All language subtitles for Presumed.Innocent.S01E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,170 --> 00:00:05,089 Ρέι; Είσαι καλά; 2 00:00:05,090 --> 00:00:07,967 - Είμαι η γυναίκα του. - Καλέστε ασθενοφόρο! 3 00:00:07,968 --> 00:00:09,052 Καλέσατε ασθενοφόρο; 4 00:00:11,972 --> 00:00:13,764 Απώλεια αισθήσεων κατά την άφιξη. 5 00:00:13,765 --> 00:00:15,891 - Αρρυθμία. - Ορός δεξιά. 6 00:00:15,892 --> 00:00:18,477 Το οξυγόνο να είναι στα οκτώ λίτρα. 7 00:00:18,478 --> 00:00:22,857 Θα χρειαστεί καρδιογράφημα, γενική αίματος, συμβατότητα. 8 00:00:30,490 --> 00:00:32,324 Κοιλιακή ταχυκαρδία, ελέγξτε σφυγμό. 9 00:00:35,579 --> 00:00:36,663 Χάσαμε τον σφυγμό. 10 00:00:53,263 --> 00:00:56,975 ΑΘΩΟΣ ΜΕΧΡΙ ΑΠΟΔΕΙΞΕΩΣ ΤΟΥ ΕΝΑΝΤΙΟΥ 11 00:01:14,618 --> 00:01:16,911 - Γεια σου. - Είμαι σπίτι με τα παιδιά. 12 00:01:16,912 --> 00:01:18,455 Πώς είναι; 13 00:01:18,955 --> 00:01:20,164 Ακόμα στο χειρουργείο. 14 00:01:20,165 --> 00:01:21,749 Εντάξει. 15 00:01:21,750 --> 00:01:24,043 - Θα σε ενημερώνω. - Εντάξει. 16 00:01:24,044 --> 00:01:25,294 - Σ' αγαπώ. - Ναι. Γεια. 17 00:01:25,295 --> 00:01:27,838 ...πιθανότατα καρδιακή ανακοπή. 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,965 Εντελώς απρόοπτο γεγονός. 19 00:01:29,966 --> 00:01:34,053 {\an8}Δεν γνωρίζουμε ακόμα αν η δίκη θα συνεχιστεί. 20 00:01:34,054 --> 00:01:37,514 {\an8}Ρέι, έχει ξανασυμβεί κάτι παρόμοιο; 21 00:01:37,515 --> 00:01:40,226 Ο κατηγορούμενος να σώζει τη ζωή του συνηγόρου του; 22 00:01:40,227 --> 00:01:42,770 Συνήθως γίνεται το αντίστροφο. 23 00:01:42,771 --> 00:01:45,481 Όσο για την πρώτη ερώτηση, δεν υπάρχει κανόνας. 24 00:01:45,482 --> 00:01:46,649 Είναι θέμα δικαστή. 25 00:01:46,650 --> 00:01:50,903 {\an8}Και με τη συγκεκριμένη, θα έλεγα ότι όλα είναι πιθανά. 26 00:01:50,904 --> 00:01:53,906 Αν είναι κακοδικία, θα ξεκινήσουν απ' την αρχή; 27 00:01:53,907 --> 00:01:54,991 Έτσι φαίνεται. 28 00:01:55,909 --> 00:01:56,951 Μεγάλη μαλακία. 29 00:01:56,952 --> 00:02:00,997 ...πανδαιμόνιο στην αίθουσα. Το ίδιο θα συμβαίνει και στα επείγοντα. 30 00:02:05,502 --> 00:02:07,461 Θες κάτι να πιεις; 31 00:02:07,462 --> 00:02:09,381 Θες νερό ή κάτι άλλο; 32 00:02:10,257 --> 00:02:11,590 Ναι. 33 00:02:11,591 --> 00:02:12,676 - Ευχαριστώ. - Ναι; 34 00:02:18,890 --> 00:02:22,393 Λορέιν, λυπάμαι πολύ. 35 00:02:22,394 --> 00:02:23,978 Αν μπορώ να βοηθήσω κάπως... 36 00:02:23,979 --> 00:02:28,066 Ξέρω πως ακούγεται υποκριτικό, αλλά αν μπορώ να κάνω κάτι... 37 00:02:32,237 --> 00:02:34,113 - Ευχαριστώ. - Ναι. 38 00:02:34,114 --> 00:02:35,948 - Εντάξει. - Ευχαριστώ. 39 00:02:35,949 --> 00:02:37,157 - Κα Χόργκαν; - Ναι; 40 00:02:37,158 --> 00:02:39,201 - Η κυρία Χόργκαν; - Ναι. 41 00:02:39,202 --> 00:02:41,537 Θα γίνει καλά. Ίσως καλύτερα από πριν. 42 00:02:41,538 --> 00:02:43,163 - Αλήθεια; - Δεν ήταν έμφραγμα. 43 00:02:43,164 --> 00:02:44,582 Ήταν βραδυκαρδία. 44 00:02:44,583 --> 00:02:47,793 Είναι ηλεκτρικό πρόβλημα που σχεδόν σταμάτησε την καρδιά. 45 00:02:47,794 --> 00:02:50,338 Μπήκε βηματοδότης. Δεν υπάρχει νευρολογική βλάβη. 46 00:02:50,964 --> 00:02:53,967 - Θα φύγει καλύτερα από πριν. - Ευχαριστώ, γιατρέ. 47 00:02:54,467 --> 00:02:56,218 Θα γίνει καλά; 48 00:02:56,219 --> 00:02:57,720 - Ναι, πολύ καλά. - Ναι. 49 00:02:57,721 --> 00:02:59,972 Και καλύτερα. Είναι στην ανάνηψη τώρα. 50 00:02:59,973 --> 00:03:02,683 Σε λίγες ώρες θα τον δείτε στο δωμάτιό του. 51 00:03:02,684 --> 00:03:03,768 Θεέ μου. 52 00:03:04,436 --> 00:03:06,395 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 53 00:03:06,396 --> 00:03:07,480 Ναι; 54 00:03:18,617 --> 00:03:20,035 Έχουμε πρόβλημα. 55 00:03:21,953 --> 00:03:23,038 Ναι, έχουμε πρόβλημα. 56 00:03:23,955 --> 00:03:28,084 Οι ένορκοι είδαν τον Ράστι να κάνει τον ήρωα. 57 00:03:29,085 --> 00:03:30,837 Πρέπει να ζητήσουμε κακοδικία. 58 00:03:31,421 --> 00:03:32,796 - Τι; - Ναι. 59 00:03:32,797 --> 00:03:34,340 Αφού κερδίζουμε. 60 00:03:34,341 --> 00:03:37,635 - Δεν είμαι βέβαιος. - Με κακοδικία απαλλάσσεται. 61 00:03:37,636 --> 00:03:40,179 - Δεν είναι σίγουρο. - Είναι. Έλα τώρα. 62 00:03:40,180 --> 00:03:41,889 Τη δεύτερη φορά θα ξέρει τι έχουμε. 63 00:03:41,890 --> 00:03:47,353 Σκέψου το. Παρότι είναι ένας ψεύτης ψυχοπαθής, είναι συμπαθητικός. 64 00:03:47,354 --> 00:03:50,606 Και έσωσε μια ανθρώπινη ζωή μπροστά στους ενόρκους. 65 00:03:50,607 --> 00:03:53,651 Η άλλη ανάγνωση είναι πως τον είδαν να ενεργεί παρορμητικά, 66 00:03:53,652 --> 00:03:55,194 με έναν τρόπο σαν ξέσπασμα. 67 00:03:55,195 --> 00:03:56,821 Ας εμπιστευτούμε τους ενόρκους. 68 00:03:57,781 --> 00:04:00,449 Μπορούν να οπτικοποιήσουν ό,τι συνέβη εκείνη τη νύχτα 69 00:04:00,450 --> 00:04:01,910 καλύτερα από ό,τι εμείς. 70 00:04:03,787 --> 00:04:06,122 {\an8}Και τώρα τι γίνεται; 71 00:04:06,623 --> 00:04:10,459 {\an8}Δεν μπορείς να συνεχίσεις χωρίς συνήγορο τόσο μετά την έναρξη της δίκης. 