All language subtitles for Cuadecuc.vampirCuadecuc.vampir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,458 --> 00:03:19,758 VAMPIRO CODADIVERME - Sottotitoli bowman www.freddeluciparlano.blogspot.it 2 00:04:31,859 --> 00:04:36,159 Questo film � stato realizzato durante le riprese di Dracula di Jesus Franco 3 00:04:36,160 --> 00:04:42,999 prodotto dalla Hammer Films da un'idea di Joan Brossa e Pere Portabella. 4 01:03:12,160 --> 01:03:15,630 In effetti, la morte di Dracula nel libro 5 01:03:15,800 --> 01:03:19,759 � sorprendentemente breve. Occupa solo poche righe. 6 01:03:19,920 --> 01:03:23,071 Ma quello che � interessante da raccontare � cosa accade poco prima 7 01:03:23,240 --> 01:03:27,199 della narrazione della sua morte. 8 01:03:29,200 --> 01:03:33,159 Quincey Morris e Jonathan Harker 9 01:03:34,600 --> 01:03:38,388 assieme ad Arthur... 10 01:03:39,520 --> 01:03:41,431 Non ne sono certo. 11 01:03:41,600 --> 01:03:42,476 No, no, scusate. 12 01:03:57,120 --> 01:04:00,351 In effetti, la morte di Dracula nel libro 13 01:04:00,520 --> 01:04:02,511 � sorprendentemente breve. 14 01:04:02,680 --> 01:04:06,639 Occupa appena dodici o quindici righe. 15 01:04:07,400 --> 01:04:10,597 Per rintracciare quello che accade prima 16 01:04:11,240 --> 01:04:13,390 la narrazione della morte 17 01:04:13,560 --> 01:04:16,552 � necessario leggere le ultime 4 o 5 pagine del libro 18 01:04:16,720 --> 01:04:19,792 che raccontano i fatti tramite il diario di Nina Harker. 19 01:04:19,960 --> 01:04:22,349 Jonathan Harker e Quincey Morris 20 01:04:22,520 --> 01:04:25,080 seguono gli zingari o gitani 21 01:04:25,240 --> 01:04:28,198 che stanno riportando il Conte Dracula al suo castello 22 01:04:28,360 --> 01:04:31,989 per deporlo nel suo sarcofago di pietra 23 01:04:32,160 --> 01:04:35,835 ed evitare in questa maniera qualsiasi pericolo di distruzione. 24 01:04:36,080 --> 01:04:39,709 Accade che sorprendono gli zingari 25 01:04:40,040 --> 01:04:43,999 lottano contro questi con vari corpo a corpo. 26 01:04:44,280 --> 01:04:46,032 Hanno grandi coltelli. 27 01:04:46,200 --> 01:04:49,875 Uno ha un Bowie che prende il nome da Jim Bowie, colonnello statunitense. 28 01:04:50,040 --> 01:04:51,678 L'altro, un coltello khukri 29 01:04:51,840 --> 01:04:54,832 utilizzato dalle truppe napoleoniche. 30 01:04:55,000 --> 01:04:56,991 Saltano sul carro 31 01:04:57,160 --> 01:04:59,754 scoperchiano la cassa di Dracula 32 01:04:59,920 --> 01:05:01,239 e questa � la descrizione: 33 01:05:01,400 --> 01:05:04,358 Ed ecco, ecco il Conte che giace nella sua cassa al suolo 34 01:05:04,520 --> 01:05:08,115 in parte coperto di neve e terriccio in seguito alla brusca caduta. 35 01:05:08,280 --> 01:05:11,192 Era mortalmente pallido, lo si sarebbe detto una figura di cera 36 01:05:11,360 --> 01:05:13,032 e i rossi occhi ardevano 37 01:05:13,200 --> 01:05:15,919 di quell'orribile sguardo vendicativo che tanto bene conoscevo. 38 01:05:16,080 --> 01:05:18,753 Mentre guardavo, gli occhi hanno scorto il sole calante 39 01:05:18,920 --> 01:05:21,514 e in essi l'espressione di odio si � cangiata in una di trionfo. 40 01:05:21,680 --> 01:05:25,150 Ma, proprio in quella, gi� piomba il lampo del coltellaccio di Jonathan. 41 01:05:25,320 --> 01:05:29,279 Ho lanciato un urlo come l'ho visto fendere la gola, e in pari tempo 42 01:05:29,440 --> 01:05:32,352 il Bowie del signor Morris � sprofondato nel cuore del Vampiro. 43 01:05:32,520 --> 01:05:33,999 � stato come un miracolo 44 01:05:34,160 --> 01:05:37,152 sotto i nostri occhi, il tempo di un sospiro 45 01:05:37,320 --> 01:05:41,279 l'intero corpo si � dissolto in polvere, scomparendo alla vista. 46 01:05:42,160 --> 01:05:45,391 Sar� lieta, finch� avr� vita, del fatto che 47 01:05:45,560 --> 01:05:48,632 proprio in quell'attimo di dissoluzione finale 48 01:05:49,240 --> 01:05:52,869 sul volto gli si � dipinta un'espressione di pace 49 01:05:53,640 --> 01:05:56,996 quale mai avrei immaginato 50 01:05:57,160 --> 01:05:58,718 di scorgervi. 51 01:06:12,080 --> 01:06:13,069 Stop! 4262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.