All language subtitles for Sharpe.Sharpes.Sword.1995.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:48,280 --> 00:01:52,750 You are not yet a nun. You're too young to die. Follow the setting sun to the woods. 3 00:01:52,840 --> 00:01:54,430 Pray to your silver cross. 4 00:01:54,520 --> 00:01:55,990 I will, Father. 5 00:02:05,640 --> 00:02:07,590 You hear confessions. 6 00:02:07,680 --> 00:02:10,310 You know who El Mirador is. Tell me. 7 00:02:16,000 --> 00:02:17,220 No. No. 8 00:02:18,280 --> 00:02:20,030 Aargh. 9 00:03:19,040 --> 00:03:21,230 - You see what I see. Harper? - Indeed I do. 10 00:03:22,280 --> 00:03:24,840 A colonel of the imperial Guard. 11 00:03:24,920 --> 00:03:26,950 One of Napoleon's best. 12 00:03:27,040 --> 00:03:29,190 Where's the nearest French fort, sir? 13 00:03:29,280 --> 00:03:32,750 Villafranca, 50 miles north. 14 00:03:32,840 --> 00:03:35,470 Fort and town. Frogs hold the fort, we hold the town. 15 00:03:35,560 --> 00:03:37,510 I wonder what he wants there. 16 00:03:41,520 --> 00:03:42,470 Have a go, Dan? 17 00:03:44,240 --> 00:03:45,630 Sorry, sir. 18 00:03:45,720 --> 00:03:48,590 When you can't see the face, you can't take the heart. 19 00:03:50,120 --> 00:03:52,390 Up and at 'em, boys. Up and at 'em. 20 00:03:52,480 --> 00:03:54,310 Silly bugger! 21 00:03:54,400 --> 00:03:58,180 Brave silly bugger, though. Let's give him a hand before he gets killed. 22 00:04:00,400 --> 00:04:02,230 Formez ligne! 23 00:04:09,320 --> 00:04:11,470 Good shooting, Sharpe. 24 00:04:20,960 --> 00:04:24,430 Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out! 25 00:04:24,520 --> 00:04:27,790 Aux abris! 26 00:04:29,000 --> 00:04:30,060 Aargh! 27 00:04:43,840 --> 00:04:47,190 - Seen that colonel, Pat? - There's nobody left back there. 28 00:04:52,000 --> 00:04:52,950 Hey! 29 00:05:26,120 --> 00:05:27,070 Ne tirez pas! 30 00:05:27,160 --> 00:05:28,110 Ne tirez pas. 31 00:05:29,720 --> 00:05:31,230 Vous parlez fran�ais? 32 00:05:31,320 --> 00:05:32,270 Parole. 33 00:05:32,360 --> 00:05:33,750 Vous comprenez? 34 00:05:33,840 --> 00:05:34,790 Parole. 35 00:05:49,120 --> 00:05:50,470 Klingenthal. 36 00:05:52,280 --> 00:05:53,830 Best sword ever made 37 00:05:55,240 --> 00:05:57,390 Too good for a damn dragoon officer. 38 00:05:58,800 --> 00:06:00,070 O� est votre colonel? 39 00:06:01,160 --> 00:06:02,110 La bas! 40 00:06:04,520 --> 00:06:05,470 Search him. 41 00:06:23,200 --> 00:06:26,070 I found this on him, sir. A piece of paper with numbers on it. 42 00:06:29,520 --> 00:06:32,510 Bill of sale, eh? I don't believe you. 43 00:06:33,920 --> 00:06:35,670 I... no speak anglais. 44 00:06:35,760 --> 00:06:37,710 I don't believe that, either. 45 00:06:41,320 --> 00:06:42,830 Why don't you kill him? 46 00:06:43,880 --> 00:06:45,830 Then you can keep the sword. 47 00:06:48,520 --> 00:06:50,270 Please, parole. Please. 48 00:06:50,360 --> 00:06:52,150 Oui, Captain. 49 00:06:52,240 --> 00:06:55,590 Colonel Berkeley, South Essex. We accept your parole. 50 00:06:55,680 --> 00:06:58,190 Er... nous accept... 51 00:06:59,560 --> 00:07:02,630 - Robert, get him to write it out and sign it. - Yes, sir. 52 00:07:07,480 --> 00:07:11,630 Monsieur le Capitaine, nous voudrions que vous �crivez votre promesse. 53 00:07:13,640 --> 00:07:15,390 See if you understand this. 54 00:07:15,480 --> 00:07:17,710 I'm going to kick you in the crotch. 55 00:07:17,800 --> 00:07:19,150 Steady on. Sharpe. 56 00:07:19,240 --> 00:07:21,030 Poor devil's trying to surrender. 57 00:07:21,120 --> 00:07:23,350 This man is a spy, sir. I'm certain of it. 58 00:07:23,440 --> 00:07:25,820 Where's your tunic, eh? Where were you going? 59 00:07:25,920 --> 00:07:28,350 Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us. 60 00:07:28,440 --> 00:07:30,590 Bad form. Old boy. 61 00:07:33,520 --> 00:07:35,820 R�pondez, vite! 62 00:07:38,920 --> 00:07:40,950 Mon colonel �tait mourant. 63 00:07:41,040 --> 00:07:43,710 J'ai pris ma tunique et je lui ai mis sous la t�te. 64 00:07:43,800 --> 00:07:46,390 On partait pour la France. On s'est perdu, c'est tout. 65 00:07:46,480 --> 00:07:48,750 Tunic's under his colonel's head. They got lost. 66 00:07:48,840 --> 00:07:51,190 - I did my best, old boy. - Major Sharpe. 67 00:07:51,280 --> 00:07:54,670 This is Captain the Lord Spears, one of Major Munro's exploring officers. 68 00:07:56,760 --> 00:08:00,950 - Your servant, Captain... I mean, my lord. - Oh, Jack'll do. 69 00:08:01,040 --> 00:08:04,950 It's a fine honor to shake the hand of the man who saved Wellington's life. 70 00:08:05,040 --> 00:08:07,750 Seems a man doesn't lose his arm scratching his arse, Jack. 71 00:08:10,160 --> 00:08:11,550 That's the style! 72 00:08:11,640 --> 00:08:12,990 I knew you two fellows 73 00:08:13,080 --> 00:08:14,550 would hit it off. 74 00:08:14,640 --> 00:08:17,200 Major Munro will want to talk to this fellow. 75 00:08:17,280 --> 00:08:20,510 So, as he's given us his parole, I'll take him back to camp. 76 00:08:34,880 --> 00:08:38,500 You didn't tell him about the piece of paper, sir. Could be a code. 77 00:08:40,160 --> 00:08:42,230 Copy it down when you get back, Harris. 78 00:08:43,280 --> 00:08:46,070 Go through that so-called colonel's pockets. 79 00:08:46,160 --> 00:08:50,430 When you've finished, take the tunic he's wearing and the one under his head, 80 00:08:50,560 --> 00:08:52,310 and bring them back to camp. 81 00:08:52,400 --> 00:08:53,350 Sir. 82 00:08:55,680 --> 00:08:56,630 You know, 83 00:08:57,960 --> 00:09:00,030 I think you have your eye on that sword. 84 00:09:03,480 --> 00:09:04,430 Dan! 85 00:09:32,920 --> 00:09:33,870 Easy. 86 00:09:35,880 --> 00:09:36,910 Hey. 87 00:09:37,000 --> 00:09:38,990 Easy, lass. Easy. 88 00:09:43,240 --> 00:09:44,590 Bird in the hand, sir? 89 00:10:11,120 --> 00:10:12,070 Richard. 90 00:10:12,160 --> 00:10:14,150 Major Munro wants to see you at six 91 00:10:15,200 --> 00:10:16,550 Shall we have a word? 92 00:10:20,120 --> 00:10:22,110 Look, I have to go, lass. 93 00:10:22,200 --> 00:10:24,390 I promise I'll come back. 94 00:10:24,480 --> 00:10:27,790 Look, I swear I'll come back. 95 00:10:41,160 --> 00:10:44,150 She's to stay with us till we reach Villafranca. 96 00:10:44,240 --> 00:10:45,380 Colonel's orders. 97 00:10:47,080 --> 00:10:49,030 She understands English. 98 00:10:49,120 --> 00:10:52,510 It seems like she's about to speak, and she just... 99 00:10:53,640 --> 00:10:55,710 I've seen that before. 100 00:10:55,800 --> 00:10:59,550 Probably saw something dreadful and was too frightened to scream. 101 00:10:59,640 --> 00:11:00,860 She'll speak again, 102 00:11:00,960 --> 00:11:02,510 as soon as she feels safe. 103 00:11:05,040 --> 00:11:07,110 Rifleman Harris said to give you this. 104 00:11:11,000 --> 00:11:11,950 And these. 105 00:11:16,040 --> 00:11:17,990 These are also for you. 106 00:11:26,360 --> 00:11:28,070 Oh. Yeah. 107 00:11:28,160 --> 00:11:30,110 We found this on the French captain. 108 00:11:31,760 --> 00:11:33,190 Could it be a code? 109 00:11:34,520 --> 00:11:37,080 Well, it looks like a list of bills to me. 110 00:11:37,160 --> 00:11:40,310 But I suppose I ought to have a word with the Frog about it. 111 00:11:40,400 --> 00:11:43,310 Um, I'll see you there at six. 112 00:11:43,400 --> 00:11:46,390 And don't be late. Munro hates lateness. 113 00:12:09,360 --> 00:12:11,350 Never had a lesson in my life. 114 00:12:11,440 --> 00:12:13,590 Can you believe that. Laddie? 115 00:12:13,680 --> 00:12:15,630 Sit down, laddie. 116 00:12:30,640 --> 00:12:33,230 Which would you prefer me to do, Sharpe? 117 00:12:33,320 --> 00:12:35,750 Play Bealach na Broga - 118 00:12:35,840 --> 00:12:37,790 that's the Munro March - 119 00:12:39,920 --> 00:12:41,990 or send you on a dangerous mission? 120 00:12:42,080 --> 00:12:44,830 Er, dangerous mission, sir. 121 00:12:44,920 --> 00:12:46,790 Who's winning the war, Sharpe? 122 00:12:46,880 --> 00:12:49,310 - Wellington, sir. - Why's he winning it, Sharpe? 123 00:12:49,400 --> 00:12:50,350 Steady troops, sir. 124 00:12:50,440 --> 00:12:54,510 Superior intelligence, Sharpe. Supplied by whom, laddie? 125 00:12:56,320 --> 00:12:57,270 Men like you, sir. 126 00:12:57,360 --> 00:12:59,630 Och, don't lick me, laddie! 127 00:13:00,680 --> 00:13:04,350 Wellington is winning it with the help of a man called El Mirador. 128 00:13:04,440 --> 00:13:06,390 Not his real name, of course. 