72 00:04:10,460 --> 00:04:14,213 - Κι αν κάνουν διάλειμμα; - Δεν λειτουργεί έτσι. 73 00:04:14,214 --> 00:04:17,050 Όλα όσα διαβάζω από ειδικούς στα νομικά... 74 00:04:47,372 --> 00:04:49,207 Λοιπόν, τι σκεφτόμαστε; 75 00:04:50,500 --> 00:04:51,501 Σκεφτόμαστε; 76 00:04:52,669 --> 00:04:56,339 Κύριε Ντιλέι Γκουάρντια, το σκέφτεστε πάρα πολύ. 77 00:04:57,549 --> 00:05:02,094 Απλώς ζυγίζω τις αρχές της δικονομίας σε σχέση με το τι είναι δίκαιο. 78 00:05:02,095 --> 00:05:04,805 Ως παράγοντες της δίκης έχουμε καθήκον 79 00:05:04,806 --> 00:05:07,433 να διασφαλίσουμε μια αμερόληπτη διαδικασία. 80 00:05:07,434 --> 00:05:08,726 Τι διάολο λες; 81 00:05:08,727 --> 00:05:10,394 Δεν είμαστε πια στη Νομική. 82 00:05:10,395 --> 00:05:14,315 - Τι εννοείς; - Εννοώ ότι υπάρχει λόγος κακοδικίας. 83 00:05:14,316 --> 00:05:16,192 - Μην πεις τίποτα άλλο. - Διαφωνούμε. 84 00:05:19,696 --> 00:05:21,072 Θέλετε να συνεχίσετε; 85 00:05:22,324 --> 00:05:23,533 Είμαι έτοιμη να αναλάβω. 86 00:05:24,034 --> 00:05:26,202 - Αμέσως; - Θα αναλάβεις εσύ; 87 00:05:27,996 --> 00:05:29,789 Αύριο. Χρειάζομαι μία μέρα. 88 00:05:30,373 --> 00:05:31,875 Κύριε Ντιλέι Γκουάρντια; 89 00:05:34,794 --> 00:05:35,878 Συγγνώμη. 90 00:05:35,879 --> 00:05:39,049 Ναι. Η εισαγγελία είναι έτοιμη να συνεχίσει. 91 00:05:40,759 --> 00:05:42,385 Θα εκπροσωπήσω τον εαυτό μου. 92 00:05:47,432 --> 00:05:48,474 Ορίστε; 93 00:05:48,475 --> 00:05:52,061 Θα αναλάβω επικεφαλής συνήγορος. Έχω ήδη δηλωθεί στα πρακτικά 94 00:05:52,062 --> 00:05:53,979 και είμαι πιο έμπειρος από εκείνη. 95 00:05:53,980 --> 00:05:57,816 Δεν γίνεται να είναι κάποιος μάρτυρας και συνήγορος στην ίδια δίκη. 96 00:05:57,817 --> 00:05:59,985 Δηλώνω ότι δεν θα καταθέσω ως μάρτυρας. 97 00:05:59,986 --> 00:06:04,949 Θα είσαι ο πιο έξυπνος μάρτυρας του κόσμου αφού θα πεις την άποψή σου στους ενόρκους... 98 00:06:04,950 --> 00:06:07,284 - Ο συνήγορός μου ασθενεί. - χωρίς αντεξέταση. 99 00:06:07,285 --> 00:06:09,370 Δεν θα παρουσιάσω τίποτα ως μαρτυρία. 100 00:06:09,371 --> 00:06:12,206 Υπενθυμίζω στο δικαστήριο ότι είναι δικαίωμά μου. 101 00:06:12,207 --> 00:06:16,752 Και το δικαστήριο θυμίζει σ' εσάς πως αν παρουσιάσετε την εκδοχή σας, 102 00:06:16,753 --> 00:06:20,381 θα επιτρέψω στην εισαγγελία να σας εξετάσει ως μάρτυρα, 103 00:06:20,382 --> 00:06:23,551 όπου θα υποβληθείτε σε πλήρη αντεξέταση. 104 00:06:23,552 --> 00:06:25,511 Κι αν σκάψετε μόνος τον λάκκο σας, 105 00:06:25,512 --> 00:06:28,097 δεν θα εγκριθεί έφεση με βάση την έκτη τροπολογία 106 00:06:28,098 --> 00:06:30,432 ή με βάση ότι έχετε ανόητο συνήγορο. 107 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 Θα το κάνεις στ' αλήθεια; 108 00:06:31,893 --> 00:06:34,521 Εφόσον δεν δώσει κατάθεση, δεν υπάρχει εμπόδιο. 109 00:06:35,772 --> 00:06:37,190 Κατανοητό, κυρία πρόεδρε. 110 00:06:38,316 --> 00:06:39,401 Κακή ιδέα. 111 00:06:41,069 --> 00:06:42,571 Αλλά είναι δικαίωμά σας. 112 00:06:44,781 --> 00:06:48,368 Θα ενημερώσω τους ενόρκους και συνεχίζουμε αύριο στις 10:00. 113 00:06:52,289 --> 00:06:53,957 Ίσως θέλετε να το ξανασκεφτείτε. 114 00:06:58,044 --> 00:07:01,255 Πώς έγινε αυτό; Μου υποσχέθηκες ότι θα τον προστατέψεις. 115 00:07:01,256 --> 00:07:03,674 - Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο. - Ό,τι καλύτερο; 116 00:07:03,675 --> 00:07:05,135 Θα κάνεις ό,τι καλύτερο; 117 00:07:06,720 --> 00:07:08,804 Κανείς δεν προσέχει τον γιο μου. 118 00:07:08,805 --> 00:07:12,224 Θα τον εξετάσει ο άνθρωπος που δολοφόνησε τη μητέρα του. 119 00:07:12,225 --> 00:07:14,811 - Είναι δικαίωμά του. - Είναι δολοφόνος! 120 00:07:18,481 --> 00:07:21,317 {\an8}Ακόμη και για μια υπόθεση με τόσες ανατροπές, 121 00:07:21,318 --> 00:07:22,943 αυτό ξάφνιασε τους πάντες. 122 00:07:22,944 --> 00:07:26,322 Έλινορ, ο Ράστι Σάμπιτς εκπροσωπεί τον εαυτό του. 123 00:07:26,323 --> 00:07:28,449 - Ένα σχόλιο; - Μαμά, είναι τρελό. 124 00:07:28,450 --> 00:07:30,326 Μην υποτιμάς τον πατέρα σου. 125 00:07:30,327 --> 00:07:32,537 - Όχι σε εκείνη την αίθουσα. - Μαμά, έλα. 126 00:07:33,246 --> 00:07:35,248 - Έλα, γαμώτο! - Γλυκιά μου! 127 00:07:53,934 --> 00:07:54,976 Σταμάτα! 128 00:08:10,033 --> 00:08:11,993 Από δω. Από δω, παρακαλώ! 129 00:09:01,877 --> 00:09:03,336 Λοιπόν, τα λέμε μέσα. 130 00:10:00,936 --> 00:10:02,729 Συγγνώμη για την αργοπορία μου. 131 00:10:07,567 --> 00:10:10,320 {\an8}ΚΟΜΗΤΕΙΑ ΚΟΥΚ ΙΛΙΝΟΪ 132 00:10:28,964 --> 00:10:30,298 Κύριε Σάμπιτς. 133 00:10:32,801 --> 00:10:37,221 Γεια σου, Μάικλ. Κατ' αρχάς, ειλικρινή συλλυπητήρια. 134 00:10:37,222 --> 00:10:39,306 Είναι μεγάλος πόνος να χάνεις τη μητέρα σου. 135 00:10:39,307 --> 00:10:40,642 Εσύ τη σκότωσες. 136 00:10:49,651 --> 00:10:51,570 Πήγαινες συχνά στο σπίτι της 137 00:10:52,529 --> 00:10:54,406 και απλώς κοιτούσες; 138 00:10:55,407 --> 00:10:57,117 Για να δεις πώς ζει. Για να δεις... 139 00:10:59,202 --> 00:11:01,913 τη ζωή στην οποία δεν ήθελε να είσαι μέρος. 