All language subtitles for Hetty Feather S06 Ep 03 The Final Chapter الموسم السادس، الحلقة الثالثة والأخيرة

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Now that we're all in, I'm going to need your help boys. 2 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 Brothers. 3 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 You'd rather play football with your friends and help find a chapel. 4 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 The wedding's off. 5 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 I have a room in a boarding house. 6 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 You can stay there until your place is ready. 7 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 I've yet to decide which of the staff I intend to keep on 8 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 and Constance, you will go and live with Aunt Ellesky. 9 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 I'm sick of everyone taking advantage of me. 10 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 So do I and Poppins up from now on. 11 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 MUSIC 12 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Life could change in an instant. 13 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 And when it did, it could tear a family apart. 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 George? 15 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 From underness, Steamer. 16 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 I encourage you'll catch you this afternoon, Constance. 17 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 She's leaving today. 18 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Some tea, please, I guess. 19 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 Can I do what you want to go? 20 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Constance, it is your father's wish. 21 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Some were meant to accept their lot. 22 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Others seem to give up too easily. 23 00:01:10,000 --> 00:01:10,000 Good. 24 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 Did you go to see her? 25 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Well, she said, has she changed her mind? 26 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I'm not sure bringing this head of some million, something to you. 27 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 My pocket's going. 28 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 I'm supposed to wear this for the wedding. 29 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 I said, so far. 30 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 I'll do it. 31 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 But I had a plan to find a matrix, get my money back, 32 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 and get out of London. 33 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 From now on, I was looking after number one. 34 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 I'd never trust anyone, ever again. 35 00:01:56,000 --> 00:02:02,000 MUSIC 36 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I'm not going. 37 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Do you hear her? 38 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Father! 39 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 I don't want to live with Aunt Anne's dean. 40 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Do something, Lady Banford. 41 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 No. Let's calm down. 42 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 All this wailing is most unbecoming. 43 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Better? 44 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Why can't I stay here? 45 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 You could look after me. 46 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Constance, we must respect your father's decisions. 47 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 If they weren't changed their mind, 48 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 then I'll have to do it for them. 49 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Take it as yours. 50 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 You are lost more than that. 51 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 But I have told you, that is all I have. 52 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Oi! That's mine, my name! 53 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Now get out of here! 54 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 The girl! 55 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 On your way, Missy. 56 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 You hurt me. 57 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 For the constables catch you. 58 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 I'm not going to be here. 59 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I'm not going to be here. 60 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Constable this way, they're here! 61 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Is everything all right, damn it? 62 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Boy, Miss. 63 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 We'll find you. 64 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Have you any idea what you've done? 65 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 What about you? 66 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 I've got my money back. 67 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Take it. 68 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 At least let me explain. 69 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Look, I was working and I strayed onto their patch. 70 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 I didn't want to steal from you, Hetty, further. 71 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 I just didn't have a choice. 72 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Well, I do. 73 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 I'm going to pack up and get out of London. 74 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 For good. 75 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Hetty, let me come with you just until I work out what to do. 76 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I think I'm going to fall for that again. 77 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I'm proud of you, Hetty, further. 78 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 You've finally realized that being nice doesn't get you anywhere. 79 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I don't think you had it in you. 80 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 At time. 81 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Not all the time. 82 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Not like you. 83 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Please, Hetty. 84 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 I'm all in the house. 85 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 I'll pay for tonight. 86 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 See, welcome to the room. 87 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 This is the last time. 88 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 I can't believe I have school enough, just because I was having a laugh in my mates. 89 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 I can't believe I have school enough, just because I was having a laugh at my mates. 90 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 I actually thought you was putting a lot of stuff before her. 91 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 She needs to know she's important to you, too. 92 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Complicated. 93 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 The girls can be like that sometimes. 94 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 What? 95 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Not all of them. 96 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Agnes wouldn't give you this sort of trouble. 97 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 She's devoted to you, isn't she? 98 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I think so. 99 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Anyway, there's no two even holder weddings. 100 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 What's the point? 101 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Tell me you're such a critic. 102 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 You dicks the army to go. 103 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Yeah, you're not going to give up now, are you? 104 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Seems a bit daft to lose someone over a broken roof and a bit of clearing up. 105 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Could be more than just a bit of clearing up. 106 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 See what I mean? 107 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 And I hope to get married here. 108 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Because the state of this place... 109 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 We'll need some help. 110 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Leave it to me. 111 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I'm not going to leave. 112 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Leave it to me. 113 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 And Avika. 114 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 I just thought Matthias might be waiting. 115 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 I sent his pocket square with geeze. 116 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Like a piece offering. 117 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Once he saw it, I thought he'd know. 118 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 The wedding could be all if he wanted it to be. 119 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Miss Constance. 