129 00:13:06,480 --> 00:13:08,860 El Mirador made this map. 130 00:13:08,960 --> 00:13:11,310 Tell me what you think of it. 131 00:13:14,400 --> 00:13:15,380 Good God! 132 00:13:15,480 --> 00:13:17,430 Every French fort. 133 00:13:18,480 --> 00:13:21,040 Full figures for infantry, cavalry, artillery. 134 00:13:22,080 --> 00:13:25,590 I do believe he's even counted the bloody bayonets, sir! 135 00:13:25,680 --> 00:13:29,220 Look long at it, laddie. You may not see its like again. 136 00:13:29,320 --> 00:13:31,830 Why not, sir? 137 00:13:33,040 --> 00:13:35,550 El Mirador is in mortal danger. 138 00:13:36,600 --> 00:13:39,030 Our agents in Paris tell us 139 00:13:39,120 --> 00:13:43,030 that Bonaparte personally picked out a man to capture El Mirador - 140 00:13:43,120 --> 00:13:47,390 a Colonel Philippe Leroux of the Imperial Guard. 141 00:13:47,480 --> 00:13:50,470 Paris says he set out six weeks ago across the frontier 142 00:13:50,560 --> 00:13:54,100 to rendezvous near the French fort at Villafranca. 143 00:13:54,200 --> 00:13:58,510 And Villafranca is where El Mirador conducts his operations. 144 00:13:58,600 --> 00:14:01,910 We killed a full colonel of the Imperial Guard this morning, sir. 145 00:14:02,000 --> 00:14:03,550 Aye. 146 00:14:03,640 --> 00:14:07,950 Jack told me. A Colonel Junot, according to the captain we captured. 147 00:14:08,040 --> 00:14:10,310 Maybe he was Leroux, maybe not 148 00:14:12,280 --> 00:14:15,110 I don't trust that captain, Jack... I mean, my lord. 149 00:14:16,200 --> 00:14:18,350 What about the numbers we found on him? 150 00:14:18,480 --> 00:14:22,550 Captain Delmas says he buys horses. The numbers are prices. Who can say? 151 00:14:22,640 --> 00:14:24,470 But it could be a code. 152 00:14:24,560 --> 00:14:28,870 Absolutely. But if it is a code, it'll be a book code. 153 00:14:28,960 --> 00:14:32,430 Why not just move El Mirador to a safe place, sir? 154 00:14:33,640 --> 00:14:37,230 El Mirador is more than a spy, Sharpe. 155 00:14:37,320 --> 00:14:39,550 He's a chief of spies. 156 00:14:39,640 --> 00:14:43,310 He has hundreds of couriers and confidential agents to consider. 157 00:14:43,400 --> 00:14:46,550 That's why he chose Villafranca for his headquarters. 158 00:14:46,640 --> 00:14:49,670 The constant coming and going conceals his couriers, 159 00:14:49,760 --> 00:14:51,470 so he has to stay there. 160 00:14:51,560 --> 00:14:54,510 Does El Mirador know the colonel is coming to kill him? 161 00:14:54,600 --> 00:14:57,270 Not kill, capture. 162 00:14:57,360 --> 00:14:59,510 Capture him for torture. 163 00:14:59,600 --> 00:15:02,870 Colonel Leroux will want everything in El Mirador's mind. 164 00:15:03,920 --> 00:15:07,150 But El Mirador is not the kind of man who will leave his post. 165 00:15:09,080 --> 00:15:11,150 Could I have your second suggestion? 166 00:15:12,360 --> 00:15:13,310 Yes, sir. 167 00:15:14,360 --> 00:15:16,310 Find the colonel and kill him. 168 00:15:16,400 --> 00:15:19,510 Oddly enough, but these are your orders. 169 00:15:19,600 --> 00:15:23,470 No nonsense about parole. Wellington wants him dead. 170 00:15:23,560 --> 00:15:25,590 Any more questions. Ask them now. 171 00:15:25,680 --> 00:15:27,950 I'm off to Burgos in the morning. 172 00:15:28,040 --> 00:15:30,030 Just one, sir. 173 00:15:30,120 --> 00:15:32,990 Do the French know El Mirador's real identity, sir? 174 00:15:33,080 --> 00:15:35,190 They may do now. 175 00:15:35,280 --> 00:15:38,900 A week ago, a priest and a party of nuns went missing 176 00:15:39,000 --> 00:15:41,990 50 miles south on their way to a remote mountain shrine. 177 00:15:43,040 --> 00:15:46,230 We found blood, but no bodies. 178 00:15:46,320 --> 00:15:47,270 Oh, yes. 179 00:15:50,040 --> 00:15:51,100 We found this. 180 00:15:55,160 --> 00:15:57,390 The priest was Eh Mirador's confessor. 181 00:16:00,720 --> 00:16:02,430 One last question, sir. 182 00:16:03,480 --> 00:16:07,020 Couldn't I protect El Mirador better if I knew his real identity, sir? 183 00:16:07,120 --> 00:16:13,070 El Mirador's identity is a state secret, known only by Wellington and myself. 184 00:16:13,160 --> 00:16:16,860 Even Captain Spears doesn't know who he is. 185 00:16:16,960 --> 00:16:18,870 And what you don't know 186 00:16:18,960 --> 00:16:20,750 don't hurt you, Sharpe. 187 00:16:20,840 --> 00:16:26,830 Beg your pardon, sir, but in my experience what you don't know usually gets you killed. 188 00:16:28,000 --> 00:16:31,070 Suppose he captured you, tortured you? 189 00:16:31,160 --> 00:16:33,150 Are you suggesting I'd talk, sir? 190 00:16:33,240 --> 00:16:35,830 Don't be a damned fool, Sharpe. 191 00:16:35,920 --> 00:16:37,870 Everyone talks on the third day. 192 00:16:41,560 --> 00:16:44,550 Now. Shall ye stay 193 00:16:44,640 --> 00:16:46,590 for Haste Ye To The Wedding? 194 00:16:47,920 --> 00:16:49,630 Er... no, sir. 195 00:16:57,280 --> 00:16:59,230 How do you stand it, Pipe Major? 196 00:17:00,280 --> 00:17:02,230 I said, how do you stand it? 197 00:17:15,280 --> 00:17:16,630 Smells good, Ramona. 198 00:17:18,160 --> 00:17:20,460 She is sleeping. Don't wake her. 199 00:17:20,560 --> 00:17:22,230 Course not. 200 00:17:22,320 --> 00:17:24,150 Do me a favor, Ramona. 201 00:17:24,240 --> 00:17:26,350 I need these tunics washed and dried by dawn. 202 00:17:26,440 --> 00:17:27,580 No, no. 203 00:17:27,680 --> 00:17:29,710 I finish favors for men. 204 00:17:29,800 --> 00:17:32,990 I do favors for Harper and look how he treat me. 205 00:17:33,080 --> 00:17:34,510 How he treat you? 206 00:17:34,600 --> 00:17:36,550 I mean, how does he treat you? 207 00:17:37,720 --> 00:17:39,670 He treats me like a whore. 208 00:17:45,800 --> 00:17:47,750 Can I have a word with you, Harper? 209 00:17:47,840 --> 00:17:51,070 - What's this between you and Ramona? - She's not talking to me. 210 00:17:51,160 --> 00:17:53,590 - Well, what have you done to her? - Nothing. 211 00:17:53,680 --> 00:17:56,140 Well, whatever it is you're not doing, go and do it. 212 00:17:56,240 --> 00:18:00,150 - That's not your business. - Whatever business this is, get it sorted out. 213 00:18:00,240 --> 00:18:03,470 If that means I'm going to wash and clean your tunics, 214 00:18:03,560 --> 00:18:05,030 well, I'm not. 215 00:18:06,080 --> 00:18:07,030 Well, I'm not. 216 00:18:08,920 --> 00:18:09,870 Well, I'm not! 217 00:18:25,440 --> 00:18:26,390 Harper! 218 00:18:28,880 --> 00:18:29,830 Harper! 219 00:18:32,280 --> 00:18:34,230 Take her back to Ramona's tent. 220 00:18:34,320 --> 00:18:36,350 I've taken her back three times already. 221 00:18:36,440 --> 00:18:38,230 - Take her again. - Ht's no use. 222 00:18:38,320 --> 00:18:40,270 She just keeps running back here. 223 00:18:45,360 --> 00:18:46,310 Easy, lass. 224 00:18:47,360 --> 00:18:48,310 Easy. 225 00:18:50,240 --> 00:18:54,230 Look, you can stay here, but you must sleep under your own blanket. 226 00:18:54,320 --> 00:18:58,350 Harper... you sleep at the bottom of my bed, 227 00:18:58,440 --> 00:19:01,950 just to make sure nothing happens that's not in army regulations. 228 00:19:02,040 --> 00:19:03,180 What? 229 00:19:49,640 --> 00:19:51,750 Good God, lass. Go and put some clothes on. 230 00:19:51,840 --> 00:19:53,790 She hasn't got any clothes. 231 00:19:53,880 --> 00:19:56,260 Well, tell Ramona to get her some, damn you. 232 00:19:56,360 --> 00:19:57,750 I asked her. 233 00:19:57,840 --> 00:19:59,790 She told me to shag off. 234 00:20:05,720 --> 00:20:06,670 This loaded, Harper? 235 00:20:06,760 --> 00:20:12,190 Ah, no. Army regulations state never leave loaded weapons lying around the camp. 236 00:20:12,280 --> 00:20:14,230 You must have missed that one. 237 00:20:14,320 --> 00:20:18,430 Listen, it's not very often I raise my fist to a man. 238 00:20:18,520 --> 00:20:20,510 But when I do, I leave evidence of it. 239 00:20:20,600 --> 00:20:21,550 I believe that. 240 00:20:21,640 --> 00:20:23,590 So what's between you and Ramona? 241 00:20:23,680 --> 00:20:26,310 Ramona wants me to marry her and take her to Ireland. 242 00:20:26,400 --> 00:20:29,230 Since you've got a young son, I don't see much wrong with that. 243 00:20:29,320 --> 00:20:30,590 - I don't. - So? 244 00:20:31,880 --> 00:20:33,190 I love Ramona. 245 00:20:33,280 --> 00:20:34,390 I love her a lot. 246 00:20:35,440 --> 00:20:38,550 I love her enough not to take her back to my bloody country. 247 00:20:38,640 --> 00:20:40,230 And she's Spanish. 