All language subtitles for The Scarlet Pimpernel (1982) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:18,635 Os antigos Duque e Duquesa de Grenoble. 2 00:00:18,636 --> 00:00:22,382 L� est�o eles! 3 00:00:28,365 --> 00:00:31,370 O antigo Bispo de Arles. 4 00:00:51,362 --> 00:00:56,946 O PIMPINELA ESCARLATE 5 00:00:56,947 --> 00:00:59,118 baseado nos romances "O Pimpinela Escarlate" 6 00:00:59,119 --> 00:01:03,209 e "El Dorado", da Baronesa Orczy 7 00:01:49,894 --> 00:01:55,906 Paris, 1792. Come�a o Terror 8 00:02:40,001 --> 00:02:44,677 Pai nosso que estais no c�u 9 00:02:50,534 --> 00:02:52,381 Morte aos aristocratas! 10 00:02:52,382 --> 00:02:54,542 Morte aos aristos! 11 00:02:54,543 --> 00:02:57,203 Vida longa � Rep�blica! 12 00:02:57,204 --> 00:03:00,294 Vida longa � Rep�blica. 13 00:03:30,745 --> 00:03:34,054 Ei, o que � isso? Voc� j� pegou os seus. 14 00:03:34,055 --> 00:03:36,610 Esses est�o vazios, Cidad�o. 15 00:03:36,727 --> 00:03:39,879 Voc� n�o negaria a um homem sua justa parte, negaria? 16 00:03:39,880 --> 00:03:41,548 Est� bem. 17 00:03:47,385 --> 00:03:48,710 Eia! 18 00:03:52,720 --> 00:03:55,996 O antigo Conde de Beaulier, e fam�lia. 19 00:03:55,997 --> 00:03:57,312 A� est�o eles! 20 00:04:00,372 --> 00:04:01,811 Eu lhe imploro, Monsieur. 21 00:04:01,812 --> 00:04:03,616 N�o tema, meu filho. 22 00:04:03,858 --> 00:04:06,310 Se voc�s olharem as passagens que eu marquei, 23 00:04:06,311 --> 00:04:07,970 seus esp�ritos ser�o elevados. 24 00:04:07,971 --> 00:04:09,734 N�o � por mim que temo, Padre, 25 00:04:09,735 --> 00:04:12,981 mas por minha esposa e pelo menino. 26 00:04:13,598 --> 00:04:15,414 Eles n�o fizeram nada! 27 00:04:15,415 --> 00:04:16,185 Eles s�o inocentes! 28 00:04:16,186 --> 00:04:18,461 Inocentes? H�! 29 00:04:18,703 --> 00:04:21,290 Mostre-me um aristo inocente 30 00:04:21,291 --> 00:04:23,659 e voc� pode cuspir em minha face. 31 00:04:23,672 --> 00:04:26,123 Certamente a crian�a � jovem demais para morrer. 32 00:04:26,124 --> 00:04:30,476 Mesmo assim, ele viver�... pela clem�ncia de Nosso Senhor. 33 00:04:31,448 --> 00:04:33,441 Olhe aqui, meu filho. 34 00:04:35,383 --> 00:04:36,938 Leve-os embora! 35 00:04:38,359 --> 00:04:40,864 O antigo Marqu�s Cetterais. 36 00:04:40,865 --> 00:04:42,669 L� est� ele! 37 00:04:42,848 --> 00:04:44,601 N�s viemos ajud�-los. 38 00:04:45,269 --> 00:04:46,678 R�pido. 39 00:05:01,085 --> 00:05:02,973 Seja corajoso, meu querido. 40 00:06:03,416 --> 00:06:03,760 Voc� a�! 41 00:06:03,761 --> 00:06:05,054 Sargento Bibot. 42 00:06:05,055 --> 00:06:06,202 Sim, senhor. 43 00:06:06,203 --> 00:06:09,063 O Conde de Beaulier e sua fam�lia escaparam da Pris�o do Templo. 44 00:06:09,064 --> 00:06:11,485 Acabamos de receber a informa��o de que o Pimpinela Escarlate 45 00:06:11,486 --> 00:06:12,581 estava � solta na cidade. 46 00:06:12,582 --> 00:06:15,085 � poss�vel que ele tente escamote�-los para fora do pa�s 47 00:06:15,086 --> 00:06:17,622 atrav�s desse port�o, ou por um dos outros. 48 00:06:17,697 --> 00:06:20,306 Fique alerta, e mantenha os olhos abertos. 49 00:06:20,901 --> 00:06:22,289 Muito bem, rapazes. 50 00:06:22,290 --> 00:06:24,690 Revistem toda carruagem que vier por aqui. 51 00:06:31,810 --> 00:06:33,542 Muito bem, vejamos os seus documentos. 52 00:06:33,543 --> 00:06:35,703 Oh, est� tudo em ordem, Sargento. 53 00:06:37,071 --> 00:06:39,105 Deixe-me olhar dentro desses caix�es. 54 00:06:39,106 --> 00:06:40,650 O qu�, abrir os caix�es? 55 00:06:40,651 --> 00:06:42,436 Voc� me ouviu. 56 00:06:42,562 --> 00:06:43,710 Est� bem. 57 00:06:43,711 --> 00:06:46,956 Voc� a�! Fa�a o que ele diz. 58 00:06:50,965 --> 00:06:53,042 Melhor ficar avisado, sargento... 59 00:06:53,273 --> 00:06:56,727 ... o trabalho de Madame La Guillotine n�o � uma vis�o bonita. 60 00:06:56,728 --> 00:06:58,492 Uh... veja por si mesmo, 61 00:06:58,493 --> 00:07:00,715 se tiver est�mago para isso. 62 00:07:04,066 --> 00:07:04,912 Pegue de volta! 63 00:07:04,913 --> 00:07:07,417 Qual o problema, Sargento? Ele deve ter sido muito mau. 64 00:07:07,418 --> 00:07:09,139 Saia daqui! Va! Abram caminho! 65 00:07:09,140 --> 00:07:10,820 Os outros dois s�o ainda mais bonitos! 66 00:07:10,821 --> 00:07:12,250 Saia daqui. Va! 67 00:07:12,251 --> 00:07:13,096 Ora, ora. 68 00:07:13,097 --> 00:07:14,568 Voc� n�o sabe o que est� perdendo. 69 00:07:14,569 --> 00:07:15,268 Saia! 70 00:07:15,269 --> 00:07:15,883 Certo, certo. 71 00:07:15,884 --> 00:07:18,065 Abra os port�es! Va em frente. 72 00:07:19,673 --> 00:07:21,551 Do que voc� est� rindo? 73 00:08:31,160 --> 00:08:32,807 Minha querida. 74 00:08:38,363 --> 00:08:40,710 Quem � esse homem que tanto arrisca por n�s? 75 00:08:40,711 --> 00:08:43,623 Esse, senhor, � o Pimpinela Escarlate. 76 00:08:52,622 --> 00:08:53,530 Em uma hora, 77 00:08:53,531 --> 00:08:56,171 esta �rea ficar� apinhada de soldados. 78 00:08:56,913 --> 00:08:58,197 Se Deus quiser, voc�s chegar�o � costa 79 00:08:58,198 --> 00:08:59,814 antes que eles os apanhem. 80 00:08:59,815 --> 00:09:01,035 Conhece o local de encontro? 81 00:09:01,036 --> 00:09:02,246 O mesmo? 82 00:09:02,247 --> 00:09:03,958 O mesmo. 83 00:09:04,376 --> 00:09:06,370 Meu navio est� esperando para lev�-los � Inglaterra. 84 00:09:06,371 --> 00:09:07,872 Agora, v�o depressa. 85 00:09:07,873 --> 00:09:09,542 Boa viagem! 86 00:09:09,607 --> 00:09:10,837 E quanto a voc�, Percy? 87 00:09:10,838 --> 00:09:12,685 Eu volto a Paris 88 00:09:12,686 --> 00:09:14,272 mas verei voc�s em breve. 89 00:09:14,273 --> 00:09:16,453 Certo. 90 00:09:24,086 --> 00:09:28,761 "O Pimpinela Escarlate", por Sir Percival Blakeney, Baronete. 91 00:09:31,247 --> 00:09:33,218 They seek him here, [Eles o procuram aqui,] 92 00:09:33,564 --> 00:09:35,421 they seek him there, [eles o procuram ali,] 93 00:09:35,422 --> 00:09:39,618 those frenchies seek him everywhere. [esses franceses o procuram em toda parte.] 94 00:09:40,297 --> 00:09:41,873 Is he in heaven? [Estar� ele no c�u?] 95 00:09:42,019 --> 00:09:44,190 Or is he in hell, [Ou estar� no inferno,] 96 00:09:44,577 --> 00:09:45,495 that damned, [aquele maldito,] 97 00:09:45,496 --> 00:09:47,081 elusive [elusivo] 98 00:09:47,082 --> 00:09:49,086 Pimpernel? [Pimpinela?] 99 00:09:50,121 --> 00:09:53,679 Oh, conte-nos mais sobre o Pimpinela Escarlate, Sir Percy. 100 00:09:53,680 --> 00:09:55,768 Toda Paris est� falando a respeito dele. 101 00:09:55,769 --> 00:09:58,241 N�o h� nada mais para contar, minha querida Suzanne, 102 00:09:58,242 --> 00:10:01,018 exceto que ele e seu bando de amigos 103 00:10:01,019 --> 00:10:04,243 juraram salvar tantos quantos puderem 104 00:10:04,402 --> 00:10:07,219 de Madame La Guillotine. 105 00:10:07,220 --> 00:10:09,318 Diga-nos, ao menos, quem � ele. 106 00:10:09,319 --> 00:10:13,232 Me afoguem, Mademoiselle, se sei. Brindariam ao meu nome em toda Londres! N�o �? 107 00:10:13,734 --> 00:10:14,881 Parece 108 00:10:14,882 --> 00:10:16,624 que isso 109 00:10:16,625 --> 00:10:17,773 � um mist�rio. 110 00:10:17,774 --> 00:10:20,946 O que � exatamente uma pimpinela escarlate, Sir Percy? 111 00:10:20,947 --> 00:10:23,859 Nada mais do que uma humilde flor � beira do caminho. 112 00:10:23,860 --> 00:10:25,988 E muito comum, na verdade. 113 00:10:25,989 --> 00:10:27,397 De qualquer modo, o que � um nome? 114 00:10:27,398 --> 00:10:30,634 Certamente, as fa�anhas de um homem falam por si mesmas. 115 00:10:30,801 --> 00:10:33,024 Eu s� queria que existissem mais homens como ele. 116 00:10:33,025 --> 00:10:35,686 Ora essa, minha querida, um s� � o bastante. 117 00:10:35,885 --> 00:10:38,097 Esse companheiro j� tornou a vida altamente inconveniente 118 00:10:38,098 --> 00:10:39,234 para o resto de n�s. 119 00:10:39,235 --> 00:10:40,081 Inconveniente? 120 00:10:40,082 --> 00:10:41,720 Sim, Madame, sem d�vida. 121 00:10:41,721 --> 00:10:43,995 Por causa desse camarada, o Pimpinela... 122 00:10:43,996 --> 00:10:46,606 seus guardas revolucion�rios suspeitam de qualquer um que 123 00:10:46,607 --> 00:10:49,361 parece ou at� soe, ainda que remotamente, com um ingl�s. 124 00:10:49,362 --> 00:10:50,698 Me afoguem... 125 00:10:50,699 --> 00:10:53,776 ... mas toda essa sua revolu��o � monstruosamente intoler�vel. 126 00:10:53,777 --> 00:10:55,864 Por favor, n�o nos credite essa loucura. 127 00:10:55,865 --> 00:11:00,113 A Revolu��o, em si, pode ter come�ado como um nobre empreendimento. 128 00:11:00,114 --> 00:11:01,053 Isso... 129 00:11:01,054 --> 00:11:03,412 Mesmo assim, n�s a trazemos em n�s mesmos, papa... 130 00:11:03,413 --> 00:11:05,698 ... n�s, a aristocracia francesa, 131 00:11:05,699 --> 00:11:08,140 com toda nossa arrog�ncia e excessos. 132 00:11:08,141 --> 00:11:11,043 Sinto que minha filha faz � nossa classe uma injusti�a. 133 00:11:11,065 --> 00:11:14,467 N�s somos, na maioria, homens decentes, totalmente inocentes. 134 00:11:14,572 --> 00:11:17,192 Uns poucos, somente, s�o culpados de s�rios crimes. 135 00:11:17,193 --> 00:11:19,832 Ainda assim, o inocente est� sendo arrastado junto com o culpado. 136 00:11:19,833 --> 00:11:22,244 E nenhuma raz�o � dada ou considerada necess�ria. 137 00:11:22,245 --> 00:11:24,572 Nosso mundo est� uma bagun�a, Sir Percy. 138 00:11:24,573 --> 00:11:26,513 Porque ent�o n�s olhamos para o outro lado, 139 00:11:26,514 --> 00:11:28,382 e fingimos que nada est� acontecendo? 140 00:11:28,383 --> 00:11:31,212 Enquanto homens corajosos, como esse Pimpinela Escarlate, 141 00:11:31,213 --> 00:11:33,006 faz o nosso trabalho, por n�s? 142 00:11:33,007 --> 00:11:34,531 S� hoje, por exemplo, 143 00:11:34,532 --> 00:11:37,683 nossos amigos, o Conde e a Condessa de Beaulieu, 144 00:11:37,684 --> 00:11:39,635 assim como seu �nico filho... 145 00:11:39,636 --> 00:11:41,326 n�o... n�o os Beaulieu... 146 00:11:41,327 --> 00:11:42,955 Acalme-se, minha querida, 147 00:11:42,956 --> 00:11:45,492 todos os tr�s foram salvos no �ltimo minuto, 148 00:11:45,493 --> 00:11:46,932 gra�as ao Pimpinela Escarlate. 149 00:11:46,933 --> 00:11:48,717 Oh, gra�as aos c�us. 150 00:11:48,822 --> 00:11:51,839 Deus aben�oe esse Pimpinela Escarlate, seja ele quem for. 151 00:11:51,840 --> 00:11:55,096 Ele certamente deve ser um anjo disfar�ado. 152 00:11:56,475 --> 00:11:58,143 Am�m. 153 00:12:10,264 --> 00:12:12,007 Pare, olhe ali. 154 00:12:17,801 --> 00:12:20,473 Meu caro Marqu�s, dada a ofensa, 155 00:12:20,474 --> 00:12:23,887 n�o acha que seus m�todos s�o um pouco rudes? 156 00:12:23,888 --> 00:12:28,062 Esse revolucion�rio seduziu minha filha, Bar�o de Batz. 157 00:12:28,293 --> 00:12:29,617 Dirija. 158 00:12:34,524 --> 00:12:35,881 Ora, essa. 159 00:12:52,897 --> 00:12:56,415 Parece que o seu amigo est� em dificuldades. 160 00:12:56,499 --> 00:12:58,711 Ao resgate! 161 00:13:03,660 --> 00:13:05,298 Creio que � seu. 162 00:13:08,169 --> 00:13:09,683 Meu caro amigo. 163 00:13:11,719 --> 00:13:13,503 Um pouco de conhaque, eu acho. 164 00:13:13,504 --> 00:13:15,163 Eu recorro, agora, a voc�s. 165 00:13:15,164 --> 00:13:17,511 A vingan�a � um erro. 166 00:13:17,899 --> 00:13:21,301 Seus favores ser�o medidos 167 00:13:21,302 --> 00:13:23,754 por sua f�ria. 168 00:13:36,084 --> 00:13:40,060 Marguerite, Marguerite, � Armand, ele foi ferido. 169 00:13:40,061 --> 00:13:40,707 Ferido? 170 00:13:40,708 --> 00:13:41,897 Um homem est� l� fora com uma carruagem. 171 00:13:41,898 --> 00:13:42,743 Ele quer que o acompanhemos. 172 00:13:42,744 --> 00:13:43,620 O que podemos fazer? 173 00:13:43,621 --> 00:13:45,290 Temos que ir at� ele, imediatamente. 174 00:13:45,864 --> 00:13:47,482 E quanto ao resto da pe�a? 175 00:13:47,555 --> 00:13:48,630 Minha querida Louise, 176 00:13:48,631 --> 00:13:51,636 esta � a oportunidade dos seus sonhos de atriz substituta. 177 00:13:51,941 --> 00:13:54,717 N�o, eu n�o posso! N�o estou pronta! 178 00:13:54,718 --> 00:13:56,314 Voc� se dar� muito bem. 179 00:13:56,315 --> 00:13:57,722 Mas n�o bem demais, eu confio. 180 00:13:57,723 --> 00:13:59,779 Porque voc� n�o pode -? 181 00:13:59,822 --> 00:14:01,272 Agora, a Armand. 182 00:14:01,273 --> 00:14:02,879 Marguerite! 183 00:14:17,704 --> 00:14:19,405 Meu pobre Armand! 184 00:14:19,750 --> 00:14:21,461 O que houve com voc�? 185 00:14:21,994 --> 00:14:24,478 Dois homens sa�ram da escurid�o. 186 00:14:24,812 --> 00:14:27,975 Se n�o fosse por este cavalheiro... 187 00:14:28,404 --> 00:14:31,577 Eu e meu irm�o estamos em d�bito com o senhor, Monsieur. 188 00:14:32,705 --> 00:14:34,217 Monsieur? 189 00:14:36,681 --> 00:14:41,097 Sir Percy Blakeney, Mademoiselle. 190 00:14:46,818 --> 00:14:51,119 Contudo, qualquer um teria feito o mesmo. 191 00:14:53,155 --> 00:14:54,918 Se o senhor acha, Monsieur, 192 00:14:55,201 --> 00:14:57,914 n�o conhece Paris muito bem. 193 00:15:01,110 --> 00:15:04,053 Quem eram esses homens que o atacaram, meu querido? 194 00:15:04,054 --> 00:15:06,693 Eles foram enviados pelo Marqu�s de St. Cyr. 195 00:15:06,694 --> 00:15:08,959 Eu reconheci sua carruagem. 196 00:15:09,043 --> 00:15:13,176 Sem d�vida, para me ensinar uma li��o. 197 00:15:13,219 --> 00:15:14,898 Eu achei que poderia ser isso. 198 00:15:14,899 --> 00:15:17,695 Um dia, eu retribuirei ao Marqu�s tudo isso. 199 00:15:20,296 --> 00:15:21,768 Venha, meu querido, vamos coloc�-lo na cama. 200 00:15:21,769 --> 00:15:23,146 Voc� acha que consegue? 201 00:15:23,147 --> 00:15:24,053 Obrigado. 202 00:15:24,054 --> 00:15:25,995 Eu estou muito bem, agora. 203 00:15:31,540 --> 00:15:33,397 Realmente, uma rude li��o. 204 00:15:34,599 --> 00:15:38,229 Confio que a ofensa tenha sido proporcional � puni��o. 205 00:15:39,556 --> 00:15:41,382 Meu irm�o � jovem 206 00:15:41,635 --> 00:15:43,397 e tem sangue quente, Monsieur. 207 00:15:44,682 --> 00:15:48,512 Seu cora��o dirige sua cabe�a vezes demais. 208 00:15:49,140 --> 00:15:50,610 Temo ter ele tido a impud�ncia 209 00:15:50,611 --> 00:15:52,740 de se apaixonar pela filha de St. Cyr. 210 00:15:52,950 --> 00:15:56,999 O amor � tamb�m um crime na Fran�a, atualmente? 211 00:15:57,000 --> 00:16:00,518 S� quando a jovem � uma aristocrata 212 00:16:01,092 --> 00:16:04,463 cujo pai pensa insolentemente que n�s, burgueses, n�o merecemos respirar 213 00:16:04,464 --> 00:16:06,447 o mesmo ar que eles. 214 00:16:06,719 --> 00:16:09,370 Por favor, desculpe-me agora, preciso cuidar de meu irm�o. 215 00:16:09,913 --> 00:16:11,196 Espere! 216 00:16:12,596 --> 00:16:14,588 Quando eu a verei de novo? 217 00:16:15,707 --> 00:16:17,773 Meu irm�o e eu 218 00:16:17,774 --> 00:16:19,693 promovemos uma pequena soir�e em nossa casa 219 00:16:19,694 --> 00:16:20,822 na Rue de Richelieu 220 00:16:21,615 --> 00:16:25,926 no pr�ximo domingo, se o senhor estiver livre. 221 00:16:25,947 --> 00:16:28,274 Para tal inicia��o, Mademoiselle, 222 00:16:29,382 --> 00:16:31,897 eu me tornarei... livre. 223 00:16:32,473 --> 00:16:34,276 No pr�ximo domingo, ent�o. 224 00:16:36,032 --> 00:16:37,972 N�mero 27. 225 00:16:47,504 --> 00:16:49,308 Congratula��es. 226 00:16:51,012 --> 00:16:52,472 Congratula��es, minha querida. 227 00:16:52,473 --> 00:16:54,299 Voc� obteve grande sucesso, n�s ouvimos. 228 00:16:54,300 --> 00:16:55,364 Casa cheia, todas as noites. 229 00:16:55,365 --> 00:16:57,211 N�o � espantoso? Eu estava certa que ningu�m viria. 230 00:16:57,212 --> 00:16:58,203 Oh, bobagem. 231 00:16:58,204 --> 00:16:59,853 Todos adoram voc�. 232 00:16:59,854 --> 00:17:01,804 Minha querida, voc� n�o ouviu as not�cias? 233 00:17:01,805 --> 00:17:02,650 Not�cias? 234 00:17:02,651 --> 00:17:04,446 Todos est�o falando a respeito disso. 235 00:17:04,447 --> 00:17:08,100 Houveram mais de 20 execu��es na Place de la Gr�ve, hoje. 236 00:17:08,101 --> 00:17:10,511 Vinte e tr�s, para ser exato. 237 00:17:11,723 --> 00:17:12,787 Paul! 238 00:17:12,788 --> 00:17:16,263 Minha querida, tive o tempo exato de sair, contra minha vontade. 239 00:17:16,264 --> 00:17:17,369 Oh. 240 00:17:17,370 --> 00:17:19,206 Voc� parece t�o cansado. 241 00:17:19,333 --> 00:17:21,754 Venha, vamos tomar um pouco de champanhe. 242 00:17:23,373 --> 00:17:26,200 Voc� disse que houveram 23 execu��es hoje, Chauvelin? 243 00:17:26,201 --> 00:17:27,140 Sim, para ser exato, 244 00:17:27,141 --> 00:17:29,197 e mais haver�o, todos os dias, 245 00:17:29,198 --> 00:17:31,535 at� que o Comit� tenha expurgado da Rep�blica 246 00:17:31,536 --> 00:17:33,048 o �ltimo aristocrata corrupto. 