All language subtitles for Hetty Feather S06 Ep 02 الموسم السادس، الحلقة الثانية

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 We're expecting some guests. They're getting married in the parish and they need somewhere to stay. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 I've got an interview later this morning for a new job. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Junior Grownsman Regents Park. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Oh, Mrs. Candelow. 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 My finger's coming. 6 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 George! 7 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 No! It's my writing! 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 And what is your writing with no one to publish it? 9 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 A puddle thing. 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 And go! 11 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 It's my writing with you. 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm writing with you. 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 It wasn't just a bad dream. 14 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 I had no job, nowhere to call home. 15 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 There were no fires to light, no chamber pots to empty. 16 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 This was the freedom I'd been waiting for my entire life. 17 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 And yet, I'd never felt more alone. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 No rest for the wicked. 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 You ready for life upstairs? 20 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 As ready as I'll ever be. 21 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Agnes was sweet on Gideon. 22 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Harriet had Matthias. 23 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 What did he say? 24 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 He can't help us. 25 00:01:34,000 --> 00:01:39,000 And Sheila, well, she'd always have her pastry, I suppose. 26 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 There was a whole world out there ready for me to explore. 27 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 But where was my place? 28 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Where did I belong? 29 00:02:00,000 --> 00:02:08,000 The 30 00:02:08,000 --> 00:02:34,000 Goodness me. I'd expect bigger portions of the workhouse. Sorry Lady Grenford, we're 31 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 rather short on supplies in the kitchen. Then perhaps we should look for another cook, 32 00:02:38,000 --> 00:02:47,000 one who is able to fulfil her duties. It's not Sheila's fault, my lady, it's just... 33 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 What with everything that's been going on, I don't think Mr. Cowan does have time to pose 34 00:02:50,000 --> 00:02:59,000 our standing bills. Father, oh George, impeccable timing has ever. Sheila has cooked us a veritable 35 00:02:59,000 --> 00:03:06,000 feast of delights. I have a meeting on the fridge. I'm sure another half hour won't hurt. 36 00:03:06,000 --> 00:03:22,000 I miss Father. The bitches boy said he'd give us an extra week, but that's the last time 37 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 I'm swapping kisses for pork chops. Lady Grenford wasn't impressed with your hat 38 00:03:26,000 --> 00:03:31,000 and she should be lucky she had anything at all stuck up all bad. It's enough of that 39 00:03:31,000 --> 00:03:39,000 talk who died a Meiji lady of the manor. I'm sorry I didn't mean... 40 00:03:39,000 --> 00:03:45,000 I know where you meant Sheila. As acting housekeeper. Please. 41 00:03:45,000 --> 00:03:50,000 Someone's the keeper's house running smoothly. Fat loaded goose you've been so far. Come 42 00:03:50,000 --> 00:04:04,000 in. My kitchen, my rules. Off you go. Come in. Hello kids. 43 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 How was your boarding house? It was the best I could find at Short notice. 44 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 I didn't sleep, I was too worried about her tea. Has there been any use? Nothing. She 45 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 says she wouldn't let us know her dress when she had one. Do you suppose she's all right? 46 00:04:16,000 --> 00:04:23,000 Oh, her tea's not finished not resourceful. She knows better than to let her travel. 47 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Oh, oh, oh, oh. 48 00:04:27,000 --> 00:04:33,000 Oh, oh, oh. 49 00:04:33,000 --> 00:04:38,000 Eddie? What are you doing? 50 00:04:38,000 --> 00:04:44,000 I dropped my purse, but don't worry. I found it. 51 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 It's so good to see you. 52 00:04:49,000 --> 00:04:56,000 I've read about Mrs. Callender in the paper. I'm so sorry. Is that why you're here to tell me? 53 00:04:56,000 --> 00:05:01,000 Mr. Callender gave me my notice. But it's all right. Maybe it was a blessing in disguise. 54 00:05:01,000 --> 00:05:07,000 You see, I'm the writer now. 55 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 I've got a room in the boarding house till I figure out my plans. 56 00:05:11,000 --> 00:05:18,000 I'm so proud of you, Eddie. That mean you've missed me? Of course I have. I've missed everyone. 57 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 The thing is, Jack. I've got some news on my own, actually. 58 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 I've been stepping out with a flower seller called Babs. 59 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 I'm so excited for you to meet a headie. I've got a feeling that the two of you are going to be the best of friends. 60 00:05:31,000 --> 00:05:36,000 Wait here. 61 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Where are we going to find a chapel at such short notice? I'm sure there's a way. 62 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 I don't think there is. 63 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 You sound like you've given up already. 64 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 Forget about the stupid wedding. Anything's better than YouTube leading on. 65 00:05:50,000 --> 00:05:56,000 I think what Shaele means is we just have to use a bit of lass. No, it's not. 66 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 Unwilling to offer my services. 67 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Come back, Kettey. All is forgiven. 68 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Eddie, I'd like you to meet Babs. 69 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 We finally get to meet. You are every bit as prissy as Jack said you are. 70 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 I got you this. Who's something to go with your beautiful hair? 71 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Thank you. Jack tells me you're a writer. 72 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Well, I bet you've missed a golden society, people, haven't you? 73 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Have you ever met Marley Lloyd? I saw her once at the Empire at least. 74 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Oh, he'd let Eddie get a word in. 75 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Sorry. You always get like this. 76 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 Well, I have to go. Can't keep us doing the rounds. You'd be all right here. 77 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Of course you will, silly. 78 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 What is it? What's wrong? 79 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Please don't take him from me. 80 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 I told Aria we should have gotten married in Europe. 81 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 I told Aria we should have gotten married in New York for a shooting year of it. 82 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 The family arranged for me at the moment. 83 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 One o'clock? 84 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 I'm going to be at laugh and stop when they hear that the wedding's off. 85 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 So, assuming they turn up? 86 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 I'll write to him all the things I knew was coming to London. 87 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 I thought it was a better time to arrange a reunion. 