140 00:11:02,581 --> 00:11:03,747 Ναι. 141 00:11:03,748 --> 00:11:06,918 Σου είπε ποτέ γιατί δεν ήθελε να είσαι μέρος της ζωής της; 142 00:11:08,336 --> 00:11:09,628 Όχι. 143 00:11:09,629 --> 00:11:13,425 Σου είπε ποτέ ο πατέρας σου γιατί εκείνη δεν ήθελε; 144 00:11:15,969 --> 00:11:16,845 Όχι. 145 00:11:17,846 --> 00:11:19,681 Αυτό πρέπει να σε θύμωνε πολύ. 146 00:11:20,432 --> 00:11:21,933 Ισχύει αυτό; 147 00:11:22,851 --> 00:11:23,851 Όχι όσο να τη σκοτώσω. 148 00:11:23,852 --> 00:11:24,935 Προσεκτικά. 149 00:11:24,936 --> 00:11:27,022 - Ρέιμοντ. - Απλά κοιτάω. 150 00:11:27,856 --> 00:11:30,858 Πολύ ενδιαφέρον, Μάικλ, γιατί τις τελευταίες βδομάδες της, 151 00:11:30,859 --> 00:11:35,322 αντάλλαξες πολλά μηνύματα με τη μητέρα σου. 152 00:11:37,949 --> 00:11:40,951 Της έγραψες "Θα ήταν πιο εύκολο αν ήσουν νεκρή"; 153 00:11:40,952 --> 00:11:42,037 Της το έγραψες αυτό; 154 00:11:42,787 --> 00:11:45,289 Δεν πλήγωσε μόνο εμένα, αλλά και τον πατέρα μου. 155 00:11:45,290 --> 00:11:49,002 {\an8}"Είμαι έξαλλος μ' εσένα. Κατέστρεψες τη ζωή μου". 156 00:11:50,212 --> 00:11:51,588 Της το έγραψες αυτό; 157 00:11:53,256 --> 00:11:54,799 Ευχήθηκες να πεθάνει. 158 00:11:56,426 --> 00:11:58,887 Όχι, είπα ότι θα ήταν πιο εύκολο. 159 00:11:59,471 --> 00:12:02,514 Έναν θάνατο τον ξεπερνάς. Το διαζύγιο είναι χειρότερο. 160 00:12:02,515 --> 00:12:04,017 Αυτό εννοούσα. 161 00:12:05,227 --> 00:12:07,811 Εντάξει. Άσ' το εκεί. Ωραία. 162 00:12:07,812 --> 00:12:09,188 Τράβηξες βίντεο εμένα 163 00:12:09,189 --> 00:12:13,609 να μπαίνω στο σπίτι της τη μοιραία νύχτα και κατέθεσες ότι με είχες ξαναδεί εκεί. 164 00:12:13,610 --> 00:12:15,820 Άρα, ήξερες ότι ήμασταν εραστές. 165 00:12:19,491 --> 00:12:20,325 Ναι. 166 00:12:20,326 --> 00:12:23,744 Η σκέψη ότι δεν σε ήθελε στη ζωή της, 167 00:12:23,745 --> 00:12:27,831 αλλά έδειχνε στοργή σ' εμένα, δεν σε έκανε να με μισήσεις; 168 00:12:27,832 --> 00:12:30,252 Σε μισώ επειδή τη σκότωσες. 169 00:12:32,128 --> 00:12:33,505 Ήρεμα, Ράστι. 170 00:12:37,133 --> 00:12:41,804 Αφού τράβηξες αυτό το βίντεο, τι έκανες; 171 00:12:41,805 --> 00:12:42,972 Έφυγα. 172 00:12:42,973 --> 00:12:46,475 Αφού με είδες να μπαίνω, μετά από πόση ώρα έφυγες; 173 00:12:46,476 --> 00:12:48,477 - Σχεδόν αμέσως. - Και πού πήγες; 174 00:12:48,478 --> 00:12:49,646 Πήγα σπίτι. 175 00:12:50,397 --> 00:12:52,816 - Ποιος ήταν στο σπίτι; - Ο πατέρας μου. 176 00:12:54,442 --> 00:12:56,152 Μόνο οι δυο σας; 177 00:12:56,945 --> 00:12:57,904 Ναι. 178 00:12:57,905 --> 00:12:59,072 Κανείς άλλος; 179 00:12:59,781 --> 00:13:01,031 Όχι, μόνοι μας. 180 00:13:01,032 --> 00:13:04,452 Άρα για σένα μπορεί να εγγυηθεί μόνο εκείνος. 181 00:13:04,953 --> 00:13:07,705 Και για εκείνον να εγγυηθείς μόνο εσύ. 182 00:13:07,706 --> 00:13:09,331 - Ένσταση. - Απορρίπτεται. 183 00:13:09,332 --> 00:13:12,711 Του είπες ότι είδες τον εραστή της μητέρας σου να μπαίνει στο σπίτι; 184 00:13:15,338 --> 00:13:17,257 Απάντησε στην ερώτηση, Μάικλ. 185 00:13:19,801 --> 00:13:21,678 Δεν θυμάμαι αν του είπα κάτι. 186 00:13:22,596 --> 00:13:23,930 Άρα είναι πιθανό... 187 00:13:25,140 --> 00:13:28,017 είναι πιθανό να είπες στον πατέρα σου 188 00:13:28,018 --> 00:13:30,936 ότι είδες τον εραστή της μητέρας σου να μπαίνει στο σπίτι της 189 00:13:30,937 --> 00:13:32,230 τη νύχτα που δολοφονήθηκε; 190 00:13:35,358 --> 00:13:37,192 Δεν θυμάμαι να του είπα τίποτα. 191 00:13:37,193 --> 00:13:42,573 Υπάρχουν πολλά έγγραφα στον υπολογιστή σου που κατασχέθηκαν από την αστυνομία. 192 00:13:42,574 --> 00:13:46,118 Έδειξαν ότι ενδιαφερόσουν πολύ για τις προηγούμενες υποθέσεις της. 193 00:13:46,119 --> 00:13:49,121 Πήγες σε ιστοσελίδες με εγκλήματα και έψαχνες πληροφορίες 194 00:13:49,122 --> 00:13:52,583 που δεν ήταν διαθέσιμες στα ΜΜΕ, όπως της Μπάνι Ντέιβις. 195 00:13:52,584 --> 00:13:53,584 ΕΜΒΡΙΘΗΣ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ 196 00:13:53,585 --> 00:13:56,295 - Ένσταση. - Δεκτή. Κάντε ερωτήσεις, συνήγορε. 197 00:13:56,296 --> 00:13:57,504 Πρέπει να προσέξει. 198 00:13:57,505 --> 00:13:58,839 - Τη σκότωσες; - Ένσταση! 199 00:13:58,840 --> 00:14:00,341 Τη σκότωσε ο πατέρας σου; 200 00:14:00,342 --> 00:14:02,593 Πείτε μου ότι μιλάτε καλόπιστα. 201 00:14:02,594 --> 00:14:06,013 Δεν έχω λόγους να κατηγορήσω ούτε τον μάρτυρα ούτε τον πατέρα του. 202 00:14:06,014 --> 00:14:06,973 Πώς θα μπορούσα; 203 00:14:06,974 --> 00:14:11,268 Μετά από σύντομη και αμελέστατη έρευνα από την αστυνομία, 204 00:14:11,269 --> 00:14:13,312 η εισαγγελία τούς άφησε να φύγουν... 205 00:14:13,313 --> 00:14:14,521 Κυρία πρόεδρε! 206 00:14:14,522 --> 00:14:16,398 Σκότωσες τη μητέρα σου; 207 00:14:16,399 --> 00:14:18,109 Αρρωστημένο κάθαρμα! 208 00:14:18,735 --> 00:14:19,694 Μπαμπά! 209 00:14:19,695 --> 00:14:22,655 - Αρκετά! - Κύριε Κάλντουελ, κάντε πίσω. 210 00:14:22,656 --> 00:14:23,948 Είσαι σοβαρός; 211 00:14:23,949 --> 00:14:26,283 - Πίσω. - Κάντε πίσω, κύριε Κάλντουελ. 