Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Now that we're all in, I'm going to need your help boys.
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Brothers.
3
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
You'd rather play football with your friends and help find a chapel.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
The wedding's off.
5
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
I have a room in a boarding house.
6
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
You can stay there until your place is ready.
7
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
I've yet to decide which of the staff I intend to keep on
8
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
and Constance, you will go and live with Aunt Ellesky.
9
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
I'm sick of everyone taking advantage of me.
10
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
So do I and Poppins up from now on.
11
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
MUSIC
12
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Life could change in an instant.
13
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
And when it did, it could tear a family apart.
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
George?
15
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
From underness, Steamer.
16
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
I encourage you'll catch you this afternoon, Constance.
17
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
She's leaving today.
18
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Some tea, please, I guess.
19
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Can I do what you want to go?
20
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Constance, it is your father's wish.
21
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Some were meant to accept their lot.
22
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Others seem to give up too easily.
23
00:01:10,000 --> 00:01:10,000
Good.
24
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Did you go to see her?
25
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Well, she said, has she changed her mind?
26
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
I'm not sure bringing this head of some million, something to you.
27
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
My pocket's going.
28
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
I'm supposed to wear this for the wedding.
29
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
I said, so far.
30
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
I'll do it.
31
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
But I had a plan to find a matrix, get my money back,
32
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
and get out of London.
33
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
From now on, I was looking after number one.
34
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
I'd never trust anyone, ever again.
35
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
MUSIC
36
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
I'm not going.
37
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Do you hear her?
38
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Father!
39
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
I don't want to live with Aunt Anne's dean.
40
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Do something, Lady Banford.
41
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
No. Let's calm down.
42
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
All this wailing is most unbecoming.
43
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Better?
44
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Why can't I stay here?
45
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
You could look after me.
46
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Constance, we must respect your father's decisions.
47
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
If they weren't changed their mind,
48
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
then I'll have to do it for them.
49
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Take it as yours.
50
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
You are lost more than that.
51
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
But I have told you, that is all I have.
52
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Oi! That's mine, my name!
53
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Now get out of here!
54
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
The girl!
55
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
On your way, Missy.
56
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
You hurt me.
57
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
For the constables catch you.
58
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
I'm not going to be here.
59
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
I'm not going to be here.
60
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Constable this way, they're here!
61
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Is everything all right, damn it?
62
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Boy, Miss.
63
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
We'll find you.
64
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Have you any idea what you've done?
65
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
What about you?
66
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
I've got my money back.
67
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Take it.
68
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
At least let me explain.
69
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Look, I was working and I strayed onto their patch.
70
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
I didn't want to steal from you, Hetty, further.
71
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
I just didn't have a choice.
72
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Well, I do.
73
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
I'm going to pack up and get out of London.
74
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
For good.
75
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Hetty, let me come with you just until I work out what to do.
76
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
I think I'm going to fall for that again.
77
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
I'm proud of you, Hetty, further.
78
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
You've finally realized that being nice doesn't get you anywhere.
79
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I don't think you had it in you.
80
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
At time.
81
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Not all the time.
82
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Not like you.
83
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Please, Hetty.
84
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
I'm all in the house.
85
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
I'll pay for tonight.
86
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
See, welcome to the room.
87
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
This is the last time.
88
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
I can't believe I have school enough, just because I was having a laugh in my mates.
89
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
I can't believe I have school enough, just because I was having a laugh at my mates.
90
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
I actually thought you was putting a lot of stuff before her.
91
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
She needs to know she's important to you, too.
92
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Complicated.
93
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
The girls can be like that sometimes.
94
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
What?
95
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Not all of them.
96
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Agnes wouldn't give you this sort of trouble.
97
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
She's devoted to you, isn't she?
98
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I think so.
99
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Anyway, there's no two even holder weddings.
100
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
What's the point?
101
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Tell me you're such a critic.
102
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
You dicks the army to go.
103
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Yeah, you're not going to give up now, are you?
104
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Seems a bit daft to lose someone over a broken roof and a bit of clearing up.
105
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Could be more than just a bit of clearing up.
106
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
See what I mean?
107
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
And I hope to get married here.
108
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Because the state of this place...
109
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
We'll need some help.
110
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Leave it to me.
111
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I'm not going to leave.
112
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Leave it to me.
113
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
And Avika.
114
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
I just thought Matthias might be waiting.
115
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
I sent his pocket square with geeze.
116
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Like a piece offering.
117
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Once he saw it, I thought he'd know.
118
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
The wedding could be all if he wanted it to be.
