Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,170 --> 00:00:05,089
Ρέι; Είσαι καλά;
2
00:00:05,090 --> 00:00:07,967
- Είμαι η γυναίκα του.
- Καλέστε ασθενοφόρο!
3
00:00:07,968 --> 00:00:09,052
Καλέσατε ασθενοφόρο;
4
00:00:11,972 --> 00:00:13,764
Απώλεια αισθήσεων κατά την άφιξη.
5
00:00:13,765 --> 00:00:15,891
- Αρρυθμία.
- Ορός δεξιά.
6
00:00:15,892 --> 00:00:18,477
Το οξυγόνο να είναι στα οκτώ λίτρα.
7
00:00:18,478 --> 00:00:22,857
Θα χρειαστεί καρδιογράφημα,
γενική αίματος, συμβατότητα.
8
00:00:30,490 --> 00:00:32,324
Κοιλιακή ταχυκαρδία, ελέγξτε σφυγμό.
9
00:00:35,579 --> 00:00:36,663
Χάσαμε τον σφυγμό.
10
00:00:53,263 --> 00:00:56,975
ΑΘΩΟΣ ΜΕΧΡΙ ΑΠΟΔΕΙΞΕΩΣ ΤΟΥ ΕΝΑΝΤΙΟΥ
11
00:01:14,618 --> 00:01:16,911
- Γεια σου.
- Είμαι σπίτι με τα παιδιά.
12
00:01:16,912 --> 00:01:18,455
Πώς είναι;
13
00:01:18,955 --> 00:01:20,164
Ακόμα στο χειρουργείο.
14
00:01:20,165 --> 00:01:21,749
Εντάξει.
15
00:01:21,750 --> 00:01:24,043
- Θα σε ενημερώνω.
- Εντάξει.
16
00:01:24,044 --> 00:01:25,294
- Σ' αγαπώ.
- Ναι. Γεια.
17
00:01:25,295 --> 00:01:27,838
...πιθανότατα καρδιακή ανακοπή.
18
00:01:27,839 --> 00:01:29,965
Εντελώς απρόοπτο γεγονός.
19
00:01:29,966 --> 00:01:34,053
{\an8}Δεν γνωρίζουμε ακόμα
αν η δίκη θα συνεχιστεί.
20
00:01:34,054 --> 00:01:37,514
{\an8}Ρέι, έχει ξανασυμβεί κάτι παρόμοιο;
21
00:01:37,515 --> 00:01:40,226
Ο κατηγορούμενος να σώζει
τη ζωή του συνηγόρου του;
22
00:01:40,227 --> 00:01:42,770
Συνήθως γίνεται το αντίστροφο.
23
00:01:42,771 --> 00:01:45,481
Όσο για την πρώτη ερώτηση,
δεν υπάρχει κανόνας.
24
00:01:45,482 --> 00:01:46,649
Είναι θέμα δικαστή.
25
00:01:46,650 --> 00:01:50,903
{\an8}Και με τη συγκεκριμένη,
θα έλεγα ότι όλα είναι πιθανά.
26
00:01:50,904 --> 00:01:53,906
Αν είναι κακοδικία,
θα ξεκινήσουν απ' την αρχή;
27
00:01:53,907 --> 00:01:54,991
Έτσι φαίνεται.
28
00:01:55,909 --> 00:01:56,951
Μεγάλη μαλακία.
29
00:01:56,952 --> 00:02:00,997
...πανδαιμόνιο στην αίθουσα.
Το ίδιο θα συμβαίνει και στα επείγοντα.
30
00:02:05,502 --> 00:02:07,461
Θες κάτι να πιεις;
31
00:02:07,462 --> 00:02:09,381
Θες νερό ή κάτι άλλο;
32
00:02:10,257 --> 00:02:11,590
Ναι.
33
00:02:11,591 --> 00:02:12,676
- Ευχαριστώ.
- Ναι;
34
00:02:18,890 --> 00:02:22,393
Λορέιν, λυπάμαι πολύ.
35
00:02:22,394 --> 00:02:23,978
Αν μπορώ να βοηθήσω κάπως...
36
00:02:23,979 --> 00:02:28,066
Ξέρω πως ακούγεται υποκριτικό,
αλλά αν μπορώ να κάνω κάτι...
37
00:02:32,237 --> 00:02:34,113
- Ευχαριστώ.
- Ναι.
38
00:02:34,114 --> 00:02:35,948
- Εντάξει.
- Ευχαριστώ.
39
00:02:35,949 --> 00:02:37,157
- Κα Χόργκαν;
- Ναι;
40
00:02:37,158 --> 00:02:39,201
- Η κυρία Χόργκαν;
- Ναι.
41
00:02:39,202 --> 00:02:41,537
Θα γίνει καλά. Ίσως καλύτερα από πριν.
42
00:02:41,538 --> 00:02:43,163
- Αλήθεια;
- Δεν ήταν έμφραγμα.
43
00:02:43,164 --> 00:02:44,582
Ήταν βραδυκαρδία.
44
00:02:44,583 --> 00:02:47,793
Είναι ηλεκτρικό πρόβλημα
που σχεδόν σταμάτησε την καρδιά.
45
00:02:47,794 --> 00:02:50,338
Μπήκε βηματοδότης.
Δεν υπάρχει νευρολογική βλάβη.
46
00:02:50,964 --> 00:02:53,967
- Θα φύγει καλύτερα από πριν.
- Ευχαριστώ, γιατρέ.
47
00:02:54,467 --> 00:02:56,218
Θα γίνει καλά;
48
00:02:56,219 --> 00:02:57,720
- Ναι, πολύ καλά.
- Ναι.
49
00:02:57,721 --> 00:02:59,972
Και καλύτερα. Είναι στην ανάνηψη τώρα.
50
00:02:59,973 --> 00:03:02,683
Σε λίγες ώρες θα τον δείτε
στο δωμάτιό του.
51
00:03:02,684 --> 00:03:03,768
Θεέ μου.
52
00:03:04,436 --> 00:03:06,395
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
53
00:03:06,396 --> 00:03:07,480
Ναι;
54
00:03:18,617 --> 00:03:20,035
Έχουμε πρόβλημα.
55
00:03:21,953 --> 00:03:23,038
Ναι, έχουμε πρόβλημα.
56
00:03:23,955 --> 00:03:28,084
Οι ένορκοι είδαν τον Ράστι
να κάνει τον ήρωα.
57
00:03:29,085 --> 00:03:30,837
Πρέπει να ζητήσουμε κακοδικία.
58
00:03:31,421 --> 00:03:32,796
- Τι;
- Ναι.
59
00:03:32,797 --> 00:03:34,340
Αφού κερδίζουμε.
60
00:03:34,341 --> 00:03:37,635
- Δεν είμαι βέβαιος.
- Με κακοδικία απαλλάσσεται.
61
00:03:37,636 --> 00:03:40,179
- Δεν είναι σίγουρο.
- Είναι. Έλα τώρα.
62
00:03:40,180 --> 00:03:41,889
Τη δεύτερη φορά θα ξέρει τι έχουμε.
63
00:03:41,890 --> 00:03:47,353
Σκέψου το. Παρότι είναι ένας ψεύτης
ψυχοπαθής, είναι συμπαθητικός.
64
00:03:47,354 --> 00:03:50,606
Και έσωσε μια ανθρώπινη ζωή
μπροστά στους ενόρκους.
65
00:03:50,607 --> 00:03:53,651
Η άλλη ανάγνωση είναι
πως τον είδαν να ενεργεί παρορμητικά,
66
00:03:53,652 --> 00:03:55,194
με έναν τρόπο σαν ξέσπασμα.
67
00:03:55,195 --> 00:03:56,821
Ας εμπιστευτούμε τους ενόρκους.
68
00:03:57,781 --> 00:04:00,449
Μπορούν να οπτικοποιήσουν
ό,τι συνέβη εκείνη τη νύχτα
69
00:04:00,450 --> 00:04:01,910
καλύτερα από ό,τι εμείς.
70
00:04:03,787 --> 00:04:06,122
{\an8}Και τώρα τι γίνεται;
71
00:04:06,623 --> 00:04:10,459
{\an8}Δεν μπορείς να συνεχίσεις χωρίς συνήγορο
τόσο μετά την έναρξη της δίκης.
