Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,313 --> 00:00:12,160
THE LAST KINGDOM
SETTE RE DEVONO MORIRE
2
00:01:09,301 --> 00:01:11,251
ISPIRATO AI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL
3
00:01:46,480 --> 00:01:50,442
Per cento anni, ci fu il caos
nelle nostre terre.
4
00:01:51,652 --> 00:01:54,738
Guerra tra sassoni e invasori danesi.
5
00:01:54,822 --> 00:01:58,742
E guerra tra uomini
che volevano essere re.
6
00:02:03,622 --> 00:02:08,502
Il mio lord, Uhtred, figlio di Uhtred,
nato sassone, ma cresciuto danese,
7
00:02:08,586 --> 00:02:11,172
aveva portato una fragile pace.
8
00:02:14,216 --> 00:02:18,971
Ma quando la salute di re Edoardo vacillò,
i disordini aumentarono.
9
00:02:25,353 --> 00:02:29,065
Mentre gran parte del Paese
aveva giurato fedeltà ai sassoni,
10
00:02:29,148 --> 00:02:32,527
la Northumbria di Uhtred
non l'aveva fatto.
11
00:02:33,903 --> 00:02:36,698
E i nemici volevano trarne vantaggio.
12
00:02:56,593 --> 00:03:01,014
{\an8}FIUME DERWENT
NORTHUMBRIA OCCIDENTALE
13
00:03:02,432 --> 00:03:03,432
Lupo!
14
00:03:04,893 --> 00:03:07,145
Lupo!
15
00:03:09,981 --> 00:03:11,691
Distruggete l'insediamento.
16
00:03:11,775 --> 00:03:13,902
Non lasciate segno dello sbarco.
17
00:03:32,004 --> 00:03:34,256
Anlaf, abbiamo la spia.
18
00:03:44,141 --> 00:03:45,851
Ecco mia figlia.
19
00:03:45,934 --> 00:03:47,644
Ecco la figlia di Anlaf.
20
00:03:48,729 --> 00:03:49,897
Sei ridicola.
21
00:03:49,980 --> 00:03:51,815
Così si vestono, padre.
22
00:03:51,899 --> 00:03:54,485
Se devo nascondermi tra loro, devo…
23
00:03:54,568 --> 00:03:56,320
Re Edoardo è morto?
24
00:03:56,403 --> 00:03:57,488
Non ancora.
25
00:03:57,571 --> 00:04:00,824
- Ogni respiro può essere l'ultimo.
- Dunque il momento è giusto.
26
00:04:00,908 --> 00:04:02,368
Quando un re muore,
27
00:04:02,451 --> 00:04:05,162
i sassoni si rivoltano
l'uno contro l'altro.
28
00:04:05,246 --> 00:04:07,623
Danne notizia ai re che li odiano.
29
00:04:07,706 --> 00:04:11,377
Di' loro che sono venuto dall'Irlanda
e che cerco alleati.
30
00:04:11,460 --> 00:04:13,295
Torna a Winchester.
31
00:04:13,379 --> 00:04:14,422
Aspetta.
32
00:04:15,506 --> 00:04:16,799
Gioca con loro.
33
00:04:20,511 --> 00:04:22,847
Scatena il caos.
34
00:04:26,600 --> 00:04:31,647
{\an8}WINCHESTER
REGNO DI WESSEX
35
00:04:41,616 --> 00:04:42,700
No, indietro!
36
00:04:45,036 --> 00:04:46,287
Trovate la regina!
37
00:04:52,126 --> 00:04:53,544
Lady Eadgifu,
38
00:04:53,628 --> 00:04:56,089
il traditore Aelfweard ha mandato uomini
39
00:04:56,172 --> 00:04:59,217
per prendere in custodia
voi e il principe Edmund.
40
00:05:03,888 --> 00:05:06,141
Non intendo essere un ostaggio.
41
00:05:06,683 --> 00:05:09,060
- Possiamo batterli?
- Non senza Aethelstan.
42
00:05:09,144 --> 00:05:10,562
Le mie guardie possono…
43
00:05:10,645 --> 00:05:13,314
Le lealtà mutano e si formano fazioni.
44
00:05:13,398 --> 00:05:15,150
Non è certo chi ci sostenga.
45
00:05:15,775 --> 00:05:18,361
Fuggiamo con vostro figlio
finché possiamo.
46
00:05:21,906 --> 00:05:23,783
Non perdonerò tutto ciò.
47
00:05:24,409 --> 00:05:26,912
Né Aethelstan per averci esposti così.
48
00:05:26,995 --> 00:05:29,039
Maledetto per la sua assenza.
49
00:05:30,081 --> 00:05:32,292
Vieni, Edmund. Ce ne andiamo.
50
00:05:32,375 --> 00:05:33,502
Dov'è la regina?
51
00:05:33,585 --> 00:05:35,420
Muovetevi! Guardate ovunque!
52
00:05:36,463 --> 00:05:38,590
- Mamma, cosa…
- Silenzio.
53
00:05:40,926 --> 00:05:42,052
Aspettate.
54
00:05:43,345 --> 00:05:44,345
Pyrlig.
55
00:05:45,180 --> 00:05:46,348
Abbiamo notizie.
56
00:05:46,431 --> 00:05:49,184
Aethelstan è in pellegrinaggio
a pregare per il padre.
57
00:05:49,268 --> 00:05:53,313
Trovalo e digli della sua morte.
Poi colpiscilo, da parte mia.
58
00:05:53,397 --> 00:05:55,274
Aveva giurato di proteggerci.
59
00:05:55,357 --> 00:05:56,733
Venite! Non c'è tempo!
60
00:06:01,029 --> 00:06:02,239
Dove andrete?
61
00:06:02,823 --> 00:06:04,742
- Da Uhtred.
- Il pagano?
62
00:06:04,825 --> 00:06:06,118
- Sono qui!
- Andate!
63
00:06:12,374 --> 00:06:14,501
Uhtred ha tradito mio marito.
64
00:06:15,377 --> 00:06:16,712
È una scelta saggia?
65
00:06:16,795 --> 00:06:20,007
Uhtred era un padre per Aethelstan.
Ci si può fidare.
66
00:06:20,090 --> 00:06:21,759
Andiamo all'ultimo regno.
67
00:06:31,393 --> 00:06:34,772
{\an8}BAMBURGH
REGNO DI NORTHUMBRIA
68
00:06:40,403 --> 00:06:44,198
Si fermò davanti all'esercito
e disse: "Scoccate le frecce!"
69
00:06:44,282 --> 00:06:46,534
E una freccia gli trapassò la testa.
70
00:06:49,161 --> 00:06:50,955
Oh, fu davvero grandioso.
71
00:06:51,038 --> 00:06:54,542
Ma la battaglia per questo luogo
è impressa nella memoria.
72
00:06:54,625 --> 00:06:57,795
- Entrambe le volte.
- Ehi! Cnut era un vero…
73
00:06:57,879 --> 00:06:58,880
cazzone!
74
00:06:58,963 --> 00:07:00,631
E poi gli ammazzacavalli.
75
00:07:00,715 --> 00:07:02,091
Oh, erano letali.
76
00:07:02,175 --> 00:07:04,469
- Come si chiamava?
- Capelli di sangue.
77
00:07:04,552 --> 00:07:07,138
E lei, invece? Quella delle maledizioni?
78
00:07:07,221 --> 00:07:11,768
- Non ricordarmelo. Skade.
- Beh, era toccata dalla luna.
79
00:07:11,851 --> 00:07:14,395
Un'altra che si credeva una veggente.
80
00:07:14,479 --> 00:07:15,772
Non l'è andata bene.
81
00:07:15,855 --> 00:07:20,235
Vi dico che il mio sogno era una profezia.
L'ho fatto per tre notti.
82
00:07:20,318 --> 00:07:24,114
- Qual è il tuo sogno, Ingrith?
- Non farla iniziare, lord.
83
00:07:24,197 --> 00:07:27,283
Ascoltate le mie parole:
"Sette re devono morire".
84
00:07:27,909 --> 00:07:29,369
- Sette re e…
- Ingrith!
85
00:07:38,420 --> 00:07:40,547
Tutti in piedi per la regina!
86
00:07:46,261 --> 00:07:47,429
Regina Eadgifu.
87
00:07:48,138 --> 00:07:50,849
E il mio più nobile amico, lord Aldhelm.
88
00:07:55,353 --> 00:07:57,397
Cosa vi porta così a nord?
89
00:07:59,274 --> 00:08:01,526
Cerco rifugio con mio figlio.
90
00:08:05,364 --> 00:08:08,450
Edoardo, legittimo re
di queste terre, è morto.
91
00:08:15,582 --> 00:08:17,376
Allora il mio cuore piange.
92
00:08:18,752 --> 00:08:20,629
Speravo di riconciliarmi.
93
00:08:20,713 --> 00:08:22,881
- Uno andato, ne mancano sei.
- No!
94
00:08:22,965 --> 00:08:24,425
Non mi piace.
95
00:08:24,508 --> 00:08:27,886
La Northumbria riconosce
il nuovo re, Aethelstan.
96
00:08:28,971 --> 00:08:31,181
Non date per scontato che sarà re.
97
00:08:33,434 --> 00:08:36,645
- Chi sostiene Aelfweard?
- Gli ealdormen del Wessex.
98
00:08:36,729 --> 00:08:39,315
Dicono ancora
che Aethelstan è un bastardo?
99
00:08:39,398 --> 00:08:42,777
Sì. Aelfweard ha dalla sua
la ricchezza del Wiltunscir.
100
00:08:42,860 --> 00:08:46,739
Secondo le nostre spie ad Aegelesburg,
sta reclutando mercenari.
101
00:08:47,364 --> 00:08:51,243
Andremo ad Aegelesburg
e lo cattureremo prima che sia in forze.
102
00:08:51,911 --> 00:08:54,121
Preferiremmo la vostra protezione.
103
00:08:54,205 --> 00:08:57,917
Così Aethelstan avrà tempo
per essere incoronato a Winchester
104
00:08:58,000 --> 00:08:59,543
ed evitare una battaglia.
105
00:08:59,627 --> 00:09:03,548
- Ho giurato di proteggere Aethelstan…
- E siete uomo di parola.
106
00:09:04,173 --> 00:09:08,177
Ma non avete rispettato il voto
di giurare le vostre terre al re.
107
00:09:08,678 --> 00:09:12,181
Vostro marito si è mostrato ostile
a chi ha sangue danese.
108
00:09:12,265 --> 00:09:15,101
Non era l'uomo giusto
per unire l'Inghilterra.
109
00:09:15,643 --> 00:09:20,231
- Se lo fosse stato, sarebbe unita.
- Ora le cose possono essere diverse.
110
00:09:20,315 --> 00:09:23,151
Aethelstan può realizzare
il sogno sassone.
111
00:09:23,234 --> 00:09:24,694
Se sceglie di giurare…
112
00:09:24,777 --> 00:09:27,947
Ho fatto un giuramento di lealtà
e resta valido.
113
00:09:30,074 --> 00:09:35,330
Se Aelfweard sta arruolando mercenari,
cercherà uomini da ogni dove.
114
00:09:36,748 --> 00:09:38,875
Potremmo tendere un'imboscata?
115
00:09:38,958 --> 00:09:41,211
Se è per Aethelstan, allora sì.
116
00:09:41,294 --> 00:09:44,339
- Se lui non s'addormenta.
- È successo una volta.
117
00:09:44,422 --> 00:09:48,051
È davvero meglio
di un gruppo di giovani guerrieri?
118
00:09:48,134 --> 00:09:51,346
So che ora non fate altro
che banchettare e cacciare.
119
00:09:51,429 --> 00:09:55,517
Non manderò dei giovani
a fare ciò che ho giurato di fare io.
120
00:10:14,411 --> 00:10:15,954
Forza, brutto…
121
00:10:16,622 --> 00:10:17,956
Forza!
122
00:10:20,626 --> 00:10:24,588
Osbert! Che notizie dai confini?
Gli scozzesi si comportano bene?
123
00:10:24,671 --> 00:10:27,799
Sì, padre. I guerrieri-lupo
sarebbero sbarcati a Derwent.
124
00:10:27,883 --> 00:10:30,636
- Guerrieri-lupo?
- Perché porti la spada?
125
00:10:30,719 --> 00:10:33,180
Proteggeremo Aethelstan da suo fratello.
126
00:10:33,263 --> 00:10:35,933
Allora verrò. Ogni tua battaglia è la mia.
127
00:10:36,016 --> 00:10:39,853
- Resta e proteggi il tuo diritto.
- Niente di buono viene dall'attesa.
128
00:10:39,937 --> 00:10:44,316
Allora addestra i cavalli
e insegna a quel ragazzo a difendersi.
129
00:10:44,400 --> 00:10:47,152
Nessuno ama
il terzo figlio di un re morto.
130
00:10:49,905 --> 00:10:50,905
Padre?
131
00:10:52,241 --> 00:10:54,660
Giurerai le nostre terre ad Aethelstan?
132
00:10:54,743 --> 00:10:56,829
Devo onorare la mia parola.
133
00:10:57,413 --> 00:11:00,833
La Northumbria sarà triste
di perdere il suo lord pagano.
134
00:11:04,712 --> 00:11:05,713
Preso!
135
00:11:06,881 --> 00:11:08,341
Guarda questo bastardo!
136
00:11:08,424 --> 00:11:10,843
- Pronti?
- Si lamenta della sella.
137
00:11:11,469 --> 00:11:14,388
- Gli fa male il culo.
- Ho parlato di schiena.
138
00:11:14,472 --> 00:11:16,015
Ti ho fatto questa.
139
00:11:17,934 --> 00:11:20,144
E una per ciascuno di voi.
140
00:11:20,228 --> 00:11:24,649
Chi siede sulla terra fredda
scopre che la terra fredda lo chiama.
141
00:11:25,775 --> 00:11:28,361
Ancora una volta,
si dimostra una veggente.
142
00:11:28,444 --> 00:11:30,405
Lord, non era niente.
143
00:11:31,155 --> 00:11:32,365
Ripetila.
144
00:11:36,953 --> 00:11:39,247
"Sette re devono morire", lord.
145
00:11:39,330 --> 00:11:40,748
- "Sette re…"
- Ingrith, no.
146
00:11:40,832 --> 00:11:41,832
Continua.
147
00:11:44,794 --> 00:11:46,588
"E la donna che amate."
148
00:11:48,089 --> 00:11:50,049
Non sono re e non ho una donna.