119
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Miss Constance.
120
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Harriet just popped by for a chat.
121
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
What she means is, don't tell Mr. Calendar.
122
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
You're not talking, Tim.
123
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
That's where he needs to be to Hetty.
124
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Well, she wrote to us and we went to visit.
125
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Hetty's only looking out for us out these days.
126
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
She doesn't even care about my wedding.
127
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Not that there is one.
128
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
My life's such a mess.
129
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Try standing in my shoes.
130
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
What's that supposed to mean?
131
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Our livelihoods are hanging in the balance and where's Gideon?
132
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Good riddance.
133
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
I'm taking a leaf out of Hetty's book.
134
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
And I have to learn to live in one.
135
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
What's wrong with her?
136
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Come Friday, poor Agnes might not have a job.
137
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
I'll be upstairs if you need me.
138
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Sheila, what am I going to do?
139
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Oh, for goodness sake.
140
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Miss Lardie Dar who lives in America.
141
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Come next week, I could be living back on the street.
142
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
At least you have a place to live.
143
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
A job to go back to.
144
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Well, what are you waiting for?
145
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
I'm sorry I didn't mean to be harsh.
146
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
No.
147
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
You're right.
148
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
You should have never come back.
149
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
You'll say my goodbye to me, won't you?
150
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Why, where are you going?
151
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
If I leave now, I'll make the next train to Southampton docks.
152
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Then tomorrow New York.
153
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Bye Sheila.
154
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Thank you.
155
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
But what about Matthias?
156
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Pssst, Lizzy.
157
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Why are you hiding?
158
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
I'm on a mission.
159
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
And so were you.
160
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
We're going to find Hattie.
161
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Think about it.
162
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Without me here, they won't even need you.
163
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Are you coming or not?
164
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
So after you leave, Feather, what next?
165
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
I'll go to the coast where Ida lives.
166
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
She is my family after all.
167
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
All right, get a job.
168
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Wherever it takes.
169
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
What about you?
170
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Me.
171
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Oh, erm, up north.
172
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Where I belong.
173
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Warm hearts.
174
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Friendly faces.
175
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Yes, at the bottom, these will put the flags out from you.
176
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I'm sure they will be.
177
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
There is nowhere to go home, is there, matron?
178
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Oh.
179
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Lizzy?
180
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Lizzy?
181
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Miss Constance?
182
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Excuse me.
183
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Which way is chalk street?
184
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
I don't know.
185
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Well, that was a bit rude.
186
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
We could always go back.
187
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
They might not have missed this yet.
188
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Excuse me.
189
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Where's chalk street?
190
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
We need to find our friend.
191
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Hattie Feather.
192
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Oh, it's down there.
193
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Thank you.
194
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Come on.
195
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Ah, Spider!
196
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
It's a good thing you know, Dornian.
197
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
What the constubbery?
198
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Last week I was searching anyways at midnight.
199
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
You'd been frightened to death, Dornian.
200
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
But I nabbed him.
201
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Then Mrs. Arts in the right place.
202
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
This was Judd's idea.
203
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
See?
204
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
My, my.
205
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Resourceful as ever.
206
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Well, that's yours of foundling training for you.
207
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
If there were really that resourceful, they'll be helping me out.
208
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
God only gave me one tiny little pair of unz, Mr. Cranbourne.
209
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
I can't run a kitchen.
210
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
As well as everything else.
211
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Oh, Gideon.
212
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
I asked the vicar.
213
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
He said he needed to talk to you, Matthias.
214
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
And Harriet, before he'll agree to wed you.
215
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Both of us.
216
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Yes.
217
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
What?
218
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Oh, about that, Matthias.
219
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Harriet's gone.
220
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
I think I might have messed it up.
221
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
How? Where is she?
222
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Oh, well, she's heading to New York.
223
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
It was me and my big mouth that did it.
224
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
As always.
225
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
She's gone.
226
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I'll never get her back now.
227
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Matthias.
228
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Harriet's dream was to marry in England with all her friends around her.
229
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
And it was my dream to marry her.
230
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
I realize that now, I'm on that one.
231
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Then my advice.
232
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Don't give up.
233
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
He's right.
234
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
You have to go after her.
235
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
And tell her.
236
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Sheila, where was she going?
237
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
There's a station.
238
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
She's catching the next train to South Hamlet.
239
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
I'm going to go to the station.
240
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I'm going to go to the station.
241
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
I'm going to go to the station.
242
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
I'm going to go to the station.
243
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
There's a station.
