All language subtitles for Do-re-mi-fa musume no chi wa sawagu (Kiyoshi Kurosawa, 1985).english

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,328 --> 00:00:10,322 An EPIC - Sony Directors Company Production 2 00:00:13,337 --> 00:00:16,330 Yoriko Doguchi 3 00:00:18,344 --> 00:00:21,336 Usagi Aso Kenso Kato 4 00:00:23,350 --> 00:00:26,321 Houen Kishino Sozo Teruoka 5 00:00:28,325 --> 00:00:31,318 Yumi Tachihara Miki Yamaji 6 00:00:37,305 --> 00:00:40,298 Juzo Itami 7 00:00:48,319 --> 00:00:51,313 Planning: Shigeo Maruyama Susumu Miyasaka 8 00:00:53,327 --> 00:00:56,320 Producer: Fumio Yamamoto 9 00:00:58,302 --> 00:01:01,363 Screenplay: Kiyoshi Kurosawa Kunitoshi Manda 10 00:01:03,376 --> 00:01:06,369 Cinematography: Toshihiko Uryu 11 00:01:08,349 --> 00:01:11,342 Production Design: Keiko Hoshino 12 00:01:13,356 --> 00:01:16,349 Editor: Junichi Kikuchi 13 00:01:18,363 --> 00:01:21,356 Music: Tokyo Towers Harumi Sawaguchi 14 00:01:29,379 --> 00:01:32,349 Director: Kiyoshi Kurosawa 15 00:01:47,670 --> 00:01:50,231 I've come at last, Yoshioka. 16 00:01:53,746 --> 00:02:00,046 THE BLOOD OF THE DO-RE-MI-FA GIRL ROARS 17 00:02:23,220 --> 00:02:25,655 December 12th - the Voting Day 18 00:03:04,080 --> 00:03:06,049 Hey! A freshman? Which department? 19 00:03:06,250 --> 00:03:09,424 Don't you want me to take a nude photo of you, in memory of your entrance? 20 00:03:33,787 --> 00:03:36,120 Music Circle, Veracruz. 21 00:03:39,093 --> 00:03:41,722 Veracruz 22 00:03:49,108 --> 00:03:52,169 Freshmen this way. Stage of One Thousand. 23 00:03:54,916 --> 00:03:57,944 It's here. I've come at last, Yoshioka. 24 00:04:24,894 --> 00:04:26,361 I panicked. 25 00:04:37,778 --> 00:04:38,837 Who are you? 26 00:04:41,417 --> 00:04:45,412 Yoshioka isn't there? 27 00:04:45,890 --> 00:04:46,890 No, he isn't. 28 00:04:47,192 --> 00:04:50,458 Will he come here, if I wait for him? 29 00:04:50,797 --> 00:04:51,698 Will who come? 30 00:04:51,898 --> 00:04:54,026 Minoru Yoshioka. 31 00:04:54,835 --> 00:04:56,599 - Who's he? - Er... 32 00:05:01,578 --> 00:05:05,072 Where do the seminars of Professor Hirayama, 33 00:05:05,751 --> 00:05:08,949 of the Psychology Department, take place? 34 00:05:15,665 --> 00:05:18,658 This is only between us. 35 00:05:19,170 --> 00:05:22,163 We are already tired of living on our own terms. 36 00:05:22,674 --> 00:05:25,668 Now we're aware of that at last. 37 00:05:26,180 --> 00:05:29,149 It took us 20 years to finally figure that out. 38 00:05:29,650 --> 00:05:32,644 But it's not too late for us. 39 00:05:33,155 --> 00:05:38,117 We're thinking of making every effort to reconstruct a story that was broken by someone. 40 00:05:38,629 --> 00:05:41,622 That means dreaming of living in a perfect story. 41 00:05:42,134 --> 00:05:45,127 And another necessary thing is "to search". 42 00:05:50,480 --> 00:05:55,444 "Romance instead of sex" 43 00:06:04,902 --> 00:06:06,369 Hi! Are you a freshman? 44 00:06:06,871 --> 00:06:08,567 - No. - Then a senior? 45 00:06:09,808 --> 00:06:12,403 I'm not a student of this university. 46 00:06:13,013 --> 00:06:14,275 I see... 47 00:06:16,751 --> 00:06:19,118 - Are you surprised? - No, not at all. 48 00:06:26,098 --> 00:06:29,558 I've come here looking for this man: Yoshioka. 49 00:06:30,638 --> 00:06:33,233 - Where are you from? - From the countryside. 50 00:06:35,111 --> 00:06:37,706 - Are you surprised? - No, not at all. 51 00:06:38,448 --> 00:06:42,944 Is he your lover? The man you gave your virginity to? 52 00:06:49,731 --> 00:06:53,169 University students are like that? 53 00:06:54,405 --> 00:06:57,898 They always do such things? 54 00:06:58,510 --> 00:07:01,344 You're going to the Psychology Department? I'll come too. 55 00:07:02,583 --> 00:07:06,179 - Do you attend Hirayama's seminars? - I haven't made my mind up yet... 56 00:07:06,655 --> 00:07:10,524 - OK. I'll go there. - Take me there, please! 57 00:07:36,699 --> 00:07:38,634 - All the students are present. - All right. 58 00:07:56,226 --> 00:08:00,824 - We're busy. - I become angry when I see a selfish man. 59 00:08:01,400 --> 00:08:04,461 - Yoshioka isn't like that? - Of course not. 60 00:08:05,439 --> 00:08:09,068 All the university students in Tokyo are shameless, aren't they? 61 00:08:20,092 --> 00:08:24,360 New Liberal Psychology The more you know, the more you become ashamed. 62 00:08:31,875 --> 00:08:33,604 They've already started. 63 00:08:35,914 --> 00:08:37,746 Is that man in there? 64 00:08:52,672 --> 00:08:54,105 Is he there? 