All language subtitles for The Last Kingdom. Seven Kings Must Die 2023 BluRay Rip.1080p.x264.AAC5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,313 --> 00:00:12,160 THE LAST KINGDOM SETTE RE DEVONO MORIRE 2 00:01:09,301 --> 00:01:11,251 ISPIRATO AI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL 3 00:01:46,480 --> 00:01:50,442 Per cento anni, ci fu il caos nelle nostre terre. 4 00:01:51,652 --> 00:01:54,738 Guerra tra sassoni e invasori danesi. 5 00:01:54,822 --> 00:01:58,742 E guerra tra uomini che volevano essere re. 6 00:02:03,622 --> 00:02:08,502 Il mio lord, Uhtred, figlio di Uhtred, nato sassone, ma cresciuto danese, 7 00:02:08,586 --> 00:02:11,172 aveva portato una fragile pace. 8 00:02:14,216 --> 00:02:18,971 Ma quando la salute di re Edoardo vacillò, i disordini aumentarono. 9 00:02:25,353 --> 00:02:29,065 Mentre gran parte del Paese aveva giurato fedeltà ai sassoni, 10 00:02:29,148 --> 00:02:32,527 la Northumbria di Uhtred non l'aveva fatto. 11 00:02:33,903 --> 00:02:36,698 E i nemici volevano trarne vantaggio. 12 00:02:56,593 --> 00:03:01,014 {\an8}FIUME DERWENT NORTHUMBRIA OCCIDENTALE 13 00:03:02,432 --> 00:03:03,432 Lupo! 14 00:03:04,893 --> 00:03:07,145 Lupo! 15 00:03:09,981 --> 00:03:11,691 Distruggete l'insediamento. 16 00:03:11,775 --> 00:03:13,902 Non lasciate segno dello sbarco. 17 00:03:32,004 --> 00:03:34,256 Anlaf, abbiamo la spia. 18 00:03:44,141 --> 00:03:45,851 Ecco mia figlia. 19 00:03:45,934 --> 00:03:47,644 Ecco la figlia di Anlaf. 20 00:03:48,729 --> 00:03:49,897 Sei ridicola. 21 00:03:49,980 --> 00:03:51,815 Così si vestono, padre. 22 00:03:51,899 --> 00:03:54,485 Se devo nascondermi tra loro, devo… 23 00:03:54,568 --> 00:03:56,320 Re Edoardo è morto? 24 00:03:56,403 --> 00:03:57,488 Non ancora. 25 00:03:57,571 --> 00:04:00,824 - Ogni respiro può essere l'ultimo. - Dunque il momento è giusto. 26 00:04:00,908 --> 00:04:02,368 Quando un re muore, 27 00:04:02,451 --> 00:04:05,162 i sassoni si rivoltano l'uno contro l'altro. 28 00:04:05,246 --> 00:04:07,623 Danne notizia ai re che li odiano. 29 00:04:07,706 --> 00:04:11,377 Di' loro che sono venuto dall'Irlanda e che cerco alleati. 30 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 Torna a Winchester. 31 00:04:13,379 --> 00:04:14,422 Aspetta. 32 00:04:15,506 --> 00:04:16,799 Gioca con loro. 33 00:04:20,511 --> 00:04:22,847 Scatena il caos. 34 00:04:26,600 --> 00:04:31,647 {\an8}WINCHESTER REGNO DI WESSEX 35 00:04:41,616 --> 00:04:42,700 No, indietro! 36 00:04:45,036 --> 00:04:46,287 Trovate la regina! 37 00:04:52,126 --> 00:04:53,544 Lady Eadgifu, 38 00:04:53,628 --> 00:04:56,089 il traditore Aelfweard ha mandato uomini 39 00:04:56,172 --> 00:04:59,217 per prendere in custodia voi e il principe Edmund. 40 00:05:03,888 --> 00:05:06,141 Non intendo essere un ostaggio. 41 00:05:06,683 --> 00:05:09,060 - Possiamo batterli? - Non senza Aethelstan. 42 00:05:09,144 --> 00:05:10,562 Le mie guardie possono… 43 00:05:10,645 --> 00:05:13,314 Le lealtà mutano e si formano fazioni. 44 00:05:13,398 --> 00:05:15,150 Non è certo chi ci sostenga. 45 00:05:15,775 --> 00:05:18,361 Fuggiamo con vostro figlio finché possiamo. 46 00:05:21,906 --> 00:05:23,783 Non perdonerò tutto ciò. 47 00:05:24,409 --> 00:05:26,912 Né Aethelstan per averci esposti così. 48 00:05:26,995 --> 00:05:29,039 Maledetto per la sua assenza. 49 00:05:30,081 --> 00:05:32,292 Vieni, Edmund. Ce ne andiamo. 50 00:05:32,375 --> 00:05:33,502 Dov'è la regina? 51 00:05:33,585 --> 00:05:35,420 Muovetevi! Guardate ovunque! 52 00:05:36,463 --> 00:05:38,590 - Mamma, cosa… - Silenzio. 53 00:05:40,926 --> 00:05:42,052 Aspettate. 54 00:05:43,345 --> 00:05:44,345 Pyrlig. 55 00:05:45,180 --> 00:05:46,348 Abbiamo notizie. 56 00:05:46,431 --> 00:05:49,184 Aethelstan è in pellegrinaggio a pregare per il padre. 57 00:05:49,268 --> 00:05:53,313 Trovalo e digli della sua morte. Poi colpiscilo, da parte mia. 58 00:05:53,397 --> 00:05:55,274 Aveva giurato di proteggerci. 59 00:05:55,357 --> 00:05:56,733 Venite! Non c'è tempo! 60 00:06:01,029 --> 00:06:02,239 Dove andrete? 61 00:06:02,823 --> 00:06:04,742 - Da Uhtred. - Il pagano? 62 00:06:04,825 --> 00:06:06,118 - Sono qui! - Andate! 63 00:06:12,374 --> 00:06:14,501 Uhtred ha tradito mio marito. 64 00:06:15,377 --> 00:06:16,712 È una scelta saggia? 65 00:06:16,795 --> 00:06:20,007 Uhtred era un padre per Aethelstan. Ci si può fidare. 66 00:06:20,090 --> 00:06:21,759 Andiamo all'ultimo regno. 67 00:06:31,393 --> 00:06:34,772 {\an8}BAMBURGH REGNO DI NORTHUMBRIA 68 00:06:40,403 --> 00:06:44,198 Si fermò davanti all'esercito e disse: "Scoccate le frecce!" 69 00:06:44,282 --> 00:06:46,534 E una freccia gli trapassò la testa. 70 00:06:49,161 --> 00:06:50,955 Oh, fu davvero grandioso. 71 00:06:51,038 --> 00:06:54,542 Ma la battaglia per questo luogo è impressa nella memoria. 72 00:06:54,625 --> 00:06:57,795 - Entrambe le volte. - Ehi! Cnut era un vero… 73 00:06:57,879 --> 00:06:58,880 cazzone! 74 00:06:58,963 --> 00:07:00,631 E poi gli ammazzacavalli. 75 00:07:00,715 --> 00:07:02,091 Oh, erano letali. 76 00:07:02,175 --> 00:07:04,469 - Come si chiamava? - Capelli di sangue. 77 00:07:04,552 --> 00:07:07,138 E lei, invece? Quella delle maledizioni? 78 00:07:07,221 --> 00:07:11,768 - Non ricordarmelo. Skade. - Beh, era toccata dalla luna. 79 00:07:11,851 --> 00:07:14,395 Un'altra che si credeva una veggente. 80 00:07:14,479 --> 00:07:15,772 Non l'è andata bene. 81 00:07:15,855 --> 00:07:20,235 Vi dico che il mio sogno era una profezia. L'ho fatto per tre notti. 82 00:07:20,318 --> 00:07:24,114 - Qual è il tuo sogno, Ingrith? - Non farla iniziare, lord. 83 00:07:24,197 --> 00:07:27,283 Ascoltate le mie parole: "Sette re devono morire". 84 00:07:27,909 --> 00:07:29,369 - Sette re e… - Ingrith! 85 00:07:38,420 --> 00:07:40,547 Tutti in piedi per la regina! 86 00:07:46,261 --> 00:07:47,429 Regina Eadgifu. 87 00:07:48,138 --> 00:07:50,849 E il mio più nobile amico, lord Aldhelm. 88 00:07:55,353 --> 00:07:57,397 Cosa vi porta così a nord? 89 00:07:59,274 --> 00:08:01,526 Cerco rifugio con mio figlio. 90 00:08:05,364 --> 00:08:08,450 Edoardo, legittimo re di queste terre, è morto. 91 00:08:15,582 --> 00:08:17,376 Allora il mio cuore piange. 92 00:08:18,752 --> 00:08:20,629 Speravo di riconciliarmi. 93 00:08:20,713 --> 00:08:22,881 - Uno andato, ne mancano sei. - No! 94 00:08:22,965 --> 00:08:24,425 Non mi piace. 95 00:08:24,508 --> 00:08:27,886 La Northumbria riconosce il nuovo re, Aethelstan. 96 00:08:28,971 --> 00:08:31,181 Non date per scontato che sarà re. 97 00:08:33,434 --> 00:08:36,645 - Chi sostiene Aelfweard? - Gli ealdormen del Wessex. 98 00:08:36,729 --> 00:08:39,315 Dicono ancora che Aethelstan è un bastardo? 99 00:08:39,398 --> 00:08:42,777 Sì. Aelfweard ha dalla sua la ricchezza del Wiltunscir. 100 00:08:42,860 --> 00:08:46,739 Secondo le nostre spie ad Aegelesburg, sta reclutando mercenari. 101 00:08:47,364 --> 00:08:51,243 Andremo ad Aegelesburg e lo cattureremo prima che sia in forze. 102 00:08:51,911 --> 00:08:54,121 Preferiremmo la vostra protezione. 103 00:08:54,205 --> 00:08:57,917 Così Aethelstan avrà tempo per essere incoronato a Winchester 104 00:08:58,000 --> 00:08:59,543 ed evitare una battaglia. 105 00:08:59,627 --> 00:09:03,548 - Ho giurato di proteggere Aethelstan… - E siete uomo di parola. 106 00:09:04,173 --> 00:09:08,177 Ma non avete rispettato il voto di giurare le vostre terre al re. 107 00:09:08,678 --> 00:09:12,181 Vostro marito si è mostrato ostile a chi ha sangue danese. 108 00:09:12,265 --> 00:09:15,101 Non era l'uomo giusto per unire l'Inghilterra. 109 00:09:15,643 --> 00:09:20,231 - Se lo fosse stato, sarebbe unita. - Ora le cose possono essere diverse. 110 00:09:20,315 --> 00:09:23,151 Aethelstan può realizzare il sogno sassone. 111 00:09:23,234 --> 00:09:24,694 Se sceglie di giurare… 112 00:09:24,777 --> 00:09:27,947 Ho fatto un giuramento di lealtà e resta valido. 113 00:09:30,074 --> 00:09:35,330 Se Aelfweard sta arruolando mercenari, cercherà uomini da ogni dove. 114 00:09:36,748 --> 00:09:38,875 Potremmo tendere un'imboscata? 115 00:09:38,958 --> 00:09:41,211 Se è per Aethelstan, allora sì. 116 00:09:41,294 --> 00:09:44,339 - Se lui non s'addormenta. - È successo una volta. 117 00:09:44,422 --> 00:09:48,051 È davvero meglio di un gruppo di giovani guerrieri? 118 00:09:48,134 --> 00:09:51,346 So che ora non fate altro che banchettare e cacciare. 119 00:09:51,429 --> 00:09:55,517 Non manderò dei giovani a fare ciò che ho giurato di fare io. 120 00:10:14,411 --> 00:10:15,954 Forza, brutto… 121 00:10:16,622 --> 00:10:17,956 Forza! 122 00:10:20,626 --> 00:10:24,588 Osbert! Che notizie dai confini? Gli scozzesi si comportano bene? 123 00:10:24,671 --> 00:10:27,799 Sì, padre. I guerrieri-lupo sarebbero sbarcati a Derwent. 124 00:10:27,883 --> 00:10:30,636 - Guerrieri-lupo? - Perché porti la spada? 125 00:10:30,719 --> 00:10:33,180 Proteggeremo Aethelstan da suo fratello. 126 00:10:33,263 --> 00:10:35,933 Allora verrò. Ogni tua battaglia è la mia. 127 00:10:36,016 --> 00:10:39,853 - Resta e proteggi il tuo diritto. - Niente di buono viene dall'attesa. 128 00:10:39,937 --> 00:10:44,316 Allora addestra i cavalli e insegna a quel ragazzo a difendersi. 129 00:10:44,400 --> 00:10:47,152 Nessuno ama il terzo figlio di un re morto. 130 00:10:49,905 --> 00:10:50,905 Padre? 131 00:10:52,241 --> 00:10:54,660 Giurerai le nostre terre ad Aethelstan? 132 00:10:54,743 --> 00:10:56,829 Devo onorare la mia parola. 133 00:10:57,413 --> 00:11:00,833 La Northumbria sarà triste di perdere il suo lord pagano. 134 00:11:04,712 --> 00:11:05,713 Preso! 135 00:11:06,881 --> 00:11:08,341 Guarda questo bastardo! 136 00:11:08,424 --> 00:11:10,843 - Pronti? - Si lamenta della sella. 137 00:11:11,469 --> 00:11:14,388 - Gli fa male il culo. - Ho parlato di schiena. 138 00:11:14,472 --> 00:11:16,015 Ti ho fatto questa. 139 00:11:17,934 --> 00:11:20,144 E una per ciascuno di voi. 140 00:11:20,228 --> 00:11:24,649 Chi siede sulla terra fredda scopre che la terra fredda lo chiama. 141 00:11:25,775 --> 00:11:28,361 Ancora una volta, si dimostra una veggente. 142 00:11:28,444 --> 00:11:30,405 Lord, non era niente. 143 00:11:31,155 --> 00:11:32,365 Ripetila. 144 00:11:36,953 --> 00:11:39,247 "Sette re devono morire", lord. 145 00:11:39,330 --> 00:11:40,748 - "Sette re…" - Ingrith, no. 146 00:11:40,832 --> 00:11:41,832 Continua. 