120 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Harriet just popped by for a chat. 121 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 What she means is, don't tell Mr. Calendar. 122 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 You're not talking, Tim. 123 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 That's where he needs to be to Hetty. 124 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Well, she wrote to us and we went to visit. 125 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Hetty's only looking out for us out these days. 126 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 She doesn't even care about my wedding. 127 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Not that there is one. 128 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 My life's such a mess. 129 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Try standing in my shoes. 130 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 What's that supposed to mean? 131 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 Our livelihoods are hanging in the balance and where's Gideon? 132 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Good riddance. 133 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 I'm taking a leaf out of Hetty's book. 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 And I have to learn to live in one. 135 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 What's wrong with her? 136 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Come Friday, poor Agnes might not have a job. 137 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 I'll be upstairs if you need me. 138 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Sheila, what am I going to do? 139 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Oh, for goodness sake. 140 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Miss Lardie Dar who lives in America. 141 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Come next week, I could be living back on the street. 142 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 At least you have a place to live. 143 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 A job to go back to. 144 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Well, what are you waiting for? 145 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 I'm sorry I didn't mean to be harsh. 146 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 No. 147 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 You're right. 148 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 You should have never come back. 149 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 You'll say my goodbye to me, won't you? 150 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Why, where are you going? 151 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 If I leave now, I'll make the next train to Southampton docks. 152 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Then tomorrow New York. 153 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Bye Sheila. 154 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Thank you. 155 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 But what about Matthias? 156 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Pssst, Lizzy. 157 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Why are you hiding? 158 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 I'm on a mission. 159 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 And so were you. 160 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 We're going to find Hattie. 161 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Think about it. 162 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Without me here, they won't even need you. 163 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Are you coming or not? 164 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 So after you leave, Feather, what next? 165 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 I'll go to the coast where Ida lives. 166 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 She is my family after all. 167 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 All right, get a job. 168 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Wherever it takes. 169 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 What about you? 170 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Me. 171 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Oh, erm, up north. 172 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Where I belong. 173 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Warm hearts. 174 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Friendly faces. 175 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 Yes, at the bottom, these will put the flags out from you. 176 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I'm sure they will be. 177 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 There is nowhere to go home, is there, matron? 178 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Oh. 179 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Lizzy? 180 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Lizzy? 181 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Miss Constance? 182 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Excuse me. 183 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Which way is chalk street? 184 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 I don't know. 185 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Well, that was a bit rude. 186 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 We could always go back. 187 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 They might not have missed this yet. 188 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Excuse me. 189 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Where's chalk street? 190 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 We need to find our friend. 191 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Hattie Feather. 192 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Oh, it's down there. 193 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Thank you. 194 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Come on. 195 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Ah, Spider! 196 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 It's a good thing you know, Dornian. 197 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 What the constubbery? 198 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Last week I was searching anyways at midnight. 199 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 You'd been frightened to death, Dornian. 200 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 But I nabbed him. 201 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Then Mrs. Arts in the right place. 202 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 This was Judd's idea. 203 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 See? 204 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 My, my. 205 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Resourceful as ever. 206 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Well, that's yours of foundling training for you. 207 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 If there were really that resourceful, they'll be helping me out. 208 00:10:06,000 --> 00:10:11,000 God only gave me one tiny little pair of unz, Mr. Cranbourne. 209 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 I can't run a kitchen. 210 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 As well as everything else. 211 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Oh, Gideon. 212 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 I asked the vicar. 213 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 He said he needed to talk to you, Matthias. 214 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 And Harriet, before he'll agree to wed you. 215 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Both of us. 216 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Yes. 217 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 What? 218 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Oh, about that, Matthias. 219 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Harriet's gone. 220 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 I think I might have messed it up. 221 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 How? Where is she? 222 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Oh, well, she's heading to New York. 223 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 It was me and my big mouth that did it. 224 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 As always. 225 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 She's gone. 226 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I'll never get her back now. 227 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Matthias. 228 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Harriet's dream was to marry in England with all her friends around her. 229 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 And it was my dream to marry her. 230 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I realize that now, I'm on that one. 231 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Then my advice. 232 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Don't give up. 233 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 He's right. 234 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 You have to go after her. 235 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 And tell her. 236 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Sheila, where was she going? 237 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 There's a station. 238 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 She's catching the next train to South Hamlet. 239 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 I'm going to go to the station. 240 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I'm going to go to the station. 241 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 I'm going to go to the station. 242 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 I'm going to go to the station. 