All language subtitles for Hetty Feather S06 Ep 01 الموسم السادس، الحلقة الأولى

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 As day breaks, the creatures of the house emerge from their cobwebs and cocoons to prowl the corridors. 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Lady Grimface hunting for specks of dust invisible to the ordinary eye, 3 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 with which to berate the hapless Saint Agnes. 4 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Agnes? 5 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 And then there is Miss Constantly Boddard, 6 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 as yet another music teacher flees the house. 7 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 Still, the sound of her play scares the mice away, 8 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 along with her brother who hides wherever he can. 9 00:00:41,000 --> 00:00:46,000 Meanwhile, Saint Agnes, still only provisional housekeeper, 10 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 continues her daily battle for dominion over the underworld, 11 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 with provisional cook, Miss Sheila Woodby. 12 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I thought I'd ask this area to get tidy. 13 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 This is the laundry yard, which is the housekeeper's job. 14 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 It's the kitchen yard, the cook's job. 15 00:01:05,000 --> 00:01:12,000 I fear that one day they will square off for a duel, armed with mop and brew. 16 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 And dear Giddy up, fussing about with his pots and plants. 17 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Wash them pressed, and they're so in the bucket. 18 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 It's your old valet jacket. 19 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I'm not a valet. I'm a gardener. 20 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Grazeman. Since Jack left, I'm a Grazeman. 21 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Coke staining lead by his beloved to climb the social steps 22 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 when his heart belongs to the great outdoors. 23 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 But nothing is so terrifying to the squirrels and bats 24 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 and the ordinary mortal maids and servants. 25 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 What is this doing here? 26 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 It's for cleaning? 27 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Don't just leave it where anyone can walk into it. 28 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 As the master of the house, Mr. Colander, always under strain. 29 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 As time and money, slip, slip away. 30 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Colander, as in the cooking utensils, the strainer. 31 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 That's good. That's very good. 32 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Are you sure Mr. Colander won't be angry? 33 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 He knows your pursuits. He's encouraged them, hasn't he? 34 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Then he should be where we have a writer in the house. 35 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 He'll do us all good to have some fun pope to dust. 36 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 I'll read it to him myself. 37 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 And they shall publish it when? 38 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 If they publish it, then I suppose, any day. 39 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 What about me, Hetty? Did you write what I said? 40 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Mrs. Rosamone always grumbling. 41 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 I know, but you don't. Oh, but I do. 42 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 You're just too kind to notice. Let me see. 43 00:02:45,000 --> 00:02:51,000 Always grumbling as she marches around with a scowl stuck to her face. 44 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 It's hardly surprising. She has nothing to do. 45 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 And when she does try to do something, she's not too bright about it. 46 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 Like when she tried to appoint a butler who ended up in prison for arson and theft, 47 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 while his predecessor just ran away with a loot, 48 00:03:06,000 --> 00:03:12,000 perhaps it's best not to ask her to do anything at all. 49 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 This is marvellous. It's a marvellous Hetty. 50 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Yes, come in. 51 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 I was so glad you think, sorry. 52 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 You wish to save me, Mom? 53 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Ah, St. Gladys. Yes. 54 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 We're expecting some guests. They're friends of Hetty. 55 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 And Sheila? Of course. Sheila too. 56 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 They're getting married in the parish and they need somewhere to stay. 57 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 I thought we could open up the old groundsman's cottage. 58 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 That's been shattered since Jack left. 59 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Perhaps we could un-shatter it? 60 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 Yes. Of course, Mrs. Calendar. I'll say to it. 61 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 Right. I do need to decide about Agnes and Sheila's jobs. 62 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 Will Agnes become insufferable if I make her permanent housekeeper? 63 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 She's insufferable now. And Sheila has cook? 64 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Oh, she's easy. 65 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 So long as she don't talk to her while she's cooking or stepping the floor, 66 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 she's just cleaned or... 67 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 Mrs. Calendar? I think it's coming. 68 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 Would you call Lady Graham Berkeley, says you? Yes, yes, of course. 69 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Go, go, go. 70 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Hurry. 71 00:04:47,000 --> 00:04:52,000 William's christening was well attended, but you've moved on. 72 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 We should expect at least one mission, possibly two. 73 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 And no less than three members of Parliament, including one from the upper house. 74 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 Is it really necessary for every child to learn a musical instrument? 75 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 It keeps them occupied, George. 76 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 And I should say that you're a little bit more interested in the music. 77 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 I'm not sure. 78 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 It keeps them occupied, George. 79 00:05:16,000 --> 00:05:21,000 And I should say a smattering of representation from one of the Royal Societies. 80 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 It doesn't matter which. 