72
00:04:10,460 --> 00:04:14,213
- Κι αν κάνουν διάλειμμα;
- Δεν λειτουργεί έτσι.
73
00:04:14,214 --> 00:04:17,050
Όλα όσα διαβάζω από ειδικούς στα νομικά...
74
00:04:47,372 --> 00:04:49,207
Λοιπόν, τι σκεφτόμαστε;
75
00:04:50,500 --> 00:04:51,501
Σκεφτόμαστε;
76
00:04:52,669 --> 00:04:56,339
Κύριε Ντιλέι Γκουάρντια,
το σκέφτεστε πάρα πολύ.
77
00:04:57,549 --> 00:05:02,094
Απλώς ζυγίζω τις αρχές της δικονομίας
σε σχέση με το τι είναι δίκαιο.
78
00:05:02,095 --> 00:05:04,805
Ως παράγοντες της δίκης έχουμε καθήκον
79
00:05:04,806 --> 00:05:07,433
να διασφαλίσουμε
μια αμερόληπτη διαδικασία.
80
00:05:07,434 --> 00:05:08,726
Τι διάολο λες;
81
00:05:08,727 --> 00:05:10,394
Δεν είμαστε πια στη Νομική.
82
00:05:10,395 --> 00:05:14,315
- Τι εννοείς;
- Εννοώ ότι υπάρχει λόγος κακοδικίας.
83
00:05:14,316 --> 00:05:16,192
- Μην πεις τίποτα άλλο.
- Διαφωνούμε.
84
00:05:19,696 --> 00:05:21,072
Θέλετε να συνεχίσετε;
85
00:05:22,324 --> 00:05:23,533
Είμαι έτοιμη να αναλάβω.
86
00:05:24,034 --> 00:05:26,202
- Αμέσως;
- Θα αναλάβεις εσύ;
87
00:05:27,996 --> 00:05:29,789
Αύριο. Χρειάζομαι μία μέρα.
88
00:05:30,373 --> 00:05:31,875
Κύριε Ντιλέι Γκουάρντια;
89
00:05:34,794 --> 00:05:35,878
Συγγνώμη.
90
00:05:35,879 --> 00:05:39,049
Ναι. Η εισαγγελία
είναι έτοιμη να συνεχίσει.
91
00:05:40,759 --> 00:05:42,385
Θα εκπροσωπήσω τον εαυτό μου.
92
00:05:47,432 --> 00:05:48,474
Ορίστε;
93
00:05:48,475 --> 00:05:52,061
Θα αναλάβω επικεφαλής συνήγορος.
Έχω ήδη δηλωθεί στα πρακτικά
94
00:05:52,062 --> 00:05:53,979
και είμαι πιο έμπειρος από εκείνη.
95
00:05:53,980 --> 00:05:57,816
Δεν γίνεται να είναι κάποιος μάρτυρας
και συνήγορος στην ίδια δίκη.
96
00:05:57,817 --> 00:05:59,985
Δηλώνω ότι δεν θα καταθέσω ως μάρτυρας.
97
00:05:59,986 --> 00:06:04,949
Θα είσαι ο πιο έξυπνος μάρτυρας του κόσμου
αφού θα πεις την άποψή σου στους ενόρκους...
98
00:06:04,950 --> 00:06:07,284
- Ο συνήγορός μου ασθενεί.
- χωρίς αντεξέταση.
99
00:06:07,285 --> 00:06:09,370
Δεν θα παρουσιάσω τίποτα ως μαρτυρία.
100
00:06:09,371 --> 00:06:12,206
Υπενθυμίζω στο δικαστήριο
ότι είναι δικαίωμά μου.
101
00:06:12,207 --> 00:06:16,752
Και το δικαστήριο θυμίζει σ' εσάς
πως αν παρουσιάσετε την εκδοχή σας,
102
00:06:16,753 --> 00:06:20,381
θα επιτρέψω στην εισαγγελία
να σας εξετάσει ως μάρτυρα,
103
00:06:20,382 --> 00:06:23,551
όπου θα υποβληθείτε σε πλήρη αντεξέταση.
104
00:06:23,552 --> 00:06:25,511
Κι αν σκάψετε μόνος τον λάκκο σας,
105
00:06:25,512 --> 00:06:28,097
δεν θα εγκριθεί έφεση
με βάση την έκτη τροπολογία
106
00:06:28,098 --> 00:06:30,432
ή με βάση ότι έχετε ανόητο συνήγορο.
107
00:06:30,433 --> 00:06:31,892
Θα το κάνεις στ' αλήθεια;
108
00:06:31,893 --> 00:06:34,521
Εφόσον δεν δώσει κατάθεση,
δεν υπάρχει εμπόδιο.
109
00:06:35,772 --> 00:06:37,190
Κατανοητό, κυρία πρόεδρε.
110
00:06:38,316 --> 00:06:39,401
Κακή ιδέα.
111
00:06:41,069 --> 00:06:42,571
Αλλά είναι δικαίωμά σας.
112
00:06:44,781 --> 00:06:48,368
Θα ενημερώσω τους ενόρκους
και συνεχίζουμε αύριο στις 10:00.
113
00:06:52,289 --> 00:06:53,957
Ίσως θέλετε να το ξανασκεφτείτε.
114
00:06:58,044 --> 00:07:01,255
Πώς έγινε αυτό; Μου υποσχέθηκες
ότι θα τον προστατέψεις.
115
00:07:01,256 --> 00:07:03,674
- Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο.
- Ό,τι καλύτερο;
116
00:07:03,675 --> 00:07:05,135
Θα κάνεις ό,τι καλύτερο;
117
00:07:06,720 --> 00:07:08,804
Κανείς δεν προσέχει τον γιο μου.
118
00:07:08,805 --> 00:07:12,224
Θα τον εξετάσει ο άνθρωπος
που δολοφόνησε τη μητέρα του.
119
00:07:12,225 --> 00:07:14,811
- Είναι δικαίωμά του.
- Είναι δολοφόνος!
120
00:07:18,481 --> 00:07:21,317
{\an8}Ακόμη και για μια υπόθεση
με τόσες ανατροπές,
121
00:07:21,318 --> 00:07:22,943
αυτό ξάφνιασε τους πάντες.
122
00:07:22,944 --> 00:07:26,322
Έλινορ, ο Ράστι Σάμπιτς
εκπροσωπεί τον εαυτό του.
123
00:07:26,323 --> 00:07:28,449
- Ένα σχόλιο;
- Μαμά, είναι τρελό.
124
00:07:28,450 --> 00:07:30,326
Μην υποτιμάς τον πατέρα σου.
125
00:07:30,327 --> 00:07:32,537
- Όχι σε εκείνη την αίθουσα.
- Μαμά, έλα.
126
00:07:33,246 --> 00:07:35,248
- Έλα, γαμώτο!
- Γλυκιά μου!
127
00:07:53,934 --> 00:07:54,976
Σταμάτα!
128
00:08:10,033 --> 00:08:11,993
Από δω. Από δω, παρακαλώ!
129
00:09:01,877 --> 00:09:03,336
Λοιπόν, τα λέμε μέσα.
130
00:10:00,936 --> 00:10:02,729
Συγγνώμη για την αργοπορία μου.
131
00:10:07,567 --> 00:10:10,320
{\an8}ΚΟΜΗΤΕΙΑ ΚΟΥΚ
ΙΛΙΝΟΪ
132
00:10:28,964 --> 00:10:30,298
Κύριε Σάμπιτς.
133
00:10:32,801 --> 00:10:37,221
Γεια σου, Μάικλ.
Κατ' αρχάς, ειλικρινή συλλυπητήρια.
134
00:10:37,222 --> 00:10:39,306
Είναι μεγάλος πόνος
να χάνεις τη μητέρα σου.
135
00:10:39,307 --> 00:10:40,642
Εσύ τη σκότωσες.
136
00:10:49,651 --> 00:10:51,570
Πήγαινες συχνά στο σπίτι της
137
00:10:52,529 --> 00:10:54,406
και απλώς κοιτούσες;
138
00:10:55,407 --> 00:10:57,117
Για να δεις πώς ζει. Για να δεις...
