All language subtitles for The.Voyeur.1994.720p.BluRay.DD2.0.x264-KiTE-Vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,430 --> 00:01:39,550 - Cô Clara, là cháu Edoardo. - "Dodo, cháu khỏe không?" 2 00:01:39,673 --> 00:01:42,023 - Thưa khỏe, Silvia có nhà không ạ? - "Không, nó ra ngoài rồi." 3 00:01:42,167 --> 00:01:46,197 - Vâng, không sao. 4 00:01:46,413 --> 00:01:49,393 - "Cháu muốn nhắn lại gì không?" - Không, không. 5 00:01:49,710 --> 00:01:51,850 Chỉ nói là cháu muốn mời cô ấy ăn tối. Cảm ơn cô. 6 00:01:51,974 --> 00:01:53,134 "Chào cháu." 7 00:02:19,154 --> 00:02:24,464 KẺ DÒM NGÓ 8 00:10:05,599 --> 00:10:06,969 - Dodo - Silvia! 9 00:10:10,283 --> 00:10:12,773 - Anh có hạnh phúc không? - Cho tới khi quên được em. 10 00:10:13,226 --> 00:10:14,656 Em đã ra đi và anh biết điều đó. 11 00:10:16,564 --> 00:10:18,554 Xin lỗi vì sự chậm trễ, nhưng em không thể đến sớm hơn. 12 00:10:20,414 --> 00:10:21,834 - Một người đàn ông? - Ồ, người đàn ông nào? 13 00:10:21,917 --> 00:10:22,847 Em có chuyện phải làm. 14 00:10:24,390 --> 00:10:26,030 - Anh đã đặt món chưa? - Anh chờ em. 15 00:10:26,424 --> 00:10:28,274 - Em gọi gì? - Như thường lệ. 16 00:10:28,761 --> 00:10:30,821 Thịt gà xào với hạnh nhân và cơm chiên. 17 00:10:31,098 --> 00:10:32,308 - Vâng. - Cho hai phần. 18 00:10:33,446 --> 00:10:35,566 Dù sao, cũng cảm ơn vì em đã tới. 19 00:10:35,814 --> 00:10:37,704 Có gì đâu. Em vẫn còn là vợ của anh, phải không? 20 00:10:38,579 --> 00:10:41,969 - Vậy em có thể về nhà. - Làm ơn đi Dodo. 21 00:10:45,559 --> 00:10:47,959 Như em đã nói. Vào lúc này là không thể. 22 00:10:49,420 --> 00:10:51,490 Nếu anh vẫn khẩn thiết yêu cầu, là vì có một chuyện mới. 23 00:10:51,882 --> 00:10:53,282 Thế à? Là chuyện gì? 24 00:10:54,031 --> 00:10:55,841 Anh có thể cho em một ngôi nhà chỉ riêng hai chúng ta. 25 00:10:56,181 --> 00:10:58,861 - Thật không? Nhà nào? - Một phần ngôi nhà của cha anh. 26 00:10:59,134 --> 00:11:00,174 Đó là tầng trên của căn nhà đó. 27 00:11:00,386 --> 00:11:03,176 Quyết định chia trước phần thừa kế. 28 00:11:05,978 --> 00:11:06,858 Sao anh lại quyết định như vậy? 29 00:11:07,846 --> 00:11:10,016 - Anh làm điều đó vì em. - Tại sao vì em? Theo nghĩa nào? 30 00:11:11,476 --> 00:11:13,376 Như vậy sẽ không cần phải sống chung với cha anh. 31 00:11:16,683 --> 00:11:17,983 Xin lỗi, cha anh nói sao? 32 00:11:18,342 --> 00:11:19,622 Anh chưa nói với cha anh. 33 00:11:20,293 --> 00:11:21,903 Ngược lại, cha của anh quyến rũ em 34 00:11:22,025 --> 00:11:24,025 Em là học trò của ông ấy hồi ở đại học. 35 00:11:27,116 --> 00:11:28,766 Dù sao, điều đó là không thể. 36 00:11:29,381 --> 00:11:31,331 Vậy em có thể cho anh biết tại sao không quay về? 37 00:11:31,509 --> 00:11:34,679 Oh, Dodo! Sao cứ bắt em phải lập đi lập lại chuyện đó? 38 00:11:34,858 --> 00:11:36,718 Em muốn được ở một mình. 39 00:11:36,799 --> 00:11:39,799 Tìm hiểu xem có chuyện gì đã xảy ra với em. 40 00:11:40,096 --> 00:11:43,476 Em cầu xin anh, đừng ép em! Đó là tất cả. 41 00:11:53,420 --> 00:11:54,470 Nếu có người nào khác, thì cho anh biết! 42 00:11:59,607 --> 00:12:00,537 Đó không phải là nhà. 43 00:12:03,248 --> 00:12:04,888 Đừng lo lắng, Ông có muốn dùng gì thêm không? 44 00:12:06,357 --> 00:12:07,127 Silvia Đợi đã! 45 00:12:07,682 --> 00:12:08,692 Hãy tha thứ cho anh! 46 00:12:09,571 --> 00:12:10,571 Silvia! 47 00:12:22,863 --> 00:12:24,383 Nào, chúng ta hãy làm lại đi. 48 00:12:25,346 --> 00:12:27,506 Sẽ không gây phiền lòng em nữa. Anh hứa. 49 00:13:00,560 --> 00:13:02,490 Mặc dù nhà ở không phải là lý do mà em ra đi, 50 00:13:02,605 --> 00:13:04,465 Anh vẫn hỏi căn hộ của cha anh. 51 00:13:05,547 --> 00:13:09,907 Em đã không trốn thoát. Hãy làm những gì anh muốn. 52 00:13:21,354 --> 00:13:25,984 - Hãy làm tình đi Dodo, ở đây, ngay bây giờ. - Silvia Nhưng làm thế nào? 53 00:13:27,729 --> 00:13:29,469 Hãy tận dụng ngày hôm nay giống như lần đầu tiên. 54 00:13:36,629 --> 00:13:37,229 Hãy nhìn em này. 55 00:13:47,657 --> 00:13:50,047 - Anh có thích không? - Nó làm anh nóng lên. 56 00:13:51,778 --> 00:13:53,358 Nó giống như lưng một con mèo xù lông. 57 00:13:55,388 --> 00:13:57,818 Nói cho em rõ thêm, cái gì làm cho anh thấy vậy? 58 00:13:57,924 --> 00:13:59,924 Mào của một con gà trống. 59 00:14:01,273 --> 00:14:04,073 - Chỉ vậy thôi sao? Nói cái gì khác đi! - Trên cánh đồng của Wasteland. 60 00:14:05,415 --> 00:14:08,045 Như một cái bàn chải, chui vào trong một hang động. 61 00:14:08,159 --> 00:14:10,159 Ồ vâng! Một hang động sống! 62 00:14:11,414 --> 00:14:13,544 - Làm đi anh! - Anh muốn nhìn hơn. 63 00:14:48,297 --> 00:14:50,457 - Em phải đi. - Em có muốn anh đi cùng không? 64 00:14:53,504 --> 00:14:54,334 Không! 65 00:15:33,016 --> 00:15:34,716 Chào buổi sáng, Fausta! "Tôi gọi cha tôi dậy chứ? 66 00:15:35,447 --> 00:15:37,827 - Được, còn gì khác không. - Ý cô nói còn gì khác là sao? 67 00:15:38,326 --> 00:15:39,566 Tôi biết nó nghĩa là sao. 68 00:15:39,870 --> 00:15:41,940 Cô có thể giải thích không, làm ơn? 69 00:15:42,197 --> 00:15:44,047 Rất phức tạp. Đừng bận tâm. 70 00:15:45,839 --> 00:15:48,249 Nói ngắn gọn, Fausta, "Tôi có thể hỏi cái gì chống lại cha tôi hôm nay? 71 00:15:51,963 --> 00:15:53,723 Hôm nay phần anh mang bữa ăn sáng. 72 00:16:03,951 --> 00:16:06,881 Hôm nay khi anh bước vào phòng chìa mông ra, anh sẽ không đi, 73 00:16:07,259 --> 00:16:09,059 - Sẽ tiếp tục nhìn. - Nhìn gì? 74 00:16:18,245 --> 00:16:22,655 Nơi anh muốn đặt bàn tay vào, và muốn sờ, 75 00:16:22,972 --> 00:16:26,272 - Điều đó có nghĩa rằng anh làm. - Vậy là cái gì? 76 00:16:26,884 --> 00:16:28,554 Anh nói "cái gì" là sao? Anh không hiểu sao? 77 00:16:34,793 --> 00:16:37,063 Không, tôi không hiểu. 78 00:16:42,399 --> 00:16:44,909 Ông ấy làm mọi cách để có thể làm tôi chạm tay "vào đó." 79 00:16:45,644 --> 00:16:46,534 Bây giờ anh hiểu chưa? 80 00:16:48,398 --> 00:16:50,028 - Ah, ra thế? - Đúng, là thế đấy. 81 00:16:52,843 --> 00:16:54,343 Và cô không thể kháng cự? 82 00:16:54,481 --> 00:16:56,851 Tôi đã cố gắng, nhưng giống như nói chuyện với một bức tường. 83 00:16:57,736 --> 00:17:00,476 Nếu cô muốn bỏ cuộc, hãy tìm một ai đó chăm sóc ông ấy. 84 00:17:01,013 --> 00:17:04,813 Không, không, tôi không muốn nghỉ. Chỉ muốn anh biết. 85 00:17:07,523 --> 00:17:10,173 - Tại sao? - Bởi vì. Tôi muốn anh biết. 86 00:17:13,742 --> 00:17:16,152 Được rồi, chúng ta không để xảy ra chuyện tương tự. 87 00:17:17,696 --> 00:17:19,296 Hãy coi chừng! Tôi có ống tiêm trong tay. 88 00:17:24,488 --> 00:17:26,638 Nhưng hứa với tôi rằng anh sẽ không nói gì với cha mình. 89 00:17:27,639 --> 00:17:28,349 Bất cứ điều gì. 90 00:17:29,131 --> 00:17:31,691 Nói cho cùng, ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời. 91 00:17:31,802 --> 00:17:33,302 Tôi không muốn nổi giận 92 00:17:34,421 --> 00:17:37,831 Chỉ là một chút bướng bỉnh. Có lẽ, tùy quan điểm, 93 00:17:38,553 --> 00:17:41,233 thậm chí là đúng. Và nếu nó làm cho ông vui, tôi ... 94 00:17:41,391 --> 00:17:44,041 - Thật là thương người! - Không hoàn toàn vậy. 95 00:17:44,260 --> 00:17:46,340 Cha anh trả tôi ba lần mức bình thường. 96 00:17:47,891 --> 00:17:51,181 - Có phải vì cô có bàn tay nhẹ nhàng. - Như bàn tay của một nàng tiên. 97 00:17:52,565 --> 00:17:54,835 Nhưng rõ ràng đối với ông tôi không cảm thấy gì. 98 00:17:55,027 --> 00:17:57,527 Về phấn tôi, nó cũng ... 99 00:17:59,462 --> 00:18:01,772 Ông ấy chỉ muốn điều đó ... từng lúc. 100 00:18:02,164 --> 00:18:04,114 Thôi được! Tôi sẽ không nói gì. 101 00:18:12,733 --> 00:18:15,643 Ah, nhớ là! Không được bỏ đi trước khi chuyện xảy ra khi tôi tiêm thuốc. 