Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
As day breaks, the creatures of the house emerge from their cobwebs and cocoons to prowl the corridors.
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Lady Grimface hunting for specks of dust invisible to the ordinary eye,
3
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
with which to berate the hapless Saint Agnes.
4
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Agnes?
5
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
And then there is Miss Constantly Boddard,
6
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
as yet another music teacher flees the house.
7
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Still, the sound of her play scares the mice away,
8
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
along with her brother who hides wherever he can.
9
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
Meanwhile, Saint Agnes, still only provisional housekeeper,
10
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
continues her daily battle for dominion over the underworld,
11
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
with provisional cook, Miss Sheila Woodby.
12
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I thought I'd ask this area to get tidy.
13
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
This is the laundry yard, which is the housekeeper's job.
14
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
It's the kitchen yard, the cook's job.
15
00:01:05,000 --> 00:01:12,000
I fear that one day they will square off for a duel, armed with mop and brew.
16
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
And dear Giddy up, fussing about with his pots and plants.
17
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Wash them pressed, and they're so in the bucket.
18
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
It's your old valet jacket.
19
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I'm not a valet. I'm a gardener.
20
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Grazeman. Since Jack left, I'm a Grazeman.
21
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Coke staining lead by his beloved to climb the social steps
22
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
when his heart belongs to the great outdoors.
23
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
But nothing is so terrifying to the squirrels and bats
24
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
and the ordinary mortal maids and servants.
25
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
What is this doing here?
26
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
It's for cleaning?
27
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Don't just leave it where anyone can walk into it.
28
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
As the master of the house, Mr. Colander, always under strain.
29
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
As time and money, slip, slip away.
30
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Colander, as in the cooking utensils, the strainer.
31
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
That's good. That's very good.
32
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Are you sure Mr. Colander won't be angry?
33
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
He knows your pursuits. He's encouraged them, hasn't he?
34
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
Then he should be where we have a writer in the house.
35
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
He'll do us all good to have some fun pope to dust.
36
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
I'll read it to him myself.
37
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
And they shall publish it when?
38
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
If they publish it, then I suppose, any day.
39
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
What about me, Hetty? Did you write what I said?
40
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Mrs. Rosamone always grumbling.
41
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
I know, but you don't. Oh, but I do.
42
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
You're just too kind to notice. Let me see.
43
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Always grumbling as she marches around with a scowl stuck to her face.
44
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
It's hardly surprising. She has nothing to do.
45
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
And when she does try to do something, she's not too bright about it.
46
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Like when she tried to appoint a butler who ended up in prison for arson and theft,
47
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
while his predecessor just ran away with a loot,
48
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
perhaps it's best not to ask her to do anything at all.
49
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
This is marvellous. It's a marvellous Hetty.
50
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Yes, come in.
51
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
I was so glad you think, sorry.
52
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
You wish to save me, Mom?
53
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Ah, St. Gladys. Yes.
54
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
We're expecting some guests. They're friends of Hetty.
55
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
And Sheila? Of course. Sheila too.
56
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
They're getting married in the parish and they need somewhere to stay.
57
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
I thought we could open up the old groundsman's cottage.
58
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
That's been shattered since Jack left.
59
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Perhaps we could un-shatter it?
60
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Yes. Of course, Mrs. Calendar. I'll say to it.
61
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Right. I do need to decide about Agnes and Sheila's jobs.
62
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Will Agnes become insufferable if I make her permanent housekeeper?
63
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
She's insufferable now. And Sheila has cook?
64
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Oh, she's easy.
65
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
So long as she don't talk to her while she's cooking or stepping the floor,
66
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
she's just cleaned or...
67
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Mrs. Calendar? I think it's coming.
68
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Would you call Lady Graham Berkeley, says you? Yes, yes, of course.
69
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Go, go, go.
70
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Hurry.
71
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
William's christening was well attended, but you've moved on.
72
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
We should expect at least one mission, possibly two.
73
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
And no less than three members of Parliament, including one from the upper house.