139
00:10:59,202 --> 00:11:01,913
τη ζωή στην οποία
δεν ήθελε να είσαι μέρος.
140
00:11:02,581 --> 00:11:03,747
Ναι.
141
00:11:03,748 --> 00:11:06,918
Σου είπε ποτέ γιατί δεν ήθελε
να είσαι μέρος της ζωής της;
142
00:11:08,336 --> 00:11:09,628
Όχι.
143
00:11:09,629 --> 00:11:13,425
Σου είπε ποτέ ο πατέρας σου
γιατί εκείνη δεν ήθελε;
144
00:11:15,969 --> 00:11:16,845
Όχι.
145
00:11:17,846 --> 00:11:19,681
Αυτό πρέπει να σε θύμωνε πολύ.
146
00:11:20,432 --> 00:11:21,933
Ισχύει αυτό;
147
00:11:22,851 --> 00:11:23,851
Όχι όσο να τη σκοτώσω.
148
00:11:23,852 --> 00:11:24,935
Προσεκτικά.
149
00:11:24,936 --> 00:11:27,022
- Ρέιμοντ.
- Απλά κοιτάω.
150
00:11:27,856 --> 00:11:30,858
Πολύ ενδιαφέρον, Μάικλ,
γιατί τις τελευταίες βδομάδες της,
151
00:11:30,859 --> 00:11:35,322
αντάλλαξες πολλά μηνύματα
με τη μητέρα σου.
152
00:11:37,949 --> 00:11:40,951
Της έγραψες
"Θα ήταν πιο εύκολο αν ήσουν νεκρή";
153
00:11:40,952 --> 00:11:42,037
Της το έγραψες αυτό;
154
00:11:42,787 --> 00:11:45,289
Δεν πλήγωσε μόνο εμένα,
αλλά και τον πατέρα μου.
155
00:11:45,290 --> 00:11:49,002
{\an8}"Είμαι έξαλλος μ' εσένα.
Κατέστρεψες τη ζωή μου".
156
00:11:50,212 --> 00:11:51,588
Της το έγραψες αυτό;
157
00:11:53,256 --> 00:11:54,799
Ευχήθηκες να πεθάνει.
158
00:11:56,426 --> 00:11:58,887
Όχι, είπα ότι θα ήταν πιο εύκολο.
159
00:11:59,471 --> 00:12:02,514
Έναν θάνατο τον ξεπερνάς.
Το διαζύγιο είναι χειρότερο.
160
00:12:02,515 --> 00:12:04,017
Αυτό εννοούσα.
161
00:12:05,227 --> 00:12:07,811
Εντάξει. Άσ' το εκεί. Ωραία.
162
00:12:07,812 --> 00:12:09,188
Τράβηξες βίντεο εμένα
163
00:12:09,189 --> 00:12:13,609
να μπαίνω στο σπίτι της τη μοιραία νύχτα
και κατέθεσες ότι με είχες ξαναδεί εκεί.
164
00:12:13,610 --> 00:12:15,820
Άρα, ήξερες ότι ήμασταν εραστές.
165
00:12:19,491 --> 00:12:20,325
Ναι.
166
00:12:20,326 --> 00:12:23,744
Η σκέψη ότι δεν σε ήθελε στη ζωή της,
167
00:12:23,745 --> 00:12:27,831
αλλά έδειχνε στοργή σ' εμένα,
δεν σε έκανε να με μισήσεις;
168
00:12:27,832 --> 00:12:30,252
Σε μισώ επειδή τη σκότωσες.
169
00:12:32,128 --> 00:12:33,505
Ήρεμα, Ράστι.
170
00:12:37,133 --> 00:12:41,804
Αφού τράβηξες αυτό το βίντεο, τι έκανες;
171
00:12:41,805 --> 00:12:42,972
Έφυγα.
172
00:12:42,973 --> 00:12:46,475
Αφού με είδες να μπαίνω,
μετά από πόση ώρα έφυγες;
173
00:12:46,476 --> 00:12:48,477
- Σχεδόν αμέσως.
- Και πού πήγες;
174
00:12:48,478 --> 00:12:49,646
Πήγα σπίτι.
175
00:12:50,397 --> 00:12:52,816
- Ποιος ήταν στο σπίτι;
- Ο πατέρας μου.
176
00:12:54,442 --> 00:12:56,152
Μόνο οι δυο σας;
177
00:12:56,945 --> 00:12:57,904
Ναι.
178
00:12:57,905 --> 00:12:59,072
Κανείς άλλος;
179
00:12:59,781 --> 00:13:01,031
Όχι, μόνοι μας.
180
00:13:01,032 --> 00:13:04,452
Άρα για σένα μπορεί
να εγγυηθεί μόνο εκείνος.
181
00:13:04,953 --> 00:13:07,705
Και για εκείνον να εγγυηθείς μόνο εσύ.
182
00:13:07,706 --> 00:13:09,331
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
183
00:13:09,332 --> 00:13:12,711
Του είπες ότι είδες τον εραστή
της μητέρας σου να μπαίνει στο σπίτι;
184
00:13:15,338 --> 00:13:17,257
Απάντησε στην ερώτηση, Μάικλ.
185
00:13:19,801 --> 00:13:21,678
Δεν θυμάμαι αν του είπα κάτι.
186
00:13:22,596 --> 00:13:23,930
Άρα είναι πιθανό...
187
00:13:25,140 --> 00:13:28,017
είναι πιθανό να είπες στον πατέρα σου
188
00:13:28,018 --> 00:13:30,936
ότι είδες τον εραστή της μητέρας σου
να μπαίνει στο σπίτι της
189
00:13:30,937 --> 00:13:32,230
τη νύχτα που δολοφονήθηκε;
190
00:13:35,358 --> 00:13:37,192
Δεν θυμάμαι να του είπα τίποτα.
191
00:13:37,193 --> 00:13:42,573
Υπάρχουν πολλά έγγραφα στον υπολογιστή σου
που κατασχέθηκαν από την αστυνομία.
192
00:13:42,574 --> 00:13:46,118
Έδειξαν ότι ενδιαφερόσουν πολύ
για τις προηγούμενες υποθέσεις της.
193
00:13:46,119 --> 00:13:49,121
Πήγες σε ιστοσελίδες με εγκλήματα
και έψαχνες πληροφορίες
194
00:13:49,122 --> 00:13:52,583
που δεν ήταν διαθέσιμες στα ΜΜΕ,
όπως της Μπάνι Ντέιβις.
195
00:13:52,584 --> 00:13:53,584
ΕΜΒΡΙΘΗΣ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ
196
00:13:53,585 --> 00:13:56,295
- Ένσταση.
- Δεκτή. Κάντε ερωτήσεις, συνήγορε.
197
00:13:56,296 --> 00:13:57,504
Πρέπει να προσέξει.
198
00:13:57,505 --> 00:13:58,839
- Τη σκότωσες;
- Ένσταση!
199
00:13:58,840 --> 00:14:00,341
Τη σκότωσε ο πατέρας σου;
200
00:14:00,342 --> 00:14:02,593
Πείτε μου ότι μιλάτε καλόπιστα.
201
00:14:02,594 --> 00:14:06,013
Δεν έχω λόγους να κατηγορήσω
ούτε τον μάρτυρα ούτε τον πατέρα του.
202
00:14:06,014 --> 00:14:06,973
Πώς θα μπορούσα;
203
00:14:06,974 --> 00:14:11,268
Μετά από σύντομη και αμελέστατη
έρευνα από την αστυνομία,
204
00:14:11,269 --> 00:14:13,312
η εισαγγελία τούς άφησε να φύγουν...
205
00:14:13,313 --> 00:14:14,521
Κυρία πρόεδρε!
206
00:14:14,522 --> 00:14:16,398
Σκότωσες τη μητέρα σου;
207
00:14:16,399 --> 00:14:18,109
Αρρωστημένο κάθαρμα!
208
00:14:18,735 --> 00:14:19,694
Μπαμπά!
209
00:14:19,695 --> 00:14:22,655
- Αρκετά!
- Κύριε Κάλντουελ, κάντε πίσω.
