? - I don't know 1006 01:02:52,380 --> 01:02:54,073 but I didn't like the look on their faces. 1007 01:02:54,074 --> 01:02:56,532 But nothing will ever separate us. 1008 01:02:56,759 --> 01:02:58,434 Look... 1009 01:02:58,552 --> 01:03:02,109 Everyone knows that Dad was Le Guen's friend. 1010 01:03:02,341 --> 01:03:06,116 But people shouldn't know about that other thing. 1011 01:03:06,126 --> 01:03:08,549 But you had the perfect right to do it! 1012 01:03:08,659 --> 01:03:13,207 Yes, of course. But if they ask you, I'd like you to say... 1013 01:03:13,585 --> 01:03:17,299 that you don't know anything about that story with Le Guen. 1014 01:03:17,375 --> 01:03:20,846 - Why? What are you afraid of? - Dad doesn't trust the police. 1015 01:03:20,908 --> 01:03:24,184 Very well. And then, considering what I know about Le Guen 1016 01:03:24,185 --> 01:03:27,363 and what you told me, and also not being the inquisitive type, 1017 01:03:27,400 --> 01:03:29,633 I won't be lying when I say I don't know anything. 1018 01:03:29,658 --> 01:03:30,708 Don't be angry. 1019 01:03:30,745 --> 01:03:32,140 I'm not angry, I'm jealous. 1020 01:03:32,184 --> 01:03:35,152 I won't make a scene. You and your father can keep your secrets. 1021 01:03:35,208 --> 01:03:38,404 Your Le Guen is of no interest to me whatsoever. 1022 01:03:38,429 --> 01:03:40,124 But, Jo, I trust you. 1023 01:03:40,171 --> 01:03:41,953 But it's Dad who might be in trouble. 1024 01:03:41,955 --> 01:03:43,025 So I'm not family. 1025 01:03:43,050 --> 01:03:45,537 Then scheme together all you like and leave me be. 1026 01:03:45,562 --> 01:03:46,689 But Jo... 1027 01:03:47,917 --> 01:03:49,189 The night Le Guen died... 1028 01:03:49,214 --> 01:03:51,197 Leave me alone with your Le Guen! 1029 01:03:51,250 --> 01:03:54,361 After the dinner with Boussard Le Guen came here. 1030 01:03:54,386 --> 01:03:55,422 So what? 1031 01:03:55,606 --> 01:03:58,952 He complained of migraine and nausea, 1032 01:03:58,992 --> 01:04:00,647 and Dad helped him. 1033 01:04:00,742 --> 01:04:04,228 Your father was a doctor, it was a natural thing to do. What of it? 1034 01:04:05,678 --> 01:04:09,568 Le Guen wasn't in a state to drive, so Dad brought him back home. 1035 01:04:09,569 --> 01:04:11,580 He helped him up to his room, 1036 01:04:11,858 --> 01:04:14,817 and there he made him take some medicine. 1037 01:04:14,951 --> 01:04:17,310 - Do you understand? - Yes. 1038 01:04:17,407 --> 01:04:20,893 But then, that unidentified man the midwife saw 1039 01:04:20,925 --> 01:04:23,063 was your father? 1040 01:04:23,085 --> 01:04:26,555 Yes. And if the police find out about this, I... 1041 01:04:26,629 --> 01:04:30,050 If the police find out about all this, your father is done for. 1042 01:04:31,558 --> 01:04:34,324 But how would they find out? 1043 01:04:38,717 --> 01:04:42,439 RESIGNATION! 1044 01:04:45,164 --> 01:04:47,794 Let's scram, guys! Cops! 1045 01:04:51,674 --> 01:04:54,762 - Putting up posters is against the law! - And what about stealing? 1046 01:04:57,326 --> 01:05:01,432 Down with the thieves! Resign! Resign! 1047 01:05:01,660 --> 01:05:05,759 - Resign! - Resign! 1048 01:05:07,207 --> 01:05:09,226 You can't pass through the square in your car. 1049 01:05:09,257 --> 01:05:12,272 I'm in the Municipal Council and it's in session now. I will pass through. 1050 01:05:12,279 --> 01:05:15,383 If you do, M. Boussard, I won't be held responsible if anything happens to you. 1051 01:05:15,485 --> 01:05:19,312 If anything happens to me, you'll pay for it with your rank. 1052 01:05:40,800 --> 01:05:44,394 PROSECUTOR'S OFFICE 1053 01:06:00,449 --> 01:06:03,094 You're still here? - I've been examining the confiscated documents. 1054 01:06:03,095 --> 01:06:04,122 Interesting? 1055 01:06:04,147 --> 01:06:06,403 Everything's so cleverly doctored and disguised... 1056 01:06:06,416 --> 01:06:08,539 But I'll get to the bottom of this all eventually. 1057 01:06:08,562 --> 01:06:10,511 Dad needs his dossier. 1058 01:06:10,561 --> 01:06:14,736 The Prosecutor-General is demanding his report and explanations. He's furious. 1059 01:06:15,372 --> 01:06:17,676 I'm sorry for Dad but it's all very amusing. 1060 01:06:18,181 --> 01:06:20,858 Do you hear? - They're demanding the Mayor's resignation. 1061 01:06:21,156 --> 01:06:24,363 After your search at the bank, everyone's withdrawing their money. 1062 01:06:24,371 --> 01:06:28,175 With the bank and Mayor out, things will get really nasty! 1063 01:06:28,236 --> 01:06:30,053 Listen to them. 1064 01:06:30,334 --> 01:06:32,946 Come on, I want to watch it with you. 1065 01:06:34,086 --> 01:06:37,139 - Resign! - Resign! 1066 01:06:55,773 --> 01:06:59,027 Bloody hell, what are you waiting for? Why aren't you calling the reinforcements? 1067 01:06:59,045 --> 01:07:01,475 If we bring in the Mobile Guard, things will get worse. 1068 01:07:01,500 --> 01:07:02,586 Worse than this? 1069 01:07:02,587 --> 01:07:04,041 Look. 1070 01:07:07,560 --> 01:07:10,490 Come on! Push them back, quickly! 1071 01:07:16,959 --> 01:07:18,469 Nothing has ever been happening here. 1072 01:07:18,512 --> 01:07:20,465 But you brought with you the entertainment, the spectacle. 1073 01:07:20,466 --> 01:07:23,304 - I'll take it all the way. - And everyone will be by your side. 1074 01:07:23,363 --> 01:07:25,854 And you, Danièle? Will you be by my side as well? 1075 01:07:25,886 --> 01:07:28,341 I haven't missed a single search. 1076 01:07:33,101 --> 01:07:36,276 - There goes Boussard's car! - I'll lend his daughter my bicycle. 1077 01:07:36,361 --> 01:07:38,938 You're a great chap! 1078 01:07:39,270 --> 01:07:43,560 A great chap who doesn't dare to tell a girl about his feelings for her. 1079 01:07:44,492 --> 01:07:46,076 She has her suspicions. 1080 01:07:46,413 --> 01:07:48,190 But she doesn't say anything. 1081 01:07:48,215 --> 01:07:51,094 It would be nice to bask in the light of these fireworks. 1082 01:07:51,260 --> 01:07:53,454 We'll be poor but very much in love! 1083 01:07:53,619 --> 01:07:56,499 We'll have to deny ourselves everything but we'll be so happy! 1084 01:07:56,518 --> 01:07:59,045 No, Jacques. These are all children's tales, I don't believe in them. 1085 01:07:59,069 --> 01:08:03,047 I'm not so complicated. I want to kiss you. 1086 01:08:03,995 --> 01:08:06,745 - I know that... - No, Jacques. Let go. 1087 01:08:11,119 --> 01:08:13,362 Kissing is nice. 1088 01:08:14,630 --> 01:08:17,167 We close our eyes, we dream. 1089 01:08:18,715 --> 01:08:22,042 When we wake up, I'll be your wife and the mother of your children. 1090 01:08:22,230 --> 01:08:24,039 But I won't be your wife, I'll be your maid. 1091 01:08:24,042 --> 01:08:26,386 And I won't be a mother, but a maid to my children as well, 1092 01:08:26,387 --> 01:08:28,284 just as I was a maid to my father. 1093 01:08:28,285 --> 01:08:30,986 Well I refuse to live such life! 1094 01:08:31,076 --> 01:08:34,351 I don't want to bring up little magistrates and clerks of the court. 1095 01:08:35,217 --> 01:08:37,618 Go then. 1096 01:08:38,340 --> 01:08:40,117 Go away. 1097 01:08:40,143 --> 01:08:44,668 - I wasn't trying to be mean. - I didn't say you were mean. 1098 01:08:44,926 --> 01:08:47,413 You're perfectly right. 1099 01:08:48,780 --> 01:08:50,944 And now go! 1100 01:09:18,076 --> 01:09:20,128 Put yourself in my place. 1101 01:09:20,241 --> 01:09:22,306 I'm doing all the sewing 1102 01:09:22,307 --> 01:09:24,151 for the Boussards' chambermaid and cook. 1103 01:09:24,200 --> 01:09:27,337 And for their dog as well. And they're good clients! 1104 01:09:27,382 --> 01:09:30,564 I had to remain neutral. Stop twitching all the time! 1105 01:09:30,600 --> 01:09:33,280 I'm trying to do a feather cut. 1106 01:09:34,132 --> 01:09:36,837 But now I've chosen sides! 1107 01:09:37,061 --> 01:09:40,085 And Tarzan will have to run around naked. 1108 01:09:40,315 --> 01:09:43,448 - I'm with you. - I'm very touched, Mme Nicoulin. 1109 01:09:43,615 --> 01:09:46,773 My income will suffer, but if we're unable to see farther than our noses, 1110 01:09:46,774 --> 01:09:48,517 we're no better than animals! 1111 01:09:48,583 --> 01:09:50,907 M. Magistrate! M. Magistrate! 1112 01:09:50,938 --> 01:09:53,473 - The "tam-tam" again! - Excuse me. 1113 01:09:55,371 --> 01:09:59,404 M. Magistrate, your clerk of the court wants to speak to you. 1114 01:09:59,575 --> 01:10:01,341 I'll be down shortly. Thank you, Raymonde. 1115 01:10:01,459 --> 01:10:04,439 I got one of them! I let him have it good. 1116 01:10:05,607 --> 01:10:07,861 He's coming. 1117 01:10:08,441 --> 01:10:10,561 Hold the line, he's been told you're calling. 