All language subtitles for Pillars.of.the.Earth.Part.1.BDRip.XviD-REWARD.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,000 --> 00:01:22,996 1120 après J.-C. 2 00:01:51,560 --> 00:01:56,111 Un navire transportant l'unique héritier du trône d'Angleterre prend feu 3 00:01:56,200 --> 00:01:58,714 et sombre au large de l'Angleterre. 4 00:02:04,440 --> 00:02:07,432 Cet événement cause une longue guerre de succession : 5 00:02:07,480 --> 00:02:10,552 l'Anarchie. 6 00:02:14,320 --> 00:02:18,233 CHÂTEAU DE WINCHESTER TRÔNE DU ROI HENRI 1er 7 00:02:26,880 --> 00:02:30,793 Nous ignorons ce qui s'est passé, Votre Majesté. 8 00:02:30,880 --> 00:02:36,557 Que ce soit un écueil ou une tempête, personne n'a survécu. 9 00:02:39,000 --> 00:02:40,592 Pas même mon fils ? 10 00:02:41,520 --> 00:02:44,080 Je suis désolé, Votre Majesté. 11 00:02:44,200 --> 00:02:46,998 Père, je me marierai et j'aurai un garçon. 12 00:02:47,120 --> 00:02:49,588 C'est très gentil, ma petite Maud. 13 00:02:49,720 --> 00:02:53,998 Mais je serai mort avant qu'il ne prenne le pouvoir. 14 00:02:54,800 --> 00:02:58,110 Qui règnera quand je ne serai plus là ? 15 00:03:01,840 --> 00:03:06,470 - Il y a Gloucester. - Le bâtard ? Il n'héritera jamais. 16 00:03:06,600 --> 00:03:09,034 Il y a la fille légitime du roi, Maud. 17 00:03:09,160 --> 00:03:11,515 C'est une fille. Une enfant. 18 00:03:12,000 --> 00:03:17,120 Alors je ne vois que moi. Mais je ne suis que le neveu du roi. 19 00:03:17,280 --> 00:03:18,315 Et aussi 20 00:03:20,320 --> 00:03:23,756 le petit-fils de Guillaume le Conquérant. 21 00:03:24,440 --> 00:03:29,070 Ce naufrage fait de vous un favori à la succession. 22 00:03:29,600 --> 00:03:32,558 Nous vous soutiendrons en temps voulu. 23 00:03:32,640 --> 00:03:36,713 Contrairement au roi, vous estimez l'Église. 24 00:03:36,800 --> 00:03:40,076 L'Église m'a très bien traité, Votre Éminence. 25 00:03:40,200 --> 00:03:42,839 Le père Waleran peut en attester. 26 00:03:42,920 --> 00:03:47,277 Mais il y a des rumeurs. Ce naufrage est opportun. 27 00:03:47,360 --> 00:03:51,035 Des ragots colportés par jalousie. Ce malheur est la volonté de Dieu. 28 00:03:51,120 --> 00:03:54,112 Ce drame profite à l'Église. 29 00:03:58,640 --> 00:04:02,519 18 ANS PLUS TARD 1138 après J.-C. 30 00:04:06,400 --> 00:04:10,837 CHÂTEAU DE SHIRING - ÉVÊCHÉ PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE 31 00:04:51,960 --> 00:04:54,679 - Frère Cuthbert ! - Philip ! 32 00:04:55,960 --> 00:04:58,838 Je n'en crois pas mes vieux yeux ! 33 00:04:59,120 --> 00:05:01,588 Pas si vieux. Quel plaisir de vous voir ! 34 00:05:01,720 --> 00:05:04,837 Un plaisir partagé. Nous ne vous attendions pas. 35 00:05:06,400 --> 00:05:07,799 Vous m'avez manqué. 36 00:05:07,920 --> 00:05:11,674 - Quand la tour s'est-elle écroulée ? - L'hiver dernier. 