244
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
She's catching the next train to South Hamlet.
245
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Well, you heard.
246
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
We're not giving up now.
247
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Right.
248
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Coming then.
249
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Back to work.
250
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Boys.
251
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
And where do you think you're going?
252
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
I'm helping.
253
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
No, you're not.
254
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
I need to come back and talk to Agnes.
255
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
What have I done?
256
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Precisely nothing.
257
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
That's the problem.
258
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
What are you doing?
259
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
I'm going to go to the station.
260
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
She's catching the next train to South Hamlet.
261
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Well, you heard.
262
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
We're not giving up now.
263
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Right.
264
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Coming then.
265
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Back to work.
266
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Boys.
267
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
And where do you think you're going?
268
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I'm very young queen of pastry.
269
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Oh, it's good to see you.
270
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
That's nice.
271
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
So far, I've managed two apple tarts.
272
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
But there's quite a to-do list in that kitchen.
273
00:11:50,000 --> 00:11:58,000
Who is it?
274
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Let me.
275
00:12:02,000 --> 00:12:10,000
Lizzy?
276
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Constance?
277
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Hattie!
278
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
What are you doing here?
279
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Get inside.
280
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
You look scared, Hattie.
281
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Why is she hiding?
282
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Oh, it's nothing.
283
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
What are you doing here?
284
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
How did she get my address?
285
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
It was on the letter you sent to Callender Hall.
286
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Hattie.
287
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Hattie, we have to go.
288
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
But we can't.
289
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
I packed my things.
290
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
You said you needed to get Miss Constance back to Callender Hall.
291
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Father's sending me away.
292
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
That's why I can't live with you.
293
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
You only hope, Hattie.
294
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
We can go the back way.
295
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
But then what?
296
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
No one will look for me at Callender Hall.
297
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Maria!
298
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Maria!
299
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
My phone's full!
300
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Please, just hear me out.
301
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
I sent you a pocket square.
302
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I made for an off-cut of my wedding dress.
303
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
You didn't even knew that.
304
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
You've been to be a piece in my heart.
305
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
I thought you were returning it to me.
306
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Well, you could have come to find out.
307
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Nothing to say to you, Macias.
308
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
But then listen.
309
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
If you want to go back to New York, then you have my blessing.
310
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
If you don't love me anymore, then that's fine too.
311
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Because that's not so much I love you, Harriet.
312
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
You don't have to want you to be out of me more than anything else.
313
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
If you change your mind, I'll be at the chapel waiting for you.
314
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Have you heard about them?
315
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
It's up to you.
316
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Five minutes to the departure!
317
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
You've checked the tunnels for cellars.
318
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
And the grounds.
319
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
I've never seen.
320
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Oh, this just goes to prove my point.
321
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
The girl needs discipline.
322
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
That's not true.
323
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Give me an informal concert.
324
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
I'll check beyond the gardens near the lane.
325
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
What's going on?
326
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
It's Miss Constance.
327
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
If you'd have been here, you'd have known.
328
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Okay.
329
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Maitrin, leave the talking to me.
330
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Where have you been?
331
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Mr. Canada, please allow me to explain.
332
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Do you know the anguish that you've caused?
333
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Now up to your room and get ready to leave.
334
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
The father?
335
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
No, Constance.
336
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Mr. Canada, please, I need to speak to you.
337
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Maitrin.
338
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Lizzie?
339
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
A word in the kitchen.
340
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Really?
341
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
You ought to know better than to bring that woman to my house.
342
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
I just, I wanted to express my sorrow for your tragic loss.
343
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Rose, you know, I was such good at it.
344
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
You are not welcome here.
345
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I don't know of you.
346
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Inside, Constance.
347
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
It awaits.
348
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I have it stuck up my thighs, it's gone after her.
349
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
The wedding could be back on again.
350
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Everyone's waiting in the chapel and tomorrow they're sailing back to New York.
351
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Gideon.
352
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
It is you have to be there.
353
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
You're the reason she wants to get married here.
354
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
What and how?
355
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Constance upstairs and change.
356
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
No.
357
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
I don't want to go.
358
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Your carriage is here.
359
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
No, we must all be brave.
360
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
How do you do something?
361
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Mr. Candor, sir.
362
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Let me grab the police help us.
363
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Do stop all this nonsense.
364
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Sir, can't you see this isn't what Mrs. Candor wanted.
365
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Mate, I remind you you have been dismissed.
366
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Mrs. Candor is gone, but you have such wonderful children.
367
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
They need you and you need them.
