Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,430 --> 00:01:39,550
- Cô Clara, là cháu Edoardo.
- "Dodo, cháu khỏe không?"
2
00:01:39,673 --> 00:01:42,023
- Thưa khỏe, Silvia có nhà không ạ?
- "Không, nó ra ngoài rồi."
3
00:01:42,167 --> 00:01:46,197
- Vâng, không sao.
4
00:01:46,413 --> 00:01:49,393
- "Cháu muốn nhắn lại gì không?"
- Không, không.
5
00:01:49,710 --> 00:01:51,850
Chỉ nói là cháu muốn mời
cô ấy ăn tối. Cảm ơn cô.
6
00:01:51,974 --> 00:01:53,134
"Chào cháu."
7
00:02:19,154 --> 00:02:24,464
KẺ DÒM NGÓ
8
00:10:05,599 --> 00:10:06,969
- Dodo
- Silvia!
9
00:10:10,283 --> 00:10:12,773
- Anh có hạnh phúc không?
- Cho tới khi quên được em.
10
00:10:13,226 --> 00:10:14,656
Em đã ra đi và anh biết điều đó.
11
00:10:16,564 --> 00:10:18,554
Xin lỗi vì sự chậm trễ,
nhưng em không thể đến sớm hơn.
12
00:10:20,414 --> 00:10:21,834
- Một người đàn ông?
- Ồ, người đàn ông nào?
13
00:10:21,917 --> 00:10:22,847
Em có chuyện phải làm.
14
00:10:24,390 --> 00:10:26,030
- Anh đã đặt món chưa?
- Anh chờ em.
15
00:10:26,424 --> 00:10:28,274
- Em gọi gì?
- Như thường lệ.
16
00:10:28,761 --> 00:10:30,821
Thịt gà xào với hạnh nhân
và cơm chiên.
17
00:10:31,098 --> 00:10:32,308
- Vâng.
- Cho hai phần.
18
00:10:33,446 --> 00:10:35,566
Dù sao,
cũng cảm ơn vì em đã tới.
19
00:10:35,814 --> 00:10:37,704
Có gì đâu. Em vẫn còn là
vợ của anh, phải không?
20
00:10:38,579 --> 00:10:41,969
- Vậy em có thể về nhà.
- Làm ơn đi Dodo.
21
00:10:45,559 --> 00:10:47,959
Như em đã nói.
Vào lúc này là không thể.
22
00:10:49,420 --> 00:10:51,490
Nếu anh vẫn khẩn thiết yêu cầu,
là vì có một chuyện mới.
23
00:10:51,882 --> 00:10:53,282
Thế à? Là chuyện gì?
24
00:10:54,031 --> 00:10:55,841
Anh có thể cho em một ngôi nhà
chỉ riêng hai chúng ta.
25
00:10:56,181 --> 00:10:58,861
- Thật không? Nhà nào?
- Một phần ngôi nhà của cha anh.
26
00:10:59,134 --> 00:11:00,174
Đó là tầng trên của căn nhà đó.
27
00:11:00,386 --> 00:11:03,176
Quyết định chia trước phần thừa kế.
28
00:11:05,978 --> 00:11:06,858
Sao anh lại quyết định như vậy?
29
00:11:07,846 --> 00:11:10,016
- Anh làm điều đó vì em.
- Tại sao vì em? Theo nghĩa nào?
30
00:11:11,476 --> 00:11:13,376
Như vậy sẽ không cần
phải sống chung với cha anh.
31
00:11:16,683 --> 00:11:17,983
Xin lỗi, cha anh nói sao?
32
00:11:18,342 --> 00:11:19,622
Anh chưa nói với cha anh.
33
00:11:20,293 --> 00:11:21,903
Ngược lại, cha của anh
quyến rũ em
34
00:11:22,025 --> 00:11:24,025
Em là học trò của ông ấy
hồi ở đại học.
35
00:11:27,116 --> 00:11:28,766
Dù sao, điều đó là không thể.
36
00:11:29,381 --> 00:11:31,331
Vậy em có thể cho anh biết
tại sao không quay về?
37
00:11:31,509 --> 00:11:34,679
Oh, Dodo! Sao cứ bắt em phải
lập đi lập lại chuyện đó?
38
00:11:34,858 --> 00:11:36,718
Em muốn được ở một mình.
39
00:11:36,799 --> 00:11:39,799
Tìm hiểu xem có chuyện gì
đã xảy ra với em.
40
00:11:40,096 --> 00:11:43,476
Em cầu xin anh, đừng ép em!
Đó là tất cả.
41
00:11:53,420 --> 00:11:54,470
Nếu có người nào khác,
thì cho anh biết!
42
00:11:59,607 --> 00:12:00,537
Đó không phải là nhà.
43
00:12:03,248 --> 00:12:04,888
Đừng lo lắng,
Ông có muốn dùng gì thêm không?
44
00:12:06,357 --> 00:12:07,127
Silvia Đợi đã!
45
00:12:07,682 --> 00:12:08,692
Hãy tha thứ cho anh!
46
00:12:09,571 --> 00:12:10,571
Silvia!
47
00:12:22,863 --> 00:12:24,383
Nào, chúng ta hãy làm lại đi.
48
00:12:25,346 --> 00:12:27,506
Sẽ không gây phiền lòng em nữa.
Anh hứa.
49
00:13:00,560 --> 00:13:02,490
Mặc dù nhà ở không phải là
lý do mà em ra đi,
50
00:13:02,605 --> 00:13:04,465
Anh vẫn hỏi căn hộ của cha anh.
51
00:13:05,547 --> 00:13:09,907
Em đã không trốn thoát.
Hãy làm những gì anh muốn.
52
00:13:21,354 --> 00:13:25,984
- Hãy làm tình đi Dodo, ở đây, ngay bây giờ.
- Silvia Nhưng làm thế nào?
53
00:13:27,729 --> 00:13:29,469
Hãy tận dụng ngày hôm nay
giống như lần đầu tiên.
54
00:13:36,629 --> 00:13:37,229
Hãy nhìn em này.
55
00:13:47,657 --> 00:13:50,047
- Anh có thích không?
- Nó làm anh nóng lên.
56
00:13:51,778 --> 00:13:53,358
Nó giống như lưng
một con mèo xù lông.
57
00:13:55,388 --> 00:13:57,818
Nói cho em rõ thêm,
cái gì làm cho anh thấy vậy?
58
00:13:57,924 --> 00:13:59,924
Mào của một con gà trống.
59
00:14:01,273 --> 00:14:04,073
- Chỉ vậy thôi sao? Nói cái gì khác đi!
- Trên cánh đồng của Wasteland.
60
00:14:05,415 --> 00:14:08,045
Như một cái bàn chải,
chui vào trong một hang động.
61
00:14:08,159 --> 00:14:10,159
Ồ vâng! Một hang động sống!
62
00:14:11,414 --> 00:14:13,544
- Làm đi anh!
- Anh muốn nhìn hơn.
63
00:14:48,297 --> 00:14:50,457
- Em phải đi.
- Em có muốn anh đi cùng không?
64
00:14:53,504 --> 00:14:54,334
Không!
65
00:15:33,016 --> 00:15:34,716
Chào buổi sáng, Fausta!
"Tôi gọi cha tôi dậy chứ?
66
00:15:35,447 --> 00:15:37,827
- Được, còn gì khác không.
- Ý cô nói còn gì khác là sao?
67
00:15:38,326 --> 00:15:39,566
Tôi biết nó nghĩa là sao.
68
00:15:39,870 --> 00:15:41,940
Cô có thể giải thích không,
làm ơn?
69
00:15:42,197 --> 00:15:44,047
Rất phức tạp.
Đừng bận tâm.
70
00:15:45,839 --> 00:15:48,249
Nói ngắn gọn, Fausta, "Tôi có thể hỏi
cái gì chống lại cha tôi hôm nay?
71
00:15:51,963 --> 00:15:53,723
Hôm nay phần anh mang
bữa ăn sáng.
72
00:16:03,951 --> 00:16:06,881
Hôm nay khi anh bước vào phòng
chìa mông ra, anh sẽ không đi,
73
00:16:07,259 --> 00:16:09,059
- Sẽ tiếp tục nhìn.
- Nhìn gì?
74
00:16:18,245 --> 00:16:22,655
Nơi anh muốn đặt bàn tay vào,
và muốn sờ,
75
00:16:22,972 --> 00:16:26,272
- Điều đó có nghĩa rằng anh làm.
- Vậy là cái gì?
76
00:16:26,884 --> 00:16:28,554
Anh nói "cái gì" là sao?
Anh không hiểu sao?
77
00:16:34,793 --> 00:16:37,063
Không, tôi không hiểu.
78
00:16:42,399 --> 00:16:44,909
Ông ấy làm mọi cách để có thể
làm tôi chạm tay "vào đó."
79
00:16:45,644 --> 00:16:46,534
Bây giờ anh hiểu chưa?
80
00:16:48,398 --> 00:16:50,028
- Ah, ra thế?
- Đúng, là thế đấy.
81
00:16:52,843 --> 00:16:54,343
Và cô không thể kháng cự?
82
00:16:54,481 --> 00:16:56,851
Tôi đã cố gắng, nhưng giống như
nói chuyện với một bức tường.
83
00:16:57,736 --> 00:17:00,476
Nếu cô muốn bỏ cuộc, hãy tìm
một ai đó chăm sóc ông ấy.
84
00:17:01,013 --> 00:17:04,813
Không, không, tôi không muốn nghỉ.
Chỉ muốn anh biết.
85
00:17:07,523 --> 00:17:10,173
- Tại sao?
- Bởi vì. Tôi muốn anh biết.
86
00:17:13,742 --> 00:17:16,152
Được rồi, chúng ta không để
xảy ra chuyện tương tự.
87
00:17:17,696 --> 00:17:19,296
Hãy coi chừng! Tôi có
ống tiêm trong tay.
88
00:17:24,488 --> 00:17:26,638
Nhưng hứa với tôi rằng anh
sẽ không nói gì với cha mình.
89
00:17:27,639 --> 00:17:28,349
Bất cứ điều gì.
90
00:17:29,131 --> 00:17:31,691
Nói cho cùng, ông ấy là
một người đàn ông tuyệt vời.
91
00:17:31,802 --> 00:17:33,302
Tôi không muốn nổi giận
92
00:17:34,421 --> 00:17:37,831
Chỉ là một chút bướng bỉnh.
Có lẽ, tùy quan điểm,
93
00:17:38,553 --> 00:17:41,233
thậm chí là đúng.
Và nếu nó làm cho ông vui, tôi ...
94
00:17:41,391 --> 00:17:44,041
- Thật là thương người!
- Không hoàn toàn vậy.
95
00:17:44,260 --> 00:17:46,340
Cha anh trả tôi
ba lần mức bình thường.
96
00:17:47,891 --> 00:17:51,181
- Có phải vì cô có bàn tay nhẹ nhàng.
- Như bàn tay của một nàng tiên.
97
00:17:52,565 --> 00:17:54,835
Nhưng rõ ràng đối với ông
tôi không cảm thấy gì.
98
00:17:55,027 --> 00:17:57,527
Về phấn tôi, nó cũng ...
99
00:17:59,462 --> 00:18:01,772
Ông ấy chỉ muốn điều đó ...
từng lúc.
100
00:18:02,164 --> 00:18:04,114
Thôi được!
Tôi sẽ không nói gì.
101
00:18:12,733 --> 00:18:15,643
Ah, nhớ là! Không được bỏ đi trước
khi chuyện xảy ra khi tôi tiêm thuốc.
102
00:18:19,985 --> 00:18:20,755
Vào đi!
103
00:18:24,836 --> 00:18:27,046
- Chào cha!
- Nó đã làm được!
104
00:18:27,945 --> 00:18:29,455
- Cái gì?
- Con mèo.
105
00:18:29,563 --> 00:18:32,923
Nó đã chờ 10 phút
để tóm được một con chim.
106
00:18:33,100 --> 00:18:34,800
Thật là kiên trì!
107
00:18:35,854 --> 00:18:38,204
"Cha về phe con nào?
"Con mèo hay con chim?