149
00:11:50,675 --> 00:11:53,052
- Non significa niente.
- Lord Uhtred.
150
00:11:57,932 --> 00:12:00,143
Mio figlio addestrerà il vostro.
151
00:12:01,519 --> 00:12:04,272
Mentre siete qui,
prendete Wassa come serva.
152
00:12:04,356 --> 00:12:08,652
- La fortezza sia la vostra casa.
- Vorrei dire una cosa su Aethelstan.
153
00:12:10,028 --> 00:12:13,323
Non è il ragazzo spensierato
che avete cresciuto.
154
00:12:13,406 --> 00:12:16,117
La fede è cresciuta molto in lui.
155
00:12:16,868 --> 00:12:20,038
La Fratellanza di Oswald
esercita grande influenza.
156
00:12:20,122 --> 00:12:22,624
Ho già fatto fuggire uomini simili.
157
00:12:22,707 --> 00:12:25,460
I monaci mi trovano terrificante.
158
00:12:27,921 --> 00:12:29,548
Andiamo a scegliere un re.
159
00:12:29,631 --> 00:12:30,631
Di nuovo.
160
00:12:56,241 --> 00:13:00,955
{\an8}GLASTONBURY
REGNO DI WESSEX
161
00:13:01,455 --> 00:13:02,831
Mio padre?
162
00:13:02,915 --> 00:13:04,667
No, non può essere.
163
00:13:06,460 --> 00:13:09,046
Pensavo che Dio gli avesse dato l'inverno.
164
00:13:10,005 --> 00:13:14,093
Lord Aethelstan, dovete affrettarvi
nel Wessex per l'incoronazione.
165
00:13:14,718 --> 00:13:16,637
Vostro fratello raduna uomini.
166
00:13:16,720 --> 00:13:19,974
Stabilitevi a Winchester
prima che raduni un esercito.
167
00:13:20,057 --> 00:13:23,519
Partiremo quando Dio
ce lo ordinerà, padre Pyrlig.
168
00:13:23,602 --> 00:13:25,813
E quel comando non è stato dato.
169
00:13:25,896 --> 00:13:27,607
Tornate dopo la preghiera.
170
00:13:47,335 --> 00:13:48,628
Devo partire?
171
00:13:50,213 --> 00:13:52,090
Solo il Libro ha le risposte.
172
00:13:53,341 --> 00:13:54,342
Gioca.
173
00:14:10,608 --> 00:14:16,740
Sei stato guidato
al Vangelo di Matteo, verso 157.
174
00:14:20,660 --> 00:14:25,248
"Partito di là, Gesù si diresse
verso le coste di Tiro e Sidone."
175
00:14:32,881 --> 00:14:34,883
Dio vuole che tu combatta.
176
00:14:40,847 --> 00:14:45,018
{\an8}AYLESBURY
REGNO DI MERCIA
177
00:14:55,279 --> 00:14:56,280
Grazie, signora.
178
00:14:58,157 --> 00:15:00,993
Fermi. Dichiarate perché siete qui.
179
00:15:01,076 --> 00:15:03,662
Abbiamo saputo
che un uomo cerca guerrieri.
180
00:15:04,204 --> 00:15:05,914
Siamo qui per fare soldi.
181
00:15:08,584 --> 00:15:09,668
Andate.
182
00:15:16,550 --> 00:15:20,596
- Questo posto è una latrina.
- Edoardo l'ha lasciato a sé stesso.
183
00:15:21,472 --> 00:15:24,225
Per fortuna Aethelflaed
non è qui a vederlo.
184
00:15:33,901 --> 00:15:37,613
- Si è sparsa voce.
- Ho combattuto la metà di questi uomini.
185
00:15:37,697 --> 00:15:41,450
- Non è un reclutamento.
- Si preparano a una battaglia.
186
00:15:42,785 --> 00:15:44,662
Quello è il giovane Aelfweard.
187
00:15:45,871 --> 00:15:48,040
Scoprite cosa si sa dei suoi piani.
188
00:16:01,679 --> 00:16:03,181
È ambra nella tua spada?
189
00:16:03,264 --> 00:16:04,557
Quanto vuoi?
190
00:16:11,564 --> 00:16:12,815
Tornate dalla mamma.
191
00:16:12,899 --> 00:16:15,068
Edgar! No.
192
00:16:22,992 --> 00:16:23,992
Wilfrid!
193
00:16:26,913 --> 00:16:28,206
Parli con me, amico?
194
00:16:29,416 --> 00:16:31,543
Perdono, pensavo fossi Wilfrid.
195
00:16:31,626 --> 00:16:33,586
Un buon compagno a Tettenhall.
196
00:16:34,254 --> 00:16:35,880
Aspetta, eri a Tettenhall?
197
00:16:37,173 --> 00:16:38,717
Mio padre c'è stato.
198
00:16:39,843 --> 00:16:41,219
Per chi combatti ora?
199
00:16:41,303 --> 00:16:45,473
Aelf… qualcosa?
I nomi sassoni sono tutti uguali.
200
00:16:45,557 --> 00:16:47,642
L'Aelf che marcia sul Wessex?
201
00:16:48,268 --> 00:16:49,644
Non avete saputo?
202
00:16:52,939 --> 00:16:54,941
Nessuno marcia sul Wessex.
203
00:16:55,650 --> 00:16:58,779
Dicono che il nuovo piano
è attirare qui Aethelstan.
204
00:17:01,907 --> 00:17:04,034
Aethelstan sta arrivando.
205
00:17:04,117 --> 00:17:06,954
Aelfweard l'ha sfidato e lui ha accettato.
206
00:17:07,454 --> 00:17:09,206
Perché dovrebbe accettare?
207
00:17:09,289 --> 00:17:11,083
È giovane e l'hanno attirato.
208
00:17:11,166 --> 00:17:14,753
Vogliono bloccarlo tra la porta
e gli uomini sulle colline.
209
00:17:16,004 --> 00:17:18,465
Prendiamo il controllo prima che arrivi.
210
00:17:18,549 --> 00:17:21,009
Non possiamo catturare la città da soli.
211
00:17:21,510 --> 00:17:23,512
Non dobbiamo catturare la città.
212
00:17:49,246 --> 00:17:52,833
Ehi! Posso tentarti
a giocare per denaro, amico?
213
00:18:00,967 --> 00:18:02,802
Legali e blocca la sbarra.
214
00:18:02,885 --> 00:18:05,555
Non mostrarti
fino all'arrivo di Aethelstan.
215
00:18:06,973 --> 00:18:08,933
Se c'è un letto, è mio.
216
00:18:43,218 --> 00:18:44,218
È arrivato.
217
00:18:44,636 --> 00:18:45,970
Date l'allarme!
218
00:18:46,054 --> 00:18:48,139
Soldati in arrivo alla porta sud!
219
00:19:05,115 --> 00:19:06,658
Non avvicinatevi oltre!
220
00:19:06,742 --> 00:19:09,411
Ora Aegelesburg mi è fedele!
221
00:19:10,245 --> 00:19:12,873
Non negoziamo con i bastardi.
222
00:19:13,582 --> 00:19:15,292
Né ci arrendiamo.
223
00:19:15,375 --> 00:19:18,712
- Dovrete affamarci.
- Non sono sciocco, fratello.
224
00:19:19,254 --> 00:19:21,006
Mi aspettavo una trappola.
225
00:19:21,632 --> 00:19:25,844
Mi tratterrai qui finché le tue forze
attaccheranno la retroguardia.
226
00:19:25,928 --> 00:19:28,138
Mostrate cosa resta dei suoi uomini!
227
00:19:35,437 --> 00:19:39,566
Arrenditi o distruggeremo la porta
e uccideremo ogni uomo.
228
00:19:39,650 --> 00:19:40,776
Le porte terranno.
229
00:19:40,859 --> 00:19:44,363
- Non ci sarà resa!
- Allora sarai distrutto con la porta.
230
00:19:44,446 --> 00:19:45,614
Pronti ad aprire.
231
00:19:45,698 --> 00:19:48,617
Sono il legittimo re.
Tua madre era una puttana.
232
00:19:48,701 --> 00:19:51,787
Tutti i bravi uomini lo sanno
e tu non hai alleati.
233
00:19:53,539 --> 00:19:56,542
Lord Aelfweard! Sono Uhtred di Bebbanburg.
234
00:19:56,625 --> 00:19:57,625
Uhtred.
235
00:19:57,668 --> 00:20:00,129
Mi conoscete come uomo che dice il vero,
236
00:20:00,212 --> 00:20:04,175
quindi ascoltatemi quando dico,
per il bene comune, di cedere.
237
00:20:04,258 --> 00:20:06,010
I miei controllano la porta.
238
00:20:06,093 --> 00:20:08,054
Siete in inferiorità numerica.
239
00:20:08,137 --> 00:20:09,180
Arrendetevi.
240
00:20:09,764 --> 00:20:11,724
Che finisca in pace.
241
00:20:14,143 --> 00:20:15,561
Consegnati, fratello.
242
00:20:17,188 --> 00:20:18,481
Poi sarà finita.
243
00:20:38,501 --> 00:20:43,131
Perdonate le mie mancanze
e date conforto ai parenti di mia madre.
244
00:20:44,507 --> 00:20:46,759
Raccontate loro del mio esilio.
245
00:20:46,843 --> 00:20:50,430
E di come abbiamo onorato
la nostra stirpe abbandonata.
246
00:20:51,181 --> 00:20:53,349
Per il Wessex!
247
00:20:57,353 --> 00:20:58,480
Lord Uhtred.
248
00:21:00,273 --> 00:21:01,775
Aprite la porta.
249
00:21:36,935 --> 00:21:39,313
- No!
- Dio mi ha fatto legittimo erede.
250
00:21:40,397 --> 00:21:42,024
Aethelstan!
251
00:21:54,411 --> 00:21:55,412
Avanzate.
252
00:21:57,623 --> 00:21:59,291
Non lasciate vivo nessuno!
253
00:22:08,843 --> 00:22:10,970
Lord, fermate questa follia!
254
00:22:12,721 --> 00:22:13,764
Fermi!
255
00:22:18,227 --> 00:22:19,478
Aethelstan!
256
00:22:30,031 --> 00:22:32,074
Indietro! Nascondetevi!
257
00:22:32,158 --> 00:22:33,492
Mi arrendo! Vi prego…
258
00:22:39,582 --> 00:22:40,917
Aethelstan!
259
00:22:42,627 --> 00:22:43,878
Vi prego, pietà!
260
00:22:44,837 --> 00:22:45,963
No!
261
00:22:49,550 --> 00:22:52,220
Fermatevi! Si stanno arrendendo!
262
00:23:03,940 --> 00:23:05,150
Aethelstan!
263
00:23:37,140 --> 00:23:38,975
Lord! Lord, aiutateci!
264
00:23:41,687 --> 00:23:43,313
Aethelstan!
265
00:23:51,363 --> 00:23:52,698
Aethelstan!
266
00:23:53,657 --> 00:23:56,368
- Ferma gli uomini.
- Uhtred, perché sei qui?
267
00:23:56,451 --> 00:23:59,496
Per fermare tutto questo!
Il nemico si è arreso.
268
00:24:00,497 --> 00:24:01,915
Ferma i tuoi uomini.
269
00:24:04,501 --> 00:24:07,421
- Lascialo avvicinare e fermali.
- Sì, mio lord.
270
00:24:08,881 --> 00:24:10,007
Che ti è successo?
271
00:24:10,090 --> 00:24:13,052
Cos'è successo a te?
Non serviva uccidere tuo fratello.
272
00:24:13,135 --> 00:24:16,597
- Sì, sarebbe tornato.
- Hai disonorato la tua parola.
273
00:24:16,680 --> 00:24:19,350
No! Gli ho offerto la resa, non la vita.
274
00:24:19,433 --> 00:24:21,310
Non era previsto che vivesse.
275
00:24:21,393 --> 00:24:24,313
Lord, annullate l'ordine.
Stiamo per eliminarli.
276
00:24:24,396 --> 00:24:28,609
- I mercenari non sono ostili.
- Era giusto non cercare il suo aiuto.
277
00:24:31,195 --> 00:24:33,197
Se uccidi cento padri,
278
00:24:33,280 --> 00:24:36,158
dai a trecento figli
un motivo per sfidarti.
279
00:24:37,034 --> 00:24:38,034
Pensa!
280
00:24:38,619 --> 00:24:40,454
Ora è il momento di unire.
281
00:24:45,209 --> 00:24:47,169
Uhtred potrebbe avere ragione.
282
00:24:50,464 --> 00:24:53,718
Parlo solo da uomo
che ha già commesso degli errori.
283
00:24:54,343 --> 00:24:56,596
- Sono Uhtred di…
- So chi sei.
284
00:24:56,679 --> 00:25:00,725
Uhtred, lui è lord Ingilmundr.
Ottimo comandante e ottimo amico.
285
00:25:04,437 --> 00:25:05,980
Allora un amico per me.
286
00:25:07,815 --> 00:25:09,525
Perché il nome danese?
287
00:25:09,609 --> 00:25:12,153
Nato da un danese, ma cresciuto sassone.
288
00:25:12,237 --> 00:25:16,908
Ho trovato Cristo nell'opera di Alfredo
e negli scritti di tuo figlio a Roma.
289
00:25:17,826 --> 00:25:19,369
Devi essere fiero di lui.
290
00:25:19,994 --> 00:25:21,704
È un vero studioso.
291
00:25:22,455 --> 00:25:24,749
E io solo lo sciocco che l'ha creato.
292
00:25:24,833 --> 00:25:28,420
Ingilmundr comanda
la guarnigione a Thelwael sul Wirral.
293
00:25:28,503 --> 00:25:31,089
Abbiamo conoscenze in comune a Rumcofa.
294
00:25:31,172 --> 00:25:33,258
Brava gente. Vorrei rivederli.
295
00:25:33,341 --> 00:25:36,678
Sì. Forse dopo aver giurato
la Northumbria al nuovo re.
296
00:25:36,761 --> 00:25:38,513
Onora la tua parola.
297
00:25:38,597 --> 00:25:41,474
Giura ad Aethelstan
ciò che hai negato al padre.
298
00:25:42,225 --> 00:25:45,312
Cedi le tue terre
e rendi l'Inghilterra completa.
299
00:25:47,898 --> 00:25:51,234
Come dici tu, è il momento dell'unità.
300
00:25:58,867 --> 00:26:02,120
Giurerò a un re
e tu non sei ancora incoronato.