102 00:18:19,985 --> 00:18:20,755 Vào đi! 103 00:18:24,836 --> 00:18:27,046 - Chào cha! - Nó đã làm được! 104 00:18:27,945 --> 00:18:29,455 - Cái gì? - Con mèo. 105 00:18:29,563 --> 00:18:32,923 Nó đã chờ 10 phút để tóm được một con chim. 106 00:18:33,100 --> 00:18:34,800 Thật là kiên trì! 107 00:18:35,854 --> 00:18:38,204 "Cha về phe con nào? "Con mèo hay con chim? 108 00:18:38,337 --> 00:18:41,017 Con chim, con trai của ta! Dường như rõ là vậy! 109 00:18:42,845 --> 00:18:45,645 - Cha trông khá đấy! - Tất nhiên, như cứt! 110 00:18:46,528 --> 00:18:49,158 Có lẽ hôm nay cha đứng lên để tập đi. 111 00:18:51,066 --> 00:18:52,766 Nhìn đó, vượt qua sữa chua. 112 00:18:52,840 --> 00:18:56,070 Nói với Fausta cha sẵn sàng để tiêm thuốc. 113 00:19:04,713 --> 00:19:06,753 Còn chuyện Silvia thì thế nào? 114 00:19:07,802 --> 00:19:09,772 Khá tốt ... Con nghĩ vậy. 115 00:19:10,640 --> 00:19:12,820 Con gặp cô ấy ngày hôm qua. Chúng con cũng nói chuyện về cha. 116 00:19:13,572 --> 00:19:16,212 Nói chuyện về cha, Chuyện gì? 117 00:19:17,954 --> 00:19:19,564 Về căn hộ phía trên. 118 00:19:20,301 --> 00:19:22,661 Con đã nói với cô ấy con yêu cầu được chia phần thừa kế. 119 00:19:22,962 --> 00:19:23,542 Và cô ấy? 120 00:19:24,162 --> 00:19:25,942 Vâng, con nghĩ cô ấy đồng ý. 121 00:19:26,384 --> 00:19:30,784 Nghe được đấy. Thật ra cha không bao giờ hiểu tại sao cô ta bỏ đi. 122 00:19:32,206 --> 00:19:36,016 Tôi cũng không hiểu. Mặc dù con nghĩ là do vấn đề nhà ở. 123 00:19:37,016 --> 00:19:39,196 - Vấn đề nhà ở? - Nếu con không lầm 124 00:19:39,384 --> 00:19:41,934 Tôi muốn vậy là vì cô ấy, vì chúng con. Là vì cha thôi. 125 00:19:42,264 --> 00:19:45,224 Cha nghĩ đó là một mong muốn mạnh mẽ hợp lý, rất nữ tính. 126 00:19:45,457 --> 00:19:48,047 Cha hiểu hoàn toàn. Căn hộ là của các con. 127 00:19:48,608 --> 00:19:50,728 - Con nói đúng lắm. - Cảm ơn Cha. 128 00:19:51,404 --> 00:19:55,054 Tại sao lại không. Nó đã bỏ trống kể từ khi ông ta qua đời, 129 00:19:55,379 --> 00:19:57,309 người thuê nhà trước đó. Chỉ cần sửa lại một chút. 130 00:20:00,293 --> 00:20:01,213 Xin phép. 131 00:20:24,134 --> 00:20:25,724 Mà này, hôm nay con không đến trường sao? 132 00:20:26,753 --> 00:20:28,003 Con có giờ lát nữa. 133 00:20:33,013 --> 00:20:34,663 Ông có muốn Eduardo ra ngoài? 134 00:20:34,975 --> 00:20:37,755 Tại sao? Nó là con trai tôi không phải là một người xa lạ! 135 00:20:51,345 --> 00:20:54,615 Từ từ, làm ơn. Đừng làm tôi đau. 136 00:20:54,851 --> 00:20:56,431 Tôi sẽ làm từ từ. Ông có một thân xác mõng manh. 137 00:20:58,325 --> 00:21:00,735 Nhưng không tệ, Không phải sao? ... Giáo sư. 138 00:21:22,865 --> 00:21:24,295 Nào, Giáo sư! Bây giờ nằm xấp lại. 139 00:21:47,519 --> 00:21:49,439 Xin chào! Ah ... 140 00:21:53,394 --> 00:21:56,064 - Bố, có ai đó tên là Patricia. - À, đưa cho cha. 141 00:22:01,521 --> 00:22:07,531 Xin chào! À, đúng! Hôm nay có thể trở lại! 142 00:22:08,877 --> 00:22:13,347 Nếu có, gần như là tốt! Không! Là Fausta, cô y tá. 143 00:22:15,356 --> 00:22:17,386 Nhưng bạn nói gì? Nó cũng là con trai của tôi. 144 00:22:20,114 --> 00:22:24,204 Đúng. Giữ bình tĩnh. 145 00:22:27,459 --> 00:22:35,859 Tôi đặt cược? Khi bà đến ... Khi bà đến tôi sẽ chỉ cho bà. 146 00:22:41,691 --> 00:22:44,671 Tôi đặt tay lên ... Tôi đặt tay lên lửa. 147 00:22:48,149 --> 00:22:49,729 Không phải để nói! 148 00:22:52,427 --> 00:22:53,457 Không phải để nói! 149 00:22:56,308 --> 00:22:58,138 Đừng nghĩ bậy bạ! 150 00:23:12,157 --> 00:23:14,097 - Xin chào, Nữ Bá tước! - Xin chào! 151 00:23:15,506 --> 00:23:17,546 Thật đáng xấu hổ! Thang máy vẫn còn hỏng. 152 00:23:17,833 --> 00:23:19,023 Nó luôn luôn bị hỏng! 153 00:23:19,554 --> 00:23:21,534 Nếu nó không hỏng vào cái ngày cha anh ngã, 154 00:23:21,933 --> 00:23:25,623 thì đã không có gì xảy ra. Nhân thể, ông Albert sao rồi? 155 00:23:26,086 --> 00:23:27,346 Khá tốt, cảm ơn. 156 00:23:27,494 --> 00:23:28,964 Là một người đàn ông đặc biệt. 157 00:23:29,028 --> 00:23:31,628 Những người như vậy bây giờ không có mấy. 158 00:23:32,189 --> 00:23:33,929 Xin lỗi, Nữ Bá tước, Tôi bị trễ rồi. 159 00:23:34,036 --> 00:23:36,176 Cho tôi gửi lời hỏi thăm ông. 160 00:23:36,686 --> 00:23:37,296 Tạm biệt! Và cảm ơn về tất cả! 161 00:23:45,294 --> 00:23:48,014 Nhưng kịch bản văn học hình giác mãn nhãn xuất sắc 162 00:23:48,247 --> 00:23:51,807 là các văn bản tìm lại được, Erodoto của Guide, vua Candol 163 00:23:52,138 --> 00:23:56,378 trong đó hoàng hậu là dò thám những lạc thú của nhà vua, 164 00:23:56,656 --> 00:23:58,886 những lại bị do thám lại. 165 00:24:00,391 --> 00:24:01,421 Điều chúng ta đang đối mặt 166 00:24:01,466 --> 00:24:03,166 là một tình trạng hình giác mãn nhãn ở trung tâm. 167 00:24:04,241 --> 00:24:07,221 Một trường hợp scopophilia, nói như thế nào, ba điểm. 168 00:24:07,768 --> 00:24:10,458 Giáo sư, voyeur có thể được dịch là "voyeur"? 169 00:24:11,920 --> 00:24:13,490 Nó có nghĩa là "người nhìn trộm." 170 00:24:14,122 --> 00:24:16,442 Và Scopophilia có nghĩa là gì? Ông có vậy không? 171 00:24:20,080 --> 00:24:25,330 Có nghĩa là "niềm vui trong việc nhìn." Trong ví dụ này, hoặc khác 172 00:24:25,588 --> 00:24:28,198 các bạn có thể trích dẫn ý kiến của tôi tin rằng voyeurism 173 00:24:28,406 --> 00:24:32,836 hoặc nếu bạn thích, scopophilia là một thành phần quan trọng 174 00:24:33,111 --> 00:24:36,311 trong văn học và tường thuật. Và cũng có thể, mặc dù rõ ràng hơn, 175 00:24:36,617 --> 00:24:38,207 trong phim ảnh và nhiếp ảnh. 176 00:24:42,616 --> 00:24:44,696 người nghệ sĩ không chỉ làm cho mọi khán giả Trong trường hợp này, 177 00:24:44,786 --> 00:24:51,786 người nghệ sĩ không chỉ làm cho mọi khán giả 178 00:24:52,205 --> 00:24:58,275 thấy cái bí mật của quan hệ tình dục, cái được giữ kín, cấm, mà còn, 179 00:24:58,590 --> 00:25:05,870 có một cảm giác, sự đồng lõa với sự phá bỏ những suy nghĩ cũ. 180 00:25:36,015 --> 00:25:39,295 Nói cách khác, là phá bỏ những bó buộc của xã hội bình thường 181 00:25:39,615 --> 00:25:42,285 Giả sử trong lĩnh vực trình bày, 182 00:25:42,682 --> 00:25:45,982 sự đạo đức giả, nỗi sợ hãi và thiếu hiểu biết thiếu nghị lực luôn luôn bị loại trừ. 183 00:25:46,814 --> 00:25:49,404 Và nó chính là một phần quan trọng của cuộc sống thực. 184 00:25:51,029 --> 00:25:55,159 Xiết chặt trong quan hệ tình dục cực độ không che đậy và bất lực, 185 00:25:55,484 --> 00:26:00,374 như thời điểm hiện sinh, xác thịt, cơ thể, như đã được nói rõ 186 00:26:01,098 --> 00:26:03,848 trong bài thơ Marian của May, Bóng tối được ghi dấu bởi ma quỷ 187 00:26:04,113 --> 00:26:06,253 Tôi muốn nghe suy nghĩ của các bạn. 188 00:26:07,567 --> 00:26:08,977 Ai có thể phát bài? Xin vui lòng. 189 00:26:26,535 --> 00:26:28,625 Chúng ta sẽ tiếp tục vào ngày mai. Trong khi đó, đọc. 190 00:26:28,976 --> 00:26:30,806 Là một bài thơ mạnh bạo. 191 00:27:09,991 --> 00:27:11,421 Có thể cho em quá giang không, thưa giáo sư? 192 00:27:12,443 --> 00:27:13,873 - Đi đâu? - Về nhà. 193 00:27:16,428 --> 00:27:19,758 - Vậy, có chở em không? - Ừ, được. Lên đi. 194 00:27:26,820 --> 00:27:28,330 Ôi, Chúa! Chắc vỡ mất. 195 00:27:29,178 --> 00:27:30,908 Không sao đâu. Nó rất cứng. 196 00:27:36,273 --> 00:27:40,303 - Cô sống ở đâu? - Lô B đường Victoria. 197 00:27:48,084 --> 00:27:51,224 - Đó là một sự lựa chọn tuyệt vời, Giáo sư. - Ít nhất cũng tự mình thưởng thức. 198 00:27:51,402 --> 00:27:52,402 Với những người khác, tôi nghĩ rằng không. 199 00:27:55,001 --> 00:27:56,051 Tại sao tôi không gặp cô trước đây? 200 00:27:56,139 --> 00:27:58,289 Bởi vì em đến với mỗi trường đại học. 201 00:27:58,382 --> 00:28:00,382 Để thu nhận những kết quả. 202 00:28:00,500 --> 00:28:01,300 Kết quả? Về gì? 203 00:28:02,065 --> 00:28:03,465 Các Giáo sư. 204 00:28:07,188 --> 00:28:07,708 Cô đến từ đâu? 205 00:28:08,690 --> 00:28:10,090 - Châu Phi. - Vậy sao? 206 00:28:10,193 --> 00:28:11,553 Tôi đã nghĩ cô đến từ Thụy Điển. 207 00:28:12,926 --> 00:28:13,636 Châu Phi rất lớn. 208 00:28:14,783 --> 00:28:15,683 Đoán xem. 209 00:28:18,508 --> 00:28:19,648 - Senegal. - Không 210 00:28:20,543 --> 00:28:21,843 - Mali? - Cũng không phải. 211 00:28:22,786 --> 00:28:24,186 - Congo. - Hoan hô Giáo sư! 212 00:28:24,508 --> 00:28:26,318 Nhưng bây giờ được gọi là Zaire. 