108
00:18:38,337 --> 00:18:41,017
Con chim, con trai của ta!
Dường như rõ là vậy!
109
00:18:42,845 --> 00:18:45,645
- Cha trông khá đấy!
- Tất nhiên, như cứt!
110
00:18:46,528 --> 00:18:49,158
Có lẽ hôm nay cha đứng lên
để tập đi.
111
00:18:51,066 --> 00:18:52,766
Nhìn đó, vượt qua sữa chua.
112
00:18:52,840 --> 00:18:56,070
Nói với Fausta
cha sẵn sàng để tiêm thuốc.
113
00:19:04,713 --> 00:19:06,753
Còn chuyện Silvia thì thế nào?
114
00:19:07,802 --> 00:19:09,772
Khá tốt ... Con nghĩ vậy.
115
00:19:10,640 --> 00:19:12,820
Con gặp cô ấy ngày hôm qua.
Chúng con cũng nói chuyện về cha.
116
00:19:13,572 --> 00:19:16,212
Nói chuyện về cha,
Chuyện gì?
117
00:19:17,954 --> 00:19:19,564
Về căn hộ phía trên.
118
00:19:20,301 --> 00:19:22,661
Con đã nói với cô ấy con yêu cầu
được chia phần thừa kế.
119
00:19:22,962 --> 00:19:23,542
Và cô ấy?
120
00:19:24,162 --> 00:19:25,942
Vâng, con nghĩ cô ấy đồng ý.
121
00:19:26,384 --> 00:19:30,784
Nghe được đấy. Thật ra cha
không bao giờ hiểu tại sao cô ta bỏ đi.
122
00:19:32,206 --> 00:19:36,016
Tôi cũng không hiểu. Mặc dù
con nghĩ là do vấn đề nhà ở.
123
00:19:37,016 --> 00:19:39,196
- Vấn đề nhà ở?
- Nếu con không lầm
124
00:19:39,384 --> 00:19:41,934
Tôi muốn vậy là vì cô ấy,
vì chúng con. Là vì cha thôi.
125
00:19:42,264 --> 00:19:45,224
Cha nghĩ đó là một mong muốn
mạnh mẽ hợp lý, rất nữ tính.
126
00:19:45,457 --> 00:19:48,047
Cha hiểu hoàn toàn.
Căn hộ là của các con.
127
00:19:48,608 --> 00:19:50,728
- Con nói đúng lắm.
- Cảm ơn Cha.
128
00:19:51,404 --> 00:19:55,054
Tại sao lại không. Nó đã
bỏ trống kể từ khi ông ta qua đời,
129
00:19:55,379 --> 00:19:57,309
người thuê nhà trước đó.
Chỉ cần sửa lại một chút.
130
00:20:00,293 --> 00:20:01,213
Xin phép.
131
00:20:24,134 --> 00:20:25,724
Mà này, hôm nay
con không đến trường sao?
132
00:20:26,753 --> 00:20:28,003
Con có giờ lát nữa.
133
00:20:33,013 --> 00:20:34,663
Ông có muốn
Eduardo ra ngoài?
134
00:20:34,975 --> 00:20:37,755
Tại sao? Nó là con trai tôi
không phải là một người xa lạ!
135
00:20:51,345 --> 00:20:54,615
Từ từ, làm ơn.
Đừng làm tôi đau.
136
00:20:54,851 --> 00:20:56,431
Tôi sẽ làm từ từ.
Ông có một thân xác mõng manh.
137
00:20:58,325 --> 00:21:00,735
Nhưng không tệ,
Không phải sao? ... Giáo sư.
138
00:21:22,865 --> 00:21:24,295
Nào, Giáo sư!
Bây giờ nằm xấp lại.
139
00:21:47,519 --> 00:21:49,439
Xin chào! Ah ...
140
00:21:53,394 --> 00:21:56,064
- Bố, có ai đó tên là Patricia.
- À, đưa cho cha.
141
00:22:01,521 --> 00:22:07,531
Xin chào! À, đúng!
Hôm nay có thể trở lại!
142
00:22:08,877 --> 00:22:13,347
Nếu có, gần như là tốt! Không!
Là Fausta, cô y tá.
143
00:22:15,356 --> 00:22:17,386
Nhưng bạn nói gì?
Nó cũng là con trai của tôi.
144
00:22:20,114 --> 00:22:24,204
Đúng. Giữ bình tĩnh.
145
00:22:27,459 --> 00:22:35,859
Tôi đặt cược? Khi bà đến ...
Khi bà đến tôi sẽ chỉ cho bà.
146
00:22:41,691 --> 00:22:44,671
Tôi đặt tay lên ...
Tôi đặt tay lên lửa.
147
00:22:48,149 --> 00:22:49,729
Không phải để nói!
148
00:22:52,427 --> 00:22:53,457
Không phải để nói!
149
00:22:56,308 --> 00:22:58,138
Đừng nghĩ bậy bạ!
150
00:23:12,157 --> 00:23:14,097
- Xin chào, Nữ Bá tước!
- Xin chào!
151
00:23:15,506 --> 00:23:17,546
Thật đáng xấu hổ!
Thang máy vẫn còn hỏng.
152
00:23:17,833 --> 00:23:19,023
Nó luôn luôn bị hỏng!
153
00:23:19,554 --> 00:23:21,534
Nếu nó không hỏng
vào cái ngày cha anh ngã,
154
00:23:21,933 --> 00:23:25,623
thì đã không có gì xảy ra.
Nhân thể, ông Albert sao rồi?
155
00:23:26,086 --> 00:23:27,346
Khá tốt, cảm ơn.
156
00:23:27,494 --> 00:23:28,964
Là một người đàn ông đặc biệt.
157
00:23:29,028 --> 00:23:31,628
Những người như vậy
bây giờ không có mấy.
158
00:23:32,189 --> 00:23:33,929
Xin lỗi, Nữ Bá tước,
Tôi bị trễ rồi.
159
00:23:34,036 --> 00:23:36,176
Cho tôi gửi lời hỏi thăm ông.
160
00:23:36,686 --> 00:23:37,296
Tạm biệt! Và cảm ơn về tất cả!
161
00:23:45,294 --> 00:23:48,014
Nhưng kịch bản văn học
hình giác mãn nhãn xuất sắc
162
00:23:48,247 --> 00:23:51,807
là các văn bản tìm lại được,
Erodoto của Guide, vua Candol
163
00:23:52,138 --> 00:23:56,378
trong đó hoàng hậu là dò thám
những lạc thú của nhà vua,
164
00:23:56,656 --> 00:23:58,886
những lại bị do thám lại.
165
00:24:00,391 --> 00:24:01,421
Điều chúng ta đang đối mặt
166
00:24:01,466 --> 00:24:03,166
là một tình trạng hình giác
mãn nhãn ở trung tâm.
167
00:24:04,241 --> 00:24:07,221
Một trường hợp scopophilia,
nói như thế nào, ba điểm.
168
00:24:07,768 --> 00:24:10,458
Giáo sư, voyeur có thể
được dịch là "voyeur"?
169
00:24:11,920 --> 00:24:13,490
Nó có nghĩa là "người nhìn trộm."
170
00:24:14,122 --> 00:24:16,442
Và Scopophilia có nghĩa là gì?
Ông có vậy không?
171
00:24:20,080 --> 00:24:25,330
Có nghĩa là "niềm vui trong việc nhìn."
Trong ví dụ này, hoặc khác
172
00:24:25,588 --> 00:24:28,198
các bạn có thể trích dẫn
ý kiến của tôi tin rằng voyeurism
173
00:24:28,406 --> 00:24:32,836
hoặc nếu bạn thích, scopophilia là
một thành phần quan trọng
174
00:24:33,111 --> 00:24:36,311
trong văn học và tường thuật.
Và cũng có thể, mặc dù rõ ràng hơn,
175
00:24:36,617 --> 00:24:38,207
trong phim ảnh và
nhiếp ảnh.
176
00:24:42,616 --> 00:24:44,696
người nghệ sĩ không chỉ
làm cho mọi khán giả
Trong trường hợp này,
177
00:24:44,786 --> 00:24:51,786
người nghệ sĩ không chỉ
làm cho mọi khán giả
178
00:24:52,205 --> 00:24:58,275
thấy cái bí mật của quan hệ tình dục,
cái được giữ kín, cấm, mà còn,
179
00:24:58,590 --> 00:25:05,870
có một cảm giác, sự đồng lõa
với sự phá bỏ những suy nghĩ cũ.
180
00:25:36,015 --> 00:25:39,295
Nói cách khác, là phá bỏ những
bó buộc của xã hội bình thường
181
00:25:39,615 --> 00:25:42,285
Giả sử trong lĩnh vực trình bày,
182
00:25:42,682 --> 00:25:45,982
sự đạo đức giả, nỗi sợ hãi và thiếu hiểu biết
thiếu nghị lực luôn luôn bị loại trừ.
183
00:25:46,814 --> 00:25:49,404
Và nó chính là một phần quan trọng
của cuộc sống thực.
184
00:25:51,029 --> 00:25:55,159
Xiết chặt trong quan hệ tình dục
cực độ không che đậy và bất lực,
185
00:25:55,484 --> 00:26:00,374
như thời điểm hiện sinh, xác thịt,
cơ thể, như đã được nói rõ
186
00:26:01,098 --> 00:26:03,848
trong bài thơ Marian của May,
Bóng tối được ghi dấu bởi ma quỷ
187
00:26:04,113 --> 00:26:06,253
Tôi muốn nghe suy nghĩ của các bạn.
188
00:26:07,567 --> 00:26:08,977
Ai có thể phát bài?
Xin vui lòng.
189
00:26:26,535 --> 00:26:28,625
Chúng ta sẽ tiếp tục vào ngày mai.
Trong khi đó, đọc.
190
00:26:28,976 --> 00:26:30,806
Là một bài thơ mạnh bạo.
191
00:27:09,991 --> 00:27:11,421
Có thể cho em quá giang không,
thưa giáo sư?
192
00:27:12,443 --> 00:27:13,873
- Đi đâu?
- Về nhà.
193
00:27:16,428 --> 00:27:19,758
- Vậy, có chở em không?
- Ừ, được. Lên đi.
194
00:27:26,820 --> 00:27:28,330
Ôi, Chúa! Chắc vỡ mất.
195
00:27:29,178 --> 00:27:30,908
Không sao đâu. Nó rất cứng.
196
00:27:36,273 --> 00:27:40,303
- Cô sống ở đâu?
- Lô B đường Victoria.
197
00:27:48,084 --> 00:27:51,224
- Đó là một sự lựa chọn tuyệt vời, Giáo sư.
- Ít nhất cũng tự mình thưởng thức.
198
00:27:51,402 --> 00:27:52,402
Với những người khác,
tôi nghĩ rằng không.
199
00:27:55,001 --> 00:27:56,051
Tại sao tôi không gặp cô trước đây?
200
00:27:56,139 --> 00:27:58,289
Bởi vì em đến với
mỗi trường đại học.
201
00:27:58,382 --> 00:28:00,382
Để thu nhận những kết quả.
202
00:28:00,500 --> 00:28:01,300
Kết quả? Về gì?
203
00:28:02,065 --> 00:28:03,465
Các Giáo sư.
204
00:28:07,188 --> 00:28:07,708
Cô đến từ đâu?
205
00:28:08,690 --> 00:28:10,090
- Châu Phi.
- Vậy sao?
206
00:28:10,193 --> 00:28:11,553
Tôi đã nghĩ cô đến từ Thụy Điển.
207
00:28:12,926 --> 00:28:13,636
Châu Phi rất lớn.
208
00:28:14,783 --> 00:28:15,683
Đoán xem.
209
00:28:18,508 --> 00:28:19,648
- Senegal.
- Không
210
00:28:20,543 --> 00:28:21,843
- Mali?
- Cũng không phải.
211
00:28:22,786 --> 00:28:24,186
- Congo.
- Hoan hô Giáo sư!
212
00:28:24,508 --> 00:28:26,318
Nhưng bây giờ được gọi là Zaire.
213
00:28:27,304 --> 00:28:29,304
Và tên của tôi là Eduardo,
đừng gọi là Giáo sư.