247 00:17:33,405 --> 00:17:35,972 Outro discurso, n�o, Chauvelin! 248 00:17:35,973 --> 00:17:39,312 Isso � o que eu agora tenho que ouvir o dia todo, minha querida. 249 00:17:39,793 --> 00:17:40,700 O dia todo? 250 00:17:40,701 --> 00:17:41,985 Temo que sim. 251 00:17:41,986 --> 00:17:45,011 Este jovem idealista acabou de se tornar meu assistente. 252 00:17:45,170 --> 00:17:46,704 Ent�o, ele n�o tem escolha. 253 00:17:46,705 --> 00:17:48,488 Voc� deve ser Paul Chauvelin. 254 00:17:48,489 --> 00:17:50,471 Agente-Chefe do Comit� de Seguran�a Nacional, 255 00:17:50,472 --> 00:17:51,735 ao seu dispor. 256 00:17:51,736 --> 00:17:52,925 Mademoiselle...? 257 00:17:52,926 --> 00:17:55,555 O senhor tem a honra de se dirigir a Louise Longet, 258 00:17:55,556 --> 00:17:56,850 a cantora. 259 00:17:56,851 --> 00:17:58,060 Mas � claro. 260 00:17:58,061 --> 00:18:00,692 Voc� � a nova substituta de Marguerite. 261 00:18:00,693 --> 00:18:03,206 Deduzo que � voc� o respons�vel pela pris�o e execu��o 262 00:18:03,207 --> 00:18:06,401 de todos esses... indesej�veis aristocratas. 263 00:18:06,402 --> 00:18:09,158 Essa � uma pequena parte de meus deveres, Mademoiselle. 264 00:18:09,159 --> 00:18:11,234 A outra � fazer longos e tediosos discursos 265 00:18:11,235 --> 00:18:13,134 em eventos sociais como este. 266 00:18:13,146 --> 00:18:15,347 Bem, agora voc� ter� a oportunidade de aprender 267 00:18:15,348 --> 00:18:17,696 como fazer discursos tediosos, tamb�m. 268 00:18:17,697 --> 00:18:21,131 Muito bem, s� desta vez, deixarei de lado o habitual 269 00:18:21,132 --> 00:18:25,807 zelo patri�tico e me restringirei a um simples brinde � Rep�blica! 270 00:18:26,080 --> 00:18:27,269 � Rep�blica! 271 00:18:27,270 --> 00:18:29,148 � Rep�blica. 272 00:18:33,450 --> 00:18:38,126 Parece que o Bar�o de Batz n�o compartilha nosso entusiasmo pelo brinde. 273 00:18:40,392 --> 00:18:43,033 Talvez ele n�o seja um amigo... da Rep�blica. 274 00:18:43,034 --> 00:18:45,078 Oh, ao contr�rio, meu caro Chauvelin, 275 00:18:45,079 --> 00:18:47,604 posso ser austr�aco por nacionalidade, 276 00:18:47,605 --> 00:18:49,463 e aristocrata por nascimento, 277 00:18:49,464 --> 00:18:51,759 mas posso lhe assegurar que eu sou 278 00:18:51,760 --> 00:18:53,262 muito bom amigo da Rep�blica. 279 00:18:53,263 --> 00:18:57,094 Acredito que, na verdade, o Bar�o � amigo do lucro, 280 00:18:57,532 --> 00:19:00,392 e que deseja vender sua lealdade ao maior lance. 281 00:19:00,393 --> 00:19:02,250 Parece, Mademoiselle, que minha presen�a aqui, 282 00:19:02,251 --> 00:19:06,541 esta noite, a incomoda. N�o devo lhe causar 283 00:19:06,542 --> 00:19:11,217 nenhum outro embara�o, e portanto lhe desejo boa noite. 284 00:19:14,214 --> 00:19:17,366 Isso s� mostra qu�o vigilantes precisamos estar. 285 00:19:17,367 --> 00:19:19,568 Temos que arrancar os inimigos de nosso meio. 286 00:19:19,569 --> 00:19:22,199 Nunca sabemos onde eles podem atacar outra vez. 287 00:19:22,357 --> 00:19:26,468 Mas, se sangue tiver que ser derramado, ningu�m, eu lhes prometo, 288 00:19:26,469 --> 00:19:29,016 lamenta mais do que eu. 289 00:19:29,967 --> 00:19:34,643 "O Delfim deve ser mantido prisioneiro no Templo. St. Cyr." 290 00:19:35,709 --> 00:19:37,305 Ah, a� est� voc�. 291 00:19:37,306 --> 00:19:38,912 Como voc� pode ser t�o rude? 292 00:19:38,913 --> 00:19:39,664 Com De Batz? 293 00:19:39,665 --> 00:19:41,271 Ele era um convidado em minha casa. 294 00:19:41,272 --> 00:19:42,294 Um convidado indigno. 295 00:19:42,295 --> 00:19:44,705 Suspeita-se que esse homem vende informa��es secretas 296 00:19:44,706 --> 00:19:45,812 ao governo austr�aco. 297 00:19:45,813 --> 00:19:47,984 E porque voc� n�o o prendeu? 298 00:19:47,985 --> 00:19:51,042 Porque, minha querida, ele tamb�m vende informa��es secretas 299 00:19:51,043 --> 00:19:52,754 sobre os austr�acos, a n�s. 300 00:19:52,755 --> 00:19:54,539 Voc� executou homens por menos do que isso. 301 00:19:54,540 --> 00:19:56,261 Revolu��es nunca acontecem sem sangue. 302 00:19:56,262 --> 00:20:00,938 Este breve reinado do terror purgar� o pa�s de toda corrup��o 303 00:20:02,527 --> 00:20:04,759 e nos levar� a novas alturas. 304 00:20:05,585 --> 00:20:08,412 Cuidado para onde ela o leva, Paul. 305 00:20:08,413 --> 00:20:11,670 A uma nova ordem. A um dia glorioso. 306 00:20:11,910 --> 00:20:13,861 E n�s teremos orgulho disso, Marguerite, 307 00:20:13,862 --> 00:20:16,242 voc� e eu. Exatamente como sempre sonhamos. 308 00:20:16,661 --> 00:20:19,750 Ent�o eu farei de voc� minha esposa 309 00:20:19,761 --> 00:20:22,860 e o futuro ser� nosso. 310 00:20:25,137 --> 00:20:27,140 Sir Percy! 311 00:20:27,810 --> 00:20:30,543 Deus, Mademoiselle, voc� � ainda 312 00:20:30,544 --> 00:20:33,947 mais bonita do que eu recordava. 313 00:20:35,597 --> 00:20:38,811 Se � que isso � poss�vel. 314 00:20:39,731 --> 00:20:42,340 Paul, este � o cavalheiro que salvou Armand. 315 00:20:42,341 --> 00:20:46,807 Paul Chauvelin, Agente-Chefe do Comit� de Seguran�a Nacional. 316 00:20:46,808 --> 00:20:48,739 Sir Percy Blakeney. 317 00:20:50,692 --> 00:20:52,715 � um prazer... Monsieur. 318 00:20:52,716 --> 00:20:57,393 O prazer, posso lhe assegurar, � todo meu. 319 00:20:59,356 --> 00:21:01,213 Monsieur. 320 00:21:02,154 --> 00:21:04,668 Devo me desculpar por meu atraso. 321 00:21:04,669 --> 00:21:07,644 Foi praticamente imposs�vel encontrar uma carruagem. 322 00:21:07,645 --> 00:21:11,685 Me afoguem, se todo mundo n�o � t�o igual em sua nova sociedade 323 00:21:11,686 --> 00:21:14,710 que ningu�m quer mais dirigir carruagens. 324 00:21:16,277 --> 00:21:20,024 Com isso, senhor, quer dizer que n�o aprova nossa nova sociedade? 325 00:21:20,025 --> 00:21:24,701 Aprova��o, senhor, na minha opini�o, exige que a perfei��o seja atingida. 326 00:21:26,747 --> 00:21:28,898 E nesse sentido, o senhor certamente sobrestima 327 00:21:28,899 --> 00:21:31,445 o charme de sua sociedade. 328 00:21:31,446 --> 00:21:34,264 De fato, por uma coisa, o senhor parece monstruosamente 329 00:21:34,265 --> 00:21:36,539 malvestido para qualquer sociedade, 330 00:21:36,540 --> 00:21:39,097 at� mesmo para uma nova. 331 00:21:39,098 --> 00:21:41,185 Me afoguem, mas seus alfaiates os tra�ram. 332 00:21:41,186 --> 00:21:44,368 Nos tra�ram? N�s temos orgulho de nossos alfaiates franceses. 333 00:21:44,369 --> 00:21:47,532 Ora essa, meu caro amigo, esse acabamento inferior 334 00:21:47,533 --> 00:21:50,892 n�o seria tolerando em Londres nem um �nfimo instante. 335 00:21:50,977 --> 00:21:54,546 Olhe s� aqui, senhor, esta fl�cida gravata... 336 00:21:54,547 --> 00:21:56,550 ... eu lhe imploro... 337 00:21:56,551 --> 00:21:59,077 ou o lament�vel corte desta manga. 338 00:21:59,131 --> 00:22:00,579 N�o, n�o, n�o. 339 00:22:02,147 --> 00:22:04,495 Ou o triste estado desses punhos. 340 00:22:04,496 --> 00:22:07,240 Me afoguem, mas eu dificilmente consigo me obrigar a olh�-los. 341 00:22:07,356 --> 00:22:08,858 N�o, n�o, n�o, senhor. 342 00:22:08,859 --> 00:22:11,269 Se isso � o melhor que seus alfaiates podem fazer, 343 00:22:11,271 --> 00:22:14,986 eles o serviriam melhor se os mandasse para a guilhotina. 344 00:22:14,987 --> 00:22:17,032 N�s mandaremos nosso Rei, ao inv�s, senhor, 345 00:22:17,033 --> 00:22:19,057 e exaltaremos nossos alfaiates. 346 00:22:19,058 --> 00:22:21,113 � uma pena maior ainda. 347 00:22:21,199 --> 00:22:23,672 Ent�o seus alfaiates governar�o o pa�s 348 00:22:23,673 --> 00:22:26,562 e ningu�m vai querer fazer roupas. 349 00:22:26,616 --> 00:22:29,913 Mas chega de moda francesa 350 00:22:30,030 --> 00:22:32,909 e de pol�tica francesa. 351 00:22:32,910 --> 00:22:35,561 Como � mesmo que voc�s, franceses, dizem? 352 00:22:35,719 --> 00:22:37,534 Tuucheei... ["Touch�"] 353 00:22:37,535 --> 00:22:41,668 Voc� v�, eu sou um pouco poeta, e voc� n�o percebeu. 354 00:22:41,669 --> 00:22:43,912 N�o �? 355 00:22:44,060 --> 00:22:46,502 Bem, isso est� muito divertido, Sir Percy, 356 00:22:46,503 --> 00:22:50,238 mas, se me desculpar, h� algu�m que preciso encontrar, l� dentro. 357 00:22:50,751 --> 00:22:52,931 Marguerite, minha querida. 358 00:22:55,230 --> 00:22:58,287 O senhor realmente n�o devia provocar Chauvelin t�o descuidadamente. 359 00:22:58,288 --> 00:23:00,376 Ele � muito poderoso no governo e 360 00:23:00,377 --> 00:23:03,255 � realmente o agente em quem Robespierre mais confia. 361 00:23:03,634 --> 00:23:06,836 O �nico poder que eu consigo ver no momento, Mademoiselle, 362 00:23:07,631 --> 00:23:11,388 � o poder... de sua beleza. 363 00:23:12,235 --> 00:23:15,303 A beleza est� nos olhos do espectador, Sir Percy. 364 00:23:20,220 --> 00:23:24,615 Este espectador... est� encantado. 365 00:23:24,678 --> 00:23:27,119 Se eu fosse lhe dizer que a adoro, 366 00:23:27,361 --> 00:23:30,920 voc� me faria fazer isso com parcim�nia? 367 00:23:30,921 --> 00:23:32,328 Que me adora? 368 00:23:36,223 --> 00:23:38,540 Ou voc� me faria declar�-lo como eu o sinto? 369 00:23:38,812 --> 00:23:40,533 Com todo o meu cora��o. 370 00:23:41,245 --> 00:23:43,321 Mas o senhor n�o pode estar falando s�rio. Nada sabe sobre mim... 371 00:23:43,322 --> 00:23:44,929 Isso, exatamente. 372 00:23:45,024 --> 00:23:47,371 Eis porque eu anseio saber tudo. 373 00:23:47,508 --> 00:23:49,387 Voc� deve me dizer tudo a seu respeito. 374 00:23:49,388 --> 00:23:50,942 Com todos os detalhes. 375 00:23:50,943 --> 00:23:52,675 Mas bem devagar... 376 00:23:52,676 --> 00:23:54,720 muito, muito devagar. 377 00:23:55,191 --> 00:23:59,146 De modo que demore... um tempo muito longo. 378 00:23:59,545 --> 00:24:01,819 Eu n�o sei se est� louco, ou... 379 00:24:01,820 --> 00:24:03,145 desesperadamente apaixonado. 380 00:24:03,146 --> 00:24:04,836 � a mesma coisa. 381 00:24:05,223 --> 00:24:09,001 Diga-me, se puder... voc� n�o sente isso tamb�m? 382 00:24:09,859 --> 00:24:13,511 Por favor... o senhor vai r�pido demais. 383 00:24:13,866 --> 00:24:17,728 Meu cora��o... dita o ritmo. 384 00:24:41,875 --> 00:24:43,920 Bom dia, Cidad�o Robespierre. 385 00:24:43,921 --> 00:24:45,778 Obrigado, St. Cyr. 386 00:24:47,887 --> 00:24:49,285 Chauvelin. 387 00:24:49,724 --> 00:24:51,979 Este relat�rio me informa que pode haver um atentado 388 00:24:51,980 --> 00:24:55,183 para resgatar membros da fam�lia real, particularmente o jovem 389 00:24:55,184 --> 00:24:56,457 Delfim, herdeiro do trono. 390 00:24:56,458 --> 00:24:59,505 Vou providenciar que a seguran�a seja imediatamente refor�ada. 391 00:24:59,506 --> 00:25:02,491 E outra coisa, h� um inimigo da Rep�blica, 392 00:25:02,492 --> 00:25:05,351 em particular, que continua a nos enganar, um homem que consideramos 393 00:25:05,352 --> 00:25:08,995 mais perigoso do que todos os outros, combinados: o Pimpinela Escarlate. 394 00:25:08,996 --> 00:25:13,034 Com todo o respeito, Cidad�o, o homem salvou apenas 395 00:25:13,035 --> 00:25:15,455 um punhado da guilhotina, contra centenas. 396 00:25:15,456 --> 00:25:17,471 N�s certamente exageramos sua import�ncia. 397 00:25:17,472 --> 00:25:20,739 Ao contr�rio, se n�o o detivermos, seu cont�nuo sucesso poder� 398 00:25:20,740 --> 00:25:22,147 enfraquecer a pr�pria Revolu��o. 399 00:25:22,148 --> 00:25:23,493 Enfraquecer a Revolu��o? 400 00:25:23,494 --> 00:25:25,864 Elevando as esperan�as daqueles que est�o conspirando 401 00:25:25,865 --> 00:25:28,661 para derrubar a Rep�blica e restaurar a monarquia. 402 00:25:28,724 --> 00:25:31,073 Voc� ent�o v�, Chauvelin, enquanto esse ingl�s 403 00:25:31,074 --> 00:25:33,724 intrometido continuar � solta, continuar� sendo uma amea�a. 404 00:25:33,725 --> 00:25:35,801 Desnecess�rio dizer que o homem que o trouxer � justi�a 405 00:25:35,802 --> 00:25:38,098 merecer� o agradecimento de toda a na��o. 406 00:25:38,099 --> 00:25:40,823 Isso sem mencionar um assento no Comit�. 407 00:25:41,721 --> 00:25:43,495 Ele deve ser impedido, Chauvelin. 408 00:25:43,496 --> 00:25:45,343 Vou cuidar disso imediatamente, Cidad�o. 409 00:25:52,557 --> 00:25:57,556 Como o seu jovem amigo, Armand St. Just, est� se arranjando? 410 00:25:57,557 --> 00:26:02,995 Um pouco obstinado, talvez, mas suspeito que ele ir� longe. 411 00:26:16,399 --> 00:26:18,915 "Voc� pode informar sua gente que o Delfim ser� 412 00:26:18,916 --> 00:26:21,492 mantido prisioneiro no Templo. St. Cyr." 413 00:26:21,493 --> 00:26:23,079 Sir Percy Blakeney, Mademoiselle. 414 00:26:23,080 --> 00:26:25,084 Por favor, mande-o entrar, Annette. 415 00:26:34,772 --> 00:26:38,164 Ah, perdoe-me... se a fiz esperar. 416 00:26:38,615 --> 00:26:40,817 Seu bilhete dizia "�s onze". 417 00:26:41,150 --> 00:26:42,904 Eu levei um tempo dos diabos 418 00:26:42,905 --> 00:26:45,732 para encontrar uma cesta apropriada. 419 00:26:49,241 --> 00:26:52,235 Uma cesta... apropriada? 420 00:26:55,253 --> 00:26:59,146 Eu pensei... num piquenique. 421 00:27:00,808 --> 00:27:03,103 Percy! 422 00:27:20,255 --> 00:27:21,477 Documentos. 423 00:27:22,928 --> 00:27:24,942 Documentos... por favor. 424 00:27:25,548 --> 00:27:26,758 Me afoguem. 425 00:27:26,759 --> 00:27:32,354 Voc� certamente reconhece a mais bela atriz da Fran�a. 426 00:27:33,847 --> 00:27:35,568 Um homem teria que ser cego para n�o reconhecer 427 00:27:35,569 --> 00:27:37,833 Mademoiselle Marguerite St. Just. 428 00:27:38,388 --> 00:27:43,198 Voc� a�! Abra caminho! Deixe esta carruagem passar! 429 00:29:07,663 --> 00:29:09,092 Cuidado, agora. 430 00:29:10,659 --> 00:29:12,234 Voc� est� bem, agora? 431 00:29:12,235 --> 00:29:14,238 Sim, realmente, muito agradecido. 432 00:29:53,031 --> 00:29:55,149 Maldito Pimpinela Escarlate! 433 00:29:55,150 --> 00:29:57,425 Ele agora escapou com o Duque de Leon. 434 00:29:57,426 --> 00:30:01,423 Ele j� provou ser muito elusivo, Cidad�o. 435 00:30:02,269 --> 00:30:04,888 Um homem de muitos disfarces, mas eu creio que agora 436 00:30:04,889 --> 00:30:07,436 h� somente um jeito de peg�-lo. 437 00:30:07,437 --> 00:30:12,175 Como voc� se prop�e a encontrar um ingl�s entre milh�es? 438 00:30:12,260 --> 00:30:17,718 Por simples dedu��o, Ponceau. Esse cidad�o ingl�s, em particular, 439 00:30:17,719 --> 00:30:20,411 consegue se passar por franc�s. 440 00:30:20,412 --> 00:30:24,076 Consequentemente, ele vem daquela classe privilegiada, 441 00:30:24,077 --> 00:30:26,748 criada por governantas francesas, instru�da por tutores franceses 442 00:30:26,749 --> 00:30:30,870 e talvez at� mesmo educado em uma Universidade francesa. 443 00:30:31,405 --> 00:30:34,608 Resumindo, o homem � indubitavelmente um aristocrata. 444 00:30:34,609 --> 00:30:36,612 Isso explica suas simpatias e 445 00:30:36,613 --> 00:30:39,347 estreita consideravelmente o campo de busca. 446 00:30:39,454 --> 00:30:44,055 Acredito que o encontraremos no centro da vida social de Londres, 447 00:30:44,056 --> 00:30:47,344 e � ali que eu proponho que o procuremos. 448 00:30:49,098 --> 00:30:51,289 Ele tem um bom argumento, Ponceau. 449 00:30:51,687 --> 00:30:55,058 Enquanto est� na Fran�a, a astuta raposa est� sempre em guarda, 450 00:30:55,059 --> 00:30:57,699 mas e em seu pr�prio quintal? 451 00:31:00,445 --> 00:31:04,254 N�s o apontaremos como enviado especial junto � corte de St. James 452 00:31:04,255 --> 00:31:06,886 o mais depressa poss�vel. Ponceau cuidar� dos detalhes. 453 00:31:06,887 --> 00:31:09,724 Estou profundamente honrado, Cidad�o. 454 00:31:10,457 --> 00:31:13,848 Mas n�o seria aconselh�vel que eu tivesse a assist�ncia 455 00:31:13,849 --> 00:31:17,148 de algu�m j� conhecido dos ingleses? 456 00:31:17,284 --> 00:31:19,934 Algu�m em quem eles confiam. 457 00:31:20,667 --> 00:31:23,055 Suspeito que voc� j� tem algu�m em mente. 458 00:31:23,056 --> 00:31:25,843 Posso sugerir o homem que recentemente serviu 459 00:31:25,844 --> 00:31:28,818 nosso deposto Rei como embaixador em Londres, durante tanto tempo? 460 00:31:28,819 --> 00:31:31,428 Gosto do seu senso de ironia, Chauvelin. 461 00:31:31,429 --> 00:31:35,604 Sem d�vida o Conde de Tourney seria a escolha ideal. 462 00:31:35,907 --> 00:31:39,278 Mande o jovem Armand St. Just traz�-lo aqui. 463 00:31:39,477 --> 00:31:40,792 Voc� n�o devia ir, Henri. 464 00:31:40,793 --> 00:31:43,976 Asseguro-lhe, Madame, que o Cidad�o Robespierre deseja apenas 465 00:31:43,977 --> 00:31:45,927 consultar seu marido sobre uma quest�o de estado. 