213 00:28:27,304 --> 00:28:29,304 Và tên của tôi là Eduardo, đừng gọi là Giáo sư. 214 00:28:30,131 --> 00:28:31,031 Dodo, cho thân mật. 215 00:28:31,999 --> 00:28:33,849 "Dodo? Nghe buồn cười nhĩ! 216 00:28:34,941 --> 00:28:36,961 - Còn cô? - Pascasie. 217 00:28:40,544 --> 00:28:43,194 Em nhận thấy khi thầy dạy học, thầy lại thích nhìn trộm. 218 00:28:45,187 --> 00:28:48,407 Quả tình, trong lớp của tôi lại có gián điệp là cô. 219 00:28:53,117 --> 00:28:54,737 Có gì đặc biệt ở bài thơ này? 220 00:28:55,203 --> 00:28:57,243 Đây là một ví dụ hoàn hảo về scopophilia trong văn học. 221 00:28:59,898 --> 00:29:04,898 Une négresse par le démon secouée Veut goûter une enfant triste de fruits nouveaux 222 00:29:05,115 --> 00:29:05,165 Et criminels aussi sous leur robe trouée, Cette goinfre s’apprête à de rusés travaux Une négresse par le démon secouée Veut goûter une enfant triste de fruits nouveaux 223 00:29:05,167 --> 00:29:11,097 Et criminels aussi sous leur robe trouée, Cette goinfre s’apprête à de rusés travaux 224 00:29:12,054 --> 00:29:15,484 Ý tưởng rõ ràng xúc phạm. Satan đen và cô gái làm 69. 225 00:29:17,740 --> 00:29:19,870 - Cô có biết nó là gì không? - Chắc chắn là biết. 226 00:29:20,014 --> 00:29:23,294 Làm tình với nhau bằng miệng Em thấy không có gì là tai tiếng. 227 00:29:24,073 --> 00:29:27,933 Đó là trường hợp 69 giữa hai người phụ nữ. 228 00:29:28,153 --> 00:29:30,483 nếu một là một người lớn và một là một cô gái. 229 00:29:30,584 --> 00:29:32,584 Một là da đen và một da trắng thì sao? 230 00:29:38,555 --> 00:29:43,195 Et, dans ses jambes où la victime se couche, Levant une peau noire ouverte sous le crin, 231 00:29:43,605 --> 00:29:49,225 Avance le palais de cette étrange bouche Pâle et rose comme un coquillage marin. 232 00:29:49,771 --> 00:29:51,781 Đó là sự nổi loạn Tôi đã nói đến trong lớp. 233 00:29:52,202 --> 00:29:55,202 Tác giả cho chúng ta nhìn thấy không chỉ quan hệ tình dục 234 00:29:55,468 --> 00:29:57,828 và sự riêng tư, mà còn thấy sự riêng tư bên trong sự riêng tư 235 00:29:57,930 --> 00:29:59,930 "Pâle et rose comme un coquillage marin.." 236 00:30:03,731 --> 00:30:07,351 Nhưng thầy ... "Chỉ nhìn hay là làm luôn? 237 00:30:13,080 --> 00:30:15,320 - Thật hỗn độn. - Có chuyện gì? 238 00:30:17,149 --> 00:30:20,309 Chúng ta không thể làm gì. Chỉ có thể ngồi chờ. 239 00:30:21,041 --> 00:30:23,361 Dù sao cũng cảm ơn thầy. Và em có thể đi bộ. 240 00:30:23,649 --> 00:30:24,869 Nhà em gần đây, bên kia cầu. 241 00:30:25,224 --> 00:30:27,194 Chờ đã! Có lẽ chúng ta vẫn có thể làm được điều gì đó. 242 00:30:27,311 --> 00:30:28,451 Qua sông, ví dụ vậy. 243 00:30:38,339 --> 00:30:39,209 Đằng kia, em sống ở đó. 244 00:30:41,887 --> 00:30:42,547 Bây giờ, chúng ta nói lời chia tay. 245 00:30:45,820 --> 00:30:47,080 Thầy dùng cái này để làm gì? 246 00:30:47,928 --> 00:30:49,768 Để chụp tất cả mọi thứ trước mắt tôi. 247 00:30:52,122 --> 00:30:53,772 Thầy có muốn chụp hình em không? 248 00:30:53,927 --> 00:30:54,937 Ừ! Tại sao không? 249 00:30:56,473 --> 00:30:58,883 Chờ đã, không phải ở đây. Trong nhà của em. 250 00:31:19,709 --> 00:31:22,069 - Chào Gesuina! - Em không phải Gesuina, em là Arianna. 251 00:31:23,047 --> 00:31:24,577 - Có thể chụp hình em không? - Để lúc khác. 252 00:31:27,565 --> 00:31:28,725 Chúng là con của người trông nhà. 253 00:31:30,434 --> 00:31:32,614 Thầy có muốn chụp hình em như cô bé da đen của bài thơ? 254 00:31:33,304 --> 00:31:35,184 Được, nhưng chúng ta cần một cô gái da trắng. 255 00:31:36,037 --> 00:31:37,667 - Thầy chưa có con à? - Sao? 256 00:31:38,520 --> 00:31:40,400 - Thầy chưa kết hôn? - Nếu đúng, tại sao cô hỏi vậy? 257 00:31:40,899 --> 00:31:42,049 Tò mò thôi. 258 00:31:43,737 --> 00:31:44,907 Dù sao, tôi cũng chưa có con. 259 00:31:48,098 --> 00:31:50,048 Thầy cũng "voyeur" với vợ của thầy? 260 00:31:52,053 --> 00:31:54,583 Có hay không có cô ấy cũng đã bỏ đi rồi. 261 00:31:55,454 --> 00:31:56,414 Xin lỗi. 262 00:31:57,906 --> 00:31:58,506 Cô ấy có đẹp không? 263 00:32:00,514 --> 00:32:02,194 Đẹp, đẹp. Đẹp hơn cô. 264 00:32:02,841 --> 00:32:05,441 Thầy muốn nói là cái này chứ gì? Là do ngồi quá lâu, em biết mà 265 00:32:05,710 --> 00:32:08,250 Thật không may, em đã lên cân từ khi đến đây. 266 00:32:08,444 --> 00:32:09,314 Tại sao lại "không may"? 267 00:32:10,802 --> 00:32:13,202 - Người ta cứ nhìn chòng chọc vào em. - Đó là lý do tại sao tôi thích nó. 268 00:32:14,026 --> 00:32:15,076 Vợ tôi cũng rất là ấn tượng. 269 00:32:31,262 --> 00:32:32,182 Vào đi. 270 00:32:37,324 --> 00:32:39,814 Cô rất ăn ảnh. Và rất chú ý đến vẻ đẹp của mình. 271 00:32:40,726 --> 00:32:43,386 Thầy thích không? Là một người Anh chụp, Tony. 272 00:32:44,701 --> 00:32:46,801 Em là một người mẫu rất cảm hứng. 273 00:32:46,892 --> 00:32:47,892 Tôi thấy điều đó. 274 00:32:47,967 --> 00:32:51,737 - Căn hộ này của anh ta à? - Không, của em. cha em cho. 275 00:32:53,162 --> 00:32:55,182 Ông ấy phải rất giàu. Hoặc phải rất thương cô. 276 00:32:55,312 --> 00:32:59,952 Ông ấy điều hành nhà nước còn em thì sống. Đều không phải. Ông ấy là một Bộ trưởng. 277 00:33:01,144 --> 00:33:02,364 Thầy muốn chụp thế nào? 278 00:33:03,127 --> 00:33:04,407 Ồ, tôi không biết, do cô quyết định. 279 00:33:04,462 --> 00:33:06,462 Cô muốn chụp gì thì thì tôi chụp đó. 280 00:33:06,591 --> 00:33:07,621 Bất cứ gì. 281 00:33:10,493 --> 00:33:13,723 Với mỗi người thích nhìn thì có một người thích phô bày, đúng không? 282 00:33:44,861 --> 00:33:47,031 - Không nói gì sao? - Cô cạo đi à! 283 00:33:47,428 --> 00:33:50,218 Tự nó như vậy, chưa bao giờ em có nhiều lông. 284 00:34:03,704 --> 00:34:07,554 Có hồng nhạt như một con sò không? 285 00:34:27,440 --> 00:34:30,110 - Thầy không thấy gì sao, voyeur? - Thấy gì? 286 00:34:31,176 --> 00:34:33,946 Chỗ này người phụ nữ da trắng có một cái núm, còn em không có. 287 00:34:38,448 --> 00:34:40,738 - Là âm vật? - Cắt bỏ âm vật. 288 00:34:41,359 --> 00:34:43,359 - Thật man rợ! - Không hơn thầy. 289 00:34:43,477 --> 00:34:45,937 Trinh tiết, đoan trang, trung thủy. 290 00:34:46,138 --> 00:34:50,238 - Thầy thích nhìn, nói thật đi! - Và cô đáp ứng! 291 00:34:51,177 --> 00:34:52,797 Chúng ta đang vì nhau! 292 00:35:13,766 --> 00:35:14,716 Chào Tony! 293 00:35:17,730 --> 00:35:20,510 Tớ giới thiệu Dodo. Là giáo sư văn học Pháp của tớ. 294 00:35:21,831 --> 00:35:24,151 Rất hân hạnh! Tên thật của tôi là Eduardo. 295 00:35:25,201 --> 00:35:26,681 Đang nghiên cứu một bài học! Tôi đoán vậy ... 296 00:35:27,267 --> 00:35:30,217 Ừ, đúng! Chúng tôi đang xem lại một vấn đề lý thuyết văn học. 297 00:35:31,743 --> 00:35:32,633 Tôi chụp một vài tấm hình. 298 00:35:33,642 --> 00:35:34,632 Tớ hy vọng rằng ít nhất anh ta đã trả tiền! 299 00:35:34,685 --> 00:35:37,125 Không, Tony, không phải chụp hình chuyên nghiệp! 300 00:35:37,387 --> 00:35:40,237 Chỉ đơn giản là hình Polaroid. Hãy nhìn chúng xem. 301 00:35:41,947 --> 00:35:44,247 - Tớ không quan tâm. - Tớ nói cậu hãy nhìn xem. 302 00:35:52,495 --> 00:35:53,755 Cậu là một con điếm da đen ngu ngốc. 303 00:35:55,740 --> 00:35:59,220 Thầy có nghe cô ấy nói không? Ghen tuông sinh ra phân biệt chủng tộc. 304 00:36:00,101 --> 00:36:02,061 Xin lỗi Pascasie, Tôi phải đi. 305 00:36:02,365 --> 00:36:03,635 - Được, fuck! - Thầy có điên không? 306 00:36:03,690 --> 00:36:03,720 Giờ mới là lúc tốt nhất để nhìn! Thôi nào. - Được, fuck! - Thầy có điên không? 307 00:36:03,722 --> 00:36:06,292 Giờ mới là lúc tốt nhất để nhìn! Thôi nào. 308 00:36:08,480 --> 00:36:09,270 Cậu đang tức giận à? 309 00:36:10,545 --> 00:36:11,695 Pascasie, đừng kích thích tớ! 310 00:36:12,434 --> 00:36:13,874 Em thích thế khi cô ấy nổi cơn! 311 00:36:14,395 --> 00:36:18,685 Đó là nhiếp ảnh cá nhân của em. Chỉ cô ấy mới được chụp hình em. 312 00:36:20,217 --> 00:36:20,667 Cậu ghen à? 313 00:36:23,097 --> 00:36:25,097 Anh ấy không thực sự là một nhiếp ảnh gia, 314 00:36:25,184 --> 00:36:25,534 chỉ là một người thích nhìn. Anh ấy không thực sự là một nhiếp ảnh gia, 315 00:36:25,549 --> 00:36:26,549 chỉ là một người thích nhìn. 316 00:36:26,686 --> 00:36:27,596 Cậu biết tớ nói gì không? 