65 00:08:57,078 --> 00:08:58,510 How about going in? 66 00:08:59,681 --> 00:09:02,776 - Now? - Let's enter! 67 00:09:11,700 --> 00:09:14,898 - What's the matter? - I'm a newcomer to the Psychology Department. 68 00:09:15,406 --> 00:09:16,406 OK. 69 00:09:18,309 --> 00:09:22,008 - No, I'm not... - OK. 70 00:09:22,882 --> 00:09:25,351 You're newcomers. Welcome. 71 00:09:26,153 --> 00:09:27,153 Please. 72 00:09:27,989 --> 00:09:29,981 Yoshioka is here? 73 00:09:32,562 --> 00:09:37,670 - Yoshioka? - Yes, Minoru Yoshioka. Do you know him? 74 00:09:37,770 --> 00:09:41,832 He was present only a few times at first; since then he's been absent. 75 00:09:42,343 --> 00:09:46,041 - I've heard he belonged to a music circle. - He's been absent from that, too. 76 00:09:46,148 --> 00:09:49,482 - I've heard he played in a live venue. - That's a lie. 77 00:09:49,619 --> 00:09:51,644 - That professor is charming. - Eh? 78 00:09:51,855 --> 00:09:52,689 I like him. 79 00:09:52,789 --> 00:09:56,386 - I saw his live performance. - Liar! 80 00:09:56,662 --> 00:09:58,392 - I saw it! - Absurd. That's a lie. 81 00:09:58,498 --> 00:10:01,468 - Why did you lie like that? - No matter. It's my own business. 82 00:10:01,569 --> 00:10:04,232 - I really saw it. - You mistook him for another. 83 00:10:05,208 --> 00:10:09,203 - No. It absolutely was Yoshioka. - All right. It was Yoshioka. 84 00:10:09,347 --> 00:10:12,544 The eyes didn't see, but the mind was watching, certainly. 85 00:10:12,884 --> 00:10:14,819 What on earth is the truth? 86 00:10:14,954 --> 00:10:19,325 Yes. That is a serious problem in psychology. 87 00:10:31,077 --> 00:10:32,636 I'm confused! 88 00:10:33,647 --> 00:10:35,946 Yoshioka won't come here any more. 89 00:10:37,218 --> 00:10:41,316 So where should I go? For I love Yoshioka... 90 00:10:41,992 --> 00:10:46,090 I'll marry him. That's why I've left my home. 91 00:10:57,950 --> 00:11:03,219 I liked that seminar... though it was unfortunate that Yoshioka wasn't there. 92 00:11:03,758 --> 00:11:07,024 - Now I'll go. - You'll go where? 93 00:11:08,097 --> 00:11:10,828 You may have no place to go. Come to our dormitory! 94 00:11:11,135 --> 00:11:14,937 - No, thank you. - Relax! Let's go. 95 00:11:16,944 --> 00:11:21,576 - No, thank you. - You're stubborn. 96 00:12:37,958 --> 00:12:39,927 - Why? - For what reason? 97 00:12:40,528 --> 00:12:49,736 If I'm asked 'why', I cannot help answering 'without any reason'. 98 00:12:51,009 --> 00:12:54,174 - Why? - You said it. 99 00:12:55,817 --> 00:12:59,777 I'd like to propose something... 100 00:13:00,490 --> 00:13:07,955 How about not asking 'why' from now on? 101 00:13:08,734 --> 00:13:15,267 If one continues to ask 'why', one can get only endless answers in return. 102 00:13:15,377 --> 00:13:20,112 I think we shall become exhausted at last, and reach the limits of our time. 103 00:13:20,818 --> 00:13:25,223 By 'exhausted', do you mean having reached the limits of one's intelligence? 104 00:13:25,358 --> 00:13:32,857 No. No. It doesn't mean the limits of intelligence, but those of asking 'why'. 105 00:13:33,335 --> 00:13:42,247 But why? Whilst he lives, a human being continues to think, until he dies. 106 00:13:42,348 --> 00:13:48,722 As I said, I'm proposing to stop asking 'why'. Isn't that right? 107 00:13:48,824 --> 00:13:53,092 Yet it's normal for students to ask 'why' of a professor. 108 00:13:53,664 --> 00:13:55,066 No. It isn't normal at all. 109 00:13:55,166 --> 00:14:00,572 It's good that students ask 'what is this?' of a professor. 110 00:14:01,208 --> 00:14:04,440 Ask me for a name. I'm willing to answer, because I know plenty of names. 111 00:14:04,746 --> 00:14:11,680 - We don't want to ask for names especially. - Why? But I mustn't say that! 112 00:14:12,459 --> 00:14:16,396 As for 'why', one must think by oneself. 113 00:14:16,832 --> 00:14:19,824 - So far as one thinks by oneself, is it OK? - No! 114 00:14:22,939 --> 00:14:26,638 No. It's not good to think by oneself. 115 00:14:27,378 --> 00:14:28,676 Why? 116 00:14:31,384 --> 00:14:38,350 But really... I don't know why... Only music always moves us. Always. 117 00:14:38,728 --> 00:14:41,699 - It's strange, I don't know why... - You're right. 118 00:14:42,167 --> 00:14:47,765 There are many interesting things, but only music can really move us. 119 00:14:48,275 --> 00:14:52,714 - Why? - Those are 'absolute notes', aren't they? 120 00:14:53,749 --> 00:15:00,021 That is to say, there aren't 'absolute words', but music has 'absolute notes'. 121 00:15:00,926 --> 00:15:06,424 'Do'. This is the absolute note of 'Do''. 