210
00:14:22,656 --> 00:14:23,948
Είσαι σοβαρός;
211
00:14:23,949 --> 00:14:26,283
- Πίσω.
- Κάντε πίσω, κύριε Κάλντουελ.
212
00:14:26,284 --> 00:14:27,869
Έπρεπε να τον προστατεύεις.
213
00:14:36,336 --> 00:14:39,421
Κύριε Σάμπιτς, φοβηθήκατε
όταν σας επιτέθηκε ο Κάλντουελ;
214
00:14:39,422 --> 00:14:41,674
Μπορεί η εισαγγελία να ανακάμψει;
215
00:14:41,675 --> 00:14:43,467
Είναι οι Κάλντουελ συνεργοί;
216
00:14:43,468 --> 00:14:45,971
Γιατί δεν ερευνήθηκαν τόσα άλλα στοιχεία;
217
00:15:04,656 --> 00:15:08,576
Ο Ρέιμοντ είχε μια έκφραση
για τις υποθέσεις που πήγαιναν χάλια.
218
00:15:08,577 --> 00:15:13,914
Έλεγε πως υπάρχει σκατό μέτριο προς άψητο,
υπάρχει το μέτριο και μετά το καλοψημένο.
219
00:15:13,915 --> 00:15:16,000
Εμείς τρώμε καλοψημένο σκατό.
220
00:15:16,001 --> 00:15:19,128
Φάνηκε απελπισμένος.
Κατηγορεί τους πάντες αδιακρίτως.
221
00:15:19,129 --> 00:15:20,213
Καλά.
222
00:15:20,881 --> 00:15:21,923
Καλά.
223
00:15:22,424 --> 00:15:26,886
Τεκμηρίωσαν ότι κάποιος
με μίσος ενάντια στην Πολίμους
224
00:15:26,887 --> 00:15:30,806
βρισκόταν στο σημείο και γνώριζε
λεπτομέρειες της υπόθεσης Μπάνι Ντέιβις.
225
00:15:30,807 --> 00:15:32,767
Σκιαγράφησαν τον Λίαμ Ρέινολντς
226
00:15:33,852 --> 00:15:37,105
και τότε ο πατέρας έκανε σαν τρελός.
227
00:15:37,939 --> 00:15:41,066
Τότε κι εμείς, τη Ρίγκο.
228
00:15:41,067 --> 00:15:42,484
Θα καλέσουμε τη Ρίγκο.
229
00:15:42,485 --> 00:15:44,445
- Όχι. Είναι με το μέρος τους.
- Ναι.
230
00:15:44,446 --> 00:15:46,405
Να κάνεις τις σωστές ερωτήσεις.
231
00:15:46,406 --> 00:15:48,824
- Με μισεί.
- Εμένα όχι. Μπορώ να τη χειριστώ.
232
00:15:48,825 --> 00:15:50,659
- Όχι.
- Ναι.
233
00:15:50,660 --> 00:15:51,827
- Ναι.
- Όχι.
234
00:15:51,828 --> 00:15:54,413
Θα σου πω γιατί. Γιατί αν δεν το κάνουμε,
235
00:15:54,414 --> 00:15:57,709
θα είμαστε καλοψημένα,
πέραν λογικής αμφιβολίας σκατά.
236
00:16:01,338 --> 00:16:03,839
- Τι θα πει η Ρίγκο;
- Δεν ξέρω.
237
00:16:03,840 --> 00:16:05,841
Έλα τώρα. Μαλακίες. Είστε φίλες.
238
00:16:05,842 --> 00:16:08,010
- Πες μου τι θα...
- Εσείς είστε φίλοι.
239
00:16:08,011 --> 00:16:11,056
Τι θα καταθέσει;
240
00:16:11,640 --> 00:16:16,101
Μάλλον αυτό που είδα, Ράστι,
κι αυτό που βλέπω αυτήν τη στιγμή.
241
00:16:16,102 --> 00:16:17,062
Τι εννοείς;
242
00:16:17,063 --> 00:16:20,523
Γίνεσαι ανεξέλεγκτος,
αυτό κάνεις εδώ, τώρα.
243
00:16:23,026 --> 00:16:25,695
Ξέρεις ότι δεν ήθελα να καταθέσω.
244
00:16:26,529 --> 00:16:28,530
Ξέρω ότι το ξέρεις.
245
00:16:28,531 --> 00:16:30,450
Θεέ μου.
246
00:16:32,953 --> 00:16:34,746
Τα κατάλαβα όλα λάθος;
247
00:16:37,249 --> 00:16:38,375
- Μήπως...
- Τι θα...
248
00:16:39,542 --> 00:16:43,588
Η Κάρολιν ήταν ναρκωτικό, εθίστηκες.
Οι εθισμοί καταστρέφουν ζωές.
249
00:16:45,131 --> 00:16:48,008
Το να καταστρέψει εσένα είναι ένα πράγμα,
250
00:16:48,009 --> 00:16:51,179
μα δεν θα την άφηνες
να καταστρέψει την οικογένειά σου.
251
00:16:55,517 --> 00:16:58,061
Θεέ μου. Εκείνη τη νύχτα σου είπε
252
00:16:59,980 --> 00:17:02,524
ότι ήθελε να κρατήσει το μωρό, σωστά;
253
00:17:03,650 --> 00:17:09,030
Σου είπε εκείνη τη νύχτα
ότι ήθελε να κρατήσει το μωρό;
254
00:17:09,823 --> 00:17:11,741
Θα κρατούσε το παιδί.
255
00:17:12,367 --> 00:17:14,119
- Το παιδί σου.
- Βγες έξω.
256
00:17:18,707 --> 00:17:20,000
Βγες απ' τ' αμάξι μου.
257
00:17:57,704 --> 00:18:00,164
Ο Ρέινολντς δεν ενεπλάκη
στη δολοφονία της Πολίμους,
258
00:18:00,165 --> 00:18:02,833
αλλά πήγατε στη φυλακή
να δείτε τον Ρέινολντς.
259
00:18:02,834 --> 00:18:05,545
- Σωστά;
- Πήγαμε.
260
00:18:06,338 --> 00:18:07,464
Γιατί;
261
00:18:09,257 --> 00:18:10,592
Ας μας πει ο Ράστι.
262
00:18:13,386 --> 00:18:15,263
Και να έβαλες να σκοτώσουν την Κάρολιν,
263
00:18:17,140 --> 00:18:18,516
ίσως λειτουργήσει υπέρ σου.
264
00:18:20,268 --> 00:18:24,813
Αν έχεις συνεργό,
τότε θα έχεις κάτι να ανταλλάξεις.
265
00:18:24,814 --> 00:18:27,025
Φαντάσου, λοιπόν,
266
00:18:28,068 --> 00:18:32,112
αυτήν τη στιγμή εκτίεις ισόβια
για τον φόνο της Μπάνι Ντέιβις.
267
00:18:32,113 --> 00:18:36,408
Αν μας βοηθήσεις με την Κάρολιν,
ίσως ξαναδείς τον έξω κόσμο.
268
00:18:36,409 --> 00:18:39,371
Ακόμα κι αν βοήθησες στη δολοφονία της.
269
00:18:39,871 --> 00:18:41,747
Αυτό κι αν είναι διαστροφή.
270
00:18:41,748 --> 00:18:47,378
Μισό λεπτό να καταλάβω.
Μου λες ότι αν ενοχοποιήσω τον εαυτό μου...
271
00:18:47,379 --> 00:18:49,129
- Αν είχες συνεργό.
- για δολοφονία,
272
00:18:49,130 --> 00:18:51,299
- μπορεί να αποφυλακιστώ;
- Ναι.
273
00:18:51,800 --> 00:18:56,471
Το σίγουρο είναι ότι αυτήν τη στιγμή
εκτίεις ισόβια χωρίς αναστολή.
274
00:18:56,972 --> 00:18:59,641
Σου προσφέρω μια ευκαιρία να το αλλάξεις.
275
00:19:01,726 --> 00:19:02,936
Θεέ μου.
276
00:19:06,815 --> 00:19:08,275
Είναι υπέροχο.
277
00:19:08,942 --> 00:19:11,861
Όχι, Θεέ μεγαλοδύναμε.