212 00:14:26,284 --> 00:14:27,869 Έπρεπε να τον προστατεύεις. 213 00:14:36,336 --> 00:14:39,421 Κύριε Σάμπιτς, φοβηθήκατε όταν σας επιτέθηκε ο Κάλντουελ; 214 00:14:39,422 --> 00:14:41,674 Μπορεί η εισαγγελία να ανακάμψει; 215 00:14:41,675 --> 00:14:43,467 Είναι οι Κάλντουελ συνεργοί; 216 00:14:43,468 --> 00:14:45,971 Γιατί δεν ερευνήθηκαν τόσα άλλα στοιχεία; 217 00:15:04,656 --> 00:15:08,576 Ο Ρέιμοντ είχε μια έκφραση για τις υποθέσεις που πήγαιναν χάλια. 218 00:15:08,577 --> 00:15:13,914 Έλεγε πως υπάρχει σκατό μέτριο προς άψητο, υπάρχει το μέτριο και μετά το καλοψημένο. 219 00:15:13,915 --> 00:15:16,000 Εμείς τρώμε καλοψημένο σκατό. 220 00:15:16,001 --> 00:15:19,128 Φάνηκε απελπισμένος. Κατηγορεί τους πάντες αδιακρίτως. 221 00:15:19,129 --> 00:15:20,213 Καλά. 222 00:15:20,881 --> 00:15:21,923 Καλά. 223 00:15:22,424 --> 00:15:26,886 Τεκμηρίωσαν ότι κάποιος με μίσος ενάντια στην Πολίμους 224 00:15:26,887 --> 00:15:30,806 βρισκόταν στο σημείο και γνώριζε λεπτομέρειες της υπόθεσης Μπάνι Ντέιβις. 225 00:15:30,807 --> 00:15:32,767 Σκιαγράφησαν τον Λίαμ Ρέινολντς 226 00:15:33,852 --> 00:15:37,105 και τότε ο πατέρας έκανε σαν τρελός. 227 00:15:37,939 --> 00:15:41,066 Τότε κι εμείς, τη Ρίγκο. 228 00:15:41,067 --> 00:15:42,484 Θα καλέσουμε τη Ρίγκο. 229 00:15:42,485 --> 00:15:44,445 - Όχι. Είναι με το μέρος τους. - Ναι. 230 00:15:44,446 --> 00:15:46,405 Να κάνεις τις σωστές ερωτήσεις. 231 00:15:46,406 --> 00:15:48,824 - Με μισεί. - Εμένα όχι. Μπορώ να τη χειριστώ. 232 00:15:48,825 --> 00:15:50,659 - Όχι. - Ναι. 233 00:15:50,660 --> 00:15:51,827 - Ναι. - Όχι. 234 00:15:51,828 --> 00:15:54,413 Θα σου πω γιατί. Γιατί αν δεν το κάνουμε, 235 00:15:54,414 --> 00:15:57,709 θα είμαστε καλοψημένα, πέραν λογικής αμφιβολίας σκατά. 236 00:16:01,338 --> 00:16:03,839 - Τι θα πει η Ρίγκο; - Δεν ξέρω. 237 00:16:03,840 --> 00:16:05,841 Έλα τώρα. Μαλακίες. Είστε φίλες. 238 00:16:05,842 --> 00:16:08,010 - Πες μου τι θα... - Εσείς είστε φίλοι. 239 00:16:08,011 --> 00:16:11,056 Τι θα καταθέσει; 240 00:16:11,640 --> 00:16:16,101 Μάλλον αυτό που είδα, Ράστι, κι αυτό που βλέπω αυτήν τη στιγμή. 241 00:16:16,102 --> 00:16:17,062 Τι εννοείς; 242 00:16:17,063 --> 00:16:20,523 Γίνεσαι ανεξέλεγκτος, αυτό κάνεις εδώ, τώρα. 243 00:16:23,026 --> 00:16:25,695 Ξέρεις ότι δεν ήθελα να καταθέσω. 244 00:16:26,529 --> 00:16:28,530 Ξέρω ότι το ξέρεις. 245 00:16:28,531 --> 00:16:30,450 Θεέ μου. 246 00:16:32,953 --> 00:16:34,746 Τα κατάλαβα όλα λάθος; 247 00:16:37,249 --> 00:16:38,375 - Μήπως... - Τι θα... 248 00:16:39,542 --> 00:16:43,588 Η Κάρολιν ήταν ναρκωτικό, εθίστηκες. Οι εθισμοί καταστρέφουν ζωές. 249 00:16:45,131 --> 00:16:48,008 Το να καταστρέψει εσένα είναι ένα πράγμα, 250 00:16:48,009 --> 00:16:51,179 μα δεν θα την άφηνες να καταστρέψει την οικογένειά σου. 251 00:16:55,517 --> 00:16:58,061 Θεέ μου. Εκείνη τη νύχτα σου είπε 252 00:16:59,980 --> 00:17:02,524 ότι ήθελε να κρατήσει το μωρό, σωστά; 253 00:17:03,650 --> 00:17:09,030 Σου είπε εκείνη τη νύχτα ότι ήθελε να κρατήσει το μωρό; 254 00:17:09,823 --> 00:17:11,741 Θα κρατούσε το παιδί. 255 00:17:12,367 --> 00:17:14,119 - Το παιδί σου. - Βγες έξω. 256 00:17:18,707 --> 00:17:20,000 Βγες απ' τ' αμάξι μου. 257 00:17:57,704 --> 00:18:00,164 Ο Ρέινολντς δεν ενεπλάκη στη δολοφονία της Πολίμους, 258 00:18:00,165 --> 00:18:02,833 αλλά πήγατε στη φυλακή να δείτε τον Ρέινολντς. 259 00:18:02,834 --> 00:18:05,545 - Σωστά; - Πήγαμε. 260 00:18:06,338 --> 00:18:07,464 Γιατί; 261 00:18:09,257 --> 00:18:10,592 Ας μας πει ο Ράστι. 262 00:18:13,386 --> 00:18:15,263 Και να έβαλες να σκοτώσουν την Κάρολιν, 263 00:18:17,140 --> 00:18:18,516 ίσως λειτουργήσει υπέρ σου. 264 00:18:20,268 --> 00:18:24,813 Αν έχεις συνεργό, τότε θα έχεις κάτι να ανταλλάξεις. 265 00:18:24,814 --> 00:18:27,025 Φαντάσου, λοιπόν, 266 00:18:28,068 --> 00:18:32,112 αυτήν τη στιγμή εκτίεις ισόβια για τον φόνο της Μπάνι Ντέιβις. 267 00:18:32,113 --> 00:18:36,408 Αν μας βοηθήσεις με την Κάρολιν, ίσως ξαναδείς τον έξω κόσμο. 268 00:18:36,409 --> 00:18:39,371 Ακόμα κι αν βοήθησες στη δολοφονία της. 269 00:18:39,871 --> 00:18:41,747 Αυτό κι αν είναι διαστροφή. 270 00:18:41,748 --> 00:18:47,378 Μισό λεπτό να καταλάβω. Μου λες ότι αν ενοχοποιήσω τον εαυτό μου... 271 00:18:47,379 --> 00:18:49,129 - Αν είχες συνεργό. - για δολοφονία, 272 00:18:49,130 --> 00:18:51,299 - μπορεί να αποφυλακιστώ; - Ναι. 273 00:18:51,800 --> 00:18:56,471 Το σίγουρο είναι ότι αυτήν τη στιγμή εκτίεις ισόβια χωρίς αναστολή. 274 00:18:56,972 --> 00:18:59,641 Σου προσφέρω μια ευκαιρία να το αλλάξεις. 275 00:19:01,726 --> 00:19:02,936 Θεέ μου. 276 00:19:06,815 --> 00:19:08,275 Είναι υπέροχο. 277 00:19:08,942 --> 00:19:11,861 Όχι, Θεέ μεγαλοδύναμε. 278 00:19:13,780 --> 00:19:18,118 Μιλάμε, δεν είχα την παραμικρή ιδέα. 279 00:19:18,743 --> 00:19:20,203 Είσαι απελπισμένος. 