147 00:11:44,794 --> 00:11:46,588 "E la donna che amate." 148 00:11:48,089 --> 00:11:50,049 Non sono re e non ho una donna. 149 00:11:50,675 --> 00:11:53,052 - Non significa niente. - Lord Uhtred. 150 00:11:57,932 --> 00:12:00,143 Mio figlio addestrerà il vostro. 151 00:12:01,519 --> 00:12:04,272 Mentre siete qui, prendete Wassa come serva. 152 00:12:04,356 --> 00:12:08,652 - La fortezza sia la vostra casa. - Vorrei dire una cosa su Aethelstan. 153 00:12:10,028 --> 00:12:13,323 Non è il ragazzo spensierato che avete cresciuto. 154 00:12:13,406 --> 00:12:16,117 La fede è cresciuta molto in lui. 155 00:12:16,868 --> 00:12:20,038 La Fratellanza di Oswald esercita grande influenza. 156 00:12:20,122 --> 00:12:22,624 Ho già fatto fuggire uomini simili. 157 00:12:22,707 --> 00:12:25,460 I monaci mi trovano terrificante. 158 00:12:27,921 --> 00:12:29,548 Andiamo a scegliere un re. 159 00:12:29,631 --> 00:12:30,631 Di nuovo. 160 00:12:56,241 --> 00:13:00,955 {\an8}GLASTONBURY REGNO DI WESSEX 161 00:13:01,455 --> 00:13:02,831 Mio padre? 162 00:13:02,915 --> 00:13:04,667 No, non può essere. 163 00:13:06,460 --> 00:13:09,046 Pensavo che Dio gli avesse dato l'inverno. 164 00:13:10,005 --> 00:13:14,093 Lord Aethelstan, dovete affrettarvi nel Wessex per l'incoronazione. 165 00:13:14,718 --> 00:13:16,637 Vostro fratello raduna uomini. 166 00:13:16,720 --> 00:13:19,974 Stabilitevi a Winchester prima che raduni un esercito. 167 00:13:20,057 --> 00:13:23,519 Partiremo quando Dio ce lo ordinerà, padre Pyrlig. 168 00:13:23,602 --> 00:13:25,813 E quel comando non è stato dato. 169 00:13:25,896 --> 00:13:27,607 Tornate dopo la preghiera. 170 00:13:47,335 --> 00:13:48,628 Devo partire? 171 00:13:50,213 --> 00:13:52,090 Solo il Libro ha le risposte. 172 00:13:53,341 --> 00:13:54,342 Gioca. 173 00:14:10,608 --> 00:14:16,740 Sei stato guidato al Vangelo di Matteo, verso 157. 174 00:14:20,660 --> 00:14:25,248 "Partito di là, Gesù si diresse verso le coste di Tiro e Sidone." 175 00:14:32,881 --> 00:14:34,883 Dio vuole che tu combatta. 176 00:14:40,847 --> 00:14:45,018 {\an8}AYLESBURY REGNO DI MERCIA 177 00:14:55,279 --> 00:14:56,280 Grazie, signora. 178 00:14:58,157 --> 00:15:00,993 Fermi. Dichiarate perché siete qui. 179 00:15:01,076 --> 00:15:03,662 Abbiamo saputo che un uomo cerca guerrieri. 180 00:15:04,204 --> 00:15:05,914 Siamo qui per fare soldi. 181 00:15:08,584 --> 00:15:09,668 Andate. 182 00:15:16,550 --> 00:15:20,596 - Questo posto è una latrina. - Edoardo l'ha lasciato a sé stesso. 183 00:15:21,472 --> 00:15:24,225 Per fortuna Aethelflaed non è qui a vederlo. 184 00:15:33,901 --> 00:15:37,613 - Si è sparsa voce. - Ho combattuto la metà di questi uomini. 185 00:15:37,697 --> 00:15:41,450 - Non è un reclutamento. - Si preparano a una battaglia. 186 00:15:42,785 --> 00:15:44,662 Quello è il giovane Aelfweard. 187 00:15:45,871 --> 00:15:48,040 Scoprite cosa si sa dei suoi piani. 188 00:16:01,679 --> 00:16:03,181 È ambra nella tua spada? 189 00:16:03,264 --> 00:16:04,557 Quanto vuoi? 190 00:16:11,564 --> 00:16:12,815 Tornate dalla mamma. 191 00:16:12,899 --> 00:16:15,068 Edgar! No. 192 00:16:22,992 --> 00:16:23,992 Wilfrid! 193 00:16:26,913 --> 00:16:28,206 Parli con me, amico? 194 00:16:29,416 --> 00:16:31,543 Perdono, pensavo fossi Wilfrid. 195 00:16:31,626 --> 00:16:33,586 Un buon compagno a Tettenhall. 196 00:16:34,254 --> 00:16:35,880 Aspetta, eri a Tettenhall? 197 00:16:37,173 --> 00:16:38,717 Mio padre c'è stato. 198 00:16:39,843 --> 00:16:41,219 Per chi combatti ora? 199 00:16:41,303 --> 00:16:45,473 Aelf… qualcosa? I nomi sassoni sono tutti uguali. 200 00:16:45,557 --> 00:16:47,642 L'Aelf che marcia sul Wessex? 201 00:16:48,268 --> 00:16:49,644 Non avete saputo? 202 00:16:52,939 --> 00:16:54,941 Nessuno marcia sul Wessex. 203 00:16:55,650 --> 00:16:58,779 Dicono che il nuovo piano è attirare qui Aethelstan. 204 00:17:01,907 --> 00:17:04,034 Aethelstan sta arrivando. 205 00:17:04,117 --> 00:17:06,954 Aelfweard l'ha sfidato e lui ha accettato. 206 00:17:07,454 --> 00:17:09,206 Perché dovrebbe accettare? 207 00:17:09,289 --> 00:17:11,083 È giovane e l'hanno attirato. 208 00:17:11,166 --> 00:17:14,753 Vogliono bloccarlo tra la porta e gli uomini sulle colline. 209 00:17:16,004 --> 00:17:18,465 Prendiamo il controllo prima che arrivi. 210 00:17:18,549 --> 00:17:21,009 Non possiamo catturare la città da soli. 211 00:17:21,510 --> 00:17:23,512 Non dobbiamo catturare la città. 212 00:17:49,246 --> 00:17:52,833 Ehi! Posso tentarti a giocare per denaro, amico? 213 00:18:00,967 --> 00:18:02,802 Legali e blocca la sbarra. 214 00:18:02,885 --> 00:18:05,555 Non mostrarti fino all'arrivo di Aethelstan. 215 00:18:06,973 --> 00:18:08,933 Se c'è un letto, è mio. 216 00:18:43,218 --> 00:18:44,218 È arrivato. 217 00:18:44,636 --> 00:18:45,970 Date l'allarme! 218 00:18:46,054 --> 00:18:48,139 Soldati in arrivo alla porta sud! 219 00:19:05,115 --> 00:19:06,658 Non avvicinatevi oltre! 220 00:19:06,742 --> 00:19:09,411 Ora Aegelesburg mi è fedele! 221 00:19:10,245 --> 00:19:12,873 Non negoziamo con i bastardi. 222 00:19:13,582 --> 00:19:15,292 Né ci arrendiamo. 223 00:19:15,375 --> 00:19:18,712 - Dovrete affamarci. - Non sono sciocco, fratello. 224 00:19:19,254 --> 00:19:21,006 Mi aspettavo una trappola. 225 00:19:21,632 --> 00:19:25,844 Mi tratterrai qui finché le tue forze attaccheranno la retroguardia. 226 00:19:25,928 --> 00:19:28,138 Mostrate cosa resta dei suoi uomini! 227 00:19:35,437 --> 00:19:39,566 Arrenditi o distruggeremo la porta e uccideremo ogni uomo. 228 00:19:39,650 --> 00:19:40,776 Le porte terranno. 229 00:19:40,859 --> 00:19:44,363 - Non ci sarà resa! - Allora sarai distrutto con la porta. 230 00:19:44,446 --> 00:19:45,614 Pronti ad aprire. 231 00:19:45,698 --> 00:19:48,617 Sono il legittimo re. Tua madre era una puttana. 232 00:19:48,701 --> 00:19:51,787 Tutti i bravi uomini lo sanno e tu non hai alleati. 233 00:19:53,539 --> 00:19:56,542 Lord Aelfweard! Sono Uhtred di Bebbanburg. 234 00:19:56,625 --> 00:19:57,625 Uhtred. 235 00:19:57,668 --> 00:20:00,129 Mi conoscete come uomo che dice il vero, 236 00:20:00,212 --> 00:20:04,175 quindi ascoltatemi quando dico, per il bene comune, di cedere. 237 00:20:04,258 --> 00:20:06,010 I miei controllano la porta. 238 00:20:06,093 --> 00:20:08,054 Siete in inferiorità numerica. 239 00:20:08,137 --> 00:20:09,180 Arrendetevi. 240 00:20:09,764 --> 00:20:11,724 Che finisca in pace. 241 00:20:14,143 --> 00:20:15,561 Consegnati, fratello. 242 00:20:17,188 --> 00:20:18,481 Poi sarà finita. 243 00:20:38,501 --> 00:20:43,131 Perdonate le mie mancanze e date conforto ai parenti di mia madre. 244 00:20:44,507 --> 00:20:46,759 Raccontate loro del mio esilio. 245 00:20:46,843 --> 00:20:50,430 E di come abbiamo onorato la nostra stirpe abbandonata. 246 00:20:51,181 --> 00:20:53,349 Per il Wessex! 247 00:20:57,353 --> 00:20:58,480 Lord Uhtred. 248 00:21:00,273 --> 00:21:01,775 Aprite la porta. 249 00:21:36,935 --> 00:21:39,313 - No! - Dio mi ha fatto legittimo erede. 250 00:21:40,397 --> 00:21:42,024 Aethelstan! 251 00:21:54,411 --> 00:21:55,412 Avanzate. 252 00:21:57,623 --> 00:21:59,291 Non lasciate vivo nessuno! 253 00:22:08,843 --> 00:22:10,970 Lord, fermate questa follia! 254 00:22:12,721 --> 00:22:13,764 Fermi! 255 00:22:18,227 --> 00:22:19,478 Aethelstan! 256 00:22:30,031 --> 00:22:32,074 Indietro! Nascondetevi! 257 00:22:32,158 --> 00:22:33,492 Mi arrendo! Vi prego… 258 00:22:39,582 --> 00:22:40,917 Aethelstan! 259 00:22:42,627 --> 00:22:43,878 Vi prego, pietà! 260 00:22:44,837 --> 00:22:45,963 No! 261 00:22:49,550 --> 00:22:52,220 Fermatevi! Si stanno arrendendo! 262 00:23:03,940 --> 00:23:05,150 Aethelstan! 263 00:23:37,140 --> 00:23:38,975 Lord! Lord, aiutateci! 264 00:23:41,687 --> 00:23:43,313 Aethelstan! 265 00:23:51,363 --> 00:23:52,698 Aethelstan! 266 00:23:53,657 --> 00:23:56,368 - Ferma gli uomini. - Uhtred, perché sei qui? 267 00:23:56,451 --> 00:23:59,496 Per fermare tutto questo! Il nemico si è arreso. 268 00:24:00,497 --> 00:24:01,915 Ferma i tuoi uomini. 269 00:24:04,501 --> 00:24:07,421 - Lascialo avvicinare e fermali. - Sì, mio lord. 270 00:24:08,881 --> 00:24:10,007 Che ti è successo? 271 00:24:10,090 --> 00:24:13,052 Cos'è successo a te? Non serviva uccidere tuo fratello. 272 00:24:13,135 --> 00:24:16,597 - Sì, sarebbe tornato. - Hai disonorato la tua parola. 273 00:24:16,680 --> 00:24:19,350 No! Gli ho offerto la resa, non la vita. 274 00:24:19,433 --> 00:24:21,310 Non era previsto che vivesse. 275 00:24:21,393 --> 00:24:24,313 Lord, annullate l'ordine. Stiamo per eliminarli. 276 00:24:24,396 --> 00:24:28,609 - I mercenari non sono ostili. - Era giusto non cercare il suo aiuto. 277 00:24:31,195 --> 00:24:33,197 Se uccidi cento padri, 278 00:24:33,280 --> 00:24:36,158 dai a trecento figli un motivo per sfidarti. 279 00:24:37,034 --> 00:24:38,034 Pensa! 280 00:24:38,619 --> 00:24:40,454 Ora è il momento di unire. 281 00:24:45,209 --> 00:24:47,169 Uhtred potrebbe avere ragione. 282 00:24:50,464 --> 00:24:53,718 Parlo solo da uomo che ha già commesso degli errori. 283 00:24:54,343 --> 00:24:56,596 - Sono Uhtred di… - So chi sei. 284 00:24:56,679 --> 00:25:00,725 Uhtred, lui è lord Ingilmundr. Ottimo comandante e ottimo amico. 285 00:25:04,437 --> 00:25:05,980 Allora un amico per me. 286 00:25:07,815 --> 00:25:09,525 Perché il nome danese? 287 00:25:09,609 --> 00:25:12,153 Nato da un danese, ma cresciuto sassone. 288 00:25:12,237 --> 00:25:16,908 Ho trovato Cristo nell'opera di Alfredo e negli scritti di tuo figlio a Roma. 289 00:25:17,826 --> 00:25:19,369 Devi essere fiero di lui. 290 00:25:19,994 --> 00:25:21,704 È un vero studioso. 291 00:25:22,455 --> 00:25:24,749 E io solo lo sciocco che l'ha creato. 292 00:25:24,833 --> 00:25:28,420 Ingilmundr comanda la guarnigione a Thelwael sul Wirral. 293 00:25:28,503 --> 00:25:31,089 Abbiamo conoscenze in comune a Rumcofa. 294 00:25:31,172 --> 00:25:33,258 Brava gente. Vorrei rivederli. 295 00:25:33,341 --> 00:25:36,678 Sì. Forse dopo aver giurato la Northumbria al nuovo re. 296 00:25:36,761 --> 00:25:38,513 Onora la tua parola. 297 00:25:38,597 --> 00:25:41,474 Giura ad Aethelstan ciò che hai negato al padre. 298 00:25:42,225 --> 00:25:45,312 Cedi le tue terre e rendi l'Inghilterra completa. 299 00:25:47,898 --> 00:25:51,234 Come dici tu, è il momento dell'unità. 