214
00:28:30,131 --> 00:28:31,031
Dodo, cho thân mật.
215
00:28:31,999 --> 00:28:33,849
"Dodo? Nghe buồn cười nhĩ!
216
00:28:34,941 --> 00:28:36,961
- Còn cô?
- Pascasie.
217
00:28:40,544 --> 00:28:43,194
Em nhận thấy khi thầy dạy học,
thầy lại thích nhìn trộm.
218
00:28:45,187 --> 00:28:48,407
Quả tình, trong lớp của tôi
lại có gián điệp là cô.
219
00:28:53,117 --> 00:28:54,737
Có gì đặc biệt ở bài thơ này?
220
00:28:55,203 --> 00:28:57,243
Đây là một ví dụ hoàn hảo
về scopophilia trong văn học.
221
00:28:59,898 --> 00:29:04,898
Une négresse par le démon secouée
Veut goûter une enfant triste de fruits nouveaux
222
00:29:05,115 --> 00:29:05,165
Et criminels aussi sous leur robe trouée,
Cette goinfre s’apprête à de rusés travaux
Une négresse par le démon secouée
Veut goûter une enfant triste de fruits nouveaux
223
00:29:05,167 --> 00:29:11,097
Et criminels aussi sous leur robe trouée,
Cette goinfre s’apprête à de rusés travaux
224
00:29:12,054 --> 00:29:15,484
Ý tưởng rõ ràng xúc phạm.
Satan đen và cô gái làm 69.
225
00:29:17,740 --> 00:29:19,870
- Cô có biết nó là gì không?
- Chắc chắn là biết.
226
00:29:20,014 --> 00:29:23,294
Làm tình với nhau bằng miệng
Em thấy không có gì là tai tiếng.
227
00:29:24,073 --> 00:29:27,933
Đó là trường hợp
69 giữa hai người phụ nữ.
228
00:29:28,153 --> 00:29:30,483
nếu một là một người lớn
và một là một cô gái.
229
00:29:30,584 --> 00:29:32,584
Một là da đen và một da trắng
thì sao?
230
00:29:38,555 --> 00:29:43,195
Et, dans ses jambes où la victime se couche,
Levant une peau noire ouverte sous le crin,
231
00:29:43,605 --> 00:29:49,225
Avance le palais de cette étrange bouche
Pâle et rose comme un coquillage marin.
232
00:29:49,771 --> 00:29:51,781
Đó là sự nổi loạn
Tôi đã nói đến trong lớp.
233
00:29:52,202 --> 00:29:55,202
Tác giả cho chúng ta nhìn thấy
không chỉ quan hệ tình dục
234
00:29:55,468 --> 00:29:57,828
và sự riêng tư, mà còn thấy
sự riêng tư bên trong sự riêng tư
235
00:29:57,930 --> 00:29:59,930
"Pâle et rose comme un coquillage marin.."
236
00:30:03,731 --> 00:30:07,351
Nhưng thầy ...
"Chỉ nhìn hay là làm luôn?
237
00:30:13,080 --> 00:30:15,320
- Thật hỗn độn.
- Có chuyện gì?
238
00:30:17,149 --> 00:30:20,309
Chúng ta không thể làm gì.
Chỉ có thể ngồi chờ.
239
00:30:21,041 --> 00:30:23,361
Dù sao cũng cảm ơn thầy. Và
em có thể đi bộ.
240
00:30:23,649 --> 00:30:24,869
Nhà em gần đây, bên kia cầu.
241
00:30:25,224 --> 00:30:27,194
Chờ đã! Có lẽ chúng ta vẫn có thể
làm được điều gì đó.
242
00:30:27,311 --> 00:30:28,451
Qua sông, ví dụ vậy.
243
00:30:38,339 --> 00:30:39,209
Đằng kia, em sống ở đó.
244
00:30:41,887 --> 00:30:42,547
Bây giờ, chúng ta nói lời chia tay.
245
00:30:45,820 --> 00:30:47,080
Thầy dùng cái này để làm gì?
246
00:30:47,928 --> 00:30:49,768
Để chụp tất cả mọi thứ
trước mắt tôi.
247
00:30:52,122 --> 00:30:53,772
Thầy có muốn chụp hình em không?
248
00:30:53,927 --> 00:30:54,937
Ừ! Tại sao không?
249
00:30:56,473 --> 00:30:58,883
Chờ đã, không phải ở đây.
Trong nhà của em.
250
00:31:19,709 --> 00:31:22,069
- Chào Gesuina!
- Em không phải Gesuina, em là Arianna.
251
00:31:23,047 --> 00:31:24,577
- Có thể chụp hình em không?
- Để lúc khác.
252
00:31:27,565 --> 00:31:28,725
Chúng là con của người trông nhà.
253
00:31:30,434 --> 00:31:32,614
Thầy có muốn chụp hình em
như cô bé da đen của bài thơ?
254
00:31:33,304 --> 00:31:35,184
Được, nhưng chúng ta cần
một cô gái da trắng.
255
00:31:36,037 --> 00:31:37,667
- Thầy chưa có con à?
- Sao?
256
00:31:38,520 --> 00:31:40,400
- Thầy chưa kết hôn?
- Nếu đúng, tại sao cô hỏi vậy?
257
00:31:40,899 --> 00:31:42,049
Tò mò thôi.
258
00:31:43,737 --> 00:31:44,907
Dù sao, tôi cũng chưa có con.
259
00:31:48,098 --> 00:31:50,048
Thầy cũng "voyeur"
với vợ của thầy?
260
00:31:52,053 --> 00:31:54,583
Có hay không có cô ấy
cũng đã bỏ đi rồi.
261
00:31:55,454 --> 00:31:56,414
Xin lỗi.
262
00:31:57,906 --> 00:31:58,506
Cô ấy có đẹp không?
263
00:32:00,514 --> 00:32:02,194
Đẹp, đẹp.
Đẹp hơn cô.
264
00:32:02,841 --> 00:32:05,441
Thầy muốn nói là cái này chứ gì?
Là do ngồi quá lâu, em biết mà
265
00:32:05,710 --> 00:32:08,250
Thật không may, em đã lên cân
từ khi đến đây.
266
00:32:08,444 --> 00:32:09,314
Tại sao lại "không may"?
267
00:32:10,802 --> 00:32:13,202
- Người ta cứ nhìn chòng chọc vào em.
- Đó là lý do tại sao tôi thích nó.
268
00:32:14,026 --> 00:32:15,076
Vợ tôi cũng rất là ấn tượng.
269
00:32:31,262 --> 00:32:32,182
Vào đi.
270
00:32:37,324 --> 00:32:39,814
Cô rất ăn ảnh. Và rất chú ý đến
vẻ đẹp của mình.
271
00:32:40,726 --> 00:32:43,386
Thầy thích không?
Là một người Anh chụp, Tony.
272
00:32:44,701 --> 00:32:46,801
Em là một người mẫu rất cảm hứng.
273
00:32:46,892 --> 00:32:47,892
Tôi thấy điều đó.
274
00:32:47,967 --> 00:32:51,737
- Căn hộ này của anh ta à?
- Không, của em. cha em cho.
275
00:32:53,162 --> 00:32:55,182
Ông ấy phải rất giàu.
Hoặc phải rất thương cô.
276
00:32:55,312 --> 00:32:59,952
Ông ấy điều hành nhà nước
còn em thì sống.
Đều không phải.
Ông ấy là một Bộ trưởng.
277
00:33:01,144 --> 00:33:02,364
Thầy muốn chụp thế nào?
278
00:33:03,127 --> 00:33:04,407
Ồ, tôi không biết,
do cô quyết định.
279
00:33:04,462 --> 00:33:06,462
Cô muốn chụp gì
thì thì tôi chụp đó.
280
00:33:06,591 --> 00:33:07,621
Bất cứ gì.
281
00:33:10,493 --> 00:33:13,723
Với mỗi người thích nhìn thì có
một người thích phô bày, đúng không?
282
00:33:44,861 --> 00:33:47,031
- Không nói gì sao?
- Cô cạo đi à!
283
00:33:47,428 --> 00:33:50,218
Tự nó như vậy, chưa bao giờ
em có nhiều lông.
284
00:34:03,704 --> 00:34:07,554
Có hồng nhạt như
một con sò không?
285
00:34:27,440 --> 00:34:30,110
- Thầy không thấy gì sao, voyeur?
- Thấy gì?
286
00:34:31,176 --> 00:34:33,946
Chỗ này người phụ nữ da trắng
có một cái núm, còn em không có.
287
00:34:38,448 --> 00:34:40,738
- Là âm vật?
- Cắt bỏ âm vật.
288
00:34:41,359 --> 00:34:43,359
- Thật man rợ!
- Không hơn thầy.
289
00:34:43,477 --> 00:34:45,937
Trinh tiết, đoan trang,
trung thủy.
290
00:34:46,138 --> 00:34:50,238
- Thầy thích nhìn, nói thật đi!
- Và cô đáp ứng!
291
00:34:51,177 --> 00:34:52,797
Chúng ta đang vì nhau!
292
00:35:13,766 --> 00:35:14,716
Chào Tony!
293
00:35:17,730 --> 00:35:20,510
Tớ giới thiệu Dodo.
Là giáo sư văn học Pháp của tớ.
294
00:35:21,831 --> 00:35:24,151
Rất hân hạnh!
Tên thật của tôi là Eduardo.
295
00:35:25,201 --> 00:35:26,681
Đang nghiên cứu một bài học!
Tôi đoán vậy ...
296
00:35:27,267 --> 00:35:30,217
Ừ, đúng! Chúng tôi đang xem lại
một vấn đề lý thuyết văn học.
297
00:35:31,743 --> 00:35:32,633
Tôi chụp một vài tấm hình.
298
00:35:33,642 --> 00:35:34,632
Tớ hy vọng rằng ít nhất
anh ta đã trả tiền!
299
00:35:34,685 --> 00:35:37,125
Không, Tony, không phải
chụp hình chuyên nghiệp!
300
00:35:37,387 --> 00:35:40,237
Chỉ đơn giản là hình Polaroid.
Hãy nhìn chúng xem.
301
00:35:41,947 --> 00:35:44,247
- Tớ không quan tâm.
- Tớ nói cậu hãy nhìn xem.
302
00:35:52,495 --> 00:35:53,755
Cậu là một con điếm
da đen ngu ngốc.
303
00:35:55,740 --> 00:35:59,220
Thầy có nghe cô ấy nói không?
Ghen tuông sinh ra phân biệt chủng tộc.
304
00:36:00,101 --> 00:36:02,061
Xin lỗi Pascasie,
Tôi phải đi.
305
00:36:02,365 --> 00:36:03,635
- Được, fuck!
- Thầy có điên không?
306
00:36:03,690 --> 00:36:03,720
Giờ mới là lúc tốt nhất để nhìn!
Thôi nào.
- Được, fuck!
- Thầy có điên không?
307
00:36:03,722 --> 00:36:06,292
Giờ mới là lúc tốt nhất để nhìn!
Thôi nào.
308
00:36:08,480 --> 00:36:09,270
Cậu đang tức giận à?
309
00:36:10,545 --> 00:36:11,695
Pascasie, đừng kích thích tớ!
310
00:36:12,434 --> 00:36:13,874
Em thích thế khi cô ấy nổi cơn!
311
00:36:14,395 --> 00:36:18,685
Đó là nhiếp ảnh cá nhân của em.
Chỉ cô ấy mới được chụp hình em.
312
00:36:20,217 --> 00:36:20,667
Cậu ghen à?
313
00:36:23,097 --> 00:36:25,097
Anh ấy không thực sự là
một nhiếp ảnh gia,
314
00:36:25,184 --> 00:36:25,534
chỉ là một người thích nhìn.
Anh ấy không thực sự là
một nhiếp ảnh gia,
315
00:36:25,549 --> 00:36:26,549
chỉ là một người thích nhìn.
316
00:36:26,686 --> 00:36:27,596
Cậu biết tớ nói gì không?
317
00:36:29,628 --> 00:36:32,818
Cậu có muốn chúng ta làm tình không.
318
00:36:34,376 --> 00:36:38,636
Một cô da đen giàu có với
một cô da trắng nghèo khó.