301
00:26:02,204 --> 00:26:04,790
Né mi inginocchierò coperto di sangue.
302
00:26:04,873 --> 00:26:07,626
Rinuncerò alle terre
nella Sala Grande di Winchester.
303
00:26:07,709 --> 00:26:11,338
- Non serve una cerimonia.
- Ma Uhtred è un uomo di parola.
304
00:26:12,005 --> 00:26:13,674
Vieni a Winchester.
305
00:26:13,757 --> 00:26:14,883
Cura la ferita.
306
00:26:20,806 --> 00:26:25,352
- Come sapeva che saremmo venuti qui?
- Ha sempre trovato come proteggermi.
307
00:26:25,436 --> 00:26:27,855
Forse ha amici che ti tengono d'occhio.
308
00:26:29,356 --> 00:26:31,150
Mia madre era uguale.
309
00:26:32,192 --> 00:26:34,778
È commovente come ti rivolgi ancora a lui.
310
00:26:34,862 --> 00:26:38,491
- È stato a lungo fedele.
- Ed è nobile che ti fidi di lui.
311
00:26:39,074 --> 00:26:41,368
Visto ciò che è successo a tuo padre.
312
00:26:50,044 --> 00:26:53,839
{\an8}STIRLING
REGNO DI SCOZIA
313
00:26:54,382 --> 00:26:56,258
Quale ragazzo ha prevalso?
314
00:26:56,342 --> 00:26:57,927
Aethelstan.
315
00:26:59,136 --> 00:27:03,766
{\an8}Ha ucciso il fratello a sangue freddo
e ora reclamerà la corona sassone.
316
00:27:03,850 --> 00:27:07,603
Dunque è deciso.
Notizie sul rinnovo del trattato?
317
00:27:10,314 --> 00:27:12,066
Incalza Winchester.
318
00:27:12,817 --> 00:27:16,654
- Prendi contatto.
- Lord, abbiamo saputo qualcos'altro.
319
00:27:17,530 --> 00:27:21,784
- Il danese, Anlaf, vuole un incontro.
- Il mangiatore di carne umana?
320
00:27:21,868 --> 00:27:26,706
Un'assemblea con voi
e i re di Man, Shetland e Orcadi.
321
00:27:27,332 --> 00:27:31,044
Non sarò l'unico cristiano
spinto a incontrare i re danesi.
322
00:27:31,669 --> 00:27:34,130
Potrebbero fare offerte interessanti.
323
00:27:35,924 --> 00:27:38,551
Cerca di rinnovare la pace con i sassoni.
324
00:27:39,844 --> 00:27:43,306
Edoardo ha rispettato la tregua.
Anche il figlio lo farà.
325
00:27:44,891 --> 00:27:46,351
Lo manderò a dire.
326
00:27:50,021 --> 00:27:53,441
Il sangue del suo sangue,
passato per la lama.
327
00:27:55,443 --> 00:27:58,905
- È più brutale di quanto dicevi.
- Ha il cuore indurito.
328
00:27:58,989 --> 00:28:01,408
Il che indurirà chi gli è contro.
329
00:28:01,491 --> 00:28:05,912
- Gli altri re ascoltano la chiamata?
- Fingono di essere sordi.
330
00:28:06,455 --> 00:28:08,623
- Ma so che ascoltano.
- Dovrebbero.
331
00:28:09,291 --> 00:28:11,501
Aethelstan diverrà avido.
332
00:28:13,211 --> 00:28:15,380
Tu conosci l'ambizione, padre.
333
00:28:15,964 --> 00:28:19,343
Quando le mie terre saranno tue,
la conoscerai anche tu.
334
00:28:23,263 --> 00:28:25,140
Torna a Winchester.
335
00:28:26,767 --> 00:28:28,393
Osserva tutti.
336
00:28:29,394 --> 00:28:32,147
E avvisami quando c'è qualcosa da dire.
337
00:28:40,197 --> 00:28:42,616
- Sei ferito?
- Niente che non guarisca.
338
00:28:42,700 --> 00:28:46,120
Ditemi che non è vero.
Aethelstan ha versato il suo sangue?
339
00:28:46,203 --> 00:28:48,581
Sì, Aelfweard non è sopravvissuto.
340
00:28:48,664 --> 00:28:51,000
Edmund non può tornare a Winchester.
341
00:28:51,083 --> 00:28:52,751
Sarà visto come un rivale.
342
00:28:52,835 --> 00:28:55,296
Aethelstan ha mostrato affetto
per vostro figlio.
343
00:28:55,379 --> 00:28:56,589
Ma ha ragione.
344
00:28:56,672 --> 00:28:58,799
È influenzato da qualcuno.
345
00:29:00,092 --> 00:29:03,012
Non me ne andrò
finché la minaccia non cesserà.
346
00:29:03,095 --> 00:29:04,889
Potete restare quanto volete.
347
00:29:04,972 --> 00:29:06,265
E cesserà.
348
00:29:06,766 --> 00:29:09,268
I doveri regali distrarranno Aethelstan.
349
00:29:10,144 --> 00:29:11,938
Ma io dovrei tornare a sud.
350
00:29:12,563 --> 00:29:14,065
Valuterò l'umore.
351
00:29:37,505 --> 00:29:39,674
Dio onnipotente ed eterno,
352
00:29:39,757 --> 00:29:44,846
effondi la tua grazia e benedizione
su questo tuo servitore, re Aethelstan.
353
00:29:44,929 --> 00:29:48,850
Che, per imposizione delle nostre mani,
è oggi incoronato re.
354
00:29:48,933 --> 00:29:52,520
Che egli, con la tua santificazione,
355
00:29:52,604 --> 00:29:57,650
possa continuare a essere tuo fedele servo
attraverso Cristo, nostro Signore.
356
00:29:57,734 --> 00:30:00,195
Concedigli la fede di Abramo,
357
00:30:00,278 --> 00:30:02,155
la saggezza di Salomone,
358
00:30:02,238 --> 00:30:03,907
il coraggio di Davide.
359
00:30:07,035 --> 00:30:12,541
Vivat Rex!
360
00:30:12,624 --> 00:30:16,336
II: RE DI WESSEX,
MERCIA & ANGLIA ORIENTALE
361
00:30:16,962 --> 00:30:21,716
Vivat Rex!
362
00:30:33,520 --> 00:30:34,730
Non eri presente.
363
00:30:34,813 --> 00:30:37,482
Era il solo momento
di cui avevamo parlato.
364
00:30:38,275 --> 00:30:39,943
- E tu non c'eri.
- No.
365
00:30:40,527 --> 00:30:41,820
Ero qui.
366
00:30:44,907 --> 00:30:47,785
La chiamata delle Scritture
viene sempre prima.
367
00:30:51,330 --> 00:30:53,123
Lo credi anche tu, vero?
368
00:30:54,124 --> 00:30:55,876
Sì, certo.
369
00:30:58,587 --> 00:31:01,215
Allora sarai un grande re d'Inghilterra.
370
00:31:01,715 --> 00:31:04,301
Parleranno di te come facevano di Alfredo.
371
00:31:07,638 --> 00:31:09,348
Uhtred mantiene la parola?
372
00:31:11,058 --> 00:31:12,893
No, Uhtred non è venuto.
373
00:31:13,561 --> 00:31:17,022
- Chiaramente…
- Vuole restare re nella sua terra.
374
00:31:18,566 --> 00:31:20,860
Che Dio lo protegga dalla sua vanità.
375
00:31:23,279 --> 00:31:25,573
Ma nei tuoi confronti è una crudeltà.
376
00:31:27,033 --> 00:31:28,242
E mi dispiace.
377
00:31:28,326 --> 00:31:29,869
Ecco, vieni.
378
00:31:33,497 --> 00:31:36,501
Che tortura per un animo così gentile.
379
00:31:38,544 --> 00:31:42,006
- Pensavo mi aveste abbandonato entrambi.
- Non lo farei.
380
00:31:42,882 --> 00:31:45,426
Mi sorprende che Uhtred sia così sciocco.
381
00:31:46,010 --> 00:31:48,930
Pensavo che gli anni
l'avessero reso più saggio.
382
00:31:50,390 --> 00:31:53,184
Forse vede ancora
il ragazzo che eri un tempo.
383
00:31:54,811 --> 00:31:57,272
E non l'uomo che sei diventato.
384
00:32:35,685 --> 00:32:36,937
Lord?
385
00:32:38,730 --> 00:32:41,108
Non è Alito di Serpente, ma…
386
00:32:42,943 --> 00:32:46,321
è più leggera, è più affilata e…
387
00:32:47,239 --> 00:32:48,365
ha un granato.
388
00:32:48,991 --> 00:32:50,200
Dagli un nome.
389
00:32:54,329 --> 00:32:55,539
Ammazzauomini.
390
00:32:57,249 --> 00:32:58,709
Staccapalle.
391
00:33:00,335 --> 00:33:02,212
Uhtred, spada di Uhtred.
392
00:33:05,049 --> 00:33:07,092
Hai sorriso davvero, lord.
393
00:33:08,135 --> 00:33:12,139
Forse perdere la spada era segno
che le mie battaglie sono finite.
394
00:33:12,222 --> 00:33:14,558
Un brutto momento per provocare il re.
395
00:33:15,100 --> 00:33:16,977
Non l'ho provocato.
396
00:33:17,478 --> 00:33:21,315
Gli sto solo dando il tempo
di dimostrare che non è un tiranno.
397
00:33:24,235 --> 00:33:25,528
Altrimenti…
398
00:33:25,611 --> 00:33:27,196
Altrimenti cosa?
399
00:33:27,696 --> 00:33:30,074
"Sette re devono morire". Per cosa?
400
00:33:31,158 --> 00:33:33,869
- Cosa ha visto tua moglie?
- Non vede nulla.
401
00:33:34,870 --> 00:33:36,038
Lo giuro.
402
00:33:55,141 --> 00:33:56,934
Cosa festeggiano?
403
00:33:57,560 --> 00:33:59,228
La doma dei cavalli.
404
00:34:00,229 --> 00:34:03,483
Ringraziate Osbert
per l'attenzione mostrata a Edmund.
405
00:34:03,566 --> 00:34:05,777
Ora fa parte di Bebbanburg.
406
00:34:07,028 --> 00:34:08,404
Lo fate entrambi.
407
00:34:12,867 --> 00:34:15,245
Sì, mio figlio è cambiato molto.
408
00:34:16,579 --> 00:34:19,666
A palazzo c'era una cupezza
che ora è scomparsa.
409
00:34:20,375 --> 00:34:21,918
È l'aria di qui.
410
00:34:23,503 --> 00:34:25,797
Tira fuori il buonumore in tutti.
411
00:34:31,636 --> 00:34:33,638
Anche voi sembrate più felice.
412
00:34:35,015 --> 00:34:37,559
Lo sono, lord Uhtred.
413
00:34:39,102 --> 00:34:42,439
Un po' di dolore è passato e mi sento…
414
00:34:44,858 --> 00:34:46,568
più pronta per il mondo.
415
00:34:53,366 --> 00:34:55,494
Controllo! Bene!
416
00:34:56,661 --> 00:35:00,707
Signore, abbi pietà delle nostre anime
e perdona i nostri peccati.
417
00:35:01,291 --> 00:35:02,793
Saremo perdonati?
418
00:35:05,087 --> 00:35:07,005
Il nostro peccato è grave.
419
00:35:10,634 --> 00:35:11,885
Sì, è così.
420
00:35:14,596 --> 00:35:15,889
Ma ricorda…
421
00:35:17,015 --> 00:35:18,976
Dio ci tiene in bilico.
422
00:35:20,060 --> 00:35:23,313
Ogni peccato può essere bilanciato
da un atto di fede.
423
00:35:24,648 --> 00:35:27,109
Accresci la fede e il peccato si riduce.
424
00:35:30,154 --> 00:35:33,032
E se l'ombra del peccato
oscurasse la fede?
425
00:35:40,414 --> 00:35:41,414
Vieni.
426
00:35:43,375 --> 00:35:47,046
Potresti tornare alla visione
di tuo nonno per l'Inghilterra.
427
00:35:48,297 --> 00:35:52,093
Forse ora c'è l'urgenza
di portare i pagani verso la luce.
428
00:35:54,261 --> 00:35:55,388
Questo mi…
429
00:35:56,264 --> 00:35:57,515
purificherà?
430
00:35:58,391 --> 00:35:59,267
Noi?
431
00:35:59,350 --> 00:36:02,770
Di certo, più grandi le terre,
più grande è la fede.
432
00:36:02,854 --> 00:36:05,356
Vai oltre ciò che sognava Alfredo.
433
00:36:06,941 --> 00:36:10,319
Guarda le isole create da Dio,
non i Paesi degli uomini,
434
00:36:10,403 --> 00:36:12,572
e portale tutte alla cristianità.
435
00:36:12,655 --> 00:36:14,198
Quando sarai giudicato,
436
00:36:14,824 --> 00:36:17,744
così risulterai in equilibrio.
437
00:36:18,536 --> 00:36:21,456
Così si può accettare sia il peccato…
438
00:36:23,249 --> 00:36:25,209
che la vittoria contro di esso.
439
00:36:32,300 --> 00:36:36,638
{\an8}FRONTIERA MERIDIONALE DI NORTHUMBRIA
440
00:36:56,783 --> 00:36:57,951
Lord!
441
00:37:00,912 --> 00:37:01,912
Smettila.
442
00:37:04,833 --> 00:37:06,251
Di cosa parlate?
443
00:37:08,295 --> 00:37:10,881
In fede, Lady, non posso mentire.
444
00:37:10,964 --> 00:37:15,093
Le signore amano lord Uhtred
e desiderano che trovi una donna.
445
00:37:18,180 --> 00:37:20,098
Beh, saranno tristi.
446
00:37:20,807 --> 00:37:24,019
La vedova di un re non sposerà un lord.
447
00:37:27,689 --> 00:37:30,901
Dovrò stare più attenta alla mia condotta.
448
00:37:32,236 --> 00:37:35,114
Non sono le voci
ciò che dovete temere, lady.
449
00:37:36,115 --> 00:37:38,117
Questa pace potrebbe non durare.
450
00:37:38,701 --> 00:37:41,161
Lord Uhtred ha umiliato il re.
451
00:37:43,289 --> 00:37:47,376
Le donne amate da Uhtred
diventano bersaglio per i suoi nemici.
452
00:37:52,131 --> 00:37:53,299
Sihtric!
453
00:37:54,592 --> 00:37:56,093
Che cosa hai scoperto?