248 00:20:40,320 --> 00:20:43,390 And she's got a son bon out of wedlock - my son. 249 00:20:43,480 --> 00:20:48,340 For Christ's sake, no man or woman in Ireland would look at the side of the road she walked on. 250 00:20:50,000 --> 00:20:52,590 Then, of course, there's my mother. 251 00:20:52,680 --> 00:20:54,350 Your mother? 252 00:20:54,440 --> 00:20:56,550 When I was seventeen, 253 00:20:56,640 --> 00:21:00,710 my mother made a match for me with a girl called Annie Brady from Dunmoyle. 254 00:21:01,800 --> 00:21:03,270 My mother adored her. 255 00:21:04,360 --> 00:21:05,990 And do you know, 256 00:21:06,080 --> 00:21:09,910 she was the most beautiful girl you've ever seen since the first day. 257 00:21:14,840 --> 00:21:18,270 - You're not telling me you're married, are you? - No, I'm not! 258 00:21:19,440 --> 00:21:21,230 Annie Brady died on me. 259 00:21:22,280 --> 00:21:26,310 And, you know, I don't think my mother ever recovered. 260 00:21:28,160 --> 00:21:30,150 And I'll tell you, 261 00:21:30,240 --> 00:21:35,070 if I was to arrive home in Ireland with a Spanish wife and a child, 262 00:21:36,320 --> 00:21:38,670 well, she'd never forgive me. 263 00:21:43,320 --> 00:21:44,270 Harper, 264 00:21:45,840 --> 00:21:46,790 look around you. 265 00:21:47,960 --> 00:21:48,910 What do you see? 266 00:21:52,240 --> 00:21:53,670 I see soldiers. 267 00:21:53,760 --> 00:21:54,710 No, you don't. 268 00:21:56,720 --> 00:21:58,670 You see truth-tellers. 269 00:22:00,080 --> 00:22:03,270 Liars, mongrels, bastards. 270 00:22:03,360 --> 00:22:05,870 Men who have tumbled into this war, 271 00:22:05,960 --> 00:22:08,390 the madness that is this war. 272 00:22:08,480 --> 00:22:10,430 That's what you see, isn't it? 273 00:22:14,560 --> 00:22:15,830 That's what I see. 274 00:22:16,880 --> 00:22:20,500 - And they all have one thing in common. - What's that? 275 00:22:20,600 --> 00:22:25,030 They live by the sword, and they're prepared to die by the sword. 276 00:22:25,120 --> 00:22:28,070 They have little else, but they have honor. 277 00:22:30,160 --> 00:22:34,030 You're going to have to show the mother of your child that same honor. 278 00:22:36,520 --> 00:22:38,470 So start praying, Pat. 279 00:23:19,280 --> 00:23:20,230 Bonjour. 280 00:23:21,360 --> 00:23:23,920 Ah... good morning. Oui? 281 00:23:27,520 --> 00:23:29,670 You really are too hard on him, Richard. 282 00:23:29,760 --> 00:23:32,390 Poor fellow's only trying to be pleasant. 283 00:23:32,480 --> 00:23:34,430 I don't trust the bugger. 284 00:23:34,520 --> 00:23:36,750 Too bloody good to be true. 285 00:23:36,840 --> 00:23:40,670 He's just trying to please, Richard. He's frightened, far from home. 286 00:23:40,760 --> 00:23:43,110 Prisoners are always anxious to please. 287 00:23:43,200 --> 00:23:45,150 That's why they smile all the time. 288 00:23:45,240 --> 00:23:48,070 Oh, aye? And why's that, then, Jack? 289 00:23:48,160 --> 00:23:50,110 I've been that soldier. 290 00:23:50,200 --> 00:23:53,070 I spent six months as a prisoner of the French. 291 00:23:53,160 --> 00:23:55,750 I was captured after I was wounded. 292 00:23:55,840 --> 00:23:57,790 French surgeon hacked this off. 293 00:23:57,880 --> 00:23:59,830 Took his bloody time about it, too. 294 00:23:59,920 --> 00:24:02,590 Something about him... 295 00:24:02,680 --> 00:24:05,430 He's as strong as a bull, but he walks like a woman. 296 00:24:05,520 --> 00:24:08,030 His eyes are everywhere. 297 00:24:09,080 --> 00:24:11,350 But you can never see what he's looking at. 298 00:24:11,440 --> 00:24:13,820 He's like a gun laid up. 299 00:24:13,920 --> 00:24:16,300 All greased but ready to go off. 300 00:24:16,400 --> 00:24:20,350 Could you persuade Berkeley to convene a court of honor tonight 301 00:24:20,440 --> 00:24:22,390 when we make camp? 302 00:24:23,440 --> 00:24:25,900 I think I've proof he's not the man he says he is. 303 00:24:26,000 --> 00:24:27,950 The only way Berkeley will do that... 304 00:24:29,040 --> 00:24:31,670 ...is if the Frenchy has someone to speak for him. 305 00:24:31,760 --> 00:24:33,550 Sort of a devil's advocate. 306 00:24:33,640 --> 00:24:35,670 Well, you could do that. 307 00:24:37,080 --> 00:24:39,510 Very well. Word of warning though, Richard. 308 00:24:39,600 --> 00:24:41,550 Berkeley will get into a fearful wax 309 00:24:41,640 --> 00:24:43,590 - if you get it wrong. - Don't worry. 310 00:24:44,640 --> 00:24:46,590 I'll hang the bugger out to dry. 311 00:24:59,240 --> 00:25:00,590 How do I look, Harris? 312 00:25:00,680 --> 00:25:02,390 Sir? 313 00:25:02,480 --> 00:25:04,910 Good book? 314 00:25:05,000 --> 00:25:06,190 Very. 315 00:25:07,240 --> 00:25:09,750 Voltaire, sir. I found it in the woods. 316 00:25:09,840 --> 00:25:12,430 Pity there's only a few pages. 317 00:25:12,520 --> 00:25:15,150 What? You found it in the woods? 318 00:25:15,240 --> 00:25:16,190 Where? 319 00:25:16,280 --> 00:25:18,230 Under the colonel, sir. 320 00:25:20,440 --> 00:25:23,070 It could be a code book, couldn't it? 321 00:25:23,160 --> 00:25:27,350 It could be, but I don't have the book. It was all bloody. I could only save a few pages. 322 00:25:27,440 --> 00:25:29,390 Well, where is it? 323 00:25:34,800 --> 00:25:35,750 Oh, bugger! 324 00:25:42,960 --> 00:25:44,910 I'll be back soon, lass. 325 00:25:46,400 --> 00:25:50,100 And when I come back, I want you in my bed. 326 00:25:50,200 --> 00:25:52,150 I mean, I'll sleep out here, like. 327 00:25:55,280 --> 00:25:56,230 Right. 328 00:26:04,160 --> 00:26:06,790 Hope you damn well know what you're doing, Sharpe. 329 00:26:06,880 --> 00:26:10,230 People back in London get very picky about playing with parole. 330 00:26:10,320 --> 00:26:12,270 Can we start, sir? 331 00:26:31,280 --> 00:26:33,270 French colonel's tunic. Sir. 332 00:26:34,520 --> 00:26:35,470 Put it on. 333 00:26:37,880 --> 00:26:38,830 Mettez-la. 334 00:26:52,520 --> 00:26:53,870 Perfect fit, sir. 335 00:26:56,520 --> 00:26:57,470 Now. 336 00:26:57,560 --> 00:26:59,510 Put this on. 337 00:27:16,800 --> 00:27:19,180 This is supposed to be his own tunic, sir. 338 00:27:19,280 --> 00:27:22,350 The one he put under the so-called colonel's head. 339 00:27:23,680 --> 00:27:24,630 See. Sir? 340 00:27:24,720 --> 00:27:28,630 His own tunic doesn't fit, but the colonel's fits him perfectly. 341 00:27:32,600 --> 00:27:36,670 I believe this man is really Colonel Leroux of the French Imperial Guard. 342 00:27:37,880 --> 00:27:42,110 I believe he murdered his captain in the woods and changed clothes with him. 343 00:27:44,800 --> 00:27:47,710 I would like to plead with this court of honor 344 00:27:47,800 --> 00:27:50,230 to revoke this man's parole 345 00:27:50,320 --> 00:27:52,670 until Major Munro returns from Burgos, sir. 346 00:27:55,360 --> 00:27:56,710 Well... 347 00:28:00,280 --> 00:28:03,820 The prisoner would like to say something in his defense through me. 348 00:28:03,920 --> 00:28:06,870 Of course. Carry on, Jack. 349 00:28:12,520 --> 00:28:13,470 �coutez... 350 00:28:15,200 --> 00:28:18,270 Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir et qui aime son pays. 351 00:28:18,360 --> 00:28:21,150 I am a soldier, I do my duty, I love my country. 352 00:28:21,240 --> 00:28:25,750 Mon commandant m'a dit qu'il y avait un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille. 353 00:28:25,840 --> 00:28:30,230 One day, my commanding officer tells me that I must take a colonel from Paris 354 00:28:30,320 --> 00:28:33,860 - on patrol. - Juste pour se vanter devant ses amis 355 00:28:33,960 --> 00:28:35,430 d'avoir vu la fronti�re. 356 00:28:35,520 --> 00:28:36,790 So that he can... 357 00:28:36,880 --> 00:28:40,660 boast to his friends that he has seen the frontier. 358 00:28:40,760 --> 00:28:44,430 J'y suis all�, je me suis retrouv� dans les bois, vous �tes arriv�s. 359 00:28:44,520 --> 00:28:46,870 I go there. I am in the woods. You come. 360 00:28:46,960 --> 00:28:48,910 Et vous avez tu� mon colonel. 361 00:28:49,000 --> 00:28:51,430 You killed my colonel. 362 00:28:54,680 --> 00:28:58,150 Vous vous demandez pourquoi mon uniforme ne me va pas. 363 00:28:58,240 --> 00:29:00,270 You ask me why my uniform doesn't fit. 364 00:29:00,360 --> 00:29:03,390 Je pourrais vous dire que c'est parce qu'il a r�tr�ci sous lavage. 365 00:29:03,480 --> 00:29:05,710 I could say it is because it has shrunk in the wash. 366 00:29:05,800 --> 00:29:07,710 Mais ha v�rit�... 