88 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Still get your hopes up. 89 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 How'd you know Harry was the one? 90 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 I knew from the first moment I saw her. 91 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 It's like a feeling, isn't it? 92 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Like... 93 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Part of flies in your tummy. 94 00:07:32,000 --> 00:07:37,000 You ever just wish we were back in the family hospital? 95 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Life was definitely much simpler then. 96 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 That's because everyone was planned out for us. 97 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Chapel, lessons, drill practice. 98 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Why are you grinning? 99 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 You, my friend, are a genius. 100 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 I am. 101 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Come on. 102 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 We've only got the boys that we've waiting for. 103 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Not so fast. 104 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 You're up to school. 105 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 No, we're not. 106 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Oh, fine then. You won't mind if I just go and get Harry yet? 107 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 No, all right, all right. 108 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 You have to promise not to tell anyone. 109 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 You know me. 110 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Soul of discretion. 111 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 I got you some lemon sherbet. 112 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Oh. 113 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 I've embarrassed myself, haven't I? 114 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Of course not. 115 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 It's just I know that you and Jack used to step out. 116 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Didn't really. 117 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 And I thought that he might still be sweet on you. 118 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 You know what I think? 119 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 I've never seen Jack this happy. 120 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 He's lucky to have found someone as special as you, perhaps. 121 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 You two seem to be getting on well? 122 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Hetty is just wonderful. 123 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 I wish you both all the happiness in the world. 124 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 You're not going, are you? 125 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 I hope not being with the likes of Oscar Wilde, I shouldn't wonder. 126 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Something like that. 127 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Goodbye, Jack. 128 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Be lucky, Hetty. 129 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 It can't be. 130 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Matron? 131 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Heather? 132 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Nurse? 133 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 I know I'm not the face you want to see, 134 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 but you're going to have to be very brave. 135 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 You may feel like you're older though. 136 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 You must remember that you have a family who loves you very much. 137 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 I know. 138 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 When you're old enough, 139 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 I promise I will tell you all about your beautiful mother. 140 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 I'm sorry I was telling you. 141 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 You can go here, this wretched baby crying, one more time. 142 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 I shall have you escorted from the house. 143 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Do I make myself clear? 144 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Yes, my lady. 145 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 It won't happen again. 146 00:10:31,000 --> 00:10:36,000 I know what you want to be thinking about this. 147 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 This has only ever been a temporary arrangement. 148 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 You see, my lodgings, they got condemned. 149 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 An infestation of rats, would you believe? 150 00:10:45,000 --> 00:10:50,000 Unfortunately, I have to sleep out here just until I can move into my new accommodation, 151 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 which is a lovely little place near Lypouse. 152 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 So... 153 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 I'll have a room in a boarding house. 154 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 I use the money from my article. 155 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 You can stay there until your place is ready. 156 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 I take it, Rosa Callender. 157 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 Grew tired of your recalcitrant behaviour, hmm? 158 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Well... 159 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 What? 160 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Mrs. Callender, she... 161 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 She died. 162 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 What time did you say? 163 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 One o'clock. 164 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 It's two minutes to. 165 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Oh, it's going to be a little bit of a pain. 166 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 It's going to be a little bit of a pain in the room. 167 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 What time did you say? 168 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 One o'clock. 169 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 It's two minutes to... 170 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 Oh, it's going to be a little bit of a pain in the room. 171 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 Spread the 172 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 foam! 173 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 One o'clock! 174 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 166 175 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 A Blomond! 176 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Lady Grimford's orders, and she's shelled out for the lot. 177 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Wonder's never safe. 178 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 She's insisting the whole family eat together this evening, 179 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 so that means pulling out all the stops. 180 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Don't forget St. Orban? 181 00:12:23,000 --> 00:12:28,000 Do you have any idea how long it takes to perfect the perfect wobble? 182 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Well then, you better get cooking. 183 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Chop chop! 184 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 What time is it? 185 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Almost two. 186 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 What should we do? 187 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Forget him. 188 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 They're not coming. 189 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 I wouldn't be too sure. 190 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Walter! 191 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Look at you and your uniform! 