454
00:37:57,803 --> 00:37:59,972
Aethelstan ha rivendicato Eoferwic.
455
00:38:00,639 --> 00:38:05,102
Rognvaldr è morto e non c'è un re,
perciò dice che gli appartiene.
456
00:38:05,186 --> 00:38:06,687
Eoferwic?
457
00:38:07,813 --> 00:38:11,150
Considerano me il loro lord.
Aethelstan lo sa.
458
00:38:11,233 --> 00:38:13,277
Esige un tributo da tutti.
459
00:38:13,361 --> 00:38:16,781
Non solo dai capi sassoni,
ma da ogni re di Britannia.
460
00:38:16,864 --> 00:38:19,742
Tutta la terraferma
e le isole circostanti.
461
00:38:20,368 --> 00:38:21,369
Lord?
462
00:38:22,578 --> 00:38:23,955
Dichiarati re.
463
00:38:24,622 --> 00:38:26,207
Come i tuoi antenati.
464
00:38:29,627 --> 00:38:31,629
No, parliamo di Aethelstan.
465
00:38:32,213 --> 00:38:35,008
Se sceglie la via sbagliata,
devo dirglielo.
466
00:38:35,675 --> 00:38:36,676
Lord!
467
00:38:48,229 --> 00:38:51,775
{\an8}YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA
468
00:39:01,743 --> 00:39:05,705
"È stato emanato un decreto
per cui tutti devono essere tassati."
469
00:39:05,789 --> 00:39:09,501
Non dovete alcun tributo!
Tornate ai vostri villaggi.
470
00:39:09,584 --> 00:39:11,545
Uhtred! Calmati.
471
00:39:11,628 --> 00:39:13,797
Pyrlig? Cos'è questo tributo?
472
00:39:13,880 --> 00:39:17,884
Dice che serve per costruire chiese,
ma ci sono spie ovunque.
473
00:39:20,053 --> 00:39:24,474
Di' al tuo stronzo apprendista
che ha mal giudicato l'umore della Scozia.
474
00:39:24,558 --> 00:39:26,018
Sembri infastidito.
475
00:39:27,686 --> 00:39:29,896
Siamo qui per rinnovare il trattato.
476
00:39:30,522 --> 00:39:33,150
Invece, abbiamo aspettato per giorni,
477
00:39:33,233 --> 00:39:36,361
solo per sentirci dire
che siamo supplicanti.
478
00:39:37,404 --> 00:39:38,739
Io farei attenzione.
479
00:39:39,573 --> 00:39:42,034
Abbiamo avuto altre offerte di alleanza.
480
00:39:49,208 --> 00:39:53,003
- Perché Aethelstan fa questo?
- Per unire i cristiani, dice.
481
00:39:53,671 --> 00:39:56,256
In preghiera, parla molto di espiazione.
482
00:39:56,340 --> 00:39:58,717
Espiazione? Per cosa?
483
00:39:59,385 --> 00:40:02,972
La morte di suo fratello,
il bastardo del suo genitore?
484
00:40:03,639 --> 00:40:04,974
Non lo so.
485
00:40:07,142 --> 00:40:09,728
Io e lord Aldhelm
cerchiamo di dissuaderlo,
486
00:40:09,812 --> 00:40:13,023
ma si parla di conquista
e di battesimo forzato.
487
00:40:14,150 --> 00:40:16,444
- Dov'è?
- Alle Pietre del Diavolo.
488
00:40:17,611 --> 00:40:19,613
Pensa di combattere il diavolo.
489
00:40:25,578 --> 00:40:26,829
Questa è follia.
490
00:40:26,912 --> 00:40:28,122
Aldhelm?
491
00:40:28,789 --> 00:40:31,125
Queste pietre esistono da generazioni.
492
00:40:31,209 --> 00:40:33,711
Sono un insulto a Dio, a quanto pare.
493
00:40:35,505 --> 00:40:38,299
Quello è Owain, re di Strathclyde?
494
00:40:38,382 --> 00:40:42,470
Aethelstan voleva che vedesse.
Sono state erette dai suoi antenati.
495
00:40:42,970 --> 00:40:45,431
Vuole umiliare uomini potenti?
496
00:40:50,311 --> 00:40:51,229
{\an8}Re Hywel.
497
00:40:51,312 --> 00:40:53,314
{\an8}IV: RE DEL WEALAS
498
00:40:53,398 --> 00:40:56,276
Osa chiedere sottomissione al Wealas?
499
00:40:57,068 --> 00:41:00,947
- Dopo ciò che hai fatto per la Mercia?
- Che scelta ho, Uhtred?
500
00:41:01,447 --> 00:41:04,826
- Mio figlio è a Winchester.
- Tuo figlio è in ostaggio?
501
00:41:04,909 --> 00:41:07,579
Se prendi il figlio, prendi un futuro re.
502
00:41:08,288 --> 00:41:13,043
- Sono costretto a seguire il suo volere.
- Gli dirò che non è tollerabile.
503
00:41:13,543 --> 00:41:18,006
Re Hywel, giuro che nessuno
sputerà sulla fedeltà del Wealas.
504
00:41:18,089 --> 00:41:20,175
I nostri poeti l'hanno predetto.
505
00:41:21,217 --> 00:41:25,680
Che un sassone ci avrebbe distrutti
per costruire il suo Paese.
506
00:41:25,764 --> 00:41:28,183
Questo non è solo un Paese sassone!
507
00:41:29,976 --> 00:41:32,562
Aldhelm, fammi avvicinare a lui.
508
00:41:33,105 --> 00:41:34,523
Fermerò tutto questo.
509
00:41:35,649 --> 00:41:37,192
Fermi. State indietro!
510
00:41:37,275 --> 00:41:39,945
Fatevi da parte!
Il re ha chiesto di Uhtred.
511
00:41:54,877 --> 00:41:56,420
Re Aethelstan!
512
00:42:01,467 --> 00:42:02,634
Signore re.
513
00:42:03,802 --> 00:42:05,679
Lasciate che vi parli da solo.
514
00:42:15,773 --> 00:42:19,777
- Non dovevi calcare la mia terra.
- Non dovevi mancare di parola.
515
00:42:19,860 --> 00:42:22,363
Mi hai umiliato, come con mio padre.
516
00:42:22,446 --> 00:42:24,907
Voglio mostrarti che è la via sbagliata.
517
00:42:24,990 --> 00:42:28,119
- Segui il volere di Ingilmundr…
- Il volere di Dio.
518
00:42:28,202 --> 00:42:30,579
Vuoi davvero convertire i danesi?
519
00:42:30,663 --> 00:42:34,291
- Non ti ho insegnato il rispetto?
- Molti danesi accettano Dio.
520
00:42:34,375 --> 00:42:37,837
- Alla mia corte mi ringraziano.
- Molti no e tu lo sai.
521
00:42:37,920 --> 00:42:40,339
Aethelstan, l'hai sempre saputo.
522
00:42:40,923 --> 00:42:43,092
Persino Alfredo lo rispettava.
523
00:42:43,175 --> 00:42:45,469
Ho più cose da espiare di Alfredo.
524
00:42:45,970 --> 00:42:47,889
Chi te lo dice? Ingilmundr?
525
00:42:47,972 --> 00:42:50,850
Ti dice che sarai dannato
senza la sua guida?
526
00:42:50,933 --> 00:42:55,146
Ho visto altri restare incantati
da chi afferma di conoscere gli dèi.
527
00:42:55,229 --> 00:42:57,523
È stato un ottimo amico per me.
528
00:43:01,152 --> 00:43:02,820
Aethelstan, scopa chi vuoi,
529
00:43:02,904 --> 00:43:05,823
ma non farti influenzare
da chi cerca il potere.
530
00:43:05,907 --> 00:43:08,868
- Chi muove tali vili accuse?
- Nessuno.
531
00:43:08,952 --> 00:43:10,703
- Chi dice tali menzogne?
- Nessuno.
532
00:43:10,787 --> 00:43:12,664
Lord Aldhelm, spia per…
533
00:43:12,747 --> 00:43:16,876
- Cosa è stato detto, da chi e da quanto?
- Nessuno ha detto niente.
534
00:43:16,960 --> 00:43:19,337
Non m'importa di quello, ma di te.
535
00:43:19,420 --> 00:43:22,799
Aethelstan, sei un uomo gentile,
ma hai un cuore tenero.
536
00:43:22,882 --> 00:43:25,969
Ingilmundr cerca il potere
per sé e la fratellanza.
537
00:43:26,052 --> 00:43:27,512
Menzogne e infamia.
538
00:43:27,595 --> 00:43:30,056
Nessuna infamia.
Ti allontana dalla tua stirpe.
539
00:43:30,140 --> 00:43:32,017
E tu hai rinnegato il tuo re!
540
00:43:32,642 --> 00:43:34,436
Desideri esserlo tu stesso!
541
00:43:35,645 --> 00:43:40,317
Lord, consacrano la terra
e vi chiedono di dare la benedizione.
542
00:43:43,236 --> 00:43:44,571
Sì, certo.
543
00:43:46,239 --> 00:43:49,201
Che il re di Northumbria
pensi ai suoi errori.
544
00:43:49,284 --> 00:43:51,244
Non sogno di essere re.
545
00:43:52,662 --> 00:43:54,539
Solo di proteggerti.
546
00:43:54,623 --> 00:43:57,250
Come sei corso
a proteggerlo ad Aegelesburg
547
00:43:57,334 --> 00:43:59,795
e ti sei fatto pestare da pochi ragazzi?
548
00:44:01,421 --> 00:44:05,550
Dovrebbe farsi consigliare
da chi si fa rubare la spada da un bimbo?
549
00:44:05,634 --> 00:44:08,720
In Northumbria serve un lord
con sete di battaglia.
550
00:44:09,221 --> 00:44:12,432
Si dice che Anlaf
sia arrivato come vichingo.
551
00:44:14,434 --> 00:44:18,313
Non pensare che ti risparmierà
solo perché segui gli stessi dèi.
552
00:44:21,275 --> 00:44:24,111
Tienilo qui una notte
e fallo giurare all'alba.
553
00:44:31,744 --> 00:44:34,580
Col tempo,
verrai a implorare il suo aiuto.
554
00:44:35,331 --> 00:44:37,333
Poiché tutti i padri cadono
555
00:44:37,917 --> 00:44:40,336
e tutti i figli prendono il loro posto.
556
00:45:03,651 --> 00:45:06,863
Lord Ingilmundr
ti ha dichiarato nemico di Dio,
557
00:45:06,946 --> 00:45:09,407
per incitare i suoi seguaci a ucciderti.
558
00:45:10,158 --> 00:45:12,410
Aethelstan non lo permetterebbe.
559
00:45:12,493 --> 00:45:16,581
Difatti Ingilmundr vuole le mani pulite
e ha lasciato il campo.
560
00:45:18,499 --> 00:45:19,667
Per andare dove?
561
00:45:23,171 --> 00:45:24,172
Da questa parte.
562
00:45:27,050 --> 00:45:29,093
Aggiriamolo, non ci sono guardie.
563
00:45:44,693 --> 00:45:46,736
Lui. L'uomo è quello.
564
00:45:49,155 --> 00:45:51,616
Di cosa hai parlato con il pagano?
565
00:45:57,873 --> 00:45:59,291
Cavalieri in arrivo!
566
00:46:01,877 --> 00:46:04,838
Allontanatevi dalle porte
e dite chi siete.
567
00:46:04,921 --> 00:46:08,300
Lord Ingilmundr,
vengo su richiesta di lord Uhtred.
568
00:46:08,383 --> 00:46:11,845
È trattenuto a Eoferwic
mentre rinnova il suo voto al re.
569
00:46:12,429 --> 00:46:14,056
Ha chiesto di proteggervi.
570
00:46:14,139 --> 00:46:15,432
Proteggere da cosa?
571
00:46:15,515 --> 00:46:18,769
Si dice che i guerrieri-lupo
siano sbarcati a Derwent.
572
00:46:23,649 --> 00:46:26,193
Aprite la porta!
573
00:46:41,834 --> 00:46:43,585
Non dare l'ordine.
574
00:46:45,504 --> 00:46:48,340
Pensa a tutto ciò che abbiamo condiviso.
575
00:46:48,424 --> 00:46:50,926
Hai perso te stesso, Aethelstan.
576
00:46:51,760 --> 00:46:53,012
Abbiamo combattuto…
577
00:46:53,095 --> 00:46:57,057
Eppure, tu spargi veleno contro di me
e complotti con Uhtred.
578
00:46:57,141 --> 00:46:58,809
- No.
- Sì.
579
00:46:58,893 --> 00:47:00,978
Mi hai voltato le spalle, Aldhelm.
580
00:47:03,147 --> 00:47:04,398
Ora io volto le mie.
581
00:48:11,716 --> 00:48:13,552
Lord Ingilmundr,
582
00:48:13,635 --> 00:48:17,681
portate la gradita notizia
della supplica di lord Uhtred.
583
00:48:17,764 --> 00:48:20,892
Viaggerete a sud con me
perché ne sia testimone?
584
00:48:20,976 --> 00:48:25,105
Lady, abbiamo cavalcato duramente.
Lasciateci riposare un giorno.
585
00:48:25,188 --> 00:48:27,858
Ma sono intrappolata
a Bebbanburg da molto.
586
00:48:27,941 --> 00:48:32,154
Credetemi, non vorrete ritrovarvi qui
più a lungo del previsto.
587
00:48:34,615 --> 00:48:36,658
- Sono stati avvertiti!
- Ora!
588
00:48:43,874 --> 00:48:46,168
Vi abbiamo sorpassati sul cammino.
589
00:48:46,251 --> 00:48:49,296
Qualsiasi sia il tuo potere su Aethelstan…
590
00:48:50,172 --> 00:48:51,465
finisce oggi.
591
00:48:52,174 --> 00:48:53,759
La mia spada!
592
00:48:56,929 --> 00:48:59,056
Credi ancora nel Valhalla.
593
00:48:59,890 --> 00:49:03,310
Aethelstan tiene a te.
Non voglio ulteriori divisioni.
594
00:49:03,394 --> 00:49:04,562
Mettetelo di sotto.
595
00:49:04,645 --> 00:49:08,023
Cristiani tra voi, difendetemi!
Chi è il vostro Signore?
596
00:49:08,107 --> 00:49:09,942
Lord Uhtred o Gesù Cristo?
597
00:49:10,025 --> 00:49:12,778
Bebbanburg non sarà divisa dalla fede.