367 00:29:07,800 --> 00:29:09,710 But the truth is... 368 00:29:09,800 --> 00:29:11,750 ...cette tunique ne m'a jamais �t�. 369 00:29:11,840 --> 00:29:14,630 ...the tunic does not fit now because it never fit. 370 00:29:14,720 --> 00:29:19,510 - Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon. - I am a poor captain from Lyons. 371 00:29:19,600 --> 00:29:21,980 - J'ai que deux tuniques. - I have two tunics. 372 00:29:22,080 --> 00:29:24,030 La meilleure, elle est � la caserne. 373 00:29:24,120 --> 00:29:26,680 My best tunic is back at the barracks. 374 00:29:26,760 --> 00:29:31,230 - Et h'autre. Celle qui ne m'a jamais �t�... - My other tunic. The one that never fit me... 375 00:29:31,320 --> 00:29:33,270 ...elle est l�, devant vous. 376 00:29:33,360 --> 00:29:35,350 ...is here before you. 377 00:29:37,280 --> 00:29:39,230 C'est tout ce que j'ai � vous dire. 378 00:29:39,320 --> 00:29:41,430 That's all I have to say. 379 00:29:41,520 --> 00:29:42,950 Excusez-moi. 380 00:29:49,120 --> 00:29:53,270 What a cock-and-bull story! You're not going to believe that codswallop, 381 00:29:53,360 --> 00:29:54,500 are you. Colonel? 382 00:29:54,600 --> 00:29:56,900 Major Munro won't believe it. That's for sure. 383 00:29:57,000 --> 00:30:00,110 Major Munro is not in charge of this court, Sharpe. 384 00:30:00,200 --> 00:30:02,760 You've had your say, this poor devil has had his, 385 00:30:02,840 --> 00:30:07,150 and he strikes us as a simple, serving soldier who did his duty, 386 00:30:07,240 --> 00:30:09,190 as you and I must do ours. Sharpe. 387 00:30:10,520 --> 00:30:13,950 We will continue to accept his parole until we get to Villafranca. 388 00:30:14,040 --> 00:30:17,660 Major Munro can make up his own mind. Agreed? 389 00:30:17,760 --> 00:30:19,710 This court is no longer in session. 390 00:30:19,800 --> 00:30:21,190 Congratulations. Jack. 391 00:30:21,280 --> 00:30:22,870 Let's have a cognac. 392 00:30:22,960 --> 00:30:24,350 Stay for a drink, Sharpe? 393 00:30:25,920 --> 00:30:27,190 No, sir. 394 00:30:27,280 --> 00:30:29,840 I've swallowed enough French crap for one night. 395 00:30:33,040 --> 00:30:35,110 Sorry, Richard. 396 00:30:35,200 --> 00:30:37,150 Devil�s advocate, you know. 397 00:30:37,240 --> 00:30:38,990 You did it damn well, Jack. 398 00:30:47,560 --> 00:30:49,270 Thank you. Thank you. 399 00:30:49,360 --> 00:30:51,990 Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off. 400 00:30:53,240 --> 00:30:54,630 C'est fini. 401 00:30:59,760 --> 00:31:00,710 Daccorod 402 00:31:02,120 --> 00:31:04,470 C'est bien. Oh... pardon. 403 00:31:18,640 --> 00:31:19,590 Tr�s bien. 404 00:31:21,880 --> 00:31:24,910 Good sword, that. I'll have it when you're dead. 405 00:31:25,000 --> 00:31:26,950 Thank you. 406 00:31:27,040 --> 00:31:28,990 What were you going to do with it? 407 00:31:29,080 --> 00:31:30,630 Kill Eh Mirador? 408 00:31:36,000 --> 00:31:38,830 ...that's my share 409 00:31:38,920 --> 00:31:41,950 That's my house trap. You can play there 410 00:31:42,040 --> 00:31:43,470 Louse trap, lookers-out 411 00:31:43,560 --> 00:31:45,030 Snotter box, chinny-chop 412 00:31:45,120 --> 00:31:46,550 Breastplate, apple string 413 00:31:46,640 --> 00:31:50,260 Thigh-a-thacker, knee-a-knacker, toe-a-tripper, love my dear 414 00:31:50,360 --> 00:31:53,350 The more I love, my lover draws near... 415 00:31:54,880 --> 00:31:56,190 - Harris. - Sir. 416 00:31:59,800 --> 00:32:01,750 That book you burnt, Harris, 417 00:32:02,800 --> 00:32:04,750 have you read it before? 418 00:32:04,840 --> 00:32:07,190 Candide, sir? Oh, yes. 419 00:32:07,280 --> 00:32:09,310 Quite a well-known book by Voltaire. 420 00:32:10,360 --> 00:32:11,580 Good book? 421 00:32:11,680 --> 00:32:12,630 Oh, yes, sir. 422 00:32:12,720 --> 00:32:17,660 A satire. At first reading, it purports to be a picaresque romance. 423 00:32:17,760 --> 00:32:22,390 But to the educated eye. It's more of a satire on the morals and manners of society. 424 00:32:23,520 --> 00:32:25,470 Tell me something funny from it. 425 00:32:27,200 --> 00:32:28,830 Well, you see, sir, 426 00:32:28,920 --> 00:32:33,860 the hero keeps on saying, "Everything's for the best in the best of all possible worlds," 427 00:32:33,960 --> 00:32:35,910 at the most inappropriate of times. 428 00:32:38,080 --> 00:32:39,060 Yeah. 429 00:32:40,400 --> 00:32:42,350 Take my advice, Harris. 430 00:32:44,000 --> 00:32:48,230 When you get back home, write a bloody good book with loads of shooting in it... 431 00:32:49,480 --> 00:32:51,430 ...and you'll die a rich man. 432 00:33:03,880 --> 00:33:06,910 That Candide, you said it's a common book? 433 00:33:07,000 --> 00:33:08,220 Very common, sir. 434 00:33:08,320 --> 00:33:12,470 So, if you had another like it, you could figure out the code? 435 00:33:12,560 --> 00:33:15,710 Very likely. If I had another like it. 436 00:33:17,520 --> 00:33:19,470 There'll be a library in Villafranca. 437 00:33:19,560 --> 00:33:22,230 Nothing I should like better, sir. 438 00:33:24,560 --> 00:33:26,510 We'll get the bastard yet. 439 00:34:10,920 --> 00:34:11,870 Lay off, lass. 440 00:34:23,400 --> 00:34:24,620 Look... 441 00:34:30,160 --> 00:34:31,140 Is this yours? 442 00:35:07,920 --> 00:35:09,270 Column, halt! 443 00:35:10,320 --> 00:35:12,390 Column, halt! 444 00:35:13,800 --> 00:35:14,750 Jack. 445 00:35:19,720 --> 00:35:20,670 Sir. 446 00:35:30,960 --> 00:35:32,590 Nasty little brute. 447 00:35:37,840 --> 00:35:40,300 Villafranca not much better. 448 00:35:50,480 --> 00:35:53,670 There's a party coming from Villafranca, sir. 449 00:35:53,760 --> 00:35:58,190 - That looks like Sir Henry Simmerson. - That's a nasty little brute, too. 450 00:35:58,280 --> 00:36:00,230 What? Who did you say, Jack? 451 00:36:00,320 --> 00:36:03,150 Sir Henry Simmerson. He's the political officer here. 452 00:36:03,240 --> 00:36:07,310 Can't be. He lost the King's Colors. He went home in disgrace. 453 00:36:10,680 --> 00:36:11,820 How can he be here? 454 00:36:12,920 --> 00:36:14,060 He's back home. 455 00:36:16,280 --> 00:36:20,710 Sharpe saw Simmerson lose the Colors, so naturally Simmerson hates him. 456 00:36:20,800 --> 00:36:22,310 May I be excused, sir? 457 00:36:22,400 --> 00:36:25,710 No. You may not. Sharpe. Best behavior. Gentlemen. 458 00:36:25,800 --> 00:36:31,030 Try to pretend that the pretentious little puke didn't lose the King's Colors. 459 00:36:35,320 --> 00:36:36,830 Good to see you, Sir Henry. 460 00:36:36,920 --> 00:36:40,110 What ho, Berkley. Munro said you were on your way 461 00:36:40,200 --> 00:36:42,580 Took your damned time. 462 00:36:42,680 --> 00:36:43,630 Gentlemen. 463 00:36:45,120 --> 00:36:48,820 I wish I could say I was glad to see you, Sharpe. 464 00:36:48,920 --> 00:36:49,870 But I ain't, 465 00:36:49,960 --> 00:36:50,910 so there. 466 00:36:52,400 --> 00:36:56,550 Sir Henry. May I introduce Captain the Lord Spears? 467 00:36:56,640 --> 00:36:58,470 One of Munro's men. 468 00:36:58,560 --> 00:37:00,860 Delighted to meet you, my lord. 469 00:37:02,880 --> 00:37:05,830 Ain't you the Simmerson that lost the King's Colors? 470 00:37:07,800 --> 00:37:11,340 There was a full inquiry, my lord. I was completely exonerated. 471 00:37:12,440 --> 00:37:14,390 Allow me to shake you by the hand, 472 00:37:14,480 --> 00:37:15,430 my lord. 473 00:37:15,520 --> 00:37:18,510 Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em. 474 00:37:18,600 --> 00:37:22,140 As you seem to have the most unfortunate habit of losing things, 475 00:37:22,240 --> 00:37:24,590 I think I'll hold on to my one good hand. 476 00:37:26,480 --> 00:37:28,710 A joke, Sir Henry. 477 00:37:28,800 --> 00:37:30,870 It's a joke. My silly old sense of humor! 478 00:37:32,160 --> 00:37:34,310 I trust I have a sense of humor, my lord. 479 00:37:34,400 --> 00:37:38,990 A man who loses the King's Colors is in need of a sense of humor, Sir Henry. 480 00:37:39,080 --> 00:37:41,270 Now, what do you know about this Frog fort? 481 00:37:41,360 --> 00:37:44,110 Speaking as the political commissioner, my lord, 482 00:37:44,200 --> 00:37:48,710 I must stress that it is of the utmost importance to the Anglo-Spanish authorities 483 00:37:48,800 --> 00:37:51,670 that normal trade and commerce be not interrupted. 484 00:37:51,760 --> 00:37:55,630 We have established a modus vivendi with the fort. 485 00:37:55,720 --> 00:37:57,990 They don't trouble us. We don't trouble them. 486 00:37:58,080 --> 00:38:03,990 And I trust you gentlemen will do nothing to disturb this most sensitive situation? 