243 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 There's a station. 244 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 She's catching the next train to South Hamlet. 245 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Well, you heard. 246 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 We're not giving up now. 247 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Right. 248 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Coming then. 249 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Back to work. 250 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Boys. 251 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 And where do you think you're going? 252 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 I'm helping. 253 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 No, you're not. 254 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 I need to come back and talk to Agnes. 255 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 What have I done? 256 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Precisely nothing. 257 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 That's the problem. 258 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 What are you doing? 259 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 I'm going to go to the station. 260 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 She's catching the next train to South Hamlet. 261 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Well, you heard. 262 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 We're not giving up now. 263 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Right. 264 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Coming then. 265 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Back to work. 266 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Boys. 267 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 And where do you think you're going? 268 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 I'm very young queen of pastry. 269 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Oh, it's good to see you. 270 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 That's nice. 271 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 So far, I've managed two apple tarts. 272 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 But there's quite a to-do list in that kitchen. 273 00:11:50,000 --> 00:11:58,000 Who is it? 274 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Let me. 275 00:12:02,000 --> 00:12:10,000 Lizzy? 276 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Constance? 277 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Hattie! 278 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 What are you doing here? 279 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 Get inside. 280 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 You look scared, Hattie. 281 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Why is she hiding? 282 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Oh, it's nothing. 283 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 What are you doing here? 284 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 How did she get my address? 285 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 It was on the letter you sent to Callender Hall. 286 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Hattie. 287 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Hattie, we have to go. 288 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 But we can't. 289 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 I packed my things. 290 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 You said you needed to get Miss Constance back to Callender Hall. 291 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Father's sending me away. 292 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 That's why I can't live with you. 293 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 You only hope, Hattie. 294 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 We can go the back way. 295 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 But then what? 296 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 No one will look for me at Callender Hall. 297 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Maria! 298 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Maria! 299 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 My phone's full! 300 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Please, just hear me out. 301 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 I sent you a pocket square. 302 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I made for an off-cut of my wedding dress. 303 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 You didn't even knew that. 304 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 You've been to be a piece in my heart. 305 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 I thought you were returning it to me. 306 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Well, you could have come to find out. 307 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Nothing to say to you, Macias. 308 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 But then listen. 309 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 If you want to go back to New York, then you have my blessing. 310 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 If you don't love me anymore, then that's fine too. 311 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Because that's not so much I love you, Harriet. 312 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 You don't have to want you to be out of me more than anything else. 313 00:13:41,000 --> 00:13:46,000 If you change your mind, I'll be at the chapel waiting for you. 314 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Have you heard about them? 315 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 It's up to you. 316 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Five minutes to the departure! 317 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 You've checked the tunnels for cellars. 318 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 And the grounds. 319 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 I've never seen. 320 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Oh, this just goes to prove my point. 321 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 The girl needs discipline. 322 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 That's not true. 323 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Give me an informal concert. 324 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 I'll check beyond the gardens near the lane. 325 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 What's going on? 326 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 It's Miss Constance. 327 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 If you'd have been here, you'd have known. 328 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Okay. 329 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Maitrin, leave the talking to me. 330 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Where have you been? 331 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Mr. Canada, please allow me to explain. 332 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Do you know the anguish that you've caused? 333 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Now up to your room and get ready to leave. 334 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 The father? 335 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 No, Constance. 336 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Mr. Canada, please, I need to speak to you. 337 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Maitrin. 338 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Lizzie? 339 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 A word in the kitchen. 340 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Really? 341 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 You ought to know better than to bring that woman to my house. 342 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 I just, I wanted to express my sorrow for your tragic loss. 343 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Rose, you know, I was such good at it. 344 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 You are not welcome here. 345 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I don't know of you. 346 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Inside, Constance. 347 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 It awaits. 348 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 I have it stuck up my thighs, it's gone after her. 349 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 The wedding could be back on again. 350 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Everyone's waiting in the chapel and tomorrow they're sailing back to New York. 351 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Gideon. 352 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 It is you have to be there. 353 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 You're the reason she wants to get married here. 354 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 What and how? 355 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Constance upstairs and change. 356 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 No. 357 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 I don't want to go. 358 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Your carriage is here. 359 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 No, we must all be brave. 360 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 How do you do something? 361 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Mr. Candor, sir. 362 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Let me grab the police help us. 363 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Do stop all this nonsense. 364 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Sir, can't you see this isn't what Mrs. Candor wanted. 365 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Mate, I remind you you have been dismissed. 366 00:15:48,000 --> 00:15:53,000 Mrs. Candor is gone, but you have such wonderful children. 