368
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Maitrin, please.
369
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Let the girls speak.
370
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
I know everything here reminds you of her.
371
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
But if you leave, then you'll be alone without the people who love you and without their love to help you.
372
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Lady Grandford, this is your house now.
373
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Deal with the girl.
374
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
No, George.
375
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
I don't want to live in a house which is not a home.
376
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Your children matter.
377
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
They matter to me.
378
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
You're not the only one who's lost Mr. Candor.
379
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
These children have lost their mother.
380
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Now you're making them suffer more.
381
00:16:44,000 --> 00:16:51,000
India is such a long way away.
382
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Thank you, Erty.
383
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
You too, really, Grandford.
384
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
You're my family.
385
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I was helping my friend.
386
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
What about me?
387
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
I finally need your help.
388
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
I'm going to help you.
389
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
I'm going to help you.
390
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
I'm going to help you.
391
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
I'm going to help you.
392
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I'm going to help you.
393
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I'm going to help you.
394
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
I'm going to help you.
395
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
What about me?
396
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
I need someone I can rely on.
397
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Someone who will be there for me.
398
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
He's home.
399
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
You don't feel the same way, Gideon.
400
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Not like I feel for you.
401
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
You're not different.
402
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Strong, Agnes and certain.
403
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
That's why I love you.
404
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
What do you think you need me to prove?
405
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Why don't you marry me?
406
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
You know, I'll be a star.
407
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
What did you say?
408
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Well, I got to... if you want to, we can get married to him.
409
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
You mean me?
410
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Me?
411
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Me?
412
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Me?
413
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Not today.
414
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
You can say no if you want.
415
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
No.
416
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
I mean yes.
417
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Oh, my God.
418
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Is it like this, me?
419
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
It's got such a ring to it.
420
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
It seems a shame to waste the carriage.
421
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Now the Constance isn't using it.
422
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Hetty, I hope you'll consider taking up your position again.
423
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
That's such a kind offer, Mr. Calendar.
424
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Goodbye, Miss Constance.
425
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Whilst at Edwin, take care.
426
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
I always had my suspicions about you.
427
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
You're clearly not a maid.
428
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
But no doubt, a very good writer.
429
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
No, it's everyone's got.
430
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
So, too.
431
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
At least the jobs are safe.
432
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
As long as Lady Grenford behaves.
433
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Maitrin.
434
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Shh.
435
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Do not.
436
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Say your word, hmm?
437
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Goodbye, Calendar Hall.
438
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
All done.
439
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Unready for the bride?
440
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
No, she doesn't have up.
441
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Well, let's do then.
442
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
She best had?
443
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Yeah, after all the trouble we've gone through,
444
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
I reckon she's worth waiting for.
445
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Well, come on, quick.
446
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Kid?
447
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Oh, she's doing it.
448
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Maitrin.
449
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Come on, let's see what she wants.
450
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
You wouldn't deny me the chance to witness such a joyous occasion, would you?
451
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Mr. Grumble.
452
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Look, let's not spoil their day.
453
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
I'm sorry.
454
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'm sorry.
455
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
I'm sorry.
456
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
I'm sorry.
457
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
I'm sorry.
458
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
I'm sorry.
459
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
I'm sorry.
460
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
I'm sorry.
461
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Mr. Grumble.
462
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Look, let's not spoil their day.
463
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
She's not coming, is she?
464
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Tell everyone to go home, Ned.
465
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
That's all right.
466
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
You're sure about that?
467
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
I know.
468
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Well, it's kind of more of a catch-up.
469
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
As a holidaylords, Mademars,
470
00:21:18,000 --> 00:21:34,000
it's time for the request of him to be container
471
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
in the making of the night.
472
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
What about them?
473
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
I know.
474
00:21:38,000 --> 00:21:38,000
Jazz...
475
00:21:39,000 --> 00:21:39,000
I won't leave for that,
476
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
That should be me.
477
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
I always surprise Maeve never the bride.
478
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
No thanks.
479
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Really?
480
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
He'll be a fool.
481
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I'll be back.
482
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Congratulations.
483
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
It's now going to soon.
484
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
This is Clark now.
485
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Congratulations.
486
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Maitrin.
487
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Well, I never thought I'd see your Petylus face again.
488
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Now there's a warm welcome for an old friend.
489
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Friend, Maitrin.
490
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
After your misdemeanors, I ought to ask how you hit a swindle or deceive.
491
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Mr. Grombourn.
492
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Him changed, woman with the changed heart.
493
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
You ought to have faith.