300 00:25:58,867 --> 00:26:02,120 Giurerò a un re e tu non sei ancora incoronato. 301 00:26:02,204 --> 00:26:04,790 Né mi inginocchierò coperto di sangue. 302 00:26:04,873 --> 00:26:07,626 Rinuncerò alle terre nella Sala Grande di Winchester. 303 00:26:07,709 --> 00:26:11,338 - Non serve una cerimonia. - Ma Uhtred è un uomo di parola. 304 00:26:12,005 --> 00:26:13,674 Vieni a Winchester. 305 00:26:13,757 --> 00:26:14,883 Cura la ferita. 306 00:26:20,806 --> 00:26:25,352 - Come sapeva che saremmo venuti qui? - Ha sempre trovato come proteggermi. 307 00:26:25,436 --> 00:26:27,855 Forse ha amici che ti tengono d'occhio. 308 00:26:29,356 --> 00:26:31,150 Mia madre era uguale. 309 00:26:32,192 --> 00:26:34,778 È commovente come ti rivolgi ancora a lui. 310 00:26:34,862 --> 00:26:38,491 - È stato a lungo fedele. - Ed è nobile che ti fidi di lui. 311 00:26:39,074 --> 00:26:41,368 Visto ciò che è successo a tuo padre. 312 00:26:50,044 --> 00:26:53,839 {\an8}STIRLING REGNO DI SCOZIA 313 00:26:54,382 --> 00:26:56,258 Quale ragazzo ha prevalso? 314 00:26:56,342 --> 00:26:57,927 Aethelstan. 315 00:26:59,136 --> 00:27:03,766 {\an8}Ha ucciso il fratello a sangue freddo e ora reclamerà la corona sassone. 316 00:27:03,850 --> 00:27:07,603 Dunque è deciso. Notizie sul rinnovo del trattato? 317 00:27:10,314 --> 00:27:12,066 Incalza Winchester. 318 00:27:12,817 --> 00:27:16,654 - Prendi contatto. - Lord, abbiamo saputo qualcos'altro. 319 00:27:17,530 --> 00:27:21,784 - Il danese, Anlaf, vuole un incontro. - Il mangiatore di carne umana? 320 00:27:21,868 --> 00:27:26,706 Un'assemblea con voi e i re di Man, Shetland e Orcadi. 321 00:27:27,332 --> 00:27:31,044 Non sarò l'unico cristiano spinto a incontrare i re danesi. 322 00:27:31,669 --> 00:27:34,130 Potrebbero fare offerte interessanti. 323 00:27:35,924 --> 00:27:38,551 Cerca di rinnovare la pace con i sassoni. 324 00:27:39,844 --> 00:27:43,306 Edoardo ha rispettato la tregua. Anche il figlio lo farà. 325 00:27:44,891 --> 00:27:46,351 Lo manderò a dire. 326 00:27:50,021 --> 00:27:53,441 Il sangue del suo sangue, passato per la lama. 327 00:27:55,443 --> 00:27:58,905 - È più brutale di quanto dicevi. - Ha il cuore indurito. 328 00:27:58,989 --> 00:28:01,408 Il che indurirà chi gli è contro. 329 00:28:01,491 --> 00:28:05,912 - Gli altri re ascoltano la chiamata? - Fingono di essere sordi. 330 00:28:06,455 --> 00:28:08,623 - Ma so che ascoltano. - Dovrebbero. 331 00:28:09,291 --> 00:28:11,501 Aethelstan diverrà avido. 332 00:28:13,211 --> 00:28:15,380 Tu conosci l'ambizione, padre. 333 00:28:15,964 --> 00:28:19,343 Quando le mie terre saranno tue, la conoscerai anche tu. 334 00:28:23,263 --> 00:28:25,140 Torna a Winchester. 335 00:28:26,767 --> 00:28:28,393 Osserva tutti. 336 00:28:29,394 --> 00:28:32,147 E avvisami quando c'è qualcosa da dire. 337 00:28:40,197 --> 00:28:42,616 - Sei ferito? - Niente che non guarisca. 338 00:28:42,700 --> 00:28:46,120 Ditemi che non è vero. Aethelstan ha versato il suo sangue? 339 00:28:46,203 --> 00:28:48,581 Sì, Aelfweard non è sopravvissuto. 340 00:28:48,664 --> 00:28:51,000 Edmund non può tornare a Winchester. 341 00:28:51,083 --> 00:28:52,751 Sarà visto come un rivale. 342 00:28:52,835 --> 00:28:55,296 Aethelstan ha mostrato affetto per vostro figlio. 343 00:28:55,379 --> 00:28:56,589 Ma ha ragione. 344 00:28:56,672 --> 00:28:58,799 È influenzato da qualcuno. 345 00:29:00,092 --> 00:29:03,012 Non me ne andrò finché la minaccia non cesserà. 346 00:29:03,095 --> 00:29:04,889 Potete restare quanto volete. 347 00:29:04,972 --> 00:29:06,265 E cesserà. 348 00:29:06,766 --> 00:29:09,268 I doveri regali distrarranno Aethelstan. 349 00:29:10,144 --> 00:29:11,938 Ma io dovrei tornare a sud. 350 00:29:12,563 --> 00:29:14,065 Valuterò l'umore. 351 00:29:37,505 --> 00:29:39,674 Dio onnipotente ed eterno, 352 00:29:39,757 --> 00:29:44,846 effondi la tua grazia e benedizione su questo tuo servitore, re Aethelstan. 353 00:29:44,929 --> 00:29:48,850 Che, per imposizione delle nostre mani, è oggi incoronato re. 354 00:29:48,933 --> 00:29:52,520 Che egli, con la tua santificazione, 355 00:29:52,604 --> 00:29:57,650 possa continuare a essere tuo fedele servo attraverso Cristo, nostro Signore. 356 00:29:57,734 --> 00:30:00,195 Concedigli la fede di Abramo, 357 00:30:00,278 --> 00:30:02,155 la saggezza di Salomone, 358 00:30:02,238 --> 00:30:03,907 il coraggio di Davide. 359 00:30:07,035 --> 00:30:12,541 Vivat Rex! 360 00:30:12,624 --> 00:30:16,336 II: RE DI WESSEX, MERCIA & ANGLIA ORIENTALE 361 00:30:16,962 --> 00:30:21,716 Vivat Rex! 362 00:30:33,520 --> 00:30:34,730 Non eri presente. 363 00:30:34,813 --> 00:30:37,482 Era il solo momento di cui avevamo parlato. 364 00:30:38,275 --> 00:30:39,943 - E tu non c'eri. - No. 365 00:30:40,527 --> 00:30:41,820 Ero qui. 366 00:30:44,907 --> 00:30:47,785 La chiamata delle Scritture viene sempre prima. 367 00:30:51,330 --> 00:30:53,123 Lo credi anche tu, vero? 368 00:30:54,124 --> 00:30:55,876 Sì, certo. 369 00:30:58,587 --> 00:31:01,215 Allora sarai un grande re d'Inghilterra. 370 00:31:01,715 --> 00:31:04,301 Parleranno di te come facevano di Alfredo. 371 00:31:07,638 --> 00:31:09,348 Uhtred mantiene la parola? 372 00:31:11,058 --> 00:31:12,893 No, Uhtred non è venuto. 373 00:31:13,561 --> 00:31:17,022 - Chiaramente… - Vuole restare re nella sua terra. 374 00:31:18,566 --> 00:31:20,860 Che Dio lo protegga dalla sua vanità. 375 00:31:23,279 --> 00:31:25,573 Ma nei tuoi confronti è una crudeltà. 376 00:31:27,033 --> 00:31:28,242 E mi dispiace. 377 00:31:28,326 --> 00:31:29,869 Ecco, vieni. 378 00:31:33,497 --> 00:31:36,501 Che tortura per un animo così gentile. 379 00:31:38,544 --> 00:31:42,006 - Pensavo mi aveste abbandonato entrambi. - Non lo farei. 380 00:31:42,882 --> 00:31:45,426 Mi sorprende che Uhtred sia così sciocco. 381 00:31:46,010 --> 00:31:48,930 Pensavo che gli anni l'avessero reso più saggio. 382 00:31:50,390 --> 00:31:53,184 Forse vede ancora il ragazzo che eri un tempo. 383 00:31:54,811 --> 00:31:57,272 E non l'uomo che sei diventato. 384 00:32:35,685 --> 00:32:36,937 Lord? 385 00:32:38,730 --> 00:32:41,108 Non è Alito di Serpente, ma… 386 00:32:42,943 --> 00:32:46,321 è più leggera, è più affilata e… 387 00:32:47,239 --> 00:32:48,365 ha un granato. 388 00:32:48,991 --> 00:32:50,200 Dagli un nome. 389 00:32:54,329 --> 00:32:55,539 Ammazzauomini. 390 00:32:57,249 --> 00:32:58,709 Staccapalle. 391 00:33:00,335 --> 00:33:02,212 Uhtred, spada di Uhtred. 392 00:33:05,049 --> 00:33:07,092 Hai sorriso davvero, lord. 393 00:33:08,135 --> 00:33:12,139 Forse perdere la spada era segno che le mie battaglie sono finite. 394 00:33:12,222 --> 00:33:14,558 Un brutto momento per provocare il re. 395 00:33:15,100 --> 00:33:16,977 Non l'ho provocato. 396 00:33:17,478 --> 00:33:21,315 Gli sto solo dando il tempo di dimostrare che non è un tiranno. 397 00:33:24,235 --> 00:33:25,528 Altrimenti… 398 00:33:25,611 --> 00:33:27,196 Altrimenti cosa? 399 00:33:27,696 --> 00:33:30,074 "Sette re devono morire". Per cosa? 400 00:33:31,158 --> 00:33:33,869 - Cosa ha visto tua moglie? - Non vede nulla. 401 00:33:34,870 --> 00:33:36,038 Lo giuro. 402 00:33:55,141 --> 00:33:56,934 Cosa festeggiano? 403 00:33:57,560 --> 00:33:59,228 La doma dei cavalli. 404 00:34:00,229 --> 00:34:03,483 Ringraziate Osbert per l'attenzione mostrata a Edmund. 405 00:34:03,566 --> 00:34:05,777 Ora fa parte di Bebbanburg. 406 00:34:07,028 --> 00:34:08,404 Lo fate entrambi. 407 00:34:12,867 --> 00:34:15,245 Sì, mio figlio è cambiato molto. 408 00:34:16,579 --> 00:34:19,666 A palazzo c'era una cupezza che ora è scomparsa. 409 00:34:20,375 --> 00:34:21,918 È l'aria di qui. 410 00:34:23,503 --> 00:34:25,797 Tira fuori il buonumore in tutti. 411 00:34:31,636 --> 00:34:33,638 Anche voi sembrate più felice. 412 00:34:35,015 --> 00:34:37,559 Lo sono, lord Uhtred. 413 00:34:39,102 --> 00:34:42,439 Un po' di dolore è passato e mi sento… 414 00:34:44,858 --> 00:34:46,568 più pronta per il mondo. 415 00:34:53,366 --> 00:34:55,494 Controllo! Bene! 416 00:34:56,661 --> 00:35:00,707 Signore, abbi pietà delle nostre anime e perdona i nostri peccati. 417 00:35:01,291 --> 00:35:02,793 Saremo perdonati? 418 00:35:05,087 --> 00:35:07,005 Il nostro peccato è grave. 419 00:35:10,634 --> 00:35:11,885 Sì, è così. 420 00:35:14,596 --> 00:35:15,889 Ma ricorda… 421 00:35:17,015 --> 00:35:18,976 Dio ci tiene in bilico. 422 00:35:20,060 --> 00:35:23,313 Ogni peccato può essere bilanciato da un atto di fede. 423 00:35:24,648 --> 00:35:27,109 Accresci la fede e il peccato si riduce. 424 00:35:30,154 --> 00:35:33,032 E se l'ombra del peccato oscurasse la fede? 425 00:35:40,414 --> 00:35:41,414 Vieni. 426 00:35:43,375 --> 00:35:47,046 Potresti tornare alla visione di tuo nonno per l'Inghilterra. 427 00:35:48,297 --> 00:35:52,093 Forse ora c'è l'urgenza di portare i pagani verso la luce. 428 00:35:54,261 --> 00:35:55,388 Questo mi… 429 00:35:56,264 --> 00:35:57,515 purificherà? 430 00:35:58,391 --> 00:35:59,267 Noi? 431 00:35:59,350 --> 00:36:02,770 Di certo, più grandi le terre, più grande è la fede. 432 00:36:02,854 --> 00:36:05,356 Vai oltre ciò che sognava Alfredo. 433 00:36:06,941 --> 00:36:10,319 Guarda le isole create da Dio, non i Paesi degli uomini, 434 00:36:10,403 --> 00:36:12,572 e portale tutte alla cristianità. 435 00:36:12,655 --> 00:36:14,198 Quando sarai giudicato, 436 00:36:14,824 --> 00:36:17,744 così risulterai in equilibrio. 437 00:36:18,536 --> 00:36:21,456 Così si può accettare sia il peccato… 438 00:36:23,249 --> 00:36:25,209 che la vittoria contro di esso. 439 00:36:32,300 --> 00:36:36,638 {\an8}FRONTIERA MERIDIONALE DI NORTHUMBRIA 440 00:36:56,783 --> 00:36:57,951 Lord! 441 00:37:00,912 --> 00:37:01,912 Smettila. 442 00:37:04,833 --> 00:37:06,251 Di cosa parlate? 443 00:37:08,295 --> 00:37:10,881 In fede, Lady, non posso mentire. 444 00:37:10,964 --> 00:37:15,093 Le signore amano lord Uhtred e desiderano che trovi una donna. 445 00:37:18,180 --> 00:37:20,098 Beh, saranno tristi. 446 00:37:20,807 --> 00:37:24,019 La vedova di un re non sposerà un lord. 447 00:37:27,689 --> 00:37:30,901 Dovrò stare più attenta alla mia condotta. 448 00:37:32,236 --> 00:37:35,114 Non sono le voci ciò che dovete temere, lady. 449 00:37:36,115 --> 00:37:38,117 Questa pace potrebbe non durare. 