81 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 What is the meaning of this? 82 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Don't nobody ever teach you to know. 83 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Mrs. Calendar, the baby is coming. 84 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Get the kitchen to boil water. 85 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Dispatch someone to bring the doctor. Well, come on, see to it. 86 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Who's got a sort out living? 87 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 When I suppose they want food, too? 88 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 This is Calendar Hall, not a boarding house. 89 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 But it's a wedding, and weddings are lovely. 90 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Are they? 91 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Well, don't expect a day off through. 92 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Yes? 93 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 This one that is going to be kicked out from breakfast? 94 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 This isn't a tea room, Gideon. 95 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Mills are familiar with time, and you get in mud all over the floor. 96 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Ow, off you go, shoot. 97 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 I've already said that Grand staff may request refreshment. 98 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 What ended you say you'd clean the floor? 99 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Look at it. 100 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 What are towels sheets? 101 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 It's the baby. 102 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Come on! 103 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 My dear, we must give you to the bed. 104 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 In order to achieve which you need to go of the desk, Rosamundia. 105 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Yes, yes, I'm sorry. 106 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Darling, please. 107 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Did me, Rosamund, come along. 108 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 You have done this before. 109 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 I think it's coming. 110 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Everyone's in a flap. 111 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 If it's another boy. 112 00:06:39,000 --> 00:06:44,000 I will take you to the names of all the Beatles, and the trees, and the constellations of the night sky. 113 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 If it's a girl, what will you teach her? 114 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 If it's a girl, I shall hate it. 115 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 It's way, sir. 116 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 George, if anything should happen to me, if it goes wrong. 117 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 It won't to be silly. 118 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Please don't warn me. 119 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 At the light back in, promise me, George. 120 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 The doctor, lady. 121 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Oh, good. Excellent. 122 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Dr. Samson, please. No patient. 123 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Oh, huh. 124 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Agnes, more towels. 125 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 George, out. 126 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Chop, chop. 127 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 It's broken! 128 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 It's broken. 129 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 I'm sorry. 130 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 It's broken. 131 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 I'm sorry. 132 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 I'm sorry. 133 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 I'm sorry. 134 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 I'm sorry, George. 135 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 I'm sorry. 136 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 It seems that we have a new Miss Callender. 137 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Congratulations to a girl. 138 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 How is Rosamund? 139 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Both doing splendidly. 140 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 And both expecting you. 141 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 I'm sorry. 142 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 I'm sorry. 143 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 I'm sorry. 144 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Have you seen her? Did you get a look? 145 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 No, but I certainly heard I just caught quite a voice, I can tell you. 146 00:08:14,000 --> 00:08:22,000 I think William's been in. 147 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Constance? 148 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 I don't think so. Not yet. 149 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Oh, can you take this up to Mr. Callender? 150 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Hetty, what do you think you're doing? You're crazy, sir. 151 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Have they published your article? 152 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 They have, haven't they? 153 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Yes, they have. 154 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Chronicles of a country house part one. 155 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 An ordinary day in pomp and circumstance manner. 156 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Am I in it? 157 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Hetty, you said you would. 158 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Tizzy, Lizzie. 159 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 I hope you haven't written anything about me. 160 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Try for Mrs. Callender. 161 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Why don't you just take it up? 162 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 I can do that. 163 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Well, Trey's a kitchen job. 164 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Upstairs is my job, and that Trey is going upstairs. 165 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Hetty! 166 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Oh, Hetty, thank you. 167 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Put it on the table. 168 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 You can say hello if you wish to Lily. 169 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 That's a beautiful name. 170 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 She's a beautiful girl. 171 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 I hope you shall be friends. 172 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 What? 173 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 You can't be friends with a famous writer. 174 00:09:29,000 --> 00:09:34,000 All that matters is that she knows who she's meant to be and she does what she loves. 175 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 You know who you are and you know what you love. 176 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 You must do it. 177 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 They've printed the article. 