37 00:05:11,760 --> 00:05:15,275 Frère Remigius dit que les réparations sont trop chères. 38 00:05:15,400 --> 00:05:19,279 - Frère Remigius ? - Le prieur suppléant. 39 00:05:20,480 --> 00:05:25,076 Le prieur James ne passera pas la semaine. 40 00:05:31,960 --> 00:05:33,916 Mon père, c'est Philip. 41 00:05:36,400 --> 00:05:42,669 Philip ? J'ai dit à Remigius de vous convoquer. 42 00:05:42,760 --> 00:05:45,832 - J'ai une chose à confesser. - Me convoquer ? 43 00:05:45,960 --> 00:05:49,669 Quelqu'un a survécu au naufrage, 44 00:05:50,760 --> 00:05:54,639 - mais on m'a ordonné de l'arrêter. - Je ne... 45 00:05:56,440 --> 00:06:00,035 Il était innocent. Il était innocent. 46 00:06:00,600 --> 00:06:02,955 - Qui ? - Le Français. 47 00:06:04,200 --> 00:06:07,237 Il a vu ce qui est arrivé au bateau. 48 00:06:08,720 --> 00:06:12,872 - Il en savait trop. - Bienvenue, Philip. 49 00:06:14,280 --> 00:06:15,554 Frère Remigius. 50 00:06:16,840 --> 00:06:19,957 Le prieur vous avait demandé de me convoquer. 51 00:06:20,040 --> 00:06:24,158 J'allais le faire. Le pauvre. Il perd la tête. 52 00:06:30,440 --> 00:06:34,513 CHÂTEAU DE SHIRING DEMEURE DU COMTE BARTHOLOMEW 53 00:06:38,120 --> 00:06:39,917 Certains enfants... 54 00:06:42,240 --> 00:06:45,312 Ils naissent obstinés, mon bon Percy. 55 00:06:45,400 --> 00:06:47,277 Je dois vous prévenir, 56 00:06:47,920 --> 00:06:54,155 ma fille a repoussé les avances de nombreux prétendants. 57 00:06:55,280 --> 00:06:59,239 - Soyez plus ferme avec elle. - J'ai essayé. 58 00:06:59,920 --> 00:07:03,435 J'ai fait une promesse à la mère d'Aliena. 59 00:07:04,640 --> 00:07:07,279 Elle pourrait choisir son mari. 60 00:07:08,120 --> 00:07:09,553 C'est incroyable. 61 00:07:09,680 --> 00:07:12,035 Ce mariage avantagerait toutes les parties. 62 00:07:12,120 --> 00:07:14,554 - Oui. - Mon fils gagnerait un titre, 63 00:07:14,680 --> 00:07:17,433 et votre fille, de riches terres. 64 00:07:18,120 --> 00:07:23,353 Le cœur de ma fille est sensible à l'affection, pas à l'argent. 65 00:07:23,520 --> 00:07:26,592 - N'est-ce pas, Richard ? - Ne nous tourmentons pas. 66 00:07:26,720 --> 00:07:30,599 William la charmera, et ce sera le grand amour. 67 00:07:53,080 --> 00:07:55,116 Épousez un chien, seigneur William ! 68 00:07:55,200 --> 00:07:58,351 Un chien sans dents, pour votre sécurité ! 69 00:07:58,440 --> 00:08:01,637 On se fait rudoyer, seigneur William ? 70 00:08:08,320 --> 00:08:09,639 Bon sang. 71 00:08:10,960 --> 00:08:15,636 Tu es un sot, William ! Tout ceci aurait pu être à nous... 72 00:08:15,680 --> 00:08:16,795 Hé ! 73 00:08:27,280 --> 00:08:31,159 - Aliena. - Père. 74 00:08:35,720 --> 00:08:36,994 Je t'aime tant. 75 00:08:43,480 --> 00:08:44,833 Allez, vite ! 76 00:08:46,240 --> 00:08:51,155 Jack, décharge ici. Alfred, prends la relève. 