598
00:49:12,862 --> 00:49:14,238
Insorgete, sciocchi!
599
00:49:14,321 --> 00:49:16,824
Riferisci al re i termini del rilascio.
600
00:49:16,907 --> 00:49:20,036
Pace con la Northumbria
e garanzia del confine.
601
00:49:20,119 --> 00:49:23,205
- Nessun obbligo di seguire il suo dio.
- Sì, lord.
602
00:49:23,831 --> 00:49:25,333
Un prezzo cospicuo.
603
00:49:25,416 --> 00:49:27,710
- Aethelstan accetterà?
- Speriamo.
604
00:49:28,336 --> 00:49:31,172
Sembra abbandonare gli amici in fretta.
605
00:49:58,908 --> 00:50:01,327
In verità, benedici un'anima indegna.
606
00:50:05,623 --> 00:50:08,168
- Che Dio ricompensi la tua bontà.
- Amen.
607
00:50:23,266 --> 00:50:27,145
{\an8}ISOLA DI MAN
608
00:50:31,691 --> 00:50:34,486
{\an8}RADUNO DEI RE
609
00:50:35,821 --> 00:50:37,781
{\an8}V: RE DELLE ORCADI
610
00:50:38,949 --> 00:50:40,701
{\an8}VI: RE DELLE SHETLAND
611
00:50:42,786 --> 00:50:45,872
{\an8}Aethelstan si rivolta contro i suoi amici.
612
00:50:47,791 --> 00:50:51,837
Soccombe al folle sogno
di essere monarca di ogni vostra terra.
613
00:50:54,256 --> 00:50:56,842
Col tempo, verrà per voi, Shetland.
614
00:50:58,010 --> 00:50:59,011
Voi, Orcadi.
615
00:51:00,262 --> 00:51:04,266
Prenderà ciò che era dei vostri antenati
e lo chiamerà Britannia.
616
00:51:06,185 --> 00:51:07,185
No.
617
00:51:08,103 --> 00:51:10,314
Mette a malapena il piede in acqua.
618
00:51:10,397 --> 00:51:12,399
Campagnoli sassoni.
619
00:51:12,942 --> 00:51:14,234
Possiamo respingerli.
620
00:51:14,318 --> 00:51:15,819
Non parlo di respingere,
621
00:51:15,903 --> 00:51:18,489
ma di rispondere
a conquista con conquista.
622
00:51:18,572 --> 00:51:21,033
La Scozia rifiuta la tua offerta.
623
00:51:21,116 --> 00:51:25,204
Non possiamo unirci ai pagani
per attaccare chi non ci minaccia.
624
00:51:26,038 --> 00:51:28,249
I cristiani non scelgono la guerra.
625
00:51:33,504 --> 00:51:34,797
La guerra arriverà.
626
00:51:36,966 --> 00:51:39,510
Dovete solo scegliere da che parte stare.
627
00:51:56,068 --> 00:51:57,528
Che Dio sia con te.
628
00:52:19,717 --> 00:52:22,554
La pietra è rotolata via,
come nelle Scritture.
629
00:52:23,263 --> 00:52:25,598
Può solo essere opera di un angelo.
630
00:52:26,141 --> 00:52:27,600
Da questa parte, lord.
631
00:52:27,684 --> 00:52:29,519
Venite a vedere i tesori.
632
00:52:29,602 --> 00:52:30,602
Lord!
633
00:52:32,856 --> 00:52:34,649
Quali notizie da Eoferwic?
634
00:52:35,525 --> 00:52:37,152
Accetta le mie condizioni?
635
00:52:37,903 --> 00:52:39,237
Non ho notizie.
636
00:52:39,321 --> 00:52:42,240
Si dice che Aethelstan
sia tornato a Winchester.
637
00:52:44,784 --> 00:52:46,870
Prendiamolo come un buon segno.
638
00:52:47,662 --> 00:52:51,833
Senza la sua ombra,
forse Aethelstan vede più chiaramente.
639
00:52:52,501 --> 00:52:54,127
Che problema vi porta qui?
640
00:52:54,211 --> 00:52:56,588
Al villaggio cercavano argento pagano.
641
00:52:56,672 --> 00:52:58,465
Ora dicono che è un miracolo.
642
00:52:58,548 --> 00:53:01,051
Fate largo al re di Northumbria!
643
00:53:01,593 --> 00:53:02,636
Te l'avevo detto.
644
00:53:02,719 --> 00:53:04,721
Ti considerano un re.
645
00:53:06,640 --> 00:53:09,226
Credi che sperino di tenerne la metà?
646
00:53:09,768 --> 00:53:12,521
Probabilmente veniva già da Bebbanburg.
647
00:53:14,189 --> 00:53:16,900
Siete prigionieri
in nome di re Aethelstan.
648
00:53:17,443 --> 00:53:18,443
Lord.
649
00:53:20,237 --> 00:53:21,780
Ci hanno attirati qui.
650
00:53:22,531 --> 00:53:23,532
Dici?
651
00:53:27,119 --> 00:53:28,704
Lord, mi dispiace!
652
00:53:28,787 --> 00:53:30,581
Mi dispiace, lord.
653
00:53:30,664 --> 00:53:32,958
Il prigioniero ha detto che dovevo
654
00:53:33,042 --> 00:53:35,711
o sarei bruciata
tra le fiamme dell'inferno.
655
00:54:03,573 --> 00:54:05,950
Non ordinerò mai di aprire le porte.
656
00:54:09,203 --> 00:54:10,663
Davvero?
657
00:54:10,747 --> 00:54:12,832
Un dono da parte del re.
658
00:54:18,838 --> 00:54:20,089
È stato Aethelstan?
659
00:54:20,173 --> 00:54:21,883
È ciò che fa ai traditori.
660
00:54:23,509 --> 00:54:26,387
Apri le porte o massacrerò tuo padre.
661
00:54:26,471 --> 00:54:29,098
Obbedisci e verrà risparmiato.
662
00:54:29,182 --> 00:54:30,183
Non aprire.
663
00:54:30,808 --> 00:54:33,144
- Lo ucciderò davanti a te.
- Non aprire!
664
00:54:33,228 --> 00:54:36,272
- La scelta è tua.
- Osbert! Non aprire!
665
00:54:36,356 --> 00:54:38,817
In tua assenza, padre, comando io qui.
666
00:54:39,359 --> 00:54:41,152
- E ordino di aprire.
- No!
667
00:54:41,236 --> 00:54:42,487
No!
668
00:54:56,585 --> 00:54:57,836
Gettate la spada.
669
00:54:58,962 --> 00:54:59,838
Muoviti.
670
00:54:59,921 --> 00:55:01,173
No.
671
00:55:03,383 --> 00:55:06,261
- Dov'è Aethelstan?
- Col tempo.
672
00:55:07,679 --> 00:55:09,431
Portatemi lady Eadgifu.
673
00:55:10,057 --> 00:55:11,057
Venite.
674
00:55:11,558 --> 00:55:12,976
Posso camminare.
675
00:55:17,898 --> 00:55:19,024
Fate pure.
676
00:55:19,983 --> 00:55:20,859
Uccidetemi.
677
00:55:20,943 --> 00:55:25,280
Entrerete nella comunità di Lindisfarne
per proteggere la vostra virtù.
678
00:55:28,742 --> 00:55:30,661
Avete scopato il pagano, Lady?
679
00:55:32,454 --> 00:55:33,455
Confessate.
680
00:55:35,541 --> 00:55:36,792
Confesso…
681
00:55:37,418 --> 00:55:41,380
di avere pregato
per una morte atroce per voi.
682
00:55:41,463 --> 00:55:45,426
Un no, allora. Dovevate provarci
quando ne avevate l'occasione.
683
00:55:45,509 --> 00:55:48,470
Vostro figlio verrà
alla guarnigione a Thelwael.
684
00:55:48,554 --> 00:55:51,182
- Sarà addestrato per la battaglia.
- No.
685
00:55:51,265 --> 00:55:52,975
- Muovetevi!
- Anche il tuo.
686
00:55:53,058 --> 00:55:57,480
No, Edmund è sangue di Alfredo!
Non può essere cibo per un muro di scudi!
687
00:55:57,563 --> 00:55:59,648
- Baderò io a lui.
- Vi prego!
688
00:56:01,525 --> 00:56:04,236
Il figlio di Uhtred sta per il Wessex.
689
00:56:07,448 --> 00:56:08,448
Ehi!
690
00:56:10,785 --> 00:56:12,453
Per te abbiamo un piano.
691
00:56:16,123 --> 00:56:18,209
Dovrò annegare in mare?
692
00:56:18,292 --> 00:56:20,461
Non conosco mai i suoi pensieri.
693
00:56:20,545 --> 00:56:23,589
Non punite Bebbanburg.
La sua battaglia è con me.
694
00:56:23,673 --> 00:56:25,341
La sua battaglia è altrove.
695
00:56:26,342 --> 00:56:29,804
Che fortuna trovarci così vicini
al confine scozzese.
696
00:56:29,887 --> 00:56:32,557
Non invadete.
Perderete centinaia di uomini.
697
00:56:32,640 --> 00:56:34,517
Avrete guerra per generazioni.
698
00:56:34,600 --> 00:56:37,854
Il re non ha successori per cui temere.
Ciò lo rende forte.
699
00:56:37,937 --> 00:56:42,191
Fate tutto per proteggere i nostri figli.
Non resistete, arrendetevi.
700
00:56:42,275 --> 00:56:43,776
Ogni altra cosa è folle.
701
00:56:48,740 --> 00:56:51,993
- Aldhelm non ti ha tradito.
- Mi avete tradito tutti.
702
00:56:53,286 --> 00:56:55,246
Quelli che consideravo amici.
703
00:56:57,290 --> 00:57:00,627
Giura davanti a Bebbanburg
e ti risparmierò la vita.
704
00:57:01,920 --> 00:57:04,547
- No.
- Allora non mi lasci scelta.
705
00:57:10,512 --> 00:57:11,721
Aethelstan.
706
00:57:24,359 --> 00:57:25,360
Non posso.
707
00:57:26,737 --> 00:57:28,155
- Ti offro la mia…
- No.
708
00:57:32,993 --> 00:57:34,536
Prendetegli tutto.
709
00:57:48,050 --> 00:57:52,012
Ti bandisco dalle mie terre,
viaggerai da solo per terra e mare.
710
00:57:53,097 --> 00:57:55,391
Pena l'esecuzione di tuo figlio.
711
00:57:56,016 --> 00:57:59,520
Chi lo nutrirà o vestirà
diverrà mio nemico.
712
00:58:02,648 --> 00:58:03,691
Vai.
713
00:58:04,984 --> 00:58:06,777
Prima che la pietà svanisca.
714
00:58:37,850 --> 00:58:40,353
{\an8}Tornate indietro, c'è ancora tempo.
715
00:58:41,062 --> 00:58:43,064
{\an8}La Scozia non è una minaccia.
716
00:58:43,564 --> 00:58:45,858
Questo vi condannerà, signore re.
717
00:58:51,614 --> 00:58:55,243
Salvarci dai pagani
può essere un'impresa giusta.
718
00:58:59,497 --> 00:59:03,084
Ma scagliarsi contro
altri cristiani è empio.
719
00:59:17,557 --> 00:59:20,226
I vostri uomini
non vogliono questo scontro.
720
00:59:20,310 --> 00:59:22,354
Forse mi servono uomini migliori.
721
00:59:23,563 --> 00:59:25,649
Forse dovrei convocare tuo figlio.
722
00:59:25,732 --> 00:59:27,150
Signore re!
723
00:59:27,901 --> 00:59:31,279
Aethelstan ha attaccato
gli insediamenti nelle Lowlands.
724
00:59:31,780 --> 00:59:34,241
Non possiamo evitare di reagire.
725
00:59:35,826 --> 00:59:40,205
Devo riferire ad Anlaf
che incontrerete lui e gli altri re?
726
01:00:13,113 --> 01:00:14,615
Uhtred l'ammazzadanesi.
727
01:00:15,240 --> 01:00:18,577
Hai ucciso mio cugino Gelf
alla battaglia di Beamfleot.
728
01:00:20,037 --> 01:00:22,331
Mandate a dire che l'abbiamo trovato.
729
01:00:23,582 --> 01:00:25,417
Odiavo Gelf.
730
01:00:26,836 --> 01:00:28,421
Portatelo dal re.
731
01:00:32,091 --> 01:00:35,720
- Dove mi portate?
- All'estremo nord di queste isole.
732
01:00:49,442 --> 01:00:54,530
{\an8}ISOLE SHETLAND
733
01:01:04,999 --> 01:01:06,876
Per cosa rendete grazie?
734
01:01:07,669 --> 01:01:10,046
Per la grande battaglia a venire.
735
01:01:10,129 --> 01:01:13,216
Dite allo jarl che siamo qui
col re di Northumbria.
736
01:01:17,512 --> 01:01:19,806
Tutta gente delle Shetland?
737
01:01:19,889 --> 01:01:22,225
Alcuni di Man e delle Orcadi sono qui.
738
01:01:22,934 --> 01:01:24,394
Con i loro re.
739
01:01:44,706 --> 01:01:46,291
È quello di cui parlano?
740
01:01:46,374 --> 01:01:48,126
Il re di Northumbria?
741
01:01:48,710 --> 01:01:50,170
Sì, è lui.
742
01:01:51,797 --> 01:01:54,174
- Non sono un re.
- No.
743
01:01:55,509 --> 01:01:56,802
Ma potresti esserlo.
744
01:01:57,761 --> 01:01:58,761
Siediti.
745
01:01:58,804 --> 01:02:00,722
Sei tra amici.
746
01:02:05,102 --> 01:02:06,812
Ti unisci ai pagani?
747
01:02:07,938 --> 01:02:11,608
Aethelstan ha violato la tregua.
748
01:02:12,234 --> 01:02:14,111
Una tregua negoziata da te.
749
01:02:14,194 --> 01:02:16,655
Ciò che ha fatto
ai villaggi delle Lowlands…
750
01:02:16,738 --> 01:02:18,991
Peggio della sua ferocia in Irlanda?
751
01:02:19,074 --> 01:02:23,871
- Racconti per incutere paura.
- Non avevamo altra scelta che difenderci.
752
01:02:23,954 --> 01:02:25,831
Non abbiamo iniziato noi.
753
01:02:25,914 --> 01:02:30,377
- Come mi hai trovato? Chi è la tua spia?
- Sono molte. Sappiamo molto.