280 00:19:21,162 --> 00:19:25,500 Μειωμένη ποινή με αντάλλαγμα την ομολογία της δολοφονίας της Πολίμους. 281 00:19:26,418 --> 00:19:28,878 Δεν ήμουν παρούσα. Δεν ήξερα τι θα κάνει. 282 00:19:28,879 --> 00:19:31,338 - Συμφωνείτε με την απόπειρα δωροδοκίας; - Ένσταση! 283 00:19:31,339 --> 00:19:32,381 - Δεκτή. - Συγγνώμη. 284 00:19:32,382 --> 00:19:35,427 Σας ενόχλησε αυτή η προσέγγιση; 285 00:19:36,177 --> 00:19:40,514 Ναι. Όταν μου είπε τι συνέβη, του είπα ότι ξεπέρασε τα όρια. 286 00:19:40,515 --> 00:19:41,600 Ναι. 287 00:19:43,560 --> 00:19:44,895 Και τι απάντησε; 288 00:19:47,898 --> 00:19:49,857 Είπε κάτι σαν... 289 00:19:49,858 --> 00:19:53,069 Εδώ παίζεται η ζωή μου. Θα κάνω ό,τι χρειαστεί. 290 00:19:53,653 --> 00:19:54,571 Τι ήρωας. 291 00:19:54,572 --> 00:19:56,864 Όταν ο κατηγορούμενος σας ανέθεσε την υπόθεση 292 00:19:56,865 --> 00:20:00,869 σας έδωσε οδηγίες ως προς τη συλλογή των αποδεικτικών στοιχείων; 293 00:20:02,037 --> 00:20:06,582 Όλα τα αποδεικτικά στοιχεία θα πήγαιναν απευθείας σε εκείνον και μόνο. 294 00:20:06,583 --> 00:20:10,419 Σας δόθηκαν συγκεκριμένες οδηγίες ώστε αυτά τα αποδεικτικά στοιχεία 295 00:20:10,420 --> 00:20:13,924 να αποκρυφτούν από κάποια συγκεκριμένα άτομα; 296 00:20:14,883 --> 00:20:16,176 Από τον κο Μόλτο κι από σας. 297 00:20:17,761 --> 00:20:19,054 Πολύ λυπηρό. 298 00:20:24,351 --> 00:20:25,352 Δική σας η μάρτυρας. 299 00:20:34,986 --> 00:20:35,987 Ξεκινάμε. 300 00:20:36,488 --> 00:20:40,866 Προσπαθούσα απεγνωσμένα, κάθε στιγμή, να αποδείξω την αθωότητά μου 301 00:20:40,867 --> 00:20:43,118 επειδή αισθανόμουν ότι κατηγορούμαι άδικα. 302 00:20:43,119 --> 00:20:44,329 Ισχύει αυτό; 303 00:20:45,121 --> 00:20:46,121 Εντάξει. 304 00:20:46,122 --> 00:20:48,707 Και υποστήριζα σταθερά την αθωότητά μου 305 00:20:48,708 --> 00:20:51,545 για τον θάνατο της Κάρολιν Πολίμους κάθε στιγμή. 306 00:20:52,504 --> 00:20:54,172 - Το έκανα; - Ναι. 307 00:20:55,715 --> 00:20:59,677 Από την εμπειρία σας, είναι ασυνήθιστο για έναν εισαγγελέα να ζητήσει 308 00:20:59,678 --> 00:21:01,680 να μείνουν οι πληροφορίες εμπιστευτικές; 309 00:21:02,639 --> 00:21:04,182 Από την εμπειρία μου, όχι. 310 00:21:06,142 --> 00:21:11,313 Γνωρίζατε ότι σας ζήτησα να μείνουν οι πληροφορίες μεταξύ μας 311 00:21:11,314 --> 00:21:13,399 ακριβώς επειδή δεν πίστευα 312 00:21:13,400 --> 00:21:16,819 ότι οι κύριοι Μόλτο και Ντέλα Γκουάρντια θα διενεργούσαν δίκαιη έρευνα. 313 00:21:16,820 --> 00:21:18,780 Ισχύει αυτό επίσης; 314 00:21:20,282 --> 00:21:21,199 Ναι. 315 00:21:24,911 --> 00:21:25,912 Σας ευχαριστώ. 316 00:22:09,831 --> 00:22:11,833 - Γεια. - Γεια. 317 00:22:22,260 --> 00:22:23,261 Πώς τα πας; 318 00:22:25,555 --> 00:22:26,932 Ξέρεις, αυτοί... 319 00:22:28,475 --> 00:22:30,976 έφεραν δύο μάρτυρες για να βεβαιώσουν ότι εγώ... 320 00:22:30,977 --> 00:22:35,898 Κι εγώ είχα λίγο παραπάνω ζήλο υποστηρίζοντας την αθωότητά μου. 321 00:22:35,899 --> 00:22:38,818 Τέλος πάντων, η υπόθεση πάει καλά. 322 00:22:39,319 --> 00:22:40,695 Ξαναπαίρνεις αυτά; 323 00:22:47,619 --> 00:22:48,787 Χρειάζομαι συγκέντρωση. 324 00:22:51,915 --> 00:22:53,500 Πώς αλλιώς να το κάνω; 325 00:23:06,346 --> 00:23:08,431 Έπρεπε να μου το πεις, Ράστι. 326 00:23:28,660 --> 00:23:31,120 {\an8}ΡΑΣΤΙ ΣΑΜΠΙΤΣ "ΠΟΛΙΤΕΙΑ" ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΓΚΑΜΠΡΙΕΛ Μ 327 00:23:31,121 --> 00:23:33,790 ΡΕΪ "ΦΟΝΕΑΣ" ΧΟΡΓΚΑΝ ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΛΙΒ ΛΙ 328 00:23:35,709 --> 00:23:37,376 {\an8}ΤΟΜΙ ΜΟΛΤΟ ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΕΝΑΝΤΙΟΝ Σ. ΣΤΕΦΑΝ 329 00:23:37,377 --> 00:23:40,171 ΚΑΡΟΛΙΝ ΠΟΛΙΜΟΥΣ ΠΟΛΙΤΕΙΑ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΛΙΑΜ ΡΕΪΝΟΛΝΤΣ 330 00:23:43,341 --> 00:23:46,511 - Πολύ ωραία. Ναι. - Ναι. Ευχαριστώ. 331 00:23:59,482 --> 00:24:00,567 Όλοι όρθιοι. 332 00:24:01,776 --> 00:24:03,403 Ξεκινά η συνεδρίαση. 333 00:24:03,987 --> 00:24:06,156 Προεδρεύει η εντιμότατη δικαστής Λιτλ. 334 00:24:06,823 --> 00:24:08,158 Καθίστε. 335 00:24:11,786 --> 00:24:13,203 Λοιπόν, κύριε Μόλτο. 336 00:24:13,204 --> 00:24:14,788 Έχει κάτι άλλο η πολιτεία; 337 00:24:14,789 --> 00:24:15,999 Ναι, κυρία πρόεδρε. 338 00:24:19,794 --> 00:24:21,504 Η πολιτεία καλεί τον Ράστι Σάμπιτς. 339 00:24:29,346 --> 00:24:30,805 Τι διάολο ήταν αυτό; 340 00:24:31,598 --> 00:24:35,226 Αφού ο κύριος Σάμπιτς κατέθεσε μέσω της ντετέκτιβ Ροντρίγκεζ, 341 00:24:35,227 --> 00:24:37,353 είναι δίκαιο να καταθέσει και ενόρκως. 342 00:24:37,354 --> 00:24:38,812 Δεν άκουσα κάποια ένσταση. 