466 00:31:45,928 --> 00:31:50,343 Robespierre? Eu antes confiaria numa serpente. 467 00:31:50,449 --> 00:31:52,515 A senhora me conheceu toda a minha vida. 468 00:31:52,516 --> 00:31:56,033 Eu lhe dou minha palavra, nenhum mal lhe acontecer�. 469 00:31:56,034 --> 00:32:01,117 Muito bem, ent�o. Est� vendo, maman? Voc� tem a palavra de honra de Armand. 470 00:32:03,164 --> 00:32:05,490 Devo estar de volta a tempo para o jantar. 471 00:32:11,201 --> 00:32:15,815 A morte, ao roubar a luz de meus olhos, 472 00:32:17,820 --> 00:32:26,432 devolver� ao sol sua imaculada beleza. 473 00:32:35,806 --> 00:32:37,048 Percy? 474 00:32:42,727 --> 00:32:44,052 Percy. 475 00:32:57,165 --> 00:33:01,099 "Minha bem amada, tive que voltar � Inglaterra urgentemente. 476 00:33:01,100 --> 00:33:04,752 Perdoe-me, n�o tive tempo de lhe dar um beijo de despedida. 477 00:33:04,753 --> 00:33:07,561 Sempre seu, Percy." 478 00:33:19,671 --> 00:33:21,559 Espi�o? 479 00:33:21,958 --> 00:33:24,274 De meus antigos associados e amigos? 480 00:33:24,275 --> 00:33:26,089 O senhor ainda recusa? 481 00:33:26,133 --> 00:33:28,063 Com a maior �nfase. 482 00:33:28,461 --> 00:33:29,785 O senhor deve estar louco. 483 00:33:29,786 --> 00:33:31,498 Leve-o para o Templo. 484 00:33:31,780 --> 00:33:34,848 Talvez algum tempo na pris�o lhe devolva o bom senso. 485 00:33:37,303 --> 00:33:42,108 O J�quei Clube, perto de Londres 486 00:33:43,284 --> 00:33:45,506 Andrew, voc� quer dobrar sua aposta? 487 00:33:46,354 --> 00:33:47,428 Andrew! 488 00:33:47,429 --> 00:33:48,607 Certo! 489 00:33:48,608 --> 00:33:50,194 Cem guin�us! 490 00:33:50,195 --> 00:33:51,645 Voc� nunca o derrotar�! 491 00:33:51,646 --> 00:33:53,524 Bem, me pendurem uma cauda! 492 00:33:53,827 --> 00:33:54,819 Veja se consegue peg�-lo! 493 00:33:54,820 --> 00:33:56,718 Espere s�! 494 00:33:56,719 --> 00:33:58,190 Meu Deus, acho que voc� pode conseguir. 495 00:33:58,191 --> 00:34:00,288 Voc� tem sido um bom juiz de carne de cavalo. 496 00:34:00,289 --> 00:34:02,230 Voc� est� muito certo. S�o cem guin�us 497 00:34:02,231 --> 00:34:03,347 que voc� deve, velho amigo! 498 00:34:03,348 --> 00:34:05,017 Ei, Percy. 499 00:34:06,730 --> 00:34:09,109 N�o h� um s� ingl�s vivo que n�o teria orgulho 500 00:34:09,110 --> 00:34:11,322 de se juntar � Liga do Pimpinela Escarlate. 501 00:34:11,323 --> 00:34:14,840 Pode ser, meu amigo, mas quanto maior o n�mero, 502 00:34:14,841 --> 00:34:16,897 maior o risco de trai��o. 503 00:34:16,898 --> 00:34:19,611 N�o, n�o, meus amigos, para sermos bem sucedidos 504 00:34:19,612 --> 00:34:23,254 devemos manter nosso anonimato. 505 00:34:23,788 --> 00:34:25,854 Esconder nossas identidades. 506 00:34:26,596 --> 00:34:29,684 Mesmo que signifique aguentarmos a zombaria dos outros, 507 00:34:30,114 --> 00:34:32,201 sermos considerados tolos, 508 00:34:32,233 --> 00:34:33,631 almofadinhas, 509 00:34:34,164 --> 00:34:35,499 parvos, 510 00:34:36,126 --> 00:34:37,180 e at� covardes. 511 00:34:37,181 --> 00:34:39,905 Bem, essa � a parte f�cil. A parte dif�cil � n�o podermos 512 00:34:39,906 --> 00:34:42,775 nos gabar de nossas aventuras junto �s damas. 513 00:34:50,157 --> 00:34:51,711 Timmy. 514 00:34:53,372 --> 00:34:55,145 O que h�, meu caro companheiro? 515 00:34:59,364 --> 00:35:01,210 Vamos, venha, ponha pra fora. 516 00:35:03,603 --> 00:35:06,222 Louis XVI foi executado. 517 00:35:09,782 --> 00:35:11,096 A rainha? 518 00:35:12,371 --> 00:35:14,489 Condenada a segui-lo na guilhotina. 519 00:35:14,490 --> 00:35:16,358 H� not�cias sobre o jovem Delfim? 520 00:35:16,358 --> 00:35:18,936 O herdeiro do trono foi aprisionado no Templo. 521 00:35:22,664 --> 00:35:24,396 E h� mais. 522 00:35:25,294 --> 00:35:28,957 Seu amigo, o Conde de Tourney tamb�m foi preso e levado ao Templo. 523 00:35:29,230 --> 00:35:30,774 Sua fam�lia? 524 00:35:32,373 --> 00:35:34,699 Elas ainda est�o a salvo, de acordo com a �ltima informa��o. 525 00:35:39,397 --> 00:35:40,879 Ent�o, n�o h� tempo a perder. 526 00:35:40,880 --> 00:35:43,353 Andrew, quero que voc� estabele�a uma rede de correios. 527 00:35:44,555 --> 00:35:46,277 N�s vamos a Paris imediatamente. 528 00:35:56,768 --> 00:35:59,262 Entregue isso ao Capit�o da Guarda Revolucion�ria 529 00:35:59,263 --> 00:36:00,744 na Place de la Gr�ve. 530 00:36:00,745 --> 00:36:01,465 Sim, senhor. 531 00:36:01,466 --> 00:36:03,040 N�o consegue ver que estou ocupado? 532 00:36:03,105 --> 00:36:05,066 O senhor prendeu o Conde de Tourney. 533 00:36:05,067 --> 00:36:06,538 Prendi. 534 00:36:07,050 --> 00:36:09,283 Por ordem do Cidad�o Robespierre. 535 00:36:09,619 --> 00:36:12,468 Eu dei minha palavra de honra. 536 00:36:12,469 --> 00:36:15,432 Devo lembr�-lo que o seu dever est� primeiro com a Rep�blica 537 00:36:15,433 --> 00:36:17,290 e n�o com o Conde de Tourney, nesta hora? 538 00:36:18,471 --> 00:36:19,764 Voc� pode ir. 539 00:36:25,694 --> 00:36:27,270 Meu caro Armand. 540 00:36:27,564 --> 00:36:30,538 Tais sentimentos, especialmente em benef�cio de um aristocrata, 541 00:36:30,539 --> 00:36:32,562 podem ser facilmente mal interpretados. 542 00:36:32,563 --> 00:36:34,327 Voc� me usou. 543 00:36:34,724 --> 00:36:37,072 Sim, e enquanto voc� estiver aqui para servir o Comit�, 544 00:36:37,073 --> 00:36:38,398 continuarei a us�-lo. 545 00:36:38,399 --> 00:36:41,571 Agora, rapaz, entregue isto ao Capit�o da Guarda Revolucion�ria, 546 00:36:41,572 --> 00:36:43,972 encarregado das execu��es na Place de la Gr�ve. 547 00:37:21,262 --> 00:37:23,203 Morte aos aristos. 548 00:37:23,204 --> 00:37:25,582 Vida longa � Rep�blica. 549 00:37:30,448 --> 00:37:31,804 Senhor! 550 00:37:37,285 --> 00:37:38,600 Capit�o. 551 00:37:46,180 --> 00:37:50,615 "Devem ocorrer mais execu��es. Prossiga com maior presteza" 552 00:37:50,616 --> 00:37:54,551 Voc� pode dizer ao Cidad�o Chauvelin que, se ele acha que pode fazer melhor, 553 00:37:54,552 --> 00:37:57,661 � muito bem vindo para vir e tentar ele mesmo. 554 00:37:57,745 --> 00:37:59,478 Seria bom para ele, ter algum sangue 555 00:37:59,479 --> 00:38:01,638 naquelas m�os brancas como l�rios. 556 00:38:03,081 --> 00:38:05,449 Em nome de Deus, Monsieur, salve-me! 557 00:38:05,450 --> 00:38:07,755 Juro que n�o fiz nada, nada! 558 00:38:07,756 --> 00:38:11,336 Poupe o f�lego, Mademoiselle, ele � um daqueles que a enviaram para c�. 559 00:38:14,898 --> 00:38:20,815 Deus tenha miseric�rdia de sua alma, Monsieur. Voc� est� certamente condenado pelo que faz! 560 00:38:31,224 --> 00:38:36,390 - O que foi isso? O que? - Um sonho. 561 00:38:36,391 --> 00:38:37,528 Um sonho horr�vel. 562 00:38:37,529 --> 00:38:40,085 Algu�m com quem voc� trabalha? 563 00:38:40,086 --> 00:38:41,714 N�o, � Marguerite. 564 00:38:41,903 --> 00:38:44,314 Era ela que estava na guilhotina. 565 00:38:44,670 --> 00:38:46,620 Era ela, quando ouvi a l�mina cair. 566 00:38:46,934 --> 00:38:51,746 Oh, Deus. Oh, meu Deus. Oh, meu Deus. 567 00:38:53,021 --> 00:38:55,964 "Voc� pode informar sua gente que o Delfim ser� mantido 568 00:38:55,965 --> 00:38:59,638 prisioneiro no Templo. St. Cyr." 569 00:39:04,974 --> 00:39:05,766 Meu querido! 570 00:39:05,767 --> 00:39:07,759 Querid�ssima Marguerite! 571 00:39:08,282 --> 00:39:09,795 Paul! 572 00:39:10,715 --> 00:39:12,489 O que � isso, minha querida. Voc� olha como se voc� 573 00:39:12,490 --> 00:39:13,480 tivesse visto um fantasma. 574 00:39:13,481 --> 00:39:15,631 Voc� s� me pegou de surpresa. 575 00:39:18,555 --> 00:39:21,038 O que � isso que voc� est� escondendo a� atr�s? 576 00:39:21,342 --> 00:39:23,491 Eu devia lhe perguntar o mesmo. 577 00:39:24,202 --> 00:39:26,800 Voc� n�o tem direito de abrir minha coisas pessoais. 578 00:39:26,801 --> 00:39:29,368 Mesmo quando essas coisas pessoais cheiram a trai��o? 579 00:39:29,369 --> 00:39:30,537 Trai��o? 580 00:39:31,447 --> 00:39:34,692 Certamente, voc� n�o acha que eu tenho algo a ver com...? 581 00:39:35,768 --> 00:39:36,863 Paul... 582 00:39:36,864 --> 00:39:39,985 Eu juro que encontrei essa nota somente por acaso. 583 00:39:40,195 --> 00:39:42,584 Porque voc� n�o a trouxe at� mim? 584 00:39:43,254 --> 00:39:45,090 Eu n�o sabia o que fazer. 585 00:39:46,019 --> 00:39:48,608 Acho que eu queria ter certeza de que era importante o suficiente 586 00:39:48,609 --> 00:39:51,019 antes de fazer algo t�o dr�stico. 587 00:39:51,020 --> 00:39:52,116 Dr�stico? 588 00:39:52,117 --> 00:39:53,817 Como informar o Comit�. 589 00:39:53,818 --> 00:39:58,128 Minha querida Marguerite, eu n�o sou o Comit�. 590 00:39:58,129 --> 00:40:01,552 Eu sou o homem que espera, um dia, casar com voc�. 591 00:40:01,647 --> 00:40:03,880 Mas voc� � um agente do Comit�. 592 00:40:04,110 --> 00:40:06,020 N�o seria seu dever informar isso... 593 00:40:06,021 --> 00:40:08,097 Meu primeiro dever, minha querida, 594 00:40:08,558 --> 00:40:09,955 � com voc�. 595 00:40:11,721 --> 00:40:14,757 Posso n�o encontrar sempre um modo de demonstrar, 596 00:40:15,823 --> 00:40:17,054 mas eu te amo. 597 00:40:17,055 --> 00:40:18,723 Com todo o meu cora��o. 598 00:40:19,508 --> 00:40:23,025 Eu lhe dou minha palavra, nunca trairei sua confian�a. 599 00:40:29,613 --> 00:40:31,158 Desculpe-me, Paul. 600 00:40:32,244 --> 00:40:33,871 Por outro lado, 601 00:40:34,061 --> 00:40:36,960 � seu dever informar isso a mim, oficialmente. 602 00:40:36,961 --> 00:40:40,155 Ent�o, e s� ent�o, tomarei a a��o apropriada. 603 00:40:40,585 --> 00:40:42,943 Mas isso pode resultar na execu��o de St. Cyr, 604 00:40:42,944 --> 00:40:44,550 e possivelmente na de sua fam�lia tamb�m. 605 00:40:44,551 --> 00:40:45,699 Ele � um traidor. 606 00:40:45,700 --> 00:40:47,776 E voc� pode pensar em maneira melhor de faz�-lo pagar 607 00:40:47,777 --> 00:40:49,718 por ter mandado espancar seu irm�o? 608 00:40:49,719 --> 00:40:52,359 Voc� n�o pode acreditar, honestamente, que eu enviaria um homem 609 00:40:52,360 --> 00:40:54,969 e sua fam�lia inteira para a morte, por �dio? 610 00:40:54,970 --> 00:40:57,150 Eles s�o aristocratas, minha querida! 611 00:40:57,151 --> 00:40:59,134 Eu n�o poderia viver comigo mesma! 612 00:40:59,135 --> 00:41:02,495 Nesse caso, voc� pode ter que responder um dia � Rep�blica. 613 00:41:02,496 --> 00:41:04,802 Melhor � Rep�blica do que � minha consci�ncia. 614 00:41:04,803 --> 00:41:06,482 Voc� me desaponta. 615 00:41:06,483 --> 00:41:08,268 Voc� amoleceu! 616 00:41:08,269 --> 00:41:10,335 Se voc� quer dizer, com isso, que n�o tenho sede de sangue suficiente para esta 617 00:41:10,336 --> 00:41:11,942 sua revolu��o, voc� est� certo. 618 00:41:11,943 --> 00:41:13,518 Ela costumava ser sua revolu��o, tamb�m. 619 00:41:13,519 --> 00:41:14,603 Sim... 620 00:41:14,887 --> 00:41:17,934 Mas ela nos conduziu a caminhos diferentes. 621 00:41:18,259 --> 00:41:20,878 Talvez minha vis�o nunca tenha sido igual � sua. 622 00:41:21,568 --> 00:41:25,627 Eu vejo, agora, que aquilo que come�ou como sonho, pode terminar como pesadelo. 623 00:41:25,744 --> 00:41:29,980 Algumas causas podem se perverter, ficar torcidas como alguns homens. 624 00:41:35,786 --> 00:41:40,065 N�o � dif�cil adivinhar a raz�o dessa s�bita 625 00:41:40,066 --> 00:41:41,516 mudan�a de opini�o. 626 00:41:42,655 --> 00:41:44,794 Suspeito que vem da companhia aristocr�tica 627 00:41:44,795 --> 00:41:46,297 que voc� tem mantido, ultimamente. 628 00:41:47,895 --> 00:41:50,004 Ora, Paul, eu acredito que voc� est� com ci�mes. 629 00:41:50,005 --> 00:41:51,474 Porque eu n�o deveria estar? 630 00:41:51,475 --> 00:41:54,659 Bem, se � algum consolo, Sir Percy foi para a Inglaterra 631 00:41:54,660 --> 00:41:55,818 h� quinze dias. 632 00:41:55,819 --> 00:41:57,436 Ent�o voc� n�o sabe. 633 00:41:57,635 --> 00:41:58,522 N�o sei o qu�? 634 00:41:58,523 --> 00:41:59,878 Que ele voltou. 635 00:42:00,652 --> 00:42:02,122 A Paris? 636 00:42:03,052 --> 00:42:06,507 Voc� sabe, isso me espanta. 637 00:42:06,508 --> 00:42:09,900 Como uma mulher com seu bom gosto e intelig�ncia pode tolerar 638 00:42:09,901 --> 00:42:11,246 esse boboca? 639 00:42:11,247 --> 00:42:13,501 Agora, se voc� me desculpar, 640 00:42:17,511 --> 00:42:19,734 tenho alguns deveres a cumprir. 641 00:42:21,614 --> 00:42:24,138 Bonjeeur, Monseeur [Bonjour, Monsieur] 642 00:42:25,402 --> 00:42:27,521 Eu juro que voc� tem tomado aulas. 643 00:42:27,522 --> 00:42:29,243 A gravata est� uma pintura. 644 00:42:34,088 --> 00:42:35,809 Oh, saia do meu caminho! 645 00:42:36,144 --> 00:42:37,698 Seu idiota! 646 00:42:41,270 --> 00:42:42,417 Percy! 647 00:42:42,418 --> 00:42:44,641 Percy, Percy! 648 00:42:45,581 --> 00:42:47,042 Eu sabia que voc� voltaria! 649 00:42:47,043 --> 00:42:48,367 Minha querida! 650 00:42:48,368 --> 00:42:50,299 Bem, estou contente que voc� esteja feliz em ver. 651 00:42:50,300 --> 00:42:52,564 � mais do que se pode dizer de seu amigo, Chauvelin. 652 00:42:52,565 --> 00:42:55,852 Positivamente, nenhum senso de humor. Deve ser a dieta. 653 00:42:55,853 --> 00:42:58,274 Oh, por favor, n�o seja t�o fr�volo, Percy. 654 00:42:58,275 --> 00:43:00,466 Chauvelin � terrivelmente ciumento. 655 00:43:01,230 --> 00:43:03,390 Ele na verdade me assusta. 656 00:43:03,661 --> 00:43:06,657 Assustar voc�, minha querida! Bobagem. 657 00:43:07,816 --> 00:43:09,611 Quero que voc� esque�a Chauvelin. 658 00:43:09,946 --> 00:43:12,002 Esque�a todos os homens que conheceu. 659 00:43:12,680 --> 00:43:14,403 Menos eu. 660 00:43:14,404 --> 00:43:16,281 Como seria agrad�vel. 661 00:43:17,264 --> 00:43:22,054 �s vezes... voc� � t�o... elusivo. 662 00:43:22,765 --> 00:43:24,340 Voc� � ator, tamb�m? 663 00:43:24,341 --> 00:43:27,566 Interpretando um papel em uma estranha charada? 664 00:43:27,588 --> 00:43:31,710 Eu lhe disse antes, minha querida, a �nica coisa de que nunca deve duvidar 665 00:43:31,775 --> 00:43:33,568 � de minha sinceridade. 666 00:43:33,580 --> 00:43:37,107 Eu sei que atr�s desse m�scara se esconde o verdadeiro Percy Blakeney. 667 00:43:37,943 --> 00:43:40,427 Esse � o homem que eu anseio conhecer. 668 00:43:40,428 --> 00:43:42,275 Voc� conhecer�, minha querida. 669 00:43:43,215 --> 00:43:44,884 Tudo a seu tempo. 670 00:43:45,073 --> 00:43:46,555 E quanto tempo � isso? 671 00:43:47,475 --> 00:43:54,530 Case-se comigo... e voc� ter� o resto da vida para descobrir. 672 00:44:00,408 --> 00:44:01,608 Nunca, 673 00:44:01,609 --> 00:44:03,017 Nunca, 674 00:44:03,174 --> 00:44:04,426 Nunca, 675 00:44:04,792 --> 00:44:06,472 e n�o h� nada que voc� possa fazer a mim 676 00:44:06,473 --> 00:44:07,725 para que eu mude de ideia. 677 00:44:07,726 --> 00:44:12,663 A voc�, n�o, talvez, mas imagino o que restaria de 678 00:44:12,664 --> 00:44:15,565 todos os seus aristocr�ticos princ�pios se sua fam�lia estivesse 679 00:44:15,566 --> 00:44:18,070 definhando aqui, tamb�m. 680 00:44:18,718 --> 00:44:20,241 Voc� n�o ousaria. 681 00:44:20,242 --> 00:44:22,987 Voc� tem at� amanh� para reconsiderar. 682 00:44:28,385 --> 00:44:30,627 Eu pretendo avisar a fam�lia De Tourney e 683 00:44:30,628 --> 00:44:32,632 ajud�-los a fugir, se necess�rio. 684 00:44:33,531 --> 00:44:35,284 Ora, olhe aqui, meu caro companheiro. 685 00:44:35,609 --> 00:44:39,534 Eu n�o salvei seu pesco�o daqueles assassinos de St. Cyr 686 00:44:39,535 --> 00:44:43,416 s� para que perdesse sua cabe�a na guilhotina. 687 00:44:43,417 --> 00:44:45,566 N�o �? 688 00:44:45,567 --> 00:44:48,061 J� estou totalmente decidido, Percy. 689 00:44:48,355 --> 00:44:51,652 Eu avisarei os De Tourney. � in�til tentar me impedir. 690 00:44:51,653 --> 00:44:55,453 Eu n�o tenho inten��o... de impedir voc�. 691 00:44:56,162 --> 00:45:01,162 Voc� acha... que poderia entrar na Pris�o do Templo... 692 00:45:01,551 --> 00:45:05,599 e ver o Conde... esta noite? 693 00:45:05,600 --> 00:45:09,450 Ah, bem, eu... acho que sim. Mas com que finalidade? 694 00:45:09,451 --> 00:45:15,495 - Eu... tenho um plano. - Oh... voc� tem um plano. 695 00:45:15,496 --> 00:45:17,614 Voc�, que � praticamente incapaz de ter qualquer 696 00:45:17,615 --> 00:45:20,611 pensamento n�o trivial em sua cabe�a? 697 00:45:20,612 --> 00:45:23,022 Ora, Percy, realmente! 698 00:45:23,023 --> 00:45:25,872 - Isto � s�rio. - Eu tamb�m sou. 699 00:45:25,977 --> 00:45:27,908 Mortalmente s�rio. 700 00:45:28,785 --> 00:45:32,813 N�s temos que resgatar a fam�lia De Tourney, sem por voc� em risco. 