450 00:37:38,701 --> 00:37:41,161 Lord Uhtred ha umiliato il re. 451 00:37:43,289 --> 00:37:47,376 Le donne amate da Uhtred diventano bersaglio per i suoi nemici. 452 00:37:52,131 --> 00:37:53,299 Sihtric! 453 00:37:54,592 --> 00:37:56,093 Che cosa hai scoperto? 454 00:37:57,803 --> 00:37:59,972 Aethelstan ha rivendicato Eoferwic. 455 00:38:00,639 --> 00:38:05,102 Rognvaldr è morto e non c'è un re, perciò dice che gli appartiene. 456 00:38:05,186 --> 00:38:06,687 Eoferwic? 457 00:38:07,813 --> 00:38:11,150 Considerano me il loro lord. Aethelstan lo sa. 458 00:38:11,233 --> 00:38:13,277 Esige un tributo da tutti. 459 00:38:13,361 --> 00:38:16,781 Non solo dai capi sassoni, ma da ogni re di Britannia. 460 00:38:16,864 --> 00:38:19,742 Tutta la terraferma e le isole circostanti. 461 00:38:20,368 --> 00:38:21,369 Lord? 462 00:38:22,578 --> 00:38:23,955 Dichiarati re. 463 00:38:24,622 --> 00:38:26,207 Come i tuoi antenati. 464 00:38:29,627 --> 00:38:31,629 No, parliamo di Aethelstan. 465 00:38:32,213 --> 00:38:35,008 Se sceglie la via sbagliata, devo dirglielo. 466 00:38:35,675 --> 00:38:36,676 Lord! 467 00:38:48,229 --> 00:38:51,775 {\an8}YORK REGNO DI NORTHUMBRIA 468 00:39:01,743 --> 00:39:05,705 "È stato emanato un decreto per cui tutti devono essere tassati." 469 00:39:05,789 --> 00:39:09,501 Non dovete alcun tributo! Tornate ai vostri villaggi. 470 00:39:09,584 --> 00:39:11,545 Uhtred! Calmati. 471 00:39:11,628 --> 00:39:13,797 Pyrlig? Cos'è questo tributo? 472 00:39:13,880 --> 00:39:17,884 Dice che serve per costruire chiese, ma ci sono spie ovunque. 473 00:39:20,053 --> 00:39:24,474 Di' al tuo stronzo apprendista che ha mal giudicato l'umore della Scozia. 474 00:39:24,558 --> 00:39:26,018 Sembri infastidito. 475 00:39:27,686 --> 00:39:29,896 Siamo qui per rinnovare il trattato. 476 00:39:30,522 --> 00:39:33,150 Invece, abbiamo aspettato per giorni, 477 00:39:33,233 --> 00:39:36,361 solo per sentirci dire che siamo supplicanti. 478 00:39:37,404 --> 00:39:38,739 Io farei attenzione. 479 00:39:39,573 --> 00:39:42,034 Abbiamo avuto altre offerte di alleanza. 480 00:39:49,208 --> 00:39:53,003 - Perché Aethelstan fa questo? - Per unire i cristiani, dice. 481 00:39:53,671 --> 00:39:56,256 In preghiera, parla molto di espiazione. 482 00:39:56,340 --> 00:39:58,717 Espiazione? Per cosa? 483 00:39:59,385 --> 00:40:02,972 La morte di suo fratello, il bastardo del suo genitore? 484 00:40:03,639 --> 00:40:04,974 Non lo so. 485 00:40:07,142 --> 00:40:09,728 Io e lord Aldhelm cerchiamo di dissuaderlo, 486 00:40:09,812 --> 00:40:13,023 ma si parla di conquista e di battesimo forzato. 487 00:40:14,150 --> 00:40:16,444 - Dov'è? - Alle Pietre del Diavolo. 488 00:40:17,611 --> 00:40:19,613 Pensa di combattere il diavolo. 489 00:40:25,578 --> 00:40:26,829 Questa è follia. 490 00:40:26,912 --> 00:40:28,122 Aldhelm? 491 00:40:28,789 --> 00:40:31,125 Queste pietre esistono da generazioni. 492 00:40:31,209 --> 00:40:33,711 Sono un insulto a Dio, a quanto pare. 493 00:40:35,505 --> 00:40:38,299 Quello è Owain, re di Strathclyde? 494 00:40:38,382 --> 00:40:42,470 Aethelstan voleva che vedesse. Sono state erette dai suoi antenati. 495 00:40:42,970 --> 00:40:45,431 Vuole umiliare uomini potenti? 496 00:40:50,311 --> 00:40:51,229 {\an8}Re Hywel. 497 00:40:51,312 --> 00:40:53,314 {\an8}IV: RE DEL WEALAS 498 00:40:53,398 --> 00:40:56,276 Osa chiedere sottomissione al Wealas? 499 00:40:57,068 --> 00:41:00,947 - Dopo ciò che hai fatto per la Mercia? - Che scelta ho, Uhtred? 500 00:41:01,447 --> 00:41:04,826 - Mio figlio è a Winchester. - Tuo figlio è in ostaggio? 501 00:41:04,909 --> 00:41:07,579 Se prendi il figlio, prendi un futuro re. 502 00:41:08,288 --> 00:41:13,043 - Sono costretto a seguire il suo volere. - Gli dirò che non è tollerabile. 503 00:41:13,543 --> 00:41:18,006 Re Hywel, giuro che nessuno sputerà sulla fedeltà del Wealas. 504 00:41:18,089 --> 00:41:20,175 I nostri poeti l'hanno predetto. 505 00:41:21,217 --> 00:41:25,680 Che un sassone ci avrebbe distrutti per costruire il suo Paese. 506 00:41:25,764 --> 00:41:28,183 Questo non è solo un Paese sassone! 507 00:41:29,976 --> 00:41:32,562 Aldhelm, fammi avvicinare a lui. 508 00:41:33,105 --> 00:41:34,523 Fermerò tutto questo. 509 00:41:35,649 --> 00:41:37,192 Fermi. State indietro! 510 00:41:37,275 --> 00:41:39,945 Fatevi da parte! Il re ha chiesto di Uhtred. 511 00:41:54,877 --> 00:41:56,420 Re Aethelstan! 512 00:42:01,467 --> 00:42:02,634 Signore re. 513 00:42:03,802 --> 00:42:05,679 Lasciate che vi parli da solo. 514 00:42:15,773 --> 00:42:19,777 - Non dovevi calcare la mia terra. - Non dovevi mancare di parola. 515 00:42:19,860 --> 00:42:22,363 Mi hai umiliato, come con mio padre. 516 00:42:22,446 --> 00:42:24,907 Voglio mostrarti che è la via sbagliata. 517 00:42:24,990 --> 00:42:28,119 - Segui il volere di Ingilmundr… - Il volere di Dio. 518 00:42:28,202 --> 00:42:30,579 Vuoi davvero convertire i danesi? 519 00:42:30,663 --> 00:42:34,291 - Non ti ho insegnato il rispetto? - Molti danesi accettano Dio. 520 00:42:34,375 --> 00:42:37,837 - Alla mia corte mi ringraziano. - Molti no e tu lo sai. 521 00:42:37,920 --> 00:42:40,339 Aethelstan, l'hai sempre saputo. 522 00:42:40,923 --> 00:42:43,092 Persino Alfredo lo rispettava. 523 00:42:43,175 --> 00:42:45,469 Ho più cose da espiare di Alfredo. 524 00:42:45,970 --> 00:42:47,889 Chi te lo dice? Ingilmundr? 525 00:42:47,972 --> 00:42:50,850 Ti dice che sarai dannato senza la sua guida? 526 00:42:50,933 --> 00:42:55,146 Ho visto altri restare incantati da chi afferma di conoscere gli dèi. 527 00:42:55,229 --> 00:42:57,523 È stato un ottimo amico per me. 528 00:43:01,152 --> 00:43:02,820 Aethelstan, scopa chi vuoi, 529 00:43:02,904 --> 00:43:05,823 ma non farti influenzare da chi cerca il potere. 530 00:43:05,907 --> 00:43:08,868 - Chi muove tali vili accuse? - Nessuno. 531 00:43:08,952 --> 00:43:10,703 - Chi dice tali menzogne? - Nessuno. 532 00:43:10,787 --> 00:43:12,664 Lord Aldhelm, spia per… 533 00:43:12,747 --> 00:43:16,876 - Cosa è stato detto, da chi e da quanto? - Nessuno ha detto niente. 534 00:43:16,960 --> 00:43:19,337 Non m'importa di quello, ma di te. 535 00:43:19,420 --> 00:43:22,799 Aethelstan, sei un uomo gentile, ma hai un cuore tenero. 536 00:43:22,882 --> 00:43:25,969 Ingilmundr cerca il potere per sé e la fratellanza. 537 00:43:26,052 --> 00:43:27,512 Menzogne e infamia. 538 00:43:27,595 --> 00:43:30,056 Nessuna infamia. Ti allontana dalla tua stirpe. 539 00:43:30,140 --> 00:43:32,017 E tu hai rinnegato il tuo re! 540 00:43:32,642 --> 00:43:34,436 Desideri esserlo tu stesso! 541 00:43:35,645 --> 00:43:40,317 Lord, consacrano la terra e vi chiedono di dare la benedizione. 542 00:43:43,236 --> 00:43:44,571 Sì, certo. 543 00:43:46,239 --> 00:43:49,201 Che il re di Northumbria pensi ai suoi errori. 544 00:43:49,284 --> 00:43:51,244 Non sogno di essere re. 545 00:43:52,662 --> 00:43:54,539 Solo di proteggerti. 546 00:43:54,623 --> 00:43:57,250 Come sei corso a proteggerlo ad Aegelesburg 547 00:43:57,334 --> 00:43:59,795 e ti sei fatto pestare da pochi ragazzi? 548 00:44:01,421 --> 00:44:05,550 Dovrebbe farsi consigliare da chi si fa rubare la spada da un bimbo? 549 00:44:05,634 --> 00:44:08,720 In Northumbria serve un lord con sete di battaglia. 550 00:44:09,221 --> 00:44:12,432 Si dice che Anlaf sia arrivato come vichingo. 551 00:44:14,434 --> 00:44:18,313 Non pensare che ti risparmierà solo perché segui gli stessi dèi. 552 00:44:21,275 --> 00:44:24,111 Tienilo qui una notte e fallo giurare all'alba. 553 00:44:31,744 --> 00:44:34,580 Col tempo, verrai a implorare il suo aiuto. 554 00:44:35,331 --> 00:44:37,333 Poiché tutti i padri cadono 555 00:44:37,917 --> 00:44:40,336 e tutti i figli prendono il loro posto. 556 00:45:03,651 --> 00:45:06,863 Lord Ingilmundr ti ha dichiarato nemico di Dio, 557 00:45:06,946 --> 00:45:09,407 per incitare i suoi seguaci a ucciderti. 558 00:45:10,158 --> 00:45:12,410 Aethelstan non lo permetterebbe. 559 00:45:12,493 --> 00:45:16,581 Difatti Ingilmundr vuole le mani pulite e ha lasciato il campo. 560 00:45:18,499 --> 00:45:19,667 Per andare dove? 561 00:45:23,171 --> 00:45:24,172 Da questa parte. 562 00:45:27,050 --> 00:45:29,093 Aggiriamolo, non ci sono guardie. 563 00:45:44,693 --> 00:45:46,736 Lui. L'uomo è quello. 564 00:45:49,155 --> 00:45:51,616 Di cosa hai parlato con il pagano? 565 00:45:57,873 --> 00:45:59,291 Cavalieri in arrivo! 566 00:46:01,877 --> 00:46:04,838 Allontanatevi dalle porte e dite chi siete. 567 00:46:04,921 --> 00:46:08,300 Lord Ingilmundr, vengo su richiesta di lord Uhtred. 568 00:46:08,383 --> 00:46:11,845 È trattenuto a Eoferwic mentre rinnova il suo voto al re. 569 00:46:12,429 --> 00:46:14,056 Ha chiesto di proteggervi. 570 00:46:14,139 --> 00:46:15,432 Proteggere da cosa? 571 00:46:15,515 --> 00:46:18,769 Si dice che i guerrieri-lupo siano sbarcati a Derwent. 572 00:46:23,649 --> 00:46:26,193 Aprite la porta! 573 00:46:41,834 --> 00:46:43,585 Non dare l'ordine. 574 00:46:45,504 --> 00:46:48,340 Pensa a tutto ciò che abbiamo condiviso. 575 00:46:48,424 --> 00:46:50,926 Hai perso te stesso, Aethelstan. 576 00:46:51,760 --> 00:46:53,012 Abbiamo combattuto… 577 00:46:53,095 --> 00:46:57,057 Eppure, tu spargi veleno contro di me e complotti con Uhtred. 578 00:46:57,141 --> 00:46:58,809 - No. - Sì. 579 00:46:58,893 --> 00:47:00,978 Mi hai voltato le spalle, Aldhelm. 580 00:47:03,147 --> 00:47:04,398 Ora io volto le mie. 581 00:48:11,716 --> 00:48:13,552 Lord Ingilmundr, 582 00:48:13,635 --> 00:48:17,681 portate la gradita notizia della supplica di lord Uhtred. 583 00:48:17,764 --> 00:48:20,892 Viaggerete a sud con me perché ne sia testimone? 584 00:48:20,976 --> 00:48:25,105 Lady, abbiamo cavalcato duramente. Lasciateci riposare un giorno. 585 00:48:25,188 --> 00:48:27,858 Ma sono intrappolata a Bebbanburg da molto. 586 00:48:27,941 --> 00:48:32,154 Credetemi, non vorrete ritrovarvi qui più a lungo del previsto. 587 00:48:34,615 --> 00:48:36,658 - Sono stati avvertiti! - Ora! 588 00:48:43,874 --> 00:48:46,168 Vi abbiamo sorpassati sul cammino. 589 00:48:46,251 --> 00:48:49,296 Qualsiasi sia il tuo potere su Aethelstan… 590 00:48:50,172 --> 00:48:51,465 finisce oggi. 591 00:48:52,174 --> 00:48:53,759 La mia spada! 592 00:48:56,929 --> 00:48:59,056 Credi ancora nel Valhalla. 593 00:48:59,890 --> 00:49:03,310 Aethelstan tiene a te. Non voglio ulteriori divisioni. 