1118 01:10:10,565 --> 01:10:12,913 The landlady is giving you all a round on the house. 1119 01:10:13,537 --> 01:10:16,990 What with your bump and your black eye, you deserve a bit of a stimulant. 1120 01:10:16,991 --> 01:10:20,190 We're stimulated all right and will gladly give these guys a second helping. 1121 01:10:20,207 --> 01:10:23,529 - Be careful, the cops marked you well. - I don't care about the cops. 1122 01:10:23,565 --> 01:10:26,346 I'm only afraid of my landlady. 1123 01:10:26,348 --> 01:10:29,771 On my way home I could already hear what she'd be telling me: 1124 01:10:29,810 --> 01:10:31,622 "Whenever there are punches to be dealt, 1125 01:10:31,647 --> 01:10:33,699 you can't help going for your share of them." 1126 01:10:33,729 --> 01:10:36,805 But no, the landlady kissed me and said: 1127 01:10:36,923 --> 01:10:40,779 "The young Magistrate is very brave, and it's good of you to be on his side." 1128 01:10:40,815 --> 01:10:44,781 There he is! Long live the young Magistrate! 1129 01:10:44,907 --> 01:10:48,009 - Bravo, M. Magistrate! - Thank you, gentlemen. 1130 01:10:48,037 --> 01:10:50,440 M. Magistrate, on behalf of those who were injured today 1131 01:10:50,441 --> 01:10:52,328 and those who are ready for round two, 1132 01:10:52,364 --> 01:10:55,477 - I'm offering you a glass of friendship. - You're very kind. 1133 01:10:55,688 --> 01:10:56,744 Hello, I'm listening. 1134 01:10:56,755 --> 01:11:00,139 M. Magistrate, a special commissioner has just arrived from Paris. 1135 01:11:00,239 --> 01:11:04,747 I wanted to explain to him how the ground lay, but he was in a hurry and refused. 1136 01:11:04,770 --> 01:11:07,971 He brought his own dossier and he's already made up his mind about the affair. 1137 01:11:07,995 --> 01:11:13,199 Let him do what he likes. I'm coming. We too ought to hurry up. What? 1138 01:11:13,246 --> 01:11:17,113 The reporters from Paris are here as well. They're all at the "Lion d'or" now. 1139 01:11:17,796 --> 01:11:20,418 Dear gentlemen of the press, who arrive from Paris, 1140 01:11:20,419 --> 01:11:23,625 and the local reporters, whose acquaintance I'm pleased to make, 1141 01:11:24,069 --> 01:11:25,579 I'll have to disappoint you. 1142 01:11:25,654 --> 01:11:27,464 The Le Guen affair is quite unremarkable. 1143 01:11:27,488 --> 01:11:29,798 Together with my colleagues I've unraveled many mysteries: 1144 01:11:29,869 --> 01:11:32,792 The Watson affair that concerned an American strangled in a sleeping car, 1145 01:11:32,792 --> 01:11:34,315 the case of the bloodstained trunk, the Lenain affair, 1146 01:11:34,316 --> 01:11:37,541 and they all were a real gift, - for the police, as well as the press. 1147 01:11:37,550 --> 01:11:41,429 It's not my fault that today we have to deal with a banal drama from the provincial life. 1148 01:11:41,465 --> 01:11:44,665 I apologise. - Boussard's arrest will surely cause a stir. 1149 01:11:44,762 --> 01:11:46,615 We hope you came to put him behind bars. 1150 01:11:46,642 --> 01:11:48,662 - You'll know in several hours. - M. Commissioner, 1151 01:11:48,663 --> 01:11:50,785 do you already know who killed Le Guen? 1152 01:11:50,896 --> 01:11:52,565 Of course, it's clear as day. 1153 01:11:52,663 --> 01:11:55,303 If it's that obvious, why hasn't the culprit been arrested already? 1154 01:11:55,400 --> 01:11:57,564 The local police use their methods, I use mine. 1155 01:11:57,570 --> 01:12:00,320 My dear friends, I expect to see you here at the same time tomorrow. 1156 01:12:00,321 --> 01:12:02,355 The case will be closed by then. 1157 01:12:07,242 --> 01:12:09,534 The Police Commissariat, quick. 1158 01:12:13,228 --> 01:12:15,767 Yes? Hold on a moment. 1159 01:12:15,791 --> 01:12:17,541 It's the porter from the "Lion d'or". 1160 01:12:17,542 --> 01:12:19,493 A good lad. 1161 01:12:20,080 --> 01:12:22,669 Hello? Yes. 1162 01:12:23,673 --> 01:12:25,381 No, I didn't know that. 1163 01:12:27,109 --> 01:12:29,327 So he decided to work on his own? 1164 01:12:29,401 --> 01:12:32,460 Yes. Did he talk about Boussard? 1165 01:12:32,467 --> 01:12:34,984 Yes, he said it'll be over in 24 hours. 1166 01:12:35,028 --> 01:12:37,677 Thank you, Max. Keep an eye on the Parisian. 1167 01:12:37,803 --> 01:12:40,470 And if there is any news... You understand? 1168 01:12:41,737 --> 01:12:43,800 I don't like to be pushed aside like that. 1169 01:12:43,802 --> 01:12:48,094 Don't worry. The Parisian needs 24 hours. We'll have it done in 12. 1170 01:12:57,778 --> 01:13:00,582 Marthe, you can take these away. 1171 01:13:02,344 --> 01:13:03,989 Marthe! 1172 01:13:04,053 --> 01:13:06,481 Madame, there are two gentlemen in the garden. 1173 01:13:06,649 --> 01:13:08,962 I'm not in for anyone. 1174 01:13:13,977 --> 01:13:16,326 Gentlemen, now isn't a good time for a visit. - Police. 1175 01:13:16,386 --> 01:13:19,149 Madame isn't receiving anyone. Monsieur, it's a respectable household. 1176 01:13:19,150 --> 01:13:22,467 Go to your kitchen and stay there. Keep an eye on her. 1177 01:13:22,627 --> 01:13:24,777 - Where is the kitchen? - There. 1178 01:13:24,920 --> 01:13:27,291 - And what is that? - The linen room. 1179 01:13:27,297 --> 01:13:29,375 - Where is Mme Le Guen? - In there. 1180 01:13:29,376 --> 01:13:32,364 Stay with her. See that no one leaves the house. 1181 01:13:33,660 --> 01:13:36,660 Please accept my apologies. Gaston Noblet, Special Commissioner. 1182 01:13:36,965 --> 01:13:39,520 Can't you see we're dining, Monsieur? 1183 01:13:39,699 --> 01:13:42,258 I'd be a very poor policeman indeed, if that detail escaped me. 1184 01:13:42,623 --> 01:13:45,581 I'd like to speak to you, Madame. Please take the child away. 1185 01:13:45,617 --> 01:13:47,356 I'm past the age of being ordered about. 1186 01:13:47,418 --> 01:13:50,351 It's a most respectful request that I'd like you to carry out immediately. 1187 01:13:50,375 --> 01:13:53,120 - Monsieur... - Mother, take Alain away. 1188 01:13:53,225 --> 01:13:56,180 Since it's you who's asking me, Françoise... 1189 01:13:57,462 --> 01:14:00,451 Come with me, dear. - Go to Alain's room and stay there, Madame. 1190 01:14:00,475 --> 01:14:02,756 That's a request as well. 1191 01:14:17,014 --> 01:14:18,419 What is this about? 1192 01:14:18,433 --> 01:14:20,860 Don't you have even a slight idea? 1193 01:14:22,167 --> 01:14:25,747 Before asking you any questions I'd like to tell you something. 1194 01:14:25,815 --> 01:14:29,036 There are parish priests and confessors. 1195 01:14:29,037 --> 01:14:31,161 In the police it's the same. 1196 01:14:31,416 --> 01:14:34,318 We have inspectors and special commissioners. 1197 01:14:34,821 --> 01:14:37,251 And you're a police bishop? 1198 01:14:37,860 --> 01:14:39,817 Not so high-ranking, no. 1199 01:14:40,103 --> 01:14:41,957 But I'm a man who's seen a lot. 1200 01:14:42,026 --> 01:14:44,116 And who tries to understand everything. 1201 01:14:48,110 --> 01:14:52,747 You were in Biarritz when your husband died, weren't you? - Yes. 1202 01:14:52,749 --> 01:14:56,119 - Did you go to Biarritz often? - I would go there to visit my ill mother. 1203 01:14:56,233 --> 01:14:59,179 - And you stayed at your mother's? - Of course. 1204 01:14:59,391 --> 01:15:03,255 But you also stayed at the "Aquitaine" hotel several times. 1205 01:15:03,259 --> 01:15:05,404 And you weren't alone. 1206 01:15:06,888 --> 01:15:08,034 That's not true. 1207 01:15:08,040 --> 01:15:11,363 I didn't conduct my investigation in Lancourt, and my men didn't collect the local rumors. 1208 01:15:11,365 --> 01:15:13,810 I got my information from Biarritz and the "Aquitaine" hotel. 1209 01:15:13,812 --> 01:15:15,835 Your information is worthless. 1210 01:15:16,256 --> 01:15:18,077 My husband and I loved each other. 1211 01:15:18,158 --> 01:15:20,412 I've never been unfaithful to him. And I forbid you to... 1212 01:15:20,414 --> 01:15:22,385 Madame, let's not waste any time. 1213 01:15:23,185 --> 01:15:26,023 I've had your lover brought here from his home. 1214 01:15:29,583 --> 01:15:31,181 There he is. 1215 01:15:39,771 --> 01:15:42,260 I don't care whom you've brought along. 1216 01:15:42,772 --> 01:15:44,737 You want to intimidate me. 1217 01:15:44,775 --> 01:15:47,222 But there are no secrets in my life. 1218 01:15:47,462 --> 01:15:49,540 You behaviour is abominable. 