278
00:19:13,780 --> 00:19:18,118
Μιλάμε, δεν είχα την παραμικρή ιδέα.
279
00:19:18,743 --> 00:19:20,203
Είσαι απελπισμένος.
280
00:19:21,162 --> 00:19:25,500
Μειωμένη ποινή με αντάλλαγμα
την ομολογία της δολοφονίας της Πολίμους.
281
00:19:26,418 --> 00:19:28,878
Δεν ήμουν παρούσα. Δεν ήξερα τι θα κάνει.
282
00:19:28,879 --> 00:19:31,338
- Συμφωνείτε με την απόπειρα δωροδοκίας;
- Ένσταση!
283
00:19:31,339 --> 00:19:32,381
- Δεκτή.
- Συγγνώμη.
284
00:19:32,382 --> 00:19:35,427
Σας ενόχλησε αυτή η προσέγγιση;
285
00:19:36,177 --> 00:19:40,514
Ναι. Όταν μου είπε τι συνέβη,
του είπα ότι ξεπέρασε τα όρια.
286
00:19:40,515 --> 00:19:41,600
Ναι.
287
00:19:43,560 --> 00:19:44,895
Και τι απάντησε;
288
00:19:47,898 --> 00:19:49,857
Είπε κάτι σαν...
289
00:19:49,858 --> 00:19:53,069
Εδώ παίζεται η ζωή μου.
Θα κάνω ό,τι χρειαστεί.
290
00:19:53,653 --> 00:19:54,571
Τι ήρωας.
291
00:19:54,572 --> 00:19:56,864
Όταν ο κατηγορούμενος
σας ανέθεσε την υπόθεση
292
00:19:56,865 --> 00:20:00,869
σας έδωσε οδηγίες ως προς τη συλλογή
των αποδεικτικών στοιχείων;
293
00:20:02,037 --> 00:20:06,582
Όλα τα αποδεικτικά στοιχεία
θα πήγαιναν απευθείας σε εκείνον και μόνο.
294
00:20:06,583 --> 00:20:10,419
Σας δόθηκαν συγκεκριμένες οδηγίες
ώστε αυτά τα αποδεικτικά στοιχεία
295
00:20:10,420 --> 00:20:13,924
να αποκρυφτούν
από κάποια συγκεκριμένα άτομα;
296
00:20:14,883 --> 00:20:16,176
Από τον κο Μόλτο κι από σας.
297
00:20:17,761 --> 00:20:19,054
Πολύ λυπηρό.
298
00:20:24,351 --> 00:20:25,352
Δική σας η μάρτυρας.
299
00:20:34,986 --> 00:20:35,987
Ξεκινάμε.
300
00:20:36,488 --> 00:20:40,866
Προσπαθούσα απεγνωσμένα, κάθε στιγμή,
να αποδείξω την αθωότητά μου
301
00:20:40,867 --> 00:20:43,118
επειδή αισθανόμουν ότι κατηγορούμαι άδικα.
302
00:20:43,119 --> 00:20:44,329
Ισχύει αυτό;
303
00:20:45,121 --> 00:20:46,121
Εντάξει.
304
00:20:46,122 --> 00:20:48,707
Και υποστήριζα σταθερά την αθωότητά μου
305
00:20:48,708 --> 00:20:51,545
για τον θάνατο της Κάρολιν Πολίμους
κάθε στιγμή.
306
00:20:52,504 --> 00:20:54,172
- Το έκανα;
- Ναι.
307
00:20:55,715 --> 00:20:59,677
Από την εμπειρία σας, είναι ασυνήθιστο
για έναν εισαγγελέα να ζητήσει
308
00:20:59,678 --> 00:21:01,680
να μείνουν οι πληροφορίες εμπιστευτικές;
309
00:21:02,639 --> 00:21:04,182
Από την εμπειρία μου, όχι.
310
00:21:06,142 --> 00:21:11,313
Γνωρίζατε ότι σας ζήτησα
να μείνουν οι πληροφορίες μεταξύ μας
311
00:21:11,314 --> 00:21:13,399
ακριβώς επειδή δεν πίστευα
312
00:21:13,400 --> 00:21:16,819
ότι οι κύριοι Μόλτο και Ντέλα Γκουάρντια
θα διενεργούσαν δίκαιη έρευνα.
313
00:21:16,820 --> 00:21:18,780
Ισχύει αυτό επίσης;
314
00:21:20,282 --> 00:21:21,199
Ναι.
315
00:21:24,911 --> 00:21:25,912
Σας ευχαριστώ.
316
00:22:09,831 --> 00:22:11,833
- Γεια.
- Γεια.
317
00:22:22,260 --> 00:22:23,261
Πώς τα πας;
318
00:22:25,555 --> 00:22:26,932
Ξέρεις, αυτοί...
319
00:22:28,475 --> 00:22:30,976
έφεραν δύο μάρτυρες
για να βεβαιώσουν ότι εγώ...
320
00:22:30,977 --> 00:22:35,898
Κι εγώ είχα λίγο παραπάνω ζήλο
υποστηρίζοντας την αθωότητά μου.
321
00:22:35,899 --> 00:22:38,818
Τέλος πάντων, η υπόθεση πάει καλά.
322
00:22:39,319 --> 00:22:40,695
Ξαναπαίρνεις αυτά;
323
00:22:47,619 --> 00:22:48,787
Χρειάζομαι συγκέντρωση.
324
00:22:51,915 --> 00:22:53,500
Πώς αλλιώς να το κάνω;
325
00:23:06,346 --> 00:23:08,431
Έπρεπε να μου το πεις, Ράστι.
326
00:23:28,660 --> 00:23:31,120
{\an8}ΡΑΣΤΙ ΣΑΜΠΙΤΣ
"ΠΟΛΙΤΕΙΑ" ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΓΚΑΜΠΡΙΕΛ Μ
327
00:23:31,121 --> 00:23:33,790
ΡΕΪ "ΦΟΝΕΑΣ" ΧΟΡΓΚΑΝ
ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΛΙΒ ΛΙ
328
00:23:35,709 --> 00:23:37,376
{\an8}ΤΟΜΙ ΜΟΛΤΟ
ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΕΝΑΝΤΙΟΝ Σ. ΣΤΕΦΑΝ
329
00:23:37,377 --> 00:23:40,171
ΚΑΡΟΛΙΝ ΠΟΛΙΜΟΥΣ
ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΛΙΑΜ ΡΕΪΝΟΛΝΤΣ
330
00:23:43,341 --> 00:23:46,511
- Πολύ ωραία. Ναι.
- Ναι. Ευχαριστώ.
331
00:23:59,482 --> 00:24:00,567
Όλοι όρθιοι.
332
00:24:01,776 --> 00:24:03,403
Ξεκινά η συνεδρίαση.
333
00:24:03,987 --> 00:24:06,156
Προεδρεύει η εντιμότατη δικαστής Λιτλ.
334
00:24:06,823 --> 00:24:08,158
Καθίστε.
335
00:24:11,786 --> 00:24:13,203
Λοιπόν, κύριε Μόλτο.
336
00:24:13,204 --> 00:24:14,788
Έχει κάτι άλλο η πολιτεία;
337
00:24:14,789 --> 00:24:15,999
Ναι, κυρία πρόεδρε.
338
00:24:19,794 --> 00:24:21,504
Η πολιτεία καλεί τον Ράστι Σάμπιτς.
339
00:24:29,346 --> 00:24:30,805
Τι διάολο ήταν αυτό;
340
00:24:31,598 --> 00:24:35,226
Αφού ο κύριος Σάμπιτς κατέθεσε
μέσω της ντετέκτιβ Ροντρίγκεζ,
341
00:24:35,227 --> 00:24:37,353
είναι δίκαιο να καταθέσει και ενόρκως.
342
00:24:37,354 --> 00:24:38,812
Δεν άκουσα κάποια ένσταση.
343
00:24:38,813 --> 00:24:41,398
Δεν χρειάστηκε.
Το δικαστήριο κατέστησε σαφές
344
00:24:41,399 --> 00:24:43,150
πως αν παρουσίαζε την εκδοχή του...
345
00:24:43,151 --> 00:24:45,986
Όχι, δεν κατέθεσα. Εξέτασα τη μάρτυρά σας.