122 00:15:06,768 --> 00:15:09,760 'Do' 123 00:15:14,978 --> 00:15:18,040 'Re' 124 00:15:19,686 --> 00:15:22,747 'Mi' 125 00:15:26,361 --> 00:15:29,423 'Fa' 126 00:15:32,537 --> 00:15:35,530 'So' 127 00:15:47,961 --> 00:15:53,333 What I really want to talk about is 128 00:15:54,270 --> 00:15:55,396 simply 129 00:15:56,940 --> 00:15:58,498 about chairs, 130 00:15:59,977 --> 00:16:01,536 a table, 131 00:16:02,748 --> 00:16:04,443 a cup, 132 00:16:05,185 --> 00:16:08,587 mountains, forests, 133 00:16:09,758 --> 00:16:14,094 the sea, my friends, 134 00:16:16,334 --> 00:16:18,633 and the man I love. 135 00:16:19,705 --> 00:16:22,367 No one thinks of talking about the 136 00:16:22,908 --> 00:16:25,207 relationship between chairs and a table, 137 00:16:26,346 --> 00:16:28,474 nor that between forests and the sea, 138 00:16:30,252 --> 00:16:36,216 no more than that between him and me. 139 00:16:36,862 --> 00:16:38,386 By the way, 140 00:16:39,732 --> 00:16:42,759 music doesn't ever consist of the relationship 141 00:16:42,936 --> 00:16:49,138 between 'Do' and 'Re', nor that of 'Mi' and 'Fa'. 142 00:16:49,245 --> 00:16:57,247 There are simply several sounds there, it seems. 143 00:16:58,491 --> 00:17:02,793 Even if everything is forbidden, 144 00:17:03,266 --> 00:17:07,260 or forgotten, 145 00:17:08,840 --> 00:17:11,309 only music will survive. 146 00:17:12,077 --> 00:17:18,280 I believe that only music will always be able to triumph, 147 00:17:18,953 --> 00:17:26,058 over any trap contained within a relationship. 148 00:17:30,238 --> 00:17:36,077 We hide certain parts of our own bodies, because we feel them shameful. 149 00:17:36,713 --> 00:17:40,853 Which parts one feels shameful depends on one's own culture. 150 00:17:40,953 --> 00:17:44,413 There is no general principle at work there. 151 00:17:44,859 --> 00:17:50,197 I can say that shame is cultural nonsense. 152 00:17:50,768 --> 00:17:59,338 For example, when we feel a part shameful, we cover it with a piece of cloth. 153 00:17:59,747 --> 00:18:06,484 Even if we do so, shame doesn't disappear so easily. 154 00:18:06,790 --> 00:18:14,256 Certainly it's true that we can conceal that part from others' eyes, 155 00:18:14,534 --> 00:18:21,534 but at the same time that lets them know which part we're ashamed of. 156 00:18:21,677 --> 00:18:29,177 That is to say that hiding something only results in making clear the ashamed-of part. 157 00:18:29,388 --> 00:18:33,883 It seems to me that this is even more shameful. 158 00:18:34,260 --> 00:18:39,461 Therefore... How to say... 159 00:18:39,568 --> 00:18:46,978 In order to conquer this new shame caused by covering up, 160 00:18:47,313 --> 00:18:53,048 people in the future might stop hiding themselves, 161 00:18:53,386 --> 00:18:56,380 in other words, people might live naked. 162 00:18:56,692 --> 00:19:03,398 Because if stark naked, we cannot tell from the outside which part one is ashamed of. 163 00:19:03,704 --> 00:19:07,198 Such a time might happen to come about. 164 00:19:07,676 --> 00:19:12,517 In conclusion, I'd like to say that shame is much... 165 00:19:12,617 --> 00:19:17,783 more powerful than a piece of cloth, and has priority. 166 00:20:10,864 --> 00:20:14,323 - What are you doing? - Nothing especially. 167 00:20:17,007 --> 00:20:18,616 Are you a student of this university? 168 00:20:19,677 --> 00:20:21,201 Yes, I am... 169 00:20:29,390 --> 00:20:34,261 - Are you an ally... or an enemy? - I'm an ally. 170 00:21:14,789 --> 00:21:19,090 - What are you doing? - A pirouette exercise. 171 00:21:29,142 --> 00:21:31,839 Yoshioka has formed a band. 172 00:21:33,749 --> 00:21:39,781 He plays fairly well for a high-schooler, doesn't he? 173 00:21:41,760 --> 00:21:44,730 You'd better forget old songs. 174 00:23:13,022 --> 00:23:17,256 University is an odd place. 175 00:23:18,363 --> 00:23:21,390 It always looks like a festival... 176 00:23:23,236 --> 00:23:26,435 Rather like an amusement park. 177 00:23:28,277 --> 00:23:30,074 Or perhaps a battlefield? 178 00:24:36,874 --> 00:24:38,672 How about flowers? 179 00:24:39,978 --> 00:24:43,814 How about flowers of the cosmos, which will make you encounter your beloved? 180 00:24:46,154 --> 00:24:50,286 - Please give me those. - All right. They cost five hundred yen. 181 00:24:54,567 --> 00:24:55,625 Here you go. 182 00:24:58,706 --> 00:24:59,706 Thank you. 183 00:25:01,576 --> 00:25:07,250 Nice flowers. I present these to you. 184 00:25:07,350 --> 00:25:10,121 No, thank you. I already have many like these. 