Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
We're expecting some guests. They're getting married in the parish and they need somewhere to stay.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
I've got an interview later this morning for a new job.
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Junior Grownsman Regents Park.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Oh, Mrs. Candelow.
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
My finger's coming.
6
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
George!
7
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
No! It's my writing!
8
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
And what is your writing with no one to publish it?
9
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
A puddle thing.
10
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
And go!
11
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
It's my writing with you.
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm writing with you.
13
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
It wasn't just a bad dream.
14
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
I had no job, nowhere to call home.
15
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
There were no fires to light, no chamber pots to empty.
16
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
This was the freedom I'd been waiting for my entire life.
17
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
And yet, I'd never felt more alone.
18
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
No rest for the wicked.
19
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
You ready for life upstairs?
20
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
As ready as I'll ever be.
21
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Agnes was sweet on Gideon.
22
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Harriet had Matthias.
23
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
What did he say?
24
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
He can't help us.
25
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
And Sheila, well, she'd always have her pastry, I suppose.
26
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
There was a whole world out there ready for me to explore.
27
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
But where was my place?
28
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Where did I belong?
29
00:02:00,000 --> 00:02:08,000
The
30
00:02:08,000 --> 00:02:34,000
Goodness me. I'd expect bigger portions of the workhouse. Sorry Lady Grenford, we're
31
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
rather short on supplies in the kitchen. Then perhaps we should look for another cook,
32
00:02:38,000 --> 00:02:47,000
one who is able to fulfil her duties. It's not Sheila's fault, my lady, it's just...
33
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
What with everything that's been going on, I don't think Mr. Cowan does have time to pose
34
00:02:50,000 --> 00:02:59,000
our standing bills. Father, oh George, impeccable timing has ever. Sheila has cooked us a veritable
35
00:02:59,000 --> 00:03:06,000
feast of delights. I have a meeting on the fridge. I'm sure another half hour won't hurt.
36
00:03:06,000 --> 00:03:22,000
I miss Father. The bitches boy said he'd give us an extra week, but that's the last time
37
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
I'm swapping kisses for pork chops. Lady Grenford wasn't impressed with your hat
38
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
and she should be lucky she had anything at all stuck up all bad. It's enough of that
39
00:03:31,000 --> 00:03:39,000
talk who died a Meiji lady of the manor. I'm sorry I didn't mean...
40
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
I know where you meant Sheila. As acting housekeeper. Please.
41
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Someone's the keeper's house running smoothly. Fat loaded goose you've been so far. Come
42
00:03:50,000 --> 00:04:04,000
in. My kitchen, my rules. Off you go. Come in. Hello kids.
43
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
How was your boarding house? It was the best I could find at Short notice.
44
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
I didn't sleep, I was too worried about her tea. Has there been any use? Nothing. She
45
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
says she wouldn't let us know her dress when she had one. Do you suppose she's all right?
46
00:04:16,000 --> 00:04:23,000
Oh, her tea's not finished not resourceful. She knows better than to let her travel.
47
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Oh, oh, oh, oh.
48
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
Oh, oh, oh.
49
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Eddie? What are you doing?
50
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
I dropped my purse, but don't worry. I found it.
51
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
It's so good to see you.
52
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
I've read about Mrs. Callender in the paper. I'm so sorry. Is that why you're here to tell me?
53
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Mr. Callender gave me my notice. But it's all right. Maybe it was a blessing in disguise.
54
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
You see, I'm the writer now.
55
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
I've got a room in the boarding house till I figure out my plans.
56
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
I'm so proud of you, Eddie. That mean you've missed me? Of course I have. I've missed everyone.
57
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
The thing is, Jack. I've got some news on my own, actually.
58
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
I've been stepping out with a flower seller called Babs.
59
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
I'm so excited for you to meet a headie. I've got a feeling that the two of you are going to be the best of friends.
60
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
Wait here.
61
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Where are we going to find a chapel at such short notice? I'm sure there's a way.
62
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
I don't think there is.
63
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
You sound like you've given up already.
64
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Forget about the stupid wedding. Anything's better than YouTube leading on.
65
00:05:50,000 --> 00:05:56,000
I think what Shaele means is we just have to use a bit of lass. No, it's not.