701 00:45:33,211 --> 00:45:36,008 Voc� pode ser bem mais valioso para n�s se continuar com Chauvelin, 702 00:45:36,009 --> 00:45:38,190 se continuar seu trabalho com o Comit�. 703 00:45:38,253 --> 00:45:40,383 �til para n�s. Do que diabos est� voc� falando? 704 00:45:40,384 --> 00:45:43,722 Voc� deve jurar, por tudo que � mais sagrado 705 00:45:43,766 --> 00:45:46,312 que aquilo que vai ouvir, n�o ser� repetido a ningu�m. 706 00:45:46,313 --> 00:45:48,482 - Realmente, Percy... - Nem mesmo a Marguerite! 707 00:45:49,068 --> 00:45:50,696 Voc� deve estar totalmente louco. 708 00:45:50,697 --> 00:45:52,397 Voc� jura? 709 00:45:53,765 --> 00:45:57,418 Muito bem. 710 00:46:05,446 --> 00:46:07,492 Voc� reconhece esta ins�gnia? 711 00:46:07,889 --> 00:46:10,029 Parece algum tipo de flor. 712 00:46:10,030 --> 00:46:11,303 Correto. 713 00:46:11,502 --> 00:46:14,026 � uma pimpinela escarlate. 714 00:46:38,205 --> 00:46:40,604 Morte aos aristos! 715 00:46:40,605 --> 00:46:43,110 Vida longa � Rep�blica. 716 00:46:43,111 --> 00:46:44,957 Oh, estou contente 717 00:46:46,316 --> 00:46:48,235 em ver que voc� recuperou o bom senso. 718 00:46:49,729 --> 00:46:54,238 - Voc� me deixou pouca escolha. - Bem, era essa a ideia geral. 719 00:46:54,886 --> 00:46:58,237 Voc� partir� para Londres imediatamente. Sob guarda, � claro. 720 00:46:58,238 --> 00:47:00,658 Uma vez l�, voc� residir� em nossa embaixada 721 00:47:00,659 --> 00:47:03,758 para que possa me apresentar � sociedade inglesa. 722 00:47:03,759 --> 00:47:07,537 - E minha fam�lia? - Ela permanecer� em Paris. 723 00:47:07,538 --> 00:47:11,274 Ah, ent�o minha fam�lia n�o ficar� na pris�o, 724 00:47:11,275 --> 00:47:13,206 mas ser� mantida como ref�m. 725 00:47:13,688 --> 00:47:16,462 Essa � a ideia geral. 726 00:47:16,557 --> 00:47:18,436 Tome conta de nosso amigo direitinho. 727 00:47:26,850 --> 00:47:28,645 - � sua pr�pria m�e. - Quem �? 728 00:47:28,646 --> 00:47:31,203 - Ele fica sempre nisso, a m�e, certo? - �. 729 00:47:31,204 --> 00:47:33,937 Muito bem. Va buscar os pap�is dela. 730 00:47:35,316 --> 00:47:38,979 Aqui. Ele pensa que eu sou uma aristocrata. 731 00:47:41,726 --> 00:47:46,350 Temos garrafas de vinho, aqui, n�o? Certo, vamos dar uma olhada nelas. 732 00:47:46,351 --> 00:47:48,354 Eu n�o faria isso se fosse voc�. 733 00:47:58,012 --> 00:48:00,401 Oh, ele arruinou minha carga. 734 00:48:03,711 --> 00:48:07,259 N�o, n�o... Sargento... Meu neto. 735 00:48:07,260 --> 00:48:08,950 Vem c�... vem c�. 736 00:48:09,358 --> 00:48:10,975 Venha c�, Sargento. 737 00:48:11,049 --> 00:48:13,387 Aqui. Uma palavra em seu ouvido, Sargento. 738 00:48:17,036 --> 00:48:19,895 Certo, ele pegou a praga. 739 00:48:21,963 --> 00:48:23,174 Praga. 740 00:48:23,175 --> 00:48:24,656 Eu lhe disse, eu tentei avis�-lo. 741 00:48:24,657 --> 00:48:26,984 Leve-o daqui! Leve-o daqui! 742 00:48:26,985 --> 00:48:28,225 Est� bem. 743 00:48:28,540 --> 00:48:29,896 Aqui, pegue seus pap�is. 744 00:48:29,897 --> 00:48:30,835 Voc� � legal, Sargento. 745 00:48:30,836 --> 00:48:33,132 Abram os port�es! 746 00:48:48,186 --> 00:48:50,107 Documentos. Mostre-me seus documentos. 747 00:48:50,108 --> 00:48:51,348 Sargento. 748 00:48:51,945 --> 00:48:54,281 Uma velha vai passar por este caminho com uma carreta. 749 00:48:54,282 --> 00:48:55,890 Voc� deve prend�-la imediatamente. 750 00:48:55,891 --> 00:48:58,363 Uma velha passou por este caminho h� cinco minutos. 751 00:48:58,364 --> 00:48:59,814 Voc� a deixou ir? 752 00:48:59,815 --> 00:49:01,976 Era o Pimpinela Escarlate! 753 00:49:01,977 --> 00:49:03,676 Abram os port�es! 754 00:49:40,423 --> 00:49:42,113 Tudo conforme o planejado? 755 00:49:42,114 --> 00:49:43,742 Como um rel�gio, Percy. 756 00:49:43,743 --> 00:49:47,197 Bom. Bem, � melhor tomar seu caminho. Logo vai escurecer. 757 00:49:47,198 --> 00:49:49,483 Demora mais do que uma cavalgada noturna at� a costa. 758 00:49:57,815 --> 00:49:59,254 Mademoiselle. 759 00:49:59,715 --> 00:50:01,102 Por aqui, Condessa. 760 00:50:07,428 --> 00:50:09,736 Palavras n�o podem exprimir nossa gratid�o, Monsieur. 761 00:50:09,737 --> 00:50:13,702 O Pimpinela Escarlate e n�o eu, Condessa, merece seus agradecimentos. 762 00:50:25,572 --> 00:50:28,411 Eu estava certa que voc� era o Pimpinela Escarlate. 763 00:50:28,412 --> 00:50:30,707 Eu nunca conseguiria preencher aqueles sapatos. 764 00:50:30,708 --> 00:50:32,878 N�o tenho coragem suficiente. 765 00:50:32,879 --> 00:50:36,156 Eu ainda tenho que me encontrar com um cavalheiro mais corajoso, 766 00:50:36,753 --> 00:50:38,411 ou mais simp�tico. 767 00:50:38,412 --> 00:50:39,873 Suzanne. 768 00:50:39,894 --> 00:50:41,992 � perigoso. Temos que nos apressar. 769 00:50:46,835 --> 00:50:48,453 Obrigado, Monsieur. 770 00:51:06,179 --> 00:51:08,194 Voc� deve ser muito parecida com a sua m�e. 771 00:51:08,195 --> 00:51:10,637 Comparada a ela, sou um patinho feio. 772 00:51:10,638 --> 00:51:13,914 Dizem que ela foi a mais bela noiva da Fran�a. 773 00:51:16,744 --> 00:51:20,459 � talvez compreens�vel que, depois de todo aquele brilho, 774 00:51:20,460 --> 00:51:24,343 a mais radiante das mulheres se casar com rematado idiota 775 00:51:24,699 --> 00:51:29,363 que, ao que se recorda, era tamb�m o homem mais rico da Inglaterra. 776 00:51:31,713 --> 00:51:33,643 Acho que � melhor voc� sair. 777 00:51:34,460 --> 00:51:38,142 Como pode ver, estou muito ocupada. 778 00:51:46,266 --> 00:51:50,044 Eu vim para descobrir o que voc� decidiu fazer 779 00:51:50,045 --> 00:51:52,528 em rela��o ao Marqu�s de St. Cyr. 780 00:51:52,915 --> 00:51:54,763 Isso � assunto meu, e n�o seu. 781 00:51:54,764 --> 00:51:56,359 N�o, � meu assunto. 782 00:51:56,360 --> 00:51:59,272 Como Agente-Chefe do Comit� de Seguran�a Nacional 783 00:51:59,627 --> 00:52:02,257 quero saber se voc� pretende cumprir o seu dever 784 00:52:02,258 --> 00:52:04,960 de cidad� e denunci�-lo. 785 00:52:05,213 --> 00:52:07,529 E se eu disser n�o? 786 00:52:07,696 --> 00:52:10,442 Nesse caso, estou preparado para fazer isso em seu lugar. 787 00:52:10,443 --> 00:52:12,195 Voc� me deu sua palavra. 788 00:52:12,196 --> 00:52:17,717 Marguerite. Voc� est� for�ando a m�o. 789 00:52:17,718 --> 00:52:21,987 Voc� traiu minha confian�a. 790 00:52:26,487 --> 00:52:31,549 Parece que n�s dois julgamos um ao outro erradamente. 791 00:52:45,789 --> 00:52:51,268 Pris�o do Templo, Paris. 792 00:53:00,194 --> 00:53:03,826 Mr. Bland. O senhor tem visitas. 793 00:53:10,362 --> 00:53:14,902 Deixe-o descansar um pouco mais. Deixe-o ficar. 794 00:53:14,903 --> 00:53:16,363 Cale-se, mulher. 795 00:53:17,765 --> 00:53:19,631 L� est� ele, Bar�o. 796 00:53:20,102 --> 00:53:24,057 O pequeno moleque do Rei Louis, em carne e osso. 797 00:53:24,058 --> 00:53:26,103 Qual � o problema? 798 00:53:26,104 --> 00:53:29,934 Suas sensibilidades aristocr�ticas ficaram ofendidas? 799 00:53:33,152 --> 00:53:35,833 Eles o est�o tratando bem, sua Alteza Real? 800 00:53:39,226 --> 00:53:40,436 Bem o bastante. 801 00:53:40,437 --> 00:53:41,981 Fa�a-o se levantar, Duval. Caminhe um pouco com ele. 802 00:53:41,982 --> 00:53:44,226 N�o, isso n�o ser� necess�rio. 803 00:53:46,669 --> 00:53:49,236 Eu vi tudo o que eu queria ver, obrigado. 804 00:54:01,648 --> 00:54:05,887 Meu caro Marqu�s, h� guardas por todo o lugar. 805 00:54:05,950 --> 00:54:11,952 Posicionados aqui, aqui, aqui, aqui, aqui, e este apartamento aqui 806 00:54:11,953 --> 00:54:15,387 hospeda o casal que est� cuidando do Delfim. 807 00:54:15,388 --> 00:54:17,954 Como v�, seria humanamente imposs�vel 808 00:54:17,955 --> 00:54:20,940 tirar o rapaz desse lugar. 809 00:54:22,278 --> 00:54:24,322 Em nome da Rep�blica, abram! 810 00:54:24,323 --> 00:54:28,070 Abram em nome da Rep�blica. 811 00:54:30,325 --> 00:54:31,723 Prendam os dois. 812 00:54:31,724 --> 00:54:33,008 O que significa isto? 813 00:54:33,009 --> 00:54:35,920 Eu tenho uma ordem de pris�o para o Marqu�s de St. Cyr. 814 00:54:35,921 --> 00:54:37,662 Um momento, Capit�o. 815 00:54:38,071 --> 00:54:39,918 Um momento. 816 00:54:40,127 --> 00:54:42,496 Eu acho que � melhor voc� dar uma olhada nisto. 817 00:54:50,587 --> 00:54:52,684 Um certificado de imunidade. 818 00:54:52,748 --> 00:54:54,366 Voc� � o Bar�o de Batz? 819 00:54:54,367 --> 00:54:55,733 Precisamente. 820 00:54:55,734 --> 00:54:58,729 Assinado, como pode ver, pelo Cidad�o Fouquet em pessoa. 821 00:54:58,730 --> 00:55:00,212 Solte o Bar�o. 822 00:55:01,653 --> 00:55:03,979 Eu exijo saber qual � a acusa��o. 823 00:55:04,346 --> 00:55:05,880 Trai��o. 824 00:55:06,288 --> 00:55:07,643 Trai��o?! Quem me acusa de trai��o? 825 00:55:07,644 --> 00:55:09,502 Eu obterei o nome dele! 826 00:55:11,560 --> 00:55:12,696 Veja por si mesmo. 827 00:55:12,697 --> 00:55:14,564 Est� escrito no mandato. 828 00:55:15,860 --> 00:55:18,291 Marguerite St. Just? 829 00:55:20,360 --> 00:55:23,354 Mas... eu nem conhe�o essa mulher. 830 00:56:01,103 --> 00:56:02,469 Eu aceito. 831 00:56:03,577 --> 00:56:05,079 Eu aceito. 832 00:56:16,365 --> 00:56:21,771 Eu, Percy, te tomo, Marguerite, como esposa leg�tima. 833 00:56:21,772 --> 00:56:28,588 Ei, Marguerite, te tomo, Percy, como leg�timo marido. 834 00:56:37,901 --> 00:56:40,698 Com este anel, eu nos caso. 835 00:56:40,813 --> 00:56:43,818 Este ouro e prata, eu te dou. 836 00:56:43,819 --> 00:56:46,554 Com meu corpo, eu te venero. 837 00:56:46,555 --> 00:56:51,314 Com todos os meus bens terrenos, eu te manterei. 838 00:56:53,622 --> 00:56:57,849 Em nome do Pai, e do Filho, 839 00:56:57,850 --> 00:57:02,546 e do Esp�rito Santo, am�m. 840 00:57:30,294 --> 00:57:31,828 Estaremos fora de Londres pela manh�. 841 00:57:31,829 --> 00:57:33,613 N�o � maravilhoso? 842 00:57:33,614 --> 00:57:35,032 Armand nos segue daqui a alguns dias 843 00:57:35,033 --> 00:57:36,295 Alguns dias? 844 00:57:36,296 --> 00:57:39,229 Naturalmente, Chauvelin est� ansioso para assumir seu novo 845 00:57:39,230 --> 00:57:41,150 posto de enviado especial. 846 00:57:41,516 --> 00:57:43,038 Olhe para ela, Tony. 847 00:57:44,126 --> 00:57:46,379 Diga, se puder, se n�o sou eu o mais 848 00:57:46,380 --> 00:57:47,884 afortunado homem vivo. 849 00:57:49,961 --> 00:57:54,731 Como eles zunem em torno dela, parecem abelhas no mel. 850 00:57:55,035 --> 00:57:58,145 Pobre Louise, as coisas estavam assim, e a�... para a Inglaterra. 851 00:57:58,146 --> 00:58:00,097 �? Bem, eu pedi que ela me acompanhasse 852 00:58:00,098 --> 00:58:00,849 e se tornasse minha esposa. 853 00:58:00,850 --> 00:58:03,165 E desistir de uma carreira perfeitamente maravilhosa? 854 00:58:03,166 --> 00:58:05,639 N�o ouse, minha querida, ele n�o vale isso. 855 00:58:05,640 --> 00:58:07,874 O que voc� vai fazer a respeito da exig�ncia do 856 00:58:07,875 --> 00:58:08,896 Cidad�o Robespierre por a��o? 857 00:58:08,897 --> 00:58:12,227 Os De Tourney est�o perdidos para n�s. 858 00:58:12,269 --> 00:58:13,855 Eu acho que encontrei uma excelente 859 00:58:13,856 --> 00:58:15,880 substitui��o para o Conde de Tourney. 860 00:58:16,613 --> 00:58:18,375 Talvez, at�, um aperfei�oamento. 861 00:58:18,376 --> 00:58:21,153 Em Marguerite St. Just? 862 00:58:21,154 --> 00:58:24,012 Na esposa de Sir Percy Blakeney, Baronete. 863 00:58:24,013 --> 00:58:26,508 Todas as portas em Londres ser�o abertas para ela. 864 00:58:26,509 --> 00:58:29,576 Todas as confid�ncias ser�o compartilhadas. Todos os segredos, conhecidos. 865 00:58:29,818 --> 00:58:32,645 Ela ainda n�o se deu conta, Ponceau, mas Lady Blakeney ir� 866 00:58:32,646 --> 00:58:36,895 me conduzir ao nosso elusivo amigo, o Pimpinela Escarlate. 867 00:58:38,378 --> 00:58:40,141 Eu nunca a vi t�o feliz. 868 00:58:40,142 --> 00:58:42,072 Mas ela deve estar... 869 00:58:42,073 --> 00:58:45,037 no mesmo dia em que se casa com o homem que ama, 870 00:58:45,038 --> 00:58:47,938 tem sua vingan�a contra o homem que odeia. 871 00:58:47,960 --> 00:58:52,145 - O homem que ela odeia, Bar�o? - O Marqu�s de St. Cyr. 872 00:58:52,146 --> 00:58:54,849 Pelo que ele fez ao irm�o dela. 873 00:58:57,241 --> 00:59:01,018 E que tipo de vingan�a ela poderia ter tido, contra o Marqu�s? 874 00:59:01,019 --> 00:59:04,902 Bem, ela o fez ser preso por trai��o, naturalmente. 875 00:59:05,696 --> 00:59:07,251 O que o leva a crer que minha esposa 876 00:59:07,252 --> 00:59:08,149 est� envolvida nisso? 877 00:59:08,150 --> 00:59:12,135 Ora vamos, Sir Percy, comigo voc� n�o precisa fingir. 878 00:59:12,471 --> 00:59:17,346 Eu vi a den�ncia que causou a pris�o com meus pr�prios olhos. 879 00:59:17,347 --> 00:59:19,506 N�o posso acreditar nisso! 880 00:59:19,507 --> 00:59:22,105 O nome de sua esposa estava l�. 881 00:59:23,234 --> 00:59:25,685 Disso n�o temos nenhuma d�vida. 882 00:59:25,885 --> 00:59:30,352 Afinal, sou um homem extremamente discreto. 883 00:59:30,353 --> 00:59:33,620 Percy, n�o... 884 00:59:37,160 --> 00:59:39,894 O homem ser� guilhotinado por causa disso. 885 00:59:40,385 --> 00:59:43,996 Meu caro Sir Percy, n�o ouviu falar? 886 00:59:44,624 --> 00:59:48,776 O Marqu�s de St. Cyr e toda sua fam�lia 887 00:59:48,777 --> 00:59:51,273 ser�o decapitados nesta manh� mesmo. 888 00:59:54,937 --> 00:59:56,409 Todos eles? 889 00:59:58,601 --> 01:00:00,396 As crian�as tamb�m? 890 01:00:00,648 --> 01:00:03,445 Bem... bem, sim. 891 01:00:03,800 --> 01:00:08,132 Sir Percy, eu... eu realmente presumi que o senhor sabia disso. 892 01:00:08,133 --> 01:00:10,146 Bem, eu pensei que... 893 01:00:10,147 --> 01:00:11,472 ... perdoe-me. 894 01:00:20,961 --> 01:00:22,798 Realmente, sinto muito. 895 01:00:28,384 --> 01:00:29,875 Ela n�o deve nunca saber 896 01:00:31,233 --> 01:00:33,227 que desconfio de qualquer coisa a esse respeito. 897 01:00:36,735 --> 01:00:38,833 Estamos a ponto de embarcar na mais perigosa 898 01:00:38,834 --> 01:00:40,168 miss�o, at� hoje... 899 01:00:42,581 --> 01:00:44,919 ...salvar o herdeiro do trono da Fran�a. 900 01:00:50,139 --> 01:00:51,756 Deste momento em diante, 901 01:00:54,294 --> 01:00:56,297 jamais poderemos confiar nela. 902 01:00:59,325 --> 01:01:01,579 N�o podemos arriscar uma trai��o. 903 01:01:08,438 --> 01:01:14,576 Eu rezo a Deus para conseguir esconder dela 904 01:01:16,623 --> 01:01:19,504 o horror que sinto pelo que ela fez. 905 01:03:07,360 --> 01:03:09,740 Espero que esses guardas os peguem. 906 01:03:17,998 --> 01:03:19,824 Bom menino! 907 01:03:20,481 --> 01:03:22,986 Agora, tome seu rem�dio. Fa�a suas preces 908 01:03:22,987 --> 01:03:25,857 em prol dos simp�ticos cavalheiros. Ent�o, pode voltar para a cama. 909 01:03:28,468 --> 01:03:30,825 Que tipo de rem�dio voc� d� a ele? 910 01:03:30,826 --> 01:03:34,051 N�o tema, Cidad�o, � um bom e forte conhaque. 911 01:03:34,052 --> 01:03:35,544 Tome, agora, menino. 912 01:03:35,545 --> 01:03:37,967 Voc� sabe, Papa Duval fica muito bravo 913 01:03:37,968 --> 01:03:40,200 se voc� n�o bebe cada gota. 914 01:03:42,049 --> 01:03:45,034 Isso, isso mesmo! 915 01:03:45,035 --> 01:03:47,288 Agora, esses cavalheiros gostariam de ouvi-lo 916 01:03:47,289 --> 01:03:49,167 dizer seu catecismo. 917 01:03:50,410 --> 01:03:53,041 - Seu nome? - Louis Charles Capet. 918 01:03:53,042 --> 01:03:55,618 - Mais alto. - Louis Charles Capet. 919 01:03:55,619 --> 01:03:57,205 - Sua idade? - Oito. 920 01:03:57,206 --> 01:04:00,848 - Sua nacionalidade? - Cidad�o da Rep�blica da Fran�a. 921 01:04:00,849 --> 01:04:04,648 - O nome de seu pai? - Louis Capet. 922 01:04:04,649 --> 01:04:08,835 - A profiss�o dele? - Antigo rei, tirano e corruptor. 923 01:04:08,836 --> 01:04:12,717 - Como ele morreu? - Pela vontade do povo. 924 01:04:12,718 --> 01:04:16,580 - Quem era sua m�e? - Marie Antoinette da �ustria. 925 01:04:16,581 --> 01:04:21,559 - Sua profiss�o? - Antiga rainha. Prostituta. 926 01:04:21,560 --> 01:04:24,931 - Como ela morreu? - Pela vontade do povo. 927 01:04:24,932 --> 01:04:27,656 - E o que voc� diz em sua mem�ria? 928 01:04:27,657 --> 01:04:32,510 - Eu cuspo no t�mulo deles. - De novo! 929 01:04:32,511 --> 01:04:34,139 - Eu cuspo... - Isso servir�. 930 01:04:36,749 --> 01:04:40,308 No entanto, ainda detecto um tra�o de desafio 931 01:04:40,309 --> 01:04:42,155 nesses olhos reais. 932 01:04:43,932 --> 01:04:48,210 Empenhe-se nisso, Fouquet. Ele deve ser todo nosso. 