754
01:02:30,461 --> 01:02:32,796
Sappiamo che Aethelstan ti ha bandito.
755
01:02:32,880 --> 01:02:34,965
E si fa scopare come una donna.
756
01:02:35,049 --> 01:02:37,885
Forse per voi pagani è una cosa consueta,
757
01:02:37,968 --> 01:02:41,055
ma da un cristiano
non può essere tollerata.
758
01:02:41,138 --> 01:02:43,808
- Lo tollera spesso, ho sentito.
- Dunque!
759
01:02:44,892 --> 01:02:48,270
Come uomo con un nemico in comune,
760
01:02:48,896 --> 01:02:51,315
ti chiediamo di unirti a noi, Uhtred,
761
01:02:51,399 --> 01:02:52,775
nella nostra alleanza.
762
01:02:53,442 --> 01:02:55,528
Sollevati contro il tiranno.
763
01:02:55,611 --> 01:02:57,321
Sono stanco di battaglie.
764
01:02:57,405 --> 01:03:01,075
Che ne è stato del guerriero?
Non desideri più il Valhalla?
765
01:03:01,158 --> 01:03:03,452
Conosci la profezia, Uhtred?
766
01:03:04,287 --> 01:03:06,581
L'antica profezia del mio popolo?
767
01:03:07,415 --> 01:03:10,793
Tutta la Britannia si unirà
contro i Sassoni,
768
01:03:10,877 --> 01:03:12,754
li spingerà nel mare del Kent
769
01:03:12,837 --> 01:03:15,715
e restituirà le terre alla stirpe di Artù.
770
01:03:15,798 --> 01:03:19,260
Ecco! La visione di un vecchio.
771
01:03:20,136 --> 01:03:23,848
- Dev'essere vera.
- Anche in Northumbria c'è una profezia.
772
01:03:25,683 --> 01:03:28,144
"Sette re devono morire."
773
01:03:31,731 --> 01:03:32,982
Non c'è da temere.
774
01:03:33,066 --> 01:03:35,777
Ogni uomo ha un figlio
che avrà il suo posto.
775
01:03:35,860 --> 01:03:40,240
Sette re muoiono,
sette nasceranno in quel momento.
776
01:03:40,323 --> 01:03:41,408
È vero.
777
01:03:41,491 --> 01:03:44,536
Se fai un figlio,
il tuo regno durerà dopo di te.
778
01:03:44,619 --> 01:03:46,913
Un regno devastato dalla guerra, sì.
779
01:03:46,997 --> 01:03:50,959
Allora c'è un altro modo da considerare.
780
01:03:52,377 --> 01:03:54,796
Se vuoi salvare molti dal massacro.
781
01:03:55,422 --> 01:03:57,382
Uccidere un solo uomo.
782
01:03:58,383 --> 01:04:00,927
Uccidere il re che ci ha attaccati tutti.
783
01:04:01,011 --> 01:04:04,222
Torna da lui in supplica.
784
01:04:05,849 --> 01:04:06,849
Cogli l'attimo.
785
01:04:08,727 --> 01:04:13,148
Salva molte vite prendendone solo una.
786
01:04:13,231 --> 01:04:15,651
L'alternativa, ovviamente, è la guerra.
787
01:04:17,027 --> 01:04:19,404
Sette re contro uno.
788
01:04:21,281 --> 01:04:24,493
Se Aethelstan voleva unire
le tribù di Britannia,
789
01:04:25,327 --> 01:04:26,870
ci è riuscito.
790
01:04:43,470 --> 01:04:44,972
Perché ci cerchi qui?
791
01:04:45,514 --> 01:04:48,309
La tua parte è tenere Winchester all'erta.
792
01:04:50,019 --> 01:04:51,937
Hai lasciato andare Uhtred.
793
01:04:52,021 --> 01:04:53,230
Perché?
794
01:04:53,314 --> 01:04:54,815
L'ho mandato via.
795
01:04:55,441 --> 01:04:57,985
A uccidere il tuo amico, il re.
796
01:05:00,154 --> 01:05:02,198
Verrà ucciso nel tentativo.
797
01:05:02,948 --> 01:05:05,117
Uhtred ha abilità che tu non hai.
798
01:05:05,201 --> 01:05:06,661
Lui attacca Aethelstan.
799
01:05:06,744 --> 01:05:08,579
Aethelstan attacca lui.
800
01:05:09,288 --> 01:05:10,748
Poco importa.
801
01:05:10,831 --> 01:05:14,293
In ogni caso, affronteremo uomini
dallo spirito spezzato.
802
01:05:15,336 --> 01:05:17,004
Ingilmundr, vai a ovest.
803
01:05:17,088 --> 01:05:18,464
Il momento è vicino.
804
01:05:18,548 --> 01:05:21,300
Astrid, osserva gli amici in Northumbria.
805
01:05:30,893 --> 01:05:35,565
{\an8}WINCHESTER
REGNO DI WESSEX
806
01:05:56,002 --> 01:05:58,380
Non pensavo di rivederti ancora.
807
01:06:09,641 --> 01:06:10,809
Signore re.
808
01:06:12,894 --> 01:06:15,438
In nome di mio figlio, chiedo perdono.
809
01:06:17,649 --> 01:06:18,733
Risparmialo.
810
01:06:20,110 --> 01:06:21,820
Lascia che mi inginocchi.
811
01:06:31,038 --> 01:06:33,123
Allora revocherò il tuo esilio.
812
01:06:36,585 --> 01:06:38,503
Datemi una spada e andate via.
813
01:06:59,733 --> 01:07:01,026
Forza, allora.
814
01:07:03,487 --> 01:07:04,613
Fallo.
815
01:07:41,776 --> 01:07:44,112
Giuro sulla vita di mio figlio.
816
01:07:44,195 --> 01:07:46,239
Ascoltalo come un giuramento.
817
01:07:54,747 --> 01:07:56,583
Ingilmundr è una spia.
818
01:07:56,666 --> 01:08:00,211
Opera con Anlaf
per alleare i re britannici contro di te.
819
01:08:00,295 --> 01:08:02,630
- Menzogne.
- L'ho visto alle Shetland.
820
01:08:02,714 --> 01:08:05,967
Ha mandato i guerrieri di Anlaf
a cercarmi per metter…
821
01:08:06,050 --> 01:08:09,220
No! È a Thelwael con tuo figlio!
822
01:08:09,304 --> 01:08:11,222
Ha parlato loro di te.
823
01:08:13,308 --> 01:08:15,352
Segue ancora i miei dèi.
824
01:08:18,980 --> 01:08:20,941
Per ora hai un vantaggio.
825
01:08:21,024 --> 01:08:23,735
Ingilmundr non sa
di essere stato scoperto.
826
01:08:28,240 --> 01:08:30,492
No, non mi tradirebbe.
827
01:08:30,575 --> 01:08:32,244
Semmai, l'ho tradito io.
828
01:08:32,327 --> 01:08:35,038
- No.
- È un uomo di Dio e io un peccatore!
829
01:08:35,122 --> 01:08:38,500
Ti ha convinto di questo
per provocare la tua campagna.
830
01:08:38,583 --> 01:08:40,502
- Per unire i tuoi nemici.
- No!
831
01:08:40,585 --> 01:08:44,840
Aethelstan, apri gli occhi.
L'alleanza che ha riunito è troppo grande.
832
01:08:44,923 --> 01:08:47,884
- Le tue terre saranno invase.
- No! Tu menti!
833
01:08:48,385 --> 01:08:50,053
Sono tutte menzogne!
834
01:08:51,430 --> 01:08:54,057
Aethelstan, ti prego, ascoltami.
835
01:08:55,767 --> 01:08:57,227
Perché dovrei mentirti?
836
01:08:57,311 --> 01:08:58,854
- Vattene.
- Aethelstan…
837
01:08:58,937 --> 01:09:01,565
Vattene!
Sparisci dalla mia vista! Guardie!
838
01:09:02,441 --> 01:09:03,776
Prendetelo!
839
01:09:16,830 --> 01:09:18,457
Bastardo! Vattene.
840
01:09:20,960 --> 01:09:25,965
- Cerchiamo in ogni foresta, ogni valle.
- Ed eccolo qui, di nuovo nel lusso.
841
01:09:26,674 --> 01:09:28,217
Hai bisogno di noi?
842
01:09:28,300 --> 01:09:31,679
Gli dèi mi hanno sorriso
dandomi amici simili.
843
01:09:34,056 --> 01:09:35,933
Troviamoci una taverna.
844
01:09:36,767 --> 01:09:38,019
Pensiamo a un piano.
845
01:09:41,147 --> 01:09:43,983
- Chi vi ha detto dov'ero?
- Ci hai convocati.
846
01:09:44,066 --> 01:09:47,653
- Non ci hai chiamati?
- Lei ha parlato di una guardia.
847
01:09:47,737 --> 01:09:49,947
La danese alla corte di Aethelstan.
848
01:09:51,407 --> 01:09:53,326
Finan, non ho chiamato nessuno.
849
01:09:53,951 --> 01:09:56,370
Nessun ordine di lasciare Bebbanburg.
850
01:10:07,840 --> 01:10:10,593
- Restate a sorvegliare le porte.
- Sì, lord.
851
01:10:12,762 --> 01:10:14,222
Guerrieri-lupo.
852
01:10:37,704 --> 01:10:39,206
Questa è opera di Anlaf.
853
01:10:44,294 --> 01:10:45,420
Ingrith!
854
01:11:02,145 --> 01:11:03,981
Lord, dove sono tutti?
855
01:11:14,241 --> 01:11:15,784
- Eadgifu.
- Uhtred.
856
01:11:17,077 --> 01:11:18,077
Cos'è successo?
857
01:11:18,120 --> 01:11:20,914
Quando è giunta notizia
di attacchi e torture,
858
01:11:20,998 --> 01:11:23,751
la badessa ci ha mandate
ad aiutare i feriti.
859
01:11:26,795 --> 01:11:29,048
Ma non possiamo arrivare ai feriti.
860
01:11:33,344 --> 01:11:34,887
Dov'è?
861
01:11:34,970 --> 01:11:36,388
Dov'è mia moglie?
862
01:11:46,023 --> 01:11:48,150
"Sette re devono morire", lord.
863
01:11:48,776 --> 01:11:50,027
"Sette re.
864
01:11:50,820 --> 01:11:52,238
E la donna che amate."
865
01:11:53,531 --> 01:11:54,907
Ingrith!
866
01:11:56,575 --> 01:11:59,036
- Ingrith!
- Ogni uomo aiuti a spostarlo.
867
01:11:59,120 --> 01:12:00,162
Voi, lassù.
868
01:12:00,246 --> 01:12:03,374
- Mi senti?
- Cercate segni degli uomini di Anlaf.
869
01:12:03,457 --> 01:12:05,626
Abbiamo potuto solo confortarli.
870
01:12:05,710 --> 01:12:08,671
Ingrith ha detto
che hanno minacciato di tornare.
871
01:12:09,338 --> 01:12:13,051
- Dobbiamo metterci al sicuro.
- Non prima di averli salvati.
872
01:12:14,510 --> 01:12:16,429
Quando avete parlato l'ultima volta?
873
01:12:17,305 --> 01:12:18,765
Circa tre giorni fa.
874
01:12:21,768 --> 01:12:23,269
Lanciate la corda lassù!
875
01:12:24,646 --> 01:12:25,730
Forza!
876
01:12:28,274 --> 01:12:29,274
Tirate!
877
01:12:31,486 --> 01:12:32,612
Tirate!
878
01:12:34,781 --> 01:12:35,865
Tirate!
879
01:12:41,746 --> 01:12:42,747
Tirate!
880
01:12:46,459 --> 01:12:47,669
Ora!
881
01:13:02,267 --> 01:13:03,267
Finan.
882
01:13:09,483 --> 01:13:10,483
Dov'è…
883
01:13:13,654 --> 01:13:18,408
No!
884
01:14:13,381 --> 01:14:15,424
È successo a causa mia.
885
01:14:18,594 --> 01:14:22,181
Ciò che hanno sofferto
è responsabilità di Anlaf.
886
01:14:25,560 --> 01:14:27,687
Non potete lasciare che vi spezzi.
887
01:14:29,105 --> 01:14:30,606
Siamo già a pezzi.
888
01:14:30,690 --> 01:14:32,859
Non abbiamo alleati, siamo perduti.
889
01:14:32,942 --> 01:14:36,654
Dobbiamo trovare il coraggio
di difendere la Northumbria.
890
01:14:37,780 --> 01:14:40,325
Se sopportiamo e resistiamo all'assedio,
891
01:14:40,408 --> 01:14:43,786
daremo il tempo di prepararsi
al resto dell'Inghilterra.
892
01:14:44,287 --> 01:14:48,208
La nostra sofferenza proteggerà
coloro da cui siamo separati.
893
01:14:48,291 --> 01:14:49,334
Ha ragione, lord.
894
01:14:49,959 --> 01:14:53,421
- Osbert passerà il mar d'Irlanda…
- Il mar d'Irlanda?
895
01:14:55,256 --> 01:14:57,592
Dobbiamo trovare i cavalli più veloci.
896
01:14:57,675 --> 01:15:01,221
Credo che Anlaf voglia attirare
tutti gli sguardi qui.
897
01:15:01,930 --> 01:15:03,807
Per attirare Aethelstan.
898
01:15:05,267 --> 01:15:07,435
Ma sbarcheranno dove hanno uomini.
899
01:15:07,519 --> 01:15:10,230
Ingilmundr ha una guarnigione nel Wirral.
900
01:15:11,648 --> 01:15:14,192
Con i nostri figli.
901
01:15:43,263 --> 01:15:47,810
{\an8}THELWALL
IL WIRRAL
902
01:16:06,579 --> 01:16:08,080
Sta succedendo qualcosa.
903
01:16:14,044 --> 01:16:15,044
Sali nel carro!
904
01:16:15,796 --> 01:16:20,009
Chi ha la spada alla gola
deve prendere una decisione.
905
01:16:20,676 --> 01:16:23,596
Mille navi si dirigono verso queste coste.
906
01:16:24,138 --> 01:16:25,973
Alcune sono già attraccate.
907
01:16:26,057 --> 01:16:29,769
Entro una settimana,
gli insediamenti sassoni saranno invasi.
908
01:16:30,394 --> 01:16:33,940
Unitevi a noi
e combattete il tiranno Aethelstan…
909
01:16:34,774 --> 01:16:35,775
o morite.