317 00:36:29,628 --> 00:36:32,818 Cậu có muốn chúng ta làm tình không. 318 00:36:34,376 --> 00:36:38,636 Một cô da đen giàu có với một cô da trắng nghèo khó. 319 00:37:54,965 --> 00:37:56,135 Hãy tha thứ cho tớ, Pascasie, Bỏ đi! 320 00:37:56,321 --> 00:37:57,791 Tớ sẽ làm nô lệ cho cậu. 321 00:39:04,870 --> 00:39:06,630 - Xin chào! - Cô Clara, xin lỗi đã gọi trễ, 322 00:39:06,894 --> 00:39:09,874 - Là cháu đây, Eduardo. - Không sao, cô đang xem TV. 323 00:39:10,473 --> 00:39:13,363 - Silvia đã về chưa? - Thật không may, chưa, rất tiếc. 324 00:39:13,759 --> 00:39:14,809 Cô ấy có nói cô ấy đi đâu không? 325 00:39:15,053 --> 00:39:18,413 Không, Cô ấy không nói gì cả. Cháu có muốn để lại tin nhắn? 326 00:39:18,590 --> 00:39:19,930 Không, đừng bận tâm, cảm ơn. 327 00:39:19,988 --> 00:39:22,388 Mai cháu sẽ gọi lại. Xin lỗi đã làm phiền cô. 328 00:39:23,442 --> 00:39:26,222 Cô ấy đã ở chỗ quái nào vào giờ này! 329 00:41:02,613 --> 00:41:05,433 - Đừng để tôi phải cầu xin! - Từ từ thôi Giáo sư! 330 00:41:05,597 --> 00:41:08,277 - Con ông có thể nghe thấy. - Mặc kệ thằng con của tôi! 331 00:41:08,425 --> 00:41:11,665 - Đến đây, nào! - Không! Chúng ta đã nói "chỉ nhìn thôi." 332 00:41:12,932 --> 00:41:15,952 Vậy hãy để tôi nhìn rõ! Như trong tấm hình của tạp chí! 333 00:41:16,114 --> 00:41:19,764 - Tấm hình nào? Có rất nhiều! - Trong cuốn sách cô đang cầm! 334 00:41:19,954 --> 00:41:22,224 Chúa ơi, ông thật nhắng nhít! 335 00:42:09,096 --> 00:42:12,656 - Bây giờ thế nào? Được chưa? - Dạng 2 chân cô ra! 336 00:42:13,134 --> 00:42:14,364 Ông nhìn thấy đủ chưa? 337 00:42:14,417 --> 00:42:16,717 Không! Tôi muốn nhìn ngay nó! Tôi muốn nhìn thấy nó banh ra! 338 00:42:16,994 --> 00:42:18,544 Nhưng làm sao tôi làm được với cuốn sách trong tay? 339 00:42:18,653 --> 00:42:20,973 Vứt nó đi! Không hiểu sao, ai cần nó chứ? 340 00:42:22,274 --> 00:42:25,254 Giáo sư! Ông luôn gặp khó khăn như vậy sao? 341 00:42:26,625 --> 00:42:30,405 Cô muốn sao? Một giáo sư đại học có nhiều thời gian để suy nghĩ. 342 00:42:31,048 --> 00:42:33,448 Suy nghĩ đi, suy nghĩ lại! Dòng suy nghĩ sẽ kết thúc ở đâu? 343 00:42:34,272 --> 00:42:36,262 - Ở đây! - Hoan hô! Tôi thích thế! 344 00:42:36,735 --> 00:42:38,435 Ông sẽ thích mãi mãi! Hay ông không biết? 345 00:42:38,936 --> 00:42:41,126 Câm đi, đồ chết tiệt! Cô muốn làm hỏng giây phút này sao? 346 00:42:54,587 --> 00:42:59,657 - À, điếu xì gà đầu tiên. - Ông biết là không nên hút, Giáo sư. 347 00:43:00,033 --> 00:43:02,863 Bác sĩ đã cấm hút thuốc. 348 00:43:23,905 --> 00:43:25,255 Vậy hãy làm cho nó ướt! 349 00:43:32,419 --> 00:43:33,459 Làm ẩm luôn! 350 00:43:48,142 --> 00:43:48,762 Bây giờ, mang lại cho tôi! 351 00:44:14,279 --> 00:44:16,639 Ôi, Tuyệt thật! 352 00:44:30,837 --> 00:44:33,017 - Sờ nó một chút đi! - Không có trong thỏa thuận! 353 00:44:33,247 --> 00:44:34,857 - Đến đây, tôi sẽ trả cô 20 mũi tiêm. - 30. 354 00:44:35,083 --> 00:44:36,613 Được, 30, nắm nó đi. 355 00:44:37,066 --> 00:44:39,026 Tôi chỉ làm để ông vui lòng thôi. 356 00:44:39,455 --> 00:44:42,875 Ừ, đúng! Để tôi vui lòng. Rất tốt! Làm nó cứng lên! 357 00:44:46,977 --> 00:44:49,887 - Làm nó cứng lên! - Của ông lớn quá, Giáo sư! 358 00:44:50,368 --> 00:44:52,828 Giống như của nó? Oh, nói thật đi! Của ai lớn hơn? 359 00:44:52,998 --> 00:44:54,058 Dodo hay tôi? 360 00:44:54,104 --> 00:44:55,904 Làm sao tôi biết được? Tôi còn chưa nhìn thấy của con ông. 361 00:44:56,086 --> 00:44:57,986 Tôi biết điều đó! Nhưng nó mong đợi gì? 362 00:44:58,121 --> 00:44:59,071 Anh ấy rất buồn vì chuyện vợ anh ấy bỏ đi ... 363 00:44:59,112 --> 00:44:59,632 Ôi từ từ thôi! Sướng quá! Trời ơi, Fausta, làm tôi phát điên! Anh ấy rất buồn vì chuyện vợ anh ấy bỏ đi ... 364 00:44:59,654 --> 00:45:03,794 Ôi từ từ thôi! Sướng quá! Trời ơi, Fausta, làm tôi phát điên! 365 00:45:04,756 --> 00:45:05,806 Nó làm tôi phát điên! 366 00:45:06,071 --> 00:45:07,901 Không tôi là người làm cho ông sướng! 367 00:45:08,283 --> 00:45:11,033 Thay vì nói suông, đưa nó vào trong miệng và nút đi! 368 00:45:11,361 --> 00:45:14,071 - Không! Không có chuyện đó! - Tôi sẽ cho 40 mũi tiêm! 369 00:45:14,272 --> 00:45:16,052 - 50 cũng không! - 60! 370 00:45:16,661 --> 00:45:18,341 Giá của hai hội nghị ở trường đại học! 371 00:45:18,466 --> 00:45:19,956 Đừng nài nỉ! Tôi nói không! 372 00:45:24,079 --> 00:45:26,109 Đủ rồi, giáo sư! Xem ông đã làm những gì! 373 00:45:26,604 --> 00:45:27,784 Đó là lỗi của cô! Nhặt nó lên! 374 00:45:45,343 --> 00:45:47,303 Ông ổn, Giáo sư? 375 00:45:47,461 --> 00:45:52,001 Ổn thế quái nào được? Nhưng tôi phải làm một cái gì đó. 376 00:46:02,684 --> 00:46:03,784 Giá như con của ông nhìn thấy! 377 00:46:04,750 --> 00:46:07,730 Ngưng nói về con trai của tôi! Cô không yêu nó chứ? 378 00:46:07,911 --> 00:46:10,361 Không! Nhưng tại sao? Với anh ấy thì khác. 379 00:46:10,519 --> 00:46:12,169 Anh ấy vẫn còn yêu vợ anh ấy. 380 00:46:12,324 --> 00:46:15,044 Còn cô, cô có nghĩ cô ta vẫn còn yêu nó? 381 00:46:15,162 --> 00:46:16,162 Làm sao tôi biết được! 382 00:46:16,320 --> 00:46:18,960 Đó... đó là điều ông biết rõ hơn. 383 00:46:19,388 --> 00:46:21,798 - Là ai? Ai? - Là ông! Ông! Cha của anh ấy! 384 00:46:22,372 --> 00:46:25,022 Thật ngu ngốc! cô muốn làm hỏng hết mọi thứ? 385 00:46:25,137 --> 00:46:26,537 Thôi, tốt hơn là đi ngủ! 386 00:46:26,775 --> 00:46:28,265 Cầm lấy tiền, nhưng thật bất hạnh 387 00:46:28,329 --> 00:46:30,829 nếu cô đưa nó cho thằng bạn trai chết tiệt của cô! 388 00:48:00,510 --> 00:48:01,880 - Cô đang làm gì ở đây? - Đoán xem! 389 00:48:04,016 --> 00:48:05,886 - Cô muốn gì ở tôi? - Đừng nghĩ xấu về tôi! 390 00:48:06,030 --> 00:48:08,130 - Về chuyện gì? - Chuyện đêm qua. 391 00:48:08,941 --> 00:48:12,781 - Tại sao là tôi? - Tôi nhận ra. Tôi biết tôi bị do thám. 392 00:48:14,700 --> 00:48:16,980 Tôi không do thám. Tôi chỉ muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 393 00:48:22,786 --> 00:48:27,036 Tôi không làm chuyện đó vì tiền, tôi thề. Tôi chỉ làm vui lòng cha anh. 394 00:48:27,366 --> 00:48:28,676 Ông là một người tuyệt vời! 395 00:48:29,704 --> 00:48:30,664 Nhưng cô vẫn lấy tiền. 396 00:48:31,592 --> 00:48:34,272 Vâng, ông là một người đàn ông tuyệt vời nhưng già rồi. 397 00:48:34,618 --> 00:48:36,348 - Cô có tâm hồn hào phóng? - Thật đấy! 398 00:48:36,621 --> 00:48:38,871 Nếu không phải vậy, có cho vàng tôi cũng không làm. 399 00:48:39,814 --> 00:48:40,874 - Cô có chắc không? - Tôi thề đó! 400 00:48:41,264 --> 00:48:45,614 - À ... "Tôi có thể nói cho anh biết sự thật? - Đó là lý do cô đến đây? 401 00:48:46,272 --> 00:48:48,952 Tôi làm hài lòng cha anh vì tôi biết anh đang nhìn tôi. 402 00:48:49,663 --> 00:48:51,883 - Đừng nói chuyện vô nghĩa. - Thật đấy. 403 00:48:52,230 --> 00:48:53,980 Tôi rất thích khi biết rằng anh đang nhìn tôi, 404 00:48:54,108 --> 00:48:56,688 và có thể có một chút ghen tuông. 405 00:48:56,914 --> 00:48:59,624 - Và thậm chí bị kích thích luôn? - Đúng! Tại sao không? 406 00:49:00,201 --> 00:49:02,861 Vậy cô đã làm điều đó để ông ấy vui lòng, để cho tôi xem, 407 00:49:02,976 --> 00:49:05,676 làm cho tôi ghen tuông hay để kích thích tôi? Nói đi. 408 00:49:05,846 --> 00:49:07,006 Anh ác với tôi quá! 409 00:49:07,056 --> 00:49:09,056 Anh không chịu tin tôi! Cha của anh dễ thương hơn ... 410 00:49:09,800 --> 00:49:11,290 Nên nhiều phụ nữ thích ông ấy! 411 00:49:11,521 --> 00:49:13,281 - Người phụ nữ nào? - Rất nhiều! 