933 01:04:57,638 --> 01:05:00,320 Mans�o Blakeney, Richmond, Inglaterra. 934 01:05:02,993 --> 01:05:06,186 Me afoguem, que horas s�o? 935 01:05:06,720 --> 01:05:08,692 Chegaremos monstruosamente atrasados � festa ao ar livre 936 01:05:08,693 --> 01:05:09,840 de Sua Majestade. 937 01:05:09,841 --> 01:05:12,064 Temo n�o poder me juntar a voc�, Percy, tenho que voltar 938 01:05:12,065 --> 01:05:14,485 � Embaixada. Chauvelin est� me esperando. 939 01:05:15,217 --> 01:05:17,554 - Alguma novidade do correio? - Nenhuma. 940 01:05:17,555 --> 01:05:19,768 Estranho. Voc� investigou? 941 01:05:19,769 --> 01:05:22,231 � dif�cil demais. Chauvelin est� com 942 01:05:22,232 --> 01:05:25,155 suspeitas de todo mundo na Embaixada, inclusive de mim. 943 01:05:25,385 --> 01:05:27,180 Voc� prestou um inestim�vel servi�o 944 01:05:27,181 --> 01:05:29,403 a n�s, nesses �ltimos meses, Armand. 945 01:05:29,476 --> 01:05:32,847 Sem voc�, n�o ter�amos a menor ideia do paradeiro do menino. 946 01:05:32,848 --> 01:05:35,196 Quando penso no que est�o fazendo �quela crian�a! 947 01:05:35,197 --> 01:05:38,307 Porque? O que tem eles a ganhar com isso? 948 01:05:38,653 --> 01:05:41,867 Torn�-lo in�til a qualquer um que tente e consiga salv�-lo. 949 01:05:42,338 --> 01:05:47,420 Mas o tempo est� se esgotando. Temos que agir logo, ou eles conseguir�o. 950 01:05:47,421 --> 01:05:48,610 Voc� tem um plano? 951 01:05:48,611 --> 01:05:52,432 N�s s� esperamos as primeiras not�cias de qualquer mudan�a na rotina do menino. 952 01:05:52,589 --> 01:05:54,436 Esse ser� nosso sinal para agir. 953 01:05:54,437 --> 01:05:56,200 E ent�o precisamos agir. 954 01:05:56,200 --> 01:05:58,173 Prontamente e com seguran�a. 955 01:05:58,204 --> 01:06:00,898 � por isso que esses comuniqu�s de Paris s�o t�o cruciais. 956 01:06:00,899 --> 01:06:03,162 O pr�ximo pode ser nosso sinal. 957 01:06:07,454 --> 01:06:10,971 Ahhhhh, minha querida! 958 01:06:11,264 --> 01:06:13,132 Vamos? 959 01:06:17,560 --> 01:06:21,609 O Duque e a Duquesa de Radnor. 960 01:06:26,505 --> 01:06:30,158 O Duque de Albany e suas filhas. 961 01:06:30,159 --> 01:06:33,624 Lady Breckny e Lady Darlington. 962 01:06:36,151 --> 01:06:39,364 Sir Percival e Lady Blakeney. 963 01:06:40,953 --> 01:06:44,272 Dizem que ela s� se casou com ele por causa do dinheiro. 964 01:06:44,273 --> 01:06:48,020 Nenhuma mulher de posi��o ia querer esse almofadinha idiota. 965 01:06:49,482 --> 01:06:52,007 Mesmo assim eles parecem... um casal muito feliz. 966 01:06:52,008 --> 01:06:54,795 As apar�ncias podem enganar, meu caro. 967 01:06:57,206 --> 01:07:00,733 Percy, elegantemente atrasado, como de h�bito. 968 01:07:00,734 --> 01:07:03,708 Me afoguem, Sua Alteza, mas foi esta abomin�vel gravata! 969 01:07:03,709 --> 01:07:05,890 Ela simplesmente se recusava a receber o n�. 970 01:07:06,049 --> 01:07:10,191 Eu imploro, olhe para esta coisa! Esticada como uma almofada de alfinetes. 971 01:07:10,192 --> 01:07:12,300 Eu devia saber que s� podia ter sido alguma coisa s�ria. 972 01:07:12,301 --> 01:07:14,252 Meu marido est� sendo nobre, Sua Alteza, 973 01:07:14,253 --> 01:07:16,204 temo que eu � que deveria ser repreendida. 974 01:07:16,426 --> 01:07:20,453 Bem, nesse caso, est� tudo perdoado. 975 01:07:20,454 --> 01:07:23,313 Diga-me, 976 01:07:23,314 --> 01:07:25,965 como est� passando nossa ador�vel fugitiva da Fran�a? 977 01:07:25,966 --> 01:07:28,784 Fugitiva, Sua Alteza? Eu diria cativa! 978 01:07:28,785 --> 01:07:31,530 A senhora certamente n�o � mantida aqui � for�a, madame. 979 01:07:31,531 --> 01:07:35,381 Mas sou, sim, realmente, por for�a do constante amor pelo meu marido, 980 01:07:35,382 --> 01:07:38,784 e pelos bons favores e generosidade de Sua Alteza. 981 01:07:38,785 --> 01:07:41,791 Deus, Percy, eu o invejo. 982 01:07:41,792 --> 01:07:45,632 � melhor voc� ficar de olho nela, sen�o posso 983 01:07:45,633 --> 01:07:49,912 exercer o droit de seigneur e roub�-la de voc�. 984 01:07:53,765 --> 01:07:56,426 Marguerite, Percy! Voc�s nunca adivinhariam! 985 01:07:56,427 --> 01:07:58,754 Andrew me pediu em casamento! 986 01:07:58,755 --> 01:08:00,998 E papa deu seu consentimento! 987 01:08:00,999 --> 01:08:03,493 Me afoguem, se voc� n�o conseguiu o que queria! 988 01:08:03,494 --> 01:08:05,393 - Congratula��es, amigo velho! - Obrigado. 989 01:08:05,394 --> 01:08:07,210 Oh, Suzanne, estou t�o feliz por voc�. 990 01:08:07,211 --> 01:08:09,246 Suzanne! Eu a pro�bo de ter qualquer coisa 991 01:08:09,247 --> 01:08:10,163 a ver com essa mulher! 992 01:08:10,164 --> 01:08:11,823 Maman! O que voc� est� dizendo? 993 01:08:11,824 --> 01:08:13,400 Ela tem sangue nas m�os! 994 01:08:13,401 --> 01:08:15,561 Acabamos de saber que ela denunciou 995 01:08:15,562 --> 01:08:17,795 o Marqu�s de St. Cyr, e mandou-o, com toda 996 01:08:17,796 --> 01:08:20,843 - sua fam�lia, para a guilhotina! - Cara Condessa, realmente n�o deve... 997 01:08:20,844 --> 01:08:22,544 - Voc� nega, Lady Blakeney? 998 01:08:22,702 --> 01:08:26,156 Recuso-me a confirmar ou a negar tais acusa��es! 999 01:08:26,982 --> 01:08:29,674 Isto n�o � um julgamento, e voc� n�o � nenhum juiz. 1000 01:08:29,675 --> 01:08:32,785 � verdade, Madame. Deus ser� o seu juiz. 1001 01:08:36,805 --> 01:08:44,059 - N�o vai dizer nada, senhor? - De fato, madame, o que h� para dizer? 1002 01:08:44,833 --> 01:08:47,660 O senhor n�o vai ao menos defender a honra de sua esposa? 1003 01:08:48,800 --> 01:08:52,150 Ora, querida, voc� n�o quer que eu desafie a pobre 1004 01:08:52,151 --> 01:08:53,570 condessa a um duelo? N�o �? 1005 01:08:53,571 --> 01:08:56,890 - Venha, Condessa! A m�sica j� vai come�ar. Por favor! 1006 01:09:06,975 --> 01:09:10,366 Ent�o, minha querida, parece que voc� finalmente achou um jeito 1007 01:09:10,367 --> 01:09:14,343 de se vingar de St. Cyr... apesar de tudo. 1008 01:09:16,631 --> 01:09:18,760 Voc� realmente acredita nisso? 1009 01:09:20,796 --> 01:09:24,771 Posso... acreditar em outra coisa? 1010 01:09:29,606 --> 01:09:37,841 Oh, Suzanne, que posso fazer? Perdi o amor de meu marido 1011 01:09:37,842 --> 01:09:39,439 e n�o sei porqu�. 1012 01:09:39,658 --> 01:09:43,061 Mas Percy venera o ch�o que voc� pisa! 1013 01:09:44,596 --> 01:09:46,203 Antes, talvez. 1014 01:09:47,061 --> 01:09:48,395 Em Paris. 1015 01:09:49,440 --> 01:09:53,437 Mas agora ele banca o bobo em particular e em p�blico. 1016 01:09:54,702 --> 01:09:57,008 Oh, parece que � para me atormentar! 1017 01:09:58,136 --> 01:10:03,428 H� momentos em que sinto que ele ainda me ama. 1018 01:10:03,429 --> 01:10:09,158 Momentos que percebo em seus olhos, no olhar, de relance. 1019 01:10:15,360 --> 01:10:18,825 O que eu fiz para merecer seu desd�m? 1020 01:11:19,445 --> 01:11:20,979 Boa noite, minha querida. 1021 01:11:21,387 --> 01:11:22,879 Bons sonhos. 1022 01:11:24,153 --> 01:11:25,854 Fique comigo esta noite. 1023 01:11:26,689 --> 01:11:32,065 Sinto, Madame, estou fatigado demais. 1024 01:11:32,181 --> 01:11:35,290 Al�m do mais, tenho um compromisso amanh� bem cedo, em Londres. 1025 01:11:35,291 --> 01:11:36,856 Eu n�o quero perturb�-la. 1026 01:11:36,857 --> 01:11:38,725 Seus alfaiates, sem d�vida. 1027 01:11:38,726 --> 01:11:41,032 Sapateiros, para ser exato. 1028 01:11:41,503 --> 01:11:44,289 Essas botam me apertam monstruosamente. 1029 01:11:44,290 --> 01:11:46,231 E n�o gosto muito da fivela. 1030 01:11:46,430 --> 01:11:50,771 Oh, Percy, o que aconteceu com voc�? 1031 01:11:51,160 --> 01:11:53,590 Onde est� o homem com quem me casei? 1032 01:11:55,021 --> 01:11:59,311 Ora, minha querida, voc� est� olhando para ele! 1033 01:11:59,312 --> 01:12:03,685 N�o. O que eu vejo diante de mim � uma fachada. 1034 01:12:04,051 --> 01:12:06,451 A casca do homem que certa vez conheci. 1035 01:12:07,998 --> 01:12:12,026 � algum papel absurdo que voc� representa. N�o sei porqu�. 1036 01:12:12,027 --> 01:12:16,483 Tenho certeza que �. Talvez para manter o mundo � dist�ncia. 1037 01:12:17,121 --> 01:12:20,001 E voc� est� se fechando para mim, tamb�m. 1038 01:12:21,307 --> 01:12:24,709 Certa vez voc� prometeu que eu viria a conhecer 1039 01:12:24,710 --> 01:12:28,603 o homem debaixo da m�scara, no devido tempo. 1040 01:12:30,201 --> 01:12:32,727 Eu o conhe�o menos agora do que conhecia, ent�o. 1041 01:12:33,197 --> 01:12:37,998 Bem, talvez n�o exista mais nada para conhecer. 1042 01:12:38,302 --> 01:12:40,179 N�o posso acreditar nisso. 1043 01:12:40,964 --> 01:12:42,925 Eu me recuso a acreditar nisso. 1044 01:12:44,921 --> 01:12:48,761 O homem pelo qual me apaixonei ainda existe, em algum lugar. 1045 01:12:50,661 --> 01:12:56,600 Eu nunca deixarei de am�-lo... nunca! 1046 01:13:04,546 --> 01:13:06,423 Boa noite, minha querida. 1047 01:13:21,279 --> 01:13:23,554 Para Sir Andrew, Chivers. 1048 01:13:24,098 --> 01:13:25,652 Muito bem, senhor. 1049 01:13:28,784 --> 01:13:30,611 E para o correio, quando ele chegar. 1050 01:13:30,612 --> 01:13:32,082 Sim, senhor. 1051 01:13:55,769 --> 01:13:58,535 Esses eram todos os pap�is da mala do correio? 1052 01:13:58,536 --> 01:13:59,402 Sim, Cidad�o. 1053 01:13:59,403 --> 01:14:07,304 Ent�o... 1054 01:14:09,090 --> 01:14:14,423 meu jovem assistente est� associado ao Pimpinela Escarlate. 1055 01:14:19,581 --> 01:14:22,118 Voc� fez bem em interceptar o correio. 1056 01:14:27,660 --> 01:14:29,706 Chame Armand St. Just. 1057 01:14:32,985 --> 01:14:35,009 Eu temo por voc�, em Paris. 1058 01:14:35,010 --> 01:14:38,318 Oh, Percy, conven�a-o a desistir de seu posto e a ficar aqui. 1059 01:14:38,319 --> 01:14:40,553 Ele poderia chamar Louise, eles se casariam 1060 01:14:40,554 --> 01:14:42,129 e viveriam aqui na Inglaterra. 1061 01:14:42,130 --> 01:14:43,923 Que terr�vel perspectiva! 1062 01:14:44,374 --> 01:14:49,331 O que fez o pobre Armand para ser condenado ao matrim�nio? 1063 01:15:02,016 --> 01:15:05,627 Realmente, Percy! Voc� precisa continuar atormentando-a assim? 1064 01:15:05,628 --> 01:15:08,571 E nunca vai lhe dar uma oportunidade de se explicar? 1065 01:15:13,905 --> 01:15:20,419 Considere, Armand... se � verdade que ela traiu St. Cyr, 1066 01:15:20,702 --> 01:15:22,914 � capaz de qualquer trai��o. 1067 01:15:22,915 --> 01:15:25,106 At� mesmo espionar para Chauvelin. 1068 01:15:25,180 --> 01:15:30,994 Voc� precisa perguntar-lhe. Que provas voc� tem de tudo isso? 1069 01:15:30,995 --> 01:15:33,113 Nem uma vez, em todo esse tempo que est� na Inglaterra 1070 01:15:33,114 --> 01:15:35,795 ela tentou contatar Chauvelin. 1071 01:15:36,256 --> 01:15:37,893 Eu n�o me atrevo a arriscar. 1072 01:15:39,910 --> 01:15:43,270 Nada, nem ningu�m, � mais importante do que o resgate 1073 01:15:43,271 --> 01:15:45,452 do Delfim, neste momento. 1074 01:15:46,131 --> 01:15:47,779 Nem mesmo Marguerite. 1075 01:15:47,780 --> 01:15:50,588 Entristece-me v�-la t�o infeliz. 1076 01:15:50,807 --> 01:15:53,177 Saber que voc� parou de am�-la. 1077 01:15:53,178 --> 01:15:55,098 Parei? 1078 01:15:58,815 --> 01:16:01,037 Eu a amarei at� o dia em que morrer. 1079 01:16:02,865 --> 01:16:04,805 Essa � a trag�dia. 1080 01:16:06,340 --> 01:16:09,576 Vamos, eu cavalgarei com voc� at� Dover. 1081 01:16:09,577 --> 01:16:10,881 H� muita coisa para conversarmos. 1082 01:16:10,882 --> 01:16:13,951 Porque Chauvelin est� enviando voc� a Paris, agora? 1083 01:16:14,191 --> 01:16:15,694 Eu n�o gosto disso. 1084 01:16:16,665 --> 01:16:19,837 N�o obstante, talvez com voc� em Paris possamos criar 1085 01:16:19,838 --> 01:16:22,260 o incidente que precisamos para entrar em a��o. 1086 01:16:43,316 --> 01:16:45,455 Puxa, essa � realmente uma surpresa. 1087 01:16:45,530 --> 01:16:48,002 N�o muito desagrad�vel, confio. 1088 01:16:48,003 --> 01:16:50,769 Eu n�o o vi desde que veio para Londres. 1089 01:16:51,354 --> 01:16:52,898 O que o traz aqui, agora? 1090 01:16:52,899 --> 01:16:54,517 H� uma boa semelhan�a. 1091 01:16:54,518 --> 01:16:56,553 Especialmente os olhos. 1092 01:16:57,001 --> 01:16:59,714 Ele pegou a luz e o fogo dos olhos. 1093 01:16:59,715 --> 01:17:03,567 No entanto, n�o pegou a tristeza. 1094 01:17:03,568 --> 01:17:04,767 Tristeza? 1095 01:17:04,768 --> 01:17:06,929 Aparentemente, o artista n�o percebeu 1096 01:17:06,930 --> 01:17:09,162 o que toda Londres j� adivinhou. 1097 01:17:09,163 --> 01:17:10,853 E o que seria isso? 1098 01:17:10,854 --> 01:17:14,831 Que a senhora � infeliz em seu casamento. 1099 01:17:15,854 --> 01:17:18,766 Um homem em sua posi��o n�o deveria ouvir fofocas. 1100 01:17:19,791 --> 01:17:22,409 Olhe para mim e me diga que o seu marido � 1101 01:17:22,410 --> 01:17:23,892 homem o bastante para faz�-la feliz. 1102 01:17:23,893 --> 01:17:26,167 Voc� veio aqui para ser impertinente? 1103 01:17:26,774 --> 01:17:29,142 Se a verdade � impertinente... 1104 01:17:29,833 --> 01:17:33,079 Voc� � uma mulher de grande paix�o. E merece um homem que possa satisfazer 1105 01:17:33,080 --> 01:17:33,778 seus desejos. 1106 01:17:33,779 --> 01:17:36,284 Ah, e est� sugerindo que voc� � um homem assim? 1107 01:17:36,285 --> 01:17:37,775 Eu fui, certa vez, bom o bastante para voc�. 1108 01:17:37,776 --> 01:17:39,602 Nunca bom o bastante. 1109 01:17:41,075 --> 01:17:43,078 Agora, fa�a a gentileza de entrar no assunto. 1110 01:17:43,174 --> 01:17:45,865 Ou o seu assunto era seduzir a esposa de 1111 01:17:45,866 --> 01:17:47,118 Sir Percy Blakeney? 1112 01:17:47,119 --> 01:17:52,140 Na verdade, eu vim obter seu aux�lio 1113 01:17:53,132 --> 01:17:55,052 para me ajudar a descobrir a verdadeira identidade do 1114 01:17:55,053 --> 01:17:56,640 Pimpinela Escarlate. 1115 01:17:56,641 --> 01:17:58,663 O Pimpinela Escarlate? 1116 01:17:58,999 --> 01:18:00,627 Bem, voc� me espanta. Em que lugar do mundo 1117 01:18:00,628 --> 01:18:01,995 eu iria descobrir uma coisa assim? 1118 01:18:01,996 --> 01:18:04,301 Voc� � o piv� da vida social de Londres. 1119 01:18:04,302 --> 01:18:06,587 Voc� vai a todos os lugares. Voc� v� tudo. 1120 01:18:06,588 --> 01:18:08,665 E ouve tudo. 1121 01:18:08,666 --> 01:18:11,097 Calma, meu amigo, voc� est� pedindo que eu espione para voc�? 1122 01:18:11,098 --> 01:18:14,020 N�o... para a Fran�a. 1123 01:18:14,021 --> 01:18:17,528 Oh! O que voc� prop�e � deplor�vel! 1124 01:18:17,758 --> 01:18:21,568 Seja l� quem for esse homem, ele � bravo, nobre e compassivo. 1125 01:18:21,735 --> 01:18:24,564 Voc� recusa, ent�o? 1126 01:18:25,859 --> 01:18:29,919 Voc� realmente acredita que eu o ajudaria 1127 01:18:30,724 --> 01:18:33,082 depois de ter me implicado maliciosamente na morte 1128 01:18:33,083 --> 01:18:35,587 do Marqu�s de St. Cyr e de sua fam�lia? 1129 01:18:36,079 --> 01:18:38,687 Eu preferia ir para sua amada guilhotina. 1130 01:18:38,981 --> 01:18:41,319 Voc� prefere que o seu irm�o v� em seu lugar? 1131 01:18:41,434 --> 01:18:44,334 Armand, que piada! 1132 01:18:44,931 --> 01:18:47,236 Ele est� associado ao Pimpinela Escarlate. 1133 01:18:47,237 --> 01:18:48,677 Ora, isso � rid�culo. 1134 01:18:48,678 --> 01:18:51,778 Eu tenho aqui uma prova irrefut�vel e a usarei, 1135 01:18:51,799 --> 01:18:54,712 a menos que voc� cumpra seu dever e coopere. 1136 01:18:54,963 --> 01:18:56,736 Isso � chantagem! 1137 01:18:56,737 --> 01:18:58,313 Chame do que quiser. Eu terei a cabe�a 1138 01:18:58,314 --> 01:19:00,109 do Pimpinela Escarlate, ou a do seu irm�o! 1139 01:19:01,111 --> 01:19:03,272 Pense cuidadosamente. 1140 01:19:03,273 --> 01:19:05,401 Espero sua decis�o esta noite, 1141 01:19:05,402 --> 01:19:08,125 no baile de Lord Grenville. 1142 01:19:08,731 --> 01:19:11,101 Enquanto isso, eu a aconselho a ficar calada. 1143 01:19:11,102 --> 01:19:13,251 N�o diga nada a ningu�m. 1144 01:19:13,794 --> 01:19:16,580 Nem mesmo �quele bobo que voc� chama de marido! 1145 01:20:49,248 --> 01:20:51,961 Perdoe-me, se a assustei, Madame. 1146 01:20:52,652 --> 01:20:54,572 Acho que eu devaneava. 1147 01:20:57,381 --> 01:20:58,936 Voc� est� ador�vel. 1148 01:21:01,661 --> 01:21:04,969 H� quanto tempo voc� nem me nota. 1149 01:21:05,711 --> 01:21:11,379 Ora, Madame, eu teria que ser cego para n�o notar. 1150 01:21:13,008 --> 01:21:15,534 Nesse vestido, voc� ser� a bela do baile. 1151 01:21:16,517 --> 01:21:20,826 Agora, me diga, sobre o que voc� estava sonhando, 1152 01:21:20,827 --> 01:21:23,394 agora, quando eu entrei? 1153 01:21:24,158 --> 01:21:29,240 Percy, voc� conhece Sir Andrew h� muito tempo, n�o �? 