74
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Is it really necessary for every child to learn a musical instrument?
75
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
It keeps them occupied, George.
76
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
And I should say that you're a little bit more interested in the music.
77
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
I'm not sure.
78
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
It keeps them occupied, George.
79
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
And I should say a smattering of representation from one of the Royal Societies.
80
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
It doesn't matter which.
81
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
What is the meaning of this?
82
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Don't nobody ever teach you to know.
83
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Mrs. Calendar, the baby is coming.
84
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Get the kitchen to boil water.
85
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Dispatch someone to bring the doctor. Well, come on, see to it.
86
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Who's got a sort out living?
87
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
When I suppose they want food, too?
88
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
This is Calendar Hall, not a boarding house.
89
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
But it's a wedding, and weddings are lovely.
90
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Are they?
91
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Well, don't expect a day off through.
92
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Yes?
93
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
This one that is going to be kicked out from breakfast?
94
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
This isn't a tea room, Gideon.
95
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Mills are familiar with time, and you get in mud all over the floor.
96
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Ow, off you go, shoot.
97
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
I've already said that Grand staff may request refreshment.
98
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
What ended you say you'd clean the floor?
99
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Look at it.
100
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
What are towels sheets?
101
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
It's the baby.
102
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Come on!
103
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
My dear, we must give you to the bed.
104
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
In order to achieve which you need to go of the desk, Rosamundia.
105
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Yes, yes, I'm sorry.
106
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Darling, please.
107
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Did me, Rosamund, come along.
108
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
You have done this before.
109
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
I think it's coming.
110
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Everyone's in a flap.
111
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
If it's another boy.
112
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
I will take you to the names of all the Beatles, and the trees, and the constellations of the night sky.
113
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
If it's a girl, what will you teach her?
114
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
If it's a girl, I shall hate it.
115
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
It's way, sir.
116
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
George, if anything should happen to me, if it goes wrong.
117
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
It won't to be silly.
118
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Please don't warn me.
119
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
At the light back in, promise me, George.
120
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
The doctor, lady.
121
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Oh, good. Excellent.
122
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Dr. Samson, please. No patient.
123
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Oh, huh.
124
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Agnes, more towels.
125
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
George, out.
126
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Chop, chop.
127
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
It's broken!
128
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
It's broken.
129
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
I'm sorry.
130
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
It's broken.
131
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
I'm sorry.
132
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
I'm sorry.
133
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
I'm sorry.
134
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
I'm sorry, George.
135
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
I'm sorry.
136
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
It seems that we have a new Miss Callender.
137
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Congratulations to a girl.
138
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
How is Rosamund?
139
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Both doing splendidly.
140
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
And both expecting you.
141
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
I'm sorry.
142
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
I'm sorry.
143
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
I'm sorry.
144
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Have you seen her? Did you get a look?
145
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
No, but I certainly heard I just caught quite a voice, I can tell you.
146
00:08:14,000 --> 00:08:22,000
I think William's been in.
147
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Constance?
148
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
I don't think so. Not yet.
149
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Oh, can you take this up to Mr. Callender?
150
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Hetty, what do you think you're doing? You're crazy, sir.
151
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Have they published your article?
152
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
They have, haven't they?
153
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Yes, they have.
154
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Chronicles of a country house part one.
155
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
An ordinary day in pomp and circumstance manner.
156
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Am I in it?
157
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Hetty, you said you would.
158
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Tizzy, Lizzie.
159
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
I hope you haven't written anything about me.
160
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Try for Mrs. Callender.
161
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Why don't you just take it up?
162
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
I can do that.
163
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Well, Trey's a kitchen job.
164
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Upstairs is my job, and that Trey is going upstairs.
165
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Hetty!
166
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, Hetty, thank you.
167
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Put it on the table.
168
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
You can say hello if you wish to Lily.
169
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
That's a beautiful name.
170
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
She's a beautiful girl.
171
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
I hope you shall be friends.
172
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
What?