178 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Have they? 179 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Oh, Hetty, do you have it? 180 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Yes, I do. 181 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Well, let me see it, please. 182 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Don't run for the paper, Mr. Callender doesn't like it when his paper's run for. 183 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 He shall be so proud of you as I am, Hetty. 184 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 So proud. 185 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Oh. 186 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Mrs. Callender, you're right. 187 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Oh, what have we here, Rosamund, moving around? 188 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 And I lost stuff by the look of it. 189 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 I don't think she's very rolly to Grandf 190 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Oh, Tush. Nothing that's a little fresh air. Can't fix? 191 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 No, really. I think she's taken poorly. 192 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Where's the nursery made? 193 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 I think she's with William. 194 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 I'll ask her to take Lily too, but Hetty, you must send someone to fetch the doctor. 195 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Tell them to be quick. 196 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 George. 197 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 George, yes, I'll bring him. 198 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 I don't know what all the fuss is about. 199 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 He's had babies before. 200 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 William was a baby before he became a horror little child. 201 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Well, here we are. 202 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 I thought you might like to see your new sister. 203 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Does she look like a baby? 204 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Yes, I believe she does. 205 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 So did William. What's there to see? 206 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 If you're not, please, Constance, you could at least appear to be. 207 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 For your mother's sake? 208 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 Of course, I'm pleased. She'll be my little friend. 209 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 And I can teach you how to be a lady with my department 210 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 and my delicate conversation with that convincing. 211 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Papa? 212 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 I see you've been speaking with my godmother. 213 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 It's your birthday next month, isn't it? 214 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 When you were very little, we had a birthday picnic for Emily. 215 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 When we do that, eh? 216 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 Then Lily can get another big sister, who I wouldn't want to change in any way. 217 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Not for a moment. 218 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 What do you say? 219 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Could I bring my friend? 220 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Yes, of course. And they would be... 221 00:11:52,000 --> 00:11:58,000 In Hattie, in Sheila, and Agnes, and Giddy. 222 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Yes, of course. Your friends would be most welcome. 223 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 George! 224 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Is that it? 225 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Oursenen, like Thali. 226 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 The doctor's on his way. Thank you, Hattie. 227 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Will you receive him when you arrive, spring him without Thali? 228 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Yes, Monadie. 229 00:12:46,000 --> 00:12:52,000 What does it mean? The bell? 230 00:14:16,000 --> 00:14:38,000 You should have some breakfast. 231 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 It's constant. It's this birthday today. 232 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Had you forgotten? 233 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 I don't know. Yes. 234 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 I expect I'd have. 235 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 She misses you. 236 00:14:55,000 --> 00:15:01,000 You could at least wish her happy birthday. 237 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 You still have duties, George. 238 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Of course I am. 239 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Life goes on, eh? Chin up, old boy. 240 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 It's been, what? Three weeks. 241 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 Time to move on. Happens all the time, East. 242 00:15:21,000 --> 00:15:26,000 Whatever it was that took my husband. 243 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Thumb. 244 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 City little... 245 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Complication. 246 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 She told us what she wanted, and it wasn't this. 247 00:15:38,000 --> 00:15:45,000 She said don't mourn. I'm not mourning. It's just that I have. 248 00:15:45,000 --> 00:15:50,000 I have nothing left. 249 00:15:50,000 --> 00:15:57,000 So, take this, please, and leave me in peace. 250 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 We have a house to run. 251 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 So, profit! 252 00:16:02,000 --> 00:16:13,000 Good morning, Miss Scottstance. Many happy returns. 253 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Is anything being done? Is it going to break my sister's birthday? 254 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 No, not that I've heard. 255 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 Miss Candace said about a picnic, but that was before. 256 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Don't worry. 257 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 Lizzy, we need to speak to the kitchen. 258 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 And if Lady Grimford were to find out. 259 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 I hope she should go without a birthday. 260 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 Well, you can prepare food and take whilst we're going, but we remain our posts. 261 00:16:38,000 --> 00:16:44,000 Miss Constance wanted all of us. She said we're her friends. 262 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 Will do trifo. Nementat. What about Strawberries? 263 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 They're fresh in. 264 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 I'll get the basket. 265 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 What else to put in? 266 00:16:58,000 --> 00:17:03,000 Miss Constance does not surprise Peddin, doesn't she? 267 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Right, come on then. 268 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 Come on, Mommy. 269 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Miss Constance, 270 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 Master Eben was asking if we could take him out to the garden. 