494
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
I have done my time.
495
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Surely that is justice.
496
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
We've all moved on to our lives now.
497
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Even Maitrin, thank you, Tief.
498
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Moving on is what life is all about.
499
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Surely.
500
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Huh?
501
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Mind your back.
502
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Scrap's coming through.
503
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
She love?
504
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
It turns out there's an opening as a cook.
505
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
I thought you couldn't wait to get out this place.
506
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Foundlets need me a lot more than rich people in a big house for life.
507
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
And I won't have Agnes nagging in my hair.
508
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Petty?
509
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Petty?
510
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Harriet starts to grow the bouquet.
511
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Here, wait for me.
512
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
I'm me.
513
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Come on, Aggie.
514
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I don't need to.
515
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
You didn't know I engaged.
516
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
I'm so happy for you.
517
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Thanks.
518
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
I'm so happy for you.
519
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Right, you lot.
520
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
One beside the other.
521
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Otherwise, it would be disqualified.
522
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
This isn't a simple match.
523
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
What's in it?
524
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Three, two, one.
525
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
What's up, babe?
526
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
I'm next up on the show.
527
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
I'm not going to be a good one.
528
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I'm not going to be a good one.
529
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I'm not going to be a good one.
530
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I'm not going to be a good one.
531
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I'm not going to be a good one.
532
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I'm not going to be a good one.
533
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
I'm next up the aisle.
534
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Oh, don't.
535
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Everyone, friends old and you.
536
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I'll be off of my wife and I.
537
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
What are you up to?
538
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
That belongs to Harriet.
539
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Put it back.
540
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
You heard me.
541
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
This, Eddie.
542
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
This is my last chance for a new start.
543
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
And I think that will be better for everyone, don't you?
544
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
What about Harriet?
545
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
How is she supposed to get back to America?
546
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Mr. Callender will help out.
547
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
He owes you after all.
548
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Then go.
549
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
And quickly.
550
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
I'll put things right with Harriet.
551
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
You are a good person.
552
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
You know that.
553
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Never lose it.
554
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
If I will, then.
555
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
It had been the perfect day.
556
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
But like all good times, it had to come to an end.
557
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
Sometimes it was easier to slip away rather than say goodbye.
558
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Eddie!
559
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
But this was a one of them.
560
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Where are you going?
561
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I need to see my mother.
562
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Of course you'll be.
563
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Promise you'll write to us from me.
564
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Promise you'll write to us from me.
565
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
A big nah.
566
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
It's by the coast if you want to visit.
567
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Just try stopping us.
568
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
You take care of yourself.
569
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
And give our love to Ida.
570
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
I will.
571
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
We'll send you a postcard from New York.
572
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Take care, Hattie.
573
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Where ever did me turn go?
574
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
I don't know.
575
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
But I don't think she'll be coming back.
576
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
I'm ready.
577
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Maitreyn had a future.
578
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Everyone deserves a second chance.
579
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
And I hope she'd make the best of it.
580
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Get forward then!
581
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
As for me, I didn't know what my future was.
582
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
But I wasn't going to be shaped by my past.
583
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
I'd remember the fun, of course, the adventures.
584
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
And the sadness too.
585
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
My friends would always be part of me.
586
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
But now, there was a new adventure to be had.
587
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
With my mother.
588
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
And a whole new story to tell.
589
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
My story.
590
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
The life of Hetty Feather.
591
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
The life of Hetty Feather.
592
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
The life of Hetty Feather.
593
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
The life of Hetty Feather.
594
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
The life of Hetty Feather.
595
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
The life of Hetty Feather.
596
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
The life of Hetty Feather.
597
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
The life of Hetty Feather.
598
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
The life of Hetty Feather.
599
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
The life of Hetty Feather.
600
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
The life of Hetty Feather.
601
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
The life of Hetty Feather.
602
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
The life of Hetty Feather.
603
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
The life of Hetty Feather.
604
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
The life of Hetty Feather.
605
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
The life of Hetty Feather.
606
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
The life of Hetty Feather.
607
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
The life of Hetty Feather.
608
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
The life of Hetty Feather.
609
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
The life of Hetty Feather.
610
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
The life of Hetty Feather.
611
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
The life of Hetty Feather.
612
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
The life of Hetty Feather.
613
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
The life of Hetty Feather.
614
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
The life of Hetty Feather.
615
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
The life of Hetty Feather.
616
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
The life of Hetty Feather.
617
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
The life of Hetty Feather.
618
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
The life of Hetty Feather.
38381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.