173
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
You can't be friends with a famous writer.
174
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
All that matters is that she knows who she's meant to be and she does what she loves.
175
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
You know who you are and you know what you love.
176
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
You must do it.
177
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
They've printed the article.
178
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Have they?
179
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Oh, Hetty, do you have it?
180
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Yes, I do.
181
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Well, let me see it, please.
182
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Don't run for the paper, Mr. Callender doesn't like it when his paper's run for.
183
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
He shall be so proud of you as I am, Hetty.
184
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
So proud.
185
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Oh.
186
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Mrs. Callender, you're right.
187
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Oh, what have we here, Rosamund, moving around?
188
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
And I lost stuff by the look of it.
189
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
I don't think she's very rolly to Grandf
190
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Oh, Tush. Nothing that's a little fresh air. Can't fix?
191
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
No, really. I think she's taken poorly.
192
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Where's the nursery made?
193
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I think she's with William.
194
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
I'll ask her to take Lily too, but Hetty, you must send someone to fetch the doctor.
195
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Tell them to be quick.
196
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
George.
197
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
George, yes, I'll bring him.
198
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
I don't know what all the fuss is about.
199
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
He's had babies before.
200
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
William was a baby before he became a horror little child.
201
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Well, here we are.
202
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
I thought you might like to see your new sister.
203
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Does she look like a baby?
204
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Yes, I believe she does.
205
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
So did William. What's there to see?
206
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
If you're not, please, Constance, you could at least appear to be.
207
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
For your mother's sake?
208
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Of course, I'm pleased. She'll be my little friend.
209
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
And I can teach you how to be a lady with my department
210
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
and my delicate conversation with that convincing.
211
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Papa?
212
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
I see you've been speaking with my godmother.
213
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
It's your birthday next month, isn't it?
214
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
When you were very little, we had a birthday picnic for Emily.
215
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
When we do that, eh?
216
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Then Lily can get another big sister, who I wouldn't want to change in any way.
217
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Not for a moment.
218
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
What do you say?
219
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Could I bring my friend?
220
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Yes, of course. And they would be...
221
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
In Hattie, in Sheila, and Agnes, and Giddy.
222
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Yes, of course. Your friends would be most welcome.
223
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
George!
224
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Is that it?
225
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Oursenen, like Thali.
226
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
The doctor's on his way. Thank you, Hattie.
227
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Will you receive him when you arrive, spring him without Thali?
228
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Yes, Monadie.
229
00:12:46,000 --> 00:12:52,000
What does it mean? The bell?
230
00:14:16,000 --> 00:14:38,000
You should have some breakfast.
231
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
It's constant. It's this birthday today.
232
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Had you forgotten?
233
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
I don't know. Yes.
234
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
I expect I'd have.
235
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
She misses you.
236
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
You could at least wish her happy birthday.
237
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
You still have duties, George.
238
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Of course I am.
239
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Life goes on, eh? Chin up, old boy.
240
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
It's been, what? Three weeks.
241
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
Time to move on. Happens all the time, East.
242
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
Whatever it was that took my husband.
243
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Thumb.
244
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
City little...
245
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Complication.
246
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
She told us what she wanted, and it wasn't this.
247
00:15:38,000 --> 00:15:45,000
She said don't mourn. I'm not mourning. It's just that I have.
248
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
I have nothing left.
249
00:15:50,000 --> 00:15:57,000
So, take this, please, and leave me in peace.
250
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
We have a house to run.
251
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
So, profit!
252
00:16:02,000 --> 00:16:13,000
Good morning, Miss Scottstance. Many happy returns.
253
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Is anything being done? Is it going to break my sister's birthday?
254
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
No, not that I've heard.
255
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
Miss Candace said about a picnic, but that was before.
256
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Don't worry.
257
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Lizzy, we need to speak to the kitchen.
258
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
And if Lady Grimford were to find out.
259
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
I hope she should go without a birthday.
260
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Well, you can prepare food and take whilst we're going, but we remain our posts.