185 00:25:10,221 --> 00:25:12,591 I bought these flowers to give to you. 186 00:25:12,691 --> 00:25:15,627 Consider them as me and cherish them, please! 187 00:25:37,761 --> 00:25:41,563 You're a freshman? This is my present to you. 188 00:25:41,801 --> 00:25:44,965 - As a memory of your entrance. - Thank you. 189 00:25:45,238 --> 00:25:46,238 Bye. 190 00:26:22,791 --> 00:26:26,695 - Have you played music before? - A long time ago. 191 00:26:27,564 --> 00:26:31,024 I could have belonged to this club... 192 00:26:33,607 --> 00:26:35,576 but that matters little. 193 00:27:05,350 --> 00:27:10,085 - Do you happen to be Aki? - Yes, I am. 194 00:27:10,791 --> 00:27:14,422 I'm Teruoka. I was in the same year as you at the high school. 195 00:27:15,131 --> 00:27:20,071 Ah! Teruoka! But why are you here? 196 00:27:20,340 --> 00:27:22,343 Actually, I've sat the entrance examination here. 197 00:27:22,543 --> 00:27:25,445 I'm surprised. 198 00:27:25,581 --> 00:27:29,848 I didn't want to stay in the country. I was eager to go to Tokyo. 199 00:27:30,386 --> 00:27:37,625 But if one says that in the countryside, one becomes ashamed. That's why... 200 00:27:40,033 --> 00:27:43,672 But rather than me, Aki, why are you here? 201 00:27:43,772 --> 00:27:48,074 Me? Because of a personal matter... 202 00:27:51,718 --> 00:27:57,715 But I didn't think that you thought about such things back then. 203 00:27:57,858 --> 00:28:02,092 - So? - You've changed so much! 204 00:28:03,200 --> 00:28:12,511 You look completely like a city man: Your hat, your clothes and your shoes. 205 00:28:14,282 --> 00:28:20,381 But first of all, this hand! This is the hand of a city dweller. 206 00:28:22,326 --> 00:28:26,025 - You've been able to change up to this point! - I've changed so much? 207 00:28:26,399 --> 00:28:30,338 You've really changed. I must admire you! 208 00:28:30,438 --> 00:28:36,606 If so, how about coming to a cafรฉ with me? 209 00:28:37,314 --> 00:28:47,852 - No, thanks. - Well, I don't need to go there either... 210 00:28:47,996 --> 00:28:52,662 - Please do go, Teruoka. - I'd better go there? 211 00:28:52,803 --> 00:28:57,267 - Yes. Don't worry about me! - So... I'm off. 212 00:29:00,816 --> 00:29:04,345 Are you really Teruoka? 213 00:29:12,498 --> 00:29:15,560 Are you really Teruoka? 214 00:29:15,937 --> 00:29:19,807 Listen to this record. This is a very good one. 215 00:29:20,643 --> 00:29:22,077 No, thank you. 216 00:29:25,984 --> 00:29:30,581 - How about some caramels? - No. No, thank you. 217 00:29:33,761 --> 00:29:40,761 All right. I'll be on that bench over there. If you're free, come over. 218 00:29:42,273 --> 00:29:45,334 - Bye. - I'm sorry. 219 00:30:03,102 --> 00:30:05,162 Don't you want to be naked? 220 00:30:05,872 --> 00:30:08,501 What? Why? 221 00:30:45,431 --> 00:30:48,332 Yoshioka, I hope that you will be here today. 222 00:31:05,292 --> 00:31:08,057 You're Aki, aren't you? 223 00:31:11,766 --> 00:31:14,293 This man is Yoshioka? 224 00:31:20,579 --> 00:31:23,607 Yoshioka, how are you? 225 00:31:25,553 --> 00:31:28,489 Aki, I haven't seen you for so long. 226 00:31:29,158 --> 00:31:31,423 You've entered this university? 227 00:31:35,267 --> 00:31:37,530 She's serious. 228 00:32:11,950 --> 00:32:14,478 I wonder where we were... 229 00:32:14,789 --> 00:32:18,328 All right. If we go beyond an experience of 'localised shame', 230 00:32:18,428 --> 00:32:21,489 it seems that our body, being incapable of delivering its energy, 231 00:32:21,599 --> 00:32:25,263 is forced to undergo a sort of physical stiffness. 232 00:32:25,404 --> 00:32:28,135 For example, a certain change occurs in the body, or such like? 233 00:32:29,243 --> 00:32:31,542 Or hair goes totally white? 234 00:32:32,981 --> 00:32:42,622 Though we haven't yet observed these phenomena directly, comma, 235 00:32:43,964 --> 00:32:52,170 we have certain grounds to suggest we shouldn't deny their existence theoretically, period. 236 00:32:53,377 --> 00:32:59,978 For the time being, comma, we call these physical changes, open bracket, 237 00:33:00,587 --> 00:33:06,323 extreme shame mutation, close bracket, period. 238 00:33:07,431 --> 00:33:11,563 It's possible that hair goes completely white. 239 00:33:12,171 --> 00:33:17,337 - The extreme shame is... - That of the index ten, isn't it? 240 00:33:19,647 --> 00:33:25,418 Myself, I've never experienced such shame. 241 00:33:27,559 --> 00:33:31,189 - Maybe we ought to experiment? - No. We aren't yet at that point. 242 00:33:31,464 --> 00:33:35,869 - I don't mind being a guinea-pig. - I thank you for your eagerness, yet... 243 00:33:39,775 --> 00:33:45,842 I'm tired. Excuse me. Let me sleep for a while. 