77 00:08:51,280 --> 00:08:55,398 Entassez-les proprement. Ne les jetez pas. 78 00:08:55,840 --> 00:08:58,752 Un chantier négligé nuit à la construction. 79 00:08:58,880 --> 00:09:01,553 Apportez-moi une hache-marteau ! 80 00:09:03,720 --> 00:09:05,358 Comment te sens-tu ? 81 00:09:05,480 --> 00:09:09,792 Il n'aime pas les travaux pénibles, c'est un garçon. 82 00:09:11,200 --> 00:09:12,997 C'est magique. 83 00:09:15,320 --> 00:09:17,038 Les outils de papa. 84 00:09:17,440 --> 00:09:20,557 On construit une maison pour le seigneur William. Il se marie. 85 00:09:20,680 --> 00:09:24,719 Mon père la fera plus grande que n'importe quel autre bâtisseur. 86 00:09:24,840 --> 00:09:29,516 Il est expert en pilastres, contreforts et arches. 87 00:09:30,320 --> 00:09:32,754 Comme dans la cathédrale. 88 00:09:38,160 --> 00:09:39,229 Le cochon ! 89 00:09:40,920 --> 00:09:42,114 Martha ! 90 00:09:48,080 --> 00:09:51,959 Apprends à cette gueuse à regarder où elle va ! 91 00:09:52,520 --> 00:09:56,479 Fiche le camp. Je n'ai plus besoin de la maison. 92 00:09:58,440 --> 00:10:01,318 Vous nous avez engagés pour un an. 93 00:10:02,240 --> 00:10:04,913 Ma future épouse m'a dégoûté. 94 00:10:07,200 --> 00:10:08,349 Je dois payer mes ouvriers. 95 00:10:08,480 --> 00:10:11,040 Je dois nourrir ma famille. 96 00:10:11,960 --> 00:10:16,397 - Lâche mon cheval. - Payez-moi. 97 00:10:18,320 --> 00:10:21,198 - Walter ! - Recule, bâtisseur. 98 00:10:21,680 --> 00:10:23,352 Dieu reconnaîtra les justes ! 99 00:10:23,440 --> 00:10:26,557 Vos péchés vous vaudront l'enfer ! 100 00:10:55,320 --> 00:10:56,673 Tout va bien. 101 00:11:12,960 --> 00:11:14,712 J'ai faim, maman ! 102 00:11:14,800 --> 00:11:19,476 Chante. Ça te changera les idées. 103 00:11:20,080 --> 00:11:21,672 Ça ne marche pas. 104 00:11:40,480 --> 00:11:43,870 Si tu étais resté à Exeter, tu serais peut-être maître d'œuvre. 105 00:11:43,960 --> 00:11:46,030 C'était un travail ennuyeux, Agnès. 106 00:11:46,120 --> 00:11:48,918 Ce château nous aurait nourris à vie. 107 00:11:49,000 --> 00:11:51,195 Nous devons trouver à manger pour l'hiver. 108 00:11:51,320 --> 00:11:53,117 Ne te tourmente pas. 109 00:11:53,200 --> 00:11:55,475 Ce n'est pas bon pour le lait du bébé. 110 00:11:55,600 --> 00:11:59,798 Je veux une maison, Tom. Un toit, de la nourriture. 111 00:12:03,960 --> 00:12:07,270 - Une cathédrale se construit près de Wells. - Toi et tes cathédrales ! 112 00:12:07,400 --> 00:12:10,472 Ne peux-tu pas te contenter de maisons ? 113 00:12:10,560 --> 00:12:12,437 Regarde autour de toi. 114 00:12:14,120 --> 00:12:19,319 Nous sommes dans une cathédrale. Nef, colonnes, lumière divine. 115 00:12:23,720 --> 00:12:28,669 - Je n'en ai jamais vu de pareille. - Je dois la construire. 116 00:12:30,200 --> 00:12:32,156 Avec ton soutien, mon amour, 117 00:12:32,240 --> 00:12:37,758 ton talent, Alfred, et la grâce de Dieu, elle sera magnifique. 