367 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 They need you and you need them. 368 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Maitrin, please. 369 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Let the girls speak. 370 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 I know everything here reminds you of her. 371 00:16:05,000 --> 00:16:12,000 But if you leave, then you'll be alone without the people who love you and without their love to help you. 372 00:16:12,000 --> 00:16:17,000 Lady Grandford, this is your house now. 373 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Deal with the girl. 374 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 No, George. 375 00:16:22,000 --> 00:16:27,000 I don't want to live in a house which is not a home. 376 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Your children matter. 377 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 They matter to me. 378 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 You're not the only one who's lost Mr. Candor. 379 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 These children have lost their mother. 380 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Now you're making them suffer more. 381 00:16:44,000 --> 00:16:51,000 India is such a long way away. 382 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Thank you, Erty. 383 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 You too, really, Grandford. 384 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 You're my family. 385 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I was helping my friend. 386 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 What about me? 387 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 I finally need your help. 388 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 I'm going to help you. 389 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 I'm going to help you. 390 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I'm going to help you. 391 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 I'm going to help you. 392 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 I'm going to help you. 393 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I'm going to help you. 394 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 I'm going to help you. 395 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 What about me? 396 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 I need someone I can rely on. 397 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Someone who will be there for me. 398 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 He's home. 399 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 You don't feel the same way, Gideon. 400 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Not like I feel for you. 401 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 You're not different. 402 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 Strong, Agnes and certain. 403 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 That's why I love you. 404 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 What do you think you need me to prove? 405 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Why don't you marry me? 406 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 You know, I'll be a star. 407 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 What did you say? 408 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Well, I got to... if you want to, we can get married to him. 409 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 You mean me? 410 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Me? 411 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Me? 412 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Me? 413 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Not today. 414 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 You can say no if you want. 415 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 No. 416 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 I mean yes. 417 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Oh, my God. 418 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Is it like this, me? 419 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 It's got such a ring to it. 420 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 It seems a shame to waste the carriage. 421 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Now the Constance isn't using it. 422 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 Hetty, I hope you'll consider taking up your position again. 423 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 That's such a kind offer, Mr. Calendar. 424 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Goodbye, Miss Constance. 425 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Whilst at Edwin, take care. 426 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 I always had my suspicions about you. 427 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 You're clearly not a maid. 428 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 But no doubt, a very good writer. 429 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 No, it's everyone's got. 430 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 So, too. 431 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 At least the jobs are safe. 432 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 As long as Lady Grenford behaves. 433 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Maitrin. 434 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Shh. 435 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Do not. 436 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Say your word, hmm? 437 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Goodbye, Calendar Hall. 438 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 All done. 439 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Unready for the bride? 440 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 No, she doesn't have up. 441 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Well, let's do then. 442 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 She best had? 443 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Yeah, after all the trouble we've gone through, 444 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I reckon she's worth waiting for. 445 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Well, come on, quick. 446 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Kid? 447 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Oh, she's doing it. 448 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Maitrin. 449 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Come on, let's see what she wants. 450 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 You wouldn't deny me the chance to witness such a joyous occasion, would you? 451 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Mr. Grumble. 452 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Look, let's not spoil their day. 453 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 I'm sorry. 454 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 I'm sorry. 455 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 I'm sorry. 456 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 I'm sorry. 457 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 I'm sorry. 458 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 I'm sorry. 459 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 I'm sorry. 460 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 I'm sorry. 461 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Mr. Grumble. 462 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Look, let's not spoil their day. 463 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 She's not coming, is she? 464 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Tell everyone to go home, Ned. 465 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 That's all right. 466 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 You're sure about that? 467 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 I know. 468 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Well, it's kind of more of a catch-up. 469 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 As a holidaylords, Mademars, 470 00:21:18,000 --> 00:21:34,000 it's time for the request of him to be container 471 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 in the making of the night. 472 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 What about them? 473 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 I know. 474 00:21:38,000 --> 00:21:38,000 Jazz... 475 00:21:39,000 --> 00:21:39,000 I won't leave for that, 476 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 That should be me. 477 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 I always surprise Maeve never the bride. 478 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 No thanks. 479 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Really? 480 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 He'll be a fool. 481 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I'll be back. 482 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Congratulations. 483 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 It's now going to soon. 484 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 This is Clark now. 485 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Congratulations. 486 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Maitrin. 487 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Well, I never thought I'd see your Petylus face again. 488 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Now there's a warm welcome for an old friend. 489 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Friend, Maitrin. 490 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 After your misdemeanors, I ought to ask how you hit a swindle or deceive. 491 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Mr. Grombourn. 492 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Him changed, woman with the changed heart. 493 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 You ought to have faith. 494 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 I have done my time. 495 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Surely that is justice. 