66
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Unwilling to offer my services.
67
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Come back, Kettey. All is forgiven.
68
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Eddie, I'd like you to meet Babs.
69
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
We finally get to meet. You are every bit as prissy as Jack said you are.
70
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
I got you this. Who's something to go with your beautiful hair?
71
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Thank you. Jack tells me you're a writer.
72
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Well, I bet you've missed a golden society, people, haven't you?
73
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Have you ever met Marley Lloyd? I saw her once at the Empire at least.
74
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Oh, he'd let Eddie get a word in.
75
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Sorry. You always get like this.
76
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
Well, I have to go. Can't keep us doing the rounds. You'd be all right here.
77
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Of course you will, silly.
78
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
What is it? What's wrong?
79
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Please don't take him from me.
80
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
I told Aria we should have gotten married in Europe.
81
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
I told Aria we should have gotten married in New York for a shooting year of it.
82
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
The family arranged for me at the moment.
83
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
One o'clock?
84
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
I'm going to be at laugh and stop when they hear that the wedding's off.
85
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
So, assuming they turn up?
86
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
I'll write to him all the things I knew was coming to London.
87
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
I thought it was a better time to arrange a reunion.
88
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Still get your hopes up.
89
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
How'd you know Harry was the one?
90
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
I knew from the first moment I saw her.
91
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
It's like a feeling, isn't it?
92
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Like...
93
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Part of flies in your tummy.
94
00:07:32,000 --> 00:07:37,000
You ever just wish we were back in the family hospital?
95
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Life was definitely much simpler then.
96
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
That's because everyone was planned out for us.
97
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Chapel, lessons, drill practice.
98
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Why are you grinning?
99
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
You, my friend, are a genius.
100
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
I am.
101
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Come on.
102
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
We've only got the boys that we've waiting for.
103
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Not so fast.
104
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
You're up to school.
105
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
No, we're not.
106
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Oh, fine then. You won't mind if I just go and get Harry yet?
107
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
No, all right, all right.
108
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
You have to promise not to tell anyone.
109
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
You know me.
110
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Soul of discretion.
111
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
I got you some lemon sherbet.
112
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Oh.
113
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I've embarrassed myself, haven't I?
114
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Of course not.
115
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
It's just I know that you and Jack used to step out.
116
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Didn't really.
117
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
And I thought that he might still be sweet on you.
118
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
You know what I think?
119
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
I've never seen Jack this happy.
120
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
He's lucky to have found someone as special as you, perhaps.
121
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
You two seem to be getting on well?
122
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Hetty is just wonderful.
123
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
I wish you both all the happiness in the world.
124
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
You're not going, are you?
125
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
I hope not being with the likes of Oscar Wilde, I shouldn't wonder.
126
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Something like that.
127
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Goodbye, Jack.
128
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Be lucky, Hetty.
129
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
It can't be.
130
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Matron?
131
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Heather?
132
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Nurse?
133
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
I know I'm not the face you want to see,
134
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
but you're going to have to be very brave.
135
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
You may feel like you're older though.
136
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
You must remember that you have a family who loves you very much.
137
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
I know.
138
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
When you're old enough,
139
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
I promise I will tell you all about your beautiful mother.
140
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
I'm sorry I was telling you.
141
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
You can go here, this wretched baby crying, one more time.
142
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
I shall have you escorted from the house.
143
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Do I make myself clear?
144
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Yes, my lady.
145
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
It won't happen again.
146
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
I know what you want to be thinking about this.
147
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
This has only ever been a temporary arrangement.
148
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
You see, my lodgings, they got condemned.
149
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
An infestation of rats, would you believe?
150
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Unfortunately, I have to sleep out here just until I can move into my new accommodation,
151
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
which is a lovely little place near Lypouse.
152
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
So...
153
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
I'll have a room in a boarding house.
154
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I use the money from my article.
155
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
You can stay there until your place is ready.
156
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I take it, Rosa Callender.
157
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Grew tired of your recalcitrant behaviour, hmm?
158
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Well...
159
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
What?
160
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Mrs. Callender, she...
161
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
She died.
162
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
What time did you say?