1154 01:21:29,450 --> 01:21:31,589 N�s fomos juntos � escola, Madame. 1155 01:21:31,966 --> 01:21:33,186 Porque pergunta? 1156 01:21:33,187 --> 01:21:39,105 Eu estava imaginando se ele n�o poderia ser o Pimpinela Escarlate. 1157 01:21:40,964 --> 01:21:45,431 Andrew? O Pimpinela Escarlate? 1158 01:21:46,684 --> 01:21:48,855 Muito improv�vel, minha querida. 1159 01:21:49,472 --> 01:21:51,923 Mas, diga-me, por que o s�bito interesse pela identidade 1160 01:21:51,924 --> 01:21:53,166 do Pimpinela Escarlate? 1161 01:21:53,167 --> 01:21:56,840 Oh, eu tenho o mesmo interesse que qualquer outra mulher em Londres. 1162 01:21:56,841 --> 01:22:02,342 Aposto que seu amigo Chauvelin daria muita coisa para saber. 1163 01:22:02,824 --> 01:22:06,320 De fato, eu suspeito que � a raz�o pela qual ele veio para Londres. 1164 01:22:06,561 --> 01:22:09,493 Estou surpreso por ele n�o ter confidenciado isso 1165 01:22:09,494 --> 01:22:12,102 a voc�, minha querida. 1166 01:22:12,103 --> 01:22:13,773 A mim? 1167 01:22:13,774 --> 01:22:18,126 Ora, eu n�o pus os olhos no homem desde que ele chegou. 1168 01:22:19,024 --> 01:22:21,384 Contudo, tenho certeza que voc� tem raz�o. 1169 01:22:23,848 --> 01:22:28,325 Bem, se algu�m vai pegar o Pimpinela Escarlate, 1170 01:22:28,326 --> 01:22:32,438 n�o ser� Chauvelin. 1171 01:22:34,965 --> 01:22:36,477 E porque n�o? 1172 01:22:37,544 --> 01:22:43,107 Porqu�? Ora, minha querida, o homem nem consegue dar n� na pr�pria gravata. 1173 01:22:43,108 --> 01:22:46,040 Realmente, Percy, isso � tudo o que pensa a respeito dele? 1174 01:22:46,501 --> 01:22:50,100 Porque voc� n�o � o tipo de homem que uma mulher pode procurar? 1175 01:22:50,217 --> 01:22:52,961 Procurar quando est� com problemas? 1176 01:22:53,933 --> 01:22:55,602 Problemas, minha querida? 1177 01:22:57,294 --> 01:22:59,631 Voc� est� com problemas? 1178 01:23:00,259 --> 01:23:02,732 E se eu estivesse? 1179 01:23:02,827 --> 01:23:07,315 Ora, voc� poderia tentar confi�-los a mim, 1180 01:23:08,871 --> 01:23:10,697 como voc� costumava fazer, antes. 1181 01:23:12,243 --> 01:23:14,027 Que adianta? 1182 01:23:14,404 --> 01:23:17,702 N�s nem mesmo falamos mais a mesma linguagem. 1183 01:23:24,843 --> 01:23:26,179 Com licen�a, Madame. 1184 01:23:40,659 --> 01:23:43,048 - O correio? - Assassinado. 1185 01:23:46,232 --> 01:23:48,465 - Venha comigo, Chivers. - Sim, senhor. 1186 01:23:53,644 --> 01:23:57,746 N�o h� d�vida de que Chauvelin sabe a respeito de Armand. 1187 01:23:57,747 --> 01:23:59,301 Ele deve ser avisado. 1188 01:23:59,428 --> 01:24:04,939 Quero que voc� leve esta nota a Lord Dewhurst, imediatamente. 1189 01:24:04,940 --> 01:24:06,994 Diga-lhe para entregar a Sir Andrew, no baile, 1190 01:24:06,995 --> 01:24:08,905 e ent�o destrua-a. 1191 01:25:24,328 --> 01:25:28,044 Sua Alteza Real, o Pr�ncipe de Gales. 1192 01:25:28,274 --> 01:25:31,780 Sir Percival Blakeney e Lady Blakeney. 1193 01:25:34,130 --> 01:25:36,301 - Sua Alteza Real. - Lady Granville. 1194 01:25:36,302 --> 01:25:38,117 Naturalmente a senhora conhece Sir Percy e Lady Blakney. 1195 01:25:38,118 --> 01:25:39,266 Lord e Lady Granville. 1196 01:25:39,267 --> 01:25:41,739 Minhas filhas, Elizabeth e Alice Ellen. 1197 01:25:41,740 --> 01:25:45,998 Encantadoras. Realmente muito encantadoras. 1198 01:25:47,325 --> 01:25:50,498 Oh, continuem, por favor continuem. 1199 01:26:00,332 --> 01:26:02,596 Ah, os dois pombinhos, finalmente. 1200 01:26:02,597 --> 01:26:05,624 - Condessa. Aqui! Voc� deve pegar um pouco de champanhe. 1201 01:26:05,656 --> 01:26:07,211 N�o � excitante? 1202 01:26:07,212 --> 01:26:09,340 Andrew, aqui! 1203 01:26:10,323 --> 01:26:12,566 Eu espero que voc� dance todas as dan�as comigo 1204 01:26:12,567 --> 01:26:14,978 Preciso guardar ao menos uma dan�a para ele. 1205 01:26:14,979 --> 01:26:16,032 Obrigado. 1206 01:26:25,876 --> 01:26:28,224 Me afoguem, estou embara�ado demais. 1207 01:26:29,071 --> 01:26:30,375 Se voc�s insistem. 1208 01:26:32,746 --> 01:26:38,621 "O Pimpinela Escarlate", por Sir Percival Blakeney, Baronete. 1209 01:26:39,687 --> 01:26:41,712 N�o, n�o, esse � apenas o t�tulo. 1210 01:26:44,312 --> 01:26:46,211 They seek him here, [Eles o procuram aqui,] 1211 01:26:46,295 --> 01:26:48,162 they seek him there, [eles o procuram ali,] 1212 01:26:48,289 --> 01:26:52,631 those frenchies seek him everywhere. [esses franceses o procuram em toda parte.] 1213 01:26:52,892 --> 01:26:54,677 Is he in heaven? [Estar� ele no c�u?] 1214 01:26:54,762 --> 01:26:58,498 Or is he in... hell, [Ou estar� no... inferno,] 1215 01:26:58,686 --> 01:27:04,166 that damned, elusive, Pimpernel? [aquele maldito, elusivo, Pimpinela?] 1216 01:27:05,911 --> 01:27:08,477 Oh, isso tem m�rito, Percy! Realmente, muito m�rito! 1217 01:27:08,478 --> 01:27:09,938 Eu n�o sei como voc� fez isso. 1218 01:27:09,939 --> 01:27:14,124 Essa belezinha rima em quatro lugares, voc� n�o v�? 1219 01:27:14,398 --> 01:27:17,413 E se uma rima rima, comp�e um poema. 1220 01:27:17,414 --> 01:27:19,407 Se voc� me entende. 1221 01:27:19,408 --> 01:27:21,536 Claro como cristal, 1222 01:27:21,746 --> 01:27:23,833 meu querido! 1223 01:27:24,909 --> 01:27:26,850 Se for do agrado de Sua Alteza Real, 1224 01:27:26,851 --> 01:27:30,462 Suas Gra�as, meus Senhores, Senhoras, Cavalheiros, 1225 01:27:30,463 --> 01:27:33,562 queiram tomar seus lugares para o minueto. 1226 01:27:34,628 --> 01:27:35,534 Lady Blakeney, 1227 01:27:35,535 --> 01:27:37,769 me daria a honra? 1228 01:27:43,324 --> 01:27:45,014 Com sua permiss�o. 1229 01:27:45,077 --> 01:27:48,448 N�o esque�a, Monsieur Chauvelin, a jiga � minha. 1230 01:27:49,859 --> 01:27:55,577 Os franceses s�o dan�arinos soberbos. 1231 01:28:02,386 --> 01:28:04,357 J� tomou sua decis�o? 1232 01:28:04,933 --> 01:28:06,747 Voc� me deixa pouca escolha. 1233 01:28:12,428 --> 01:28:14,128 O que quer que eu fa�a? 1234 01:28:16,603 --> 01:28:20,549 Seu amigo, Sir Andrew Ffoulkes, tem uma nota escondida na manga. 1235 01:28:22,668 --> 01:28:24,838 Descubra o que ela diz. 1236 01:28:31,824 --> 01:28:33,565 Mas, como? 1237 01:28:37,502 --> 01:28:41,343 Eu deixo isso � sua ingenuidade de atriz consumada. 1238 01:28:49,403 --> 01:28:51,688 Sabe, voc� realmente devia estar dan�ando com ela 1239 01:28:51,689 --> 01:28:53,619 voc� mesmo, caro amigo. 1240 01:28:59,748 --> 01:29:03,327 Perdoe-me, Senhor, mas acho o minueto 1241 01:29:04,320 --> 01:29:05,801 muito tedioso. 1242 01:29:10,417 --> 01:29:12,420 Nesse caso, que tal aquele jogo de azar 1243 01:29:12,421 --> 01:29:13,902 que voc� me prometeu? 1244 01:29:14,248 --> 01:29:16,669 Espl�ndido, mas devo avis�-lo, senhor. 1245 01:29:16,670 --> 01:29:19,518 Eu me sinto diabolicamente sortudo esta noite. 1246 01:29:21,138 --> 01:29:23,067 Maldi��o. 1247 01:29:46,619 --> 01:29:49,488 Queiram tomar seus lugares para a allemande. 1248 01:29:49,489 --> 01:29:52,547 Voc� n�o deve monopoliz�-lo, Suzanne, ou todo mundo 1249 01:29:52,548 --> 01:29:54,041 vai pensar que voc� teme que ele se perca. 1250 01:29:54,042 --> 01:29:56,159 Venha c�, Andrew. 1251 01:30:44,014 --> 01:30:45,933 Voc� est� bem? 1252 01:30:45,934 --> 01:30:47,582 - Marguerite! 1253 01:30:47,583 --> 01:30:49,147 Acho que � apenas o calor. 1254 01:30:54,786 --> 01:30:56,225 Obrigada, Andrew. 1255 01:30:56,853 --> 01:30:59,117 Eu n�o sei o que me aconteceu. 1256 01:30:59,118 --> 01:31:00,630 Talvez eu deva buscar Percy. 1257 01:31:00,631 --> 01:31:02,019 N�o, n�o me deixe. 1258 01:31:02,020 --> 01:31:05,412 Eu preciso apenas fechar os olhos por um momento ou dois. 1259 01:31:33,640 --> 01:31:35,288 Como voc� � inteligente! 1260 01:31:35,686 --> 01:31:38,973 Quase t�o bom para vertigem quanto uma pena queimada. 1261 01:31:40,530 --> 01:31:41,937 Pronto! 1262 01:31:42,106 --> 01:31:44,057 Eu j� me sinto quase bem. 1263 01:31:44,392 --> 01:31:45,790 - Oh, Deus! 1264 01:31:45,791 --> 01:31:46,802 Deixe-me fazer isso. 1265 01:31:48,234 --> 01:31:49,819 N�o houve nenhum problema. 1266 01:31:49,872 --> 01:31:55,749 "Vamos hoje � noite para a Fran�a. Encontre-me � meia-noite na biblioteca para instru��es." 1267 01:32:02,149 --> 01:32:06,449 Mais um momento e eu saberia o nome da dama. 1268 01:32:06,450 --> 01:32:07,503 Dama? 1269 01:32:07,504 --> 01:32:09,560 Uma duquesa, talvez? 1270 01:32:09,561 --> 01:32:11,543 Que vergonha, Andrew. 1271 01:32:11,544 --> 01:32:14,831 Recebendo notas de amor de admiradoras secretas 1272 01:32:14,832 --> 01:32:18,474 pelas costas de Suzanne. 1273 01:32:21,994 --> 01:32:23,924 O que ela diria? 1274 01:32:32,423 --> 01:32:34,677 Restava apenas um fragmento no momento em que eu o peguei. 1275 01:32:34,678 --> 01:32:35,804 Voc� conseguiu ver algo? 1276 01:32:35,805 --> 01:32:39,228 Dizia, "vamos para a Fran�a hoje � noite. 1277 01:32:39,229 --> 01:32:41,879 Encontre-me na biblioteca � meia-noite para instru��es." 1278 01:32:41,880 --> 01:32:43,976 E a assinatura? Como estava assinada? 1279 01:32:43,977 --> 01:32:45,230 Sem assinatura. 1280 01:32:45,701 --> 01:32:48,006 Havia apenas o desenho de uma pequena flor. 1281 01:32:48,415 --> 01:32:50,668 O Pimpinela Escarlate. 1282 01:32:50,669 --> 01:32:54,614 Na biblioteca, � meia-noite. 1283 01:32:55,618 --> 01:32:57,996 Voc� trabalhou bem, minha querida. 1284 01:32:59,167 --> 01:33:00,721 Muito bem, realmente. 1285 01:33:02,351 --> 01:33:05,294 Not�vel, como n�s completamos um ao outro. 1286 01:33:06,182 --> 01:33:07,767 Antigamente, era sempre assim. 1287 01:33:07,768 --> 01:33:09,448 Ent�o � a� que voc� est� se escondendo! 1288 01:33:09,449 --> 01:33:10,909 Voc� me prometeu a pr�xima jiga, 1289 01:33:10,910 --> 01:33:12,350 menino malandro! 1290 01:33:12,351 --> 01:33:16,109 Perdoe-me, minha querida. Eu o devolverei em breve. 1291 01:34:00,893 --> 01:34:02,248 Quem est� a�? 1292 01:34:03,398 --> 01:34:05,756 N�o se volte. 1293 01:34:06,739 --> 01:34:09,536 Voc� n�o deve se voltar. 1294 01:34:10,465 --> 01:34:12,448 O Pimpinela Escarlate. 1295 01:34:17,700 --> 01:34:19,599 Como voc� sabia que eu estava aqui? 1296 01:34:19,600 --> 01:34:22,480 Eu enganei Sir Andrew e li sua nota. 1297 01:34:23,546 --> 01:34:25,016 Para qu� veio? 1298 01:34:25,017 --> 01:34:26,416 Para avis�-lo. 1299 01:34:26,823 --> 01:34:29,609 Chauvelin sabe que voc� estar� nesta sala � meia-noite. 1300 01:34:30,665 --> 01:34:32,157 Voc� lhe disse? 1301 01:34:32,554 --> 01:34:34,119 Tive que faz�-lo. 1302 01:34:34,120 --> 01:34:36,959 Para salvar meu irm�o. 1303 01:34:38,129 --> 01:34:40,132 Ele amea�ou prender Armand a menos que 1304 01:34:40,133 --> 01:34:42,502 eu o ajudasse a descobrir sua identidade. 1305 01:34:42,503 --> 01:34:44,339 Porqu� est� fazendo isso agora? 1306 01:34:44,340 --> 01:34:46,344 Porque eu nunca conseguiria viver comigo mesma sabendo 1307 01:34:46,345 --> 01:34:48,390 que eu fui respons�vel por sua morte. 1308 01:34:48,391 --> 01:34:49,956 O que � uma vida a mais para voc�? 1309 01:34:49,957 --> 01:34:53,901 Voc� j� tem o Marqu�s de St. Cyr e sua fam�lia a seu cr�dito. 1310 01:34:53,902 --> 01:34:55,728 Isso n�o � verdade! 1311 01:34:56,606 --> 01:34:58,798 Chauvelin me enganou, 1312 01:34:58,913 --> 01:35:01,532 porque eu o rejeitei. 1313 01:35:02,566 --> 01:35:06,397 Ele p�s maliciosamente meu nome como informante na ordem de pris�o. 1314 01:35:08,381 --> 01:35:12,723 Eu nunca poderia mandar o marqu�s e sua fam�lia para a morte 1315 01:35:12,724 --> 01:35:17,024 do mesmo modo que agora n�o posso deix�-lo morrer 1316 01:35:17,025 --> 01:35:19,790 por minha causa. 1317 01:35:24,802 --> 01:35:30,197 Se isso � verdade, voc� � uma mulher muito corajosa, 1318 01:35:30,198 --> 01:35:31,273 vindo aqui. 1319 01:35:31,274 --> 01:35:33,497 Sou uma tola. 1320 01:35:33,780 --> 01:35:38,268 Se Chauvelin descobre, pode custar a vida de meu irm�o. 1321 01:35:38,435 --> 01:35:41,034 Nenhum mal jamais atingir� seu irm�o, 1322 01:35:41,150 --> 01:35:43,371 enquanto eu viver. 1323 01:35:43,372 --> 01:35:45,512 Posso acreditar nisso? 1324 01:35:51,828 --> 01:35:57,652 Eu lhe dou... minha palavra. 1325 01:36:00,200 --> 01:36:02,350 Eu nem ao menos sei quem voc� �. 1326 01:36:02,351 --> 01:36:04,041 N�o vai me dizer? 1327 01:36:05,524 --> 01:36:11,672 Sou um fantasma, minha senhora, nada mais do que um fantasma. 1328 01:36:11,840 --> 01:36:16,369 N�o. Voc� � muito real para mim. 1329 01:36:16,611 --> 01:36:19,836 T�o real quanto a pr�pria vida. 1330 01:36:21,601 --> 01:36:24,303 Como voc� parece pr�ximo de mim. 1331 01:36:27,018 --> 01:36:32,540 Voc� est� t�o pr�ximo, que posso sentir seu calor. 1332 01:36:33,408 --> 01:36:34,856 Toque-me, 1333 01:36:35,850 --> 01:36:38,239 para que eu saiba que voc� � real. 1334 01:36:54,494 --> 01:36:56,372 Chauvelin! 1335 01:37:21,656 --> 01:37:23,064 Ele n�o deve encontrar voc� aqui. 1336 01:37:23,065 --> 01:37:26,114 R�pido. A janela. 1337 01:37:33,567 --> 01:37:35,236 Mas, era para manter... 1338 01:38:17,067 --> 01:38:18,872 Maldi��o! 1339 01:39:14,127 --> 01:39:15,305 Percy! 1340 01:39:15,797 --> 01:39:16,485 O que aconteceu? 1341 01:39:16,486 --> 01:39:18,113 Chauvelin estava atr�s do qu�? 1342 01:39:18,364 --> 01:39:20,670 Ele estava procurando o Pimpinela Escarlate. 1343 01:39:23,166 --> 01:39:25,785 Rezo para que ele tenha encontrado um tolo. 1344 01:39:26,987 --> 01:39:29,241 Mas agora precisamos tomar mais cuidado do que nunca. 1345 01:39:29,462 --> 01:39:30,817 Tony, navegaremos para a Fran�a esta noite. 1346 01:39:30,818 --> 01:39:32,519 A vida de Armand est� em perigo. 1347 01:39:32,520 --> 01:39:34,137 Mas e quanto ao resto de n�s? 1348 01:39:34,138 --> 01:39:37,133 Mandarei uma mensagem no momento que for seguro se juntarem a n�s. 1349 01:39:37,134 --> 01:39:38,991 Meu iate est� ancorado em Dover, 1350 01:39:39,274 --> 01:39:40,630 e temos que navegar com a mar�. 1351 01:39:40,631 --> 01:39:42,822 Ah, o que eu devo dizer a Marguerite? 1352 01:39:44,243 --> 01:39:49,305 Diga-lhe que eu a amo, mais do que nunca. 1353 01:39:53,387 --> 01:39:55,266 Paul, voc� est� indo embora. 1354 01:39:55,736 --> 01:39:56,665 Conseguiu encontrar o homem que procurava? 1355 01:39:56,666 --> 01:39:59,264 Eu n�o poderia estar mais contente, minha querida. 1356 01:39:59,265 --> 01:40:01,811 Navego amanh� para a Fran�a, onde acabarei com o 1357 01:40:01,812 --> 01:40:05,392 Pimpinela Escarlate de uma vez por todas. 1358 01:40:06,688 --> 01:40:08,471 Conseguiu descobrir o que queria saber? 1359 01:40:08,472 --> 01:40:10,308 Tudo. 1360 01:40:10,309 --> 01:40:13,900 Oh, a prop�sito, minha querida, encontrei isto na biblioteca. 1361 01:40:14,109 --> 01:40:16,905 Foi descuido seu ter deixado cair. 1362 01:40:19,203 --> 01:40:21,373 Paul, e quanto � nossa barganha? 1363 01:40:21,740 --> 01:40:23,973 Voc� ter� seu irm�o de volta, vivo, 1364 01:40:24,058 --> 01:40:26,729 somente quando eu pegar o Pimpinela Escarlate, 1365 01:40:26,762 --> 01:40:28,525 aqui ou na Fran�a. 1366 01:40:28,526 --> 01:40:31,322 Pense duas vezes antes de interferir outra vez. 1367 01:40:50,542 --> 01:40:52,347 Chivers! Onde est� Sir Percy? 1368 01:40:52,348 --> 01:40:54,122 Preciso falar com ele imediatamente. 1369 01:40:54,123 --> 01:40:55,645 Ele saiu, Minha Senhora. 1370 01:40:56,209 --> 01:40:58,150 Saiu? Para onde? 1371 01:40:58,151 --> 01:41:00,937 H� um bilhete para a senhora na biblioteca. 1372 01:41:20,772 --> 01:41:22,777 Para a parte norte do pa�s? No meio da noite? 1373 01:41:22,778 --> 01:41:25,125 Que bizarro. 1374 01:41:46,244 --> 01:41:47,944 O Pimpinela Escarlate. 1375 01:41:49,104 --> 01:41:50,805 Percy. 1376 01:41:51,798 --> 01:41:53,927 Oh, Deus, o que eu fiz? 1377 01:41:57,059 --> 01:41:58,635 Ela mima o menino. 1378 01:41:58,636 --> 01:42:01,735 Um travesseiro para sua real cabe�a! Sapatos para seus reais p�s! 1379 01:42:01,736 --> 01:42:04,782 A seguir ela vai colocar a coroa na cabe�a do moleque! 1380 01:42:04,783 --> 01:42:07,716 O que se pode esperar de uma mulher, Cidad�o St. Just? 1381 01:42:07,717 --> 01:42:09,918 Ela tem cabe�a fraca. 1382 01:42:09,919 --> 01:42:12,403 Mas posso lhe assegurar que Madame Duval � t�o confi�vel 1383 01:42:12,404 --> 01:42:13,332 quanto seu marido. 1384 01:42:13,333 --> 01:42:14,189 Confi�vel? Ha! 1385 01:42:14,190 --> 01:42:16,558 N�o estou t�o certo de que ela � confi�vel. 1386 01:42:16,559 --> 01:42:20,296 Ouvi dizer que o homem tem d�vidas, o que o torna 1387 01:42:20,297 --> 01:42:21,935 suscet�vel a suborno. 