346
00:24:45,987 --> 00:24:49,281
Ξεπέρασες τα όρια δικαιοδοσίας σου.
Δήλωσες την αθωότητά σου.
347
00:24:49,282 --> 00:24:50,616
Καλέσατε τη μάρτυρα,
348
00:24:50,617 --> 00:24:53,869
την ντετέκτιβ, για να δείξετε
την ενοχή και την ανεντιμότητά μου.
349
00:24:53,870 --> 00:24:58,124
Εγώ έδειξα την ειλικρίνειά μου,
πάντα εντός της δικαιοδοσίας μου.
350
00:24:58,792 --> 00:24:59,960
Αναφέρατε την εκδοχή σας.
351
00:25:01,836 --> 00:25:05,005
Προειδοποίησα πως αν αναφέρετε
έστω και μία λέξη
352
00:25:05,006 --> 00:25:06,883
από κάτι που δεν αποτελεί στοιχείο...
353
00:25:07,884 --> 00:25:09,135
Κάνατε αυτό ακριβώς.
354
00:25:11,096 --> 00:25:16,393
Λοιπόν, έχετε δύο επιλογές.
Αν θέλετε κακοδικία, θα σας τη δώσω.
355
00:25:17,018 --> 00:25:18,228
Χωρίς ερωτήσεις.
356
00:25:18,812 --> 00:25:22,190
Δεν σας αναγκάζω να συνεχίσετε.
Αλλά αν συνεχίσετε, θα καταθέσετε.
357
00:25:23,525 --> 00:25:25,360
Εσείς το προκαλέσατε αυτό.
358
00:25:28,530 --> 00:25:30,115
Πάρε την κακοδικία, Ράστι.
359
00:25:43,837 --> 00:25:44,921
Θα καταθέσω.
360
00:25:52,679 --> 00:25:54,930
- Τι σκατά;
- Αυτοί ήθελαν κακοδικία.
361
00:25:54,931 --> 00:25:56,432
- Όχι.
- Ξέρουν ότι χάνουν.
362
00:25:56,433 --> 00:25:58,350
- Γι' αυτό με κάλεσαν!
- Ίσως.
363
00:25:58,351 --> 00:26:01,604
Αλλά ίσως θέλουν να καταθέσεις
επειδή είσαι εύκολος στόχος.
364
00:26:01,605 --> 00:26:03,188
Ωραία, βάλε με να καταθέσω.
365
00:26:03,189 --> 00:26:05,774
Ωραία, να βγει ο ναρκισσισμός του Μόλτο...
366
00:26:05,775 --> 00:26:07,192
- Γιατί;
- σε κοινή θέα.
367
00:26:07,193 --> 00:26:08,235
Ενώ ο δικός σου όχι;
368
00:26:08,236 --> 00:26:10,113
Τι εννοείς;
369
00:26:10,780 --> 00:26:12,490
Το έκανες επίτηδες;
370
00:26:14,409 --> 00:26:16,201
- Ποιο;
- Να το προκαλέσεις.
371
00:26:16,202 --> 00:26:18,037
- Τι νομίζεις...
- Έκανες κατάθεση.
372
00:26:18,038 --> 00:26:19,622
- Το έκανες επίτηδες;
- Όχι.
373
00:26:19,623 --> 00:26:21,332
Γιατί να το κάνω;
374
00:26:21,333 --> 00:26:24,919
Επειδή είσαι ο Ράστι Σάμπιτς
και κάνεις ό,τι γουστάρεις, σωστά;
375
00:26:24,920 --> 00:26:28,047
Μάια, μπορεί και να...
376
00:26:28,048 --> 00:26:31,383
να το έκανα επειδή ξέρω τι κάνω.
377
00:26:31,384 --> 00:26:33,929
Δεν νομίζω.
378
00:26:36,890 --> 00:26:38,225
Εγώ τελείωσα.
379
00:26:48,526 --> 00:26:52,279
{\an8}Ο Ράστι Σάμπιτς αναμένεται να καταθέσει
για την υπεράσπισή του.
380
00:26:52,280 --> 00:26:56,825
{\an8}Δεν θα είναι μόνο κατηγορούμενος,
αλλά και συνήγορος.
381
00:26:56,826 --> 00:26:58,535
Θα είναι και μάρτυρας.
382
00:26:58,536 --> 00:26:59,620
Τι;
383
00:26:59,621 --> 00:27:04,250
Δεν θα έχει ούτε βοηθό,
άρα θα είναι εντελώς μόνος του.
384
00:27:04,251 --> 00:27:06,210
ΑΓΝΩΣΤΗ Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΟΡΓΚΑΝ
385
00:27:06,211 --> 00:27:08,420
{\an8}Το βαρύ φορτίο πέφτει στους ώμους του.
386
00:27:08,421 --> 00:27:11,924
Φαίνεται ότι ο Σάμπιτς
είναι στριμωγμένος στη γωνία.
387
00:27:11,925 --> 00:27:13,676
Και θα χρειαστεί ένα θαύμα...
388
00:27:13,677 --> 00:27:14,718
Έλεος, Ράστι.
389
00:27:14,719 --> 00:27:16,929
για να γλιτώσει από αυτήν την κατάσταση.
390
00:27:16,930 --> 00:27:18,013
Σε άλλα νέα...
391
00:27:18,014 --> 00:27:19,515
Χάπια. Τι χάπια;
392
00:27:19,516 --> 00:27:21,892
- Παίρνει Ritalin.
- Σοβαρολογείς;
393
00:27:21,893 --> 00:27:25,729
Ναι, άκουσα τη μαμά
να μιλάει με τη θεραπεύτριά της
394
00:27:25,730 --> 00:27:28,275
και μάλλον τα παίρνει
πριν από τις μεγάλες δίκες.
395
00:27:29,651 --> 00:27:30,944
Βοηθούν στη συγκέντρωση.
396
00:27:32,028 --> 00:27:32,988
Ναι.
397
00:27:32,989 --> 00:27:37,492
Και τα παίρνει τώρα πριν καταθέσει αύριο;
398
00:27:38,076 --> 00:27:39,578
Ναι, είναι μεγάλη βλακεία.
399
00:27:52,048 --> 00:27:53,425
Μήπως γίνεται
400
00:27:54,217 --> 00:27:59,723
να πάρω λίγη απ' τη δική σου νεραϊδόσκονη;
401
00:28:00,307 --> 00:28:05,520
Δεν ξέρω αν είναι κάτι
που μπορώ να σου δώσω.
402
00:28:23,955 --> 00:28:27,042
Ήθελα να της μιλήσω,
αλλά ορκίζομαι ότι δεν συνέβη τίποτα...
403
00:28:40,388 --> 00:28:43,850
Έπρεπε να τη δω
και να της πω ότι τελειώσαμε.
404
00:28:45,685 --> 00:28:51,233
Έπρεπε να ξέρει ότι... Συγγνώμη.
405
00:29:00,033 --> 00:29:02,327
Πες μου ότι δεν έμεινες εδώ όλη νύχτα.
406
00:29:03,078 --> 00:29:04,496
Όχι, ήρθα νωρίς.
407
00:29:06,081 --> 00:29:08,250
Ωραία. Είσαι έτοιμος;
408
00:29:08,917 --> 00:29:10,752
Ναι, είμαι έτοιμος.
409
00:29:12,212 --> 00:29:14,839
Τέλεια. Μεγάλη μέρα.
410
00:29:16,633 --> 00:29:19,553
Σκεφτόμουν τη Νομική
και πόσο σκληρά δουλέψαμε.
411
00:29:20,220 --> 00:29:25,475
Δώσε μου μία μέρα, Νίκο.
Μία μέρα, ώστε να πω ότι άξιζε τον κόπο.
412
00:29:26,768 --> 00:29:28,270
Σήμερα είναι αυτή η μέρα.
413
00:29:31,648 --> 00:29:33,857
Βασικές αρχές εγκληματολογίας.
414
00:29:33,858 --> 00:29:37,069
Μην πας να καταθέσεις
για την υπεράσπισή σου.
415
00:29:37,070 --> 00:29:39,572
Δεν πήγε. Η εισαγγελία τον κάλεσε...