163
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
One o'clock.
164
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
It's two minutes to.
165
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Oh, it's going to be a little bit of a pain.
166
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
It's going to be a little bit of a pain in the room.
167
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
What time did you say?
168
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
One o'clock.
169
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
It's two minutes to...
170
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Oh, it's going to be a little bit of a pain in the room.
171
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
Spread the
172
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
foam!
173
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
One o'clock!
174
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
166
175
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
A Blomond!
176
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Lady Grimford's orders, and she's shelled out for the lot.
177
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Wonder's never safe.
178
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
She's insisting the whole family eat together this evening,
179
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
so that means pulling out all the stops.
180
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Don't forget St. Orban?
181
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Do you have any idea how long it takes to perfect the perfect wobble?
182
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Well then, you better get cooking.
183
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Chop chop!
184
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
What time is it?
185
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Almost two.
186
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
What should we do?
187
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Forget him.
188
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
They're not coming.
189
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
I wouldn't be too sure.
190
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Walter!
191
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Look at you and your uniform!
192
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
That's corporate real.
193
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
It's you.
194
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Well, be here.
195
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
What are you making a fuss of info?
196
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Real soldiers are with the Queen's own.
197
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
So, when to let the Lord Fonterwood play and I'm getting hitched,
198
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
as soon as we find a chapel, who's the unlucky lady?
199
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Oh, Harriet, of course.
200
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
You're marrying that wet lettuce.
201
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
You talk about it like that?
202
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Girls in New York, and you go with the drippiest.
203
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
No!
204
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Fire!
205
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Get up!
206
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Get up!
207
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
What?
208
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Please!
209
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Stop right there!
210
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Consider yourselves under arrest.
211
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
It's...
212
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
You're my thallister.
213
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
What the fuck?
214
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Now that we're all in, I'm going to need your help, boys.
215
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
I'll explain on the way, but for now, are we all in?
216
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Brothers.
217
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Brothers.
218
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Not everyone's here, though.
219
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Whatever happened to Judd?
220
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
I didn't know where to write.
221
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Yeah, he's probably leading his own regiment by now.
222
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
You know what they say?
223
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
What was the quiet one you have to watch?
224
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
It was the chug meds.
225
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
It was the chug meds.
226
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
It was the chug.
227
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
It's a easy mistake to make.
228
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
There's no obvious reasons.
229
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
There's no obvious reasons.
230
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
No, it's not going.
231
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Oh, and I...
232
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
That trudge is a property of the way!
233
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Ugh!
234
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Do you mind?
235
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
We're a very delicate stage here.
236
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
There's still no sign of Matthias.
237
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
I can't believe he'd leave without saying anything.
238
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Is that all you've done?
239
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Dinner has to be served in a few hours.
240
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Right.
241
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Bassett.
242
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
What are you doing?
243
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Everything's prepared.
244
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
You can serve it when you're jolly well pleased.
245
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
What are you doing?
246
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I'm sick of watching her mop around all day.
247
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
I'll take you to see Matthias.
248
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Well, come on then.
249
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Don't you want to know the truth about your precious fiance?
250
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Hurry up!
251
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Well, there we are, boys.
252
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Back to where we started.
253
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Come on.
254
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Come on, Bids.
255
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Oh, wait!
256
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Where did he go?
257
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
I didn't want to.
258
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
I didn't want to.
259
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Oh, wait!
260
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Where did he go?
261
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
I didn't want to.
262
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I didn't want to.
263
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
I didn't want to.
264
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
I didn't want to.
265
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Can't believe we're back here.
266
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
It was like we never left.
267
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Get back to class the lot of you!
268
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I'm just not that it is.
269
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Last thing I need is you boys.
270
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Give him a little burrow round.
271
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
How's that living, Brie?
272
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Unfortunately.
273
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Mr Kramphor!
274
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Mr Kramphor!
275
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
He's boys.
276
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Get!
277
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I can hardly believe that.
278
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
You're called to nurse backlesfield.
279
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Bet you never thought you'd see us again, sir.
280
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
You still can't quite believe it.
281
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Rosie and I, we might have had our differences, but we...
282
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
we were close ones.