594 00:49:03,394 --> 00:49:04,562 Mettetelo di sotto. 595 00:49:04,645 --> 00:49:08,023 Cristiani tra voi, difendetemi! Chi è il vostro Signore? 596 00:49:08,107 --> 00:49:09,942 Lord Uhtred o Gesù Cristo? 597 00:49:10,025 --> 00:49:12,778 Bebbanburg non sarà divisa dalla fede. 598 00:49:12,862 --> 00:49:14,238 Insorgete, sciocchi! 599 00:49:14,321 --> 00:49:16,824 Riferisci al re i termini del rilascio. 600 00:49:16,907 --> 00:49:20,036 Pace con la Northumbria e garanzia del confine. 601 00:49:20,119 --> 00:49:23,205 - Nessun obbligo di seguire il suo dio. - Sì, lord. 602 00:49:23,831 --> 00:49:25,333 Un prezzo cospicuo. 603 00:49:25,416 --> 00:49:27,710 - Aethelstan accetterà? - Speriamo. 604 00:49:28,336 --> 00:49:31,172 Sembra abbandonare gli amici in fretta. 605 00:49:58,908 --> 00:50:01,327 In verità, benedici un'anima indegna. 606 00:50:05,623 --> 00:50:08,168 - Che Dio ricompensi la tua bontà. - Amen. 607 00:50:23,266 --> 00:50:27,145 {\an8}ISOLA DI MAN 608 00:50:31,691 --> 00:50:34,486 {\an8}RADUNO DEI RE 609 00:50:35,821 --> 00:50:37,781 {\an8}V: RE DELLE ORCADI 610 00:50:38,949 --> 00:50:40,701 {\an8}VI: RE DELLE SHETLAND 611 00:50:42,786 --> 00:50:45,872 {\an8}Aethelstan si rivolta contro i suoi amici. 612 00:50:47,791 --> 00:50:51,837 Soccombe al folle sogno di essere monarca di ogni vostra terra. 613 00:50:54,256 --> 00:50:56,842 Col tempo, verrà per voi, Shetland. 614 00:50:58,010 --> 00:50:59,011 Voi, Orcadi. 615 00:51:00,262 --> 00:51:04,266 Prenderà ciò che era dei vostri antenati e lo chiamerà Britannia. 616 00:51:06,185 --> 00:51:07,185 No. 617 00:51:08,103 --> 00:51:10,314 Mette a malapena il piede in acqua. 618 00:51:10,397 --> 00:51:12,399 Campagnoli sassoni. 619 00:51:12,942 --> 00:51:14,234 Possiamo respingerli. 620 00:51:14,318 --> 00:51:15,819 Non parlo di respingere, 621 00:51:15,903 --> 00:51:18,489 ma di rispondere a conquista con conquista. 622 00:51:18,572 --> 00:51:21,033 La Scozia rifiuta la tua offerta. 623 00:51:21,116 --> 00:51:25,204 Non possiamo unirci ai pagani per attaccare chi non ci minaccia. 624 00:51:26,038 --> 00:51:28,249 I cristiani non scelgono la guerra. 625 00:51:33,504 --> 00:51:34,797 La guerra arriverà. 626 00:51:36,966 --> 00:51:39,510 Dovete solo scegliere da che parte stare. 627 00:51:56,068 --> 00:51:57,528 Che Dio sia con te. 628 00:52:19,717 --> 00:52:22,554 La pietra è rotolata via, come nelle Scritture. 629 00:52:23,263 --> 00:52:25,598 Può solo essere opera di un angelo. 630 00:52:26,141 --> 00:52:27,600 Da questa parte, lord. 631 00:52:27,684 --> 00:52:29,519 Venite a vedere i tesori. 632 00:52:29,602 --> 00:52:30,602 Lord! 633 00:52:32,856 --> 00:52:34,649 Quali notizie da Eoferwic? 634 00:52:35,525 --> 00:52:37,152 Accetta le mie condizioni? 635 00:52:37,903 --> 00:52:39,237 Non ho notizie. 636 00:52:39,321 --> 00:52:42,240 Si dice che Aethelstan sia tornato a Winchester. 637 00:52:44,784 --> 00:52:46,870 Prendiamolo come un buon segno. 638 00:52:47,662 --> 00:52:51,833 Senza la sua ombra, forse Aethelstan vede più chiaramente. 639 00:52:52,501 --> 00:52:54,127 Che problema vi porta qui? 640 00:52:54,211 --> 00:52:56,588 Al villaggio cercavano argento pagano. 641 00:52:56,672 --> 00:52:58,465 Ora dicono che è un miracolo. 642 00:52:58,548 --> 00:53:01,051 Fate largo al re di Northumbria! 643 00:53:01,593 --> 00:53:02,636 Te l'avevo detto. 644 00:53:02,719 --> 00:53:04,721 Ti considerano un re. 645 00:53:06,640 --> 00:53:09,226 Credi che sperino di tenerne la metà? 646 00:53:09,768 --> 00:53:12,521 Probabilmente veniva già da Bebbanburg. 647 00:53:14,189 --> 00:53:16,900 Siete prigionieri in nome di re Aethelstan. 648 00:53:17,443 --> 00:53:18,443 Lord. 649 00:53:20,237 --> 00:53:21,780 Ci hanno attirati qui. 650 00:53:22,531 --> 00:53:23,532 Dici? 651 00:53:27,119 --> 00:53:28,704 Lord, mi dispiace! 652 00:53:28,787 --> 00:53:30,581 Mi dispiace, lord. 653 00:53:30,664 --> 00:53:32,958 Il prigioniero ha detto che dovevo 654 00:53:33,042 --> 00:53:35,711 o sarei bruciata tra le fiamme dell'inferno. 655 00:54:03,573 --> 00:54:05,950 Non ordinerò mai di aprire le porte. 656 00:54:09,203 --> 00:54:10,663 Davvero? 657 00:54:10,747 --> 00:54:12,832 Un dono da parte del re. 658 00:54:18,838 --> 00:54:20,089 È stato Aethelstan? 659 00:54:20,173 --> 00:54:21,883 È ciò che fa ai traditori. 660 00:54:23,509 --> 00:54:26,387 Apri le porte o massacrerò tuo padre. 661 00:54:26,471 --> 00:54:29,098 Obbedisci e verrà risparmiato. 662 00:54:29,182 --> 00:54:30,183 Non aprire. 663 00:54:30,808 --> 00:54:33,144 - Lo ucciderò davanti a te. - Non aprire! 664 00:54:33,228 --> 00:54:36,272 - La scelta è tua. - Osbert! Non aprire! 665 00:54:36,356 --> 00:54:38,817 In tua assenza, padre, comando io qui. 666 00:54:39,359 --> 00:54:41,152 - E ordino di aprire. - No! 667 00:54:41,236 --> 00:54:42,487 No! 668 00:54:56,585 --> 00:54:57,836 Gettate la spada. 669 00:54:58,962 --> 00:54:59,838 Muoviti. 670 00:54:59,921 --> 00:55:01,173 No. 671 00:55:03,383 --> 00:55:06,261 - Dov'è Aethelstan? - Col tempo. 672 00:55:07,679 --> 00:55:09,431 Portatemi lady Eadgifu. 673 00:55:10,057 --> 00:55:11,057 Venite. 674 00:55:11,558 --> 00:55:12,976 Posso camminare. 675 00:55:17,898 --> 00:55:19,024 Fate pure. 676 00:55:19,983 --> 00:55:20,859 Uccidetemi. 677 00:55:20,943 --> 00:55:25,280 Entrerete nella comunità di Lindisfarne per proteggere la vostra virtù. 678 00:55:28,742 --> 00:55:30,661 Avete scopato il pagano, Lady? 679 00:55:32,454 --> 00:55:33,455 Confessate. 680 00:55:35,541 --> 00:55:36,792 Confesso… 681 00:55:37,418 --> 00:55:41,380 di avere pregato per una morte atroce per voi. 682 00:55:41,463 --> 00:55:45,426 Un no, allora. Dovevate provarci quando ne avevate l'occasione. 683 00:55:45,509 --> 00:55:48,470 Vostro figlio verrà alla guarnigione a Thelwael. 684 00:55:48,554 --> 00:55:51,182 - Sarà addestrato per la battaglia. - No. 685 00:55:51,265 --> 00:55:52,975 - Muovetevi! - Anche il tuo. 686 00:55:53,058 --> 00:55:57,480 No, Edmund è sangue di Alfredo! Non può essere cibo per un muro di scudi! 687 00:55:57,563 --> 00:55:59,648 - Baderò io a lui. - Vi prego! 688 00:56:01,525 --> 00:56:04,236 Il figlio di Uhtred sta per il Wessex. 689 00:56:07,448 --> 00:56:08,448 Ehi! 690 00:56:10,785 --> 00:56:12,453 Per te abbiamo un piano. 691 00:56:16,123 --> 00:56:18,209 Dovrò annegare in mare? 692 00:56:18,292 --> 00:56:20,461 Non conosco mai i suoi pensieri. 693 00:56:20,545 --> 00:56:23,589 Non punite Bebbanburg. La sua battaglia è con me. 694 00:56:23,673 --> 00:56:25,341 La sua battaglia è altrove. 695 00:56:26,342 --> 00:56:29,804 Che fortuna trovarci così vicini al confine scozzese. 696 00:56:29,887 --> 00:56:32,557 Non invadete. Perderete centinaia di uomini. 697 00:56:32,640 --> 00:56:34,517 Avrete guerra per generazioni. 698 00:56:34,600 --> 00:56:37,854 Il re non ha successori per cui temere. Ciò lo rende forte. 699 00:56:37,937 --> 00:56:42,191 Fate tutto per proteggere i nostri figli. Non resistete, arrendetevi. 700 00:56:42,275 --> 00:56:43,776 Ogni altra cosa è folle. 701 00:56:48,740 --> 00:56:51,993 - Aldhelm non ti ha tradito. - Mi avete tradito tutti. 702 00:56:53,286 --> 00:56:55,246 Quelli che consideravo amici. 703 00:56:57,290 --> 00:57:00,627 Giura davanti a Bebbanburg e ti risparmierò la vita. 704 00:57:01,920 --> 00:57:04,547 - No. - Allora non mi lasci scelta. 705 00:57:10,512 --> 00:57:11,721 Aethelstan. 706 00:57:24,359 --> 00:57:25,360 Non posso. 707 00:57:26,737 --> 00:57:28,155 - Ti offro la mia… - No. 708 00:57:32,993 --> 00:57:34,536 Prendetegli tutto. 709 00:57:48,050 --> 00:57:52,012 Ti bandisco dalle mie terre, viaggerai da solo per terra e mare. 710 00:57:53,097 --> 00:57:55,391 Pena l'esecuzione di tuo figlio. 711 00:57:56,016 --> 00:57:59,520 Chi lo nutrirà o vestirà diverrà mio nemico. 712 00:58:02,648 --> 00:58:03,691 Vai. 713 00:58:04,984 --> 00:58:06,777 Prima che la pietà svanisca. 714 00:58:37,850 --> 00:58:40,353 {\an8}Tornate indietro, c'è ancora tempo. 715 00:58:41,062 --> 00:58:43,064 {\an8}La Scozia non è una minaccia. 716 00:58:43,564 --> 00:58:45,858 Questo vi condannerà, signore re. 717 00:58:51,614 --> 00:58:55,243 Salvarci dai pagani può essere un'impresa giusta. 718 00:58:59,497 --> 00:59:03,084 Ma scagliarsi contro altri cristiani è empio. 719 00:59:17,557 --> 00:59:20,226 I vostri uomini non vogliono questo scontro. 720 00:59:20,310 --> 00:59:22,354 Forse mi servono uomini migliori. 721 00:59:23,563 --> 00:59:25,649 Forse dovrei convocare tuo figlio. 722 00:59:25,732 --> 00:59:27,150 Signore re! 723 00:59:27,901 --> 00:59:31,279 Aethelstan ha attaccato gli insediamenti nelle Lowlands. 724 00:59:31,780 --> 00:59:34,241 Non possiamo evitare di reagire. 725 00:59:35,826 --> 00:59:40,205 Devo riferire ad Anlaf che incontrerete lui e gli altri re? 726 01:00:13,113 --> 01:00:14,615 Uhtred l'ammazzadanesi. 727 01:00:15,240 --> 01:00:18,577 Hai ucciso mio cugino Gelf alla battaglia di Beamfleot. 728 01:00:20,037 --> 01:00:22,331 Mandate a dire che l'abbiamo trovato. 729 01:00:23,582 --> 01:00:25,417 Odiavo Gelf. 730 01:00:26,836 --> 01:00:28,421 Portatelo dal re. 731 01:00:32,091 --> 01:00:35,720 - Dove mi portate? - All'estremo nord di queste isole. 732 01:00:49,442 --> 01:00:54,530 {\an8}ISOLE SHETLAND 733 01:01:04,999 --> 01:01:06,876 Per cosa rendete grazie? 734 01:01:07,669 --> 01:01:10,046 Per la grande battaglia a venire. 735 01:01:10,129 --> 01:01:13,216 Dite allo jarl che siamo qui col re di Northumbria. 736 01:01:17,512 --> 01:01:19,806 Tutta gente delle Shetland? 737 01:01:19,889 --> 01:01:22,225 Alcuni di Man e delle Orcadi sono qui. 738 01:01:22,934 --> 01:01:24,394 Con i loro re. 739 01:01:44,706 --> 01:01:46,291 È quello di cui parlano? 740 01:01:46,374 --> 01:01:48,126 Il re di Northumbria? 741 01:01:48,710 --> 01:01:50,170 Sì, è lui. 742 01:01:51,797 --> 01:01:54,174 - Non sono un re. - No. 743 01:01:55,509 --> 01:01:56,802 Ma potresti esserlo. 744 01:01:57,761 --> 01:01:58,761 Siediti. 745 01:01:58,804 --> 01:02:00,722 Sei tra amici. 746 01:02:05,102 --> 01:02:06,812 Ti unisci ai pagani? 747 01:02:07,938 --> 01:02:11,608 Aethelstan ha violato la tregua. 748 01:02:12,234 --> 01:02:14,111 Una tregua negoziata da te. 749 01:02:14,194 --> 01:02:16,655 Ciò che ha fatto ai villaggi delle Lowlands… 750 01:02:16,738 --> 01:02:18,991 Peggio della sua ferocia in Irlanda? 