244 00:34:05,145 --> 00:34:06,670 A shame... 245 00:34:12,489 --> 00:34:17,758 How wonderful it would be if I could humiliate a young girl, and be humiliated by her! 246 00:34:25,340 --> 00:34:26,933 I've slept. 247 00:34:29,579 --> 00:34:32,812 Did I talk about anything? 248 00:34:33,118 --> 00:34:36,213 - I didn't notice. - Really? 249 00:34:40,662 --> 00:34:45,328 - Doesn't the seminar take place today? - No. We're collecting material. 250 00:34:45,835 --> 00:34:47,098 I didn't expect that. 251 00:34:50,309 --> 00:34:53,973 - Isn't the other girl with you? - I'm alone. 252 00:34:58,987 --> 00:35:01,388 This book is available at the store? 253 00:35:01,490 --> 00:35:04,461 Yes. But I'll give it to you. 254 00:35:05,296 --> 00:35:07,595 The Professor has copies in stock, doesn't he? 255 00:35:08,300 --> 00:35:09,996 We still have many. Please. 256 00:35:16,079 --> 00:35:19,048 Please give her this book. 257 00:35:19,616 --> 00:35:22,746 - But she isn't a student of this university. - That's not important! 258 00:35:25,725 --> 00:35:29,893 "I wonder why you're angry?" 259 00:35:32,069 --> 00:35:37,908 "Because we've met here again?" 260 00:35:38,212 --> 00:35:39,270 I'll be back soon. 261 00:35:50,094 --> 00:35:54,499 "The university is full of blossom, 262 00:35:54,968 --> 00:35:59,372 with love, delight and organs. 263 00:35:59,740 --> 00:36:04,202 The university is full of blossom, 264 00:36:04,647 --> 00:36:09,177 in a word: a battlefield. 265 00:36:09,454 --> 00:36:11,889 The university is... 266 00:36:14,261 --> 00:36:16,492 full of blossom, 267 00:36:18,967 --> 00:36:23,668 a city where a student should put an end to his psychosocial moratorium. 268 00:36:23,808 --> 00:36:28,543 The university is full of blossom, 269 00:36:28,648 --> 00:36:33,245 in a word: an emotion." 270 00:36:36,659 --> 00:36:38,821 Yoshioka wasn't that type of man. 271 00:36:40,597 --> 00:36:56,783 "I'm always myself, everywhere I go. 272 00:36:59,791 --> 00:37:16,411 Dreams are dreams, always, everywhere. 273 00:37:19,255 --> 00:37:28,860 Everything always, everywhere." 274 00:38:06,688 --> 00:38:15,097 I dislike you... dislike... dislike... 275 00:38:16,700 --> 00:38:17,929 I dislike you! 276 00:38:25,379 --> 00:38:26,711 I hate you! 277 00:38:46,408 --> 00:38:54,947 "How wonderful the romance between the two! 278 00:38:56,091 --> 00:39:05,002 Discreet, gentle, admirable love! 279 00:39:05,604 --> 00:39:14,915 The strong chest of that attractive man: 280 00:39:15,351 --> 00:39:24,490 you don't touch it, nor approach it." 281 00:39:44,292 --> 00:39:53,636 "Without being embraced by the beloved man, 282 00:39:53,871 --> 00:40:03,774 you're a blossom which is to fall on a late spring day." 283 00:40:09,394 --> 00:40:10,453 Goodbye. 284 00:40:21,476 --> 00:40:25,140 'To not chase anyone who leaves', that is my policy. 285 00:40:36,366 --> 00:40:41,965 - Could you read this book? - But I'm going home. 286 00:40:43,008 --> 00:40:49,473 Before you return, read this book and let me know your impressions, please. 287 00:40:49,584 --> 00:40:51,780 New Liberal Psychology by Enkichi Hirayama 288 00:40:57,463 --> 00:40:58,463 Hi! 289 00:41:04,839 --> 00:41:08,276 - How are you? It's been a while. - Hi! 290 00:41:08,644 --> 00:41:11,113 I'll be a failed student? 291 00:41:14,486 --> 00:41:17,581 - I've heard that you've played music before? - Yes. 292 00:43:33,848 --> 00:43:41,348 "Dense roses, smiling and swinging, 293 00:43:41,760 --> 00:43:48,830 invite me, who is looking for love. 294 00:43:49,440 --> 00:44:04,259 Now let's sing an old song to send you, 295 00:44:04,394 --> 00:44:17,437 thinking of kisses on your lips, 296 00:44:17,747 --> 00:44:24,415 on an evening of a crescent moon, of stars far away, 297 00:44:24,722 --> 00:44:31,688 in the city of Avalon, in sweet scents." 298 00:44:48,487 --> 00:44:54,190 Everyone arrives at a point when one's mind is full of problems about men and women. 299 00:44:54,830 --> 00:44:59,531 I was happy when I intruded without reflection, from country to city, 300 00:45:00,004 --> 00:45:02,098 from the outside to the inside of the university, 301 00:45:02,207 --> 00:45:06,270 looking for an adventure leading to love. 302 00:45:06,413 --> 00:45:12,445 I thought that I could find any kind of questions and answers there. 303 00:45:12,955 --> 00:45:17,428 In a corner of the refectory, in a room of the club, 304 00:45:17,528 --> 00:45:21,434 on the grass on campus, in corridors, in staircases, 305 00:45:21,534 --> 00:45:24,734 there are human beings, here and there. 