319
00:37:54,965 --> 00:37:56,135
Hãy tha thứ cho tớ, Pascasie,
Bỏ đi!
320
00:37:56,321 --> 00:37:57,791
Tớ sẽ làm nô lệ cho cậu.
321
00:39:04,870 --> 00:39:06,630
- Xin chào!
- Cô Clara, xin lỗi đã gọi trễ,
322
00:39:06,894 --> 00:39:09,874
- Là cháu đây, Eduardo.
- Không sao, cô đang xem TV.
323
00:39:10,473 --> 00:39:13,363
- Silvia đã về chưa?
- Thật không may, chưa, rất tiếc.
324
00:39:13,759 --> 00:39:14,809
Cô ấy có nói cô ấy đi đâu không?
325
00:39:15,053 --> 00:39:18,413
Không, Cô ấy không nói gì cả.
Cháu có muốn để lại tin nhắn?
326
00:39:18,590 --> 00:39:19,930
Không, đừng bận tâm, cảm ơn.
327
00:39:19,988 --> 00:39:22,388
Mai cháu sẽ gọi lại.
Xin lỗi đã làm phiền cô.
328
00:39:23,442 --> 00:39:26,222
Cô ấy đã ở chỗ quái nào
vào giờ này!
329
00:41:02,613 --> 00:41:05,433
- Đừng để tôi phải cầu xin!
- Từ từ thôi Giáo sư!
330
00:41:05,597 --> 00:41:08,277
- Con ông có thể nghe thấy.
- Mặc kệ thằng con của tôi!
331
00:41:08,425 --> 00:41:11,665
- Đến đây, nào!
- Không! Chúng ta đã nói "chỉ nhìn thôi."
332
00:41:12,932 --> 00:41:15,952
Vậy hãy để tôi nhìn rõ!
Như trong tấm hình của tạp chí!
333
00:41:16,114 --> 00:41:19,764
- Tấm hình nào? Có rất nhiều!
- Trong cuốn sách cô đang cầm!
334
00:41:19,954 --> 00:41:22,224
Chúa ơi, ông thật nhắng nhít!
335
00:42:09,096 --> 00:42:12,656
- Bây giờ thế nào? Được chưa?
- Dạng 2 chân cô ra!
336
00:42:13,134 --> 00:42:14,364
Ông nhìn thấy đủ chưa?
337
00:42:14,417 --> 00:42:16,717
Không! Tôi muốn nhìn ngay nó!
Tôi muốn nhìn thấy nó banh ra!
338
00:42:16,994 --> 00:42:18,544
Nhưng làm sao tôi làm được
với cuốn sách trong tay?
339
00:42:18,653 --> 00:42:20,973
Vứt nó đi! Không hiểu sao,
ai cần nó chứ?
340
00:42:22,274 --> 00:42:25,254
Giáo sư! Ông luôn gặp
khó khăn như vậy sao?
341
00:42:26,625 --> 00:42:30,405
Cô muốn sao? Một giáo sư
đại học có nhiều thời gian để suy nghĩ.
342
00:42:31,048 --> 00:42:33,448
Suy nghĩ đi, suy nghĩ lại!
Dòng suy nghĩ sẽ kết thúc ở đâu?
343
00:42:34,272 --> 00:42:36,262
- Ở đây!
- Hoan hô! Tôi thích thế!
344
00:42:36,735 --> 00:42:38,435
Ông sẽ thích mãi mãi!
Hay ông không biết?
345
00:42:38,936 --> 00:42:41,126
Câm đi, đồ chết tiệt!
Cô muốn làm hỏng giây phút này sao?
346
00:42:54,587 --> 00:42:59,657
- À, điếu xì gà đầu tiên.
- Ông biết là không nên hút, Giáo sư.
347
00:43:00,033 --> 00:43:02,863
Bác sĩ đã cấm hút thuốc.
348
00:43:23,905 --> 00:43:25,255
Vậy hãy làm cho nó ướt!
349
00:43:32,419 --> 00:43:33,459
Làm ẩm luôn!
350
00:43:48,142 --> 00:43:48,762
Bây giờ, mang lại cho tôi!
351
00:44:14,279 --> 00:44:16,639
Ôi, Tuyệt thật!
352
00:44:30,837 --> 00:44:33,017
- Sờ nó một chút đi!
- Không có trong thỏa thuận!
353
00:44:33,247 --> 00:44:34,857
- Đến đây, tôi sẽ trả cô 20 mũi tiêm.
- 30.
354
00:44:35,083 --> 00:44:36,613
Được, 30, nắm nó đi.
355
00:44:37,066 --> 00:44:39,026
Tôi chỉ làm để ông vui lòng thôi.
356
00:44:39,455 --> 00:44:42,875
Ừ, đúng! Để tôi vui lòng.
Rất tốt! Làm nó cứng lên!
357
00:44:46,977 --> 00:44:49,887
- Làm nó cứng lên!
- Của ông lớn quá, Giáo sư!
358
00:44:50,368 --> 00:44:52,828
Giống như của nó? Oh, nói thật đi!
Của ai lớn hơn?
359
00:44:52,998 --> 00:44:54,058
Dodo hay tôi?
360
00:44:54,104 --> 00:44:55,904
Làm sao tôi biết được?
Tôi còn chưa nhìn thấy của con ông.
361
00:44:56,086 --> 00:44:57,986
Tôi biết điều đó!
Nhưng nó mong đợi gì?
362
00:44:58,121 --> 00:44:59,071
Anh ấy rất buồn vì chuyện
vợ anh ấy bỏ đi ...
363
00:44:59,112 --> 00:44:59,632
Ôi từ từ thôi! Sướng quá!
Trời ơi, Fausta, làm tôi phát điên!
Anh ấy rất buồn vì chuyện
vợ anh ấy bỏ đi ...
364
00:44:59,654 --> 00:45:03,794
Ôi từ từ thôi! Sướng quá!
Trời ơi, Fausta, làm tôi phát điên!
365
00:45:04,756 --> 00:45:05,806
Nó làm tôi phát điên!
366
00:45:06,071 --> 00:45:07,901
Không tôi là người
làm cho ông sướng!
367
00:45:08,283 --> 00:45:11,033
Thay vì nói suông, đưa nó vào
trong miệng và nút đi!
368
00:45:11,361 --> 00:45:14,071
- Không! Không có chuyện đó!
- Tôi sẽ cho 40 mũi tiêm!
369
00:45:14,272 --> 00:45:16,052
- 50 cũng không!
- 60!
370
00:45:16,661 --> 00:45:18,341
Giá của hai hội nghị
ở trường đại học!
371
00:45:18,466 --> 00:45:19,956
Đừng nài nỉ! Tôi nói không!
372
00:45:24,079 --> 00:45:26,109
Đủ rồi, giáo sư!
Xem ông đã làm những gì!
373
00:45:26,604 --> 00:45:27,784
Đó là lỗi của cô!
Nhặt nó lên!
374
00:45:45,343 --> 00:45:47,303
Ông ổn, Giáo sư?
375
00:45:47,461 --> 00:45:52,001
Ổn thế quái nào được?
Nhưng tôi phải làm một cái gì đó.
376
00:46:02,684 --> 00:46:03,784
Giá như con của ông nhìn thấy!
377
00:46:04,750 --> 00:46:07,730
Ngưng nói về con trai của tôi!
Cô không yêu nó chứ?
378
00:46:07,911 --> 00:46:10,361
Không! Nhưng tại sao?
Với anh ấy thì khác.
379
00:46:10,519 --> 00:46:12,169
Anh ấy vẫn còn yêu vợ anh ấy.
380
00:46:12,324 --> 00:46:15,044
Còn cô, cô có nghĩ cô ta
vẫn còn yêu nó?
381
00:46:15,162 --> 00:46:16,162
Làm sao tôi biết được!
382
00:46:16,320 --> 00:46:18,960
Đó... đó là điều ông biết rõ hơn.
383
00:46:19,388 --> 00:46:21,798
- Là ai? Ai?
- Là ông! Ông! Cha của anh ấy!
384
00:46:22,372 --> 00:46:25,022
Thật ngu ngốc! cô muốn
làm hỏng hết mọi thứ?
385
00:46:25,137 --> 00:46:26,537
Thôi, tốt hơn là đi ngủ!
386
00:46:26,775 --> 00:46:28,265
Cầm lấy tiền, nhưng thật bất hạnh
387
00:46:28,329 --> 00:46:30,829
nếu cô đưa nó cho
thằng bạn trai chết tiệt của cô!
388
00:48:00,510 --> 00:48:01,880
- Cô đang làm gì ở đây?
- Đoán xem!
389
00:48:04,016 --> 00:48:05,886
- Cô muốn gì ở tôi?
- Đừng nghĩ xấu về tôi!
390
00:48:06,030 --> 00:48:08,130
- Về chuyện gì?
- Chuyện đêm qua.
391
00:48:08,941 --> 00:48:12,781
- Tại sao là tôi?
- Tôi nhận ra. Tôi biết tôi bị do thám.
392
00:48:14,700 --> 00:48:16,980
Tôi không do thám.
Tôi chỉ muốn biết chuyện gì đã xảy ra.
393
00:48:22,786 --> 00:48:27,036
Tôi không làm chuyện đó vì tiền, tôi thề.
Tôi chỉ làm vui lòng cha anh.
394
00:48:27,366 --> 00:48:28,676
Ông là một người tuyệt vời!
395
00:48:29,704 --> 00:48:30,664
Nhưng cô vẫn lấy tiền.
396
00:48:31,592 --> 00:48:34,272
Vâng, ông là một người đàn ông
tuyệt vời nhưng già rồi.
397
00:48:34,618 --> 00:48:36,348
- Cô có tâm hồn hào phóng?
- Thật đấy!
398
00:48:36,621 --> 00:48:38,871
Nếu không phải vậy,
có cho vàng tôi cũng không làm.
399
00:48:39,814 --> 00:48:40,874
- Cô có chắc không?
- Tôi thề đó!
400
00:48:41,264 --> 00:48:45,614
- À ... "Tôi có thể nói cho anh biết sự thật?
- Đó là lý do cô đến đây?
401
00:48:46,272 --> 00:48:48,952
Tôi làm hài lòng cha anh vì
tôi biết anh đang nhìn tôi.
402
00:48:49,663 --> 00:48:51,883
- Đừng nói chuyện vô nghĩa.
- Thật đấy.
403
00:48:52,230 --> 00:48:53,980
Tôi rất thích khi biết rằng
anh đang nhìn tôi,
404
00:48:54,108 --> 00:48:56,688
và có thể có một chút ghen tuông.
405
00:48:56,914 --> 00:48:59,624
- Và thậm chí bị kích thích luôn?
- Đúng! Tại sao không?
406
00:49:00,201 --> 00:49:02,861
Vậy cô đã làm điều đó
để ông ấy vui lòng, để cho tôi xem,
407
00:49:02,976 --> 00:49:05,676
làm cho tôi ghen tuông
hay để kích thích tôi? Nói đi.
408
00:49:05,846 --> 00:49:07,006
Anh ác với tôi quá!
409
00:49:07,056 --> 00:49:09,056
Anh không chịu tin tôi!
Cha của anh dễ thương hơn ...
410
00:49:09,800 --> 00:49:11,290
Nên nhiều phụ nữ thích ông ấy!
411
00:49:11,521 --> 00:49:13,281
- Người phụ nữ nào?
- Rất nhiều!
412
00:49:14,224 --> 00:49:16,084
- Cô có biết không?
- Tôi đã nhìn thấy.
413
00:49:16,853 --> 00:49:19,293
Tất cả những người đến thăm,
Ví dụ, Nữ Bá tước.
414
00:49:19,691 --> 00:49:20,971
Mụ già lẳng lơ!
415
00:49:22,612 --> 00:49:25,662
Không chỉ vậy! Còn có người
trạc tuổi vợ anh.
416
00:49:29,864 --> 00:49:31,584
Tôi không muốn
nhiều phụ nữ thích tôi.
417
00:49:31,658 --> 00:49:33,458
Tôi cũng không muốn
giống như cha tôi.