1219 01:15:49,899 --> 01:15:52,457 It always begins like this, but I also know how it will end. 1220 01:15:52,548 --> 01:15:54,529 I'll now concern myself with your brother-in-law. 1221 01:15:54,530 --> 01:15:56,296 Do you claim that Gilbert Le Guen... 1222 01:15:56,314 --> 01:15:59,797 It might be a bit shocking but it's not me who wanted it this way. 1223 01:16:01,569 --> 01:16:03,661 Don't leave the room. 1224 01:16:08,682 --> 01:16:10,647 - Are you Commissioner Noblet? - Yes, I am. 1225 01:16:10,730 --> 01:16:12,672 I'm a notary and I know the law. 1226 01:16:12,876 --> 01:16:16,316 I allowed your inspector to bring me here to provide support for my sister-in-law 1227 01:16:16,419 --> 01:16:18,224 and to declare a protest. 1228 01:16:18,531 --> 01:16:21,385 Your protest is noted. Now come in there, if you please. 1229 01:16:21,390 --> 01:16:22,733 It's a linen room. I refuse. 1230 01:16:22,738 --> 01:16:25,278 If you insist, we can discuss this affair in public. 1231 01:16:25,764 --> 01:16:27,581 But let me warn you, people will talk. 1232 01:16:27,947 --> 01:16:29,838 And tomorrow the newspapers... 1233 01:16:30,592 --> 01:16:33,297 We'll be quite comfortable in the linen room. 1234 01:16:39,568 --> 01:16:42,221 What do you want to know? And be polite. 1235 01:16:42,322 --> 01:16:45,006 I've just had a chat with your sister-in-law. 1236 01:16:45,482 --> 01:16:48,709 And it didn't take much to get her to confess that she's your mistress. 1237 01:16:48,896 --> 01:16:53,422 You're lying! - Come now, politeness is a two-way road. Don't cheat. 1238 01:16:53,637 --> 01:16:55,522 It isn't true. 1239 01:16:56,333 --> 01:16:58,294 In Biarritz, at the "Aquitaine" hotel, 1240 01:16:58,298 --> 01:17:03,692 you two stayed at rooms Nº 47, 11, 17 and 48. 1241 01:17:03,971 --> 01:17:07,205 There was no bathroom in Nº 17. It was on August 15. 1242 01:17:07,636 --> 01:17:10,588 I've often been to Biarritz with a woman 1243 01:17:10,934 --> 01:17:12,350 but she wasn't my sister-in-law. 1244 01:17:12,353 --> 01:17:14,898 Yet she resembles her most closely. 1245 01:17:15,213 --> 01:17:18,443 M. Le Guen, your sister-in-law understood at once that lying about the goings-on 1246 01:17:18,446 --> 01:17:22,004 at the "Aquitaine" hotel would do her no good. 1247 01:17:23,164 --> 01:17:24,842 Very well. A point for me. 1248 01:17:24,862 --> 01:17:28,085 You have no right to draw such false and absurd conclusions. It's hideous. 1249 01:17:28,121 --> 01:17:31,812 I'm drawing no conclusions. We'll go about it methodically. 1250 01:17:31,827 --> 01:17:34,862 When did this affair begin? 1251 01:17:34,912 --> 01:17:38,918 This family drama has nothing to do with my brother's death. You have my word. 1252 01:17:39,103 --> 01:17:41,360 Personally, I'd like to believe you. 1253 01:17:41,843 --> 01:17:46,723 But do you think the jury will be satisfied with your word of honor? 1254 01:17:46,779 --> 01:17:49,912 The jury? What jury? 1255 01:17:49,928 --> 01:17:52,353 Considering the situation you and Françoise Le Guen are in, 1256 01:17:52,356 --> 01:17:54,848 you won't be able to avoid facing trial. 1257 01:17:54,887 --> 01:17:58,417 - I didn't poison my brother. - So, to find out who did poison him, 1258 01:17:58,612 --> 01:18:00,969 let's go back to the beginning. 1259 01:18:01,528 --> 01:18:06,058 With such a strange romance, I'd like to know who was the first to fall in love? 1260 01:18:06,361 --> 01:18:10,715 Which one of you first dared to declare, directly or not, their love to the other? 1261 01:18:11,459 --> 01:18:15,071 - Don't expect me to condemn Françoise. - So it was her? 1262 01:18:17,567 --> 01:18:20,396 This way. [MIND THE BEAM] 1263 01:18:44,162 --> 01:18:47,025 Don't move from this spot. And no talking. 1264 01:18:48,636 --> 01:18:49,939 Chief! 1265 01:18:50,068 --> 01:18:52,066 - It wasn't easy, but I got them here. - Perfect. 1266 01:18:52,089 --> 01:18:54,119 You'll deal with the girl, here. Get her off guard. 1267 01:18:54,143 --> 01:18:55,784 I'll take the old man. We'll get them yet. 1268 01:18:55,874 --> 01:18:59,750 But keep your head. Let the local police teach the Special Commissioner a lesson. 1269 01:19:00,532 --> 01:19:02,826 - Come with me. - M. Commissioner, I must protest again. 1270 01:19:02,849 --> 01:19:05,955 You have no right to bring and detain us here without a summons or a warrant. 1271 01:19:05,962 --> 01:19:08,084 You're a witness, naturally, we want to talk to you. 1272 01:19:08,085 --> 01:19:11,418 - It's a simple formality. Follow me. - And you are coming with me. 1273 01:19:17,345 --> 01:19:20,712 It stinks in here! - All the more reason to be done with this as quickly as possible. 1274 01:19:20,735 --> 01:19:23,052 You can have the stool. 1275 01:19:24,870 --> 01:19:26,591 It's all quite simple. 1276 01:19:26,651 --> 01:19:29,790 Le Guen gave you several millions, didn't he? And not for nothing, was it? 1277 01:19:29,893 --> 01:19:32,492 He was screwing you daughter, wasn't he? 1278 01:19:33,058 --> 01:19:37,069 Two years of perfect love and solid friendship. We can prove it. 1279 01:19:37,358 --> 01:19:39,839 Subsequently, Le Guen cooled down and drew up the balance. 1280 01:19:39,851 --> 01:19:43,230 Father and daughter had cost him a packet. We can prove it as well. 1281 01:19:43,284 --> 01:19:46,333 He asked for his money back. You didn't like it. Neither did your daughter. 1282 01:19:46,339 --> 01:19:48,740 We have witnesses to that effect. So, to get out of that fix, 1283 01:19:48,741 --> 01:19:52,511 you did away with him. Was it you, her, or did you do it together? 1284 01:19:52,575 --> 01:19:54,516 Are you going to talk crap like that for long? 1285 01:19:54,613 --> 01:19:56,206 Not too long, I'm pressed for time. 1286 01:19:56,330 --> 01:19:58,585 When did you see Le Guen for the last time? 1287 01:19:58,857 --> 01:20:01,079 Boussard was the last one he saw. 1288 01:20:01,474 --> 01:20:04,784 Are you sure? So after supper Le Guen went straight home 1289 01:20:04,786 --> 01:20:07,784 and conveniently died in his bed to arrange your affairs? 1290 01:20:07,885 --> 01:20:12,211 To arrange Boussard's affairs. - Because you had no interest in Le Guen's death? 1291 01:20:12,248 --> 01:20:14,674 - Exactly. - Very well. 1292 01:20:18,964 --> 01:20:21,186 Come on. 1293 01:20:31,899 --> 01:20:33,880 Do you know her? 1294 01:20:34,228 --> 01:20:37,882 This Mademoiselle spends every evening on the corner of the Avenue de la Libération 1295 01:20:37,883 --> 01:20:39,616 and the Rue Jean-Genet. 1296 01:20:39,707 --> 01:20:42,618 And you've often exchanged confidences with each other. 1297 01:20:42,777 --> 01:20:46,527 I'm too old to exchange these kind of confidences often. 1298 01:20:46,582 --> 01:20:50,813 When you were alone, did Dutoit talk to you about his relationships with Le Guen? 1299 01:20:51,401 --> 01:20:53,527 First I must say that Uncle, - 1300 01:20:54,618 --> 01:20:57,464 Uncle is him, - had weird fancies. 1301 01:20:57,501 --> 01:21:00,440 He always asked me to keep my gloves on. Nothing but gloves. 1302 01:21:00,480 --> 01:21:02,841 You might think, M. Commissioner, that it's very convenient. 1303 01:21:02,936 --> 01:21:05,996 - Once he even... - We're talking about Le Guen! 1304 01:21:06,359 --> 01:21:09,382 Dutoit told you about the money he owed him. 1305 01:21:09,573 --> 01:21:14,404 He did. - And he told you he didn't know how he was going to repay him. 1306 01:21:14,676 --> 01:21:18,173 That too.Did he strike you as a haunted, obsessed man? 1307 01:21:18,212 --> 01:21:20,687 He was obsessed with my gloves. 1308 01:21:21,845 --> 01:21:23,703 And with money as well. 1309 01:21:23,895 --> 01:21:26,398 To put an end to this ridiculous spectacle, 1310 01:21:26,706 --> 01:21:28,944 ask the Mademoiselle how many times I spoke 1311 01:21:28,945 --> 01:21:32,021 about my intention to poison Le Guen. He didn't! 1312 01:21:33,388 --> 01:21:35,768 But I know men, you can trust me on that. 1313 01:21:35,891 --> 01:21:38,864 And this one is capable of nasty things. 1314 01:21:39,764 --> 01:21:42,111 Because of what you are 1315 01:21:42,355 --> 01:21:44,362 I've always behaved decently towards you. 1316 01:21:44,398 --> 01:21:46,596 And even kindly. 1317 01:21:47,547 --> 01:21:50,611 Look at me. Right in the eye. 1318 01:21:51,311 --> 01:21:55,679 And repeat what I told you once and only once about my friend Le Guen. 1319 01:21:56,642 --> 01:21:58,676 Say it. 1320 01:22:01,944 --> 01:22:05,688 He would tell me that he couldn't stand Le Guen any more. 1321 01:22:08,126 --> 01:22:11,237 - You sure you recognize the Mademoiselle? - I'm certain. 1322 01:22:11,343 --> 01:22:15,031 She and M. Le Guen have stayed at my hotel at least 50 times. 1323 01:22:15,035 --> 01:22:17,789 - So? Will you confess? - No! 1324 01:22:19,466 --> 01:22:24,292 And those visits, did they take place regularly? 1325 01:22:24,321 --> 01:22:27,330 At first, yes. But then they became less frequent, as it always happens. 