192 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 That's corporate real. 193 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 It's you. 194 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Well, be here. 195 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 What are you making a fuss of info? 196 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Real soldiers are with the Queen's own. 197 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 So, when to let the Lord Fonterwood play and I'm getting hitched, 198 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 as soon as we find a chapel, who's the unlucky lady? 199 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Oh, Harriet, of course. 200 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 You're marrying that wet lettuce. 201 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 You talk about it like that? 202 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Girls in New York, and you go with the drippiest. 203 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 No! 204 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Fire! 205 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Get up! 206 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Get up! 207 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 What? 208 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Please! 209 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Stop right there! 210 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Consider yourselves under arrest. 211 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 It's... 212 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 You're my thallister. 213 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 What the fuck? 214 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Now that we're all in, I'm going to need your help, boys. 215 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 I'll explain on the way, but for now, are we all in? 216 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Brothers. 217 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Brothers. 218 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Not everyone's here, though. 219 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Whatever happened to Judd? 220 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 I didn't know where to write. 221 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Yeah, he's probably leading his own regiment by now. 222 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 You know what they say? 223 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 What was the quiet one you have to watch? 224 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 It was the chug meds. 225 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 It was the chug meds. 226 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 It was the chug. 227 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 It's a easy mistake to make. 228 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 There's no obvious reasons. 229 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 There's no obvious reasons. 230 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 No, it's not going. 231 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Oh, and I... 232 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 That trudge is a property of the way! 233 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Ugh! 234 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Do you mind? 235 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 We're a very delicate stage here. 236 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 There's still no sign of Matthias. 237 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I can't believe he'd leave without saying anything. 238 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Is that all you've done? 239 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Dinner has to be served in a few hours. 240 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Right. 241 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Bassett. 242 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 What are you doing? 243 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Everything's prepared. 244 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 You can serve it when you're jolly well pleased. 245 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 What are you doing? 246 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I'm sick of watching her mop around all day. 247 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 I'll take you to see Matthias. 248 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Well, come on then. 249 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Don't you want to know the truth about your precious fiance? 250 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Hurry up! 251 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Well, there we are, boys. 252 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Back to where we started. 253 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Come on. 254 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Come on, Bids. 255 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Oh, wait! 256 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Where did he go? 257 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 I didn't want to. 258 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 I didn't want to. 259 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Oh, wait! 260 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Where did he go? 261 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 I didn't want to. 262 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 I didn't want to. 263 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 I didn't want to. 264 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 I didn't want to. 265 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Can't believe we're back here. 266 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 It was like we never left. 267 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Get back to class the lot of you! 268 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I'm just not that it is. 269 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Last thing I need is you boys. 270 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Give him a little burrow round. 271 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 How's that living, Brie? 272 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Unfortunately. 273 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Mr Kramphor! 274 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Mr Kramphor! 275 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 He's boys. 276 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Get! 277 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I can hardly believe that. 278 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 You're called to nurse backlesfield. 279 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Bet you never thought you'd see us again, sir. 280 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 You still can't quite believe it. 281 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 Rosie and I, we might have had our differences, but we... 282 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 we were close ones. 283 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 He was such a lovely child. 284 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 It just goes to show, doesn't it? 285 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 You can have all the money in the world, but at the end of the day, 286 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 we have no idea when fate might intervene and it's... 287 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Yes. 288 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 So what will you do now? 289 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 You're the toast of literary London. 290 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 I haven't quite figured that out yet. 291 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Oh, no hurry. 292 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Plenty of time to think about all that. 293 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Oh, do you mind if you get some rest? 294 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Yeah. 295 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 I'll have to go. 296 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 I'll have to go. 297 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 I'll have to go. 298 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 I'll have to go. 299 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 I'll have to go. 300 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 That's it. 301 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Sweet dreams. 