1388 01:42:21,936 --> 01:42:23,678 Suborno? 1389 01:42:23,679 --> 01:42:26,162 Bem, os que est�o determinados a resgatar o menino, 1390 01:42:26,163 --> 01:42:28,908 teriam prazer em pagar generosamente. 1391 01:42:28,909 --> 01:42:30,630 Duval e sua esposa ser�o substitu�dos 1392 01:42:30,631 --> 01:42:32,426 - assim que poss�vel. - Entre. 1393 01:42:32,427 --> 01:42:33,792 Muito prudente. 1394 01:42:35,255 --> 01:42:41,560 A morte, roubando de meus olhos a luz, devolver� ao sol 1395 01:42:41,561 --> 01:42:45,067 sua imaculada pureza! 1396 01:42:52,449 --> 01:42:53,762 Uma palavra, meu amigo. 1397 01:42:53,763 --> 01:42:55,015 Ah, isso n�o pode esperar? 1398 01:42:55,016 --> 01:42:57,980 - Mademoiselle Longet... - Recebi a informa��o de 1399 01:42:57,981 --> 01:43:01,352 que Chauvelin enviou um comuniqu� secreto, 1400 01:43:01,353 --> 01:43:02,980 de Londres, referente a voc�. 1401 01:43:02,981 --> 01:43:04,453 Referente a mim? 1402 01:43:04,454 --> 01:43:07,354 Chauvelin sabe que voc� est� associado ao 1403 01:43:07,355 --> 01:43:08,409 Pimpinela Escarlate. 1404 01:43:08,410 --> 01:43:12,135 Eu? Associado ao Pimpinela Escarlate? 1405 01:43:12,136 --> 01:43:15,694 Oh, realmente, Bar�o, algu�m brincou com o senhor. 1406 01:43:15,695 --> 01:43:18,013 Ah, voc� est� participando de um jogo muito perigoso, 1407 01:43:18,014 --> 01:43:19,943 Monsieur Armand St. Just. 1408 01:43:20,080 --> 01:43:22,930 Bem, porque n�o dizer ao seu Pimpinela Escarlate para deixar 1409 01:43:22,931 --> 01:43:26,092 o resgate do Delfim para os legalistas franceses? 1410 01:43:26,093 --> 01:43:28,775 Afinal, eles t�m uma reivindica��o muito mais leg�tima 1411 01:43:28,776 --> 01:43:30,205 a ele do que os ingleses. 1412 01:43:30,206 --> 01:43:33,682 Se eu soubesse a identidade do Pimpinela Escarlate, 1413 01:43:33,683 --> 01:43:37,940 e n�o sei, ele riria na minha cara. 1414 01:43:37,941 --> 01:43:40,383 Ele deve saber que voc� quer o menino para si mesmo. 1415 01:43:40,384 --> 01:43:41,093 Eu? 1416 01:43:41,094 --> 01:43:43,588 Para que voc� possa pegar o ouro que o espera 1417 01:43:43,589 --> 01:43:46,051 em Viena, quando voc� entregar o herdeiro do 1418 01:43:46,052 --> 01:43:49,413 trono franc�s aos seus amigos austr�acos. 1419 01:43:51,722 --> 01:43:53,725 E o Pimpinela Escarlate disse isso a voc�? 1420 01:43:53,726 --> 01:43:55,677 Claro que n�o. Ele nem ao menos est� em Paris. 1421 01:43:58,633 --> 01:44:01,208 Mas muito obrigado pelo seu aviso, Bar�o. 1422 01:44:01,377 --> 01:44:04,289 E agora, se me desculpar, 1423 01:44:04,290 --> 01:44:07,473 n�o gosto de deixar Mademoiselle Longet esperando. 1424 01:44:24,093 --> 01:44:26,503 Abra, em nome da Rep�blica. 1425 01:44:27,924 --> 01:44:30,386 Que bela ideia! Perturbar cidad�os decentes 1426 01:44:30,387 --> 01:44:31,931 com todo esse barulho! 1427 01:44:32,130 --> 01:44:34,447 Onde est� Mademoiselle Longet? 1428 01:44:34,448 --> 01:44:36,316 Onde mais ela poderia estar nessa hora tardia 1429 01:44:36,317 --> 01:44:37,641 Em seu boudoir. 1430 01:44:48,791 --> 01:44:51,286 Ora, � Alfonse Ponceau! 1431 01:44:51,287 --> 01:44:53,091 Perdoe-me, querida, mas ele insistiu. 1432 01:44:53,092 --> 01:44:54,835 Est� tudo bem, Tia Lulu. 1433 01:44:54,836 --> 01:44:57,308 Monsieur Ponceau e eu somos velhos amigos. 1434 01:44:57,309 --> 01:44:59,856 � um pouco cedo para uma visita social, Monsieur. 1435 01:44:59,857 --> 01:45:02,863 Esta n�o � uma visita social, Mademoiselle. 1436 01:45:02,864 --> 01:45:07,434 Eu estou aqui para prender o homem que est� em seu boudoir. 1437 01:45:07,926 --> 01:45:10,566 Oh, deve haver algum engano! 1438 01:45:10,567 --> 01:45:13,625 Pris�o!? O Cidad�o St. Just!? 1439 01:45:13,897 --> 01:45:17,205 O mandato foi assinado pelo Cidad�o Chauvelin em pessoa, 1440 01:45:17,206 --> 01:45:20,963 quando voltou de Londres, nesta manh� mesmo. 1441 01:45:20,964 --> 01:45:24,315 Ele pode prender seu pr�prio superior? Um homem t�o importante 1442 01:45:24,316 --> 01:45:25,796 quanto o Cidad�o Robespierre? 1443 01:45:25,797 --> 01:45:28,458 Superior? 1444 01:45:28,762 --> 01:45:32,113 O senhor disse que veio aqui para prender Louis St. Just? 1445 01:45:32,114 --> 01:45:35,432 Louis St. Just? Estou aqui para prender Armand St. Just. 1446 01:45:35,433 --> 01:45:37,217 Veja aqui. 1447 01:45:37,218 --> 01:45:43,094 Oh, isso explica tudo. O cavalheiro em meu boudoir 1448 01:45:43,095 --> 01:45:48,094 n�o � Armand St. Just, mas Louis, seu distinto primo. 1449 01:45:48,095 --> 01:45:51,236 Quer dizer que nesse aposento, neste momento, dorme um dos mais 1450 01:45:51,237 --> 01:45:53,189 poderosos homens da Fran�a? 1451 01:45:53,284 --> 01:45:55,830 Bem, se � a pessoa que o senhor quer, eu devo... 1452 01:45:55,831 --> 01:45:58,085 N�o, n�o, n�o, n�o. Para que perturbar o Cidad�o? 1453 01:45:58,086 --> 01:46:00,528 Se ele est� dormindo, vou sair, discretamente. 1454 01:46:00,529 --> 01:46:03,262 Nem � mesmo necess�rio mencionar este pequeno incidente. 1455 01:46:03,263 --> 01:46:07,804 Um homem t�o ocupado. Coisas t�o importantes em sua mente. 1456 01:46:07,805 --> 01:46:11,906 Por favor, finja que estive aqui por engano, 1457 01:46:11,907 --> 01:46:12,939 isso � tudo. 1458 01:46:12,940 --> 01:46:14,829 Venham, seus idiotas! 1459 01:46:21,197 --> 01:46:22,439 Voc� foi maravilhosa! 1460 01:46:22,440 --> 01:46:25,018 Quando perceberem o engano, eles voltar�o. 1461 01:46:25,019 --> 01:46:26,563 Voc� deve deixar Paris imediatamente. 1462 01:46:26,564 --> 01:46:30,539 N�o com preocupa��es. Voc� vem comigo para a Inglaterra. 1463 01:46:30,540 --> 01:46:34,182 Esteja pronta amanh� ao meio-dia, e ent�o voltarei para busc�-la. 1464 01:46:34,183 --> 01:46:36,845 � perigoso demais. Eles vigiar�o a casa. 1465 01:46:38,129 --> 01:46:39,318 Va, agora! 1466 01:46:42,576 --> 01:46:44,465 N�o, assim n�o! Eles devem estar vigiando a casa. 1467 01:46:44,466 --> 01:46:46,167 Use o telhado. 1468 01:46:48,642 --> 01:46:50,404 At� meio-dia. 1469 01:47:01,993 --> 01:47:05,844 Imbecil! Louis St. Just � solteiro como um monge! 1470 01:47:05,845 --> 01:47:08,778 Eu duvido que ele tenha dormido com a pr�pria esposa nos �ltimos dez anos. 1471 01:47:08,779 --> 01:47:11,011 Eles o fizeram de bobo, o que voc� �. 1472 01:47:11,012 --> 01:47:13,256 Eu voltarei imediatamente e farei a pris�o. 1473 01:47:13,257 --> 01:47:14,613 Oh, agora ele deve estar longe. 1474 01:47:14,614 --> 01:47:19,832 - Mas o... - Cuidarei disso pessoalmente. - Mas ele... - Ponceau! - Eu realmente... - Saia! 1475 01:47:28,999 --> 01:47:31,128 Va � resid�ncia de Mademoiselle Longet, 1476 01:47:31,129 --> 01:47:34,719 e me informe no instante em que Armand St. Just mostrar a face. 1477 01:47:34,865 --> 01:47:37,151 Armand St. Just. 1478 01:47:39,856 --> 01:47:43,728 Duval, o carcereiro do Delfim e sua mulher ser�o substitu�dos amanh�. 1479 01:47:44,146 --> 01:47:48,508 Ent�o... finalmente, poderemos entrar em a��o. 1480 01:47:48,614 --> 01:47:50,607 Gra�as a voc�, meu caro Armand. 1481 01:47:50,608 --> 01:47:52,318 Agora, ou�a com cuidado. 1482 01:47:53,385 --> 01:47:55,555 O menino ser� trazido ao ponto de encontro 1483 01:47:55,556 --> 01:47:58,770 fora de Paris... aqui, 1484 01:47:58,771 --> 01:48:02,006 onde Armand estar� esperando, precisamente ao meio-dia. 1485 01:48:02,007 --> 01:48:03,823 A cronometragem � crucial. 1486 01:48:03,886 --> 01:48:06,568 Um deslize... e teremos metade do ex�rcito 1487 01:48:06,569 --> 01:48:08,541 revolucion�rio da Fran�a nos calcanhares. 1488 01:48:09,513 --> 01:48:12,131 Daqui, ele ser� levado ao ponto de transfer�ncia, 1489 01:48:12,132 --> 01:48:14,324 onde Tony estar� � espera, com cavalos. 1490 01:48:14,628 --> 01:48:16,392 Tony os leva ao Monte St. Pierre, 1491 01:48:16,393 --> 01:48:18,187 enquanto voc� cavalga para Calais. 1492 01:48:18,188 --> 01:48:25,327 Voc� traz o iate... para o ponto de encontro... aqui. 1493 01:48:25,881 --> 01:48:26,966 Ali voc� espera 1494 01:48:26,967 --> 01:48:29,711 somente at� o menino estar a bordo, a salvo, 1495 01:48:30,046 --> 01:48:31,570 e ent�o, na primeira mar� 1496 01:48:31,571 --> 01:48:33,585 navega para a Inglaterra. 1497 01:48:34,148 --> 01:48:38,293 Onde voc�, meu caro Armand, deve ficar. Paris n�o � mais segura para voc�. 1498 01:48:38,294 --> 01:48:40,360 Ela � segura para algum de n�s? 1499 01:48:40,361 --> 01:48:42,031 Voc� fez um juramente de obedi�ncia inquestion�vel 1500 01:48:42,032 --> 01:48:42,805 quando se juntou a n�s. 1501 01:48:42,806 --> 01:48:44,182 Mas eu dei minha palavra a Louise! 1502 01:48:44,183 --> 01:48:47,190 � a palavra dada � Liga que me importa, agora. 1503 01:48:47,722 --> 01:48:51,209 Percy, deixe-me voltar e traz�-la para a Inglaterra. 1504 01:48:52,431 --> 01:48:53,338 Fora de quest�o. 1505 01:48:53,339 --> 01:48:55,562 Como voc� pode ser t�o insens�vel? 1506 01:48:55,563 --> 01:48:58,537 Voc� nem ao menos conhece o significado do amor. 1507 01:49:02,400 --> 01:49:04,862 Voc� precisa aprender a confiar em mim, meu amigo. 1508 01:49:09,228 --> 01:49:12,713 N�o perturbe a cabe�a com pensamentos a respeito de Louise. 1509 01:49:15,418 --> 01:49:17,463 Eu cuidarei para que ela seja salva. 1510 01:49:18,602 --> 01:49:21,533 Voc� a trar� de volta para a Inglaterra? 1511 01:49:21,942 --> 01:49:24,227 Eu lhe dou minha palavra. 1512 01:49:26,201 --> 01:49:28,914 Agora, descanse um pouco. 1513 01:49:30,397 --> 01:49:34,927 A prop�sito, voc� est� errado sobre eu n�o saber 1514 01:49:34,928 --> 01:49:39,207 o significado do amor... Muito errado. 1515 01:49:47,393 --> 01:49:49,061 Eu n�o devia nunca ter permitido que voc� viesse junto. 1516 01:49:49,062 --> 01:49:50,241 � perigoso demais. 1517 01:49:50,242 --> 01:49:53,404 Enfrentarei alegremente qualquer perigo para salvar Percy. 1518 01:49:53,729 --> 01:49:56,286 Eu o amo mais do que a pr�pria vida. Sei disso agora. 1519 01:49:56,287 --> 01:49:58,519 Rezo apenas para ter feito a coisa certa. 1520 01:49:58,520 --> 01:50:01,652 Se voc� tivesse hesitado, ele iria em breve para a guilhotina. 1521 01:50:03,886 --> 01:50:06,421 Olhe, Calais. 1522 01:50:07,539 --> 01:50:09,344 Desembarcaremos ao cair da noite. 1523 01:50:41,603 --> 01:50:43,167 Voc� n�o vai impedi-lo? 1524 01:50:47,500 --> 01:50:48,323 N�o. 1525 01:51:12,356 --> 01:51:13,691 Vamos. 1526 01:51:21,073 --> 01:51:24,704 Tyrone. Tyrone! 1527 01:51:24,757 --> 01:51:26,875 Tyrone, cuidado com essa cadeira! 1528 01:51:27,556 --> 01:51:29,819 Ela pertenceu � minha av�. 1529 01:51:31,501 --> 01:51:35,331 Cidad�o Cerone para voc�, companheira. 1530 01:51:36,230 --> 01:51:37,679 Por aqui. 1531 01:51:42,107 --> 01:51:44,716 Bem, eles s�o bem-vindos ao moleque. 1532 01:51:44,717 --> 01:51:47,064 Vamos ver quanto tempo dura o pr�ximo homem. 1533 01:51:47,065 --> 01:51:48,234 Vamos, vamos sair daqui. 1534 01:51:48,235 --> 01:51:49,810 E quanto ao resto de nossos m�veis? 1535 01:51:49,811 --> 01:51:53,077 O criado cuidar� disso. Voc� deu a eles o passe para o port�o 1536 01:51:53,078 --> 01:51:53,975 e o endere�o? 1537 01:51:53,976 --> 01:51:56,031 Sim, eu sei, eu sei. 1538 01:51:56,032 --> 01:51:58,004 Rue de Bec, St. Clair... 1539 01:51:58,005 --> 01:52:00,468 Agora, certifique-se que estar� l� antes de escurecer. 1540 01:52:00,469 --> 01:52:02,326 Est� bem, est� bem. 1541 01:52:17,944 --> 01:52:19,938 Assim que o criado limpar o apartamento, 1542 01:52:19,939 --> 01:52:22,922 voc� e sua esposa poder�o levar suas coisas, Cidad�o Journo. 1543 01:52:28,749 --> 01:52:31,690 Bem, abram caminho, abram caminho. 1544 01:52:31,880 --> 01:52:35,469 S�o as preciosas porcelanas de Madame Duval, �. 1545 01:53:15,598 --> 01:53:16,996 Vamos, ent�o. 1546 01:53:22,050 --> 01:53:24,022 Esses ser�o seus alojamentos, 1547 01:53:25,067 --> 01:53:27,895 e aqui voc� vai encontrar o moleque. 1548 01:53:29,984 --> 01:53:32,655 Eu aviso, ele � dif�cil. 1549 01:53:33,919 --> 01:53:36,016 Deixe-o comigo e com minha senhora. 1550 01:53:36,017 --> 01:53:38,449 Ele vai entrar na linha. 1551 01:53:38,450 --> 01:53:40,308 Documentos. 1552 01:53:45,151 --> 01:53:48,251 Este passe est� assinado pelo Cidad�o Fouquet. 1553 01:53:49,725 --> 01:53:51,247 O Governador da Pris�o do Templo! 1554 01:53:51,248 --> 01:53:54,660 Ele mesmo, Sargento. Ele mesmo. 1555 01:53:55,142 --> 01:53:57,155 Muito bem. Passe! 1556 01:53:57,156 --> 01:53:59,306 Port�es! 1557 01:54:10,519 --> 01:54:13,023 ... instru��es espec�ficas para me informar se houver 1558 01:54:13,024 --> 01:54:14,359 qualquer mudan�a nos carcereiros. 1559 01:54:14,360 --> 01:54:16,792 Dou minha palavra, Cidad�o. Ele estava dormindo como um beb� 1560 01:54:16,793 --> 01:54:17,919 na �ltima vez que olhei. 1561 01:54:17,920 --> 01:54:20,299 Assim como est�, agora. Veja por voc� mesmo. 1562 01:54:23,661 --> 01:54:25,738 O que o levou a fazer esta s�bita mudan�a? 1563 01:54:25,739 --> 01:54:27,783 Bem, quando eu recebi seu aviso a respeito de Duval. 1564 01:54:27,784 --> 01:54:29,600 Eu n�o dei aviso nenhum. 1565 01:54:30,749 --> 01:54:33,003 St. Just. Abra aquela porta. 1566 01:54:33,004 --> 01:54:34,528 Eu disse, abra! 1567 01:55:25,376 --> 01:55:27,902 Voc� gostaria de ver um pouco de m�gica? 1568 01:55:32,788 --> 01:55:34,050 Muito bem, ent�o. 1569 01:55:35,503 --> 01:55:36,775 Veja isso. 1570 01:56:06,235 --> 01:56:08,134 Que isso lhe sirva de li��o, senhor. 1571 01:56:08,333 --> 01:56:10,472 Nunca considere nada garantido. 1572 01:56:12,582 --> 01:56:14,168 Port�es! 1573 01:56:15,985 --> 01:56:17,832 Abram caminho! 1574 01:56:29,180 --> 01:56:30,650 Deite-se no ch�o, Sir. 1575 01:56:31,216 --> 01:56:32,781 Vamos disputar uma corrida. 1576 01:56:58,806 --> 01:57:00,485 Oh! 1577 01:57:22,044 --> 01:57:24,339 Certo! Espalhem-se e procurem na floresta, 1578 01:57:24,340 --> 01:57:25,936 eles n�o podem ter ido longe. 1579 01:57:38,787 --> 01:57:40,551 Devem ter cruzado o rio, 1580 01:57:40,698 --> 01:57:42,785 procurem do outro lado. 1581 01:58:10,250 --> 01:58:11,722 Bom deus, homem, pare de atirar! 1582 01:58:11,723 --> 01:58:12,484 Percy. 1583 01:58:12,485 --> 01:58:14,394 J� tive minha parte, por um dia. 1584 01:58:19,009 --> 01:58:21,034 Voc� deve levar o menino at� o Monte St. Pierre. 1585 01:58:21,035 --> 01:58:23,027 Descubra algum jeito de avisar o capit�o do meu navio 1586 01:58:23,028 --> 01:58:24,761 que os planos mudaram. 1587 01:58:24,981 --> 01:58:26,389 Enquanto isso, eu voltarei a Paris. 1588 01:58:26,390 --> 01:58:27,746 Meu caro amigo, voc� n�o pode... 1589 01:58:27,747 --> 01:58:29,291 Armand n�o chegou. 1590 01:58:29,292 --> 01:58:31,003 Ele deve estar em confus�o. 1591 01:58:31,004 --> 01:58:33,143 N�o posso abandon�-lo agora. 1592 01:58:33,394 --> 01:58:35,293 Certo, Percy. 1593 01:58:45,441 --> 01:58:47,287 Upa! 1594 01:58:48,583 --> 01:58:50,294 Boa viagem, Sua Alteza. 1595 01:59:16,977 --> 01:59:17,852 O que voc� quer? 1596 01:59:17,853 --> 01:59:20,045 Um cavalheiro me pediu para lhe entregar isso. 1597 01:59:23,011 --> 01:59:25,128 Diga-lhe que � seguro entrar. 1598 01:59:28,910 --> 01:59:30,975 Ela diz que � seguro. 1599 01:59:37,814 --> 01:59:39,263 Obrigado. 1600 01:59:47,720 --> 01:59:49,577 R�pido, Monsieur, venha comigo. 1601 02:00:05,414 --> 02:00:06,915 Ali. 1602 02:00:27,994 --> 02:00:29,830 Mademoiselle Longet. 1603 02:00:32,399 --> 02:00:34,423 Por favor, desculpe-o, Sir Percy. 1604 02:00:34,424 --> 02:00:35,822 N�o tem import�ncia. 1605 02:00:36,157 --> 02:00:43,160 Eu tamb�m entendo a for�a do amor. 1606 02:00:49,123 --> 02:00:50,979 Bom dia, Sir Percy. 1607 02:00:52,150 --> 02:00:54,623 Eu imaginei que sua "noblesse oblige" n�o 1608 02:00:54,624 --> 02:00:57,628 permitiria que abandonasse um de seus homens. 1609 02:01:03,466 --> 02:01:05,448 Sinto muito, Percy. 1610 02:01:12,287 --> 02:01:15,742 Me afoguem, se voc�s n�o est�o certos. 1611 02:01:16,003 --> 02:01:17,390 Uma troca... 1612 02:01:18,163 --> 02:01:20,522 Pois �, dois sujeitos sem import�ncia como n�s 1613 02:01:20,523 --> 02:01:24,124 em troca de um Pr�ncipe Real 1614 02:01:24,125 --> 02:01:26,879 � uma bela troca, 1615 02:01:26,880 --> 02:01:28,674 voc� n�o acha? 1616 02:01:28,739 --> 02:01:33,080 Espantoso, como um simples rapaz pode deslizar entre seus 1617 02:01:33,081 --> 02:01:35,429 dedos t�o facilmente! 