306 00:45:24,874 --> 00:45:27,846 When I glance at them, they start talking, 307 00:45:27,946 --> 00:45:32,408 talking about themselves, without exception. 308 00:45:33,153 --> 00:45:38,558 Yet they are far beyond my imagination, as I'm a countrywoman. 309 00:45:38,659 --> 00:45:44,965 Because they talk in grammar incomprehensible to a woman, 310 00:45:45,871 --> 00:45:50,742 I cannot know in which direction I should start walking. 311 00:45:51,311 --> 00:45:56,080 I've met Professor Hirayama. We stared at each other. 312 00:45:56,753 --> 00:46:03,250 I don't know what happened, but there was a crucial turning point. 313 00:46:04,196 --> 00:46:11,037 What I wished for wasn't an adventure leading to love... 314 00:46:12,642 --> 00:46:15,578 but perhaps love leading to an adventure. 315 00:46:16,480 --> 00:46:23,286 Not love for love's sake, but love for adventure's sake. 316 00:46:23,824 --> 00:46:29,991 It seems that the time when it was good for a woman to simply be a woman has ended. 317 00:46:32,235 --> 00:46:36,503 That means that she should never put on an attractive expression, 318 00:46:36,641 --> 00:46:42,605 never wander around walking in a manner as if she'd grown up here, 319 00:46:42,717 --> 00:46:47,122 and chatter delightfully with people. 320 00:46:47,958 --> 00:46:52,191 That would mean that she would become one of the majority, the people in good health, 321 00:46:52,329 --> 00:46:55,767 that is to say, become a man. 322 00:46:55,901 --> 00:46:59,565 I don't think of ceasing to be a woman. 323 00:47:01,344 --> 00:47:03,040 I have a strategy... 324 00:47:03,480 --> 00:47:05,650 that is, to reveal that this university 325 00:47:05,750 --> 00:47:12,591 this place at large, has been a woman. 326 00:47:12,760 --> 00:47:18,723 Of course, don't consider me a woman crying over an impossible love! 327 00:47:21,572 --> 00:47:27,514 In a place where all those other than men are called women, 328 00:47:27,614 --> 00:47:33,020 do you have the self-assurance to survive, Yoshioka? 329 00:47:34,791 --> 00:47:40,097 Following faithfully a line drawn by you, 330 00:47:40,197 --> 00:47:44,431 I'm not going to be contained by any frame. 331 00:47:45,506 --> 00:47:49,444 Nobody will be able to tolerate us. 332 00:47:50,279 --> 00:47:57,056 I'll start acting in such a way... 333 00:47:57,156 --> 00:48:00,558 as to have an influence on everybody. 334 00:48:02,563 --> 00:48:08,435 It will be easy. I'm not a woman who hides herself and hesitates. 335 00:48:09,673 --> 00:48:15,079 I'm a woman who laughs... but not the loud laughter of men. 336 00:48:15,614 --> 00:48:20,076 It should be perfect if only I have the best smile. 337 00:48:21,390 --> 00:48:23,951 What do you think of this, Yoshioka? 338 00:48:24,627 --> 00:48:28,621 Can you resolve the enigma of this smile? 339 00:48:32,939 --> 00:48:36,604 No! Set me free! 340 00:48:37,645 --> 00:48:40,879 - We won't find out? - No, because Hirayama won't come today. 341 00:48:41,018 --> 00:48:44,478 - Experiments are interesting? - Of course! 342 00:48:44,924 --> 00:48:46,449 We'll succeed? 343 00:48:46,761 --> 00:48:50,600 Don't worry. With you, surely we'll succeed. 344 00:48:50,700 --> 00:48:52,257 Do you think so? 345 00:48:59,578 --> 00:49:01,945 I haven't seen you for a long time. 346 00:49:02,949 --> 00:49:04,610 - Hi! - Hi! 347 00:49:08,424 --> 00:49:09,823 - Hi! - Hi! 348 00:49:10,427 --> 00:49:13,261 I haven't seen you for ages. By the way, what's the matter? 349 00:49:13,964 --> 00:49:16,195 I wanted to see Hirayama. 350 00:49:17,669 --> 00:49:19,330 - Hi! - Hi! 351 00:49:19,806 --> 00:49:25,804 - He's not feeling well. He says he can't come. - Oh? That's unlucky. 352 00:49:26,782 --> 00:49:29,752 We'll do a psychological test. Do you want to see it? 353 00:49:30,153 --> 00:49:33,989 - No, thanks. I'm going. - They say it's interesting. 354 00:49:34,226 --> 00:49:39,826 - Stay with us! - Yeah? All right. I'll stay. 355 00:50:47,063 --> 00:50:50,296 Now we'll start an experiment concerning shame. 356 00:50:50,502 --> 00:50:53,666 We'll borrow your tough body and mind. 357 00:50:54,474 --> 00:50:56,465 We're sure to obtain a good result. 358 00:50:57,811 --> 00:50:59,404 - Let's start! - OK. 359 00:51:57,897 --> 00:52:03,861 Oh, Aki. What? What's wrong? 360 00:52:05,007 --> 00:52:09,412 What's wrong? Are you all right? 361 00:52:09,746 --> 00:52:11,510 Do you want a cup of coffee? 362 00:52:14,253 --> 00:52:18,624 You'd prefer tea? Coffee is OK, perhaps? 