343 00:24:38,813 --> 00:24:41,398 Δεν χρειάστηκε. Το δικαστήριο κατέστησε σαφές 344 00:24:41,399 --> 00:24:43,150 πως αν παρουσίαζε την εκδοχή του... 345 00:24:43,151 --> 00:24:45,986 Όχι, δεν κατέθεσα. Εξέτασα τη μάρτυρά σας. 346 00:24:45,987 --> 00:24:49,281 Ξεπέρασες τα όρια δικαιοδοσίας σου. Δήλωσες την αθωότητά σου. 347 00:24:49,282 --> 00:24:50,616 Καλέσατε τη μάρτυρα, 348 00:24:50,617 --> 00:24:53,869 την ντετέκτιβ, για να δείξετε την ενοχή και την ανεντιμότητά μου. 349 00:24:53,870 --> 00:24:58,124 Εγώ έδειξα την ειλικρίνειά μου, πάντα εντός της δικαιοδοσίας μου. 350 00:24:58,792 --> 00:24:59,960 Αναφέρατε την εκδοχή σας. 351 00:25:01,836 --> 00:25:05,005 Προειδοποίησα πως αν αναφέρετε έστω και μία λέξη 352 00:25:05,006 --> 00:25:06,883 από κάτι που δεν αποτελεί στοιχείο... 353 00:25:07,884 --> 00:25:09,135 Κάνατε αυτό ακριβώς. 354 00:25:11,096 --> 00:25:16,393 Λοιπόν, έχετε δύο επιλογές. Αν θέλετε κακοδικία, θα σας τη δώσω. 355 00:25:17,018 --> 00:25:18,228 Χωρίς ερωτήσεις. 356 00:25:18,812 --> 00:25:22,190 Δεν σας αναγκάζω να συνεχίσετε. Αλλά αν συνεχίσετε, θα καταθέσετε. 357 00:25:23,525 --> 00:25:25,360 Εσείς το προκαλέσατε αυτό. 358 00:25:28,530 --> 00:25:30,115 Πάρε την κακοδικία, Ράστι. 359 00:25:43,837 --> 00:25:44,921 Θα καταθέσω. 360 00:25:52,679 --> 00:25:54,930 - Τι σκατά; - Αυτοί ήθελαν κακοδικία. 361 00:25:54,931 --> 00:25:56,432 - Όχι. - Ξέρουν ότι χάνουν. 362 00:25:56,433 --> 00:25:58,350 - Γι' αυτό με κάλεσαν! - Ίσως. 363 00:25:58,351 --> 00:26:01,604 Αλλά ίσως θέλουν να καταθέσεις επειδή είσαι εύκολος στόχος. 364 00:26:01,605 --> 00:26:03,188 Ωραία, βάλε με να καταθέσω. 365 00:26:03,189 --> 00:26:05,774 Ωραία, να βγει ο ναρκισσισμός του Μόλτο... 366 00:26:05,775 --> 00:26:07,192 - Γιατί; - σε κοινή θέα. 367 00:26:07,193 --> 00:26:08,235 Ενώ ο δικός σου όχι; 368 00:26:08,236 --> 00:26:10,113 Τι εννοείς; 369 00:26:10,780 --> 00:26:12,490 Το έκανες επίτηδες; 370 00:26:14,409 --> 00:26:16,201 - Ποιο; - Να το προκαλέσεις. 371 00:26:16,202 --> 00:26:18,037 - Τι νομίζεις... - Έκανες κατάθεση. 372 00:26:18,038 --> 00:26:19,622 - Το έκανες επίτηδες; - Όχι. 373 00:26:19,623 --> 00:26:21,332 Γιατί να το κάνω; 374 00:26:21,333 --> 00:26:24,919 Επειδή είσαι ο Ράστι Σάμπιτς και κάνεις ό,τι γουστάρεις, σωστά; 375 00:26:24,920 --> 00:26:28,047 Μάια, μπορεί και να... 376 00:26:28,048 --> 00:26:31,383 να το έκανα επειδή ξέρω τι κάνω. 377 00:26:31,384 --> 00:26:33,929 Δεν νομίζω. 378 00:26:36,890 --> 00:26:38,225 Εγώ τελείωσα. 379 00:26:48,526 --> 00:26:52,279 {\an8}Ο Ράστι Σάμπιτς αναμένεται να καταθέσει για την υπεράσπισή του. 380 00:26:52,280 --> 00:26:56,825 {\an8}Δεν θα είναι μόνο κατηγορούμενος, αλλά και συνήγορος. 381 00:26:56,826 --> 00:26:58,535 Θα είναι και μάρτυρας. 382 00:26:58,536 --> 00:26:59,620 Τι; 383 00:26:59,621 --> 00:27:04,250 Δεν θα έχει ούτε βοηθό, άρα θα είναι εντελώς μόνος του. 384 00:27:04,251 --> 00:27:06,210 ΑΓΝΩΣΤΗ Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΧΟΡΓΚΑΝ 385 00:27:06,211 --> 00:27:08,420 {\an8}Το βαρύ φορτίο πέφτει στους ώμους του. 386 00:27:08,421 --> 00:27:11,924 Φαίνεται ότι ο Σάμπιτς είναι στριμωγμένος στη γωνία. 387 00:27:11,925 --> 00:27:13,676 Και θα χρειαστεί ένα θαύμα... 388 00:27:13,677 --> 00:27:14,718 Έλεος, Ράστι. 389 00:27:14,719 --> 00:27:16,929 για να γλιτώσει από αυτήν την κατάσταση. 390 00:27:16,930 --> 00:27:18,013 Σε άλλα νέα... 391 00:27:18,014 --> 00:27:19,515 Χάπια. Τι χάπια; 392 00:27:19,516 --> 00:27:21,892 - Παίρνει Ritalin. - Σοβαρολογείς; 393 00:27:21,893 --> 00:27:25,729 Ναι, άκουσα τη μαμά να μιλάει με τη θεραπεύτριά της 394 00:27:25,730 --> 00:27:28,275 και μάλλον τα παίρνει πριν από τις μεγάλες δίκες. 395 00:27:29,651 --> 00:27:30,944 Βοηθούν στη συγκέντρωση. 396 00:27:32,028 --> 00:27:32,988 Ναι. 397 00:27:32,989 --> 00:27:37,492 Και τα παίρνει τώρα πριν καταθέσει αύριο; 398 00:27:38,076 --> 00:27:39,578 Ναι, είναι μεγάλη βλακεία. 399 00:27:52,048 --> 00:27:53,425 Μήπως γίνεται 400 00:27:54,217 --> 00:27:59,723 να πάρω λίγη απ' τη δική σου νεραϊδόσκονη; 401 00:28:00,307 --> 00:28:05,520 Δεν ξέρω αν είναι κάτι που μπορώ να σου δώσω. 402 00:28:23,955 --> 00:28:27,042 Ήθελα να της μιλήσω, αλλά ορκίζομαι ότι δεν συνέβη τίποτα... 403 00:28:40,388 --> 00:28:43,850 Έπρεπε να τη δω και να της πω ότι τελειώσαμε. 404 00:28:45,685 --> 00:28:51,233 Έπρεπε να ξέρει ότι... Συγγνώμη. 405 00:29:00,033 --> 00:29:02,327 Πες μου ότι δεν έμεινες εδώ όλη νύχτα. 406 00:29:03,078 --> 00:29:04,496 Όχι, ήρθα νωρίς. 407 00:29:06,081 --> 00:29:08,250 Ωραία. Είσαι έτοιμος; 408 00:29:08,917 --> 00:29:10,752 Ναι, είμαι έτοιμος. 409 00:29:12,212 --> 00:29:14,839 Τέλεια. Μεγάλη μέρα. 410 00:29:16,633 --> 00:29:19,553 Σκεφτόμουν τη Νομική και πόσο σκληρά δουλέψαμε. 411 00:29:20,220 --> 00:29:25,475 Δώσε μου μία μέρα, Νίκο. Μία μέρα, ώστε να πω ότι άξιζε τον κόπο. 412 00:29:26,768 --> 00:29:28,270 Σήμερα είναι αυτή η μέρα. 413 00:29:31,648 --> 00:29:33,857 Βασικές αρχές εγκληματολογίας. 414 00:29:33,858 --> 00:29:37,069 Μην πας να καταθέσεις για την υπεράσπισή σου. 415 00:29:37,070 --> 00:29:39,572 Δεν πήγε. Η εισαγγελία τον κάλεσε... 416 00:29:39,573 --> 00:29:43,034 Αν εκπροσωπείς τον εαυτό σου, μοιάζεις με σχιζοφρενή. 