283
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
He was such a lovely child.
284
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
It just goes to show, doesn't it?
285
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
You can have all the money in the world, but at the end of the day,
286
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
we have no idea when fate might intervene and it's...
287
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Yes.
288
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
So what will you do now?
289
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
You're the toast of literary London.
290
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
I haven't quite figured that out yet.
291
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Oh, no hurry.
292
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Plenty of time to think about all that.
293
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Oh, do you mind if you get some rest?
294
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Yeah.
295
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
I'll have to go.
296
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
I'll have to go.
297
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
I'll have to go.
298
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
I'll have to go.
299
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
I'll have to go.
300
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
That's it.
301
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Sweet dreams.
302
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Oh, what did he say?
303
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Did you hear that, Mr. Crumb?
304
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Yes, I did indeed.
305
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Well, I wouldn't give to be a blushing bride one day.
306
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
Boys, do you know what I found the other day when I was cleaning up my cupboard?
307
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
It's like a fine wine.
308
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
It just gets better with age.
309
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
What do you say? Quick game for all the time, sake.
310
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Backing up being on that side.
311
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
All this talk of wedding, they get you thinking, doesn't they?
312
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
About what exactly?
313
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Well, neither of us are getting any younger.
314
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Oh, we don't want.
315
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Don't worry, Mabel, I'm sure there's still plenty of time for you yet.
316
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Gens, sir.
317
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Wait, wait.
318
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Oh, are we forgetting something?
319
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
What?
320
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
What?
321
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Oh.
322
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Of course.
323
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Someone in go?
324
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Go.
325
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
I'm not a fresh...
326
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
I'm not doing it.
327
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
We're large, too.
328
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Jard.
329
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
I don't believe it.
330
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
How are you still here?
331
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
They kept me back here.
332
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Was it two?
333
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Come here.
334
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
I'm not.
335
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
I'm not.
336
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
I'm not.
337
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
I'm not.
338
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
I'm not.
339
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
I'm not.
340
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
I'm not.
341
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
I'm not.
342
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
I'm not.
343
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
I'm not.
344
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Come here.
345
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Yes, we are.
346
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
We didn't think Jard would be suited to the life of a soldier.
347
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
But the privy's never been so clean.
348
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Oh, here you go.
349
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Join in.
350
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Come on, Judge, team.
351
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Let's go.
352
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
All right, I'm on.
353
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Let's go.
354
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Come on.
355
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Let's go.
356
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Let's go.
357
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
Why have you brought me here?
358
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
You'll see.
359
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Shayla!
360
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
First of the thighs to know you.
361
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Robert, anyone tell me what's happening?
362
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
All right.
363
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
I'm not.
364
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
I'm not.
365
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
I'm not.
366
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
I'm not.
367
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I'm not.
368
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
I'm not.
369
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
I'm not.
370
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
I'm not.
371
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
I'm not.
372
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
I'm not.
373
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
I'm not.
374
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
All right.
375
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
The thighs came here to ask if you can use the chapel to get married.
376
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Although, why anyone will want to get married is beyond me.
377
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Don't lose hope, Shayla.
378
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Your knight in shining armor might be waiting around the next corner.
379
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Ow!
380
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Not my bullback.
381
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Jard?
382
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Or maybe not.
383
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Come on, Jard.
384
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
You've got a visitor.
385
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Harriet.
386
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
How did you know that?
387
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
She mob strikes again.
388
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Thank you.
389
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
What for?
390
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
We're both so grateful.
391
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
I'm not sure I follow.
392
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
For letting us get married in the hospital chapel.
393
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
That's the first I've heard of it.
394
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
I was going to ask.
395
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
I'm afraid our funds are still rather low.
396
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
We haven't been able to repair the roof since your leaving service.
397
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
It's all closed off.
398
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
You'd rather play football with your friends and help find a chapel.
399
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Sorry.
400
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Really?
401
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Because all you've done is complain since we got here.
402
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Oh, that's my cue to leave.
403
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
My move is in Salisbury to attend.
404
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Good luck.
405
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Sounds like you'll need it.
406
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
See you later, Jard.
407
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Starting to wonder if you ever wanted to marry me at all.