418
00:49:47,590 --> 00:49:49,670
Anh và mẹ anh nhìn rất đẹp
trong tấm hình đó!
419
00:49:50,877 --> 00:49:51,967
- Nói về những tấm hinh ...
- Vâng!
420
00:49:52,755 --> 00:49:54,655
Cho tôi biết một điều, cô với cha tôi
nói về tấm hình nào tối qua?
421
00:49:55,082 --> 00:49:56,632
Anh muốn xem?
Tôi sẽ đi lấy nó!
422
00:49:56,793 --> 00:49:57,823
Chờ đã, không!
Cô làm gì vậy?
423
00:50:10,044 --> 00:50:12,794
Đây! Chúng đây!
424
00:50:15,229 --> 00:50:16,939
Nhưng ai đã chụp những hình này?
425
00:50:17,681 --> 00:50:21,001
Bạn trai tôi. Nhưng tôi không biết
anh ta đã gửi cho tạp chí.
426
00:50:21,635 --> 00:50:24,685
Anh thích không?
Chúng rất nghệ thuật, phải không?
427
00:50:25,089 --> 00:50:27,779
Dĩ nhiên rồi?
Trông cô thật cự kỳ.
428
00:50:30,045 --> 00:50:31,965
Những cô không cần phải
cho cha tôi xem.
429
00:50:32,163 --> 00:50:34,653
Tôi à? Chính ông
đã cho tôi xem chúng!
430
00:50:35,053 --> 00:50:37,183
Một ngày nọ, ông nói:
"Là cô, phải không?"
431
00:50:37,682 --> 00:50:38,782
Và ông đưa cho tôi tờ tạp chí.
432
00:50:39,237 --> 00:50:42,167
Tôi không thể phủ nhận.
Ông có mọi số báo, anh biết không?
433
00:50:42,941 --> 00:50:47,421
Thật ngạc nhiên ... Người đàn ông
tuyệt vời! Ai mà biết được?
434
00:50:49,879 --> 00:50:53,609
Trong hoàn cảnh này ... chẳng nguy hại gì?
Ông đã già, không có gì để mất.
435
00:50:55,085 --> 00:50:56,345
Tôi hiểu!
436
00:51:00,396 --> 00:51:02,296
Anh có nhận thấy rằng
cha anh ghen tị với anh?
437
00:51:02,754 --> 00:51:03,534
Nhưng cô nói về gì!
438
00:51:07,053 --> 00:51:09,213
Anh không nghe khi ông hỏi
của ai lớn hơn?
439
00:51:11,456 --> 00:51:12,336
Vậy thì sao?
440
00:51:14,169 --> 00:51:16,239
- Rõ ràng rồi, không phải sao?
- Rõ ràng cái gì?
441
00:51:19,604 --> 00:51:20,474
Hãy để tôi so sánh!
442
00:51:23,287 --> 00:51:24,157
Không, tôi không muốn.
443
00:51:27,085 --> 00:51:27,985
"Tôi có thể hôn anh không?
444
00:51:44,937 --> 00:51:46,307
Chúa ơi! Chuyên gia vật lý trị liệu!
445
00:51:49,288 --> 00:51:49,858
Ông ta đã tới!
446
00:55:32,525 --> 00:55:33,395
- Ở đây?
- Không
447
00:55:34,487 --> 00:55:36,947
- Ở đây?
- Có! Nhưng không nhiều!
448
00:55:38,295 --> 00:55:41,975
- Còn ở đây?
- Oooh! Đau quá!
449
00:55:45,640 --> 00:55:48,200
Xin lỗi! Tôi không có ý làm đau
Con chim đỏ bé nhỏ.
450
00:55:48,458 --> 00:55:51,118
Con chim đỏ bé nhỏ tôi nghiệp!
Một nụ hôn cho nó!
451
00:55:51,421 --> 00:55:55,531
Không phải là một con chim!
Mặc dù đã già nhưng vẫn rất cứng!
452
00:55:58,995 --> 00:56:00,595
Anh có nghĩ anh có thể
làm được gì với việc này?
453
00:56:00,748 --> 00:56:02,418
Tôi à?
Ông có đùa với tôi không vậy, Giáo sư?
454
00:56:02,553 --> 00:56:06,553
Với 3 hoặc 4 buổi tập,
Fiore Bastien de Bruson del Dolo,
455
00:56:06,727 --> 00:56:11,157
sẽ làm cho ông đứng trên đôi chân
và khỏe hơn một vận động viên.
456
00:56:11,651 --> 00:56:14,451
Tôi chỉ cần trở lại như trước,
nhưng không đau.
457
00:56:16,284 --> 00:56:17,084
Nó sẽ ...
458
00:56:17,306 --> 00:56:17,896
Chúng ta sẽ cần ...
459
00:56:18,026 --> 00:56:19,456
Chúng ta sẽ cần ...
460
00:56:19,779 --> 00:56:22,009
Một cái bàn lớn.
461
00:56:22,200 --> 00:56:25,770
- Cái đó thì sao?
- Mmm, được, được đấy.
462
00:56:27,406 --> 00:56:28,746
Giáo sư ... Đứng lên!
463
00:56:30,484 --> 00:56:35,284
Đứng lên! Nào, Giáo sư!
Đứng lên! Nào, Giáo sư!
464
00:56:35,795 --> 00:56:42,125
Hoan hô, Giáo sư! Vậy đó!
Rất tốt!
465
00:56:42,545 --> 00:56:43,555
Giỏi lắm! Hoan hô!
466
00:56:44,121 --> 00:56:45,121
Không!
467
00:56:45,352 --> 00:56:48,712
Không! Không! Không!
Không! Không! Không!
468
00:56:49,098 --> 00:56:50,738
Ai khiến cô can thiệp vào vậy,
đồ con khỉ cái đáng ghét?
469
00:56:51,247 --> 00:56:52,497
Không cần đến cô!
470
00:56:52,843 --> 00:56:54,803
Tại sao không?
Chắc chắn phải có sự hợp tác!
471
00:56:56,568 --> 00:56:59,858
- Đúng rồi! Hoan hô Giáo sư!
- Anh không thấy tôi đang đứng sao?
472
00:57:00,376 --> 00:57:04,086
- Hoan hô! Bây giờ bước đi, Tốt! Tốt!
- Ồ, Fiore! Ông là một nhà ảo thuật!
473
00:57:04,352 --> 00:57:06,822
Ảo thuật hay phù thủy gì? Giáo sư
không hiểu, ở Venice người ta nói
474
00:57:07,075 --> 00:57:08,205
"Hiểu một người đàn ông khốn khổ,
475
00:57:08,254 --> 00:57:09,654
sức mạnh của một kẻ đồng tính
và vẻ đẹp của một con chó cái
476
00:57:09,840 --> 00:57:11,140
những điều này không đáng một xu! "
477
00:57:11,300 --> 00:57:14,130
Giáo sư thân mến! Dũng cảm lên!
Một bước nữa!
478
00:57:15,359 --> 00:57:16,829
- Thật tuyệt, cha!
- Hoan hô Fiore!
479
00:57:16,924 --> 00:57:21,324
Tuyệt diệu, Giáo sư!
Hai bước nữa, đúng rồi. Rất tốt!
480
00:57:24,082 --> 00:57:26,532
- Cuối cùng!
- Ông đã làm được!
481
00:57:26,742 --> 00:57:30,412
Ông biết sao không, Giáo sư?
Nếu ông thích đứng,
482
00:57:30,728 --> 00:57:32,418
tôi sẽ xoa bóp ở đây.
483
00:57:32,741 --> 00:57:33,961
Làm đi! Làm đi!
484
00:57:39,440 --> 00:57:41,970
- Sẽ nói về vấn đề gì hôm nay?
- Mollier.
485
00:57:42,319 --> 00:57:47,999
Wow, văn hóa đỉnh cao!
Con thấy đấy, Cha đã xuống dốc.
486
00:57:55,414 --> 00:57:57,974
Thay vì cười, đồ dễ thương,
đổ cái này cho tôi.
487
00:58:00,996 --> 00:58:07,556
Giáo sư, nằm xuống đây
nằm xuống, nằm xuống, nằm xuống.
488
00:58:09,082 --> 00:58:12,022
Ở tuổi của ông cần phải
nhiều thời gian hơn cho xương lành.
489
00:58:13,412 --> 00:58:15,952
Anh cũng xoa bóp cho phụ nữ chứ?
490
00:58:16,062 --> 00:58:19,322
Ôi, Chúa ơi! Không có!
Phụ nữ không có cơ bắp!
491
00:58:20,934 --> 00:58:21,584
Aggg!
492
00:58:27,476 --> 00:58:28,666
Cha này, về chuyện nhà ...
493
00:58:28,718 --> 00:58:30,718
Đó là của con! Cha đã nói
với con rồi! Đúng không?
494
00:58:30,898 --> 00:58:33,198
Không phải vậy. Con muốn cho
Silva nhìn qua.
495
00:58:33,402 --> 00:58:36,802
- Con cần chìa khóa.
- Người gác cổng giữ, hỏi ông ta.
496
00:58:39,287 --> 00:58:39,967
Xin chào!
497
00:58:42,574 --> 00:58:43,474
Là bà Silvia.
498
00:58:45,881 --> 00:58:46,521
Hỏi Dodo?
499
00:58:47,916 --> 00:58:49,446
Tôi không biết, muốn nói chuyện
với giáo sư.
500
00:58:51,797 --> 00:58:53,687
Là cha, hay là con?
501
00:58:58,234 --> 00:58:59,174
Là anh.
502
00:59:02,616 --> 00:59:03,366
Xin chào.
503
00:59:04,526 --> 00:59:06,166
Anh đã gọi em đêm qua.
504
00:59:06,727 --> 00:59:07,247
Anh muốn gặp em.
505
00:59:08,042 --> 00:59:09,232
"Lúc 3 giờ? Được.
Chúng ta gặp nhau ở đâu?
506
00:59:12,132 --> 00:59:12,672
Tại sao ở rạp chiếu phim?
507
00:59:15,533 --> 00:59:16,963
Được rồi, gặp em sau.
508
00:59:20,594 --> 00:59:22,554
Vâng, con phải đi.
Chào cha!
509
00:59:23,014 --> 00:59:24,144
Và chúc mừng cha một lần nữa.
510
00:59:24,193 --> 00:59:26,953
Tạm biệt! Và nói với Silvia
đừng có cáu kỉnh với cha nữa.
511
00:59:27,146 --> 00:59:29,406
Ngôi nhà tất cả là của các con.
512
00:59:31,893 --> 00:59:36,923
Ông muốn nói điều gì không, Giáo sư?
Ngày mai, tôi sẽ mang nạng đến.
513
00:59:37,413 --> 00:59:40,433
- Ông sẽ thấy nó hồi phục như thế nào!
- Ừ, tôi cá là tôi có thể bay!
514
00:59:46,605 --> 00:59:48,445
Phải giải thích cho anh hiểu
một lần cho xong.
515
00:59:49,328 --> 00:59:52,288
Tại sao em không quay về với anh,
vấn đề không chỉ là ngôi nhà.
516
00:59:54,169 --> 00:59:54,889
Còn vì lý do khác.
517
00:59:56,454 --> 00:59:56,814
Lý do gì?
518
01:00:02,182 --> 01:00:02,792
Có một người đàn ông khác?
519
01:00:06,105 --> 01:00:08,295
Vâng, nếu anh muốn.
Có một người đàn ông khác.
520
01:00:14,024 --> 01:00:15,554
Nhưng tại sao trước đây
không nói cho anh biết?
521
01:00:15,777 --> 01:00:19,647
Này, quý vị đang xem phim nào vậy?
522
01:00:23,174 --> 01:00:24,274
Em đã muốn nói cho anh biết,
523
01:00:24,322 --> 01:00:26,322
nhưng anh cứ dính chặt
vào chuyện ngôi nhà
524
01:00:26,524 --> 01:00:27,654
và không cho em cơ hội để nói.
525
01:00:29,622 --> 01:00:31,602
Bên cạnh đó, em rất bối rối.
526
01:00:32,606 --> 01:00:34,686
"Để nói với anh về chuyện đó
hay làm chuyện đó?