412 00:49:14,224 --> 00:49:16,084 - Cô có biết không? - Tôi đã nhìn thấy. 413 00:49:16,853 --> 00:49:19,293 Tất cả những người đến thăm, Ví dụ, Nữ Bá tước. 414 00:49:19,691 --> 00:49:20,971 Mụ già lẳng lơ! 415 00:49:22,612 --> 00:49:25,662 Không chỉ vậy! Còn có người trạc tuổi vợ anh. 416 00:49:29,864 --> 00:49:31,584 Tôi không muốn nhiều phụ nữ thích tôi. 417 00:49:31,658 --> 00:49:33,458 Tôi cũng không muốn giống như cha tôi. 418 00:49:47,590 --> 00:49:49,670 Anh và mẹ anh nhìn rất đẹp trong tấm hình đó! 419 00:49:50,877 --> 00:49:51,967 - Nói về những tấm hinh ... - Vâng! 420 00:49:52,755 --> 00:49:54,655 Cho tôi biết một điều, cô với cha tôi nói về tấm hình nào tối qua? 421 00:49:55,082 --> 00:49:56,632 Anh muốn xem? Tôi sẽ đi lấy nó! 422 00:49:56,793 --> 00:49:57,823 Chờ đã, không! Cô làm gì vậy? 423 00:50:10,044 --> 00:50:12,794 Đây! Chúng đây! 424 00:50:15,229 --> 00:50:16,939 Nhưng ai đã chụp những hình này? 425 00:50:17,681 --> 00:50:21,001 Bạn trai tôi. Nhưng tôi không biết anh ta đã gửi cho tạp chí. 426 00:50:21,635 --> 00:50:24,685 Anh thích không? Chúng rất nghệ thuật, phải không? 427 00:50:25,089 --> 00:50:27,779 Dĩ nhiên rồi? Trông cô thật cự kỳ. 428 00:50:30,045 --> 00:50:31,965 Những cô không cần phải cho cha tôi xem. 429 00:50:32,163 --> 00:50:34,653 Tôi à? Chính ông đã cho tôi xem chúng! 430 00:50:35,053 --> 00:50:37,183 Một ngày nọ, ông nói: "Là cô, phải không?" 431 00:50:37,682 --> 00:50:38,782 Và ông đưa cho tôi tờ tạp chí. 432 00:50:39,237 --> 00:50:42,167 Tôi không thể phủ nhận. Ông có mọi số báo, anh biết không? 433 00:50:42,941 --> 00:50:47,421 Thật ngạc nhiên ... Người đàn ông tuyệt vời! Ai mà biết được? 434 00:50:49,879 --> 00:50:53,609 Trong hoàn cảnh này ... chẳng nguy hại gì? Ông đã già, không có gì để mất. 435 00:50:55,085 --> 00:50:56,345 Tôi hiểu! 436 00:51:00,396 --> 00:51:02,296 Anh có nhận thấy rằng cha anh ghen tị với anh? 437 00:51:02,754 --> 00:51:03,534 Nhưng cô nói về gì! 438 00:51:07,053 --> 00:51:09,213 Anh không nghe khi ông hỏi của ai lớn hơn? 439 00:51:11,456 --> 00:51:12,336 Vậy thì sao? 440 00:51:14,169 --> 00:51:16,239 - Rõ ràng rồi, không phải sao? - Rõ ràng cái gì? 441 00:51:19,604 --> 00:51:20,474 Hãy để tôi so sánh! 442 00:51:23,287 --> 00:51:24,157 Không, tôi không muốn. 443 00:51:27,085 --> 00:51:27,985 "Tôi có thể hôn anh không? 444 00:51:44,937 --> 00:51:46,307 Chúa ơi! Chuyên gia vật lý trị liệu! 445 00:51:49,288 --> 00:51:49,858 Ông ta đã tới! 446 00:55:32,525 --> 00:55:33,395 - Ở đây? - Không 447 00:55:34,487 --> 00:55:36,947 - Ở đây? - Có! Nhưng không nhiều! 448 00:55:38,295 --> 00:55:41,975 - Còn ở đây? - Oooh! Đau quá! 449 00:55:45,640 --> 00:55:48,200 Xin lỗi! Tôi không có ý làm đau Con chim đỏ bé nhỏ. 450 00:55:48,458 --> 00:55:51,118 Con chim đỏ bé nhỏ tôi nghiệp! Một nụ hôn cho nó! 451 00:55:51,421 --> 00:55:55,531 Không phải là một con chim! Mặc dù đã già nhưng vẫn rất cứng! 452 00:55:58,995 --> 00:56:00,595 Anh có nghĩ anh có thể làm được gì với việc này? 453 00:56:00,748 --> 00:56:02,418 Tôi à? Ông có đùa với tôi không vậy, Giáo sư? 454 00:56:02,553 --> 00:56:06,553 Với 3 hoặc 4 buổi tập, Fiore Bastien de Bruson del Dolo, 455 00:56:06,727 --> 00:56:11,157 sẽ làm cho ông đứng trên đôi chân và khỏe hơn một vận động viên. 456 00:56:11,651 --> 00:56:14,451 Tôi chỉ cần trở lại như trước, nhưng không đau. 457 00:56:16,284 --> 00:56:17,084 Nó sẽ ... 458 00:56:17,306 --> 00:56:17,896 Chúng ta sẽ cần ... 459 00:56:18,026 --> 00:56:19,456 Chúng ta sẽ cần ... 460 00:56:19,779 --> 00:56:22,009 Một cái bàn lớn. 461 00:56:22,200 --> 00:56:25,770 - Cái đó thì sao? - Mmm, được, được đấy. 462 00:56:27,406 --> 00:56:28,746 Giáo sư ... Đứng lên! 463 00:56:30,484 --> 00:56:35,284 Đứng lên! Nào, Giáo sư! Đứng lên! Nào, Giáo sư! 464 00:56:35,795 --> 00:56:42,125 Hoan hô, Giáo sư! Vậy đó! Rất tốt! 465 00:56:42,545 --> 00:56:43,555 Giỏi lắm! Hoan hô! 466 00:56:44,121 --> 00:56:45,121 Không! 467 00:56:45,352 --> 00:56:48,712 Không! Không! Không! Không! Không! Không! 468 00:56:49,098 --> 00:56:50,738 Ai khiến cô can thiệp vào vậy, đồ con khỉ cái đáng ghét? 469 00:56:51,247 --> 00:56:52,497 Không cần đến cô! 470 00:56:52,843 --> 00:56:54,803 Tại sao không? Chắc chắn phải có sự hợp tác! 471 00:56:56,568 --> 00:56:59,858 - Đúng rồi! Hoan hô Giáo sư! - Anh không thấy tôi đang đứng sao? 472 00:57:00,376 --> 00:57:04,086 - Hoan hô! Bây giờ bước đi, Tốt! Tốt! - Ồ, Fiore! Ông là một nhà ảo thuật! 473 00:57:04,352 --> 00:57:06,822 Ảo thuật hay phù thủy gì? Giáo sư không hiểu, ở Venice người ta nói 474 00:57:07,075 --> 00:57:08,205 "Hiểu một người đàn ông khốn khổ, 475 00:57:08,254 --> 00:57:09,654 sức mạnh của một kẻ đồng tính và vẻ đẹp của một con chó cái 476 00:57:09,840 --> 00:57:11,140 những điều này không đáng một xu! " 477 00:57:11,300 --> 00:57:14,130 Giáo sư thân mến! Dũng cảm lên! Một bước nữa! 478 00:57:15,359 --> 00:57:16,829 - Thật tuyệt, cha! - Hoan hô Fiore! 479 00:57:16,924 --> 00:57:21,324 Tuyệt diệu, Giáo sư! Hai bước nữa, đúng rồi. Rất tốt! 480 00:57:24,082 --> 00:57:26,532 - Cuối cùng! - Ông đã làm được! 481 00:57:26,742 --> 00:57:30,412 Ông biết sao không, Giáo sư? Nếu ông thích đứng, 482 00:57:30,728 --> 00:57:32,418 tôi sẽ xoa bóp ở đây. 483 00:57:32,741 --> 00:57:33,961 Làm đi! Làm đi! 484 00:57:39,440 --> 00:57:41,970 - Sẽ nói về vấn đề gì hôm nay? - Mollier. 485 00:57:42,319 --> 00:57:47,999 Wow, văn hóa đỉnh cao! Con thấy đấy, Cha đã xuống dốc. 486 00:57:55,414 --> 00:57:57,974 Thay vì cười, đồ dễ thương, đổ cái này cho tôi. 487 00:58:00,996 --> 00:58:07,556 Giáo sư, nằm xuống đây nằm xuống, nằm xuống, nằm xuống. 488 00:58:09,082 --> 00:58:12,022 Ở tuổi của ông cần phải nhiều thời gian hơn cho xương lành. 489 00:58:13,412 --> 00:58:15,952 Anh cũng xoa bóp cho phụ nữ chứ? 490 00:58:16,062 --> 00:58:19,322 Ôi, Chúa ơi! Không có! Phụ nữ không có cơ bắp! 491 00:58:20,934 --> 00:58:21,584 Aggg! 492 00:58:27,476 --> 00:58:28,666 Cha này, về chuyện nhà ... 493 00:58:28,718 --> 00:58:30,718 Đó là của con! Cha đã nói với con rồi! Đúng không? 494 00:58:30,898 --> 00:58:33,198 Không phải vậy. Con muốn cho Silva nhìn qua. 495 00:58:33,402 --> 00:58:36,802 - Con cần chìa khóa. - Người gác cổng giữ, hỏi ông ta. 496 00:58:39,287 --> 00:58:39,967 Xin chào! 497 00:58:42,574 --> 00:58:43,474 Là bà Silvia. 498 00:58:45,881 --> 00:58:46,521 Hỏi Dodo? 499 00:58:47,916 --> 00:58:49,446 Tôi không biết, muốn nói chuyện với giáo sư. 500 00:58:51,797 --> 00:58:53,687 Là cha, hay là con? 501 00:58:58,234 --> 00:58:59,174 Là anh. 502 00:59:02,616 --> 00:59:03,366 Xin chào. 503 00:59:04,526 --> 00:59:06,166 Anh đã gọi em đêm qua. 504 00:59:06,727 --> 00:59:07,247 Anh muốn gặp em. 505 00:59:08,042 --> 00:59:09,232 "Lúc 3 giờ? Được. Chúng ta gặp nhau ở đâu? 506 00:59:12,132 --> 00:59:12,672 Tại sao ở rạp chiếu phim? 507 00:59:15,533 --> 00:59:16,963 Được rồi, gặp em sau. 508 00:59:20,594 --> 00:59:22,554 Vâng, con phải đi. Chào cha! 509 00:59:23,014 --> 00:59:24,144 Và chúc mừng cha một lần nữa. 510 00:59:24,193 --> 00:59:26,953 Tạm biệt! Và nói với Silvia đừng có cáu kỉnh với cha nữa. 511 00:59:27,146 --> 00:59:29,406 Ngôi nhà tất cả là của các con. 512 00:59:31,893 --> 00:59:36,923 Ông muốn nói điều gì không, Giáo sư? Ngày mai, tôi sẽ mang nạng đến. 513 00:59:37,413 --> 00:59:40,433 - Ông sẽ thấy nó hồi phục như thế nào! - Ừ, tôi cá là tôi có thể bay! 514 00:59:46,605 --> 00:59:48,445 Phải giải thích cho anh hiểu một lần cho xong. 515 00:59:49,328 --> 00:59:52,288 Tại sao em không quay về với anh, vấn đề không chỉ là ngôi nhà. 516 00:59:54,169 --> 00:59:54,889 Còn vì lý do khác. 517 00:59:56,454 --> 00:59:56,814 Lý do gì? 518 01:00:02,182 --> 01:00:02,792 Có một người đàn ông khác? 519 01:00:06,105 --> 01:00:08,295 Vâng, nếu anh muốn. Có một người đàn ông khác. 520 01:00:14,024 --> 01:00:15,554 Nhưng tại sao trước đây không nói cho anh biết? 521 01:00:15,777 --> 01:00:19,647 Này, quý vị đang xem phim nào vậy? 522 01:00:23,174 --> 01:00:24,274 Em đã muốn nói cho anh biết, 523 01:00:24,322 --> 01:00:26,322 nhưng anh cứ dính chặt vào chuyện ngôi nhà 524 01:00:26,524 --> 01:00:27,654 và không cho em cơ hội để nói. 525 01:00:29,622 --> 01:00:31,602 Bên cạnh đó, em rất bối rối. 526 01:00:32,606 --> 01:00:34,686 "Để nói với anh về chuyện đó hay làm chuyện đó? 527 01:00:36,373 --> 01:00:38,283 Người đàn ông này... Em không có tình yêu. 528 01:00:42,090 --> 01:00:43,940 Vậy thì tại sao em ngủ với anh ta? 529 01:00:48,163 --> 01:00:50,483 Anh không thể thấy chúng ta có tiếng nói chung nào. 530 01:00:50,604 --> 01:00:52,714 Ồ không! Làm ơn đừng đi! 531 01:00:53,129 --> 01:00:55,099 Em ... Em cần anh. 532 01:01:00,474 --> 01:01:01,904 Anh nghi ngờ điều đó. 533 01:01:02,551 --> 01:01:03,211 Vâng, nhưng ... 