261
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Miss Constance wanted all of us. She said we're her friends.
262
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Will do trifo. Nementat. What about Strawberries?
263
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
They're fresh in.
264
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
I'll get the basket.
265
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
What else to put in?
266
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
Miss Constance does not surprise Peddin, doesn't she?
267
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Right, come on then.
268
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Come on, Mommy.
269
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Miss Constance,
270
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Master Eben was asking if we could take him out to the garden.
271
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
He was thinking, perhaps the folly.
272
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Might be nice to get some fresh air.
273
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Come on, Gideon, do it.
274
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
He asked for you, Miss Constance.
275
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
These curtains are meant to be drawn.
276
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
Now Mr. Callanders on his own, he's got even more need of assistance.
277
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
I'm sure he'll advertise when he's ready.
278
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
You know Hetty's after the housekeeper's job.
279
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
We're a team, you and me.
280
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Nobody would sue you out for the kitchen.
281
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Hetty doesn't want to be a housekeeper.
282
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Should be terrible for getting the laundry because she's not a good person.
283
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
I'm sure he'll advertise when he's ready.
284
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
You know, Hetty's after the housekeeper's job.
285
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
We're a team, you and me.
286
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
You know, forget the laundry because you've got a story in her head.
287
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Have you no ambition?
288
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Yes.
289
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
This, in the garden, in the fresh air, we're out onto to nobody's belt.
290
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
What do you think?
291
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Great place. It's perfect.
292
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
What is this?
293
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
What are you doing here?
294
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I always need to be here.
295
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
For your birthday.
296
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You did this for me?
297
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Happy birthday, Miss Constance.
298
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Who?
299
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Your little sister.
300
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Yeah, she's so beautiful.
301
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Yes, she is.
302
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
What would you teach her, Constance?
303
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
What would you teach her, Constance?
304
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Bye then.
305
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
What's so funny?
306
00:19:11,000 --> 00:19:25,000
And I can show you how to climb trees and swim in ponds, how to chase rabbits and find snakes,
307
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
how to get muddy and what to think about when they're telling you off or...
308
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
What is this?
309
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
A picnic?
310
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Well, can nobody speak?
311
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
It's my birthday picnic, Lady Runford.
312
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
And these are my signs.
313
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Well, then the question is...
314
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Do you have any trifle?
315
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Oh, uh, we have, yes.
316
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Good.
317
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Because I'm quite partial to a little trifle.
318
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
May I?
319
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Mm-hmm.
320
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
You know what I shall tell her when she's old enough?
321
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
To value everyone she knows.
322
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
I'm not sure.
323
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I'm not sure.
324
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
I'm not sure.
325
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
I'm not sure.
326
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
I'll have to value everyone she knows.
327
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
And every moment of her life.
328
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Every sweet precious moment.
329
00:20:51,000 --> 00:21:06,000
You were the best mother I could have asked for.
330
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
You always had something wise to say and a hard girl with it.
331
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
You were the first person to really, really believe in me and what I could do.
332
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
My writing, my stories.
333
00:21:20,000 --> 00:21:31,000
I think what the article in the newspaper is all about us.
334
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
It's just a silly thing.
335
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Mrs Calla didn't think so.
336
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Please, Hetty, Fetchyba can read it to us.
337
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I think you must.
338
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
I'm afraid it pokes fun at everyone.
339
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
I do hope that includes me.
340
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
It is a little ridiculous, is it not?
341
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
To worry so much about who's who.
342
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
The differences between us, the walls that separate one from another.
343
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Rosamund could never see them.
344
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
She only ever saw the goodness in all of us.
345
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Even in me.
346
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
So let's all her wishes, shall we?
347
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
She said no morning.
348
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
And to let the light back in.
349
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
We must try and do that.
350
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
And remember her with joy.
351
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Please, Hetty, I would love to hear these writings.
352
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
MUSIC
353
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Come on, keep up.
354
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
You have to pack quite so much.
355
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
And that wasn't a new pair of shoes you bought in London.