363 00:52:29,442 --> 00:52:30,442 What? 364 00:52:37,753 --> 00:52:39,847 Wasn't it difficult for you to find my room? 365 00:52:41,524 --> 00:52:45,394 Are you all right? What's wrong? 366 00:52:46,933 --> 00:52:49,198 What? What's wrong? 367 00:52:52,707 --> 00:52:56,770 What? Was I crying? 368 00:52:57,514 --> 00:53:00,848 It looks like you were crying. 369 00:53:01,486 --> 00:53:06,255 It's strange; I have nothing to cry about. 370 00:53:07,828 --> 00:53:10,457 Do you like to listen to Brahms? 371 00:53:12,135 --> 00:53:16,836 Brahms? Don't you have any other records? 372 00:53:17,609 --> 00:53:22,811 - Like what? - Beethoven, for example. 373 00:53:23,184 --> 00:53:27,621 Beethoven? He's in the third class... 374 00:53:28,689 --> 00:53:32,855 - How about Mozart? - He's at the bottom of the middle class. 375 00:53:34,532 --> 00:53:37,993 - Saint-Saั‘ns? - Saint-Saั‘ns? 376 00:53:39,407 --> 00:53:45,406 - Let's listen to Brahms. - No, thank you. I don't want to. 377 00:53:47,920 --> 00:53:55,658 Teruoka, do you know what sort of thing they do in the Psychology Department? 378 00:53:55,796 --> 00:54:00,599 The Psychology Department is the place where they study psychology. 379 00:54:01,104 --> 00:54:04,597 In a word, it isn't philosophy, nor a science. 380 00:54:06,078 --> 00:54:11,541 Suspended between the two, it wants to become a thought, but it cannot. 381 00:54:12,654 --> 00:54:15,384 It's a vague subject like that. 382 00:54:16,860 --> 00:54:23,598 Do you know Professor Hirayama, of the Psychology Department? 383 00:54:23,736 --> 00:54:28,266 No, I've never heard of him. Who is he? 384 00:54:28,376 --> 00:54:34,078 - You belong to the same university? - University is that sort of place. 385 00:54:39,825 --> 00:54:43,957 The inexperienced students failed the experiment. 386 00:54:44,698 --> 00:54:50,435 They couldn't prove the hypothesis of Hirayama concerning 'extreme shame mutation'. 387 00:54:51,275 --> 00:54:54,677 The woman guinea-pig, in a position of extreme shame, 388 00:54:55,080 --> 00:54:57,811 instead of undergoing the phenomenon of physical stiffness, 389 00:54:57,918 --> 00:55:01,047 experienced rather the utmost pleasure. 390 00:55:01,924 --> 00:55:07,625 The wave of pleasure that spread from her enveloped the students, one after another. 391 00:55:08,064 --> 00:55:11,229 The wave of pleasure swept over everybody, without exception. 392 00:55:11,603 --> 00:55:13,343 It doesn't distinguish between anything, 393 00:55:13,906 --> 00:55:17,037 sweeping over the mind, as well as the body, 394 00:55:17,279 --> 00:55:20,682 over the men as well as the women. 395 00:55:20,952 --> 00:55:25,891 In the wave, the contours of things become clearer to the eyes. 396 00:55:26,493 --> 00:55:28,859 One can understand everything instantly. 397 00:55:29,496 --> 00:55:35,163 Everybody understood at once and simultaneously. 398 00:56:17,129 --> 00:56:20,190 Professor, are you alright? 399 00:56:23,204 --> 00:56:26,231 Excuse me for coming in without permission. 400 00:56:27,377 --> 00:56:29,642 Since you slept well... 401 00:56:30,782 --> 00:56:33,251 - A cup of water? - Yes. 402 00:57:07,234 --> 00:57:13,107 Professor, I'm thinking of attending your seminar. 403 00:57:13,577 --> 00:57:21,511 - Yes? That's good. - But I'm actually not a student here. 404 00:57:21,956 --> 00:57:23,891 That doesn't matter. 405 00:57:25,661 --> 00:57:31,897 Many things are so complicated, that I don't know what to do. 406 00:57:32,002 --> 00:57:36,634 Now let's go to the classroom. They may be waiting. 407 00:57:36,909 --> 00:57:41,747 - But you're ill, aren't you? - No. I don't know why, but I'm fine now. 408 00:57:46,389 --> 00:57:49,382 - Where are you from? - From the countryside. 409 00:57:57,103 --> 00:58:02,009 University is a good place, though there are many problems. 410 00:58:02,278 --> 00:58:03,302 Yes. 411 00:58:05,415 --> 00:58:06,508 How are you? 412 00:58:10,622 --> 00:58:12,716 They're waiting inside. 413 00:58:19,535 --> 00:58:22,699 Has there ever been a more shameful sight than this? 414 00:58:24,242 --> 00:58:25,834 This is exactly what I foresaw. 415 00:58:26,110 --> 00:58:31,449 Right from the start, they haven't had the capacity to understand shame. 416 00:58:33,290 --> 00:58:37,557 It's only you who can understand real shame. 417 00:58:43,938 --> 00:58:46,742 Mr. Hirayama, you've made a funny toy. 418 00:58:46,842 --> 00:58:50,046 I'll attend your seminar from next week on. 419 00:58:50,146 --> 00:58:53,082 I'll never be absent. So, please give me a credit. 420 00:58:53,217 --> 00:58:54,515 Do as you please! 