408
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Give me strength.
409
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
What are you so upset about?
410
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
You can sort it another day.
411
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
You don't get it, do you? This whole thing's jinxed.
412
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
First hetty, now this.
413
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
What are you saying?
414
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
The wedding's off.
415
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Hurry, look.
416
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
I can't give Father a picture.
417
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Oh, well, I think Mr Rembrandt can sleep soundly in his bed tonight.
418
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
What?
419
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
I'm sure your father will be delighted.
420
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
George?
421
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
A present for you, Father.
422
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
You know, we'll be served shortly.
423
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
I'll take it in my study.
424
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
I understand your grief in George.
425
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
We all are.
426
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
But you have four children in this house who need their father.
427
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Not to mention a pile of outstanding bills.
428
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
You're absolutely right.
429
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
I've been putting it off for too long.
430
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Could you gather their children and the staff in the drawing room, please?
431
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
I'll talk to them all together.
432
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
No.
433
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Wait, Tran?
434
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
No, not my name.
435
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
No, no, no.
436
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
No, no, no, no, no.
437
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
At last.
438
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Sorry.
439
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Let's take Harriet back to her boarding house.
440
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
I'll never guess what's happened.
441
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Oh, we don't have time for all that.
442
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Who is it?
443
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Something wrong?
444
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Mr. Callender wants to see all of us in the drawing room.
445
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
As you all know, this has been a rather difficult few weeks.
446
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
We understand, Father.
447
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
And whilst I appreciate the desire to carry on as normal,
448
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
I'm afraid life at Callender Hall will never be like it was.
449
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
As of this evening, I am no longer proprietor of the Daily Herald.
450
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Oh, good.
451
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I never did like that.
452
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Falcon paper.
453
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Within the next few weeks, I shall be returning to our home in English.
454
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Edwin, you will be enrolled at Hallo and Constance.
455
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
You will go and live with Aunt Anastie.
456
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
But I don't like her.
457
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
No one does, my dear.
458
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Lady Gremford, you are, of course, welcome to stay on that Callender Hall.
459
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
I can't I stay, too.
460
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
I fear you will be too much of a strain for a woman of advancing years.
461
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Why not put me out to pasture and be done with it?
462
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
I've yet to decide which of the staff I have.
463
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
I intend to keep on, but I will let you know and do course now.
464
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
If you'll excuse me, I'm afraid it's been rather trying dead.
465
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Constance!
466
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Well, that's it, then.
467
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Might as well pack our bags.
468
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
We don't know that for sure.
469
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
You had Mr. Callender.
470
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
It's over.
471
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
How can we stay together now?
472
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
We can't split us, huh?
473
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
It's not our choice to make anymore.
474
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Scared, Sheila.
475
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Constance?
476
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Leave me alone!
477
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Look!
478
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Oh, you got my letter, then?
479
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Yes, you need to come back to Callender Hall.
480
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
I can't, I'm sorry.
481
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
You don't understand.
482
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Mr. Callender's leaving for India. That's not the only thing.
483
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Harry's only gone and broken it off with Matthias.
484
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Oh, you got my letter, then?
485
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Yes, you need to come back to Callender Hall.
486
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
I can't, I'm sorry.
487
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
You don't understand.
488
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Mr. Callender's leaving for India. That's not the only thing.
489
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Harry's only gone and broken it off with Matthias.
490
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
We need you, Hattie. We can't fix this on our own.
491
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
You're going to have to.
492
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
What's wrong with you?
493
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
I'm sick of everyone taking advantage of me.
494
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
So your own problem's up from now on.
495
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Agnes and Sheila needed me.
496
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
And yet, I couldn't bring myself to help them.
497
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Not only had matron taken my money.
498
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
She'd taken my trust with her, too.
499
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
I'd lost everything.
500
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
My hopes, my dreams.
501
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
And now, my friends.
502
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Harriet's gone.
503
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Well, she's heading to New York.
504
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Harriet! Please, just hear me out.
505
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
I'm on a mission.
506
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Are you coming or not?
507
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Hattie, we have to go.
508
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Why don't you marry me?
509
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
You'll never be a star.
510
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Oi! Just mine on me!
33735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.