1326 01:22:27,337 --> 01:22:29,789 During the last visit they didn't get up to much. 1327 01:22:29,916 --> 01:22:34,320 They were arguing, and then M. Le Guen left slamming the door. 1328 01:22:34,472 --> 01:22:36,805 The bed hadn't even been slept in. 1329 01:22:37,174 --> 01:22:39,917 You can trust the expert, 1330 01:22:39,921 --> 01:22:42,315 M. Le Guen was fed up with this affair. 1331 01:22:42,346 --> 01:22:46,832 Still, nothing to say? - It's too disgusting to deserve a response. 1332 01:22:47,046 --> 01:22:49,468 Well, children, everything all right? 1333 01:22:50,174 --> 01:22:52,190 She denies the evidence. She denies everything! 1334 01:22:52,228 --> 01:22:55,289 Don't get upset. I made her Daddy talk. 1335 01:22:55,329 --> 01:22:57,026 And do you know what he told me? 1336 01:22:57,067 --> 01:22:59,348 That you've been having amours with Le Guen for two years. 1337 01:22:59,516 --> 01:23:02,359 - It's not true! - So, he's lying? 1338 01:23:02,569 --> 01:23:04,343 Very well. We'll remedy that. 1339 01:23:04,346 --> 01:23:07,289 Patiently and in good humour. 1340 01:23:08,499 --> 01:23:11,352 My husband was deported to Germany. 1341 01:23:13,337 --> 01:23:15,488 I had no news of him. 1342 01:23:16,156 --> 01:23:18,790 People told me he was dead. 1343 01:23:20,057 --> 01:23:23,029 I was alone, distraught. 1344 01:23:24,509 --> 01:23:27,714 Gilbert would come more and more often and then... 1345 01:23:29,647 --> 01:23:31,436 There you are. 1346 01:23:32,744 --> 01:23:36,690 When my husband returned, prostrate on a stretcher, 1347 01:23:37,155 --> 01:23:39,635 I thought he would die. 1348 01:23:41,494 --> 01:23:43,871 I admit: 1349 01:23:45,853 --> 01:23:48,551 I was waiting for him to die. 1350 01:23:49,560 --> 01:23:53,841 But at the same time, I was taking care of him. I nursed him back to health. 1351 01:23:54,400 --> 01:23:57,361 So, I asked my husband for a divorce. 1352 01:23:57,738 --> 01:24:00,102 But we had our son. 1353 01:24:00,402 --> 01:24:04,201 And in Catholic families, like ours, it's impossible. 1354 01:24:04,406 --> 01:24:07,586 So, I decided to go away with Gilbert. 1355 01:24:09,744 --> 01:24:12,176 I admit this as well: 1356 01:24:13,913 --> 01:24:16,809 Nothing would have stopped me. 1357 01:24:17,057 --> 01:24:19,135 Not even Alain. 1358 01:24:21,086 --> 01:24:23,296 But Gilbert didn't dare. 1359 01:24:23,901 --> 01:24:28,030 He was afraid of the scandal. So, I stayed. 1360 01:24:28,092 --> 01:24:32,425 It wasn't my fault that my husband threw himself into politics to distract himself, 1361 01:24:32,576 --> 01:24:36,004 and into the arms of a girl to comfort himself. 1362 01:24:38,461 --> 01:24:42,933 But nobody knew anything about all this. 1363 01:24:45,118 --> 01:24:48,275 I told you I'm a talented confessor. 1364 01:24:54,684 --> 01:24:59,525 So, when did you decide to kill your husband? 1365 01:25:00,563 --> 01:25:02,719 It wasn't me. 1366 01:25:02,727 --> 01:25:05,500 His death came as a deliverance for me, 1367 01:25:05,685 --> 01:25:08,325 but I didn't poison him. 1368 01:25:09,387 --> 01:25:12,232 I wasn't capable of it. 1369 01:25:12,958 --> 01:25:14,712 Come in. 1370 01:25:14,899 --> 01:25:16,302 Chief! I've got news for you! 1371 01:25:16,367 --> 01:25:18,810 - Where? - In the kitchen. 1372 01:25:24,940 --> 01:25:26,842 - Why the hell didn't you speak sooner? - But Monsieur... 1373 01:25:26,866 --> 01:25:28,938 Did someone pay you to keep your mouth shut? How much? - No, Monsieur. 1374 01:25:28,948 --> 01:25:31,341 - What do you know about the poison? - But I've never seen any poison... 1375 01:25:31,343 --> 01:25:32,814 Be careful! If you go on like this... 1376 01:25:32,859 --> 01:25:36,155 Leroy! You're intimidating the witness. 1377 01:25:36,198 --> 01:25:40,190 - I won't have any of it. - She saw the black dossier, Chief. 1378 01:25:43,039 --> 01:25:45,279 - Did you really, Madame? - Come on, spit it out! 1379 01:25:45,349 --> 01:25:47,382 Don't be rude with the witness. 1380 01:25:47,711 --> 01:25:49,659 Where did you see the black dossier? 1381 01:25:49,790 --> 01:25:52,757 - On Monsieur's table. - When was it? 1382 01:25:52,883 --> 01:25:56,982 When I came into the room where Monsieur was lying dead. 1383 01:25:57,713 --> 01:26:00,148 And then you telephoned someone from the family? 1384 01:26:00,209 --> 01:26:02,573 Monsieur's brother. 1385 01:26:02,873 --> 01:26:06,698 The notary went upstairs, and, following his visit, the black dossier was gone. 1386 01:26:08,134 --> 01:26:10,329 Yes, Monsieur. 1387 01:26:11,261 --> 01:26:15,009 You see, no need for all that bullying. I'll be in the linen room. 1388 01:26:19,363 --> 01:26:20,980 Well? 1389 01:26:22,238 --> 01:26:24,415 You've had time to think, haven't you? 1390 01:26:25,271 --> 01:26:27,456 Have you come to realize that it's over for you? 1391 01:26:27,786 --> 01:26:31,799 - I didn't poison my brother. - When did I say it was you? 1392 01:26:32,548 --> 01:26:35,392 By the way, what did you do with the black dossier? 1393 01:26:35,571 --> 01:26:38,905 - I've never seen the black dossier. - What patience we have to possess! 1394 01:26:39,029 --> 01:26:42,054 We try to be understanding, but it's no good. 1395 01:26:42,123 --> 01:26:44,251 The police and criminals will never see eye to eye. 1396 01:26:44,287 --> 01:26:48,383 I'm not a criminal. - I want to know what you did with the black dossier. 1397 01:26:49,423 --> 01:26:51,472 Did you destroy it? 1398 01:26:52,340 --> 01:26:54,230 Burn it? 1399 01:26:55,397 --> 01:26:59,359 The black dossier had nothing to do with my brother's death. 1400 01:27:00,445 --> 01:27:03,476 - I burnt it. - That's bad. 1401 01:27:04,620 --> 01:27:07,943 Now you can accuse me of killing my brother with a view to destroying the dossier, 1402 01:27:08,110 --> 01:27:11,807 if it amuses you. It was the other way round. 1403 01:27:13,330 --> 01:27:15,497 I burnt the dossier because my brother was dead. 1404 01:27:15,555 --> 01:27:17,603 You wanted to avoid the unnecessary scandal 1405 01:27:17,847 --> 01:27:20,693 and quarrels with Boussard, de Montessan and the others. 1406 01:27:20,859 --> 01:27:23,174 That's right. 1407 01:27:23,230 --> 01:27:26,067 It took me just a couple of hours to understand who you are: 1408 01:27:26,592 --> 01:27:28,526 A notary. 1409 01:27:28,756 --> 01:27:30,966 Fond of secrets and terrified of scandal. 1410 01:27:30,988 --> 01:27:33,851 Françoise Le Guen wants to get a divorce, - no, there'll be a scandal. 1411 01:27:33,872 --> 01:27:36,327 She wants to leave her husband, - no, there'll be a scandal. 1412 01:27:36,712 --> 01:27:39,909 - Nevertheless, you loved her. - Yes. 1413 01:27:40,104 --> 01:27:42,383 But you weren't afraid of scandal when she told you 1414 01:27:42,404 --> 01:27:45,498 - that she was going to kill her husband. - Françoise told me no such thing. 1415 01:27:45,521 --> 01:27:48,075 But after you had had time to think it over, on your own, 1416 01:27:48,144 --> 01:27:51,965 didn't it occur to you that she might have done it out of love for you? 1417 01:27:52,586 --> 01:27:54,564 And that out of love for you 1418 01:27:54,599 --> 01:27:57,402 she did something even more extraordinary: 1419 01:27:57,904 --> 01:28:00,487 Decided not to tell you anything. 1420 01:28:07,029 --> 01:28:10,566 Hey, Titiche, you have a visitor. It's the examining magistrate. 1421 01:28:10,662 --> 01:28:13,272 Titiche, have you gone deaf? 1422 01:28:14,055 --> 01:28:17,208 He's been like that for some time now. Leave us. 1423 01:28:20,668 --> 01:28:24,904 Boucher, I came alone, without your solicitor, without my clerk of the court, 1424 01:28:25,062 --> 01:28:27,479 so that we could talk frankly. 1425 01:28:28,414 --> 01:28:32,409 I had to keep you in prison. Don't be angry with me. 1426 01:28:32,754 --> 01:28:34,187 You expect me to be thanking you 1427 01:28:34,188 --> 01:28:36,389 for the bed, board and entertainment? 1428 01:28:36,399 --> 01:28:39,898 When I'm dying here of hunger, of cold and of all that hassle! 1429 01:28:40,269 --> 01:28:42,195 I can't explain the procedure to you. 1430 01:28:42,205 --> 01:28:45,226 Because I'm too daft, perhaps? My solicitor told me everything. 1431 01:28:45,235 --> 01:28:47,246 You're keeping me here to annoy Boussard. 1432 01:28:47,326 --> 01:28:49,177 And if the investigation lasts for 10 years, 1433 01:28:49,202 --> 01:28:50,904 am I supposed to spend them in this hole? 1434 01:28:50,928 --> 01:28:52,505 Tell me the truth and I'll let you go. 1435 01:28:52,532 --> 01:28:56,174 I've already told you I'd killed those three mutts. - Yes. 1436 01:28:56,579 --> 01:28:59,249 But you've never told me the real reason. 