421 00:58:57,724 --> 00:59:03,597 - Aki, I'm sorry about last time. - Don't bother her any more. 422 00:59:06,436 --> 00:59:07,495 After you, please. 423 00:59:13,913 --> 00:59:18,078 Mr. Hirayama! That girl isn't a virgin. 424 00:59:49,998 --> 00:59:55,302 - You're a dreadful man! - Yes? You think so? 425 00:59:56,406 --> 00:59:57,839 You're right. 426 01:01:16,052 --> 01:01:17,246 I'm sorry. 427 01:01:22,695 --> 01:01:25,597 I'm shameless. 428 01:01:32,108 --> 01:01:36,206 I can do nothing that might help. 429 01:01:42,690 --> 01:01:46,787 I'm the same as those students. 430 01:02:05,290 --> 01:02:08,225 Only you can know genuine shame. 431 01:02:09,362 --> 01:02:14,233 This way, I will also be able to know true shame. 432 01:02:21,546 --> 01:02:26,451 That is to say: to love, and to be loved. 433 01:02:28,555 --> 01:02:30,717 To love each other. I can do that. 434 01:02:47,548 --> 01:02:52,249 "In the blue sky, the sun shines. 435 01:02:52,388 --> 01:02:55,790 - A wagtail of Melaka is singing..." - No. That's different. 436 01:02:58,296 --> 01:03:02,894 - "In the blue sky..." - No. 'In' at the start is different. 437 01:03:03,036 --> 01:03:04,334 Pronounce it. 438 01:03:04,439 --> 01:03:06,670 This note. 439 01:03:09,479 --> 01:03:13,884 "In the blue sky, the sun shines. 440 01:03:14,019 --> 01:03:20,085 A wagtail of Melaka is singing..." 441 01:03:20,828 --> 01:03:23,525 No. That's still different. 442 01:03:23,833 --> 01:03:25,824 - I wonder where... - Where? 443 01:03:25,969 --> 01:03:29,840 Your mind is elsewhere, though your gestures are excellent. 444 01:03:29,976 --> 01:03:33,072 If you have time to think of gestures, you must sing more earnestly. 445 01:03:33,382 --> 01:03:37,421 My mind reaches my fingers, as far as the tips of my nails. 446 01:03:37,521 --> 01:03:39,891 No it doesn't. Only you think that it does. 447 01:03:39,991 --> 01:03:41,191 - I'm sorry. - Let's try once more. 448 01:03:41,291 --> 01:03:43,028 - OK. - This time it will be OK. 449 01:03:43,128 --> 01:03:44,128 OK. 450 01:03:47,100 --> 01:03:51,300 "In the blue sky, the sun shines, oh, oh..." 451 01:03:52,107 --> 01:03:55,840 You've made a mistake. Don't be afraid! 452 01:03:55,946 --> 01:04:00,681 Let's do it from the start again. This is the best part, isn't it? 453 01:04:01,054 --> 01:04:03,421 - You need to be enthusiastic! Start. - Sorry. 454 01:04:06,861 --> 01:04:15,569 "In the blue sky, the sun shines. A wagtail of Melaka is singing a song. 455 01:04:15,708 --> 01:04:24,676 I will sing that tender song from heart, for the sake of that memory. 456 01:04:24,786 --> 01:04:30,727 Girls living in a tropical country have light hearts... 457 01:04:30,827 --> 01:04:37,668 and call to the seashore with this voice, oh, oh..." 458 01:04:38,472 --> 01:04:42,877 - Are you serious? From the start again! - All right. 459 01:04:50,188 --> 01:04:51,850 What's the matter? 460 01:04:54,561 --> 01:04:56,426 You don't want to try again? 461 01:04:59,868 --> 01:05:01,063 Now start! 462 01:05:47,436 --> 01:05:56,473 "In the blue sky, the sun shines. A wagtail of Melaka is singing a song..." 463 01:06:09,834 --> 01:06:13,067 An 'extreme shame mutation' might occur. 464 01:06:15,743 --> 01:06:20,011 Anyway, something like that might occur. 465 01:08:00,692 --> 01:08:03,423 Ah! Beautiful. 466 01:08:06,733 --> 01:08:10,535 Ah! Superb! 467 01:08:11,540 --> 01:08:13,030 What is that? 468 01:10:40,952 --> 01:10:42,078 Good morning. 469 01:10:44,824 --> 01:10:46,486 Oh, hi! 470 01:13:07,926 --> 01:13:09,120 Where are you going? 471 01:13:10,728 --> 01:13:12,492 I'm going back to the country. 472 01:14:14,621 --> 01:14:21,257 How about coming with us? There's nothing important, yet it's interesting. 473 01:18:59,123 --> 01:19:00,421 Kishino! 474 01:19:02,562 --> 01:19:03,893 Shoko! 475 01:19:08,637 --> 01:19:10,731 Everybody! Everybody! 476 01:19:12,443 --> 01:19:15,572 No! No! 477 01:19:19,352 --> 01:19:20,843 Junko! 478 01:20:47,910 --> 01:20:49,435 Teruoka. 479 01:21:24,862 --> 01:21:28,355 "Sleep! Sleep! 480 01:21:28,667 --> 01:21:39,983 Around you bloom graceful flowers. 481 01:21:40,520 --> 01:21:48,189 Now sleep calmly, 482 01:21:48,296 --> 01:21:55,832 until you wake up tomorrow. 483 01:21:56,374 --> 01:22:00,141 Sleep! Sleep! 484 01:22:00,681 --> 01:22:14,123 Angels are watching over your dreams. 485 01:22:14,633 --> 01:22:23,045 Sleep now, forgetting everything, 486 01:22:23,512 --> 01:22:32,390 and smiling, to the country of dreams." 39198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.