910
01:16:37,860 --> 01:16:39,070
Per Re Aet…
911
01:17:04,220 --> 01:17:05,221
Stai fermo.
912
01:17:11,728 --> 01:17:13,813
Li abbiamo visti, ma sono fuggiti.
913
01:17:15,148 --> 01:17:17,233
- Laggiù. Lontano.
- Grazie.
914
01:17:17,317 --> 01:17:18,485
Sì, mio lord.
915
01:17:19,444 --> 01:17:21,404
Nessuna notizia da Thelwael.
916
01:17:27,160 --> 01:17:28,370
Sihtric.
917
01:17:29,204 --> 01:17:30,204
Lord?
918
01:17:31,164 --> 01:17:33,416
Infine troveremo la sconfitta?
919
01:17:37,212 --> 01:17:41,800
Tutti i re guerrieri che ho conosciuto,
Ubba, Cnut, Capelli di sangue,
920
01:17:42,467 --> 01:17:46,555
alla fine hanno trovato la sconfitta
e hanno condotto altri con sé.
921
01:17:47,806 --> 01:17:51,977
La battaglia sarebbe sempre arrivata.
Nessun guerriero muore in pace.
922
01:17:52,060 --> 01:17:55,647
Lei ha visto tutto.
"Sette re devono morire".
923
01:17:58,150 --> 01:17:59,735
Abbiamo speranza.
924
01:17:59,818 --> 01:18:03,113
Nel tuo cuore,
non hai mai voluto essere re.
925
01:18:16,085 --> 01:18:18,796
I fuggitivi sanno qualcosa di mio figlio?
926
01:18:23,050 --> 01:18:25,010
Finché non lo saprò per certo,
927
01:18:26,137 --> 01:18:27,430
egli è vivo.
928
01:18:29,765 --> 01:18:34,854
Se la conquista sarà facile,
forse Anlaf si accontenterà della Mercia.
929
01:18:34,937 --> 01:18:37,231
- È fertile…
- Non si accontenterà.
930
01:18:38,524 --> 01:18:42,486
Arriveranno come vichinghi
per porre fine all'idea d'Inghilterra.
931
01:18:43,571 --> 01:18:46,949
Un sogno unisce un popolo
che un tempo voleva uccidersi.
932
01:18:49,076 --> 01:18:52,663
Senza quel sogno,
torniamo a un'epoca di tenebre.
933
01:18:58,419 --> 01:19:00,797
Abbiamo entrambi perso molto.
934
01:19:02,507 --> 01:19:04,217
Ma mi chiedo…
935
01:19:07,387 --> 01:19:08,721
sono ancora viva?
936
01:19:13,726 --> 01:19:14,936
Lo sentite?
937
01:19:17,397 --> 01:19:18,731
Siete viva.
938
01:19:22,068 --> 01:19:23,403
Anche voi.
939
01:19:27,073 --> 01:19:28,575
Perciò abbiamo speranza.
940
01:19:51,431 --> 01:19:52,599
Edmund?
941
01:19:54,142 --> 01:19:55,227
Osbert?
942
01:19:56,687 --> 01:19:57,854
Edmund?
943
01:20:19,668 --> 01:20:21,962
Sono venuto a cercare Ingilmundr.
944
01:20:24,673 --> 01:20:26,884
Per dimostrare che mi avevi mentito.
945
01:20:29,553 --> 01:20:31,013
Ma non l'hai fatto.
946
01:20:35,017 --> 01:20:37,812
Siamo venuti a cercare i nostri figli.
947
01:20:48,823 --> 01:20:50,700
Portate Osbert ed Edmund.
948
01:21:09,218 --> 01:21:10,218
Osbert!
949
01:21:12,764 --> 01:21:15,350
Si sono nascosti per evitare il massacro.
950
01:21:15,433 --> 01:21:19,145
Signore re,
avete la mia infinita gratitudine.
951
01:21:20,271 --> 01:21:23,691
Non sono stato me stesso
nell'ultimo anno e invero…
952
01:21:24,734 --> 01:21:26,694
pago per i miei peccati.
953
01:21:28,071 --> 01:21:31,741
Mi trovo di fronte
una grande alleanza a Brunanburh.
954
01:21:31,825 --> 01:21:33,993
Ogni rimpianto è inutile.
955
01:21:34,786 --> 01:21:37,414
Parliamo solo della battaglia a venire.
956
01:21:37,497 --> 01:21:41,584
- Osbert, cos'hai saputo?
- Si sono accampati su un'altura.
957
01:21:42,544 --> 01:21:44,421
E hanno sei eserciti.
958
01:21:44,921 --> 01:21:47,048
Sette eserciti si scontreranno.
959
01:21:47,132 --> 01:21:49,217
Non voglio che tu combatta per me.
960
01:21:49,301 --> 01:21:51,094
- Sono dalla tua…
- Lo so.
961
01:21:52,512 --> 01:21:53,638
Salvati.
962
01:21:57,392 --> 01:21:59,686
Portate vostro figlio in salvo.
963
01:21:59,769 --> 01:22:04,608
Se non sopravvivrò alla battaglia,
la successione sarà assicurata.
964
01:22:04,691 --> 01:22:08,528
- Non puoi combattere da solo.
- Ti proibisco di partecipare.
965
01:22:08,612 --> 01:22:11,573
Prendilo, padre Pyrlig.
Ti prego, prendili tutti.
966
01:22:12,491 --> 01:22:15,994
- Vi ho condotti a questa sorte.
- Lascia che ti serviamo.
967
01:22:16,620 --> 01:22:17,955
Aethelstan.
968
01:22:19,873 --> 01:22:21,708
Questa non è una punizione.
969
01:22:21,792 --> 01:22:23,919
Sappiamo entrambi che lo è.
970
01:22:26,588 --> 01:22:28,215
Questo è martirio.
971
01:22:28,966 --> 01:22:31,301
Non sopravvivrà a schiere tanto ampie.
972
01:22:31,385 --> 01:22:33,804
Ma noi siamo stati graziati.
973
01:22:34,596 --> 01:22:38,600
- Dio dice di metterci in salvo.
- Il vostro dio non parla con me.
974
01:22:38,684 --> 01:22:41,770
Non è da codardi rifiutare una battaglia
che non si può vincere.
975
01:22:41,854 --> 01:22:42,938
Lo è.
976
01:22:43,647 --> 01:22:46,734
Comunque vada,
saprò di aver rifuggito il pericolo.
977
01:22:46,817 --> 01:22:48,861
Le tue battaglie verranno.
978
01:22:49,486 --> 01:22:51,155
Quando diverrai re.
979
01:22:51,238 --> 01:22:53,407
Re di dove, madre?
980
01:22:55,284 --> 01:22:56,660
Noi combatteremo.
981
01:22:56,744 --> 01:22:57,744
- No.
- Osbert?
982
01:22:57,787 --> 01:22:59,580
- Sei pronto?
- Da sempre.
983
01:22:59,663 --> 01:23:03,918
Pyrlig, una volta hai detto
che era mio destino salvare l'Inghilterra.
984
01:23:04,001 --> 01:23:07,880
Non l'avevo vista così,
ma non sono tagliato per le profezie.
985
01:23:07,964 --> 01:23:10,800
E se il vostro destino
fosse proteggere Edmund?
986
01:23:11,300 --> 01:23:15,471
Forse è lui che unirà l'Inghilterra.
Potrebbe essere il re degno.
987
01:23:15,555 --> 01:23:17,765
Nessun re formerà l'Inghilterra.
988
01:23:17,849 --> 01:23:19,642
Questo è ciò che vedo ora.
989
01:23:20,351 --> 01:23:22,937
Né Edmund né Edoardo né Alfredo.
990
01:23:23,020 --> 01:23:24,647
Neppure Aethelstan.
991
01:23:25,565 --> 01:23:28,151
Il sogno di Alfredo era un popolo unito.
992
01:23:28,776 --> 01:23:32,280
Con questi uomini, da ogni dove,
ho combattuto per quello.
993
01:23:32,363 --> 01:23:35,700
E se il nostro destino
non fosse formare l'Inghilterra,
994
01:23:35,783 --> 01:23:39,203
ma formare gli inglesi
come un'unica forza?
995
01:23:40,997 --> 01:23:43,333
Chi meglio
di un mezzo sassone e mezzo danese
996
01:23:43,416 --> 01:23:45,627
per guidare uomini da luoghi divisi?
997
01:23:46,252 --> 01:23:47,252
Andiamo!
998
01:23:48,838 --> 01:23:51,800
Non devo definirmi inglese, vero?
999
01:24:03,770 --> 01:24:07,232
{\an8}BROMBOROUGH
IL WIRRAL
1000
01:24:36,845 --> 01:24:39,681
A sentirli, penseresti
che abbiano già vinto.
1001
01:24:56,991 --> 01:24:58,284
Dovremmo andare.
1002
01:24:58,367 --> 01:25:01,662
Perché funzioni,
dobbiamo essere in prima linea.
1003
01:25:01,745 --> 01:25:04,665
- Punteremo al fianco sinistro.
- Perché?
1004
01:25:10,588 --> 01:25:11,755
Perché il sinistro?
1005
01:25:11,839 --> 01:25:15,217
Più debole. Molti combattono
con la spada nella destra.
1006
01:25:15,301 --> 01:25:19,013
Ho combattuto spesso con Uhtred.
Fidati che troverà un modo.
1007
01:25:20,306 --> 01:25:21,557
Tu.
1008
01:25:23,517 --> 01:25:25,144
Dove l'hai trovata?
1009
01:25:25,227 --> 01:25:28,147
L'ho comprata ad Aegelesburg
per cinque monete.
1010
01:25:29,857 --> 01:25:30,857
Posso?
1011
01:25:53,047 --> 01:25:54,841
La scambierò con questa.
1012
01:25:57,010 --> 01:26:00,597
Vale molto di più e ha un granato.
1013
01:26:01,306 --> 01:26:04,934
Con scambio, intendo
che tu prendi quella e io tengo questa.
1014
01:26:08,980 --> 01:26:11,024
Non sono il vostro comandante.
1015
01:26:11,107 --> 01:26:15,028
Non ho autorità se non quella
di chi ha affrontato molte battaglie.
1016
01:26:17,072 --> 01:26:19,240
Ho già guidato alcuni di voi.
1017
01:26:20,158 --> 01:26:22,619
Oggi sono con voi come semplice soldato.
1018
01:26:23,536 --> 01:26:28,458
Ma vi chiedo, sul campo,
di farvi di nuovo guidare da me.
1019
01:26:29,543 --> 01:26:32,129
La nostra posizione
sulla collina è debole,
1020
01:26:32,212 --> 01:26:36,883
ma gli alberi a sinistra ci danno
un vantaggio che il nemico non vedrà.
1021
01:26:38,260 --> 01:26:40,053
Possiamo sconfiggerli,
1022
01:26:40,137 --> 01:26:42,222
se restiamo uniti.
1023
01:27:09,625 --> 01:27:11,710
Bel modo di smaltire la birra.
1024
01:27:11,794 --> 01:27:13,754
L'odore di mille ascelle.
1025
01:27:13,837 --> 01:27:16,882
Sì, forse ci hanno fiutati
e sono scappati.
1026
01:27:16,966 --> 01:27:18,008
Forse.
1027
01:27:18,092 --> 01:27:19,718
Chi mi ha toccato il culo?
1028
01:27:45,995 --> 01:27:47,121
Oh, mio Dio!
1029
01:27:47,205 --> 01:27:48,331
Gesù!
1030
01:27:57,757 --> 01:27:59,008
Sono un bel po', no?
1031
01:28:17,443 --> 01:28:20,238
Uhtred?
1032
01:28:20,738 --> 01:28:23,074
- Come li affrontiamo?
- Vedi i sacchi?
1033
01:28:23,158 --> 01:28:26,036
Portali agli uomini in prima linea. Vai.
1034
01:28:35,378 --> 01:28:38,048
Non alzate lo scudo
finché non è necessario.
1035
01:28:38,673 --> 01:28:41,301
State tranquilli. Rilassati.
1036
01:28:42,886 --> 01:28:45,764
- E non fate vedere che siamo inquieti.
- Lord!
1037
01:28:46,389 --> 01:28:47,557
È arrivato.
1038
01:28:57,484 --> 01:28:59,861
Eccolo, il tiranno in persona.
1039
01:29:06,285 --> 01:29:07,285
È fatto?
1040
01:29:08,412 --> 01:29:10,539
- Vai più indietro possibile.
- Sì.
1041
01:29:34,897 --> 01:29:36,899
Muro di scudi!
1042
01:29:39,151 --> 01:29:44,156
{\an8}BATTAGLIA DI BRUNANBURH
937 D.C.
1043
01:30:00,590 --> 01:30:03,885
- Siamo pronti, stronzi?
- Sì!
1044
01:30:03,968 --> 01:30:05,761
Ho preso le loro confessioni.
1045
01:30:06,387 --> 01:30:08,473
Quando vi chiederò di ritirarvi,
1046
01:30:09,515 --> 01:30:10,600
fatelo.
1047
01:30:10,683 --> 01:30:13,811
Quando vedrete gli alberi davanti,
sarà il momento.
1048
01:30:13,895 --> 01:30:15,229
Pensi che funzionerà?
1049
01:30:16,898 --> 01:30:19,859
Se non funziona, non saremo qui a vederlo.
1050
01:30:20,944 --> 01:30:21,986
Fidatevi di me!
1051
01:30:22,820 --> 01:30:23,905
E seguitemi.
1052
01:30:23,988 --> 01:30:26,407
Muro di scudi!
1053
01:30:28,076 --> 01:30:29,410
Muro!
1054
01:30:30,578 --> 01:30:31,746
Di scudi!
1055
01:30:37,210 --> 01:30:39,212
Indietro!
1056
01:30:43,925 --> 01:30:44,925
Indietro!
1057
01:30:47,679 --> 01:30:48,763
Si ritirano?
1058
01:30:49,431 --> 01:30:51,349
Ancor prima di affrontarci?
1059
01:30:51,433 --> 01:30:54,978
- Indietro!
- Sanno di aver già perso.
1060
01:30:55,478 --> 01:30:56,688
Godiamocelo.
1061
01:30:57,480 --> 01:30:59,107
Avanzare!
1062
01:30:59,941 --> 01:31:03,361
Ringrazio Dio,
che servo con pura coscienza.
1063
01:31:03,445 --> 01:31:05,739
Dio non ci ha dato spirito di paura.
1064
01:31:05,822 --> 01:31:07,449
Ma di potenza.