751 01:02:19,074 --> 01:02:23,871 - Racconti per incutere paura. - Non avevamo altra scelta che difenderci. 752 01:02:23,954 --> 01:02:25,831 Non abbiamo iniziato noi. 753 01:02:25,914 --> 01:02:30,377 - Come mi hai trovato? Chi è la tua spia? - Sono molte. Sappiamo molto. 754 01:02:30,461 --> 01:02:32,796 Sappiamo che Aethelstan ti ha bandito. 755 01:02:32,880 --> 01:02:34,965 E si fa scopare come una donna. 756 01:02:35,049 --> 01:02:37,885 Forse per voi pagani è una cosa consueta, 757 01:02:37,968 --> 01:02:41,055 ma da un cristiano non può essere tollerata. 758 01:02:41,138 --> 01:02:43,808 - Lo tollera spesso, ho sentito. - Dunque! 759 01:02:44,892 --> 01:02:48,270 Come uomo con un nemico in comune, 760 01:02:48,896 --> 01:02:51,315 ti chiediamo di unirti a noi, Uhtred, 761 01:02:51,399 --> 01:02:52,775 nella nostra alleanza. 762 01:02:53,442 --> 01:02:55,528 Sollevati contro il tiranno. 763 01:02:55,611 --> 01:02:57,321 Sono stanco di battaglie. 764 01:02:57,405 --> 01:03:01,075 Che ne è stato del guerriero? Non desideri più il Valhalla? 765 01:03:01,158 --> 01:03:03,452 Conosci la profezia, Uhtred? 766 01:03:04,287 --> 01:03:06,581 L'antica profezia del mio popolo? 767 01:03:07,415 --> 01:03:10,793 Tutta la Britannia si unirà contro i Sassoni, 768 01:03:10,877 --> 01:03:12,754 li spingerà nel mare del Kent 769 01:03:12,837 --> 01:03:15,715 e restituirà le terre alla stirpe di Artù. 770 01:03:15,798 --> 01:03:19,260 Ecco! La visione di un vecchio. 771 01:03:20,136 --> 01:03:23,848 - Dev'essere vera. - Anche in Northumbria c'è una profezia. 772 01:03:25,683 --> 01:03:28,144 "Sette re devono morire." 773 01:03:31,731 --> 01:03:32,982 Non c'è da temere. 774 01:03:33,066 --> 01:03:35,777 Ogni uomo ha un figlio che avrà il suo posto. 775 01:03:35,860 --> 01:03:40,240 Sette re muoiono, sette nasceranno in quel momento. 776 01:03:40,323 --> 01:03:41,408 È vero. 777 01:03:41,491 --> 01:03:44,536 Se fai un figlio, il tuo regno durerà dopo di te. 778 01:03:44,619 --> 01:03:46,913 Un regno devastato dalla guerra, sì. 779 01:03:46,997 --> 01:03:50,959 Allora c'è un altro modo da considerare. 780 01:03:52,377 --> 01:03:54,796 Se vuoi salvare molti dal massacro. 781 01:03:55,422 --> 01:03:57,382 Uccidere un solo uomo. 782 01:03:58,383 --> 01:04:00,927 Uccidere il re che ci ha attaccati tutti. 783 01:04:01,011 --> 01:04:04,222 Torna da lui in supplica. 784 01:04:05,849 --> 01:04:06,849 Cogli l'attimo. 785 01:04:08,727 --> 01:04:13,148 Salva molte vite prendendone solo una. 786 01:04:13,231 --> 01:04:15,651 L'alternativa, ovviamente, è la guerra. 787 01:04:17,027 --> 01:04:19,404 Sette re contro uno. 788 01:04:21,281 --> 01:04:24,493 Se Aethelstan voleva unire le tribù di Britannia, 789 01:04:25,327 --> 01:04:26,870 ci è riuscito. 790 01:04:43,470 --> 01:04:44,972 Perché ci cerchi qui? 791 01:04:45,514 --> 01:04:48,309 La tua parte è tenere Winchester all'erta. 792 01:04:50,019 --> 01:04:51,937 Hai lasciato andare Uhtred. 793 01:04:52,021 --> 01:04:53,230 Perché? 794 01:04:53,314 --> 01:04:54,815 L'ho mandato via. 795 01:04:55,441 --> 01:04:57,985 A uccidere il tuo amico, il re. 796 01:05:00,154 --> 01:05:02,198 Verrà ucciso nel tentativo. 797 01:05:02,948 --> 01:05:05,117 Uhtred ha abilità che tu non hai. 798 01:05:05,201 --> 01:05:06,661 Lui attacca Aethelstan. 799 01:05:06,744 --> 01:05:08,579 Aethelstan attacca lui. 800 01:05:09,288 --> 01:05:10,748 Poco importa. 801 01:05:10,831 --> 01:05:14,293 In ogni caso, affronteremo uomini dallo spirito spezzato. 802 01:05:15,336 --> 01:05:17,004 Ingilmundr, vai a ovest. 803 01:05:17,088 --> 01:05:18,464 Il momento è vicino. 804 01:05:18,548 --> 01:05:21,300 Astrid, osserva gli amici in Northumbria. 805 01:05:30,893 --> 01:05:35,565 {\an8}WINCHESTER REGNO DI WESSEX 806 01:05:56,002 --> 01:05:58,380 Non pensavo di rivederti ancora. 807 01:06:09,641 --> 01:06:10,809 Signore re. 808 01:06:12,894 --> 01:06:15,438 In nome di mio figlio, chiedo perdono. 809 01:06:17,649 --> 01:06:18,733 Risparmialo. 810 01:06:20,110 --> 01:06:21,820 Lascia che mi inginocchi. 811 01:06:31,038 --> 01:06:33,123 Allora revocherò il tuo esilio. 812 01:06:36,585 --> 01:06:38,503 Datemi una spada e andate via. 813 01:06:59,733 --> 01:07:01,026 Forza, allora. 814 01:07:03,487 --> 01:07:04,613 Fallo. 815 01:07:41,776 --> 01:07:44,112 Giuro sulla vita di mio figlio. 816 01:07:44,195 --> 01:07:46,239 Ascoltalo come un giuramento. 817 01:07:54,747 --> 01:07:56,583 Ingilmundr è una spia. 818 01:07:56,666 --> 01:08:00,211 Opera con Anlaf per alleare i re britannici contro di te. 819 01:08:00,295 --> 01:08:02,630 - Menzogne. - L'ho visto alle Shetland. 820 01:08:02,714 --> 01:08:05,967 Ha mandato i guerrieri di Anlaf a cercarmi per metter… 821 01:08:06,050 --> 01:08:09,220 No! È a Thelwael con tuo figlio! 822 01:08:09,304 --> 01:08:11,222 Ha parlato loro di te. 823 01:08:13,308 --> 01:08:15,352 Segue ancora i miei dèi. 824 01:08:18,980 --> 01:08:20,941 Per ora hai un vantaggio. 825 01:08:21,024 --> 01:08:23,735 Ingilmundr non sa di essere stato scoperto. 826 01:08:28,240 --> 01:08:30,492 No, non mi tradirebbe. 827 01:08:30,575 --> 01:08:32,244 Semmai, l'ho tradito io. 828 01:08:32,327 --> 01:08:35,038 - No. - È un uomo di Dio e io un peccatore! 829 01:08:35,122 --> 01:08:38,500 Ti ha convinto di questo per provocare la tua campagna. 830 01:08:38,583 --> 01:08:40,502 - Per unire i tuoi nemici. - No! 831 01:08:40,585 --> 01:08:44,840 Aethelstan, apri gli occhi. L'alleanza che ha riunito è troppo grande. 832 01:08:44,923 --> 01:08:47,884 - Le tue terre saranno invase. - No! Tu menti! 833 01:08:48,385 --> 01:08:50,053 Sono tutte menzogne! 834 01:08:51,430 --> 01:08:54,057 Aethelstan, ti prego, ascoltami. 835 01:08:55,767 --> 01:08:57,227 Perché dovrei mentirti? 836 01:08:57,311 --> 01:08:58,854 - Vattene. - Aethelstan… 837 01:08:58,937 --> 01:09:01,565 Vattene! Sparisci dalla mia vista! Guardie! 838 01:09:02,441 --> 01:09:03,776 Prendetelo! 839 01:09:16,830 --> 01:09:18,457 Bastardo! Vattene. 840 01:09:20,960 --> 01:09:25,965 - Cerchiamo in ogni foresta, ogni valle. - Ed eccolo qui, di nuovo nel lusso. 841 01:09:26,674 --> 01:09:28,217 Hai bisogno di noi? 842 01:09:28,300 --> 01:09:31,679 Gli dèi mi hanno sorriso dandomi amici simili. 843 01:09:34,056 --> 01:09:35,933 Troviamoci una taverna. 844 01:09:36,767 --> 01:09:38,019 Pensiamo a un piano. 845 01:09:41,147 --> 01:09:43,983 - Chi vi ha detto dov'ero? - Ci hai convocati. 846 01:09:44,066 --> 01:09:47,653 - Non ci hai chiamati? - Lei ha parlato di una guardia. 847 01:09:47,737 --> 01:09:49,947 La danese alla corte di Aethelstan. 848 01:09:51,407 --> 01:09:53,326 Finan, non ho chiamato nessuno. 849 01:09:53,951 --> 01:09:56,370 Nessun ordine di lasciare Bebbanburg. 850 01:10:07,840 --> 01:10:10,593 - Restate a sorvegliare le porte. - Sì, lord. 851 01:10:12,762 --> 01:10:14,222 Guerrieri-lupo. 852 01:10:37,704 --> 01:10:39,206 Questa è opera di Anlaf. 853 01:10:44,294 --> 01:10:45,420 Ingrith! 854 01:11:02,145 --> 01:11:03,981 Lord, dove sono tutti? 855 01:11:14,241 --> 01:11:15,784 - Eadgifu. - Uhtred. 856 01:11:17,077 --> 01:11:18,077 Cos'è successo? 857 01:11:18,120 --> 01:11:20,914 Quando è giunta notizia di attacchi e torture, 858 01:11:20,998 --> 01:11:23,751 la badessa ci ha mandate ad aiutare i feriti. 859 01:11:26,795 --> 01:11:29,048 Ma non possiamo arrivare ai feriti. 860 01:11:33,344 --> 01:11:34,887 Dov'è? 861 01:11:34,970 --> 01:11:36,388 Dov'è mia moglie? 862 01:11:46,023 --> 01:11:48,150 "Sette re devono morire", lord. 863 01:11:48,776 --> 01:11:50,027 "Sette re. 864 01:11:50,820 --> 01:11:52,238 E la donna che amate." 865 01:11:53,531 --> 01:11:54,907 Ingrith! 866 01:11:56,575 --> 01:11:59,036 - Ingrith! - Ogni uomo aiuti a spostarlo. 867 01:11:59,120 --> 01:12:00,162 Voi, lassù. 868 01:12:00,246 --> 01:12:03,374 - Mi senti? - Cercate segni degli uomini di Anlaf. 869 01:12:03,457 --> 01:12:05,626 Abbiamo potuto solo confortarli. 870 01:12:05,710 --> 01:12:08,671 Ingrith ha detto che hanno minacciato di tornare. 871 01:12:09,338 --> 01:12:13,051 - Dobbiamo metterci al sicuro. - Non prima di averli salvati. 872 01:12:14,510 --> 01:12:16,429 Quando avete parlato l'ultima volta? 873 01:12:17,305 --> 01:12:18,765 Circa tre giorni fa. 874 01:12:21,768 --> 01:12:23,269 Lanciate la corda lassù! 875 01:12:24,646 --> 01:12:25,730 Forza! 876 01:12:28,274 --> 01:12:29,274 Tirate! 877 01:12:31,486 --> 01:12:32,612 Tirate! 878 01:12:34,781 --> 01:12:35,865 Tirate! 879 01:12:41,746 --> 01:12:42,747 Tirate! 880 01:12:46,459 --> 01:12:47,669 Ora! 881 01:13:02,267 --> 01:13:03,267 Finan. 882 01:13:09,483 --> 01:13:10,483 Dov'è… 883 01:13:13,654 --> 01:13:18,408 No! 884 01:14:13,381 --> 01:14:15,424 È successo a causa mia. 885 01:14:18,594 --> 01:14:22,181 Ciò che hanno sofferto è responsabilità di Anlaf. 886 01:14:25,560 --> 01:14:27,687 Non potete lasciare che vi spezzi. 887 01:14:29,105 --> 01:14:30,606 Siamo già a pezzi. 888 01:14:30,690 --> 01:14:32,859 Non abbiamo alleati, siamo perduti. 889 01:14:32,942 --> 01:14:36,654 Dobbiamo trovare il coraggio di difendere la Northumbria. 890 01:14:37,780 --> 01:14:40,325 Se sopportiamo e resistiamo all'assedio, 891 01:14:40,408 --> 01:14:43,786 daremo il tempo di prepararsi al resto dell'Inghilterra. 892 01:14:44,287 --> 01:14:48,208 La nostra sofferenza proteggerà coloro da cui siamo separati. 893 01:14:48,291 --> 01:14:49,334 Ha ragione, lord. 894 01:14:49,959 --> 01:14:53,421 - Osbert passerà il mar d'Irlanda… - Il mar d'Irlanda? 895 01:14:55,256 --> 01:14:57,592 Dobbiamo trovare i cavalli più veloci. 896 01:14:57,675 --> 01:15:01,221 Credo che Anlaf voglia attirare tutti gli sguardi qui. 897 01:15:01,930 --> 01:15:03,807 Per attirare Aethelstan. 898 01:15:05,267 --> 01:15:07,435 Ma sbarcheranno dove hanno uomini. 899 01:15:07,519 --> 01:15:10,230 Ingilmundr ha una guarnigione nel Wirral. 900 01:15:11,648 --> 01:15:14,192 Con i nostri figli. 901 01:15:43,263 --> 01:15:47,810 {\an8}THELWALL IL WIRRAL 902 01:16:06,579 --> 01:16:08,080 Sta succedendo qualcosa. 903 01:16:14,044 --> 01:16:15,044 Sali nel carro! 904 01:16:15,796 --> 01:16:20,009 Chi ha la spada alla gola deve prendere una decisione. 905 01:16:20,676 --> 01:16:23,596 Mille navi si dirigono verso queste coste. 906 01:16:24,138 --> 01:16:25,973 Alcune sono già attraccate. 