1437 01:28:59,736 --> 01:29:01,896 You don't dare. You're afraid. 1438 01:29:02,004 --> 01:29:03,819 But of what? 1439 01:29:04,046 --> 01:29:05,938 I'm here to protect you. 1440 01:29:06,250 --> 01:29:08,305 And a fine protector you are! 1441 01:29:08,343 --> 01:29:10,658 Did anyone pay you to break into Dutoit's house? 1442 01:29:10,686 --> 01:29:14,446 Did anyone pay you to get hold of the black dossier? Who was it? 1443 01:29:14,791 --> 01:29:18,025 Nobody paid me anything. I've never looked for that dossier. 1444 01:29:18,063 --> 01:29:21,306 You're so wrong, I feel sorry for you. 1445 01:29:21,316 --> 01:29:24,654 You think searching for truth is easy. 1446 01:29:25,005 --> 01:29:26,871 Boucher... 1447 01:29:27,331 --> 01:29:29,805 One can steal chickens and rabbits, 1448 01:29:30,158 --> 01:29:33,351 and even kill dogs, without being a villain. 1449 01:29:34,483 --> 01:29:36,636 Don't you want to help me? 1450 01:29:38,179 --> 01:29:39,813 While we're talking now, 1451 01:29:39,877 --> 01:29:42,525 innocent people are being threatened with very serious trouble. 1452 01:29:42,543 --> 01:29:45,816 Because of you, and your silence, they might have to face trial. 1453 01:29:45,818 --> 01:29:50,127 Or worse. Don't you understand how terrible it is for you? 1454 01:29:50,160 --> 01:29:52,776 Because for me it is terrible. 1455 01:29:56,376 --> 01:29:58,881 I'm not a bad man. You could see it for yourself. 1456 01:29:59,326 --> 01:30:02,499 But I can't change the truth just to please you. 1457 01:30:04,204 --> 01:30:07,155 However, I can prove to you that I'm not lying. 1458 01:30:07,184 --> 01:30:09,577 But that's strictly in confidence. 1459 01:30:10,345 --> 01:30:14,046 I wasn't the only one involved in this. I knew that! 1460 01:30:14,220 --> 01:30:16,775 - Somebody gave me the poison. - Who? 1461 01:30:16,934 --> 01:30:17,992 A lady-friend of mine. 1462 01:30:17,993 --> 01:30:20,992 I didn't tell you about her because I didn't want her to get into trouble. 1463 01:30:20,997 --> 01:30:23,135 But where did that woman get the poison? 1464 01:30:23,171 --> 01:30:26,585 Thérèse is a charwoman at the central chemist's shop. 1465 01:30:27,090 --> 01:30:29,563 Now you know everything. 1466 01:30:30,225 --> 01:30:33,586 Enough with your lies! You'd been poisoning Le Guen little by little for weeks. 1467 01:30:33,607 --> 01:30:37,000 And you used his supper with Boussard as an opportunity to strike the final blow! 1468 01:30:37,023 --> 01:30:38,908 It isn't true. 1469 01:30:39,826 --> 01:30:44,249 You began poisoning him at your place and finished him off at his house. Confess! 1470 01:30:44,733 --> 01:30:47,087 I'll say it to you once more: 1471 01:30:47,261 --> 01:30:51,207 I didn't see Le Guen on the night he died. 1472 01:30:51,597 --> 01:30:54,714 I didn't see him! I didn't see him! 1473 01:30:56,008 --> 01:30:59,912 Calm down, old chap. Look at me, I'm not getting so worked up, am I? 1474 01:31:04,899 --> 01:31:06,781 Mme Bouju! 1475 01:31:21,855 --> 01:31:25,746 Mme Bouju, take a good look at this man. 1476 01:31:26,582 --> 01:31:28,482 Get up! 1477 01:31:28,557 --> 01:31:30,989 Get up, I say! 1478 01:31:32,642 --> 01:31:34,436 Walk! 1479 01:31:44,308 --> 01:31:46,721 What I'm going to ask you is very important. 1480 01:31:46,733 --> 01:31:50,125 Never mind the vague impressions. I want you to be absolutely certain. 1481 01:31:50,342 --> 01:31:52,822 Have you ever seen this man? 1482 01:31:54,598 --> 01:31:57,390 - Yes, M. Commissioner. - Ah! Where? 1483 01:31:58,097 --> 01:32:02,306 I saw him leaving M. Le Guen's house. I recognize his height and build... 1484 01:32:02,479 --> 01:32:05,687 Now that I see him, I remember his beard. 1485 01:32:05,698 --> 01:32:08,258 Without a shadow of doubt? 1486 01:32:09,942 --> 01:32:11,974 In all honesty, it's him. 1487 01:32:12,126 --> 01:32:14,383 Thank you, Madame. That'll be all. 1488 01:32:14,847 --> 01:32:16,414 You see now? 1489 01:32:17,023 --> 01:32:20,914 A companion in captivity, a generous friend, who'd given you millions of francs, 1490 01:32:20,956 --> 01:32:22,657 was poisoned by you and you alone! 1491 01:32:22,896 --> 01:32:25,953 - I didn't poison Le Guen. - Then it was your daughter! 1492 01:32:26,141 --> 01:32:29,052 For god's sake, tell us it was your daughter and we'll let you go. 1493 01:32:29,257 --> 01:32:33,308 Well? Enough! I can't take it anymore! 1494 01:32:33,850 --> 01:32:36,590 Admit that Le Guen was planning to dump you! 1495 01:32:36,591 --> 01:32:40,980 Le Guen loved me... - But ended up feeling you smelt like the dogs you groom. 1496 01:32:41,039 --> 01:32:42,214 Admit he broke up with you. 1497 01:32:42,215 --> 01:32:44,662 Le Guen loved me. - And when he told you it was over between you, 1498 01:32:44,662 --> 01:32:47,019 was it you or your father who decided to off him? 1499 01:32:47,030 --> 01:32:49,754 - My father was a friend of Le Guen. - Your father is scum! 1500 01:32:49,761 --> 01:32:51,977 For money's sake, he let his pal screw you in his bed. 1501 01:32:51,987 --> 01:32:54,876 And for money's sake, he did away with this pal, didn't he? 1502 01:32:54,898 --> 01:32:57,617 - Admit it was your father! - My father didn't kill Le Guen. 1503 01:32:57,663 --> 01:32:58,719 Then it was you! 1504 01:32:58,726 --> 01:33:01,380 The plum was slipping away from you, so you killed him to get even. 1505 01:33:01,404 --> 01:33:04,793 - Confess! - I didn't kill Le Guen. 1506 01:33:05,730 --> 01:33:07,281 Well? 1507 01:33:07,837 --> 01:33:10,128 She refuses to see what's good for her. 1508 01:33:10,571 --> 01:33:14,055 - Here, I brought you some grub. - Thanks, Chief. 1509 01:33:14,829 --> 01:33:17,478 The grilling is bloody exhausting when it drags on. 1510 01:33:19,055 --> 01:33:22,568 Do you love your Daddy? That's good. One should love their father. 1511 01:33:22,767 --> 01:33:25,186 The thing is, your Daddy is carrying on in a weird fashion. 1512 01:33:25,549 --> 01:33:29,174 He says you killed Le Guen in revenge for his decision to return to his wife. 1513 01:33:29,195 --> 01:33:32,230 - Is it true? - I didn't kill Le Guen. 1514 01:33:32,237 --> 01:33:34,375 So it was your father who did? 1515 01:33:34,772 --> 01:33:37,517 Hey, when I ask you something, you answer! 1516 01:33:37,554 --> 01:33:41,709 I'm damned if she doesn't talk! 1517 01:33:41,944 --> 01:33:45,536 Look, Chief and me, we want to help you. 1518 01:33:45,668 --> 01:33:48,836 Condemning your own father is no fun, we get that. 1519 01:33:48,880 --> 01:33:51,039 So you only have to say "yes". Just once. 1520 01:33:51,079 --> 01:33:53,542 And then it'll all be over. 1521 01:33:53,640 --> 01:33:55,467 Say "yes". 1522 01:33:55,745 --> 01:33:58,265 Just nod your head. 1523 01:33:59,125 --> 01:34:01,514 Was it your father who killed Le Guen? 1524 01:34:02,286 --> 01:34:04,462 As you wish. We'll start again. 1525 01:34:04,486 --> 01:34:07,260 But mark my words, this time we'll go about it differently. 1526 01:34:07,503 --> 01:34:10,626 Who killed Le Guen? Who killed Le Guen? 1527 01:34:11,310 --> 01:34:13,191 Who killed Le Guen? 1528 01:34:25,760 --> 01:34:28,245 - Do you know who I am? - The young magistrate. 1529 01:34:28,374 --> 01:34:29,676 Well... 1530 01:34:29,718 --> 01:34:32,838 I went to see Boucher and he told me about you. 1531 01:34:32,966 --> 01:34:35,633 About me? Why? 1532 01:34:35,718 --> 01:34:38,464 He claims it was you who gave him the poison. 1533 01:34:38,543 --> 01:34:41,789 He told you that? But he couldn't have. 1534 01:34:41,826 --> 01:34:43,559 I'm convinced that somebody used Boucher, 1535 01:34:43,594 --> 01:34:45,672 and now he doesn't dare to tell the whole story. 1536 01:34:45,835 --> 01:34:48,717 If you have any affection for him, try to understand me. 1537 01:34:48,774 --> 01:34:50,935 The killing of the dogs can be written off as mischief, 1538 01:34:50,986 --> 01:34:53,134 but his silence is making him an accomplice to murder, 1539 01:34:53,235 --> 01:34:55,744 and that's the end of the road for him. 1540 01:34:56,262 --> 01:34:58,837 Why does he persist in lying? 1541 01:34:59,242 --> 01:35:01,306 He's not lying. 1542 01:35:01,666 --> 01:35:04,071 So it was you who gave him the poison? 1543 01:35:05,086 --> 01:35:07,892 Will I have any problems if I tell you what happened? 1544 01:35:07,984 --> 01:35:09,668 You won't, I promise. 1545 01:35:10,609 --> 01:35:12,933 Well, it was me. 1546 01:35:13,909 --> 01:35:16,357 Did anyone give you the poison? 