534 01:01:05,368 --> 01:01:09,328 Dodo, em biết em nói gì, nếu chúng ta gặp nhau và nói chuyện 535 01:01:09,604 --> 01:01:11,734 chúng ta có thể vượt qua được. 536 01:01:12,828 --> 01:01:15,258 - Nhưng điều gì ngăn cản em? - Em không biết ... 537 01:01:15,415 --> 01:01:17,375 Nhưng em không thể. Em không thể cưỡng lại nó. 538 01:01:17,909 --> 01:01:22,289 Em đã làm mọi thứ để tránh nó, nhưng ...không được. 539 01:01:23,971 --> 01:01:26,181 - Và đó không phải là tình yêu? - Không, không, không. 540 01:01:26,903 --> 01:01:28,453 Em không biết nó là gì, nhưng em biết 541 01:01:28,520 --> 01:01:30,520 em không yêu anh ta. Em yêu anh, anh, Dodo. 542 01:01:33,580 --> 01:01:37,630 Em không cảm xúc gì với anh ta. Chỉ có sự thu hút về nhục dục mạnh mẽ. 543 01:01:40,623 --> 01:01:41,763 Anh phải làm gì đây? 544 01:01:43,044 --> 01:01:45,304 "Cầm nến đứng xem à"? 545 01:01:52,131 --> 01:01:52,611 Em có thể cho anh biết 546 01:01:52,632 --> 01:01:54,632 người đàn ông nào mà em không thể cưỡng lại được? 547 01:01:56,242 --> 01:01:58,802 - Tốt hơn là không nói về nó. - Em nói vậy là sao? 548 01:01:58,913 --> 01:02:00,813 Bây giờ nói cho anh biết biết tất cả! Hắn là ai? Hắn là cái quái gì? 549 01:02:00,906 --> 01:02:02,376 Đã bao lâu rồi? Tất cả mọi thứ! 550 01:02:02,774 --> 01:02:05,844 Này có im đi không! Còn có những người khác ở đây! 551 01:02:06,258 --> 01:02:09,508 - Anh muốn biết chi tiết? - Đúng, mọi chi tiết! 552 01:02:09,785 --> 01:02:11,945 Được rồi! Ví dụ, Em thích cái cách mà anh ấy làm em. 553 01:02:12,498 --> 01:02:13,118 Làm em như thế nào? 554 01:02:15,023 --> 01:02:17,873 Từ phía sau. Anh ta đè em nằm áp ngực trên bàn, 555 01:02:17,996 --> 01:02:19,996 vừa tầm và làm em từ phía sau. 556 01:02:20,093 --> 01:02:21,583 Và em có thể rên rỉ thỏa sức. 557 01:02:21,846 --> 01:02:24,446 bởi vì anh ta không nhìn thấy mặt em cũng như em thấy mặt anh ta. 558 01:02:25,571 --> 01:02:27,551 Em có thể nghĩ đến bất cứ ai. Có thể là một người khác. 559 01:02:28,680 --> 01:02:31,120 Một người thậm chí em không biết, kể cả một con thú. 560 01:02:32,155 --> 01:02:33,235 - Như vậy em đủ thòa mãn chưa? 561 01:02:35,838 --> 01:02:38,068 Chúa ơi, Dodo! Sao anh lại muốn biết tất cả mọi thứ? 562 01:02:44,111 --> 01:02:46,761 Bởi vì, ít nhất là bằng lời nói, Anh muốn biết em phản bội anh. 563 01:02:56,632 --> 01:03:00,292 Trong khi làm tình, Anh ta kéo tóc em cho em ngữa cổ lên. 564 01:03:00,774 --> 01:03:03,944 Và nói: "Silvia, em là con heo nái của anh!" 565 01:03:04,947 --> 01:03:06,067 "Nói với anh em là con heo nái của anh đi!" 566 01:03:08,297 --> 01:03:11,137 "Nói với anh em là con heo nái của anh hoặc là anh sẽ bẻ cổ em!" 567 01:03:14,849 --> 01:03:20,389 - Và em? - Em trả lời: "Vâng, em!" 568 01:03:20,723 --> 01:03:22,563 "em là con heo nái của anh!" 569 01:03:23,571 --> 01:03:25,521 Nhưng anh ta vặn đầu em, 570 01:03:26,221 --> 01:03:27,741 và em đã giống như một con heo, 571 01:03:27,870 --> 01:03:30,110 biết rằng anh ta yêu em 572 01:03:30,207 --> 01:03:32,407 khi em nói em là con heo nái của anh. 573 01:03:35,737 --> 01:03:39,537 - Em cũng yêu anh ta? - Không! Em yêu anh! 574 01:03:44,188 --> 01:03:46,248 Hãy nói rằng anh chỉ làm chuyện này với em đi, Dodo. 575 01:03:47,516 --> 01:03:48,966 Nói với em em là cuộc sống của anh đi. 576 01:06:40,172 --> 01:06:42,352 Bây giờ nói với anh, em là con heo nái của anh đi 577 01:06:42,446 --> 01:06:44,446 nói đi, hay anh sẽ vặn cổ em! 578 01:06:45,305 --> 01:06:48,615 Vâng! Em nói! Em là con heo nái của anh! 579 01:07:34,322 --> 01:07:36,262 Dodo, đây là tem của con. 580 01:07:42,346 --> 01:07:43,066 Không muốn nữa! 581 01:07:44,130 --> 01:07:45,160 Hỗn! 582 01:07:47,135 --> 01:07:48,175 Hỗn! 583 01:07:50,786 --> 01:07:51,826 Hỗn! 584 01:07:54,240 --> 01:07:55,280 Hỗn! 585 01:07:57,537 --> 01:07:58,577 Hỗn! 586 01:08:01,689 --> 01:08:02,689 Hỗn xược! 587 01:08:32,458 --> 01:08:34,828 - Cảm ơn về những tờ báo. - Cha không ngủ được sao? 588 01:08:35,891 --> 01:08:38,611 Cha vừa tỉnh dậy. Và cha thấy cách con nhìn cha. 589 01:08:39,720 --> 01:08:41,440 - Con nhìn cha như thế nào? - Với sự căm ghét! 590 01:08:42,892 --> 01:08:44,722 Cha nói gì vậy? Cha nghĩ gì vậy? 591 01:08:44,905 --> 01:08:46,315 Con đã nhìn cha như nhìn một người đang ngủ! 592 01:08:46,898 --> 01:08:50,038 Thôi bỏ đi, chắc cha đã nhận xét sai. 593 01:08:50,800 --> 01:08:53,480 Trông con khá tệ! Giống như một xác tàu! 594 01:08:54,588 --> 01:08:57,898 - Sao? Có chuyện gì xảy ra? - Không, không có gì, mọi thứ đều tốt. 595 01:08:58,636 --> 01:09:01,666 Tốt. Giúp ba ngồi dậy. Mấy giờ rồi? 596 01:09:02,476 --> 01:09:05,186 - Gần tám rưỡi. - Cha đã ngủ nhiều hơn bình thường! 597 01:09:06,013 --> 01:09:08,983 Có lẽ hôm qua thức khuya quá để xem truyền hình. 598 01:09:09,550 --> 01:09:11,810 Mở cửa ra, chắc Fiore sắp mang nạng đến! 599 01:09:13,034 --> 01:09:14,554 Một dấu hiệu tốt, có nghĩa là cha đang lành bệnh! 600 01:09:15,966 --> 01:09:18,136 Ừ, có vẻ như vậy. 601 01:09:19,670 --> 01:09:21,780 - Cha không mửng sao? - Ừ, có. 602 01:09:24,334 --> 01:09:25,544 Mặc dù, trong khi ... 603 01:09:27,036 --> 01:09:28,436 cha nằm trên giường, cha đã luôn nghĩ đến 604 01:09:28,497 --> 01:09:30,497 không chỉ việc lành cái xương gãy, 605 01:09:30,626 --> 01:09:35,276 mà còn các bệnh khác. Tuổi già! 606 01:09:38,013 --> 01:09:39,623 Cha chưa già mà, cha! 607 01:09:40,496 --> 01:09:42,476 Nhưng cha có những sức mạnh hơn trước đây trước! 608 01:09:43,323 --> 01:09:44,093 Những sức mạnh nào? 609 01:09:44,899 --> 01:09:48,019 Sức mạnh trí tuệ, ví dụ vậy, hay thậm chí cả tình dục. 610 01:09:55,948 --> 01:09:57,508 Xin lỗi cha, nhưng ... 611 01:09:59,819 --> 01:10:00,599 ý cha là gì? 612 01:10:01,133 --> 01:10:02,823 Những tuần vừa qua đã có những chuyện gì? 613 01:10:03,523 --> 01:10:07,083 Hãy nói rằng cha đã may mắn. Ai biết tại sao. 614 01:10:07,634 --> 01:10:10,844 Nhưng một người luôn bị bệnh sẽ tạo ra một hiệu ứng thú vị. 615 01:10:11,369 --> 01:10:12,889 Trong tình trạng của cha thì làm sao có thể thề được? 616 01:10:13,435 --> 01:10:15,735 Thật ra, rất khó khăn, đặc biệt là cho những đứa trẻ may mắn 617 01:10:15,960 --> 01:10:18,860 có lòng dũng cảm và thậm chí ác độc cha có thể nằm trên trên giường 618 01:10:19,069 --> 01:10:21,989 leo lên với quần áo và không có đồ lót. 619 01:10:28,469 --> 01:10:33,039 Nếu ... phụ nữ có nhiều can đảm. 620 01:11:01,377 --> 01:11:04,697 Nhưng con có nghĩ đây là những chuyện để nói giữa cha và con trai? 621 01:11:05,290 --> 01:11:07,510 Đôi khi con quên cha là cha con. 622 01:11:07,846 --> 01:11:09,346 Oh, thế à, làm sao cha biết? 623 01:11:10,590 --> 01:11:12,690 Đôi khi con cảm thấy ganh ghét cha. 624 01:11:13,115 --> 01:11:15,085 Cha cũng có thể đối thủ của con trong tình yêu. 625 01:11:16,506 --> 01:11:19,056 Và thay vào đó, cha là một lão già với làn da nhăn nheo, 626 01:11:19,271 --> 01:11:21,691 không có sức mạnh cơ bắp và đôi chân tật nguyền! 627 01:11:23,131 --> 01:11:24,541 Phụ nữ không phải là công cụ quan trọng. 628 01:11:25,228 --> 01:11:27,848 Không à? Vậy theo con, cái gì là quan trọng? 629 01:11:28,014 --> 01:11:30,894 Sức sống. Và cha phải giữ! 630 01:11:32,083 --> 01:11:35,153 Ah có! Cha phải thừa nhận điều đó khi cha cảm thấy già hơn. 631 01:11:39,272 --> 01:11:41,192 Con biết, con nghe, vào đêm đó. 632 01:11:42,621 --> 01:11:45,161 - Nhưng, nhưng con đang nói gì? - Đừng phủ nhận, được không?. 633 01:11:48,276 --> 01:11:49,886 - Với Fausta. - Với Fausta! 