487 00:38:04,080 --> 00:38:08,350 Not to worry, Sir Henry. We just plan to blow that fort to bits, that's all. 488 00:38:08,440 --> 00:38:10,590 What have they got. Sir Henry? 489 00:38:10,680 --> 00:38:12,830 Have they got cannon? 490 00:38:12,920 --> 00:38:15,670 I have been in that fort many times under a flag of truce, 491 00:38:15,760 --> 00:38:18,220 and I categorically state that they have no cannon. 492 00:38:27,760 --> 00:38:31,630 Confound that cannon! It'll be no fun getting into that fort, Sharpe. 493 00:38:31,720 --> 00:38:33,670 - A night attack, sir? - Good idea. 494 00:38:34,760 --> 00:38:38,460 Best be getting back to our billets. Where's young Robert with my horse? 495 00:38:39,600 --> 00:38:42,310 Come back, boy. 496 00:38:47,080 --> 00:38:49,460 Move aside, McDonald. Move aside, son. 497 00:39:08,640 --> 00:39:10,190 Oh, no! 498 00:39:16,400 --> 00:39:18,030 It's all my fault. 499 00:39:19,080 --> 00:39:21,270 By God, he'll pay for this. 500 00:39:21,360 --> 00:39:24,980 I should have listened to you. Richard. He must be Leroux. 501 00:39:25,080 --> 00:39:29,510 Breaks his parole and kills an 18-year-ohd boy. 502 00:39:29,600 --> 00:39:31,150 Don't worry, sir. 503 00:39:32,440 --> 00:39:34,390 We'll go in and get him tomorrow. 504 00:39:34,480 --> 00:39:35,620 Tomorrow? 505 00:39:36,680 --> 00:39:38,870 I'm going in tonight, Sharpe. 506 00:39:38,960 --> 00:39:41,550 I want that bastard dead by dawn. 507 00:40:23,560 --> 00:40:25,510 It's more of a hospital than a house. 508 00:40:34,720 --> 00:40:36,070 Who are they? 509 00:40:40,640 --> 00:40:48,220 They call them the survivors - those that have been captured. Tortured. 510 00:40:48,320 --> 00:40:50,310 And somehow survived. 511 00:40:50,400 --> 00:40:52,350 If only in body. 512 00:40:53,720 --> 00:40:56,100 This is Don Felipe, 513 00:40:56,200 --> 00:40:57,670 the owner of the house. 514 00:40:57,760 --> 00:40:58,900 The French raped 515 00:40:59,000 --> 00:41:00,830 then murdered his wife, 516 00:41:01,880 --> 00:41:04,260 and forced him to watch. 517 00:41:04,360 --> 00:41:07,110 This house is her memorial. 518 00:41:08,440 --> 00:41:11,830 I am Don Felipe. My house is yours. 519 00:41:12,920 --> 00:41:16,190 Is this the girl in need of care? 520 00:41:35,480 --> 00:41:36,430 Follow me. 521 00:42:11,480 --> 00:42:13,550 Bound to be here somewhere, Harris. 522 00:42:13,640 --> 00:42:15,310 Somewhere, sir. 523 00:42:15,400 --> 00:42:17,350 I shall have to search every book. 524 00:42:17,440 --> 00:42:19,790 Er, naturally, I shall be excused parades? 525 00:42:26,160 --> 00:42:28,230 Set yourself up with a skivvy, Sharpe? 526 00:42:30,000 --> 00:42:33,030 Don't be selfish. Share and share alike, hm? 527 00:42:49,960 --> 00:42:53,830 This is the Mirador. Mirador means watching place. 528 00:42:53,920 --> 00:43:00,790 Usually I paint here, but from now on, my child, you may look on it as your own private garden. 529 00:43:00,880 --> 00:43:05,590 Looks like you'll be well looked after, lass. We'll leave you now and move to our billets. 530 00:43:05,680 --> 00:43:07,750 If you're lonely, let me know, my dear. 531 00:43:07,840 --> 00:43:09,390 We'll leave you now, lass. 532 00:43:13,120 --> 00:43:16,990 All right, you can come with us, but you must promise to come back here. 533 00:43:18,200 --> 00:43:20,950 Sir Henry, show us to our billets. 534 00:43:21,040 --> 00:43:21,990 With pleasure. 535 00:43:23,640 --> 00:43:26,670 I've put you in the Irish Mission, with Father Curtis. 536 00:43:45,520 --> 00:43:47,590 Bloody hell, it's a hospital! 537 00:43:48,800 --> 00:43:51,630 Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis. 538 00:43:51,720 --> 00:43:56,070 Not exactly fond of us. Fought against us with the Spanish at Trafalgar. 539 00:43:56,160 --> 00:44:00,510 Spanish think he's a saint. So does Wellington, cos he looks after our wounded. 540 00:44:03,240 --> 00:44:06,510 I'll leave this sorry lot to you, Curtis. Good day, my lord. 541 00:44:11,960 --> 00:44:14,870 I'm Curtis, Rector of the Irish College. 542 00:44:16,000 --> 00:44:19,470 The faithful call me Father. You may call me Doctor. 543 00:44:19,560 --> 00:44:21,510 Your servant, Doctor. 544 00:44:23,000 --> 00:44:24,950 I'm Major Sharpe of the South Essex. 545 00:44:25,760 --> 00:44:29,790 This is Sergeant Harper and the Chosen Men. Hope you can find them clean quarters. 546 00:44:29,880 --> 00:44:32,510 Not chosen by the Lord, by the looks of them. 547 00:44:32,600 --> 00:44:34,550 I run this mission 548 00:44:34,640 --> 00:44:36,870 as you run a regiment. 549 00:44:36,960 --> 00:44:38,910 There are rules. 550 00:44:39,000 --> 00:44:42,110 No strong drink, no strong language, 551 00:44:42,200 --> 00:44:44,910 and, above all, no weak women inside the wards. 552 00:44:45,000 --> 00:44:46,670 I'm with you there, Father. 553 00:44:46,760 --> 00:44:47,790 Irish? 554 00:44:47,880 --> 00:44:49,270 Indeed I am. 555 00:44:49,360 --> 00:44:52,030 Right, then you'll serve Mass on Sunday. 556 00:44:55,000 --> 00:44:57,460 This is little Patrick Harper, Father. 557 00:45:00,000 --> 00:45:03,350 This little Catholic boy does you great credit, Mrs. Harper. 558 00:45:14,840 --> 00:45:16,790 You have a girl with you, one of ours. 559 00:45:18,320 --> 00:45:20,270 One of ours, too, Father. 560 00:45:21,760 --> 00:45:23,390 What do you know of her? 561 00:45:23,480 --> 00:45:24,430 Enough. 562 00:45:26,960 --> 00:45:29,710 There is a convent that misses you much, my child. 563 00:45:41,520 --> 00:45:44,150 She's turned her back on God... for now. 564 00:45:45,480 --> 00:45:49,590 But I've seen many a good soldier run away and live to fight another day. 565 00:45:49,680 --> 00:45:50,630 So have I. 566 00:45:53,440 --> 00:45:55,390 You know where to find me. 567 00:45:56,840 --> 00:45:58,870 Make yourself at home, Major Sharpe. 568 00:45:59,920 --> 00:46:02,510 Now, that's what I call a priest. 569 00:46:04,120 --> 00:46:06,750 Good, because you're going to need him soon. 570 00:46:09,240 --> 00:46:12,630 I feel like one 571 00:46:12,720 --> 00:46:15,550 Who treads alone 572 00:46:15,640 --> 00:46:21,740 Some banquet hall deserted 573 00:46:21,840 --> 00:46:24,950 Whose lights are fled 574 00:46:25,040 --> 00:46:28,820 Whose garlands dead 575 00:46:28,920 --> 00:46:39,950 And all but he departed 576 00:46:40,040 --> 00:46:47,720 Thus, in the stilly night 577 00:46:47,800 --> 00:46:51,420 'Ere slumber's chain 578 00:46:51,520 --> 00:46:58,030 Hath bound me 579 00:46:59,240 --> 00:47:03,150 Sad memory 580 00:47:03,240 --> 00:47:07,070 Brings the light 581 00:47:07,160 --> 00:47:13,630 Of other days 582 00:47:14,680 --> 00:47:24,710 Around me 583 00:47:41,040 --> 00:47:41,990 Damn song. 584 00:47:44,240 --> 00:47:45,380 Sneaks up on you. 585 00:47:46,480 --> 00:47:48,590 Sunt lacrimae rerum. 586 00:47:50,680 --> 00:47:54,270 These are the tears we weep for the past, the present, and the future. 587 00:47:57,640 --> 00:47:59,230 I was thinking of my wife. 588 00:48:00,280 --> 00:48:02,230 It is our duty to remember the dead. 589 00:48:03,920 --> 00:48:05,870 How did you know she was dead? 590 00:48:05,960 --> 00:48:07,910 Would you weep if she were not? 591 00:48:18,120 --> 00:48:20,310 So you want me to speak to Sergeant Harper? 592 00:48:21,360 --> 00:48:24,870 I will do so, but in return, you must do something for me. 593 00:48:24,960 --> 00:48:26,870 Whatever you say, Father. 594 00:48:30,320 --> 00:48:31,870 Let me put it like this. 595 00:48:33,040 --> 00:48:37,030 I will see to it that Harper goes first to the church, then to Ramona's bed. 596 00:48:38,080 --> 00:48:42,710 And you will see to it that the girl goes from your bed to the church. 597 00:48:48,440 --> 00:48:50,590 May God bring you back safe from battle. 598 00:49:17,600 --> 00:49:19,790 Get the gunners! 599 00:49:33,120 --> 00:49:34,710 Plus bas! Plus bas! 600 00:49:42,240 --> 00:49:43,190 Colonel! 601 00:49:56,720 --> 00:49:58,110 Colonel? 602 00:50:03,400 --> 00:50:05,700 South Essex! 603 00:50:55,280 --> 00:50:57,230 What the hell's happening, Jack? 604 00:50:58,560 --> 00:50:59,950 It's hopeless. 605 00:51:00,040 --> 00:51:02,230 We're being driven back. 606 00:51:02,320 --> 00:51:04,070 I think we should get out of here. 607 00:51:04,160 --> 00:51:07,430 Get the lads back home, quick as you can. Me and the Chosen Men 608 00:51:07,520 --> 00:51:08,830 will make a rearguard. 