1618 02:01:35,430 --> 02:01:37,621 Aposto que ser� o diabo pagar, 1619 02:01:37,977 --> 02:01:39,980 quando seu Comit� de Seguran�a Nacional 1620 02:01:40,169 --> 02:01:43,477 descobrir que ele deixou o pa�s. 1621 02:01:43,478 --> 02:01:47,330 Oh, ele deixou o pa�s? Eu havia entendido 1622 02:01:47,331 --> 02:01:50,263 que havia alguns problemas para a partida. 1623 02:01:50,264 --> 02:01:55,983 N�o, n�o, n�o, foi feito assim! Eis sua chance! 1624 02:02:15,140 --> 02:02:17,488 Muito tolo, Sir Percy. 1625 02:02:17,489 --> 02:02:22,812 Deus, senhor, "noblesse oblige". 1626 02:02:25,600 --> 02:02:28,751 Lady Blakeney. Que deliciosa surpresa. 1627 02:02:28,752 --> 02:02:31,079 Duvido seriamente disso. 1628 02:02:33,628 --> 02:02:38,606 Eu ouvi, n�o oficialmente, � claro, que a senhora estava em Paris. 1629 02:02:38,607 --> 02:02:40,391 Por favor, n�o quer se sentar? 1630 02:02:40,559 --> 02:02:42,166 Vou ser breve. 1631 02:02:42,167 --> 02:02:45,652 Estou aqui em benef�cio de meu marido. Este � um pedido de clem�ncia, 1632 02:02:45,653 --> 02:02:48,105 assinado pelo Pr�ncipe de Gales. 1633 02:02:48,587 --> 02:02:52,323 N�o, a menos que queira que eu leve isso ao pr�prio Robespierre. 1634 02:02:52,668 --> 02:02:55,548 Eu exijo que me deixe ver meu marido imediatamente. 1635 02:02:57,199 --> 02:02:59,380 N�o h� necessidade de nada disso. 1636 02:03:01,155 --> 02:03:03,586 S� era preciso pedir. 1637 02:03:13,598 --> 02:03:15,100 Voc� tem um visitante. 1638 02:03:27,494 --> 02:03:29,078 Marguerite. 1639 02:03:30,217 --> 02:03:31,960 Ol�, Sir Percy. 1640 02:03:32,410 --> 02:03:33,933 Dois minutos. 1641 02:03:36,283 --> 02:03:38,015 Lembre-se de minhas condi��es. 1642 02:04:06,137 --> 02:04:08,622 Querido! 1643 02:04:18,696 --> 02:04:20,647 Como rezei para que voc� viesse. 1644 02:04:22,423 --> 02:04:24,760 Minha querida, voc� pode me perdoar ter duvidado de voc�? 1645 02:04:24,761 --> 02:04:27,547 Eu � que devo implorar o seu perd�o. 1646 02:04:28,468 --> 02:04:31,618 Chauvelin diz que o libertar� se voc� 1647 02:04:31,619 --> 02:04:33,727 lhe disser o paradeiro do Delfim. 1648 02:04:34,449 --> 02:04:39,156 Se n�o... Oh, Percy, eu n�o poderia suportar 1649 02:04:39,157 --> 02:04:40,544 perder voc� agora. 1650 02:04:45,358 --> 02:04:46,703 Voc� sabe que os pr�ximos dias ser�o os piores 1651 02:04:46,704 --> 02:04:48,614 poss�veis, n�o sabe? 1652 02:04:49,971 --> 02:04:51,745 Diga-lhes. 1653 02:04:52,999 --> 02:04:55,034 Diga-lhes o que querem saber. 1654 02:04:55,035 --> 02:04:57,059 Minha querida, n�o posso. 1655 02:04:57,280 --> 02:04:59,387 Voc� n�o deve me pedir. 1656 02:05:00,108 --> 02:05:01,891 Ent�o precisamos achar um jeito de tir�-lo 1657 02:05:01,892 --> 02:05:03,834 deste horr�vel lugar. 1658 02:05:05,808 --> 02:05:07,560 Pode existir um jeito. 1659 02:05:09,451 --> 02:05:10,776 Agora, ou�a cuidadosamente. 1660 02:05:10,944 --> 02:05:12,968 N�o h� tempo para repetir nada. 1661 02:05:13,344 --> 02:05:16,486 A vida do Delfim e de todos os meus homens podem depender 1662 02:05:16,487 --> 02:05:18,291 da sua habilidade em executar minhas ordens 1663 02:05:18,292 --> 02:05:19,534 ao p� da letra. 1664 02:05:20,725 --> 02:05:23,053 R�pido, coloque isto. 1665 02:05:23,669 --> 02:05:26,225 Voc� precisar� disto para levar minhas instru��es. 1666 02:05:29,232 --> 02:05:31,884 Quem iria imaginar que um dia eu 1667 02:05:31,885 --> 02:05:34,211 me associaria ao Pimpinela Escarlate? 1668 02:05:34,818 --> 02:05:37,750 Eu estava t�o certo que ele queria o menino na Inglaterra. 1669 02:05:37,751 --> 02:05:39,598 Ele quer que o menino viva. 1670 02:05:39,777 --> 02:05:42,270 E voc�s agora s�o a �nica garantia disso. 1671 02:05:43,378 --> 02:05:46,216 Essas ordens entregar�o o Delfim � sua cust�dia. 1672 02:05:46,489 --> 02:05:48,961 Entregue-as a Lord Anthony Dewhurst, 1673 02:05:49,976 --> 02:05:52,771 na ilha-fortaleza do Monte St. Pierre. 1674 02:05:53,023 --> 02:05:54,828 Depois disso, voc� ter� at� o anoitecer de amanh� 1675 02:05:54,829 --> 02:05:56,279 para levar o menino atrav�s da fronteira. 1676 02:05:56,280 --> 02:05:58,367 Mas eu preciso de mais tempo. 1677 02:05:58,368 --> 02:06:00,914 Arranjos precisam ser feitos. A viagem � longa, faz calor. 1678 02:06:00,915 --> 02:06:03,723 Amanh� ao anoitecer. N�o posso lhe oferecer mais. 1679 02:06:05,842 --> 02:06:07,783 Por fim voc� diz algo razo�vel. 1680 02:06:07,784 --> 02:06:10,873 Com uma condi��o, meu caro Chauvelin. 1681 02:06:10,926 --> 02:06:13,974 Minha esposa, seu irm�o e todos os meus homens devem ter 1682 02:06:13,975 --> 02:06:17,001 salvo-conduto garantido at� a Inglaterra. 1683 02:06:17,002 --> 02:06:18,943 Assim que eu tiver o rapaz. 1684 02:06:19,017 --> 02:06:20,415 Onde ele est�? 1685 02:06:20,416 --> 02:06:22,377 Temo que n�o possa lhe dizer isso. 1686 02:06:22,378 --> 02:06:24,768 Preciso lev�-lo a ele pessoalmente. 1687 02:06:24,936 --> 02:06:27,732 Meu homens s� o libertar�o em troca de mim. 1688 02:06:27,963 --> 02:06:28,912 Concordo. 1689 02:06:28,913 --> 02:06:31,124 Uma pequena quest�o de lealdade, voc� entende. 1690 02:06:31,125 --> 02:06:32,680 � claro. 1691 02:06:32,681 --> 02:06:34,549 Uma outra coisa. 1692 02:06:34,696 --> 02:06:37,420 Uma troca de roupa, talvez. 1693 02:06:37,421 --> 02:06:39,904 Ele o toma por um tolo, Chauvelin. 1694 02:06:39,905 --> 02:06:42,065 Meu caro Fouquet, se � inevit�vel 1695 02:06:42,066 --> 02:06:44,153 que eu d� um passeio na carro�a dos condenados, 1696 02:06:44,154 --> 02:06:48,547 asseguro que pretendo ir apropriadamente vestido. 1697 02:06:48,548 --> 02:06:50,374 Ele pode planejar o quanto quiser. 1698 02:06:50,375 --> 02:06:51,366 Guarda! 1699 02:07:04,458 --> 02:07:07,025 Ref�ns? Que nobre de sua parte. 1700 02:07:07,026 --> 02:07:10,301 Voc� n�o � o �nico que planeja, Sir Percy. 1701 02:07:10,491 --> 02:07:14,185 Voc� e eu viajaremos juntos. Eles seguir�o no coche de tr�s. 1702 02:07:14,186 --> 02:07:18,121 Qualquer trai��o, meu amigo, eles morrem. 1703 02:07:19,041 --> 02:07:22,475 Tudo o que pe�o � que voc� me leve ao menino. 1704 02:07:47,665 --> 02:07:49,261 Bar�o de Batz, meu Senhor. 1705 02:07:49,262 --> 02:07:50,702 Louis! 1706 02:07:58,668 --> 02:08:00,253 Sua Alteza, 1707 02:08:00,317 --> 02:08:02,529 este cavalheiro � o Bar�o de Batz. 1708 02:08:02,822 --> 02:08:04,794 Ele vai lev�-lo atrav�s da fronteira norte, 1709 02:08:04,795 --> 02:08:06,569 e de l� para a �ustria. 1710 02:08:06,925 --> 02:08:08,625 Sua Alteza Real. 1711 02:08:08,867 --> 02:08:11,048 O senhor tem muitos amigos em meu pa�s, 1712 02:08:11,257 --> 02:08:13,365 que o ajudar�o a reclamar o trono 1713 02:08:13,366 --> 02:08:15,912 que foi cruelmente negado ao senhor. 1714 02:08:18,084 --> 02:08:19,368 Venha. 1715 02:08:20,381 --> 02:08:22,279 Desejo a ambos uma viagem segura. 1716 02:08:24,493 --> 02:08:26,382 Boa viagem! 1717 02:09:04,235 --> 02:09:05,195 Cidad�o! 1718 02:09:05,196 --> 02:09:08,306 Pegue metade dos homens e v� � frente. Avise se est� tudo bem. 1719 02:09:08,307 --> 02:09:09,610 Sim, Cidad�o. 1720 02:09:10,457 --> 02:09:12,763 Voc�s, sigam-me. 1721 02:09:25,854 --> 02:09:27,920 Duas aves com uma pedrada s�. 1722 02:09:28,276 --> 02:09:31,803 O Delfim e o Pimpinela Escarlate. 1723 02:09:31,857 --> 02:09:34,987 Meu lugar no Comit� de Seguran�a Nacional est� assegurado. 1724 02:09:35,281 --> 02:09:39,195 Gra�as ao seu primitivo senso de "noblesse oblige". 1725 02:09:39,196 --> 02:09:44,205 Primitivo? Meu caro Chauvelin. Eu o preferiria em qualquer momento 1726 02:09:44,206 --> 02:09:46,471 no lugar de sua nova ordem. 1727 02:09:53,163 --> 02:09:56,084 Um sinal da fortaleza, Cidad�o. Est� tudo certo. 1728 02:09:56,085 --> 02:09:57,536 Obrigado, Cabo. 1729 02:09:57,537 --> 02:10:00,145 Voc� e seus homens permanecem aqui. Certifique-se de que ningu�m saia 1730 02:10:00,146 --> 02:10:01,262 da ilha sem mim. 1731 02:10:01,263 --> 02:10:04,690 Se eu n�o voltar em uma hora, entre e me encontre. 1732 02:10:04,691 --> 02:10:05,480 Sim, Cidad�o. 1733 02:10:05,481 --> 02:10:06,952 - Adiante, cocheiro! 1734 02:10:37,518 --> 02:10:40,325 Foram embora? O que voc� quer dizer com foram embora? 1735 02:10:40,326 --> 02:10:44,741 � isso, senhor, o menino e os homens do Pimpinela Escarlate, fugiram todos. 1736 02:10:44,742 --> 02:10:47,080 Este homem diz que pode ter ouvido o que aconteceu. 1737 02:10:47,081 --> 02:10:49,648 Para onde eles foram, ent�o? Fale! 1738 02:10:49,649 --> 02:10:53,405 Levaram o menino atrav�s da fronteira sul, para a Espanha, 1739 02:10:53,406 --> 02:10:55,316 e de l� para a Inglaterra. 1740 02:10:55,317 --> 02:10:56,924 Inglaterra. 1741 02:10:57,352 --> 02:10:58,959 Exatamente o que pensei. 1742 02:10:59,743 --> 02:11:01,537 Isso � coisa sua. 1743 02:11:01,758 --> 02:11:03,772 Leve esse espi�o para o p�tio e execute-o 1744 02:11:03,773 --> 02:11:04,574 imediatamente. 1745 02:11:04,575 --> 02:11:05,901 N�o! 1746 02:11:06,946 --> 02:11:09,116 Eu tenho apenas um �ltimo pedido, Chauvelin. 1747 02:11:09,117 --> 02:11:10,442 Sim? 1748 02:11:10,443 --> 02:11:12,269 Poupe minha esposa. 1749 02:11:12,562 --> 02:11:15,306 Permita que ela v�, livre. 1750 02:11:16,100 --> 02:11:20,098 Oh, ela estar� livre, mas s� depois de sua morte. 1751 02:11:21,790 --> 02:11:22,770 Levem-no. 1752 02:11:22,771 --> 02:11:24,179 N�o, por favor! 1753 02:11:24,494 --> 02:11:27,008 Deixe-me morrer com voc�! 1754 02:11:27,354 --> 02:11:32,144 Minha querida. O que vou fazer agora � o melhor. 1755 02:11:32,428 --> 02:11:33,940 Confie em mim. 1756 02:11:34,098 --> 02:11:35,716 Esta �ltima vez. 1757 02:11:36,144 --> 02:11:37,938 Sem perguntas. 1758 02:11:43,566 --> 02:11:47,084 Eu voltarei, meu caro Chauvelin. Voltarei 1759 02:11:47,085 --> 02:11:49,014 para assombr�-lo. 1760 02:11:49,015 --> 02:11:52,856 Companhia, esquerda. Adiante! 1761 02:12:29,080 --> 02:12:30,989 Companhia... alto! 1762 02:12:30,990 --> 02:12:33,318 De frente. 1763 02:12:49,425 --> 02:12:50,960 Pronto. 1764 02:13:02,892 --> 02:13:04,426 Apontar! 1765 02:13:11,964 --> 02:13:14,291 Fogo, maldito seja, fogo! 1766 02:13:14,969 --> 02:13:18,257 - Fogo! - Percy! 1767 02:13:27,737 --> 02:13:28,539 Capit�o. 1768 02:13:28,540 --> 02:13:29,783 Senhor. 1769 02:13:30,325 --> 02:13:32,798 Leve esses dois prisioneiros de volta a seu coche. 1770 02:13:32,799 --> 02:13:33,602 Sim, senhor. 1771 02:13:33,603 --> 02:13:37,205 Eles ser�o devolvidos a Paris, onde ser�o julgados e executados 1772 02:13:37,206 --> 02:13:38,572 por trai��o. 1773 02:13:39,022 --> 02:13:41,891 Eu... n�o tenho medo de morrer, Chauvelin. 1774 02:13:41,892 --> 02:13:45,639 Mas voc� deu sua palavra que Marguerite poderia ir, livre. 1775 02:13:47,101 --> 02:13:50,242 Um juramento feito a um patife n�o significa nada. 1776 02:13:52,707 --> 02:13:56,287 Me afoguem, eu n�o poderia estar mais de acordo. 1777 02:13:59,785 --> 02:14:03,479 N�o, n�o, n�o, meu caro Chauvelin. Sem medo, voc� n�o est� olhando 1778 02:14:03,480 --> 02:14:05,128 um fantasma. 1779 02:14:05,129 --> 02:14:09,304 Mas permita-me apresentar-lhe seus soldados: 1780 02:14:11,539 --> 02:14:13,635 Lord Anthony Dewhurst, 1781 02:14:14,253 --> 02:14:16,894 Sir Andrew Ffoulkes, 1782 02:14:16,895 --> 02:14:19,378 Lord Timothy Hastings, 1783 02:14:19,713 --> 02:14:24,848 e a Liga do Pimpinela Escarlate. 1784 02:14:28,680 --> 02:14:32,270 Mas algo me diz que voc� est� imaginando o que aconteceu 1785 02:14:32,271 --> 02:14:34,859 aos homens que voc� mandou � frente. 1786 02:14:43,159 --> 02:14:46,102 Voil�! 1787 02:14:48,953 --> 02:14:51,561 Estou surpreso, meu caro Chauvelin, que voc� n�o 1788 02:14:51,562 --> 02:14:53,869 tenha notado seus mal ajustados uniformes. 1789 02:14:54,016 --> 02:15:00,027 Mas a moda nunca foi o seu "fort�"... n�o �? 1790 02:15:00,614 --> 02:15:03,514 Mas porque a charada, a execu��o de mentira? 1791 02:15:03,515 --> 02:15:06,719 Meu caro amigo, eu jamais sonharia priv�-lo 1792 02:15:06,720 --> 02:15:08,274 de seu momento de triunfo. 1793 02:15:08,275 --> 02:15:11,761 Infelizmente, um momento foi tudo o que pude dispensar-lhe. 1794 02:15:11,866 --> 02:15:14,204 Meu parab�ns, Sir Percy. 1795 02:15:14,205 --> 02:15:18,421 Como sempre, tudo foi planejado at� o �ltimo detalhe. 1796 02:15:20,875 --> 02:15:25,769 S� desta vez, deixou passar uma pequena coisa. 1797 02:15:26,210 --> 02:15:31,439 N�o h� sa�da desta ilha, a n�o ser voltando pelo caminho. 1798 02:15:31,440 --> 02:15:34,225 Se voc� tiver o cuidado de olhar para fora, por aquela janela, 1799 02:15:34,373 --> 02:15:37,963 ver� meus homens, meus pr�prios homens, montando guarda. 1800 02:15:37,964 --> 02:15:39,455 Me afoguem. 1801 02:15:39,550 --> 02:15:41,877 Eles est�o mesmo. 1802 02:15:43,298 --> 02:15:46,199 Mas ent�o, se tiver o cuidado de olhar por aquela janela, 1803 02:15:46,200 --> 02:15:49,488 ver� meu iate, o Daydream, esperando 1804 02:15:49,489 --> 02:15:52,985 perto da praia para levar Lady Blakeney, Armand e 1805 02:15:52,986 --> 02:15:56,857 meus homens com seguran�a, de volta � Inglaterra. 1806 02:16:03,685 --> 02:16:06,086 Tiro-lhe meu chap�u, Sir Percy. 1807 02:16:08,258 --> 02:16:09,937 Voc� conseguiu, de novo. 1808 02:16:13,322 --> 02:16:14,802 Percy! 1809 02:16:21,024 --> 02:16:25,513 Um cavalheiro... sempre... remove o casaco! 1810 02:16:27,883 --> 02:16:29,457 Fiquem longe! 1811 02:16:32,059 --> 02:16:37,361 Este prazer... � todo meu. 1812 02:18:24,696 --> 02:18:29,017 Bem, acabe logo com isso, homem! Ou lhe falta coragem? 1813 02:18:29,018 --> 02:18:30,416 Eu sempre gosto de dar a um homem 1814 02:18:30,417 --> 02:18:32,774 uma chance esportiva. 1815 02:18:32,775 --> 02:18:38,057 Oh, os ingleses e seu est�pido sentido de fair play. 1816 02:18:38,058 --> 02:18:40,541 Isso mesmo, meu caro Chauvelin. 1817 02:18:40,542 --> 02:18:42,964 � porque eu acho que, 1818 02:18:42,965 --> 02:18:46,544 no caso, fair play... � deixar seu destino... 1819 02:18:46,545 --> 02:18:50,552 nas m�os de Robespierre e de seu Comit�. 1820 02:18:50,888 --> 02:18:52,589 Levem-no daqui 1821 02:18:52,590 --> 02:18:54,707 e dispam-no. 1822 02:18:55,147 --> 02:18:57,985 Eu precisarei de suas roupas para persuadir 1823 02:18:57,986 --> 02:19:02,286 os guardas da estrada que sou o Cidad�o Chauvelin, lui m�me. 1824 02:19:02,287 --> 02:19:04,228 Voc� n�o vai embora! Eu n�o permitirei! 1825 02:19:04,229 --> 02:19:06,316 Minha querida, eu tenho que ir. Prometi a Armand que 1826 02:19:06,317 --> 02:19:08,862 traria Louise a salvo de volta � Inglaterra. 1827 02:19:08,863 --> 02:19:11,368 N�o desta vez. Eu imitarei Chauvelin, 1828 02:19:11,369 --> 02:19:13,789 e irei a Paris em seu lugar. 1829 02:19:13,842 --> 02:19:15,532 Talvez, assim, 1830 02:19:15,533 --> 02:19:17,141 eu possa atenuar meus erros. 1831 02:19:17,142 --> 02:19:19,750 N�o, nenhum de voc�s vai. � perigoso demais. 1832 02:19:19,751 --> 02:19:21,306 Percy, voc� n�o pode deix�-lo fazer isso. 1833 02:19:21,307 --> 02:19:22,611 Senhor. 1834 02:19:23,228 --> 02:19:24,949 Seu guarda-roupa. 1835 02:19:28,082 --> 02:19:32,726 Confesso que esse � um papel que me repugna representar. 1836 02:19:32,947 --> 02:19:35,951 A honra, meu caro Armand, � toda sua. 1837 02:19:36,109 --> 02:19:37,831 Boa viagem, meu amigo. 1838 02:19:58,104 --> 02:19:59,575 Para Paris, Cabo, 1839 02:19:59,576 --> 02:20:00,599 o mais depressa poss�vel. 1840 02:20:00,600 --> 02:20:02,530 Muito bem, Cidad�o Chauvelin. 1841 02:20:04,827 --> 02:20:06,611 Ele se foi em seguran�a, Percy. 1842 02:20:06,612 --> 02:20:08,688 Ent�o se preparem para embarcar no Daydream. 1843 02:20:09,379 --> 02:20:12,310 Navegaremos... para a Inglaterra. 1844 02:20:17,000 --> 02:20:19,827 Eles o procuram aqui, eles o procuram ali 1845 02:20:20,203 --> 02:20:22,855 esses franceses o procuram em toda parte 1846 02:20:23,095 --> 02:20:24,765 Estar� ele no c�u? 1847 02:20:24,766 --> 02:20:26,852 Ou estar� no inferno? 1848 02:20:27,887 --> 02:20:32,124 O meu pr�prio, elusivo Pimpinela? 1849 02:20:32,929 --> 02:20:37,950 Me afoguem! A senhora � uma poeta. 1850 02:21:13,454 --> 02:21:25,499 Legenda corrigida e traduzida por Wilson A. Ribeiro Jr. 1851 02:21:25,500 --> 02:21:27,670 :: Ressincroniza��o ferneiva 144379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.