527
01:00:36,373 --> 01:00:38,283
Người đàn ông này...
Em không có tình yêu.
528
01:00:42,090 --> 01:00:43,940
Vậy thì tại sao
em ngủ với anh ta?
529
01:00:48,163 --> 01:00:50,483
Anh không thể thấy chúng ta
có tiếng nói chung nào.
530
01:00:50,604 --> 01:00:52,714
Ồ không! Làm ơn đừng đi!
531
01:00:53,129 --> 01:00:55,099
Em ... Em cần anh.
532
01:01:00,474 --> 01:01:01,904
Anh nghi ngờ điều đó.
533
01:01:02,551 --> 01:01:03,211
Vâng, nhưng ...
534
01:01:05,368 --> 01:01:09,328
Dodo, em biết em nói gì,
nếu chúng ta gặp nhau và nói chuyện
535
01:01:09,604 --> 01:01:11,734
chúng ta có thể vượt qua được.
536
01:01:12,828 --> 01:01:15,258
- Nhưng điều gì ngăn cản em?
- Em không biết ...
537
01:01:15,415 --> 01:01:17,375
Nhưng em không thể.
Em không thể cưỡng lại nó.
538
01:01:17,909 --> 01:01:22,289
Em đã làm mọi thứ để tránh nó,
nhưng ...không được.
539
01:01:23,971 --> 01:01:26,181
- Và đó không phải là tình yêu?
- Không, không, không.
540
01:01:26,903 --> 01:01:28,453
Em không biết nó là gì, nhưng em biết
541
01:01:28,520 --> 01:01:30,520
em không yêu anh ta.
Em yêu anh, anh, Dodo.
542
01:01:33,580 --> 01:01:37,630
Em không cảm xúc gì với anh ta.
Chỉ có sự thu hút về nhục dục mạnh mẽ.
543
01:01:40,623 --> 01:01:41,763
Anh phải làm gì đây?
544
01:01:43,044 --> 01:01:45,304
"Cầm nến đứng xem à"?
545
01:01:52,131 --> 01:01:52,611
Em có thể cho anh biết
546
01:01:52,632 --> 01:01:54,632
người đàn ông nào mà em
không thể cưỡng lại được?
547
01:01:56,242 --> 01:01:58,802
- Tốt hơn là không nói về nó.
- Em nói vậy là sao?
548
01:01:58,913 --> 01:02:00,813
Bây giờ nói cho anh biết biết tất cả!
Hắn là ai? Hắn là cái quái gì?
549
01:02:00,906 --> 01:02:02,376
Đã bao lâu rồi? Tất cả mọi thứ!
550
01:02:02,774 --> 01:02:05,844
Này có im đi không!
Còn có những người khác ở đây!
551
01:02:06,258 --> 01:02:09,508
- Anh muốn biết chi tiết?
- Đúng, mọi chi tiết!
552
01:02:09,785 --> 01:02:11,945
Được rồi! Ví dụ,
Em thích cái cách mà anh ấy làm em.
553
01:02:12,498 --> 01:02:13,118
Làm em như thế nào?
554
01:02:15,023 --> 01:02:17,873
Từ phía sau. Anh ta đè em
nằm áp ngực trên bàn,
555
01:02:17,996 --> 01:02:19,996
vừa tầm và làm em từ phía sau.
556
01:02:20,093 --> 01:02:21,583
Và em có thể rên rỉ thỏa sức.
557
01:02:21,846 --> 01:02:24,446
bởi vì anh ta không nhìn thấy
mặt em cũng như em thấy mặt anh ta.
558
01:02:25,571 --> 01:02:27,551
Em có thể nghĩ đến bất cứ ai.
Có thể là một người khác.
559
01:02:28,680 --> 01:02:31,120
Một người thậm chí em không biết,
kể cả một con thú.
560
01:02:32,155 --> 01:02:33,235
- Như vậy em đủ thòa mãn chưa?
561
01:02:35,838 --> 01:02:38,068
Chúa ơi, Dodo!
Sao anh lại muốn biết tất cả mọi thứ?
562
01:02:44,111 --> 01:02:46,761
Bởi vì, ít nhất là bằng lời nói,
Anh muốn biết em phản bội anh.
563
01:02:56,632 --> 01:03:00,292
Trong khi làm tình,
Anh ta kéo tóc em cho em ngữa cổ lên.
564
01:03:00,774 --> 01:03:03,944
Và nói: "Silvia, em là
con heo nái của anh!"
565
01:03:04,947 --> 01:03:06,067
"Nói với anh em là
con heo nái của anh đi!"
566
01:03:08,297 --> 01:03:11,137
"Nói với anh em là
con heo nái của anh hoặc là anh sẽ bẻ cổ em!"
567
01:03:14,849 --> 01:03:20,389
- Và em?
- Em trả lời: "Vâng, em!"
568
01:03:20,723 --> 01:03:22,563
"em là con heo nái của anh!"
569
01:03:23,571 --> 01:03:25,521
Nhưng anh ta vặn đầu em,
570
01:03:26,221 --> 01:03:27,741
và em đã giống như một con heo,
571
01:03:27,870 --> 01:03:30,110
biết rằng anh ta yêu em
572
01:03:30,207 --> 01:03:32,407
khi em nói
em là con heo nái của anh.
573
01:03:35,737 --> 01:03:39,537
- Em cũng yêu anh ta?
- Không! Em yêu anh!
574
01:03:44,188 --> 01:03:46,248
Hãy nói rằng anh chỉ làm
chuyện này với em đi, Dodo.
575
01:03:47,516 --> 01:03:48,966
Nói với em
em là cuộc sống của anh đi.
576
01:06:40,172 --> 01:06:42,352
Bây giờ nói với anh, em là
con heo nái của anh đi
577
01:06:42,446 --> 01:06:44,446
nói đi, hay anh sẽ vặn cổ em!
578
01:06:45,305 --> 01:06:48,615
Vâng! Em nói!
Em là con heo nái của anh!
579
01:07:34,322 --> 01:07:36,262
Dodo, đây là tem của con.
580
01:07:42,346 --> 01:07:43,066
Không muốn nữa!
581
01:07:44,130 --> 01:07:45,160
Hỗn!
582
01:07:47,135 --> 01:07:48,175
Hỗn!
583
01:07:50,786 --> 01:07:51,826
Hỗn!
584
01:07:54,240 --> 01:07:55,280
Hỗn!
585
01:07:57,537 --> 01:07:58,577
Hỗn!
586
01:08:01,689 --> 01:08:02,689
Hỗn xược!
587
01:08:32,458 --> 01:08:34,828
- Cảm ơn về những tờ báo.
- Cha không ngủ được sao?
588
01:08:35,891 --> 01:08:38,611
Cha vừa tỉnh dậy.
Và cha thấy cách con nhìn cha.
589
01:08:39,720 --> 01:08:41,440
- Con nhìn cha như thế nào?
- Với sự căm ghét!
590
01:08:42,892 --> 01:08:44,722
Cha nói gì vậy?
Cha nghĩ gì vậy?
591
01:08:44,905 --> 01:08:46,315
Con đã nhìn cha như nhìn
một người đang ngủ!
592
01:08:46,898 --> 01:08:50,038
Thôi bỏ đi, chắc cha đã nhận xét sai.
593
01:08:50,800 --> 01:08:53,480
Trông con khá tệ!
Giống như một xác tàu!
594
01:08:54,588 --> 01:08:57,898
- Sao? Có chuyện gì xảy ra?
- Không, không có gì, mọi thứ đều tốt.
595
01:08:58,636 --> 01:09:01,666
Tốt. Giúp ba ngồi dậy.
Mấy giờ rồi?
596
01:09:02,476 --> 01:09:05,186
- Gần tám rưỡi.
- Cha đã ngủ nhiều hơn bình thường!
597
01:09:06,013 --> 01:09:08,983
Có lẽ hôm qua thức khuya quá
để xem truyền hình.
598
01:09:09,550 --> 01:09:11,810
Mở cửa ra, chắc Fiore
sắp mang nạng đến!
599
01:09:13,034 --> 01:09:14,554
Một dấu hiệu tốt, có nghĩa là
cha đang lành bệnh!
600
01:09:15,966 --> 01:09:18,136
Ừ, có vẻ như vậy.
601
01:09:19,670 --> 01:09:21,780
- Cha không mửng sao?
- Ừ, có.
602
01:09:24,334 --> 01:09:25,544
Mặc dù, trong khi ...
603
01:09:27,036 --> 01:09:28,436
cha nằm trên giường,
cha đã luôn nghĩ đến
604
01:09:28,497 --> 01:09:30,497
không chỉ việc lành cái xương gãy,
605
01:09:30,626 --> 01:09:35,276
mà còn các bệnh khác.
Tuổi già!
606
01:09:38,013 --> 01:09:39,623
Cha chưa già mà, cha!
607
01:09:40,496 --> 01:09:42,476
Nhưng cha có những
sức mạnh hơn trước đây trước!
608
01:09:43,323 --> 01:09:44,093
Những sức mạnh nào?
609
01:09:44,899 --> 01:09:48,019
Sức mạnh trí tuệ,
ví dụ vậy, hay thậm chí cả tình dục.
610
01:09:55,948 --> 01:09:57,508
Xin lỗi cha, nhưng ...
611
01:09:59,819 --> 01:10:00,599
ý cha là gì?
612
01:10:01,133 --> 01:10:02,823
Những tuần vừa qua
đã có những chuyện gì?
613
01:10:03,523 --> 01:10:07,083
Hãy nói rằng cha đã may mắn.
Ai biết tại sao.
614
01:10:07,634 --> 01:10:10,844
Nhưng một người luôn bị bệnh
sẽ tạo ra một hiệu ứng thú vị.
615
01:10:11,369 --> 01:10:12,889
Trong tình trạng của cha
thì làm sao có thể thề được?
616
01:10:13,435 --> 01:10:15,735
Thật ra, rất khó khăn, đặc biệt là
cho những đứa trẻ may mắn
617
01:10:15,960 --> 01:10:18,860
có lòng dũng cảm và thậm chí ác độc
cha có thể nằm trên trên giường
618
01:10:19,069 --> 01:10:21,989
leo lên với quần áo
và không có đồ lót.
619
01:10:28,469 --> 01:10:33,039
Nếu ... phụ nữ
có nhiều can đảm.
620
01:11:01,377 --> 01:11:04,697
Nhưng con có nghĩ đây là những chuyện
để nói giữa cha và con trai?
621
01:11:05,290 --> 01:11:07,510
Đôi khi con quên cha là cha con.
622
01:11:07,846 --> 01:11:09,346
Oh, thế à, làm sao cha biết?
623
01:11:10,590 --> 01:11:12,690
Đôi khi con cảm thấy ganh ghét cha.
624
01:11:13,115 --> 01:11:15,085
Cha cũng có thể
đối thủ của con trong tình yêu.
625
01:11:16,506 --> 01:11:19,056
Và thay vào đó, cha là một
lão già với làn da nhăn nheo,
626
01:11:19,271 --> 01:11:21,691
không có sức mạnh cơ bắp
và đôi chân tật nguyền!
627
01:11:23,131 --> 01:11:24,541
Phụ nữ không phải là
công cụ quan trọng.
628
01:11:25,228 --> 01:11:27,848
Không à? Vậy theo con,
cái gì là quan trọng?
629
01:11:28,014 --> 01:11:30,894
Sức sống.
Và cha phải giữ!
630
01:11:32,083 --> 01:11:35,153
Ah có! Cha phải thừa nhận điều đó
khi cha cảm thấy già hơn.
631
01:11:39,272 --> 01:11:41,192
Con biết, con nghe, vào đêm đó.
632
01:11:42,621 --> 01:11:45,161
- Nhưng, nhưng con đang nói gì?
- Đừng phủ nhận, được không?.
633
01:11:48,276 --> 01:11:49,886
- Với Fausta.
- Với Fausta!
634
01:11:50,718 --> 01:11:51,798
Ồ! Đúng, cha thừa nhận,
nó làm cha búc bối!
635
01:11:52,533 --> 01:11:54,333
Phần còn lại, ở tuổi của cha
thì làm được gì?