302 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Oh, what did he say? 303 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Did you hear that, Mr. Crumb? 304 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Yes, I did indeed. 305 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Well, I wouldn't give to be a blushing bride one day. 306 00:17:33,000 --> 00:17:38,000 Boys, do you know what I found the other day when I was cleaning up my cupboard? 307 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 It's like a fine wine. 308 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 It just gets better with age. 309 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 What do you say? Quick game for all the time, sake. 310 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Backing up being on that side. 311 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 All this talk of wedding, they get you thinking, doesn't they? 312 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 About what exactly? 313 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Well, neither of us are getting any younger. 314 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Oh, we don't want. 315 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 Don't worry, Mabel, I'm sure there's still plenty of time for you yet. 316 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Gens, sir. 317 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Wait, wait. 318 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Oh, are we forgetting something? 319 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 What? 320 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 What? 321 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Oh. 322 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Of course. 323 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Someone in go? 324 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Go. 325 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 I'm not a fresh... 326 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 I'm not doing it. 327 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 We're large, too. 328 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Jard. 329 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I don't believe it. 330 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 How are you still here? 331 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 They kept me back here. 332 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Was it two? 333 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Come here. 334 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 I'm not. 335 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 I'm not. 336 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 I'm not. 337 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 I'm not. 338 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 I'm not. 339 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 I'm not. 340 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 I'm not. 341 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 I'm not. 342 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 I'm not. 343 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 I'm not. 344 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Come here. 345 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Yes, we are. 346 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 We didn't think Jard would be suited to the life of a soldier. 347 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 But the privy's never been so clean. 348 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Oh, here you go. 349 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Join in. 350 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Come on, Judge, team. 351 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Let's go. 352 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 All right, I'm on. 353 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Let's go. 354 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Come on. 355 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Let's go. 356 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Let's go. 357 00:19:24,000 --> 00:19:31,000 Why have you brought me here? 358 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 You'll see. 359 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Shayla! 360 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 First of the thighs to know you. 361 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Robert, anyone tell me what's happening? 362 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 All right. 363 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 I'm not. 364 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 I'm not. 365 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 I'm not. 366 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 I'm not. 367 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I'm not. 368 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 I'm not. 369 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 I'm not. 370 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 I'm not. 371 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 I'm not. 372 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 I'm not. 373 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 I'm not. 374 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 All right. 375 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 The thighs came here to ask if you can use the chapel to get married. 376 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Although, why anyone will want to get married is beyond me. 377 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Don't lose hope, Shayla. 378 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Your knight in shining armor might be waiting around the next corner. 379 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Ow! 380 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Not my bullback. 381 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Jard? 382 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Or maybe not. 383 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Come on, Jard. 384 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 You've got a visitor. 385 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Harriet. 386 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 How did you know that? 387 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 She mob strikes again. 388 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Thank you. 389 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 What for? 390 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 We're both so grateful. 391 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 I'm not sure I follow. 392 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 For letting us get married in the hospital chapel. 393 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 That's the first I've heard of it. 394 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 I was going to ask. 395 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I'm afraid our funds are still rather low. 396 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 We haven't been able to repair the roof since your leaving service. 397 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 It's all closed off. 398 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 You'd rather play football with your friends and help find a chapel. 399 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Sorry. 400 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Really? 401 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Because all you've done is complain since we got here. 402 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Oh, that's my cue to leave. 403 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 My move is in Salisbury to attend. 404 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Good luck. 405 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Sounds like you'll need it. 406 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 See you later, Jard. 407 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Starting to wonder if you ever wanted to marry me at all. 408 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Give me strength. 409 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 What are you so upset about? 410 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 You can sort it another day. 411 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 You don't get it, do you? This whole thing's jinxed. 