1547 01:35:16,843 --> 01:35:20,207 - No. - Where did you get it from? 1548 01:35:21,870 --> 01:35:23,965 There. 1549 01:35:29,029 --> 01:35:32,501 - Which bottle? - This one. 1550 01:35:32,559 --> 01:35:35,708 ATROPINE SULPHATE POISON 1551 01:35:41,363 --> 01:35:43,271 Come in. 1552 01:35:44,372 --> 01:35:47,561 You want to make a call? - I didn't want to bother you but it can't wait. 1553 01:35:47,575 --> 01:35:49,973 Mme Piriou, on the day of Le Guen's exhumation 1554 01:35:49,978 --> 01:35:52,936 the clerk of the court asked you for some jars for the forensic surgeon. 1555 01:35:52,961 --> 01:35:54,055 Do you remember? 1556 01:35:54,057 --> 01:35:56,562 - Such things are Marcel's responsibility. - A 12-year-old boy! 1557 01:35:56,564 --> 01:35:58,410 It's not my job to provide jars for the judges. 1558 01:35:58,458 --> 01:36:00,791 - Where is Marcel now? - He's sleeping. 1559 01:36:00,824 --> 01:36:04,549 Excuse me. - It's too late at night to bother the children. 1560 01:36:06,674 --> 01:36:10,884 - Marcel! Marcel! Marcel, wake up! - What is it, Monsieur? 1561 01:36:10,921 --> 01:36:13,559 The jars they asked you to bring, where did you get them from? 1562 01:36:13,583 --> 01:36:16,454 What jars? On the day of Le Guen's exhumation. 1563 01:36:16,597 --> 01:36:19,354 Oh, those jars. I took them from the cellar. 1564 01:36:19,401 --> 01:36:21,644 - Where did you find them? - In your office. 1565 01:36:21,719 --> 01:36:24,504 You didn't need them any more. 1566 01:36:31,023 --> 01:36:32,934 But they were the same ones in which... 1567 01:36:33,115 --> 01:36:36,665 Marcel runs errands for everyone. It's not fair to reproach him. 1568 01:36:37,542 --> 01:36:39,499 The clerk of the court told me: "Find the jars". 1569 01:36:39,644 --> 01:36:43,445 Those jars were at hand. I emptied them and brought them to the cemetery. 1570 01:36:43,606 --> 01:36:45,937 I did as I was told. 1571 01:36:48,123 --> 01:36:49,846 You're up against the wall. Confess! 1572 01:36:49,856 --> 01:36:51,898 Mme Bouju, your daughter, everyone says it was you! 1573 01:36:51,899 --> 01:36:55,227 I didn't poison Le Guen... - The only way for you to save yourself is to confess! 1574 01:36:55,323 --> 01:36:57,413 - I didn't kill Le Guen. - Your turn, old boy. 1575 01:36:57,472 --> 01:37:00,641 Confess that it was you. Just one gesture of good-will and it'll all be over. 1576 01:37:00,664 --> 01:37:04,055 Was it you who made away with him? You don't want to say it? Very well. 1577 01:37:04,131 --> 01:37:07,148 It's your last chance. I count to 5. 1578 01:37:07,363 --> 01:37:10,582 1, 2, 3, 4... 1579 01:37:20,471 --> 01:37:22,952 - Now is your entrance. - But I've already told you everything. 1580 01:37:22,994 --> 01:37:25,488 And now you'll say it again in front of her. - Look, Chief... 1581 01:37:25,494 --> 01:37:27,585 Say, you aren't going to chicken out, are you? 1582 01:37:27,694 --> 01:37:30,464 She's nice. There's got to be a limit to one's meanness. 1583 01:37:30,493 --> 01:37:33,857 I have your papers. Here, look. With a favorable recommendation. 1584 01:37:33,893 --> 01:37:35,837 You'll be in Paris tomorrow. 1585 01:37:35,878 --> 01:37:38,505 Chief, would you do it if you were me? 1586 01:37:38,548 --> 01:37:40,343 Ah, I'd tell the truth! 1587 01:37:40,396 --> 01:37:43,214 I'm offering you an opportunity to redeem yourself and you refuse? 1588 01:37:43,260 --> 01:37:47,595 Tomorrow you'll be drinking our health at the Place de Clichy. Lucky bastard! 1589 01:37:55,879 --> 01:37:58,049 She's almost ripe. Wait for my signal. 1590 01:37:58,314 --> 01:38:00,658 It's silly to work yourself up to such a state, 1591 01:38:00,697 --> 01:38:03,471 when a single word is enough to put an end to all this. 1592 01:38:04,058 --> 01:38:08,406 Come on, just say it was your father. We already know that. 1593 01:38:08,472 --> 01:38:10,990 It's just a formality, nothing more. 1594 01:38:12,008 --> 01:38:14,148 Stop crying! 1595 01:38:14,313 --> 01:38:17,744 - Tell us your Daddy did it. - Leave her alone! 1596 01:38:22,067 --> 01:38:24,860 We felt sorry for you. You hear? 1597 01:38:24,896 --> 01:38:27,366 The questioning is over. Honest. 1598 01:38:27,631 --> 01:38:29,399 We just want you to meet a witness. 1599 01:38:29,545 --> 01:38:34,926 And that witness is your friend. Your best friend. 1600 01:38:38,211 --> 01:38:40,176 Come in. 1601 01:38:42,878 --> 01:38:44,443 Jo! 1602 01:38:44,472 --> 01:38:46,682 Close the door. 1603 01:38:49,154 --> 01:38:50,676 Come closer. 1604 01:38:50,686 --> 01:38:54,993 Why him? He has nothing to do with this affair, he didn't do anything. 1605 01:38:55,019 --> 01:38:57,326 As soon as he found out you were in trouble, 1606 01:38:57,351 --> 01:38:59,195 he volunteered to make a statement. 1607 01:38:59,682 --> 01:39:01,289 We're listening. 1608 01:39:02,254 --> 01:39:05,943 Yvonne, you're an awesome and brave kid. 1609 01:39:06,034 --> 01:39:08,971 Rather than accuse somebody, you'd let them tear yourself apart. 1610 01:39:09,195 --> 01:39:11,497 But I love you. I don't want this. 1611 01:39:11,681 --> 01:39:13,435 You're so kind. But don't worry about me. 1612 01:39:13,436 --> 01:39:16,899 It's been going on for hours. Let me tell them the truth. 1613 01:39:16,900 --> 01:39:19,906 I already told them I'd done nothing. I'm not risking anything. 1614 01:39:19,907 --> 01:39:23,493 That's true, you haven't done anything. She hasn't, I swear! 1615 01:39:24,077 --> 01:39:26,021 She loved Le Guen. 1616 01:39:26,062 --> 01:39:28,933 I was tormented by jealousy enough to know this for sure. 1617 01:39:29,110 --> 01:39:31,077 She didn't care about the money. 1618 01:39:31,194 --> 01:39:33,842 - Unlike her Dad. - Jo, why are you saying this? 1619 01:39:33,853 --> 01:39:36,673 Let him speak! His emotion has a ring of truth about it. 1620 01:39:36,740 --> 01:39:39,195 When you were burning the letters and photographs of Le Guen, 1621 01:39:39,219 --> 01:39:42,251 do you remember what you told me? No. 1622 01:39:42,303 --> 01:39:44,077 Look, I'm begging you, try to remember. 1623 01:39:44,078 --> 01:39:46,096 We were standing by the fireplace and you told me... 1624 01:39:46,119 --> 01:39:49,998 - I didn't tell you anything, Jo. - I'll be a coward if I'm silent about it. 1625 01:39:50,035 --> 01:39:53,066 After the supper with Boussard Le Guen went to your house, didn't he? 1626 01:39:54,040 --> 01:39:57,780 It's not true. - Little idiot, don't you see he's trying to help you? 1627 01:39:57,841 --> 01:40:00,654 Le Guen came to your house and your father gave him some powder. 1628 01:40:00,660 --> 01:40:03,232 - You told me so yourself. - But it wasn't poison. 1629 01:40:03,254 --> 01:40:05,814 But you admit that there was a powder? You just said it yourself. 1630 01:40:05,860 --> 01:40:08,239 And at Le Guen's place your father gave him a different kind of powder. 1631 01:40:08,247 --> 01:40:09,784 My father didn't go to Le Guen's house. 1632 01:40:09,802 --> 01:40:12,260 But you told me yourself he had brought him back to his house. 1633 01:40:12,284 --> 01:40:15,981 But Jo, you... you confuse the dates. 1634 01:40:16,643 --> 01:40:21,118 Or... you're doing it on purpose. 1635 01:40:21,182 --> 01:40:24,372 He went to Le Guen's place. Mme Bouju recognized him. 1636 01:40:24,381 --> 01:40:26,982 You told me: "If the police get hold of my father, he's done for." 1637 01:40:27,153 --> 01:40:28,691 But it was you who said that. 1638 01:40:28,784 --> 01:40:31,070 It doesn't matter whether it was you or me. 1639 01:40:31,736 --> 01:40:34,283 Jo, why are you doing it? 1640 01:40:34,885 --> 01:40:37,099 You're against us. 1641 01:40:37,517 --> 01:40:40,037 You're with them? 1642 01:40:40,977 --> 01:40:43,398 Oh, yes, you are! 1643 01:40:43,676 --> 01:40:48,096 And they were keeping you for the last moment, when I'm utterly worn down. 1644 01:40:48,283 --> 01:40:51,750 If your father did something crazy, it wouldn't be fair for you to pay for it. 1645 01:40:51,817 --> 01:40:54,108 He's a drug addict. He injects morphine into his veins. 1646 01:40:54,214 --> 01:40:55,893 Stop it, Jo! Stop it! 1647 01:40:55,942 --> 01:40:57,635 You've been hiding this from us as well. 1648 01:40:57,659 --> 01:40:59,417 He doesn't know what he's saying. 1649 01:40:59,474 --> 01:41:03,315 I do. He hides the drugs in a brass ball at the foot of his bed. I promise! 1650 01:41:03,431 --> 01:41:05,659 Do you want me to spit in your face? 1651 01:41:05,791 --> 01:41:08,219 You're even more despicable than them! 1652 01:41:08,358 --> 01:41:11,865 That's rich! He's trying to get you out of a fine mess and that's how you thank him? 1653 01:41:12,013 --> 01:41:17,636 They paid you to like me, to become my friend, to pretend to love me! 1654 01:41:17,758 --> 01:41:22,231 How much? Tell me the truth, how much did they give you, scumbag? 