636
01:11:54,568 --> 01:11:56,878
Đó là suy nghĩ ham muốn,
Cha đã phải trả tiền.
637
01:11:57,124 --> 01:11:58,654
Thật là xấu hổ!
638
01:11:59,461 --> 01:12:01,601
Nó chẳng có nghĩa lý gì.
Nếu cha trả tiền, nó có thể
639
01:12:01,829 --> 01:12:03,829
tốt hơn so với người
làm miễn phí.
640
01:12:04,260 --> 01:12:06,800
Có thể, chỉ là cha chắc chắn
là con không hiểu
641
01:12:07,057 --> 01:12:10,817
vì vậy tin cha đi,
Không có gì tốt hơn!
642
01:12:12,273 --> 01:12:15,153
- Trả tiền cho phụ nữ?
- Không! Để giữ họ!
643
01:12:18,847 --> 01:12:23,827
Dù sao, tận đáy lòng,
họ cũng muốn nó theo cách đó.
644
01:12:24,919 --> 01:12:27,909
Bên cạnh đó, đó là cách duy nhất
để phá vỡ một số trong nữ tính
645
01:12:28,070 --> 01:12:31,900
và làm họ phải phục tùng.
646
01:12:33,224 --> 01:12:38,174
Phụ nữ, con trai của ta,
muốn trở thành con mồi cho đàn ông.
647
01:12:40,110 --> 01:12:41,670
Con không hiểu?
648
01:12:44,993 --> 01:12:47,873
Giáo sư, chào buổi sáng!
Hôm nay là một ngày tuyệt vời!
649
01:12:48,332 --> 01:12:51,032
Ai đó sẽ được đi bộ và
bước vào thế giới.
650
01:12:57,472 --> 01:12:59,042
Đêm qua đã rất nóng.
651
01:13:03,075 --> 01:13:05,715
Giáo sư, đây là kết quả
của việc xoa bóp của tôi!
652
01:13:05,829 --> 01:13:07,829
Hiệu quả hơn một người phụ nữ!
653
01:13:08,302 --> 01:13:09,262
Này, đừng bốc phét!
654
01:13:19,685 --> 01:13:21,765
Nói Fausta mang bữa ăn sáng đến!
655
01:13:39,112 --> 01:13:41,412
Dọn đồ ăn nhẹ thôi,
thay vì một quả trứng!
656
01:13:41,543 --> 01:13:44,353
Chúa ơi, Eduardo!
Anh là tôi giật mình!
657
01:13:48,523 --> 01:13:50,613
Hỏng rồi phải không?
658
01:13:50,840 --> 01:13:52,740
Tôi đang làm.
659
01:13:54,585 --> 01:13:55,855
Cô đang bực
Tôi cảm thấy như thế.
660
01:13:56,912 --> 01:13:58,012
Nếu anh chờ, tôi sẽ làm cho anh.
661
01:13:58,894 --> 01:13:59,384
Tôi sẽ tự làm.
662
01:14:03,287 --> 01:14:04,887
- Trứng để ở đâu?
- Trong tủ lạnh.
663
01:14:31,092 --> 01:14:32,402
Anh có nghe thấy tiếng động
tối qua không?
664
01:14:33,148 --> 01:14:34,138
Không, mà tiếng động gì?
665
01:14:42,267 --> 01:14:43,787
Cha anh phải có người đến thăm.
666
01:14:50,280 --> 01:14:51,330
Là một trong những bồ của ông.
667
01:14:51,834 --> 01:14:53,024
Chắc là một trong
những người bạn của ông.
668
01:14:53,671 --> 01:14:55,841
- Anh không biết sao?
- Tôi không biết.
669
01:14:56,905 --> 01:14:59,385
- Nhưng cô ấy có chìa khóa.
- Họ có chìa khóa như cha tôi.
670
01:15:01,360 --> 01:15:04,660
Không thể. Trong ngôi nhà này chỉ
Có ba bộ chìa khóa.
671
01:15:05,315 --> 01:15:07,385
Một tôi giữ, hai là anh
và ba là cha anh.
672
01:15:07,798 --> 01:15:10,468
Và tối qua chìa khóa của Cha anh
nằm trên bàn, tôi đã thấy nó.
673
01:15:13,056 --> 01:15:15,896
- Vậy thì sao?
- Không biết. Nghe này, trừ khi có người thứ ba
674
01:15:16,635 --> 01:15:18,865
chỉ có một người
giữ chìa khóa nhà.
675
01:15:20,829 --> 01:15:23,509
Vậy, cô có ý kiến gì?
Ai là người phụ nữ đến đêm qua
676
01:15:23,730 --> 01:15:24,950
là vợ tôi à?
677
01:15:26,401 --> 01:15:29,881
Tôi không muốn ám chỉ bất cứ điều gì.
Đó là anh nói, anh Eduardo.
678
01:15:31,753 --> 01:15:33,593
Đêm qua bà Silvia ở với tôi.
679
01:15:33,997 --> 01:15:36,467
Thế à? Đến khi nào?
680
01:15:39,933 --> 01:15:41,073
Tôi chẳng phải giải thích gì.
681
01:15:43,022 --> 01:15:44,112
Đó cũng là điều anh nghĩ đến.
682
01:15:48,072 --> 01:15:49,112
Dù gì cũng là vợ tôi.
683
01:15:50,523 --> 01:15:54,243
Chúng tôi đã đi xem phim và
Đêm qua chúng tôi ngủ với nhau.
684
01:15:55,448 --> 01:15:57,478
Nhưng giọng nói từ
phòng cha anh,
685
01:15:57,587 --> 01:15:59,517
giống như giọng của bà Silvia.
686
01:16:01,093 --> 01:16:05,723
Cô nghe lầm rồi. Vào ban đêm,
tất cả giọng nói đều tương tự.
687
01:16:06,080 --> 01:16:09,740
Cửa phòng không đóng kín,
tôi nghe rõ giọng nói và tiếng động.
688
01:16:10,869 --> 01:16:11,699
Tiếng động gì?
689
01:16:13,091 --> 01:16:19,281
Thực thì, dường như là tiếng rên.
Nhưng ngọt ngào,
690
01:16:20,124 --> 01:16:21,434
không đau đớn, hoặc sợ hãi.
691
01:16:22,868 --> 01:16:24,978
Tôi lặp lại rằng bà Silvia
ở với tôi đêm qua.
692
01:16:25,591 --> 01:16:28,541
- Ở đâu?
- Ở nhà của cô Clara.
693
01:16:44,987 --> 01:16:46,127
Ôi ngài Edward tội nghiệp ...
694
01:16:47,554 --> 01:16:49,864
Anh không nhìn thấy khả năng này?
Hãy để yên tôi!
695
01:16:53,845 --> 01:16:55,985
Tôi cũng nhìn thấy
Bà Silvia, anh biết không?
696
01:16:57,601 --> 01:17:01,961
Khoảng 11:30, tôi đang
ở trong phòng của tôi, tôi nghe thấy
697
01:17:02,255 --> 01:17:05,775
tiếng mở cửa trước.
Và không nghe tiếng bước chân,
698
01:17:06,115 --> 01:17:09,055
Ngài Edward, tôi đi ra để xem.
699
01:17:13,398 --> 01:17:18,218
và tôi thấy một người phụ nữ
mặc áo mưa bạc, đang đi về cuối hành lang.
700
01:17:18,510 --> 01:17:22,560
Tôi thấy cô ấy từ phía sau, nhưng
Tôi chắc chắn đó là bà Silvia.
701
01:17:30,509 --> 01:17:34,159
Cô ấy đã đi vào phòng của giáo sư
và đóng cửa lại sau lưng.
702
01:17:44,020 --> 01:17:47,790
Tôi đi tới và nghe được
những âm thanh mà tôi đã nói.
703
01:17:48,955 --> 01:17:50,535
Cô đã chẳng thấy được bất cứ điều gì!
Mọi chuyện đều do cô dựng lên!
704
01:17:55,080 --> 01:17:58,770
Ngài Dodo đáng thương.
Anh không tin những gì tôi nói sao?
705
01:17:59,034 --> 01:18:00,814
Đừng nói đáng thương,
và đừng gọi tôi là Dodo!
706
01:18:09,322 --> 01:18:10,632
Tôi yêu anh, anh có biết không.
707
01:18:47,916 --> 01:18:48,856
Nói cho ta biết cô là
con heo nái của ta, Silvia!
708
01:18:50,253 --> 01:18:52,933
Nói cho ta biết cô là
con heo nái của ta hay ta sẽ vặn cổ cô!
709
01:18:56,544 --> 01:18:58,394
Vâng! tôi nói!
Tôi là con heo nái của ông!
710
01:19:16,931 --> 01:19:19,011
Nói cho tôi biết cô là
con heo nái của tôi! Hay tôi sẽ vặn cổ cô!
711
01:19:19,425 --> 01:19:24,695
Ồ, nhưng có chuyện gì vậy!
Anh làm gì vậy!
712
01:19:25,477 --> 01:19:27,757
Đau quá!
Đồ chết tiệt! Đồ chết tiệt!
713
01:19:30,652 --> 01:19:33,402
Eduardo! Anh điên hay sao?
Anh làm tôi đau quá!
714
01:19:34,971 --> 01:19:38,781
Tha thứ cho tôi! Tôi không cố ý!
Tôi điên mất rồi!
715
01:19:39,072 --> 01:19:41,422
Vậy tại sao lại đè đầu tôi xuống bàn?
716
01:19:43,996 --> 01:19:45,786
Hãy tha thứ cho tôi, tôi không hiểu
những gì xảy ra với tôi.
717
01:19:47,408 --> 01:19:49,008
Nhìn kìa! Anh cũng bị dính dơ rồi.
718
01:19:50,382 --> 01:19:52,422
Để đó, tôi lau.
719
01:19:53,303 --> 01:19:55,013
Bây giờ tôi phải mang
cái gì lên cho cha anh?
720
01:19:57,174 --> 01:19:59,034
Cô có thể lấy phần của tôi,
tôi đã làm xong.
721
01:20:01,431 --> 01:20:04,931
Anh nghĩ vậy sao?
Tôi sẽ tự mình làm lại.
722
01:20:08,734 --> 01:20:11,104
Tại sao anh nói
tôi là một con heo nái?
723
01:20:15,307 --> 01:20:17,297
Bỏ qua đi.
Hãy quên đi những gì đã xảy ra.
724
01:20:21,223 --> 01:20:27,543
Anh xử sự không tốt đối với phụ nữ.
Phải làm một cách nhẹ nhàng, yêu thương,
725
01:20:27,911 --> 01:20:33,631
như cha anh. Khi anh muốn gần tôi
thì cứ nói với tôi một cách trìu mến.
726
01:20:33,994 --> 01:20:37,874
Tôi không từ chối đâu.
727
01:20:39,315 --> 01:20:40,645
Anh hiểu không, Eduardo?
728
01:20:56,531 --> 01:20:57,151
Hoàng gia chết tiệt!
729
01:21:04,617 --> 01:21:05,497
Chào Eduardo!
730
01:21:05,754 --> 01:21:08,204
Chào buổi sáng!
Đi, đi với người đàn ông tuyệt vời,
731
01:21:08,404 --> 01:21:12,124
uy tín vô hạn và cái vòi khổng lồ.
732
01:21:17,304 --> 01:21:18,154
Đi!
Chạy đi!
733
01:24:53,707 --> 01:24:55,627
Dừng lại ngay!
734
01:24:58,256 --> 01:25:00,706
Khu Bảo tồn!
Muốn qua, phải trả tiền!
735
01:25:00,854 --> 01:25:02,874
- Nhưng bãi biển này
không phải là miễn phí sao?
736
01:25:02,962 --> 01:25:03,962
- Miễn phí để làm những gì anh muốn!
737
01:25:04,037 --> 01:25:06,827
Nhưng không không được
lỏ mắt nhìn người khác.
738
01:25:06,979 --> 01:25:08,569
Tôi bảo kê ở đây!
739
01:25:09,525 --> 01:25:12,475
Có cặp: năm ngàn.
Nhìn: Mười nghìn.