118 00:12:39,080 --> 00:12:41,594 Et moi, papa ? Je ferais quoi ? 119 00:12:41,680 --> 00:12:43,671 Toi. Martha... 120 00:12:45,280 --> 00:12:50,400 Tu seras la mesureuse. 121 00:12:51,280 --> 00:12:53,874 - La quoi ? - La mesureuse. 122 00:12:55,400 --> 00:12:57,755 - C'est quoi ? - La mesureuse ? 123 00:12:57,880 --> 00:13:01,350 Tu décideras de la hauteur, la largeur... 124 00:13:02,320 --> 00:13:03,799 Et le chœur du maître-autel ? 125 00:13:03,880 --> 00:13:06,075 Tu choisiras où le placer. 126 00:13:10,560 --> 00:13:12,755 - Ici ! - Un peu plus loin. 127 00:13:15,720 --> 00:13:17,631 - Ici ! - Plus loin. 128 00:13:17,720 --> 00:13:19,438 Encore trois lieues. 129 00:13:21,240 --> 00:13:24,357 Au moins, elle ne pense pas à manger. 130 00:13:27,720 --> 00:13:30,280 - Non ! Papa ! - Arrêtez ! 131 00:13:31,960 --> 00:13:33,439 Jack, arrête-le ! 132 00:13:35,760 --> 00:13:38,433 - Martha ! - Récupère le cochon ! 133 00:13:55,840 --> 00:13:57,319 Sauve le cochon ! 134 00:14:06,920 --> 00:14:08,273 Fichez le camp ! 135 00:14:11,320 --> 00:14:14,437 On a réussi ! On les a fait fuir ! 136 00:14:16,560 --> 00:14:18,357 C'est vrai, mon fils. 137 00:14:19,200 --> 00:14:22,875 - Elle ne survivra pas. - Si. 138 00:14:24,360 --> 00:14:27,079 Elle vomira, et ensuite, ça ira. 139 00:14:31,520 --> 00:14:34,956 Sortons-la d'ici. Pouvez-vous la porter ? 140 00:14:38,160 --> 00:14:39,479 Doucement. 141 00:14:41,400 --> 00:14:45,393 Donne-moi ça. Donne-moi ça ! 142 00:14:46,920 --> 00:14:47,989 Jack. 143 00:14:51,240 --> 00:14:52,832 - Par où ? - Par là. 144 00:15:10,560 --> 00:15:15,031 Je n'ai pas confiance en eux. On dirait une étrangère. 145 00:15:31,520 --> 00:15:35,115 - Je m'appelle Ellen. - Tom. 146 00:15:37,080 --> 00:15:38,718 Tom le bâtisseur ? 147 00:15:48,920 --> 00:15:51,992 - Vous êtes une artiste. - Pas moi, Jack. 148 00:15:52,080 --> 00:15:56,278 - Votre fils a fait ça ? - Il a su lire et écrire à cinq ans. 149 00:15:56,400 --> 00:15:59,437 - Qui lui a appris ? - À votre avis ? 150 00:16:02,400 --> 00:16:05,358 - Qui vous a appris ça ? - Mon père. 151 00:16:07,440 --> 00:16:12,116 Il m'a emmenée en Angleterre pour parfaire mon éducation. 152 00:16:12,600 --> 00:16:15,160 Il m'a placée dans un couvent. 153 00:16:15,280 --> 00:16:19,114 J'étais novice. Je n'ai pas prononcé mes vœux. 154 00:16:19,760 --> 00:16:21,637 J'ai fui, parce que... 155 00:16:23,600 --> 00:16:26,956 Un jour, j'ai rencontré le père de Jack. 156 00:16:37,680 --> 00:16:41,673 C'était un Français ayant survécu à un naufrage. 157 00:16:42,200 --> 00:16:45,829 Je l'ai installé dans la grange du cloître. 158 00:16:46,720 --> 00:16:49,109 Nous sommes tombés amoureux. 159 00:16:50,000 --> 00:16:53,310 On ne tolère pas les nonnes enceintes au couvent. 