416
00:29:39,573 --> 00:29:43,034
Αν εκπροσωπείς
τον εαυτό σου, μοιάζεις με σχιζοφρενή.
417
00:29:46,162 --> 00:29:49,541
Κάτι που θα σπείρει
αμφιβολία στους ενόρκους.
418
00:30:25,869 --> 00:30:27,662
Γαμώτο.
419
00:30:36,129 --> 00:30:37,088
Γεια.
420
00:30:39,382 --> 00:30:40,633
Γεια σου, Μάια.
421
00:30:40,634 --> 00:30:41,717
Καλή τύχη σήμερα.
422
00:30:41,718 --> 00:30:45,846
Ήθελα να πω ότι το σημαντικό είναι
να μην τον αφήσεις να σε ταράξει,
423
00:30:45,847 --> 00:30:47,264
αφού αυτό σκοπεύει.
424
00:30:47,265 --> 00:30:50,268
Να σε κάνει να φουντώσεις.
Μην τσιμπήσεις το δόλωμα.
425
00:30:51,186 --> 00:30:52,728
Ευχαριστώ, Μάια.
426
00:30:52,729 --> 00:30:54,981
Επιτρέπεται να δώσω πιο γενικές συμβουλές;
427
00:30:55,482 --> 00:30:56,942
Μπορώ να ζητήσω συγγνώμη;
428
00:30:58,568 --> 00:30:59,819
Δεκτή η συγγνώμη.
429
00:31:00,904 --> 00:31:02,530
Ίσως είχες δίκιο.
430
00:31:04,032 --> 00:31:05,033
Πάντα έχω δίκιο.
431
00:31:06,117 --> 00:31:08,578
Μην τον αφήσεις
να σε κάνει να γίνεις μαλάκας.
432
00:31:09,371 --> 00:31:12,624
Δεν θα ήταν καλό
να σε δουν έτσι οι ένορκοι.
433
00:31:15,710 --> 00:31:17,337
Μην τους παραχωρήσεις τίποτα.
434
00:31:18,755 --> 00:31:20,881
- Θα είμαι εκεί.
- Κάποιος ήρθε.
435
00:31:20,882 --> 00:31:22,592
Πρέπει να κλείσω. Ευχαριστώ.
436
00:31:23,426 --> 00:31:24,427
Γεια.
437
00:31:25,595 --> 00:31:27,973
- Τι κάνεις εδώ;
- Οι γιατροί μού έδωσαν άδεια.
438
00:31:29,099 --> 00:31:30,182
Με χρειάζεσαι.
439
00:31:30,183 --> 00:31:32,643
Είναι ασφαλές να είσαι στην αίθουσα;
440
00:31:32,644 --> 00:31:35,855
Αλήθεια. Οι γιατροί λένε
ότι είμαι καλά. Εσύ;
441
00:31:41,403 --> 00:31:42,279
Ναι.
442
00:31:44,739 --> 00:31:48,617
Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια
και μόνο την αλήθεια;
443
00:31:48,618 --> 00:31:50,036
- Ορκίζομαι.
- Καθίστε.
444
00:32:07,470 --> 00:32:08,805
Κύριε Σάμπιτς...
445
00:32:10,932 --> 00:32:15,186
δηλώσατε ότι επιμένατε στην αθωότητά σας
κάθε στιγμή προς την ντετέκτιβ Ροντρίγκεζ.
446
00:32:15,937 --> 00:32:17,480
- Ναι.
- Ήσασταν ειλικρινής;
447
00:32:18,148 --> 00:32:18,982
Ναι.
448
00:32:18,983 --> 00:32:23,612
- Ήσασταν ειλικρινής μαζί της για όλα;
- Δεν αποκάλυψα τη σχέση μου με το θύμα.
449
00:32:24,195 --> 00:32:27,490
Της αποκαλύψατε ότι ήσασταν
στο σπίτι του θύματος εκείνη τη νύχτα;
450
00:32:28,199 --> 00:32:30,784
- Τελικά ναι.
- Τελικά;
451
00:32:30,785 --> 00:32:33,454
Όταν αναθέσατε την υπόθεση
στην ντετέκτιβ Ροντρίγκεζ
452
00:32:33,455 --> 00:32:36,832
υπό την ιδιότητά σας
ως επικεφαλής αντιεισαγγελέα,
453
00:32:36,833 --> 00:32:41,170
δεν της είπατε ότι ήσασταν στον τόπο
του εγκλήματος εκείνη τη νύχτα;
454
00:32:41,171 --> 00:32:42,255
Δεν της το είπα.
455
00:32:43,006 --> 00:32:45,633
Το είπατε σε κάποιον
που είχε σχέση με την υπόθεση;
456
00:32:45,634 --> 00:32:46,759
Δεν τη σκότωσα.
457
00:32:46,760 --> 00:32:49,929
Είναι οι πρώτες 48 ώρες
οι πιο κρίσιμες σε κάθε έρευνα;
458
00:32:49,930 --> 00:32:52,056
Δεν θα ήταν χρήσιμο στην αστυνομία
459
00:32:52,057 --> 00:32:54,725
και στους ερευνητές
να ξέρουν ότι ήσασταν εκεί;
460
00:32:54,726 --> 00:32:55,852
Είσαι σαφής, Τόμι.
461
00:32:56,436 --> 00:32:57,811
Δεν δήλωσα την παρουσία μου.
462
00:32:57,812 --> 00:33:00,482
- Ήσασταν ερωτευμένος μαζί της;
- Την ερωτεύτηκα.
463
00:33:01,483 --> 00:33:03,776
Ισχύει ότι είχατε εμμονή μαζί της;
464
00:33:03,777 --> 00:33:06,612
Ήμουν ερωτευμένος.
Όσο για το τι είναι εμμονή...
465
00:33:06,613 --> 00:33:09,406
Της στείλατε 30 μηνύματα
τη μέρα του θανάτου της.
466
00:33:09,407 --> 00:33:11,200
- Τι λέει αυτό;
- Ήμουν ερωτευμένος.
467
00:33:11,201 --> 00:33:14,955
Τη νύχτα του θανάτου της, πήγατε εκεί
με την ελπίδα να ξανασμίξετε;
468
00:33:16,081 --> 00:33:16,915
Ναι.
469
00:33:16,916 --> 00:33:20,376
Στείλατε αυτά τα μηνύματα
λίγες ώρες πριν τον θάνατό της;
470
00:33:20,377 --> 00:33:22,378
"Δεν είναι σωστό. Μην το κάνεις.
471
00:33:22,379 --> 00:33:25,506
Μη μου φέρεσαι έτσι.
Σήκωσε το κωλοτηλέφωνο".
472
00:33:25,507 --> 00:33:26,840
- Στείλατε αυτά;
- Ναι.
473
00:33:26,841 --> 00:33:28,260
Και αυτό;
474
00:33:29,261 --> 00:33:31,137
"Θέλω να περάσω τη ζωή μου μαζί σου".
475
00:33:34,057 --> 00:33:37,518
Γράψατε στην Κάρολιν ότι θέλατε
να περάσετε τη ζωή σας μαζί της;
476
00:33:37,519 --> 00:33:38,478
Ήμουν ερωτευμένος.
477
00:33:38,479 --> 00:33:40,939
- Ήσασταν θυμωμένος μαζί της;
- Απογοητευμένος.
478
00:33:41,648 --> 00:33:42,857
Όπως σ' αυτό το μήνυμα;
479
00:33:44,359 --> 00:33:45,651
"Σήκωσε το κωλοτηλέφωνο.
480
00:33:45,652 --> 00:33:47,903
{\an8}Ποια νομίζεις ότι είσαι
και μου φέρεσαι έτσι;"
481
00:33:47,904 --> 00:33:50,072
Απογοήτευση είναι αυτό ή οργή;
482
00:33:50,073 --> 00:33:52,033
Θα το χαρακτήριζα πάθος.
483
00:33:53,076 --> 00:33:54,494
Το πάθος μπορεί να τυφλώσει.
484
00:33:54,995 --> 00:33:57,705
Δεν έβλεπα όσα ήταν
τα πιο σημαντικά στη ζωή μου.
485
00:33:57,706 --> 00:33:59,749
Τη σύζυγο και τα παιδιά μου.