1655 01:41:22,261 --> 01:41:24,727 Yvonne... Enough with the love scenes. We're done. 1656 01:41:24,755 --> 01:41:26,677 Go on, skedaddle! 1657 01:41:29,794 --> 01:41:31,499 Tough luck 1658 01:41:31,531 --> 01:41:34,572 to have a bastard for a father and a lover who isn't much better. 1659 01:41:34,616 --> 01:41:37,433 Such is life, dear. Every man for himself. 1660 01:41:38,095 --> 01:41:39,624 Come on, write: 1661 01:41:39,632 --> 01:41:44,280 "My father killed Le Guen." Sign it, and it'll be over. 1662 01:41:45,159 --> 01:41:46,757 Think for yourself. 1663 01:41:47,331 --> 01:41:50,267 You became the mistress of your brother-in-law: Bad. 1664 01:41:50,398 --> 01:41:53,425 During your husband's internment in the concentration camp: Very bad. 1665 01:41:54,186 --> 01:41:57,243 Once your invalid husband is back you refuse to put an end to your liaison: 1666 01:41:57,398 --> 01:41:58,728 Detestable! 1667 01:41:58,749 --> 01:42:01,442 You can think of nothing but leaving home: Utterly damning. 1668 01:42:01,775 --> 01:42:03,885 And then your husband gets poisoned... 1669 01:42:04,501 --> 01:42:07,673 No judge will look any further. Nothing will save you. You will be helpless. 1670 01:42:07,862 --> 01:42:10,703 And your brother-in-law as well. You'll both be helpless. And condemned. 1671 01:42:10,776 --> 01:42:12,338 Public opinion won't be in your favor. 1672 01:42:12,340 --> 01:42:14,749 So, denial will serve no purpose, 1673 01:42:15,239 --> 01:42:17,702 but confession might perhaps bring you some advantage. 1674 01:42:18,749 --> 01:42:20,752 Are you listening? 1675 01:42:22,633 --> 01:42:25,645 Two culprits are excessive when only one will suffice. 1676 01:42:25,739 --> 01:42:29,064 Your brother-in-law understands it. He's an intelligent man, 1677 01:42:29,165 --> 01:42:31,708 and one of great generosity. 1678 01:42:32,623 --> 01:42:35,842 I see that you love him. And he adores you. 1679 01:42:37,213 --> 01:42:40,217 - He told you so? - 20 times! 1680 01:42:40,975 --> 01:42:42,931 The police are used to loathsome cases 1681 01:42:42,932 --> 01:42:46,172 where everyone accuses everyone else to get themselves out of the mess they're in. 1682 01:42:46,200 --> 01:42:48,139 But here it's the other way round. 1683 01:42:48,433 --> 01:42:52,352 I haven't encountered such an extraordinary case throughout the whole of my career. 1684 01:42:52,469 --> 01:42:55,808 Out of love, you killed your husband without telling your lover. 1685 01:42:55,873 --> 01:42:59,198 It's not true. - And you lover, having realized what you'd done, 1686 01:42:59,248 --> 01:43:02,059 came to the verge of assuming the responsibility for your crime. 1687 01:43:02,083 --> 01:43:04,641 Do you mean to tell me that Gilbert thinks I'm guilty? 1688 01:43:05,703 --> 01:43:09,197 - And that Gilbert is ready... - To do anything to save you. 1689 01:43:09,341 --> 01:43:13,108 Did he say so? - I had to make a quick exit, lest he confessed. 1690 01:43:13,802 --> 01:43:17,164 Poor thing! He's utterly incapable of killing anyone. 1691 01:43:17,190 --> 01:43:18,459 That's my impression as well. 1692 01:43:18,488 --> 01:43:20,813 But on the day of the murder he was here and you weren't. 1693 01:43:20,814 --> 01:43:23,321 With his confession, the jury won't be looking for anyone else. 1694 01:43:23,364 --> 01:43:25,423 Do you know how he'll pay for the murder of his own brother, 1695 01:43:25,424 --> 01:43:27,977 - considering the circumstances? - He didn't kill his brother! 1696 01:43:28,013 --> 01:43:31,005 - Then who did? - How am I supposed to know? 1697 01:43:31,007 --> 01:43:32,820 - I wasn't here. - A suspicious precaution. 1698 01:43:32,821 --> 01:43:35,784 You might have been giving your husband small doses of poison for months, 1699 01:43:35,808 --> 01:43:37,782 and left just when the end was near. 1700 01:43:37,869 --> 01:43:40,907 - That's not true. It wasn't me. - Then who was it? 1701 01:43:41,588 --> 01:43:43,861 Who is responsible for everything that's happened? 1702 01:43:43,863 --> 01:43:46,278 Who was prepared to go to any length to regain their freedom, 1703 01:43:46,303 --> 01:43:47,352 even to lose their son? 1704 01:43:47,375 --> 01:43:49,299 Who was hoping for Le Guen to die? 1705 01:43:49,379 --> 01:43:52,685 Who, among the people who live here, was capable of killing a man? 1706 01:43:53,479 --> 01:43:56,804 You asked me to be sincere with you. 1707 01:43:56,929 --> 01:43:59,793 And now you're turning my words against me. 1708 01:43:59,863 --> 01:44:01,537 I'm a policeman, Madame. 1709 01:44:01,852 --> 01:44:04,318 In this town, with its agitated citizens and municipal crisis, 1710 01:44:04,319 --> 01:44:06,857 with banks going out of business and suspects on every corner, 1711 01:44:06,858 --> 01:44:09,567 it's up to me to restore order. It's my mission. 1712 01:44:10,171 --> 01:44:13,252 A crime has been committed, and I need a culprit. For me, it's you. 1713 01:44:14,162 --> 01:44:17,329 But when you deny everything, what am I supposed to do? 1714 01:44:19,775 --> 01:44:21,777 Well? 1715 01:44:23,838 --> 01:44:25,768 Come in. 1716 01:44:26,336 --> 01:44:28,906 Excuse me, Chief, but M. Le Guen wants to see you. 1717 01:44:28,942 --> 01:44:30,917 - What for? - I don't know. 1718 01:44:31,067 --> 01:44:33,151 Very well, I'm coming. 1719 01:44:37,865 --> 01:44:40,273 You wanted it this way. 1720 01:44:41,195 --> 01:44:43,004 Don't go! 1721 01:44:43,797 --> 01:44:46,944 - Listen to me. - I have no time to lose. 1722 01:44:47,311 --> 01:44:49,028 Gilbert didn't kill his brother. 1723 01:44:49,365 --> 01:44:50,899 You've already told me that. 1724 01:44:51,021 --> 01:44:53,204 Gilbert did nothing, nothing at all! 1725 01:44:56,228 --> 01:44:58,187 It was me. 1726 01:45:02,446 --> 01:45:04,070 I knew that. 1727 01:45:04,385 --> 01:45:07,492 It was me. Me alone. 1728 01:45:10,321 --> 01:45:12,552 I knew that as well. 1729 01:45:14,370 --> 01:45:16,540 But to save us having to go over it all once again, 1730 01:45:16,641 --> 01:45:19,314 I'll need you to write a little note. 1731 01:45:20,908 --> 01:45:23,186 While everything is fresh. 1732 01:45:25,685 --> 01:45:27,434 Write. 1733 01:45:30,254 --> 01:45:32,961 "I was Gilbert Le Guen's mistress." 1734 01:45:33,416 --> 01:45:37,510 - No. No that. - But I don't understand. 1735 01:45:38,136 --> 01:45:40,293 Why else would you have killed your husband? 1736 01:45:40,400 --> 01:45:43,530 Confess. The jury will take it into account. 1737 01:45:43,543 --> 01:45:46,267 Admit it was you who killed him, and it'll all be over. 1738 01:45:46,283 --> 01:45:50,811 - So, will you say it was you? - Leave him alone! 1739 01:45:55,518 --> 01:45:57,570 Your daughter felt sorry for you. 1740 01:45:57,618 --> 01:46:02,027 She told me that during your internment you'd developed neurasthenia, 1741 01:46:02,443 --> 01:46:05,835 and that to placate the pain you had needed morphine. 1742 01:46:06,761 --> 01:46:08,655 That's not true. 1743 01:46:08,795 --> 01:46:12,704 What about this? Your little stash. 1744 01:46:14,517 --> 01:46:16,669 You planted it in my house yourself. 1745 01:46:16,715 --> 01:46:19,048 In the brass ball at the foot of your bed? 1746 01:46:19,058 --> 01:46:21,584 Only your daughter knew about that cache. 1747 01:46:22,532 --> 01:46:26,029 The jury will agree that a man, who came back from a death camp an invalid, 1748 01:46:26,220 --> 01:46:28,447 deserves their indulgence. 1749 01:46:28,492 --> 01:46:31,229 And if he committed a crime, he did it in a moment of insanity. 1750 01:46:31,253 --> 01:46:33,674 In these circumstances he won't be held responsible. 1751 01:46:33,884 --> 01:46:36,428 When it's a vice, expect no pity. 1752 01:46:36,717 --> 01:46:39,376 When it's a medical necessity, everyone will be understanding. 1753 01:46:39,400 --> 01:46:43,114 Here. Write that you killed your friend. 1754 01:46:44,039 --> 01:46:46,091 Sign it, and we're done. 1755 01:46:46,400 --> 01:46:49,590 We'll leave you to let you have some rest. 1756 01:47:15,932 --> 01:47:18,098 Are you going to walk around like that all night long? 1757 01:47:18,449 --> 01:47:22,165 - It's unbearable, I need to know. - You'll get used to it, old chap... 1758 01:47:26,224 --> 01:47:28,546 Hello? Flavier, of "The Patriot". 1759 01:47:28,674 --> 01:47:30,139 Yes, I'm listening. 1760 01:47:32,690 --> 01:47:35,610 That's it, they're calling a meeting for the press. - Who's the poisoner? 