609 00:51:08,920 --> 00:51:10,950 Soon as you're home, write to Burgos. 610 00:51:11,040 --> 00:51:13,670 Tell Munro to find me cannon. Go! 611 00:51:15,840 --> 00:51:17,950 South Essex. Fall back. 612 00:51:21,960 --> 00:51:23,270 No, not like that. 613 00:51:23,360 --> 00:51:24,710 Facing the enemy. 614 00:51:24,800 --> 00:51:28,340 One pace back at a time. 615 00:51:28,440 --> 00:51:29,500 Slow march! 616 00:51:29,600 --> 00:51:32,390 The bastards knew we were coming. Jesus, come on! 617 00:51:39,440 --> 00:51:40,990 Steady. 618 00:52:16,920 --> 00:52:17,870 Oh. God. 619 00:52:20,880 --> 00:52:22,020 Sergeant Harper? 620 00:52:23,560 --> 00:52:26,310 I'm looking for Major Sharpe, sir. 621 00:52:26,400 --> 00:52:27,950 Well, try the Irish Missin. 622 00:52:30,520 --> 00:52:32,470 Come on! Come on! 623 00:52:35,440 --> 00:52:38,110 If you find him, tell him I've gone for his cannon. 624 00:52:57,840 --> 00:52:59,790 You've already looked? 625 00:53:00,840 --> 00:53:03,300 - Jesus, where in the hell is he, then? Hell? 626 00:53:03,400 --> 00:53:07,150 Hell is not within these holy walls, Sergeant Harper, 627 00:53:07,240 --> 00:53:09,190 but we have something close to it. 628 00:53:09,280 --> 00:53:10,990 We call it a dying room. 629 00:53:11,080 --> 00:53:14,430 It's across the cloisters, through the black door, down the steps. 630 00:53:14,520 --> 00:53:17,390 Ask for Sergeant Connelly. 631 00:53:43,640 --> 00:53:45,190 Die easy, boy. 632 00:53:45,280 --> 00:53:46,230 Don't delay. 633 00:53:47,280 --> 00:53:48,230 Do it now. 634 00:53:53,480 --> 00:53:55,830 There's a Frog in the bed beside you. 635 00:53:55,920 --> 00:53:58,830 Don't let your country down. Die easy, now. 636 00:53:58,920 --> 00:54:00,590 Die without a word. 637 00:54:00,680 --> 00:54:03,030 Would you do that. Sonny? 638 00:54:09,720 --> 00:54:10,670 Let go, now, then. 639 00:54:12,480 --> 00:54:13,510 Let go. 640 00:54:23,520 --> 00:54:25,350 Did you see that. Lads? 641 00:54:25,440 --> 00:54:27,820 He marched away. 642 00:54:27,920 --> 00:54:29,870 Now, march after him. 643 00:54:31,360 --> 00:54:32,830 Who goes there? 644 00:54:34,080 --> 00:54:37,750 Pat Harper, from Donegal. 645 00:54:40,040 --> 00:54:40,990 Pat Connelly. 646 00:54:41,080 --> 00:54:42,750 Shigo. 647 00:54:53,560 --> 00:54:54,510 B�s in Eireann. 648 00:54:54,600 --> 00:54:57,390 Death in Ireland. 649 00:55:03,440 --> 00:55:05,390 Do you have a flogged soldier? 650 00:55:05,480 --> 00:55:06,870 Many. 651 00:55:40,600 --> 00:55:41,550 Patrick! 652 00:55:44,920 --> 00:55:45,950 Good God! 653 00:55:48,920 --> 00:55:49,870 Good God! 654 00:56:01,880 --> 00:56:03,230 Die easy, boys. 655 00:56:25,960 --> 00:56:28,870 Has the surgeon gone to get something for Major Sharpe? 656 00:56:28,960 --> 00:56:31,340 Yes, Harper. He's gone to get a coffin. 657 00:56:31,440 --> 00:56:32,950 Please don't, Father. 658 00:56:34,000 --> 00:56:37,830 Major Sharpe has a slash to the left shoulder that's gone to the bone. 659 00:56:37,920 --> 00:56:42,590 But what's going to kill him is the bullet in his belly. Ht's going green with all the pus. 660 00:56:42,680 --> 00:56:44,630 If he were a dog, I'd shoot him. 661 00:56:44,720 --> 00:56:46,910 But God, in his mercy, is sending him a fever. 662 00:56:47,000 --> 00:56:49,630 Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn. 663 00:56:49,720 --> 00:56:51,990 There must be something you can do for him. 664 00:56:52,080 --> 00:56:54,310 I'm a priest. I'll pray for him. 665 00:56:54,400 --> 00:56:56,190 That's the best you can do for him? 666 00:56:56,280 --> 00:57:00,510 I'm an old soldier, too, so I'll give you a bit of good advice. 667 00:57:02,120 --> 00:57:04,750 - Let her look after him. - Why can't I look after him? 668 00:57:04,840 --> 00:57:06,550 He's my major. 669 00:57:06,640 --> 00:57:08,150 And he's my friend. 670 00:57:10,160 --> 00:57:11,110 Look at her. 671 00:57:11,200 --> 00:57:14,350 If you were God and you hooked down tonight. 672 00:57:14,440 --> 00:57:17,270 And you saw that poor lonely child. 673 00:57:17,360 --> 00:57:19,870 Mightn't you take pity, Pat? 674 00:57:21,720 --> 00:57:22,670 Hm? 675 00:58:08,320 --> 00:58:10,070 I was just wondering... 676 00:58:11,120 --> 00:58:12,670 What were you wondering? 677 00:58:12,760 --> 00:58:14,270 I was wondering... 678 00:58:15,320 --> 00:58:18,940 Would you have any holy oil or holy water for Major Sharpe, Father? 679 00:58:20,000 --> 00:58:22,950 As far as I can tell, Major Sharpe's a heathen, Harper. 680 00:58:23,040 --> 00:58:24,020 Ah, no, you see, 681 00:58:24,120 --> 00:58:29,110 I thought if I sprinkled some holy water on Major Sharpe when he was unconscious, 682 00:58:29,200 --> 00:58:31,150 I might be able to save his soul, 683 00:58:31,240 --> 00:58:32,630 despite himself. 684 00:58:35,600 --> 00:58:37,350 You can't have it, Harper. 685 00:58:37,440 --> 00:58:39,110 Have what, Father? 686 00:58:47,840 --> 00:58:49,150 That's a Toledo blade. 687 00:58:50,240 --> 00:58:51,590 Who told you about it? 688 00:58:51,680 --> 00:58:54,910 People say you were a great swordsman in your day, Father. 689 00:58:55,000 --> 00:58:58,470 And that you have the finest collection of blades in all of Spain. 690 00:58:59,520 --> 00:59:03,030 Major Sharpe broke his sword fighting at the fort. 691 00:59:03,120 --> 00:59:06,310 But I thought that if you gave me a fine blade. 692 00:59:06,400 --> 00:59:08,350 I could make a great sword out of it. 693 00:59:10,120 --> 00:59:12,070 And when Major Sharpe would see it, 694 00:59:13,160 --> 00:59:14,790 it might make him better. 695 00:59:43,440 --> 00:59:45,870 Tell me why I should give this to your major. 696 00:59:47,080 --> 00:59:50,550 It's very important to me that Major Sharpe gets well, Father. 697 00:59:52,040 --> 00:59:53,180 And Ramona? 698 00:59:58,480 --> 01:00:00,670 You give me that blade, 699 01:00:00,760 --> 01:00:02,910 and Ramona can call herself Mrs. Harper. 700 01:00:03,000 --> 01:00:05,350 Swear on the Bible. 701 01:00:05,440 --> 01:00:07,870 Ah, Jesus, I hate swearing, Father. 702 01:00:12,240 --> 01:00:14,190 He'll only need half the guard. 703 01:00:15,400 --> 01:00:17,510 And hone the blade. Harper. 704 01:00:17,600 --> 01:00:19,350 There's a week's work in it. 705 01:01:09,040 --> 01:01:11,670 Donne-moi �a. Donne-moi �a, esp�ce d'abruti! 706 01:01:12,720 --> 01:01:13,990 Je le fais moi-m�me. 707 01:02:06,400 --> 01:02:09,670 Hey, my favorite English spy. 708 01:02:15,240 --> 01:02:17,190 Thanks for your help. 709 01:03:26,680 --> 01:03:28,630 What the devil are you doing here? 710 01:03:30,280 --> 01:03:32,230 I was looking for a book, Sir Henry. 711 01:03:32,320 --> 01:03:33,540 A book? 712 01:03:34,600 --> 01:03:36,790 What does a common soldier want with a book? 713 01:03:36,880 --> 01:03:41,070 Why, my lord, I was going to wipe my bum with it. 714 01:03:41,160 --> 01:03:43,110 Were you, by Jove? 715 01:03:44,880 --> 01:03:46,910 Well, don't waste a good British one. 716 01:03:50,240 --> 01:03:53,270 Here. Here's one of those damned Frog books. 717 01:03:53,360 --> 01:03:55,740 Candidy, it's called. Wipe your bum on that. 718 01:03:58,640 --> 01:04:00,710 I'm so grateful, my lord. 719 01:04:00,800 --> 01:04:02,390 So very grateful. 720 01:04:02,480 --> 01:04:03,790 Happy now, are we? 721 01:04:07,440 --> 01:04:09,550 "All is for the best 722 01:04:09,640 --> 01:04:11,590 in the best of all possible worlds." 723 01:04:25,800 --> 01:04:29,150 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 724 01:04:29,240 --> 01:04:30,270 Amen. 725 01:04:32,200 --> 01:04:35,590 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 726 01:04:35,680 --> 01:04:36,630 Amen. 727 01:04:37,760 --> 01:04:41,380 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam... 728 01:04:45,640 --> 01:04:48,390 ...tuam in vitam aeternam. 729 01:05:02,920 --> 01:05:05,300 Come here, my child. 730 01:05:12,480 --> 01:05:13,430 Shy. Eh? 731 01:05:16,400 --> 01:05:18,350 Let's not beat about the bush. 732 01:05:20,760 --> 01:05:22,590 Sharpe's dying. 733 01:05:22,680 --> 01:05:24,390 Soon he'll be dead. 734 01:05:24,480 --> 01:05:28,870 And then you'll be all alone in the world. And what are you going to do then. Hm? 735 01:05:28,960 --> 01:05:31,630 Who wants a skivvy who can't speak? 