740
01:25:12,853 --> 01:25:16,373
Tôi hiểu! Đây là một loại
bãi đậu xe.
741
01:25:16,578 --> 01:25:18,698
Nằm đất. Tốt hơn!
742
01:25:27,648 --> 01:25:29,298
- Không có ai à?
- Theo nghĩa nào?
743
01:25:29,818 --> 01:25:30,678
Nằm đất!
744
01:25:33,313 --> 01:25:34,723
Vâng, tôi đã có vợ.
745
01:25:35,160 --> 01:25:37,820
Tốt nhất! Người vợ thích
được đối xử như một lợn nái.
746
01:25:38,707 --> 01:25:41,597
- Đâu rồi?
- Tôi sợ rằng đã mất.
747
01:25:42,286 --> 01:25:44,746
Ah, muốn tìm một con gà khác.
Phải không?
748
01:25:46,981 --> 01:25:48,111
Đâu đó.
749
01:25:48,849 --> 01:25:50,709
Mẹ kiếp, có nghĩa là
"Hơi hơi"?
750
01:25:52,553 --> 01:25:53,813
Phản bội anh đúng không?
751
01:25:54,880 --> 01:25:56,910
Đá đít tôi.
752
01:25:57,540 --> 01:26:00,040
Và điều đó dường như làm anh
buồn rầu, phải không? Nói thật đi!
753
01:26:00,910 --> 01:26:02,630
- Khá nhiều, mặc dù ...
- Là gì?
754
01:26:03,999 --> 01:26:05,729
Thật ngu ngốc khi
755
01:26:05,950 --> 01:26:08,150
pha trộn tình yêu với danh dự.
756
01:26:09,101 --> 01:26:12,021
- Ông có biết người đã nói không?
- Một con rối nào đó!
757
01:26:12,627 --> 01:26:17,847
Không! Một nhà thơ người Pháp
tên Beaudelair. Và ông ấy đã đúng.
758
01:26:20,431 --> 01:26:21,481
Ừ, đúng! Nhưng trong khi đó,
759
01:26:21,642 --> 01:26:25,492
anh làm những chuyện quái gở
và người phụ nữ đã bị đánh cắp.
760
01:26:30,166 --> 01:26:32,526
Vậy, anh sẽ làm gì?
Anh trả tiền hay biến đi?
761
01:26:33,296 --> 01:26:35,196
Trả tiền! Trả tiền!
Giá để nhìn.
762
01:26:37,459 --> 01:26:39,589
Chúc vui vẻ!
Tôi sẽ đi kiểm tra một chút nữa.
763
01:26:45,243 --> 01:26:45,983
Muốn một lời khuyên không?
764
01:26:47,204 --> 01:26:49,564
Đừng cố gắng để biết quá nhiều
về chuyện của vợ anh.
765
01:26:50,501 --> 01:26:53,551
Bị lừa dối là khủng khiếp,
nhưng biết sự thật càng đau khổ.
766
01:27:15,208 --> 01:27:16,028
Tạm biệt!
Bye!
767
01:29:08,141 --> 01:29:09,821
- Xin chào!
- Xin chào! Anh đang đau khổ à?
768
01:29:10,468 --> 01:29:14,078
Silvia! Không, tất nhiên là không!
Luôn luôn rất vui được nghe em nói!
769
01:29:14,266 --> 01:29:16,896
- Em muốn gặp anh.
- Ở đâu? Khi nào?
770
01:29:17,949 --> 01:29:19,919
Chiều nay.
Tại nhà hàng Trung Quốc.
771
01:29:20,526 --> 01:29:21,906
Đối với anh không thành vấn đề.
772
01:29:21,966 --> 01:29:23,966
Mặc dù anh hy vọng
chúng ta gặp nhau sớm hơn.
773
01:29:24,365 --> 01:29:28,715
- Em sẽ làm gì bây giờ?
- Không có gì đặc biệt. Sao anh hỏi vậy?
774
01:29:29,499 --> 01:29:32,669
Tại sao chúng ta không liếc qua
căn hộ của cha anh?
775
01:29:32,900 --> 01:29:36,160
- Em không biết, em nghĩ rằng không.
- Nó đang bỏ trống. Người thuê nhà đã đi.
776
01:29:36,416 --> 01:29:39,216
Được rồi, nếu anh yêu cầu,
nhưng đừng đùa giởn với chính mình.
777
01:29:39,442 --> 01:29:40,852
Em nói vậy là sao?
Anh không hiểu.
778
01:29:41,049 --> 01:29:42,489
Không có gì, chỉ đừng lập lại
những chuyện tương tự.
779
01:29:42,593 --> 01:29:44,463
- Em muốn nói chuyện, Dodo.
- Anh yêu em, Silvia.
780
01:29:44,721 --> 01:29:46,731
Vậy, gặp anh một giờ nữa.
781
01:29:47,820 --> 01:29:50,650
Được rồi. Một giờ nữa.
Tạm biệt.
782
01:33:38,434 --> 01:33:41,154
Hôm nay, sau khi em gọi,
Anh đã nghĩ đến Pháp.
783
01:33:41,794 --> 01:33:43,764
- Em có nhớ không?
- Chắc chắn rồi!
784
01:33:44,673 --> 01:33:46,033
Lần đầu tiên em do thám.
785
01:33:46,812 --> 01:33:48,962
Lúc đầu, anh đã không nhận ra
họ rất đáng ngờ.
786
01:33:55,076 --> 01:33:56,516
Tại sao anh đột nhiên đi xuống
như người mù?
787
01:34:05,061 --> 01:34:06,811
Thận trọng ... Anh nghĩ.
788
01:34:08,358 --> 01:34:11,338
Điên! Tất cả những gì anh đã thấy,
Em đã làm cho anh.
789
01:34:13,773 --> 01:34:18,003
- Anh biết điều gì không?
- Điều gì?
790
01:34:20,096 --> 01:34:21,686
Sau khi nó đóng cửa,
Em đã thủ dâm.
791
01:34:23,956 --> 01:34:24,766
Em chưa bao giờ nói với anh!
792
01:34:25,625 --> 01:34:27,165
Và ngày hôm sau
khi chúng ta đã được giới thiệu,
793
01:34:27,368 --> 01:34:28,718
Em đã có cảm giác kỳ lạ.
794
01:34:30,571 --> 01:34:32,881
Như thể đã làm tình với anh trước đây.
795
01:34:33,044 --> 01:34:34,354
Em đang dấu điều gì?
796
01:34:34,410 --> 01:34:36,410
Qua điện thoại, em nói
em muốn nói chuyện với anh.
797
01:34:38,855 --> 01:34:39,885
Chấm dứt rồi!
798
01:34:43,122 --> 01:34:43,462
Từ khi nào?
799
01:34:47,525 --> 01:34:48,385
Kể từ đêm hôm qua.
800
01:34:51,282 --> 01:34:52,072
Em đã yêu?
801
01:34:53,963 --> 01:34:56,783
- Có và không.
- Em nói có và "không là sao?
802
01:34:58,303 --> 01:34:59,383
Chúng tôi đã làm như vậy chỉ một phần.
803
01:35:00,807 --> 01:35:04,227
Nghĩa là ông ấy muốn
nút và em
804
01:35:04,501 --> 01:35:07,131
làm để cho ông vui lòng.
805
01:35:11,742 --> 01:35:14,302
- Ai vậy?
- Ah-ah, Dodo.
806
01:35:14,966 --> 01:35:17,356
Em cảnh cáo anh.
Đừng nghĩ xa quá.
807
01:35:20,882 --> 01:35:21,702
Không hơn và đã đủ.
808
01:35:30,293 --> 01:35:31,333
Đừng làm vậy!
809
01:35:33,527 --> 01:35:36,197
- Tại sao lại không giữa em và anh?
- Đó là khác nhau.
810
01:35:36,449 --> 01:35:37,289
Khác nhau cái gì?
811
01:35:41,676 --> 01:35:48,196
Con chim. không thấy mặt,
không có ban đêm, không có lịch sử.
812
01:35:49,470 --> 01:35:50,430
Cũng không phải tình yêu.
813
01:35:51,807 --> 01:35:54,937
Con chim của một người lạ.
Anh thì không.
814
01:35:57,326 --> 01:35:58,296
- Lặp lại đi!
- Điều gì?
815
01:35:58,870 --> 01:35:59,510
Con chim!
816
01:36:00,696 --> 01:36:02,266
Con chim!
817
01:36:05,287 --> 01:36:05,697
Anh ổn không?
818
01:36:12,998 --> 01:36:14,148
Nếu anh muốn chụp hình em, thì đây.
819
01:36:20,614 --> 01:36:21,674
Thôi nào, lấy ra đi!
820
01:36:47,981 --> 01:36:48,821
Anh cứng rồi!
821
01:37:30,008 --> 01:37:32,978
Nếu cha anh cho
căn hộ này trước khi ...
822
01:37:34,818 --> 01:37:36,688
có quá nhiều thứ
đã xảy ra.
823
01:37:37,687 --> 01:37:39,107
Em bắt đầu với người đó
từ bao giờ?
824
01:37:40,024 --> 01:37:41,764
Vào ngày chúng ta kết hôn.
825
01:37:45,596 --> 01:37:47,096
Ở đâu? ... Làm thế nào?
826
01:37:48,183 --> 01:37:52,093
Ở nhà, trong tiệc cưới.
827
01:37:53,014 --> 01:37:54,294
Có rất nhiều người,
nhớ không?
828
01:37:56,363 --> 01:37:59,033
Vào lúc, người bảo vệ
đến để nói là
829
01:37:59,222 --> 01:38:02,362
bảo vệ muốn dời
xe ô tô của khách.
830
01:38:03,489 --> 01:38:08,959
Anh đã đi với anh ta và em đã đi đến
phòng tân hôn của chúng ta.
831
01:38:18,243 --> 01:38:19,913
Em nhìn ra ngoài cửa sổ
832
01:38:19,985 --> 01:38:21,985
và nhìn thấy anh đang tranh cãi
với người bảo vệ trong sân.
833
01:38:33,069 --> 01:38:37,149
Đột nhiên ... ông đi vào và
đi đến phía sau ...
834
01:38:38,703 --> 01:38:40,583
Ông nắm lấy cổ em
không cho em cử động ...
835
01:38:42,042 --> 01:38:44,132
Đè em xuống!
Em không chống cự được!
836
01:38:45,172 --> 01:38:47,832
Và em đã nằm trên cửa sổ như
anh muốn làm lúc nãy.
837
01:39:56,350 --> 01:39:59,520
Chuyến thăm này là vô ích.
Không còn gì để kéo dài.
838
01:40:00,179 --> 01:40:00,959
Tại sao vô ích?
839
01:40:03,653 --> 01:40:05,223
Để sống trong một căn hộ
như thế này
840
01:40:05,437 --> 01:40:07,057
phải giúp cha của anh.
841
01:40:09,590 --> 01:40:10,560
Và như vậy chúng tôi sẽ bắt đầu lại.
842
01:40:12,073 --> 01:40:14,583
- Có gì mới?
- Sẽ tiếp tục phụ thuộc vào ông.
843
01:40:16,946 --> 01:40:17,816
Em không muốn điều đó.
844
01:40:22,444 --> 01:40:25,064
- Như vậy, em d8e62 nghị thế nào?
- Sống chung với nhau trong
845
01:40:25,324 --> 01:40:27,004
căn hộ hai phòng
bên dưới.
846
01:40:27,254 --> 01:40:28,954
Nhưng đó là lý do
mà em bỏ đi!
847
01:40:29,403 --> 01:40:32,863
Em bỏ đi vì có một người khác.
Và bây giờ qua rồi!
848
01:40:34,787 --> 01:40:37,897
Vì vậy, chúng ta có thể sống lại
êm ấm như trước.
849
01:40:40,859 --> 01:40:43,299
Em, anh và cha của anh.
850
01:40:57,543 --> 01:40:59,463
Đi nào, hãy nói
sẽ sống chung với ông.
851
01:41:04,419 --> 01:41:08,029
Đi nào.
Đến đây!
852
01:41:13,068 --> 01:41:16,828
Được rồi.
Đi.
73464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.