417 00:29:46,162 --> 00:29:49,541 Κάτι που θα σπείρει αμφιβολία στους ενόρκους. 418 00:30:25,869 --> 00:30:27,662 Γαμώτο. 419 00:30:36,129 --> 00:30:37,088 Γεια. 420 00:30:39,382 --> 00:30:40,633 Γεια σου, Μάια. 421 00:30:40,634 --> 00:30:41,717 Καλή τύχη σήμερα. 422 00:30:41,718 --> 00:30:45,846 Ήθελα να πω ότι το σημαντικό είναι να μην τον αφήσεις να σε ταράξει, 423 00:30:45,847 --> 00:30:47,264 αφού αυτό σκοπεύει. 424 00:30:47,265 --> 00:30:50,268 Να σε κάνει να φουντώσεις. Μην τσιμπήσεις το δόλωμα. 425 00:30:51,186 --> 00:30:52,728 Ευχαριστώ, Μάια. 426 00:30:52,729 --> 00:30:54,981 Επιτρέπεται να δώσω πιο γενικές συμβουλές; 427 00:30:55,482 --> 00:30:56,942 Μπορώ να ζητήσω συγγνώμη; 428 00:30:58,568 --> 00:30:59,819 Δεκτή η συγγνώμη. 429 00:31:00,904 --> 00:31:02,530 Ίσως είχες δίκιο. 430 00:31:04,032 --> 00:31:05,033 Πάντα έχω δίκιο. 431 00:31:06,117 --> 00:31:08,578 Μην τον αφήσεις να σε κάνει να γίνεις μαλάκας. 432 00:31:09,371 --> 00:31:12,624 Δεν θα ήταν καλό να σε δουν έτσι οι ένορκοι. 433 00:31:15,710 --> 00:31:17,337 Μην τους παραχωρήσεις τίποτα. 434 00:31:18,755 --> 00:31:20,881 - Θα είμαι εκεί. - Κάποιος ήρθε. 435 00:31:20,882 --> 00:31:22,592 Πρέπει να κλείσω. Ευχαριστώ. 436 00:31:23,426 --> 00:31:24,427 Γεια. 437 00:31:25,595 --> 00:31:27,973 - Τι κάνεις εδώ; - Οι γιατροί μού έδωσαν άδεια. 438 00:31:29,099 --> 00:31:30,182 Με χρειάζεσαι. 439 00:31:30,183 --> 00:31:32,643 Είναι ασφαλές να είσαι στην αίθουσα; 440 00:31:32,644 --> 00:31:35,855 Αλήθεια. Οι γιατροί λένε ότι είμαι καλά. Εσύ; 441 00:31:41,403 --> 00:31:42,279 Ναι. 442 00:31:44,739 --> 00:31:48,617 Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια και μόνο την αλήθεια; 443 00:31:48,618 --> 00:31:50,036 - Ορκίζομαι. - Καθίστε. 444 00:32:07,470 --> 00:32:08,805 Κύριε Σάμπιτς... 445 00:32:10,932 --> 00:32:15,186 δηλώσατε ότι επιμένατε στην αθωότητά σας κάθε στιγμή προς την ντετέκτιβ Ροντρίγκεζ. 446 00:32:15,937 --> 00:32:17,480 - Ναι. - Ήσασταν ειλικρινής; 447 00:32:18,148 --> 00:32:18,982 Ναι. 448 00:32:18,983 --> 00:32:23,612 - Ήσασταν ειλικρινής μαζί της για όλα; - Δεν αποκάλυψα τη σχέση μου με το θύμα. 449 00:32:24,195 --> 00:32:27,490 Της αποκαλύψατε ότι ήσασταν στο σπίτι του θύματος εκείνη τη νύχτα; 450 00:32:28,199 --> 00:32:30,784 - Τελικά ναι. - Τελικά; 451 00:32:30,785 --> 00:32:33,454 Όταν αναθέσατε την υπόθεση στην ντετέκτιβ Ροντρίγκεζ 452 00:32:33,455 --> 00:32:36,832 υπό την ιδιότητά σας ως επικεφαλής αντιεισαγγελέα, 453 00:32:36,833 --> 00:32:41,170 δεν της είπατε ότι ήσασταν στον τόπο του εγκλήματος εκείνη τη νύχτα; 454 00:32:41,171 --> 00:32:42,255 Δεν της το είπα. 455 00:32:43,006 --> 00:32:45,633 Το είπατε σε κάποιον που είχε σχέση με την υπόθεση; 456 00:32:45,634 --> 00:32:46,759 Δεν τη σκότωσα. 457 00:32:46,760 --> 00:32:49,929 Είναι οι πρώτες 48 ώρες οι πιο κρίσιμες σε κάθε έρευνα; 458 00:32:49,930 --> 00:32:52,056 Δεν θα ήταν χρήσιμο στην αστυνομία 459 00:32:52,057 --> 00:32:54,725 και στους ερευνητές να ξέρουν ότι ήσασταν εκεί; 460 00:32:54,726 --> 00:32:55,852 Είσαι σαφής, Τόμι. 461 00:32:56,436 --> 00:32:57,811 Δεν δήλωσα την παρουσία μου. 462 00:32:57,812 --> 00:33:00,482 - Ήσασταν ερωτευμένος μαζί της; - Την ερωτεύτηκα. 463 00:33:01,483 --> 00:33:03,776 Ισχύει ότι είχατε εμμονή μαζί της; 464 00:33:03,777 --> 00:33:06,612 Ήμουν ερωτευμένος. Όσο για το τι είναι εμμονή... 465 00:33:06,613 --> 00:33:09,406 Της στείλατε 30 μηνύματα τη μέρα του θανάτου της. 466 00:33:09,407 --> 00:33:11,200 - Τι λέει αυτό; - Ήμουν ερωτευμένος. 467 00:33:11,201 --> 00:33:14,955 Τη νύχτα του θανάτου της, πήγατε εκεί με την ελπίδα να ξανασμίξετε; 468 00:33:16,081 --> 00:33:16,915 Ναι. 469 00:33:16,916 --> 00:33:20,376 Στείλατε αυτά τα μηνύματα λίγες ώρες πριν τον θάνατό της; 470 00:33:20,377 --> 00:33:22,378 "Δεν είναι σωστό. Μην το κάνεις. 471 00:33:22,379 --> 00:33:25,506 Μη μου φέρεσαι έτσι. Σήκωσε το κωλοτηλέφωνο". 472 00:33:25,507 --> 00:33:26,840 - Στείλατε αυτά; - Ναι. 473 00:33:26,841 --> 00:33:28,260 Και αυτό; 474 00:33:29,261 --> 00:33:31,137 "Θέλω να περάσω τη ζωή μου μαζί σου". 475 00:33:34,057 --> 00:33:37,518 Γράψατε στην Κάρολιν ότι θέλατε να περάσετε τη ζωή σας μαζί της; 476 00:33:37,519 --> 00:33:38,478 Ήμουν ερωτευμένος. 477 00:33:38,479 --> 00:33:40,939 - Ήσασταν θυμωμένος μαζί της; - Απογοητευμένος. 478 00:33:41,648 --> 00:33:42,857 Όπως σ' αυτό το μήνυμα; 479 00:33:44,359 --> 00:33:45,651 "Σήκωσε το κωλοτηλέφωνο. 480 00:33:45,652 --> 00:33:47,903 {\an8}Ποια νομίζεις ότι είσαι και μου φέρεσαι έτσι;" 481 00:33:47,904 --> 00:33:50,072 Απογοήτευση είναι αυτό ή οργή; 482 00:33:50,073 --> 00:33:52,033 Θα το χαρακτήριζα πάθος. 483 00:33:53,076 --> 00:33:54,494 Το πάθος μπορεί να τυφλώσει. 