736 01:05:34,200 --> 01:05:37,510 If you're lucky. They'll hock you up in a convent. 737 01:05:39,080 --> 01:05:40,550 If you're not lucky. 738 01:05:40,640 --> 01:05:44,470 You'll be locked up by the first gang of drunken soldiers that see you 739 01:05:44,560 --> 01:05:46,510 and be shagged till you're silly. 740 01:05:49,640 --> 01:05:51,710 You come up to my house a maidservant. 741 01:05:53,040 --> 01:05:55,550 And I�ll do the same for you in the shagging line. 742 01:05:55,640 --> 01:05:59,830 You'll have a roof over your head, regular meals, 743 01:05:59,920 --> 01:06:01,870 and a few pennies in your purse. 744 01:06:03,880 --> 01:06:06,670 At least as long as your looks last. 745 01:06:10,680 --> 01:06:12,790 Well, what do you say, eh? 746 01:06:20,040 --> 01:06:22,470 How about a silver shilling? 747 01:06:33,200 --> 01:06:35,830 Do you mind doing most of it, dearie? 748 01:06:35,920 --> 01:06:39,030 I'm feeling a bit fagged today. 749 01:07:13,040 --> 01:07:13,990 Mm. 750 01:07:18,080 --> 01:07:20,510 I say, you're a hot little whore, aren't you? 751 01:08:00,680 --> 01:08:02,980 Numbers... code. 752 01:08:03,080 --> 01:08:05,030 Numbers... code. 753 01:08:06,240 --> 01:08:08,310 Numbers... code. 754 01:08:27,320 --> 01:08:31,830 God guided your hand, my child, but the fever has not yet broken. 755 01:08:31,920 --> 01:08:33,110 And that's bad. 756 01:08:34,880 --> 01:08:38,270 Another day burning, and his heart will stop beating. 757 01:08:44,240 --> 01:08:45,460 Kill or cure. 758 01:08:45,560 --> 01:08:47,860 Kill or cure? What do you mean? 759 01:08:47,960 --> 01:08:49,750 Cold water. 760 01:08:50,880 --> 01:08:55,030 The final weapon against fever. As old as war and warriors. 761 01:08:55,120 --> 01:08:59,790 The Celtic manuscripts say the burning body should be laid out in an icy stream, 762 01:08:59,880 --> 01:09:02,710 then wrapped tight in wool to break the fever. 763 01:09:03,760 --> 01:09:05,390 It's very hard on the heart. 764 01:09:07,000 --> 01:09:07,980 Kill or cure. 765 01:10:45,880 --> 01:10:47,150 Morning, lass. 766 01:11:06,960 --> 01:11:08,910 How can I thank you, lass? 767 01:11:46,600 --> 01:11:48,350 Hold it, Harris. 768 01:11:48,440 --> 01:11:50,390 Harper, I have it. The French code. 769 01:11:51,600 --> 01:11:54,060 - You know how the first number is the page? - Yeah. 770 01:11:54,160 --> 01:11:56,870 - Well, the second number is the line in. - Yeah. 771 01:11:56,960 --> 01:12:00,550 The third is the line down, and the fourth is the letter in the word. 772 01:12:00,640 --> 01:12:03,230 The clever bugger kept changing the combination. 773 01:12:03,320 --> 01:12:06,190 - Mr. Sharpe will want to see this. - Take it easy, Harris. 774 01:12:06,280 --> 01:12:09,430 Harper, have you seen the name at the end of this message? 775 01:12:32,560 --> 01:12:33,510 Richard. 776 01:12:35,280 --> 01:12:36,630 What is it, lass? 777 01:12:40,800 --> 01:12:42,110 You spoke! 778 01:12:42,200 --> 01:12:44,030 You said my name. 779 01:12:44,120 --> 01:12:45,870 Is there something else, lass? 780 01:12:50,080 --> 01:12:52,030 I love you. 781 01:12:59,000 --> 01:13:00,950 I wish I could say the same, lass. 782 01:13:03,560 --> 01:13:05,190 Major Sharpe. Sir. 783 01:13:44,680 --> 01:13:46,430 Button your tunic, Harper. 784 01:13:48,520 --> 01:13:50,070 What's that you've got there? 785 01:13:50,160 --> 01:13:51,870 Oh, this? 786 01:13:53,320 --> 01:13:55,620 It's just another sword, sir. 787 01:13:55,720 --> 01:13:57,270 I found it... 788 01:13:57,360 --> 01:13:59,350 lying around. 789 01:13:59,440 --> 01:14:02,030 Someone host it. I found it. 790 01:14:04,080 --> 01:14:05,670 Why don't you have it? 791 01:14:21,480 --> 01:14:23,350 You found it? 792 01:14:23,440 --> 01:14:25,150 Lying around. 793 01:14:30,600 --> 01:14:32,550 You're a lying bastard, Harper! 794 01:14:32,640 --> 01:14:34,750 Maybe only sometimes, sir. 795 01:14:43,240 --> 01:14:45,190 Any luck with the code book, Harris? 796 01:14:45,280 --> 01:14:48,350 Luck, sir? I've got the lot. 797 01:15:08,520 --> 01:15:10,820 Permission to speak, sir? 798 01:15:16,080 --> 01:15:18,030 Best brown paper and paraffin oil. 799 01:15:19,080 --> 01:15:20,430 For your wound. 800 01:15:25,000 --> 01:15:26,350 Thank you, Hagman. 801 01:15:37,160 --> 01:15:39,110 I've come with your cannon, Sharpe. 802 01:15:47,560 --> 01:15:50,390 Good to see you up and about, Richard. 803 01:15:50,480 --> 01:15:51,950 Good to see you, Jack. 804 01:15:56,520 --> 01:15:59,190 I'll be in the library if you want to talk to me. 805 01:16:01,440 --> 01:16:03,230 I'll join you presently. 806 01:16:10,920 --> 01:16:11,900 I'm sorry, my son. 807 01:16:13,200 --> 01:16:15,150 Men are seldom as they seem. 808 01:16:16,600 --> 01:16:18,310 That's not true of you... 809 01:16:19,360 --> 01:16:20,310 ...El Mirador. 810 01:16:22,280 --> 01:16:23,630 It was in the code. 811 01:16:25,560 --> 01:16:27,630 But why? You fought against us. 812 01:16:28,680 --> 01:16:30,630 Why do you now spy for Wellington? 813 01:16:33,080 --> 01:16:36,350 I think the theological reasoning would bore you, Sharpe. 814 01:16:54,520 --> 01:16:56,470 This the book you're looking for? 815 01:17:02,240 --> 01:17:03,190 Candide. 816 01:17:05,560 --> 01:17:06,510 Catch. 817 01:17:09,840 --> 01:17:11,390 Very fond of Voltaire. 818 01:17:11,480 --> 01:17:12,430 I am. 819 01:17:16,400 --> 01:17:18,350 You know what he said? 820 01:17:19,400 --> 01:17:21,830 "God is not on the side of the big battalions, 821 01:17:23,520 --> 01:17:25,470 but on the side of the best shots." 822 01:17:29,760 --> 01:17:31,710 How are you feeling, Richard? 823 01:17:32,800 --> 01:17:33,750 Just so, Jack. 824 01:17:35,960 --> 01:17:36,910 Just so. 825 01:17:42,600 --> 01:17:44,550 Candide was the code book. 826 01:17:47,960 --> 01:17:51,470 So... you know who I am. 827 01:17:53,920 --> 01:17:57,910 Harris handed me the name of the traitor just half an hour ago. 828 01:18:05,320 --> 01:18:07,270 I suppose they'll shoot me? 829 01:18:09,320 --> 01:18:10,270 I should say so. 830 01:18:14,360 --> 01:18:16,390 I didn't do it for the money, Richard. 831 01:18:18,000 --> 01:18:20,230 Though it would have been damned useful. 832 01:18:21,480 --> 01:18:24,230 In my father's house there are many mansions. 833 01:18:24,320 --> 01:18:26,390 All of them mortgaged up to the hilt. 834 01:18:32,360 --> 01:18:34,030 So why did you do it, Jack? 835 01:18:36,120 --> 01:18:37,070 Courage. 836 01:18:39,600 --> 01:18:41,830 It's like the king's shilling, Richard. 837 01:18:43,200 --> 01:18:45,150 Some soldiers save it. 838 01:18:46,200 --> 01:18:48,230 Some soldiers spend it all in one day. 839 01:18:50,680 --> 01:18:53,140 I told you my life was saved by a French doctor. 840 01:18:55,840 --> 01:18:57,790 Well, that doctor was Colonel Leroux. 841 01:18:59,960 --> 01:19:05,670 And he saved my life simply by virtue of the fact that he stopped torturing me before I died. 842 01:19:10,360 --> 01:19:13,510 I... I just couldn't stand it any more. 843 01:19:17,200 --> 01:19:20,190 You see, I had spent the whole coin of courage. 844 01:19:22,800 --> 01:19:24,750 And then he made me sign some papers... 845 01:19:26,600 --> 01:19:27,950 ...betraying my honor. 846 01:19:31,560 --> 01:19:33,510 And the honor... 847 01:19:35,240 --> 01:19:37,190 ...of a lady I once loved. 848 01:19:40,200 --> 01:19:42,230 And I could not let him use that, so... 849 01:19:44,880 --> 01:19:46,830 ...so I became his spy, 850 01:19:51,360 --> 01:19:54,070 ridiculous as that may seem to you, Richard. 851 01:19:58,200 --> 01:20:00,150 Why didn't you kill Father Curtis? 852 01:20:01,800 --> 01:20:03,910 You knew he was El Mirador. 853 01:20:05,320 --> 01:20:07,270 Leroux ordered me to. 854 01:20:08,320 --> 01:20:10,270 But I told him I would not do that. 855 01:20:11,720 --> 01:20:13,670 He would have to do that himself. 856 01:20:15,080 --> 01:20:17,270 And he would have done so, 857 01:20:17,360 --> 01:20:19,630 if you hadn't wounded him at the fort. 858 01:20:21,360 --> 01:20:22,310 The fort. 859 01:20:23,640 --> 01:20:25,790 See, that's what I can't stomach, Jack. 860 01:20:26,840 --> 01:20:28,990 I can see how you lost your way with Leroux. 861 01:20:31,080 --> 01:20:34,110 And I can see you might not anticipate him killing McDonald, 862 01:20:34,200 --> 01:20:35,910 but what about Berkeley? 863 01:20:36,000 --> 01:20:38,870 How could you betray Colonel Berkeley? 