907 01:16:26,057 --> 01:16:29,769 Entro una settimana, gli insediamenti sassoni saranno invasi. 908 01:16:30,394 --> 01:16:33,940 Unitevi a noi e combattete il tiranno Aethelstan… 909 01:16:34,774 --> 01:16:35,775 o morite. 910 01:16:37,860 --> 01:16:39,070 Per Re Aet… 911 01:17:04,220 --> 01:17:05,221 Stai fermo. 912 01:17:11,728 --> 01:17:13,813 Li abbiamo visti, ma sono fuggiti. 913 01:17:15,148 --> 01:17:17,233 - Laggiù. Lontano. - Grazie. 914 01:17:17,317 --> 01:17:18,485 Sì, mio lord. 915 01:17:19,444 --> 01:17:21,404 Nessuna notizia da Thelwael. 916 01:17:27,160 --> 01:17:28,370 Sihtric. 917 01:17:29,204 --> 01:17:30,204 Lord? 918 01:17:31,164 --> 01:17:33,416 Infine troveremo la sconfitta? 919 01:17:37,212 --> 01:17:41,800 Tutti i re guerrieri che ho conosciuto, Ubba, Cnut, Capelli di sangue, 920 01:17:42,467 --> 01:17:46,555 alla fine hanno trovato la sconfitta e hanno condotto altri con sé. 921 01:17:47,806 --> 01:17:51,977 La battaglia sarebbe sempre arrivata. Nessun guerriero muore in pace. 922 01:17:52,060 --> 01:17:55,647 Lei ha visto tutto. "Sette re devono morire". 923 01:17:58,150 --> 01:17:59,735 Abbiamo speranza. 924 01:17:59,818 --> 01:18:03,113 Nel tuo cuore, non hai mai voluto essere re. 925 01:18:16,085 --> 01:18:18,796 I fuggitivi sanno qualcosa di mio figlio? 926 01:18:23,050 --> 01:18:25,010 Finché non lo saprò per certo, 927 01:18:26,137 --> 01:18:27,430 egli è vivo. 928 01:18:29,765 --> 01:18:34,854 Se la conquista sarà facile, forse Anlaf si accontenterà della Mercia. 929 01:18:34,937 --> 01:18:37,231 - È fertile… - Non si accontenterà. 930 01:18:38,524 --> 01:18:42,486 Arriveranno come vichinghi per porre fine all'idea d'Inghilterra. 931 01:18:43,571 --> 01:18:46,949 Un sogno unisce un popolo che un tempo voleva uccidersi. 932 01:18:49,076 --> 01:18:52,663 Senza quel sogno, torniamo a un'epoca di tenebre. 933 01:18:58,419 --> 01:19:00,797 Abbiamo entrambi perso molto. 934 01:19:02,507 --> 01:19:04,217 Ma mi chiedo… 935 01:19:07,387 --> 01:19:08,721 sono ancora viva? 936 01:19:13,726 --> 01:19:14,936 Lo sentite? 937 01:19:17,397 --> 01:19:18,731 Siete viva. 938 01:19:22,068 --> 01:19:23,403 Anche voi. 939 01:19:27,073 --> 01:19:28,575 Perciò abbiamo speranza. 940 01:19:51,431 --> 01:19:52,599 Edmund? 941 01:19:54,142 --> 01:19:55,227 Osbert? 942 01:19:56,687 --> 01:19:57,854 Edmund? 943 01:20:19,668 --> 01:20:21,962 Sono venuto a cercare Ingilmundr. 944 01:20:24,673 --> 01:20:26,884 Per dimostrare che mi avevi mentito. 945 01:20:29,553 --> 01:20:31,013 Ma non l'hai fatto. 946 01:20:35,017 --> 01:20:37,812 Siamo venuti a cercare i nostri figli. 947 01:20:48,823 --> 01:20:50,700 Portate Osbert ed Edmund. 948 01:21:09,218 --> 01:21:10,218 Osbert! 949 01:21:12,764 --> 01:21:15,350 Si sono nascosti per evitare il massacro. 950 01:21:15,433 --> 01:21:19,145 Signore re, avete la mia infinita gratitudine. 951 01:21:20,271 --> 01:21:23,691 Non sono stato me stesso nell'ultimo anno e invero… 952 01:21:24,734 --> 01:21:26,694 pago per i miei peccati. 953 01:21:28,071 --> 01:21:31,741 Mi trovo di fronte una grande alleanza a Brunanburh. 954 01:21:31,825 --> 01:21:33,993 Ogni rimpianto è inutile. 955 01:21:34,786 --> 01:21:37,414 Parliamo solo della battaglia a venire. 956 01:21:37,497 --> 01:21:41,584 - Osbert, cos'hai saputo? - Si sono accampati su un'altura. 957 01:21:42,544 --> 01:21:44,421 E hanno sei eserciti. 958 01:21:44,921 --> 01:21:47,048 Sette eserciti si scontreranno. 959 01:21:47,132 --> 01:21:49,217 Non voglio che tu combatta per me. 960 01:21:49,301 --> 01:21:51,094 - Sono dalla tua… - Lo so. 961 01:21:52,512 --> 01:21:53,638 Salvati. 962 01:21:57,392 --> 01:21:59,686 Portate vostro figlio in salvo. 963 01:21:59,769 --> 01:22:04,608 Se non sopravvivrò alla battaglia, la successione sarà assicurata. 964 01:22:04,691 --> 01:22:08,528 - Non puoi combattere da solo. - Ti proibisco di partecipare. 965 01:22:08,612 --> 01:22:11,573 Prendilo, padre Pyrlig. Ti prego, prendili tutti. 966 01:22:12,491 --> 01:22:15,994 - Vi ho condotti a questa sorte. - Lascia che ti serviamo. 967 01:22:16,620 --> 01:22:17,955 Aethelstan. 968 01:22:19,873 --> 01:22:21,708 Questa non è una punizione. 969 01:22:21,792 --> 01:22:23,919 Sappiamo entrambi che lo è. 970 01:22:26,588 --> 01:22:28,215 Questo è martirio. 971 01:22:28,966 --> 01:22:31,301 Non sopravvivrà a schiere tanto ampie. 972 01:22:31,385 --> 01:22:33,804 Ma noi siamo stati graziati. 973 01:22:34,596 --> 01:22:38,600 - Dio dice di metterci in salvo. - Il vostro dio non parla con me. 974 01:22:38,684 --> 01:22:41,770 Non è da codardi rifiutare una battaglia che non si può vincere. 975 01:22:41,854 --> 01:22:42,938 Lo è. 976 01:22:43,647 --> 01:22:46,734 Comunque vada, saprò di aver rifuggito il pericolo. 977 01:22:46,817 --> 01:22:48,861 Le tue battaglie verranno. 978 01:22:49,486 --> 01:22:51,155 Quando diverrai re. 979 01:22:51,238 --> 01:22:53,407 Re di dove, madre? 980 01:22:55,284 --> 01:22:56,660 Noi combatteremo. 981 01:22:56,744 --> 01:22:57,744 - No. - Osbert? 982 01:22:57,787 --> 01:22:59,580 - Sei pronto? - Da sempre. 983 01:22:59,663 --> 01:23:03,918 Pyrlig, una volta hai detto che era mio destino salvare l'Inghilterra. 984 01:23:04,001 --> 01:23:07,880 Non l'avevo vista così, ma non sono tagliato per le profezie. 985 01:23:07,964 --> 01:23:10,800 E se il vostro destino fosse proteggere Edmund? 986 01:23:11,300 --> 01:23:15,471 Forse è lui che unirà l'Inghilterra. Potrebbe essere il re degno. 987 01:23:15,555 --> 01:23:17,765 Nessun re formerà l'Inghilterra. 988 01:23:17,849 --> 01:23:19,642 Questo è ciò che vedo ora. 989 01:23:20,351 --> 01:23:22,937 Né Edmund né Edoardo né Alfredo. 990 01:23:23,020 --> 01:23:24,647 Neppure Aethelstan. 991 01:23:25,565 --> 01:23:28,151 Il sogno di Alfredo era un popolo unito. 992 01:23:28,776 --> 01:23:32,280 Con questi uomini, da ogni dove, ho combattuto per quello. 993 01:23:32,363 --> 01:23:35,700 E se il nostro destino non fosse formare l'Inghilterra, 994 01:23:35,783 --> 01:23:39,203 ma formare gli inglesi come un'unica forza? 995 01:23:40,997 --> 01:23:43,333 Chi meglio di un mezzo sassone e mezzo danese 996 01:23:43,416 --> 01:23:45,627 per guidare uomini da luoghi divisi? 997 01:23:46,252 --> 01:23:47,252 Andiamo! 998 01:23:48,838 --> 01:23:51,800 Non devo definirmi inglese, vero? 999 01:24:03,770 --> 01:24:07,232 {\an8}BROMBOROUGH IL WIRRAL 1000 01:24:36,845 --> 01:24:39,681 A sentirli, penseresti che abbiano già vinto. 1001 01:24:56,991 --> 01:24:58,284 Dovremmo andare. 1002 01:24:58,367 --> 01:25:01,662 Perché funzioni, dobbiamo essere in prima linea. 1003 01:25:01,745 --> 01:25:04,665 - Punteremo al fianco sinistro. - Perché? 1004 01:25:10,588 --> 01:25:11,755 Perché il sinistro? 1005 01:25:11,839 --> 01:25:15,217 Più debole. Molti combattono con la spada nella destra. 1006 01:25:15,301 --> 01:25:19,013 Ho combattuto spesso con Uhtred. Fidati che troverà un modo. 1007 01:25:20,306 --> 01:25:21,557 Tu. 1008 01:25:23,517 --> 01:25:25,144 Dove l'hai trovata? 1009 01:25:25,227 --> 01:25:28,147 L'ho comprata ad Aegelesburg per cinque monete. 1010 01:25:29,857 --> 01:25:30,857 Posso? 1011 01:25:53,047 --> 01:25:54,841 La scambierò con questa. 1012 01:25:57,010 --> 01:26:00,597 Vale molto di più e ha un granato. 1013 01:26:01,306 --> 01:26:04,934 Con scambio, intendo che tu prendi quella e io tengo questa. 1014 01:26:08,980 --> 01:26:11,024 Non sono il vostro comandante. 1015 01:26:11,107 --> 01:26:15,028 Non ho autorità se non quella di chi ha affrontato molte battaglie. 1016 01:26:17,072 --> 01:26:19,240 Ho già guidato alcuni di voi. 1017 01:26:20,158 --> 01:26:22,619 Oggi sono con voi come semplice soldato. 1018 01:26:23,536 --> 01:26:28,458 Ma vi chiedo, sul campo, di farvi di nuovo guidare da me. 1019 01:26:29,543 --> 01:26:32,129 La nostra posizione sulla collina è debole, 1020 01:26:32,212 --> 01:26:36,883 ma gli alberi a sinistra ci danno un vantaggio che il nemico non vedrà. 1021 01:26:38,260 --> 01:26:40,053 Possiamo sconfiggerli, 1022 01:26:40,137 --> 01:26:42,222 se restiamo uniti. 1023 01:27:09,625 --> 01:27:11,710 Bel modo di smaltire la birra. 1024 01:27:11,794 --> 01:27:13,754 L'odore di mille ascelle. 1025 01:27:13,837 --> 01:27:16,882 Sì, forse ci hanno fiutati e sono scappati. 1026 01:27:16,966 --> 01:27:18,008 Forse. 1027 01:27:18,092 --> 01:27:19,718 Chi mi ha toccato il culo? 1028 01:27:45,995 --> 01:27:47,121 Oh, mio Dio! 1029 01:27:47,205 --> 01:27:48,331 Gesù! 1030 01:27:57,757 --> 01:27:59,008 Sono un bel po', no? 1031 01:28:17,443 --> 01:28:20,238 Uhtred? 1032 01:28:20,738 --> 01:28:23,074 - Come li affrontiamo? - Vedi i sacchi? 1033 01:28:23,158 --> 01:28:26,036 Portali agli uomini in prima linea. Vai. 1034 01:28:35,378 --> 01:28:38,048 Non alzate lo scudo finché non è necessario. 1035 01:28:38,673 --> 01:28:41,301 State tranquilli. Rilassati. 1036 01:28:42,886 --> 01:28:45,764 - E non fate vedere che siamo inquieti. - Lord! 1037 01:28:46,389 --> 01:28:47,557 È arrivato. 1038 01:28:57,484 --> 01:28:59,861 Eccolo, il tiranno in persona. 1039 01:29:06,285 --> 01:29:07,285 È fatto? 1040 01:29:08,412 --> 01:29:10,539 - Vai più indietro possibile. - Sì. 1041 01:29:34,897 --> 01:29:36,899 Muro di scudi! 1042 01:29:39,151 --> 01:29:44,156 {\an8}BATTAGLIA DI BRUNANBURH 937 D.C. 1043 01:30:00,590 --> 01:30:03,885 - Siamo pronti, stronzi? - Sì! 1044 01:30:03,968 --> 01:30:05,761 Ho preso le loro confessioni. 1045 01:30:06,387 --> 01:30:08,473 Quando vi chiederò di ritirarvi, 1046 01:30:09,515 --> 01:30:10,600 fatelo. 1047 01:30:10,683 --> 01:30:13,811 Quando vedrete gli alberi davanti, sarà il momento. 1048 01:30:13,895 --> 01:30:15,229 Pensi che funzionerà? 1049 01:30:16,898 --> 01:30:19,859 Se non funziona, non saremo qui a vederlo. 1050 01:30:20,944 --> 01:30:21,986 Fidatevi di me! 1051 01:30:22,820 --> 01:30:23,905 E seguitemi. 1052 01:30:23,988 --> 01:30:26,407 Muro di scudi! 1053 01:30:28,076 --> 01:30:29,410 Muro! 1054 01:30:30,578 --> 01:30:31,746 Di scudi! 1055 01:30:37,210 --> 01:30:39,212 Indietro! 1056 01:30:43,925 --> 01:30:44,925 Indietro! 1057 01:30:47,679 --> 01:30:48,763 Si ritirano? 1058 01:30:49,431 --> 01:30:51,349 Ancor prima di affrontarci? 1059 01:30:51,433 --> 01:30:54,978 - Indietro! - Sanno di aver già perso. 1060 01:30:55,478 --> 01:30:56,688 Godiamocelo. 1061 01:30:57,480 --> 01:30:59,107 Avanzare! 