634 01:11:50,718 --> 01:11:51,798 Ồ! Đúng, cha thừa nhận, nó làm cha búc bối! 635 01:11:52,533 --> 01:11:54,333 Phần còn lại, ở tuổi của cha thì làm được gì? 636 01:11:54,568 --> 01:11:56,878 Đó là suy nghĩ ham muốn, Cha đã phải trả tiền. 637 01:11:57,124 --> 01:11:58,654 Thật là xấu hổ! 638 01:11:59,461 --> 01:12:01,601 Nó chẳng có nghĩa lý gì. Nếu cha trả tiền, nó có thể 639 01:12:01,829 --> 01:12:03,829 tốt hơn so với người làm miễn phí. 640 01:12:04,260 --> 01:12:06,800 Có thể, chỉ là cha chắc chắn là con không hiểu 641 01:12:07,057 --> 01:12:10,817 vì vậy tin cha đi, Không có gì tốt hơn! 642 01:12:12,273 --> 01:12:15,153 - Trả tiền cho phụ nữ? - Không! Để giữ họ! 643 01:12:18,847 --> 01:12:23,827 Dù sao, tận đáy lòng, họ cũng muốn nó theo cách đó. 644 01:12:24,919 --> 01:12:27,909 Bên cạnh đó, đó là cách duy nhất để phá vỡ một số trong nữ tính 645 01:12:28,070 --> 01:12:31,900 và làm họ phải phục tùng. 646 01:12:33,224 --> 01:12:38,174 Phụ nữ, con trai của ta, muốn trở thành con mồi cho đàn ông. 647 01:12:40,110 --> 01:12:41,670 Con không hiểu? 648 01:12:44,993 --> 01:12:47,873 Giáo sư, chào buổi sáng! Hôm nay là một ngày tuyệt vời! 649 01:12:48,332 --> 01:12:51,032 Ai đó sẽ được đi bộ và bước vào thế giới. 650 01:12:57,472 --> 01:12:59,042 Đêm qua đã rất nóng. 651 01:13:03,075 --> 01:13:05,715 Giáo sư, đây là kết quả của việc xoa bóp của tôi! 652 01:13:05,829 --> 01:13:07,829 Hiệu quả hơn một người phụ nữ! 653 01:13:08,302 --> 01:13:09,262 Này, đừng bốc phét! 654 01:13:19,685 --> 01:13:21,765 Nói Fausta mang bữa ăn sáng đến! 655 01:13:39,112 --> 01:13:41,412 Dọn đồ ăn nhẹ thôi, thay vì một quả trứng! 656 01:13:41,543 --> 01:13:44,353 Chúa ơi, Eduardo! Anh là tôi giật mình! 657 01:13:48,523 --> 01:13:50,613 Hỏng rồi phải không? 658 01:13:50,840 --> 01:13:52,740 Tôi đang làm. 659 01:13:54,585 --> 01:13:55,855 Cô đang bực Tôi cảm thấy như thế. 660 01:13:56,912 --> 01:13:58,012 Nếu anh chờ, tôi sẽ làm cho anh. 661 01:13:58,894 --> 01:13:59,384 Tôi sẽ tự làm. 662 01:14:03,287 --> 01:14:04,887 - Trứng để ở đâu? - Trong tủ lạnh. 663 01:14:31,092 --> 01:14:32,402 Anh có nghe thấy tiếng động tối qua không? 664 01:14:33,148 --> 01:14:34,138 Không, mà tiếng động gì? 665 01:14:42,267 --> 01:14:43,787 Cha anh phải có người đến thăm. 666 01:14:50,280 --> 01:14:51,330 Là một trong những bồ của ông. 667 01:14:51,834 --> 01:14:53,024 Chắc là một trong những người bạn của ông. 668 01:14:53,671 --> 01:14:55,841 - Anh không biết sao? - Tôi không biết. 669 01:14:56,905 --> 01:14:59,385 - Nhưng cô ấy có chìa khóa. - Họ có chìa khóa như cha tôi. 670 01:15:01,360 --> 01:15:04,660 Không thể. Trong ngôi nhà này chỉ Có ba bộ chìa khóa. 671 01:15:05,315 --> 01:15:07,385 Một tôi giữ, hai là anh và ba là cha anh. 672 01:15:07,798 --> 01:15:10,468 Và tối qua chìa khóa của Cha anh nằm trên bàn, tôi đã thấy nó. 673 01:15:13,056 --> 01:15:15,896 - Vậy thì sao? - Không biết. Nghe này, trừ khi có người thứ ba 674 01:15:16,635 --> 01:15:18,865 chỉ có một người giữ chìa khóa nhà. 675 01:15:20,829 --> 01:15:23,509 Vậy, cô có ý kiến gì? Ai là người phụ nữ đến đêm qua 676 01:15:23,730 --> 01:15:24,950 là vợ tôi à? 677 01:15:26,401 --> 01:15:29,881 Tôi không muốn ám chỉ bất cứ điều gì. Đó là anh nói, anh Eduardo. 678 01:15:31,753 --> 01:15:33,593 Đêm qua bà Silvia ở với tôi. 679 01:15:33,997 --> 01:15:36,467 Thế à? Đến khi nào? 680 01:15:39,933 --> 01:15:41,073 Tôi chẳng phải giải thích gì. 681 01:15:43,022 --> 01:15:44,112 Đó cũng là điều anh nghĩ đến. 682 01:15:48,072 --> 01:15:49,112 Dù gì cũng là vợ tôi. 683 01:15:50,523 --> 01:15:54,243 Chúng tôi đã đi xem phim và Đêm qua chúng tôi ngủ với nhau. 684 01:15:55,448 --> 01:15:57,478 Nhưng giọng nói từ phòng cha anh, 685 01:15:57,587 --> 01:15:59,517 giống như giọng của bà Silvia. 686 01:16:01,093 --> 01:16:05,723 Cô nghe lầm rồi. Vào ban đêm, tất cả giọng nói đều tương tự. 687 01:16:06,080 --> 01:16:09,740 Cửa phòng không đóng kín, tôi nghe rõ giọng nói và tiếng động. 688 01:16:10,869 --> 01:16:11,699 Tiếng động gì? 689 01:16:13,091 --> 01:16:19,281 Thực thì, dường như là tiếng rên. Nhưng ngọt ngào, 690 01:16:20,124 --> 01:16:21,434 không đau đớn, hoặc sợ hãi. 691 01:16:22,868 --> 01:16:24,978 Tôi lặp lại rằng bà Silvia ở với tôi đêm qua. 692 01:16:25,591 --> 01:16:28,541 - Ở đâu? - Ở nhà của cô Clara. 693 01:16:44,987 --> 01:16:46,127 Ôi ngài Edward tội nghiệp ... 694 01:16:47,554 --> 01:16:49,864 Anh không nhìn thấy khả năng này? Hãy để yên tôi! 695 01:16:53,845 --> 01:16:55,985 Tôi cũng nhìn thấy Bà Silvia, anh biết không? 696 01:16:57,601 --> 01:17:01,961 Khoảng 11:30, tôi đang ở trong phòng của tôi, tôi nghe thấy 697 01:17:02,255 --> 01:17:05,775 tiếng mở cửa trước. Và không nghe tiếng bước chân, 698 01:17:06,115 --> 01:17:09,055 Ngài Edward, tôi đi ra để xem. 699 01:17:13,398 --> 01:17:18,218 và tôi thấy một người phụ nữ mặc áo mưa bạc, đang đi về cuối hành lang. 700 01:17:18,510 --> 01:17:22,560 Tôi thấy cô ấy từ phía sau, nhưng Tôi chắc chắn đó là bà Silvia. 701 01:17:30,509 --> 01:17:34,159 Cô ấy đã đi vào phòng của giáo sư và đóng cửa lại sau lưng. 702 01:17:44,020 --> 01:17:47,790 Tôi đi tới và nghe được những âm thanh mà tôi đã nói. 703 01:17:48,955 --> 01:17:50,535 Cô đã chẳng thấy được bất cứ điều gì! Mọi chuyện đều do cô dựng lên! 704 01:17:55,080 --> 01:17:58,770 Ngài Dodo đáng thương. Anh không tin những gì tôi nói sao? 705 01:17:59,034 --> 01:18:00,814 Đừng nói đáng thương, và đừng gọi tôi là Dodo! 706 01:18:09,322 --> 01:18:10,632 Tôi yêu anh, anh có biết không. 707 01:18:47,916 --> 01:18:48,856 Nói cho ta biết cô là con heo nái của ta, Silvia! 708 01:18:50,253 --> 01:18:52,933 Nói cho ta biết cô là con heo nái của ta hay ta sẽ vặn cổ cô! 709 01:18:56,544 --> 01:18:58,394 Vâng! tôi nói! Tôi là con heo nái của ông! 710 01:19:16,931 --> 01:19:19,011 Nói cho tôi biết cô là con heo nái của tôi! Hay tôi sẽ vặn cổ cô! 711 01:19:19,425 --> 01:19:24,695 Ồ, nhưng có chuyện gì vậy! Anh làm gì vậy! 712 01:19:25,477 --> 01:19:27,757 Đau quá! Đồ chết tiệt! Đồ chết tiệt! 713 01:19:30,652 --> 01:19:33,402 Eduardo! Anh điên hay sao? Anh làm tôi đau quá! 714 01:19:34,971 --> 01:19:38,781 Tha thứ cho tôi! Tôi không cố ý! Tôi điên mất rồi! 715 01:19:39,072 --> 01:19:41,422 Vậy tại sao lại đè đầu tôi xuống bàn? 716 01:19:43,996 --> 01:19:45,786 Hãy tha thứ cho tôi, tôi không hiểu những gì xảy ra với tôi. 717 01:19:47,408 --> 01:19:49,008 Nhìn kìa! Anh cũng bị dính dơ rồi. 718 01:19:50,382 --> 01:19:52,422 Để đó, tôi lau. 719 01:19:53,303 --> 01:19:55,013 Bây giờ tôi phải mang cái gì lên cho cha anh? 720 01:19:57,174 --> 01:19:59,034 Cô có thể lấy phần của tôi, tôi đã làm xong. 721 01:20:01,431 --> 01:20:04,931 Anh nghĩ vậy sao? Tôi sẽ tự mình làm lại. 722 01:20:08,734 --> 01:20:11,104 Tại sao anh nói tôi là một con heo nái? 723 01:20:15,307 --> 01:20:17,297 Bỏ qua đi. Hãy quên đi những gì đã xảy ra. 724 01:20:21,223 --> 01:20:27,543 Anh xử sự không tốt đối với phụ nữ. Phải làm một cách nhẹ nhàng, yêu thương, 725 01:20:27,911 --> 01:20:33,631 như cha anh. Khi anh muốn gần tôi thì cứ nói với tôi một cách trìu mến. 726 01:20:33,994 --> 01:20:37,874 Tôi không từ chối đâu. 727 01:20:39,315 --> 01:20:40,645 Anh hiểu không, Eduardo? 728 01:20:56,531 --> 01:20:57,151 Hoàng gia chết tiệt! 729 01:21:04,617 --> 01:21:05,497 Chào Eduardo! 730 01:21:05,754 --> 01:21:08,204 Chào buổi sáng! Đi, đi với người đàn ông tuyệt vời, 731 01:21:08,404 --> 01:21:12,124 uy tín vô hạn và cái vòi khổng lồ. 732 01:21:17,304 --> 01:21:18,154 Đi! Chạy đi! 733 01:24:53,707 --> 01:24:55,627 Dừng lại ngay! 734 01:24:58,256 --> 01:25:00,706 Khu Bảo tồn! Muốn qua, phải trả tiền! 735 01:25:00,854 --> 01:25:02,874 - Nhưng bãi biển này không phải là miễn phí sao? 736 01:25:02,962 --> 01:25:03,962 - Miễn phí để làm những gì anh muốn! 737 01:25:04,037 --> 01:25:06,827 Nhưng không không được lỏ mắt nhìn người khác. 738 01:25:06,979 --> 01:25:08,569 Tôi bảo kê ở đây! 739 01:25:09,525 --> 01:25:12,475 Có cặp: năm ngàn. Nhìn: Mười nghìn. 