1065
01:31:08,325 --> 01:31:11,203
Di amore e di mente sana!
1066
01:31:12,412 --> 01:31:13,412
Amen.
1067
01:31:27,761 --> 01:31:29,972
Indietro!
1068
01:31:41,483 --> 01:31:43,110
Riparatevi!
1069
01:31:51,869 --> 01:31:55,414
Riformatevi! Carica!
1070
01:32:03,506 --> 01:32:05,216
Bastardi sassoni!
1071
01:32:18,771 --> 01:32:19,771
Pyrlig!
1072
01:32:20,439 --> 01:32:21,732
No!
1073
01:32:25,737 --> 01:32:26,946
Pyrlig!
1074
01:32:43,254 --> 01:32:46,257
Due passi! Un passo! Al mio comando!
1075
01:32:46,341 --> 01:32:47,884
Speriamo funzioni!
1076
01:32:47,967 --> 01:32:49,385
Due passi indietro!
1077
01:32:49,469 --> 01:32:50,469
Indietro!
1078
01:32:51,346 --> 01:32:52,764
Indietro!
1079
01:32:52,847 --> 01:32:54,140
Un passo indietro!
1080
01:32:58,019 --> 01:32:59,062
Si ritirano.
1081
01:32:59,145 --> 01:33:00,145
Sono nostri.
1082
01:33:04,067 --> 01:33:06,069
Trovate il re!
1083
01:33:06,152 --> 01:33:07,404
Trovate il re!
1084
01:33:19,750 --> 01:33:21,126
Indietro!
1085
01:33:21,209 --> 01:33:23,045
Andate indietro!
1086
01:33:24,046 --> 01:33:26,381
Per le Shetland!
1087
01:33:26,465 --> 01:33:27,966
Per le Orcadi!
1088
01:33:31,511 --> 01:33:32,596
Indietro!
1089
01:33:39,728 --> 01:33:41,730
Continuate!
1090
01:33:41,814 --> 01:33:42,815
Indietro!
1091
01:33:43,357 --> 01:33:46,026
Proteggete la linea!
1092
01:33:52,616 --> 01:33:53,867
Indietro!
1093
01:33:53,951 --> 01:33:56,745
Ci travolgeranno,
se continuiamo ad arretrare!
1094
01:33:56,829 --> 01:33:58,539
Cosa fanno lungo il fianco?
1095
01:33:59,540 --> 01:34:02,918
Mandate un messaggio,
Aethelstan è davanti a noi!
1096
01:34:03,586 --> 01:34:04,879
Indietro!
1097
01:34:05,713 --> 01:34:07,173
Indietro!
1098
01:34:07,256 --> 01:34:10,843
La linea sta girando, lord!
Li stiamo circondando!
1099
01:34:10,926 --> 01:34:13,387
Aethelstan è sulla linea degli scozzesi.
1100
01:34:13,888 --> 01:34:15,056
Testa di cinghiale!
1101
01:34:16,015 --> 01:34:17,475
Indietro!
1102
01:34:18,559 --> 01:34:20,770
Testa di cinghiale!
1103
01:34:28,945 --> 01:34:31,405
Anlaf! Fermati!
1104
01:34:31,489 --> 01:34:34,158
Avanzate!
1105
01:34:34,242 --> 01:34:36,410
Vogliono Aethelstan!
1106
01:34:37,036 --> 01:34:38,036
Indietro!
1107
01:34:50,967 --> 01:34:52,594
Indietro!
1108
01:34:56,180 --> 01:34:57,724
Il muro non reggerà!
1109
01:34:58,975 --> 01:35:01,644
Aethelstan, tieni la linea!
1110
01:35:01,728 --> 01:35:03,021
Quanto ancora, lord?
1111
01:35:03,563 --> 01:35:04,606
Ci siamo quasi.
1112
01:35:12,572 --> 01:35:14,824
Stanno sfondando la linea di Aethelstan!
1113
01:35:15,533 --> 01:35:17,077
Non possiamo reggere!
1114
01:35:17,160 --> 01:35:18,328
Indietro!
1115
01:35:18,411 --> 01:35:20,664
Avanzate!
1116
01:35:26,002 --> 01:35:27,087
Lord!
1117
01:35:30,132 --> 01:35:31,132
Lord.
1118
01:35:42,769 --> 01:35:44,271
Proteggete il re!
1119
01:35:44,980 --> 01:35:45,980
Aethelstan!
1120
01:35:46,023 --> 01:35:47,691
Lord, gli alberi!
1121
01:35:48,442 --> 01:35:51,862
Li abbiamo fatti girare!
Abbiamo invertito la linea!
1122
01:35:51,945 --> 01:35:54,031
- Dai il segnale!
- Sì, lord.
1123
01:35:54,114 --> 01:35:56,450
- Qualcosa non va.
- Ci hanno fatto girare!
1124
01:35:56,533 --> 01:35:58,368
Fate largo!
1125
01:36:06,085 --> 01:36:07,961
Lord Uhtred ordina il segnale.
1126
01:36:31,110 --> 01:36:33,029
Attaccate!
1127
01:36:55,134 --> 01:36:56,719
Da dietro!
1128
01:37:02,266 --> 01:37:03,559
Date la caccia ai re!
1129
01:37:03,643 --> 01:37:05,603
È una trappola!
1130
01:37:31,588 --> 01:37:32,797
Figlio mio!
1131
01:38:06,331 --> 01:38:08,417
No!
1132
01:38:17,676 --> 01:38:18,761
Guardie!
1133
01:38:18,844 --> 01:38:21,263
Ritirata!
1134
01:38:24,558 --> 01:38:26,935
Scozzesi! Ritiratevi!
1135
01:39:06,767 --> 01:39:08,603
Aethelstan!
1136
01:39:53,940 --> 01:39:55,400
Aethelstan!
1137
01:40:55,669 --> 01:40:56,837
Pyrlig?
1138
01:41:36,586 --> 01:41:39,380
Cinque re fuggirono dal campo quel giorno.
1139
01:41:39,464 --> 01:41:40,757
Ma i loro figli,
1140
01:41:40,840 --> 01:41:42,967
Orcadi, Man,
1141
01:41:43,051 --> 01:41:44,761
Shetland,
1142
01:41:44,844 --> 01:41:47,472
Strathclyde e Scozia,
1143
01:41:47,555 --> 01:41:48,598
non lo fecero.
1144
01:41:48,681 --> 01:41:53,019
Ogni uomo qui ha lasciato un erede.
1145
01:41:53,103 --> 01:41:54,270
Aspettiamo.
1146
01:41:55,438 --> 01:41:59,067
Poi attacchiamo chi lascia il campo
e torniamo per i nostri.
1147
01:41:59,150 --> 01:42:01,403
Non essere sciocco, Anlaf.
1148
01:42:02,070 --> 01:42:03,113
Shetland?
1149
01:42:05,448 --> 01:42:06,908
Niente più morte.
1150
01:42:08,285 --> 01:42:10,662
Orcadi, dobbiamo combattere!
1151
01:42:11,663 --> 01:42:14,457
Cos'è rimasto per cui combattere?
1152
01:42:18,795 --> 01:42:21,381
Mi serve una nave per tornare in Irlanda.
1153
01:42:28,513 --> 01:42:29,723
Tu?
1154
01:42:43,445 --> 01:42:44,655
Lord!
1155
01:42:48,867 --> 01:42:50,285
Uhtred!
1156
01:42:54,289 --> 01:42:55,499
Uhtred!
1157
01:43:01,589 --> 01:43:03,340
Finan!
1158
01:43:16,604 --> 01:43:23,402
{\an8}Mai massacro più grande fu fatto
su quest'isola prima di questo,
1159
01:43:23,486 --> 01:43:27,281
{\an8}di persone uccise a fil di spada.
1160
01:43:27,365 --> 01:43:30,618
{\an8}Cronaca anglosassone
1161
01:43:30,701 --> 01:43:32,286
{\an8}C'era qualcosa di vero?
1162
01:43:34,789 --> 01:43:36,207
Dimmi la verità.
1163
01:43:38,251 --> 01:43:41,462
Quando ti troverai davanti a Dio,
avrai confessato.
1164
01:43:48,553 --> 01:43:50,179
Mi sono affezionato a te.
1165
01:43:52,432 --> 01:43:56,936
- Ma l'amore per la mia gente ha prevalso.
- Ho scelto te sulla mia gente.
1166
01:43:58,021 --> 01:44:00,607
Forse i miei dèi sono più forti del tuo.
1167
01:44:03,610 --> 01:44:05,570
Allora perché io vivo…
1168
01:44:07,572 --> 01:44:09,115
e tu stai per morire?
1169
01:44:11,743 --> 01:44:14,579
Solo gli sciocchi
cercano di capire il destino.
1170
01:46:16,995 --> 01:46:18,371
Uhtred.
1171
01:46:20,039 --> 01:46:22,041
- Mio figlio è vivo?
- Sì.
1172
01:46:27,797 --> 01:46:29,883
E Bebbanburg è di nuovo nostra.
1173
01:46:30,550 --> 01:46:34,763
- La ricostruiremo in pietra.
- C'è così tanto futuro.
1174
01:46:35,555 --> 01:46:37,515
Restate con noi, Uhtred.
1175
01:46:39,851 --> 01:46:42,395
- Il nemico?
- La vittoria è nostra.
1176
01:46:42,479 --> 01:46:46,191
Cinque figli di re giacciono morti
sul campo di battaglia.
1177
01:46:47,317 --> 01:46:49,069
Non saranno mai incoronati.
1178
01:46:49,152 --> 01:46:50,946
"Sette re devono morire."
1179
01:46:51,029 --> 01:46:53,115
La profezia era sbagliata, lord.
1180
01:46:53,198 --> 01:46:56,618
Con Edoardo del Wessex, sono sei.
1181
01:46:57,953 --> 01:46:59,913
Sarò io il settimo?
1182
01:47:01,415 --> 01:47:04,710
Ho detto ai cronisti
di scrivere della tua vittoria.
1183
01:47:04,793 --> 01:47:07,671
Non desidero entrare nella tua storia.
1184
01:47:08,338 --> 01:47:11,592
Voglio solo essere onorato
nel salone dei banchetti
1185
01:47:11,675 --> 01:47:13,594
per aver onorato un giuramento.
1186
01:47:28,233 --> 01:47:30,778
Uhtred, non sei solo stato al mio fianco.
1187
01:47:32,321 --> 01:47:33,906
Sei stato al mio posto.
1188
01:47:35,991 --> 01:47:38,160
Hai comandato quando io non potevo.
1189
01:47:39,787 --> 01:47:41,247
E mi hai perdonato,
1190
01:47:42,206 --> 01:47:43,999
quando ero imperdonabile.
1191
01:47:48,671 --> 01:47:51,007
Hai salvato la speranza d'Inghilterra.
1192
01:47:53,217 --> 01:47:55,803
Ora, col tempo, potrebbe ancora succedere.
1193
01:47:58,514 --> 01:47:59,932
Ho detto che…
1194
01:48:01,559 --> 01:48:04,395
se avessi dimostrato
di essere il legittimo re,
1195
01:48:05,771 --> 01:48:08,274
ti avrei giurato la Northumbria.
1196
01:48:11,903 --> 01:48:15,740
Molti uomini sono morti
combattendo sotto il nome di inglesi.
1197
01:48:16,658 --> 01:48:19,702
Per onorarli,
si dovrebbe formare l'Inghilterra.
1198
01:48:21,663 --> 01:48:24,082
Ma ho una condizione.
1199
01:48:26,834 --> 01:48:30,380
Devi giurare di non sposarti mai.
1200
01:48:31,172 --> 01:48:32,298
Nessun erede.
1201
01:48:33,383 --> 01:48:36,511
Che tuo fratello Edmund
salga al trono incontestato.
1202
01:48:46,146 --> 01:48:47,314
Grazie.
1203
01:49:03,830 --> 01:49:07,125
Presterò questo giuramento.
1204
01:49:08,377 --> 01:49:10,837
Ci sottomettiamo a te come nostro re.
1205
01:49:12,673 --> 01:49:17,970
Ciò ti rende sovrano
di Wessex, Mercia, Anglia orientale
1206
01:49:19,096 --> 01:49:20,597
e della Northumbria.
1207
01:49:22,683 --> 01:49:24,601
E io chiamo le mie terre…
1208
01:49:25,727 --> 01:49:26,979
Inghilterra.
1209
01:49:30,732 --> 01:49:32,067
Lunga vita al re!
1210
01:49:32,151 --> 01:49:33,819
Lunga vita al re.
1211
01:49:34,528 --> 01:49:36,572
Lunga vita al re d'Inghilterra.
1212
01:49:42,661 --> 01:49:44,455
Tornate nella vostra stanza.
1213
01:49:48,918 --> 01:49:50,628
Non piangete per me.
1214
01:49:50,711 --> 01:49:53,380
Era scritto che sarei caduto in battaglia.
1215
01:49:53,464 --> 01:49:55,341
Non morirai, lord.
1216
01:49:55,424 --> 01:49:59,095
Andrei io per primo
e sono ancora vivo, quindi…
1217
01:50:02,682 --> 01:50:03,849
Allora?
1218
01:50:05,184 --> 01:50:06,769
Il destino è tutto.
1219
01:51:25,474 --> 01:51:27,309
Morirono sette re?
1220
01:51:28,644 --> 01:51:32,731
Le cronache non riportano
se il mio lord Uhtred sia sopravvissuto.
1221
01:51:33,941 --> 01:51:36,109
Ma chi come me lo conosceva,
1222
01:51:36,193 --> 01:51:39,947
lo riconosce come il più grande guerriero
della nostra epoca
1223
01:51:41,031 --> 01:51:43,283
e l'uomo che creò un regno.
1224
01:51:46,917 --> 01:51:48,667
Aethelstan regnò per quindici anni.
1225
01:51:54,204 --> 01:51:57,854
È considerato il primo e più grande
re dell'Inghilterra medievale.
1226
01:52:01,000 --> 01:52:02,450
I danesi continuarono a invadere,
1227
01:52:02,470 --> 01:52:05,120
fino alla conquista dei
discendenti Normanni nel 1066.
1228
01:52:07,412 --> 01:52:10,362
Eppure, la fortezza di Bebbanburg
è ancora in piedi.
1229
01:52:17,142 --> 01:52:19,492
{\an8}CASTELLO DI BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - OGGI
1230
01:52:29,322 --> 01:52:31,972
Sottotitoli: Jacopo Oldani89633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.