1062 01:30:59,941 --> 01:31:03,361 Ringrazio Dio, che servo con pura coscienza. 1063 01:31:03,445 --> 01:31:05,739 Dio non ci ha dato spirito di paura. 1064 01:31:05,822 --> 01:31:07,449 Ma di potenza. 1065 01:31:08,325 --> 01:31:11,203 Di amore e di mente sana! 1066 01:31:12,412 --> 01:31:13,412 Amen. 1067 01:31:27,761 --> 01:31:29,972 Indietro! 1068 01:31:41,483 --> 01:31:43,110 Riparatevi! 1069 01:31:51,869 --> 01:31:55,414 Riformatevi! Carica! 1070 01:32:03,506 --> 01:32:05,216 Bastardi sassoni! 1071 01:32:18,771 --> 01:32:19,771 Pyrlig! 1072 01:32:20,439 --> 01:32:21,732 No! 1073 01:32:25,737 --> 01:32:26,946 Pyrlig! 1074 01:32:43,254 --> 01:32:46,257 Due passi! Un passo! Al mio comando! 1075 01:32:46,341 --> 01:32:47,884 Speriamo funzioni! 1076 01:32:47,967 --> 01:32:49,385 Due passi indietro! 1077 01:32:49,469 --> 01:32:50,469 Indietro! 1078 01:32:51,346 --> 01:32:52,764 Indietro! 1079 01:32:52,847 --> 01:32:54,140 Un passo indietro! 1080 01:32:58,019 --> 01:32:59,062 Si ritirano. 1081 01:32:59,145 --> 01:33:00,145 Sono nostri. 1082 01:33:04,067 --> 01:33:06,069 Trovate il re! 1083 01:33:06,152 --> 01:33:07,404 Trovate il re! 1084 01:33:19,750 --> 01:33:21,126 Indietro! 1085 01:33:21,209 --> 01:33:23,045 Andate indietro! 1086 01:33:24,046 --> 01:33:26,381 Per le Shetland! 1087 01:33:26,465 --> 01:33:27,966 Per le Orcadi! 1088 01:33:31,511 --> 01:33:32,596 Indietro! 1089 01:33:39,728 --> 01:33:41,730 Continuate! 1090 01:33:41,814 --> 01:33:42,815 Indietro! 1091 01:33:43,357 --> 01:33:46,026 Proteggete la linea! 1092 01:33:52,616 --> 01:33:53,867 Indietro! 1093 01:33:53,951 --> 01:33:56,745 Ci travolgeranno, se continuiamo ad arretrare! 1094 01:33:56,829 --> 01:33:58,539 Cosa fanno lungo il fianco? 1095 01:33:59,540 --> 01:34:02,918 Mandate un messaggio, Aethelstan è davanti a noi! 1096 01:34:03,586 --> 01:34:04,879 Indietro! 1097 01:34:05,713 --> 01:34:07,173 Indietro! 1098 01:34:07,256 --> 01:34:10,843 La linea sta girando, lord! Li stiamo circondando! 1099 01:34:10,926 --> 01:34:13,387 Aethelstan è sulla linea degli scozzesi. 1100 01:34:13,888 --> 01:34:15,056 Testa di cinghiale! 1101 01:34:16,015 --> 01:34:17,475 Indietro! 1102 01:34:18,559 --> 01:34:20,770 Testa di cinghiale! 1103 01:34:28,945 --> 01:34:31,405 Anlaf! Fermati! 1104 01:34:31,489 --> 01:34:34,158 Avanzate! 1105 01:34:34,242 --> 01:34:36,410 Vogliono Aethelstan! 1106 01:34:37,036 --> 01:34:38,036 Indietro! 1107 01:34:50,967 --> 01:34:52,594 Indietro! 1108 01:34:56,180 --> 01:34:57,724 Il muro non reggerà! 1109 01:34:58,975 --> 01:35:01,644 Aethelstan, tieni la linea! 1110 01:35:01,728 --> 01:35:03,021 Quanto ancora, lord? 1111 01:35:03,563 --> 01:35:04,606 Ci siamo quasi. 1112 01:35:12,572 --> 01:35:14,824 Stanno sfondando la linea di Aethelstan! 1113 01:35:15,533 --> 01:35:17,077 Non possiamo reggere! 1114 01:35:17,160 --> 01:35:18,328 Indietro! 1115 01:35:18,411 --> 01:35:20,664 Avanzate! 1116 01:35:26,002 --> 01:35:27,087 Lord! 1117 01:35:30,132 --> 01:35:31,132 Lord. 1118 01:35:42,769 --> 01:35:44,271 Proteggete il re! 1119 01:35:44,980 --> 01:35:45,980 Aethelstan! 1120 01:35:46,023 --> 01:35:47,691 Lord, gli alberi! 1121 01:35:48,442 --> 01:35:51,862 Li abbiamo fatti girare! Abbiamo invertito la linea! 1122 01:35:51,945 --> 01:35:54,031 - Dai il segnale! - Sì, lord. 1123 01:35:54,114 --> 01:35:56,450 - Qualcosa non va. - Ci hanno fatto girare! 1124 01:35:56,533 --> 01:35:58,368 Fate largo! 1125 01:36:06,085 --> 01:36:07,961 Lord Uhtred ordina il segnale. 1126 01:36:31,110 --> 01:36:33,029 Attaccate! 1127 01:36:55,134 --> 01:36:56,719 Da dietro! 1128 01:37:02,266 --> 01:37:03,559 Date la caccia ai re! 1129 01:37:03,643 --> 01:37:05,603 È una trappola! 1130 01:37:31,588 --> 01:37:32,797 Figlio mio! 1131 01:38:06,331 --> 01:38:08,417 No! 1132 01:38:17,676 --> 01:38:18,761 Guardie! 1133 01:38:18,844 --> 01:38:21,263 Ritirata! 1134 01:38:24,558 --> 01:38:26,935 Scozzesi! Ritiratevi! 1135 01:39:06,767 --> 01:39:08,603 Aethelstan! 1136 01:39:53,940 --> 01:39:55,400 Aethelstan! 1137 01:40:55,669 --> 01:40:56,837 Pyrlig? 1138 01:41:36,586 --> 01:41:39,380 Cinque re fuggirono dal campo quel giorno. 1139 01:41:39,464 --> 01:41:40,757 Ma i loro figli, 1140 01:41:40,840 --> 01:41:42,967 Orcadi, Man, 1141 01:41:43,051 --> 01:41:44,761 Shetland, 1142 01:41:44,844 --> 01:41:47,472 Strathclyde e Scozia, 1143 01:41:47,555 --> 01:41:48,598 non lo fecero. 1144 01:41:48,681 --> 01:41:53,019 Ogni uomo qui ha lasciato un erede. 1145 01:41:53,103 --> 01:41:54,270 Aspettiamo. 1146 01:41:55,438 --> 01:41:59,067 Poi attacchiamo chi lascia il campo e torniamo per i nostri. 1147 01:41:59,150 --> 01:42:01,403 Non essere sciocco, Anlaf. 1148 01:42:02,070 --> 01:42:03,113 Shetland? 1149 01:42:05,448 --> 01:42:06,908 Niente più morte. 1150 01:42:08,285 --> 01:42:10,662 Orcadi, dobbiamo combattere! 1151 01:42:11,663 --> 01:42:14,457 Cos'è rimasto per cui combattere? 1152 01:42:18,795 --> 01:42:21,381 Mi serve una nave per tornare in Irlanda. 1153 01:42:28,513 --> 01:42:29,723 Tu? 1154 01:42:43,445 --> 01:42:44,655 Lord! 1155 01:42:48,867 --> 01:42:50,285 Uhtred! 1156 01:42:54,289 --> 01:42:55,499 Uhtred! 1157 01:43:01,589 --> 01:43:03,340 Finan! 1158 01:43:16,604 --> 01:43:23,402 {\an8}Mai massacro più grande fu fatto su quest'isola prima di questo, 1159 01:43:23,486 --> 01:43:27,281 {\an8}di persone uccise a fil di spada. 1160 01:43:27,365 --> 01:43:30,618 {\an8}Cronaca anglosassone 1161 01:43:30,701 --> 01:43:32,286 {\an8}C'era qualcosa di vero? 1162 01:43:34,789 --> 01:43:36,207 Dimmi la verità. 1163 01:43:38,251 --> 01:43:41,462 Quando ti troverai davanti a Dio, avrai confessato. 1164 01:43:48,553 --> 01:43:50,179 Mi sono affezionato a te. 1165 01:43:52,432 --> 01:43:56,936 - Ma l'amore per la mia gente ha prevalso. - Ho scelto te sulla mia gente. 1166 01:43:58,021 --> 01:44:00,607 Forse i miei dèi sono più forti del tuo. 1167 01:44:03,610 --> 01:44:05,570 Allora perché io vivo… 1168 01:44:07,572 --> 01:44:09,115 e tu stai per morire? 1169 01:44:11,743 --> 01:44:14,579 Solo gli sciocchi cercano di capire il destino. 1170 01:46:16,995 --> 01:46:18,371 Uhtred. 1171 01:46:20,039 --> 01:46:22,041 - Mio figlio è vivo? - Sì. 1172 01:46:27,797 --> 01:46:29,883 E Bebbanburg è di nuovo nostra. 1173 01:46:30,550 --> 01:46:34,763 - La ricostruiremo in pietra. - C'è così tanto futuro. 1174 01:46:35,555 --> 01:46:37,515 Restate con noi, Uhtred. 1175 01:46:39,851 --> 01:46:42,395 - Il nemico? - La vittoria è nostra. 1176 01:46:42,479 --> 01:46:46,191 Cinque figli di re giacciono morti sul campo di battaglia. 1177 01:46:47,317 --> 01:46:49,069 Non saranno mai incoronati. 1178 01:46:49,152 --> 01:46:50,946 "Sette re devono morire." 1179 01:46:51,029 --> 01:46:53,115 La profezia era sbagliata, lord. 1180 01:46:53,198 --> 01:46:56,618 Con Edoardo del Wessex, sono sei. 1181 01:46:57,953 --> 01:46:59,913 Sarò io il settimo? 1182 01:47:01,415 --> 01:47:04,710 Ho detto ai cronisti di scrivere della tua vittoria. 1183 01:47:04,793 --> 01:47:07,671 Non desidero entrare nella tua storia. 1184 01:47:08,338 --> 01:47:11,592 Voglio solo essere onorato nel salone dei banchetti 1185 01:47:11,675 --> 01:47:13,594 per aver onorato un giuramento. 1186 01:47:28,233 --> 01:47:30,778 Uhtred, non sei solo stato al mio fianco. 1187 01:47:32,321 --> 01:47:33,906 Sei stato al mio posto. 1188 01:47:35,991 --> 01:47:38,160 Hai comandato quando io non potevo. 1189 01:47:39,787 --> 01:47:41,247 E mi hai perdonato, 1190 01:47:42,206 --> 01:47:43,999 quando ero imperdonabile. 1191 01:47:48,671 --> 01:47:51,007 Hai salvato la speranza d'Inghilterra. 1192 01:47:53,217 --> 01:47:55,803 Ora, col tempo, potrebbe ancora succedere. 1193 01:47:58,514 --> 01:47:59,932 Ho detto che… 1194 01:48:01,559 --> 01:48:04,395 se avessi dimostrato di essere il legittimo re, 1195 01:48:05,771 --> 01:48:08,274 ti avrei giurato la Northumbria. 1196 01:48:11,903 --> 01:48:15,740 Molti uomini sono morti combattendo sotto il nome di inglesi. 1197 01:48:16,658 --> 01:48:19,702 Per onorarli, si dovrebbe formare l'Inghilterra. 1198 01:48:21,663 --> 01:48:24,082 Ma ho una condizione. 1199 01:48:26,834 --> 01:48:30,380 Devi giurare di non sposarti mai. 1200 01:48:31,172 --> 01:48:32,298 Nessun erede. 1201 01:48:33,383 --> 01:48:36,511 Che tuo fratello Edmund salga al trono incontestato. 1202 01:48:46,146 --> 01:48:47,314 Grazie. 1203 01:49:03,830 --> 01:49:07,125 Presterò questo giuramento. 1204 01:49:08,377 --> 01:49:10,837 Ci sottomettiamo a te come nostro re. 1205 01:49:12,673 --> 01:49:17,970 Ciò ti rende sovrano di Wessex, Mercia, Anglia orientale 1206 01:49:19,096 --> 01:49:20,597 e della Northumbria. 1207 01:49:22,683 --> 01:49:24,601 E io chiamo le mie terre… 1208 01:49:25,727 --> 01:49:26,979 Inghilterra. 1209 01:49:30,732 --> 01:49:32,067 Lunga vita al re! 1210 01:49:32,151 --> 01:49:33,819 Lunga vita al re. 1211 01:49:34,528 --> 01:49:36,572 Lunga vita al re d'Inghilterra. 1212 01:49:42,661 --> 01:49:44,455 Tornate nella vostra stanza. 1213 01:49:48,918 --> 01:49:50,628 Non piangete per me. 1214 01:49:50,711 --> 01:49:53,380 Era scritto che sarei caduto in battaglia. 1215 01:49:53,464 --> 01:49:55,341 Non morirai, lord. 1216 01:49:55,424 --> 01:49:59,095 Andrei io per primo e sono ancora vivo, quindi… 1217 01:50:02,682 --> 01:50:03,849 Allora? 1218 01:50:05,184 --> 01:50:06,769 Il destino è tutto. 1219 01:51:25,474 --> 01:51:27,309 Morirono sette re? 1220 01:51:28,644 --> 01:51:32,731 Le cronache non riportano se il mio lord Uhtred sia sopravvissuto. 1221 01:51:33,941 --> 01:51:36,109 Ma chi come me lo conosceva, 1222 01:51:36,193 --> 01:51:39,947 lo riconosce come il più grande guerriero della nostra epoca 1223 01:51:41,031 --> 01:51:43,283 e l'uomo che creò un regno. 1224 01:51:46,917 --> 01:51:48,667 Aethelstan regnò per quindici anni. 1225 01:51:54,204 --> 01:51:57,854 È considerato il primo e più grande re dell'Inghilterra medievale. 1226 01:52:01,000 --> 01:52:02,450 I danesi continuarono a invadere, 1227 01:52:02,470 --> 01:52:05,120 fino alla conquista dei discendenti Normanni nel 1066. 1228 01:52:07,412 --> 01:52:10,362 Eppure, la fortezza di Bebbanburg è ancora in piedi. 1229 01:52:17,142 --> 01:52:19,492 {\an8}CASTELLO DI BAMBURGH NORTHUMBERLAND - OGGI 1230 01:52:29,322 --> 01:52:31,972 Sottotitoli: Jacopo Oldani89633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.