486
00:34:01,418 --> 00:34:05,589
Το πάθος είναι επικίνδυνο.
Ούτε εσύ έχεις ανοσία σ' αυτό, Τόμι.
487
00:34:06,631 --> 00:34:09,174
Σε έχει κυριεύσει
η ανάγκη να με καταστρέψεις
488
00:34:09,175 --> 00:34:13,053
και δεν βλέπεις το γεγονός
ότι δεν έχεις πραγματικά στοιχεία.
489
00:34:13,054 --> 00:34:14,972
Ναι, ήμουν ερωτευμένος.
490
00:34:15,640 --> 00:34:20,729
Ναι, δεν αποκάλυψα την παρουσία μου.
Αλλά δεν τη σκότωσα.
491
00:34:21,896 --> 00:34:25,190
- Τη χτυπήσατε με βέργα τζακιού;
- Ποτέ δεν τη χτύπησα.
492
00:34:25,191 --> 00:34:26,526
Δεν είμαι βίαιο άτομο.
493
00:34:28,737 --> 00:34:31,030
Κύριε Ράτσερ, σηκωθείτε παρακαλώ.
494
00:34:35,285 --> 00:34:36,869
Έχετε συναντήσει αυτό το άτομο;
495
00:34:36,870 --> 00:34:38,412
Σε συγκεκριμένη συνθήκη.
496
00:34:38,413 --> 00:34:41,666
Αυτά είναι πλάνα από το διπλανό σας σπίτι.
497
00:34:42,208 --> 00:34:43,585
Είστε εσείς οι δύο, σωστά;
498
00:34:48,006 --> 00:34:50,675
Περιγράφει αυτό δίκαια τη συνθήκη;
499
00:34:51,175 --> 00:34:52,843
Κυρία πρόεδρε, είναι αιφνιδιασμός.
500
00:34:52,844 --> 00:34:54,053
Αντικρούω τον μάρτυρα.
501
00:34:54,054 --> 00:34:57,182
Ο μάρτυρας μόλις κατέθεσε
ότι δεν είναι βίαιος.
502
00:34:58,183 --> 00:34:59,267
Θα το επιτρέψω.
503
00:35:01,311 --> 00:35:04,856
Ήρθε απρόσκλητος στο σπίτι μου.
504
00:35:06,066 --> 00:35:08,318
Καταπάτησε και με εκφόβισε.
505
00:35:09,945 --> 00:35:11,029
Και τον χτυπήσατε;
506
00:35:12,072 --> 00:35:14,115
Είμαι ένοχος για πράξεις απόγνωσης.
507
00:35:14,866 --> 00:35:17,451
Με έκανε να κρύβω τη σχέση μου
με την Κάρολιν Πολίμους.
508
00:35:17,452 --> 00:35:21,789
Με έκανε να αναζητώ με ζήλο
μια ομολογία από τον Λίαμ Ρέινολντς.
509
00:35:21,790 --> 00:35:25,125
Να ξεσπάσω στον Μπράιαν Ράτσερ.
Επειδή όταν ήρθε στο σπίτι μου
510
00:35:25,126 --> 00:35:28,420
χτυπούσε βίαια την πόρτα
όταν απάντησε η κόρη μου.
511
00:35:28,421 --> 00:35:31,590
Είμαι ευέξαπτος; Ναι, είμαι ευέξαπτος.
512
00:35:31,591 --> 00:35:35,135
Δολοφονήθηκε ένα άτομο που αγαπούσα
και κατηγορούμαι εγώ.
513
00:35:35,136 --> 00:35:39,224
Τέτοιες περιστάσεις μπορούν να βγάλουν
πολλά πράγματα σε έναν άνθρωπο.
514
00:35:40,267 --> 00:35:42,519
Η απόγνωση είναι ένα από αυτά.
515
00:35:43,019 --> 00:35:45,814
Αδυναμία, συναισθηματική αστάθεια.
516
00:35:46,481 --> 00:35:48,524
Ζητώ συγγνώμη για όλα αυτά.
517
00:35:48,525 --> 00:35:51,485
Είμαι ένοχος για όλα αυτά.
518
00:35:51,486 --> 00:35:55,281
Αλλά δεν είμαι ένοχος
για τον φόνο της Κάρολιν Πολίμους.
519
00:35:55,282 --> 00:35:56,741
Δεν τη σκότωσα.
520
00:35:59,744 --> 00:36:02,414
Ναι. Πείτε μας για τον δρα Κούμαγκαϊ.
521
00:36:05,083 --> 00:36:08,169
Προσπαθήσατε να πνίξετε
τον επικεφαλής ιατροδικαστή μας;
522
00:36:18,054 --> 00:36:20,347
- Να επαναλάβω την ερώτηση;
- Όχι, άκουσα.
523
00:36:20,348 --> 00:36:26,186
Έπεσε στην αντίληψή μου ότι είχε αποκρύψει
στοιχεία σε άλλη υπόθεση.
524
00:36:26,187 --> 00:36:29,356
Εννοώ ότι παρέλειψε αδικαιολόγητα
να με ενημερώσει γι' αυτά.
525
00:36:29,357 --> 00:36:33,904
Ανέβηκε η ένταση μεταξύ μας και...
526
00:36:36,656 --> 00:36:40,367
- Ατυχώς, ήρθαμε στα χέρια.
- Ατυχώς, πήγατε τον πνίξετε.
527
00:36:40,368 --> 00:36:41,702
Δεν πήγα να τον πνίξω.
528
00:36:41,703 --> 00:36:42,786
Ανέβηκε η ένταση,
529
00:36:42,787 --> 00:36:44,622
- του αρπάξατε τον λαιμό...
- Το πέτο.
530
00:36:44,623 --> 00:36:49,669
Ανέβηκε η ένταση, του αρπάξατε το πέτο,
ήταν απόφαση ή ξέσπασμα;
531
00:36:51,755 --> 00:36:53,005
Δεν διακρίνω την ερώτηση.
532
00:36:53,006 --> 00:36:55,634
Αποφασίσατε να το κάνετε ή ήταν ξέσπασμα;
533
00:36:56,843 --> 00:37:00,137
Πείτε μας για τον κο Ράτσερ,
που τον γρονθοκοπήσατε.
534
00:37:00,138 --> 00:37:02,265
Το αποφασίσατε ή ήταν ξέσπασμα;
535
00:37:02,974 --> 00:37:04,184
Δεν ήθελε να φύγει.
536
00:37:05,518 --> 00:37:07,854
Τι θα έκανες εσύ; Τι θα κάνατε εσείς;
537
00:37:11,107 --> 00:37:12,442
Άρα, ήταν ξέσπασμα.
538
00:37:21,201 --> 00:37:22,786
Τόμι, εδώ!
539
00:37:28,041 --> 00:37:31,294
Κοίτα με.
540
00:37:32,546 --> 00:37:33,964
Ήταν εξαιρετικό.
541
00:37:46,935 --> 00:37:48,436
Είναι βασανιστήριο.
542
00:37:49,813 --> 00:37:51,648
Γαμημένο βασανιστήριο.
543
00:37:52,524 --> 00:37:55,318
Κάθε μέρα λέω ψέματα στην οικογένειά μου.
544
00:37:59,197 --> 00:38:02,242
Όταν είμαι μαζί τους,
θέλω μόνο να είμαι μαζί σου.
545
00:38:18,842 --> 00:38:21,887
Ώστε όλη σου τη ζωή;
546
00:38:26,641 --> 00:38:28,142
Δεν θυμάμαι να το γράφω.
547
00:38:28,143 --> 00:38:29,477
Το είπες στα ψέματα;
548
00:38:35,817 --> 00:38:37,360
Αν επιτρέπεται, τι κάνουμε τώρα;
549
00:40:21,298 --> 00:40:24,509
ΑΝΤΕ ΓΑΜΗΣΟΥ
550
00:40:24,833 --> 00:40:38,133
Υπότιτλοι *OFFiCiAL
opensubtitles
551
00:40:45,655 --> 00:40:47,657
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΣKOT ΤΑΡΟΟΥ
552
00:42:07,654 --> 00:42:09,656
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης
56708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.