271 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 He was thinking, perhaps the folly. 272 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Might be nice to get some fresh air. 273 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Come on, Gideon, do it. 274 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 He asked for you, Miss Constance. 275 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 These curtains are meant to be drawn. 276 00:17:40,000 --> 00:17:45,000 Now Mr. Callanders on his own, he's got even more need of assistance. 277 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 I'm sure he'll advertise when he's ready. 278 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 You know Hetty's after the housekeeper's job. 279 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 We're a team, you and me. 280 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Nobody would sue you out for the kitchen. 281 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Hetty doesn't want to be a housekeeper. 282 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Should be terrible for getting the laundry because she's not a good person. 283 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 I'm sure he'll advertise when he's ready. 284 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 You know, Hetty's after the housekeeper's job. 285 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 We're a team, you and me. 286 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 You know, forget the laundry because you've got a story in her head. 287 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Have you no ambition? 288 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Yes. 289 00:18:14,000 --> 00:18:19,000 This, in the garden, in the fresh air, we're out onto to nobody's belt. 290 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 What do you think? 291 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Great place. It's perfect. 292 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 What is this? 293 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 What are you doing here? 294 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I always need to be here. 295 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 For your birthday. 296 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 You did this for me? 297 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Happy birthday, Miss Constance. 298 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Who? 299 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Your little sister. 300 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Yeah, she's so beautiful. 301 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Yes, she is. 302 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 What would you teach her, Constance? 303 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 What would you teach her, Constance? 304 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Bye then. 305 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 What's so funny? 306 00:19:11,000 --> 00:19:25,000 And I can show you how to climb trees and swim in ponds, how to chase rabbits and find snakes, 307 00:19:25,000 --> 00:19:30,000 how to get muddy and what to think about when they're telling you off or... 308 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 What is this? 309 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 A picnic? 310 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Well, can nobody speak? 311 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 It's my birthday picnic, Lady Runford. 312 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 And these are my signs. 313 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Well, then the question is... 314 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Do you have any trifle? 315 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Oh, uh, we have, yes. 316 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Good. 317 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Because I'm quite partial to a little trifle. 318 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 May I? 319 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Mm-hmm. 320 00:20:04,000 --> 00:20:09,000 You know what I shall tell her when she's old enough? 321 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 To value everyone she knows. 322 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 I'm not sure. 323 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I'm not sure. 324 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 I'm not sure. 325 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 I'm not sure. 326 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 I'll have to value everyone she knows. 327 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 And every moment of her life. 328 00:20:29,000 --> 00:20:34,000 Every sweet precious moment. 329 00:20:51,000 --> 00:21:06,000 You were the best mother I could have asked for. 330 00:21:06,000 --> 00:21:13,000 You always had something wise to say and a hard girl with it. 331 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 You were the first person to really, really believe in me and what I could do. 332 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 My writing, my stories. 333 00:21:20,000 --> 00:21:31,000 I think what the article in the newspaper is all about us. 334 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 It's just a silly thing. 335 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Mrs Calla didn't think so. 336 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Please, Hetty, Fetchyba can read it to us. 337 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I think you must. 338 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 I'm afraid it pokes fun at everyone. 339 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 I do hope that includes me. 340 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 It is a little ridiculous, is it not? 341 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 To worry so much about who's who. 342 00:21:51,000 --> 00:21:56,000 The differences between us, the walls that separate one from another. 343 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Rosamund could never see them. 344 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 She only ever saw the goodness in all of us. 345 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Even in me. 346 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 So let's all her wishes, shall we? 347 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 She said no morning. 348 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 And to let the light back in. 349 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 We must try and do that. 350 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 And remember her with joy. 351 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Please, Hetty, I would love to hear these writings. 352 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 MUSIC 353 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Come on, keep up. 354 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 You have to pack quite so much. 355 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 And that wasn't a new pair of shoes you bought in London. 356 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Well, fair, that's all, because I were in the old one 357 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 slipping about on the deck. 358 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Well, you should have stayed in the cabin. 359 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 You should have stayed in America. 360 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 You see sickness, fair bugs, no room to move, five days or nine. 361 00:23:49,000 --> 00:23:54,000 Friends, Hetty, Gideon Sheila, the people we love around us when we get married. 362 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Did Sheila used to pull your ass? 363 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 That was a long time ago. 364 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 For such a long time ago, why were you here? 365 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 It was a bit quiet, isn't it? 366 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Do you think? 