356
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Well, fair, that's all, because I were in the old one
357
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
slipping about on the deck.
358
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Well, you should have stayed in the cabin.
359
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
You should have stayed in America.
360
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
You see sickness, fair bugs, no room to move, five days or nine.
361
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Friends, Hetty, Gideon Sheila, the people we love around us when we get married.
362
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Did Sheila used to pull your ass?
363
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
That was a long time ago.
364
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
For such a long time ago, why were you here?
365
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
It was a bit quiet, isn't it?
366
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Do you think?
367
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
I mean, have we seen anyone?
368
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Harriet, with ideas.
369
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
It's so good to see you.
370
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Both of you.
371
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
We're in the garden, most of us, at the folly.
372
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
No, it's called the folly.
373
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
It's just follow the path.
374
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
I think Harriet was hoping to unpack.
375
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
I'm so sorry.
376
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
I wish I could have written to you.
377
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Mrs. Cannondas, she...
378
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
she died after the birth.
379
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Oh, no, that's... that's so sad.
380
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Well, you can leave your bags here.
381
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Just... just join everyone.
382
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Tell them who you are.
383
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
I'm just getting something on.
384
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
See you there.
385
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Through the gate.
386
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Mr. Cannondas, sir.
387
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
What else is you right about her?
388
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Rosamelle.
389
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Not too bright about it.
390
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Not too bright.
391
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
He thought a little of her.
392
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
It was meant as a joke.
393
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
She asked me to write.
394
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Remember, my roof, you eat my food and all the while,
395
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
spreading poison about my wife.
396
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
I would never do that.
397
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
She was my friend.
398
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Do you want to talk to me?
399
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
I'm not going to talk to you.
400
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
I'm not going to talk to you.
401
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
I'm not going to talk to you.
402
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
I'm not going to talk to you.
403
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
No, she was my friend.
404
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
She was your mistress.
405
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Very great, but was right.
406
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Now, the servants can above themselves in the next thing.
407
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Yeah, his pain stones.
408
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
It's obvious.
409
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Mr. Cannondas, please.
410
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
It's the little stories of the stupid little life.
411
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Stop it!
412
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
You have no right to do that.
413
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
It's my writing.
414
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Oh, is it?
415
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
What is your writing with no one to publish it?
416
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
You thought you could use me, didn't you?
417
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
My newspaper.
418
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
where you can rest assured we shall never take another word from you.
419
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
And I do, will anyone else.
420
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
I shall see to it.
421
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
You can think about that on the street.
422
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
You are dismissed.
423
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Now put your things and go.
424
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Sire es!
425
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Sire es!
426
00:25:57,000 --> 00:26:19,000
You must be our guests from New York.
427
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
I'm Lady Granford.
428
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Perhaps you wrote to you about me.
429
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
She... I think she mentioned you.
430
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Yes.
431
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
And my genial disposition, no doubt.
432
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Well, come in, settle down.
433
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I don't bite all the time.
434
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
I was saying goodbye to an old friend.
435
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
I'm so sorry.
436
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
And hello, Tony, you one.
437
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Good afternoon, my God.
438
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
I never thought I'd find myself here again.
439
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
No home, no work, and nowhere to go.
440
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
I don't even have my writing.
441
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
And without that, what am I?
442
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
For the first time in a very long time,
443
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I'm afraid whether road will take me.
444
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Mr. Callender, please.
445
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
All I know is that I'll have to follow it,
446
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
because this time, there is no going back.
447
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Has there been any use?
448
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Nothing.
449
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
She's actually well met us now,
450
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
her dress when she had one.
451
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Go!
452
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Oh, God!
453
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Eddie, what are you doing?
454
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Well, there we are, boys.
455
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Can't believe we're back here.
456
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
I'll live and breathe.
457
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
You don't get it, do you?
458
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
This whole thing's jinxed.
459
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
First hetty now, this.
460
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Get up, buyers!
461
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Get up!
462
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
My trend.
31706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.