412 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 First hetty, now this. 413 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 What are you saying? 414 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 The wedding's off. 415 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 Hurry, look. 416 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 I can't give Father a picture. 417 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 Oh, well, I think Mr Rembrandt can sleep soundly in his bed tonight. 418 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 What? 419 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 I'm sure your father will be delighted. 420 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 George? 421 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 A present for you, Father. 422 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 You know, we'll be served shortly. 423 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 I'll take it in my study. 424 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 I understand your grief in George. 425 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 We all are. 426 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 But you have four children in this house who need their father. 427 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Not to mention a pile of outstanding bills. 428 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 You're absolutely right. 429 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 I've been putting it off for too long. 430 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 Could you gather their children and the staff in the drawing room, please? 431 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 I'll talk to them all together. 432 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 No. 433 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Wait, Tran? 434 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 No, not my name. 435 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 No, no, no. 436 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 No, no, no, no, no. 437 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 At last. 438 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Sorry. 439 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Let's take Harriet back to her boarding house. 440 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 I'll never guess what's happened. 441 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Oh, we don't have time for all that. 442 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Who is it? 443 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Something wrong? 444 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Mr. Callender wants to see all of us in the drawing room. 445 00:23:35,000 --> 00:23:40,000 As you all know, this has been a rather difficult few weeks. 446 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 We understand, Father. 447 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 And whilst I appreciate the desire to carry on as normal, 448 00:23:45,000 --> 00:23:50,000 I'm afraid life at Callender Hall will never be like it was. 449 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 As of this evening, I am no longer proprietor of the Daily Herald. 450 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Oh, good. 451 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 I never did like that. 452 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Falcon paper. 453 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Within the next few weeks, I shall be returning to our home in English. 454 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 Edwin, you will be enrolled at Hallo and Constance. 455 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 You will go and live with Aunt Anastie. 456 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 But I don't like her. 457 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 No one does, my dear. 458 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Lady Gremford, you are, of course, welcome to stay on that Callender Hall. 459 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 I can't I stay, too. 460 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 I fear you will be too much of a strain for a woman of advancing years. 461 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Why not put me out to pasture and be done with it? 462 00:24:25,000 --> 00:24:30,000 I've yet to decide which of the staff I have. 463 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 I intend to keep on, but I will let you know and do course now. 464 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 If you'll excuse me, I'm afraid it's been rather trying dead. 465 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Constance! 466 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Well, that's it, then. 467 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Might as well pack our bags. 468 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 We don't know that for sure. 469 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 You had Mr. Callender. 470 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 It's over. 471 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 How can we stay together now? 472 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 We can't split us, huh? 473 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 It's not our choice to make anymore. 474 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Scared, Sheila. 475 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Constance? 476 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Leave me alone! 477 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Look! 478 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 Oh, you got my letter, then? 479 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Yes, you need to come back to Callender Hall. 480 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I can't, I'm sorry. 481 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 You don't understand. 482 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Mr. Callender's leaving for India. That's not the only thing. 483 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Harry's only gone and broken it off with Matthias. 484 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Oh, you got my letter, then? 485 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Yes, you need to come back to Callender Hall. 486 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 I can't, I'm sorry. 487 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 You don't understand. 488 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Mr. Callender's leaving for India. That's not the only thing. 489 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Harry's only gone and broken it off with Matthias. 490 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 We need you, Hattie. We can't fix this on our own. 491 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 You're going to have to. 492 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 What's wrong with you? 493 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 I'm sick of everyone taking advantage of me. 494 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 So your own problem's up from now on. 495 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Agnes and Sheila needed me. 496 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 And yet, I couldn't bring myself to help them. 497 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Not only had matron taken my money. 498 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 She'd taken my trust with her, too. 499 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 I'd lost everything. 500 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 My hopes, my dreams. 501 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 And now, my friends. 502 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Harriet's gone. 503 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Well, she's heading to New York. 504 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Harriet! Please, just hear me out. 505 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 I'm on a mission. 506 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Are you coming or not? 507 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Hattie, we have to go. 508 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Why don't you marry me? 509 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 You'll never be a star. 510 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Oi! Just mine on me! 33735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.