367 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 I mean, have we seen anyone? 368 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Harriet, with ideas. 369 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 It's so good to see you. 370 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Both of you. 371 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 We're in the garden, most of us, at the folly. 372 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 No, it's called the folly. 373 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 It's just follow the path. 374 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 I think Harriet was hoping to unpack. 375 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 I'm so sorry. 376 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 I wish I could have written to you. 377 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Mrs. Cannondas, she... 378 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 she died after the birth. 379 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 Oh, no, that's... that's so sad. 380 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Well, you can leave your bags here. 381 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Just... just join everyone. 382 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Tell them who you are. 383 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 I'm just getting something on. 384 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 See you there. 385 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Through the gate. 386 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Mr. Cannondas, sir. 387 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 What else is you right about her? 388 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Rosamelle. 389 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Not too bright about it. 390 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Not too bright. 391 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 He thought a little of her. 392 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 It was meant as a joke. 393 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 She asked me to write. 394 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Remember, my roof, you eat my food and all the while, 395 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 spreading poison about my wife. 396 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 I would never do that. 397 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 She was my friend. 398 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Do you want to talk to me? 399 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 I'm not going to talk to you. 400 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 I'm not going to talk to you. 401 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 I'm not going to talk to you. 402 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 I'm not going to talk to you. 403 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 No, she was my friend. 404 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 She was your mistress. 405 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Very great, but was right. 406 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Now, the servants can above themselves in the next thing. 407 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Yeah, his pain stones. 408 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 It's obvious. 409 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Mr. Cannondas, please. 410 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 It's the little stories of the stupid little life. 411 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Stop it! 412 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 You have no right to do that. 413 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 It's my writing. 414 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Oh, is it? 415 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 What is your writing with no one to publish it? 416 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 You thought you could use me, didn't you? 417 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 My newspaper. 418 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 where you can rest assured we shall never take another word from you. 419 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 And I do, will anyone else. 420 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 I shall see to it. 421 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 You can think about that on the street. 422 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 You are dismissed. 423 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Now put your things and go. 424 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Sire es! 425 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Sire es! 426 00:25:57,000 --> 00:26:19,000 You must be our guests from New York. 427 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 I'm Lady Granford. 428 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Perhaps you wrote to you about me. 429 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 She... I think she mentioned you. 430 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Yes. 431 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 And my genial disposition, no doubt. 432 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Well, come in, settle down. 433 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 I don't bite all the time. 434 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 I was saying goodbye to an old friend. 435 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 I'm so sorry. 436 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 And hello, Tony, you one. 437 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Good afternoon, my God. 438 00:26:47,000 --> 00:26:51,000 I never thought I'd find myself here again. 439 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 No home, no work, and nowhere to go. 440 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 I don't even have my writing. 441 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 And without that, what am I? 442 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 For the first time in a very long time, 443 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I'm afraid whether road will take me. 444 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Mr. Callender, please. 445 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 All I know is that I'll have to follow it, 446 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 because this time, there is no going back. 447 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Has there been any use? 448 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Nothing. 449 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 She's actually well met us now, 450 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 her dress when she had one. 451 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Go! 452 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Oh, God! 453 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Eddie, what are you doing? 454 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Well, there we are, boys. 455 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Can't believe we're back here. 456 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 I'll live and breathe. 457 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 You don't get it, do you? 458 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 This whole thing's jinxed. 459 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 First hetty now, this. 460 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 Get up, buyers! 461 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Get up! 462 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 My trend. 31706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.