160 00:16:53,360 --> 00:16:54,475 Non. 161 00:16:58,800 --> 00:17:03,555 - Il est muet ? - Il ne parle pas aux étrangers. 162 00:17:04,520 --> 00:17:08,559 Il a été traumatisé dans son enfance. 163 00:17:21,320 --> 00:17:24,790 Maman, réveille-toi. C'est une sorcière ! 164 00:17:26,560 --> 00:17:29,597 Ne partez pas. Elle doit se reposer. 165 00:17:29,920 --> 00:17:32,229 - Vous êtes une sorcière. - Non ! 166 00:17:32,360 --> 00:17:35,033 C'est un remède. Je m'en suis servi pour la guérir. 167 00:17:35,120 --> 00:17:37,839 C'est contraire à la foi. 168 00:17:40,320 --> 00:17:43,278 L'évêché a besoin de réparations. 169 00:17:43,400 --> 00:17:45,960 Ça vous occupera pendant l'hiver. 170 00:17:46,040 --> 00:17:47,075 Merci. 171 00:17:59,720 --> 00:18:03,395 Puisque je suis vieux et que je n'ai pas de fils, 172 00:18:03,520 --> 00:18:07,752 je vous ai réunis pour prêter allégeance à ma fille. 173 00:18:07,840 --> 00:18:13,472 D'après les devins, la princesse Maud et son mari attendent un fils. 174 00:18:14,520 --> 00:18:17,398 C'est pourquoi je vous demande de jurer devant Dieu 175 00:18:17,480 --> 00:18:22,679 qu'en attendant qu'il puisse régner, Maud soit votre souveraine. 176 00:18:22,760 --> 00:18:25,069 Avec son frère bâtard. 177 00:18:28,320 --> 00:18:32,518 - Le jurez-vous, mon bon Gloucester ? - Je le jure. 178 00:18:35,360 --> 00:18:37,351 Je le jure, mon oncle. 179 00:18:41,920 --> 00:18:45,435 Seigneur Stephen ! Vous avez pris ma place ! 180 00:18:45,520 --> 00:18:48,717 Le petit-fils de Guillaume le Conquérant passe avant un bâtard. 181 00:18:48,840 --> 00:18:53,630 Le bâtard du roi, qu'il aime autant que son fils mort noyé. 182 00:18:53,720 --> 00:18:56,917 Heureusement, vous n'étiez pas à bord. 183 00:18:57,320 --> 00:18:59,515 Je ne pense pas au trône. 184 00:19:00,960 --> 00:19:03,838 Mais l'Église y pense pour vous. 185 00:19:16,360 --> 00:19:20,831 Avec le pape et vous au pouvoir, le peuple souffrira ! 186 00:19:29,240 --> 00:19:30,719 J'ai froid, papa. 187 00:19:33,120 --> 00:19:37,318 - Où est la route ? Sommes-nous perdus ? - Silence. 188 00:19:46,640 --> 00:19:47,709 Papa. 189 00:19:50,440 --> 00:19:52,954 Agnès. Agnès. 190 00:19:58,760 --> 00:20:00,955 - Alfred ! - Maman ! 191 00:20:01,080 --> 00:20:04,470 Tout va bien. Je suis là. 192 00:20:04,560 --> 00:20:08,872 - Que dois-je faire, papa ? - Fais un lit. Allonge-la. 193 00:20:08,960 --> 00:20:10,109 D'accord. 194 00:20:15,920 --> 00:20:18,832 De l'eau chaude ! Où est la fille ? 195 00:20:18,960 --> 00:20:22,589 Respirez profondément. Ce ne sera pas long. 196 00:20:27,120 --> 00:20:29,554 Respiration saccadée. 197 00:20:31,520 --> 00:20:36,514 - Pourquoi n'as-tu rien dit ? - Je pensais que ça cesserait. 198 00:21:27,280 --> 00:21:28,633 C'est un garçon. 199 00:21:30,080 --> 00:21:31,433 C'est un garçon. 200 00:22:02,360 --> 00:22:04,032 Tu as un autre fils. 201 00:22:09,520 --> 00:22:12,751 Serre-moi, Tom. J'ai froid. 