864 01:20:38,960 --> 01:20:40,790 No, no. 865 01:20:40,880 --> 01:20:43,710 Believe me, I didn't. Somebody else did that. 866 01:20:45,520 --> 01:20:47,470 If I'd betrayed the fort. 867 01:20:47,560 --> 01:20:49,510 I would have had to betray you. 868 01:20:50,640 --> 01:20:52,870 I may be able to betray my country, but... 869 01:20:54,480 --> 01:20:56,670 ...I could never betray my friend. 870 01:21:03,600 --> 01:21:05,550 So what am I supposed to do now, Jack? 871 01:21:08,040 --> 01:21:10,190 Me not being an officer and a gentleman. 872 01:21:12,200 --> 01:21:14,790 I mean, I know what an officer would do. 873 01:21:14,880 --> 01:21:19,350 He'd put you under close arrest, court-martial you, shoot you, 874 01:21:19,440 --> 01:21:21,900 and let your family die of shame. 875 01:21:22,000 --> 01:21:24,150 Oh, and I know what a gentleman would do. 876 01:21:25,800 --> 01:21:29,910 He'd put a pistol on that table, walk outside that door, and wait for you 877 01:21:30,000 --> 01:21:31,950 to blow your brains out. 878 01:21:33,000 --> 01:21:33,950 But me? 879 01:21:36,160 --> 01:21:38,590 What the hell do I do with you, Jack? 880 01:21:42,880 --> 01:21:44,230 You tell me, Richard. 881 01:22:06,520 --> 01:22:08,980 I'm sending in the South Essex before sunset. 882 01:22:10,680 --> 01:22:12,670 They're like me, Jack. 883 01:22:12,760 --> 01:22:15,510 Shaky, very shaky. 884 01:22:17,600 --> 01:22:22,460 They've got 500 yards of open ground to cross, and they might not keep going under fire. 885 01:22:23,520 --> 01:22:25,790 The French have cannon. 886 01:22:25,880 --> 01:22:29,270 There's a rampart with bloody sharp stakes at the bottom. 887 01:22:31,160 --> 01:22:33,110 I need to send them off in such a way 888 01:22:34,440 --> 01:22:37,670 that they won't stop till they're standing in that fort. 889 01:22:40,800 --> 01:22:45,030 Can you suggest something that might put that kind of steel into them, Jack? 890 01:22:50,240 --> 01:22:51,190 Yes, Richard. 891 01:22:52,720 --> 01:22:54,070 I do believe I can. 892 01:24:05,760 --> 01:24:07,550 Sergeant, 893 01:24:07,640 --> 01:24:08,590 form the line. 894 01:24:08,680 --> 01:24:10,470 Sir. 895 01:24:10,560 --> 01:24:12,510 South Essex, form line! 896 01:24:21,080 --> 01:24:23,910 Back to town, boys. We'll see enough blood later. 897 01:24:30,920 --> 01:24:32,310 Steady! 898 01:24:32,400 --> 01:24:33,990 Keep back. Boys. 899 01:24:34,080 --> 01:24:36,030 Another three on the gates, boys. 900 01:24:36,120 --> 01:24:38,230 Then we're going in. 901 01:25:18,720 --> 01:25:19,860 Steady! 902 01:25:19,960 --> 01:25:21,020 Steady! 903 01:25:38,640 --> 01:25:42,030 By God, lads, aren't you going to give him a cheer? 904 01:26:28,800 --> 01:26:30,020 Come on! Come on! 905 01:26:31,440 --> 01:26:33,510 Go on, Jack. 906 01:26:58,320 --> 01:27:00,030 Oh, good, yes! 907 01:27:00,120 --> 01:27:01,070 Bally good! 908 01:27:03,520 --> 01:27:05,150 Tra�tre. 909 01:27:15,880 --> 01:27:17,100 I want that flag. 910 01:27:19,280 --> 01:27:20,230 Who's with me? 911 01:27:28,160 --> 01:27:29,110 Give us a tune, 912 01:27:29,200 --> 01:27:30,150 Pipe Major. 913 01:27:41,160 --> 01:27:42,790 Charge bayonets! 914 01:27:42,880 --> 01:27:43,940 Out! 915 01:27:48,880 --> 01:27:51,630 Forward march! 916 01:28:04,560 --> 01:28:05,510 Feu! 917 01:28:31,640 --> 01:28:33,230 Steady, boys! 918 01:28:33,320 --> 01:28:34,270 Steady! 919 01:28:47,480 --> 01:28:49,430 Come on! Hold that line! 920 01:28:55,040 --> 01:28:55,990 Dan. 921 01:28:56,080 --> 01:28:57,470 Aye. 922 01:29:22,840 --> 01:29:25,550 Never had a skivvy say no to me before. 923 01:29:26,720 --> 01:29:28,670 Made me hot. 924 01:29:30,240 --> 01:29:32,190 So I waited till Sharpe was busy 925 01:29:32,280 --> 01:29:34,230 with the Frogs. 926 01:29:35,520 --> 01:29:37,470 And I came to hear you say yes. 927 01:29:39,520 --> 01:29:41,310 Came to hear you beg... 928 01:29:42,360 --> 01:29:43,310 ...actually. 929 01:29:43,400 --> 01:29:45,350 Now. Don't move. 930 01:29:56,480 --> 01:29:58,430 On your knees. 931 01:29:59,560 --> 01:30:01,190 She's one of us. 932 01:30:01,280 --> 01:30:03,950 She goes on her knees only before God, Sir Henry. 933 01:30:04,040 --> 01:30:07,270 Was it you who betrayed Colonel Berkeley's night attack? 934 01:30:07,360 --> 01:30:08,710 How much did they pay you? 935 01:30:08,800 --> 01:30:12,110 Suppose I did it for nothing? 936 01:30:12,200 --> 01:30:14,150 Who's to say what really happened? 937 01:30:15,520 --> 01:30:16,660 Not you, anyway. 938 01:30:17,880 --> 01:30:22,510 And no-one in London would take your word against the word of Sir Henry Simmerson. 939 01:30:27,280 --> 01:30:30,270 Well, what's it to you, priest? You hate the British. 940 01:30:30,360 --> 01:30:31,580 I'm Irish. 941 01:30:31,680 --> 01:30:35,300 John Bull's a bad neighbor, but Bonaparte's a bully, and so are you. 942 01:31:00,440 --> 01:31:02,950 God forgive me, but I wish it had lasted longer. 943 01:31:21,960 --> 01:31:23,750 Halt! 944 01:31:25,720 --> 01:31:26,860 Make ready 945 01:31:28,960 --> 01:31:29,910 Fire! 946 01:31:31,800 --> 01:31:32,990 Charge! 947 01:32:24,120 --> 01:32:25,310 Coop, cover! 948 01:32:30,080 --> 01:32:31,030 Go! 949 01:33:09,600 --> 01:33:11,030 Parole, monsieur? 950 01:33:13,440 --> 01:33:14,390 Oui. 951 01:33:21,840 --> 01:33:24,550 Harris, tear down that French rag. 952 01:33:25,600 --> 01:33:27,550 Put up some proper Colors. 953 01:33:42,200 --> 01:33:43,750 Parole. Monsieur? 954 01:33:50,320 --> 01:33:51,270 No parole. 955 01:33:52,400 --> 01:33:53,460 Not this time. 956 01:33:55,320 --> 01:33:57,830 You fight me now. Sword on sword. 957 01:33:57,920 --> 01:34:00,030 Kill me, you go free. 958 01:34:00,120 --> 01:34:01,310 My word on it. 959 01:34:01,400 --> 01:34:04,510 - You hear that, Munro? - Aye, but he doesn't understand. Allow me... 960 01:34:04,600 --> 01:34:07,590 He bloody understands! Don't you, Leroux? 961 01:34:13,800 --> 01:34:14,750 Of course. 962 01:34:16,040 --> 01:34:17,990 Well... 963 01:34:20,000 --> 01:34:22,350 It will be a pleasure to kill you, Mr. Sharpe. 964 01:34:23,600 --> 01:34:24,550 Really. 965 01:34:28,200 --> 01:34:29,150 Please. 966 01:34:31,120 --> 01:34:32,750 No. 967 01:34:32,840 --> 01:34:34,790 Not here amongst your French dead. 968 01:34:35,840 --> 01:34:37,870 But here, amongst mine. 969 01:34:38,920 --> 01:34:41,480 Here, where you killed McDonald, 970 01:34:41,560 --> 01:34:45,230 where you killed Berkeley. Where you killed Jack Spears. 971 01:34:45,320 --> 01:34:47,910 Here, on my ground, Leroux. 972 01:34:48,960 --> 01:34:50,310 English ground. 973 01:34:53,040 --> 01:34:54,990 Come and kill me. 974 01:34:56,680 --> 01:34:58,350 Outside. 975 01:34:58,440 --> 01:34:59,390 No 976 01:35:25,200 --> 01:35:27,150 - Come on. Sir. - Good luck. Sir. 977 01:35:45,960 --> 01:35:47,310 Come on, then. 978 01:35:52,840 --> 01:35:54,590 En garde. 979 01:37:15,080 --> 01:37:17,030 Sir, sir, sir. 980 01:37:17,120 --> 01:37:19,710 Sergeant Harper, sir. He's... 981 01:37:19,800 --> 01:37:21,510 Come. Come on. 982 01:37:24,960 --> 01:37:30,030 Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 983 01:37:30,120 --> 01:37:31,990 Am I going to die this time, Father? 984 01:37:32,080 --> 01:37:34,750 Yes, my son. 985 01:37:34,840 --> 01:37:36,390 Have you any last wishes? 986 01:37:37,760 --> 01:37:39,710 I wish I'd married Ramona, Father. 987 01:37:40,880 --> 01:37:42,830 I can grant you that before you go. 988 01:37:43,960 --> 01:37:44,910 Quickly, now. 989 01:37:45,000 --> 01:37:48,390 Do you, Patrick Harper, take this woman to be your lawful wedded wife? 990 01:37:48,480 --> 01:37:49,460 Say "I do". 991 01:37:49,560 --> 01:37:50,510 I do. 992 01:37:50,600 --> 01:37:53,710 Do you, Ramona Gonzalez, take this man to be your husband? Say "I do". 993 01:37:53,800 --> 01:37:55,710 - I do. - I now pronounce you 994 01:37:55,800 --> 01:37:57,190 man and wife. 995 01:37:58,480 --> 01:38:00,910 Now, get up and kiss the bride. 996 01:38:02,320 --> 01:38:05,190 I thought you said I was going to die, Father. 997 01:38:05,280 --> 01:38:08,150 We're all going to die, Patrick. 998 01:38:33,400 --> 01:38:34,830 So you're staying, Emma? 999 01:38:35,880 --> 01:38:37,230 There's work to be done. 1000 01:38:38,305 --> 01:39:38,931 Please rate this subtitle at www.osdb.link/8a59g Help other users to choose the best subtitles 72632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.