484 00:33:54,995 --> 00:33:57,705 Δεν έβλεπα όσα ήταν τα πιο σημαντικά στη ζωή μου. 485 00:33:57,706 --> 00:33:59,749 Τη σύζυγο και τα παιδιά μου. 486 00:34:01,418 --> 00:34:05,589 Το πάθος είναι επικίνδυνο. Ούτε εσύ έχεις ανοσία σ' αυτό, Τόμι. 487 00:34:06,631 --> 00:34:09,174 Σε έχει κυριεύσει η ανάγκη να με καταστρέψεις 488 00:34:09,175 --> 00:34:13,053 και δεν βλέπεις το γεγονός ότι δεν έχεις πραγματικά στοιχεία. 489 00:34:13,054 --> 00:34:14,972 Ναι, ήμουν ερωτευμένος. 490 00:34:15,640 --> 00:34:20,729 Ναι, δεν αποκάλυψα την παρουσία μου. Αλλά δεν τη σκότωσα. 491 00:34:21,896 --> 00:34:25,190 - Τη χτυπήσατε με βέργα τζακιού; - Ποτέ δεν τη χτύπησα. 492 00:34:25,191 --> 00:34:26,526 Δεν είμαι βίαιο άτομο. 493 00:34:28,737 --> 00:34:31,030 Κύριε Ράτσερ, σηκωθείτε παρακαλώ. 494 00:34:35,285 --> 00:34:36,869 Έχετε συναντήσει αυτό το άτομο; 495 00:34:36,870 --> 00:34:38,412 Σε συγκεκριμένη συνθήκη. 496 00:34:38,413 --> 00:34:41,666 Αυτά είναι πλάνα από το διπλανό σας σπίτι. 497 00:34:42,208 --> 00:34:43,585 Είστε εσείς οι δύο, σωστά; 498 00:34:48,006 --> 00:34:50,675 Περιγράφει αυτό δίκαια τη συνθήκη; 499 00:34:51,175 --> 00:34:52,843 Κυρία πρόεδρε, είναι αιφνιδιασμός. 500 00:34:52,844 --> 00:34:54,053 Αντικρούω τον μάρτυρα. 501 00:34:54,054 --> 00:34:57,182 Ο μάρτυρας μόλις κατέθεσε ότι δεν είναι βίαιος. 502 00:34:58,183 --> 00:34:59,267 Θα το επιτρέψω. 503 00:35:01,311 --> 00:35:04,856 Ήρθε απρόσκλητος στο σπίτι μου. 504 00:35:06,066 --> 00:35:08,318 Καταπάτησε και με εκφόβισε. 505 00:35:09,945 --> 00:35:11,029 Και τον χτυπήσατε; 506 00:35:12,072 --> 00:35:14,115 Είμαι ένοχος για πράξεις απόγνωσης. 507 00:35:14,866 --> 00:35:17,451 Με έκανε να κρύβω τη σχέση μου με την Κάρολιν Πολίμους. 508 00:35:17,452 --> 00:35:21,789 Με έκανε να αναζητώ με ζήλο μια ομολογία από τον Λίαμ Ρέινολντς. 509 00:35:21,790 --> 00:35:25,125 Να ξεσπάσω στον Μπράιαν Ράτσερ. Επειδή όταν ήρθε στο σπίτι μου 510 00:35:25,126 --> 00:35:28,420 χτυπούσε βίαια την πόρτα όταν απάντησε η κόρη μου. 511 00:35:28,421 --> 00:35:31,590 Είμαι ευέξαπτος; Ναι, είμαι ευέξαπτος. 512 00:35:31,591 --> 00:35:35,135 Δολοφονήθηκε ένα άτομο που αγαπούσα και κατηγορούμαι εγώ. 513 00:35:35,136 --> 00:35:39,224 Τέτοιες περιστάσεις μπορούν να βγάλουν πολλά πράγματα σε έναν άνθρωπο. 514 00:35:40,267 --> 00:35:42,519 Η απόγνωση είναι ένα από αυτά. 515 00:35:43,019 --> 00:35:45,814 Αδυναμία, συναισθηματική αστάθεια. 516 00:35:46,481 --> 00:35:48,524 Ζητώ συγγνώμη για όλα αυτά. 517 00:35:48,525 --> 00:35:51,485 Είμαι ένοχος για όλα αυτά. 518 00:35:51,486 --> 00:35:55,281 Αλλά δεν είμαι ένοχος για τον φόνο της Κάρολιν Πολίμους. 519 00:35:55,282 --> 00:35:56,741 Δεν τη σκότωσα. 520 00:35:59,744 --> 00:36:02,414 Ναι. Πείτε μας για τον δρα Κούμαγκαϊ. 521 00:36:05,083 --> 00:36:08,169 Προσπαθήσατε να πνίξετε τον επικεφαλής ιατροδικαστή μας; 522 00:36:18,054 --> 00:36:20,347 - Να επαναλάβω την ερώτηση; - Όχι, άκουσα. 523 00:36:20,348 --> 00:36:26,186 Έπεσε στην αντίληψή μου ότι είχε αποκρύψει στοιχεία σε άλλη υπόθεση. 524 00:36:26,187 --> 00:36:29,356 Εννοώ ότι παρέλειψε αδικαιολόγητα να με ενημερώσει γι' αυτά. 525 00:36:29,357 --> 00:36:33,904 Ανέβηκε η ένταση μεταξύ μας και... 526 00:36:36,656 --> 00:36:40,367 - Ατυχώς, ήρθαμε στα χέρια. - Ατυχώς, πήγατε τον πνίξετε. 527 00:36:40,368 --> 00:36:41,702 Δεν πήγα να τον πνίξω. 528 00:36:41,703 --> 00:36:42,786 Ανέβηκε η ένταση, 529 00:36:42,787 --> 00:36:44,622 - του αρπάξατε τον λαιμό... - Το πέτο. 530 00:36:44,623 --> 00:36:49,669 Ανέβηκε η ένταση, του αρπάξατε το πέτο, ήταν απόφαση ή ξέσπασμα; 531 00:36:51,755 --> 00:36:53,005 Δεν διακρίνω την ερώτηση. 532 00:36:53,006 --> 00:36:55,634 Αποφασίσατε να το κάνετε ή ήταν ξέσπασμα; 533 00:36:56,843 --> 00:37:00,137 Πείτε μας για τον κο Ράτσερ, που τον γρονθοκοπήσατε. 534 00:37:00,138 --> 00:37:02,265 Το αποφασίσατε ή ήταν ξέσπασμα; 535 00:37:02,974 --> 00:37:04,184 Δεν ήθελε να φύγει. 536 00:37:05,518 --> 00:37:07,854 Τι θα έκανες εσύ; Τι θα κάνατε εσείς; 537 00:37:11,107 --> 00:37:12,442 Άρα, ήταν ξέσπασμα. 538 00:37:21,201 --> 00:37:22,786 Τόμι, εδώ! 539 00:37:28,041 --> 00:37:31,294 Κοίτα με. 540 00:37:32,546 --> 00:37:33,964 Ήταν εξαιρετικό. 541 00:37:46,935 --> 00:37:48,436 Είναι βασανιστήριο. 542 00:37:49,813 --> 00:37:51,648 Γαμημένο βασανιστήριο. 543 00:37:52,524 --> 00:37:55,318 Κάθε μέρα λέω ψέματα στην οικογένειά μου. 544 00:37:59,197 --> 00:38:02,242 Όταν είμαι μαζί τους, θέλω μόνο να είμαι μαζί σου. 545 00:38:18,842 --> 00:38:21,887 Ώστε όλη σου τη ζωή; 546 00:38:26,641 --> 00:38:28,142 Δεν θυμάμαι να το γράφω. 547 00:38:28,143 --> 00:38:29,477 Το είπες στα ψέματα; 548 00:38:35,817 --> 00:38:37,360 Αν επιτρέπεται, τι κάνουμε τώρα; 549 00:40:21,298 --> 00:40:24,509 ΑΝΤΕ ΓΑΜΗΣΟΥ 550 00:40:24,833 --> 00:40:38,133 Υπότιτλοι *OFFiCiAL opensubtitles 551 00:40:45,655 --> 00:40:47,657 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΣKOT ΤΑΡΟΟΥ 552 00:42:07,654 --> 00:42:09,656 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης 56708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.