Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,458 --> 00:03:19,758
VAMPIRO CODADIVERME - Sottotitoli bowman
www.freddeluciparlano.blogspot.it
2
00:04:31,859 --> 00:04:36,159
Questo film � stato realizzato durante
le riprese di Dracula di Jesus Franco
3
00:04:36,160 --> 00:04:42,999
prodotto dalla Hammer Films da un'idea
di Joan Brossa e Pere Portabella.
4
01:03:12,160 --> 01:03:15,630
In effetti, la morte di Dracula
nel libro
5
01:03:15,800 --> 01:03:19,759
� sorprendentemente breve.
Occupa solo poche righe.
6
01:03:19,920 --> 01:03:23,071
Ma quello che � interessante da
raccontare � cosa accade poco prima
7
01:03:23,240 --> 01:03:27,199
della narrazione della sua morte.
8
01:03:29,200 --> 01:03:33,159
Quincey Morris e Jonathan Harker
9
01:03:34,600 --> 01:03:38,388
assieme ad Arthur...
10
01:03:39,520 --> 01:03:41,431
Non ne sono certo.
11
01:03:41,600 --> 01:03:42,476
No, no, scusate.
12
01:03:57,120 --> 01:04:00,351
In effetti, la morte di Dracula
nel libro
13
01:04:00,520 --> 01:04:02,511
� sorprendentemente breve.
14
01:04:02,680 --> 01:04:06,639
Occupa appena dodici
o quindici righe.
15
01:04:07,400 --> 01:04:10,597
Per rintracciare quello
che accade prima
16
01:04:11,240 --> 01:04:13,390
la narrazione della morte
17
01:04:13,560 --> 01:04:16,552
� necessario leggere le ultime
4 o 5 pagine del libro
18
01:04:16,720 --> 01:04:19,792
che raccontano i fatti tramite
il diario di Nina Harker.
19
01:04:19,960 --> 01:04:22,349
Jonathan Harker e Quincey Morris
20
01:04:22,520 --> 01:04:25,080
seguono gli zingari o gitani
21
01:04:25,240 --> 01:04:28,198
che stanno riportando il
Conte Dracula al suo castello
22
01:04:28,360 --> 01:04:31,989
per deporlo nel suo
sarcofago di pietra
23
01:04:32,160 --> 01:04:35,835
ed evitare in questa maniera
qualsiasi pericolo di distruzione.
24
01:04:36,080 --> 01:04:39,709
Accade che sorprendono
gli zingari
25
01:04:40,040 --> 01:04:43,999
lottano contro questi
con vari corpo a corpo.
26
01:04:44,280 --> 01:04:46,032
Hanno grandi coltelli.
27
01:04:46,200 --> 01:04:49,875
Uno ha un Bowie che prende il nome da
Jim Bowie, colonnello statunitense.
28
01:04:50,040 --> 01:04:51,678
L'altro, un coltello khukri
29
01:04:51,840 --> 01:04:54,832
utilizzato dalle
truppe napoleoniche.
30
01:04:55,000 --> 01:04:56,991
Saltano sul carro
31
01:04:57,160 --> 01:04:59,754
scoperchiano la cassa di Dracula
32
01:04:59,920 --> 01:05:01,239
e questa � la descrizione:
33
01:05:01,400 --> 01:05:04,358
Ed ecco, ecco il Conte che
giace nella sua cassa al suolo
34
01:05:04,520 --> 01:05:08,115
in parte coperto di neve e terriccio
in seguito alla brusca caduta.
35
01:05:08,280 --> 01:05:11,192
Era mortalmente pallido, lo si
sarebbe detto una figura di cera
36
01:05:11,360 --> 01:05:13,032
e i rossi occhi ardevano
37
01:05:13,200 --> 01:05:15,919
di quell'orribile sguardo vendicativo
che tanto bene conoscevo.
38
01:05:16,080 --> 01:05:18,753
Mentre guardavo, gli occhi
hanno scorto il sole calante
39
01:05:18,920 --> 01:05:21,514
e in essi l'espressione di odio
si � cangiata in una di trionfo.
40
01:05:21,680 --> 01:05:25,150
Ma, proprio in quella, gi� piomba il
lampo del coltellaccio di Jonathan.
41
01:05:25,320 --> 01:05:29,279
Ho lanciato un urlo come l'ho visto
fendere la gola, e in pari tempo
42
01:05:29,440 --> 01:05:32,352
il Bowie del signor Morris �
sprofondato nel cuore del Vampiro.
43
01:05:32,520 --> 01:05:33,999
� stato come un miracolo
44
01:05:34,160 --> 01:05:37,152
sotto i nostri occhi,
il tempo di un sospiro
45
01:05:37,320 --> 01:05:41,279
l'intero corpo si � dissolto in
polvere, scomparendo alla vista.
46
01:05:42,160 --> 01:05:45,391
Sar� lieta, finch� avr� vita,
del fatto che
47
01:05:45,560 --> 01:05:48,632
proprio in quell'attimo di
dissoluzione finale
48
01:05:49,240 --> 01:05:52,869
sul volto gli si � dipinta
un'espressione di pace
49
01:05:53,640 --> 01:05:56,996
quale mai avrei immaginato
50
01:05:57,160 --> 01:05:58,718
di scorgervi.
51
01:06:12,080 --> 01:06:13,069
Stop!
4262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.