496 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 We've all moved on to our lives now. 497 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Even Maitrin, thank you, Tief. 498 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Moving on is what life is all about. 499 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Surely. 500 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Huh? 501 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Mind your back. 502 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Scrap's coming through. 503 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 She love? 504 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 It turns out there's an opening as a cook. 505 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 I thought you couldn't wait to get out this place. 506 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Foundlets need me a lot more than rich people in a big house for life. 507 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 And I won't have Agnes nagging in my hair. 508 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Petty? 509 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Petty? 510 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Harriet starts to grow the bouquet. 511 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Here, wait for me. 512 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 I'm me. 513 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Come on, Aggie. 514 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I don't need to. 515 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 You didn't know I engaged. 516 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 I'm so happy for you. 517 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Thanks. 518 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I'm so happy for you. 519 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Right, you lot. 520 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 One beside the other. 521 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Otherwise, it would be disqualified. 522 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 This isn't a simple match. 523 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 What's in it? 524 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Three, two, one. 525 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 What's up, babe? 526 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 I'm next up on the show. 527 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 I'm not going to be a good one. 528 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I'm not going to be a good one. 529 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 I'm not going to be a good one. 530 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 I'm not going to be a good one. 531 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I'm not going to be a good one. 532 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 I'm not going to be a good one. 533 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 I'm next up the aisle. 534 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Oh, don't. 535 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 Everyone, friends old and you. 536 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 I'll be off of my wife and I. 537 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 What are you up to? 538 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 That belongs to Harriet. 539 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Put it back. 540 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 You heard me. 541 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 This, Eddie. 542 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 This is my last chance for a new start. 543 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 And I think that will be better for everyone, don't you? 544 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 What about Harriet? 545 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 How is she supposed to get back to America? 546 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Mr. Callender will help out. 547 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 He owes you after all. 548 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Then go. 549 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 And quickly. 550 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 I'll put things right with Harriet. 551 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 You are a good person. 552 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 You know that. 553 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Never lose it. 554 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 If I will, then. 555 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 It had been the perfect day. 556 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 But like all good times, it had to come to an end. 557 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 Sometimes it was easier to slip away rather than say goodbye. 558 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Eddie! 559 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 But this was a one of them. 560 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Where are you going? 561 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I need to see my mother. 562 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Of course you'll be. 563 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Promise you'll write to us from me. 564 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Promise you'll write to us from me. 565 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 A big nah. 566 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 It's by the coast if you want to visit. 567 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Just try stopping us. 568 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 You take care of yourself. 569 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 And give our love to Ida. 570 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 I will. 571 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 We'll send you a postcard from New York. 572 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Take care, Hattie. 573 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Where ever did me turn go? 574 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 I don't know. 575 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 But I don't think she'll be coming back. 576 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 I'm ready. 577 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Maitreyn had a future. 578 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Everyone deserves a second chance. 579 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 And I hope she'd make the best of it. 580 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Get forward then! 581 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 As for me, I didn't know what my future was. 582 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 But I wasn't going to be shaped by my past. 583 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 I'd remember the fun, of course, the adventures. 584 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 And the sadness too. 585 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 My friends would always be part of me. 586 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 But now, there was a new adventure to be had. 587 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 With my mother. 588 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 And a whole new story to tell. 589 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 My story. 590 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 The life of Hetty Feather. 591 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 The life of Hetty Feather. 592 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 The life of Hetty Feather. 593 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 The life of Hetty Feather. 594 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 The life of Hetty Feather. 595 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 The life of Hetty Feather. 596 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 The life of Hetty Feather. 597 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 The life of Hetty Feather. 598 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 The life of Hetty Feather. 599 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 The life of Hetty Feather. 600 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 The life of Hetty Feather. 601 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 The life of Hetty Feather. 602 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 The life of Hetty Feather. 603 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 The life of Hetty Feather. 604 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 The life of Hetty Feather. 605 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 The life of Hetty Feather. 606 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 The life of Hetty Feather. 607 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 The life of Hetty Feather. 608 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 The life of Hetty Feather. 609 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 The life of Hetty Feather. 610 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 The life of Hetty Feather. 611 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 The life of Hetty Feather. 612 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 The life of Hetty Feather. 613 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 The life of Hetty Feather. 614 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 The life of Hetty Feather. 615 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 The life of Hetty Feather. 616 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 The life of Hetty Feather. 617 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 The life of Hetty Feather. 618 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 The life of Hetty Feather. 38381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.