740 01:25:12,853 --> 01:25:16,373 Tôi hiểu! Đây là một loại bãi đậu xe. 741 01:25:16,578 --> 01:25:18,698 Nằm đất. Tốt hơn! 742 01:25:27,648 --> 01:25:29,298 - Không có ai à? - Theo nghĩa nào? 743 01:25:29,818 --> 01:25:30,678 Nằm đất! 744 01:25:33,313 --> 01:25:34,723 Vâng, tôi đã có vợ. 745 01:25:35,160 --> 01:25:37,820 Tốt nhất! Người vợ thích được đối xử như một lợn nái. 746 01:25:38,707 --> 01:25:41,597 - Đâu rồi? - Tôi sợ rằng đã mất. 747 01:25:42,286 --> 01:25:44,746 Ah, muốn tìm một con gà khác. Phải không? 748 01:25:46,981 --> 01:25:48,111 Đâu đó. 749 01:25:48,849 --> 01:25:50,709 Mẹ kiếp, có nghĩa là "Hơi hơi"? 750 01:25:52,553 --> 01:25:53,813 Phản bội anh đúng không? 751 01:25:54,880 --> 01:25:56,910 Đá đít tôi. 752 01:25:57,540 --> 01:26:00,040 Và điều đó dường như làm anh buồn rầu, phải không? Nói thật đi! 753 01:26:00,910 --> 01:26:02,630 - Khá nhiều, mặc dù ... - Là gì? 754 01:26:03,999 --> 01:26:05,729 Thật ngu ngốc khi 755 01:26:05,950 --> 01:26:08,150 pha trộn tình yêu với danh dự. 756 01:26:09,101 --> 01:26:12,021 - Ông có biết người đã nói không? - Một con rối nào đó! 757 01:26:12,627 --> 01:26:17,847 Không! Một nhà thơ người Pháp tên Beaudelair. Và ông ấy đã đúng. 758 01:26:20,431 --> 01:26:21,481 Ừ, đúng! Nhưng trong khi đó, 759 01:26:21,642 --> 01:26:25,492 anh làm những chuyện quái gở và người phụ nữ đã bị đánh cắp. 760 01:26:30,166 --> 01:26:32,526 Vậy, anh sẽ làm gì? Anh trả tiền hay biến đi? 761 01:26:33,296 --> 01:26:35,196 Trả tiền! Trả tiền! Giá để nhìn. 762 01:26:37,459 --> 01:26:39,589 Chúc vui vẻ! Tôi sẽ đi kiểm tra một chút nữa. 763 01:26:45,243 --> 01:26:45,983 Muốn một lời khuyên không? 764 01:26:47,204 --> 01:26:49,564 Đừng cố gắng để biết quá nhiều về chuyện của vợ anh. 765 01:26:50,501 --> 01:26:53,551 Bị lừa dối là khủng khiếp, nhưng biết sự thật càng đau khổ. 766 01:27:15,208 --> 01:27:16,028 Tạm biệt! Bye! 767 01:29:08,141 --> 01:29:09,821 - Xin chào! - Xin chào! Anh đang đau khổ à? 768 01:29:10,468 --> 01:29:14,078 Silvia! Không, tất nhiên là không! Luôn luôn rất vui được nghe em nói! 769 01:29:14,266 --> 01:29:16,896 - Em muốn gặp anh. - Ở đâu? Khi nào? 770 01:29:17,949 --> 01:29:19,919 Chiều nay. Tại nhà hàng Trung Quốc. 771 01:29:20,526 --> 01:29:21,906 Đối với anh không thành vấn đề. 772 01:29:21,966 --> 01:29:23,966 Mặc dù anh hy vọng chúng ta gặp nhau sớm hơn. 773 01:29:24,365 --> 01:29:28,715 - Em sẽ làm gì bây giờ? - Không có gì đặc biệt. Sao anh hỏi vậy? 774 01:29:29,499 --> 01:29:32,669 Tại sao chúng ta không liếc qua căn hộ của cha anh? 775 01:29:32,900 --> 01:29:36,160 - Em không biết, em nghĩ rằng không. - Nó đang bỏ trống. Người thuê nhà đã đi. 776 01:29:36,416 --> 01:29:39,216 Được rồi, nếu anh yêu cầu, nhưng đừng đùa giởn với chính mình. 777 01:29:39,442 --> 01:29:40,852 Em nói vậy là sao? Anh không hiểu. 778 01:29:41,049 --> 01:29:42,489 Không có gì, chỉ đừng lập lại những chuyện tương tự. 779 01:29:42,593 --> 01:29:44,463 - Em muốn nói chuyện, Dodo. - Anh yêu em, Silvia. 780 01:29:44,721 --> 01:29:46,731 Vậy, gặp anh một giờ nữa. 781 01:29:47,820 --> 01:29:50,650 Được rồi. Một giờ nữa. Tạm biệt. 782 01:33:38,434 --> 01:33:41,154 Hôm nay, sau khi em gọi, Anh đã nghĩ đến Pháp. 783 01:33:41,794 --> 01:33:43,764 - Em có nhớ không? - Chắc chắn rồi! 784 01:33:44,673 --> 01:33:46,033 Lần đầu tiên em do thám. 785 01:33:46,812 --> 01:33:48,962 Lúc đầu, anh đã không nhận ra họ rất đáng ngờ. 786 01:33:55,076 --> 01:33:56,516 Tại sao anh đột nhiên đi xuống như người mù? 787 01:34:05,061 --> 01:34:06,811 Thận trọng ... Anh nghĩ. 788 01:34:08,358 --> 01:34:11,338 Điên! Tất cả những gì anh đã thấy, Em đã làm cho anh. 789 01:34:13,773 --> 01:34:18,003 - Anh biết điều gì không? - Điều gì? 790 01:34:20,096 --> 01:34:21,686 Sau khi nó đóng cửa, Em đã thủ dâm. 791 01:34:23,956 --> 01:34:24,766 Em chưa bao giờ nói với anh! 792 01:34:25,625 --> 01:34:27,165 Và ngày hôm sau khi chúng ta đã được giới thiệu, 793 01:34:27,368 --> 01:34:28,718 Em đã có cảm giác kỳ lạ. 794 01:34:30,571 --> 01:34:32,881 Như thể đã làm tình với anh trước đây. 795 01:34:33,044 --> 01:34:34,354 Em đang dấu điều gì? 796 01:34:34,410 --> 01:34:36,410 Qua điện thoại, em nói em muốn nói chuyện với anh. 797 01:34:38,855 --> 01:34:39,885 Chấm dứt rồi! 798 01:34:43,122 --> 01:34:43,462 Từ khi nào? 799 01:34:47,525 --> 01:34:48,385 Kể từ đêm hôm qua. 800 01:34:51,282 --> 01:34:52,072 Em đã yêu? 801 01:34:53,963 --> 01:34:56,783 - Có và không. - Em nói có và "không là sao? 802 01:34:58,303 --> 01:34:59,383 Chúng tôi đã làm như vậy chỉ một phần. 803 01:35:00,807 --> 01:35:04,227 Nghĩa là ông ấy muốn nút và em 804 01:35:04,501 --> 01:35:07,131 làm để cho ông vui lòng. 805 01:35:11,742 --> 01:35:14,302 - Ai vậy? - Ah-ah, Dodo. 806 01:35:14,966 --> 01:35:17,356 Em cảnh cáo anh. Đừng nghĩ xa quá. 807 01:35:20,882 --> 01:35:21,702 Không hơn và đã đủ. 808 01:35:30,293 --> 01:35:31,333 Đừng làm vậy! 809 01:35:33,527 --> 01:35:36,197 - Tại sao lại không giữa em và anh? - Đó là khác nhau. 810 01:35:36,449 --> 01:35:37,289 Khác nhau cái gì? 811 01:35:41,676 --> 01:35:48,196 Con chim. không thấy mặt, không có ban đêm, không có lịch sử. 812 01:35:49,470 --> 01:35:50,430 Cũng không phải tình yêu. 813 01:35:51,807 --> 01:35:54,937 Con chim của một người lạ. Anh thì không. 814 01:35:57,326 --> 01:35:58,296 - Lặp lại đi! - Điều gì? 815 01:35:58,870 --> 01:35:59,510 Con chim! 816 01:36:00,696 --> 01:36:02,266 Con chim! 817 01:36:05,287 --> 01:36:05,697 Anh ổn không? 818 01:36:12,998 --> 01:36:14,148 Nếu anh muốn chụp hình em, thì đây. 819 01:36:20,614 --> 01:36:21,674 Thôi nào, lấy ra đi! 820 01:36:47,981 --> 01:36:48,821 Anh cứng rồi! 821 01:37:30,008 --> 01:37:32,978 Nếu cha anh cho căn hộ này trước khi ... 822 01:37:34,818 --> 01:37:36,688 có quá nhiều thứ đã xảy ra. 823 01:37:37,687 --> 01:37:39,107 Em bắt đầu với người đó từ bao giờ? 824 01:37:40,024 --> 01:37:41,764 Vào ngày chúng ta kết hôn. 825 01:37:45,596 --> 01:37:47,096 Ở đâu? ... Làm thế nào? 826 01:37:48,183 --> 01:37:52,093 Ở nhà, trong tiệc cưới. 827 01:37:53,014 --> 01:37:54,294 Có rất nhiều người, nhớ không? 828 01:37:56,363 --> 01:37:59,033 Vào lúc, người bảo vệ đến để nói là 829 01:37:59,222 --> 01:38:02,362 bảo vệ muốn dời xe ô tô của khách. 830 01:38:03,489 --> 01:38:08,959 Anh đã đi với anh ta và em đã đi đến phòng tân hôn của chúng ta. 831 01:38:18,243 --> 01:38:19,913 Em nhìn ra ngoài cửa sổ 832 01:38:19,985 --> 01:38:21,985 và nhìn thấy anh đang tranh cãi với người bảo vệ trong sân. 833 01:38:33,069 --> 01:38:37,149 Đột nhiên ... ông đi vào và đi đến phía sau ... 834 01:38:38,703 --> 01:38:40,583 Ông nắm lấy cổ em không cho em cử động ... 835 01:38:42,042 --> 01:38:44,132 Đè em xuống! Em không chống cự được! 836 01:38:45,172 --> 01:38:47,832 Và em đã nằm trên cửa sổ như anh muốn làm lúc nãy. 837 01:39:56,350 --> 01:39:59,520 Chuyến thăm này là vô ích. Không còn gì để kéo dài. 838 01:40:00,179 --> 01:40:00,959 Tại sao vô ích? 839 01:40:03,653 --> 01:40:05,223 Để sống trong một căn hộ như thế này 840 01:40:05,437 --> 01:40:07,057 phải giúp cha của anh. 841 01:40:09,590 --> 01:40:10,560 Và như vậy chúng tôi sẽ bắt đầu lại. 842 01:40:12,073 --> 01:40:14,583 - Có gì mới? - Sẽ tiếp tục phụ thuộc vào ông. 843 01:40:16,946 --> 01:40:17,816 Em không muốn điều đó. 844 01:40:22,444 --> 01:40:25,064 - Như vậy, em d8e62 nghị thế nào? - Sống chung với nhau trong 845 01:40:25,324 --> 01:40:27,004 căn hộ hai phòng bên dưới. 846 01:40:27,254 --> 01:40:28,954 Nhưng đó là lý do mà em bỏ đi! 847 01:40:29,403 --> 01:40:32,863 Em bỏ đi vì có một người khác. Và bây giờ qua rồi! 848 01:40:34,787 --> 01:40:37,897 Vì vậy, chúng ta có thể sống lại êm ấm như trước. 849 01:40:40,859 --> 01:40:43,299 Em, anh và cha của anh. 850 01:40:57,543 --> 01:40:59,463 Đi nào, hãy nói sẽ sống chung với ông. 851 01:41:04,419 --> 01:41:08,029 Đi nào. Đến đây! 852 01:41:13,068 --> 01:41:16,828 Được rồi. Đi. 73464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.