1761 01:47:35,623 --> 01:47:38,023 They didn't tell me that. 1762 01:47:43,101 --> 01:47:46,544 "That was the reason I poisoned him." 1763 01:47:46,598 --> 01:47:49,693 The handwriting of the signature is different from that of the confession. 1764 01:47:49,817 --> 01:47:52,475 Dutoit was exhausted after the interrogation that lasted 11 hours. 1765 01:47:52,482 --> 01:47:54,458 Non-violent interrogation, M. Magistrate, as you can see. 1766 01:47:54,481 --> 01:47:56,517 He finally gave in in the face of the testimonies 1767 01:47:56,526 --> 01:47:59,788 given by his daughter and the man who sleeps with his daughter. 1768 01:47:59,791 --> 01:48:01,797 And you signed this? 1769 01:48:02,881 --> 01:48:04,944 To put an end to it. 1770 01:48:05,122 --> 01:48:08,913 Give me my morphine, and I'll sign whatever you like. 1771 01:48:09,143 --> 01:48:13,427 But I'll say once more: I didn't kill Le Guen. 1772 01:48:13,463 --> 01:48:15,859 M. Magistrate, he's the man seen leaving Le Guen's house. 1773 01:48:15,898 --> 01:48:17,866 He had an obvious interest in Le Guen's death. 1774 01:48:17,889 --> 01:48:20,313 Under the pretext of treating him he made him drink strange mixtures. 1775 01:48:20,314 --> 01:48:22,640 It was none other than his daughter who told us about it. 1776 01:48:22,732 --> 01:48:25,089 And you admit to all this? 1777 01:48:25,363 --> 01:48:29,806 Give me my syringe. I'll do whatever you want. 1778 01:48:30,162 --> 01:48:32,173 M. Prosecutor? 1779 01:48:32,213 --> 01:48:34,619 What do you want me to say? 1780 01:48:34,775 --> 01:48:37,726 I'm sorry, but I don't want to accept statements obtained in this manner. 1781 01:48:37,850 --> 01:48:39,848 M. Magistrate, I can also present witnesses. 1782 01:48:39,865 --> 01:48:42,824 I know your witnesses. I don't want them either. 1783 01:48:43,317 --> 01:48:46,048 - Please leave the room, Monsieur. - Special Commissioner Noblet. 1784 01:48:46,072 --> 01:48:47,786 Please wait in my office, I'll call you. 1785 01:48:47,787 --> 01:48:50,598 M. Magistrate, Mme Le Guen is here to make a statement. 1786 01:48:50,599 --> 01:48:52,605 - I'm busy. - I've found the culprit. 1787 01:48:52,622 --> 01:48:55,640 So you just arrested the first person you saw, without studying the dossier? 1788 01:48:55,763 --> 01:48:58,751 My dear colleague, your dossier is worthless and your culprit even more so. 1789 01:48:58,775 --> 01:49:01,515 Unlike yours, right? My culprit has an advantage over yours... 1790 01:49:01,515 --> 01:49:03,621 Gentlemen, please! 1791 01:49:03,714 --> 01:49:07,299 M. Magistrate, I must insist that you receive Mme Le Guen without delay. 1792 01:49:08,582 --> 01:49:10,599 May I? 1793 01:49:10,799 --> 01:49:13,446 To my office, please, M. Prosecutor. 1794 01:49:18,507 --> 01:49:20,288 Please, gentlemen, make way! 1795 01:49:20,296 --> 01:49:24,511 I can't tell you anything now, but you'll know everything later. 1796 01:49:25,174 --> 01:49:29,952 - In a moment! - We've been waiting for 3 hours! 1797 01:49:40,837 --> 01:49:42,842 Madame. 1798 01:49:44,674 --> 01:49:46,301 I'm listening. 1799 01:49:46,321 --> 01:49:50,965 I persuaded Mme Le Guen to tell the truth about her husband's death. Madame. 1800 01:50:04,307 --> 01:50:06,435 For a year 1801 01:50:08,027 --> 01:50:10,789 my husband had a mistress. 1802 01:50:11,919 --> 01:50:14,763 I suffered a lot... 1803 01:50:15,333 --> 01:50:18,187 but, for the sake of my son, 1804 01:50:19,553 --> 01:50:22,081 I put up with it. 1805 01:50:23,980 --> 01:50:26,335 I was hoping... 1806 01:50:26,768 --> 01:50:29,900 that one day my husband would come back to me. 1807 01:50:30,544 --> 01:50:33,329 But that hope was thwarted. 1808 01:50:33,549 --> 01:50:36,340 My husband told me that he wanted a divorce. 1809 01:50:38,140 --> 01:50:40,987 He wished to begin a new life 1810 01:50:41,173 --> 01:50:44,426 with a girl unworthy of him. 1811 01:50:46,392 --> 01:50:50,231 I thought that such separation was unfair 1812 01:50:50,843 --> 01:50:53,781 after fourteen years of happiness. 1813 01:50:54,845 --> 01:50:57,734 So, in a moment of insanity... 1814 01:50:57,884 --> 01:51:00,160 I can't hear you. 1815 01:51:00,459 --> 01:51:03,226 So, in a moment of insanity, 1816 01:51:05,622 --> 01:51:07,643 I did that which you know about. 1817 01:51:08,062 --> 01:51:11,037 You're confessing to having poisoned your husband? 1818 01:51:12,293 --> 01:51:14,250 Yes. 1819 01:51:15,735 --> 01:51:19,645 We have before us a very moving story that is, however, devoid of any mystery. 1820 01:51:22,001 --> 01:51:24,895 Madame, please go to the adjoining room. 1821 01:51:24,997 --> 01:51:26,816 I'd like to talk to these gentlemen alone. 1822 01:51:26,817 --> 01:51:29,992 - But, M. Magistrate, I don't understand. - Give me a moment, please. 1823 01:51:30,261 --> 01:51:34,163 - What shall I do? - Do as the examining magistrate says. 1824 01:51:50,771 --> 01:51:53,478 Mme Le Guen didn't kill her husband. 1825 01:51:54,509 --> 01:51:57,273 Dutoit didn't kill his friend. 1826 01:51:57,808 --> 01:52:00,769 There are too many culprits for a crime that I'm no longer sure took place. 1827 01:52:00,892 --> 01:52:04,390 But it was you who intuited that there had been a crime. 1828 01:52:04,467 --> 01:52:06,565 You brought the town to the brink of revolution. 1829 01:52:06,568 --> 01:52:09,826 And now that we have a poisoner, you say there hasn't been any poisoning at all? 1830 01:52:09,850 --> 01:52:13,197 The forensic analysis has been compromised by an incredible detail. 1831 01:52:13,200 --> 01:52:17,539 The jars. The ones that were delivered to the forensic surgeon. 1832 01:52:18,060 --> 01:52:19,942 They contained the entrails of Dutoit's dogs. 1833 01:52:20,050 --> 01:52:21,950 So what? 1834 01:52:22,000 --> 01:52:24,399 The atropine sulphate, discovered by the experts, 1835 01:52:24,431 --> 01:52:27,268 was the poison used by Titiche. 1836 01:52:28,520 --> 01:52:31,269 Le Guen wasn't poisoned. 1837 01:52:32,107 --> 01:52:34,473 The only culprit 1838 01:52:34,541 --> 01:52:36,609 is Marcel, the boy who brought the jars. 1839 01:52:36,907 --> 01:52:38,647 What are you talking about? 1840 01:52:38,698 --> 01:52:40,780 Let's be serious, even if negligence did take place, 1841 01:52:40,782 --> 01:52:42,346 you'll never be able to prove it, never. 1842 01:52:42,443 --> 01:52:45,032 - But still, it's the truth. - The truth that stinks of lies, 1843 01:52:45,034 --> 01:52:47,788 the truth that will lead to the worst kind of mess. 1844 01:52:47,873 --> 01:52:50,778 We'll be accused of thinking up god-knows-what just to save somebody. 1845 01:52:50,781 --> 01:52:52,528 When Mme Le Guen has confessed! 1846 01:52:52,623 --> 01:52:54,989 A confession doesn't constitute a proof. 1847 01:52:55,240 --> 01:52:56,844 You're out of your mind. 1848 01:52:56,897 --> 01:52:59,928 We have, thanks to Mme Le Guen, a truth that's very human and very moving, 1849 01:52:59,934 --> 01:53:02,422 and you want us to exchange it for some utterly crazy story? 1850 01:53:02,546 --> 01:53:04,755 Arnaud, think for yourself. 1851 01:53:04,891 --> 01:53:06,576 When tomorrow morning all the newspapers 1852 01:53:06,578 --> 01:53:09,409 will be talking about the escapades of little Marcel, 1853 01:53:09,445 --> 01:53:13,382 how would that make us look? - People will know in what conditions we have to work. 1854 01:53:13,450 --> 01:53:16,660 Then go and tell the reporters about it. But do it alone. 1855 01:53:16,719 --> 01:53:19,199 That's what I must do. 1856 01:53:20,790 --> 01:53:23,006 My greater age allows me to give you a piece of advice. 1857 01:53:23,006 --> 01:53:26,229 When Paris demands an explanation, what will you say? 1858 01:53:26,350 --> 01:53:28,850 That I was 24 years old and that I was alone. 1859 01:53:28,923 --> 01:53:30,816 My investigation has been very well conducted. 1860 01:53:30,916 --> 01:53:32,764 I'm certain Mme Le Guen killed her husband. 1861 01:53:32,773 --> 01:53:35,600 You can believe it, but I won't. 1862 01:53:35,605 --> 01:53:38,953 It's up to you to make the decision, M. Magistrate. - I know. 1863 01:53:39,117 --> 01:53:41,278 The decision is mine. 1864 01:53:41,986 --> 01:53:44,024 Mine alone. 1865 01:53:44,906 --> 01:53:46,850 Arnaud. 1866 01:53:46,864 --> 01:53:49,671 You're just a boy, but I like you. 1867 01:53:49,889 --> 01:53:52,334 Don't derail your career. 1868 01:53:52,697 --> 01:53:55,437 I can't do otherwise. 1869 01:54:10,445 --> 01:54:12,379 Madame... 1870 01:54:20,193 --> 01:54:23,131 You didn't kill your husband, did you? 1871 01:54:31,042 --> 01:54:33,441 Thank you. 157034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.