202 00:22:19,280 --> 00:22:20,918 Tu es un homme bon. 203 00:22:23,600 --> 00:22:27,388 - Tu mérites de belles choses. - Je t'ai, toi. 204 00:22:29,080 --> 00:22:33,153 Construis la cathédrale. 205 00:22:37,600 --> 00:22:38,999 Promets-le-moi. 206 00:22:46,640 --> 00:22:49,279 - Maman. - Maman. 207 00:22:57,840 --> 00:23:02,868 Tu le sens aussi ? Il y a un problème. Trouve-les vite, Jack. 208 00:23:07,520 --> 00:23:10,876 À mon petit-fils, Henri II d'Angleterre. 209 00:23:11,960 --> 00:23:14,599 Je le verrai peut-être grandir. 210 00:23:15,560 --> 00:23:18,074 Je vous enterrerai peut-être. 211 00:23:20,560 --> 00:23:22,915 Des lamproies ! J'adore ça ! 212 00:23:51,040 --> 00:23:52,519 Il est si petit. 213 00:23:55,120 --> 00:23:56,394 Il est prématuré. 214 00:23:56,520 --> 00:24:00,718 - Comment le nourrir ? - Nous ne pouvons pas. 215 00:24:05,000 --> 00:24:07,150 Non, nous ne pouvons pas. 216 00:24:08,960 --> 00:24:12,555 Alfred, emmène ta sœur. Je vous rejoins. 217 00:24:13,760 --> 00:24:18,550 - Tu ne peux pas l'abandonner. - C'est la volonté de Dieu. 218 00:24:19,800 --> 00:24:22,997 Il va s'endormir et il ira au paradis. 219 00:24:25,680 --> 00:24:28,877 Mettez-vous en route. Je vous rejoins. 220 00:24:38,600 --> 00:24:39,635 Allez. 221 00:24:51,240 --> 00:24:55,392 Dieu te protège, mon fils. Dors à côté de ta mère. 222 00:25:36,560 --> 00:25:38,869 - Qu'a-t-il ? - Un médecin ! 223 00:25:40,200 --> 00:25:41,269 Vite ! 224 00:25:50,960 --> 00:25:52,154 Faites place ! 225 00:25:59,480 --> 00:26:01,596 Le roi se meurt, Votre Éminence. 226 00:26:01,680 --> 00:26:06,196 En tant qu'archevêque de Canterbury, vous seul pouvez couronner le roi. 227 00:26:06,280 --> 00:26:10,592 Vous avantagerez l'Église dans toutes vos décisions. 228 00:26:14,880 --> 00:26:17,917 Je vous donnerai ce que vous voulez. 229 00:26:55,720 --> 00:26:59,599 Restez ici. Je ne peux pas... 230 00:27:00,680 --> 00:27:03,831 - Je ne peux pas l'abandonner. - Papa. 231 00:27:09,840 --> 00:27:11,478 Le roi est mort. 232 00:27:23,840 --> 00:27:25,193 Vive le roi. 233 00:28:08,640 --> 00:28:09,709 Regarde-le. 234 00:28:10,000 --> 00:28:13,834 En 18 ans, il ne nous a jamais aidés. 235 00:28:14,400 --> 00:28:15,549 Il l'a promis ! 236 00:28:15,640 --> 00:28:17,198 Je veux un titre. 237 00:28:18,480 --> 00:28:20,118 Notre fils mérite un titre. 238 00:28:20,240 --> 00:28:23,710 Quand Waleran deviendra évêque, il sera plus puissant, et nous aussi. 239 00:28:23,840 --> 00:28:25,512 S'il devient évêque. 240 00:28:25,760 --> 00:28:28,479 Je commence à perdre foi en lui. 241 00:28:44,800 --> 00:28:47,189 Stephen a le soutien de l'Église 242 00:28:47,280 --> 00:28:49,840 et de ceux qui ne veulent pas être gouvernés par une femme. 243 00:28:49,920 --> 00:28:51,990 La plupart des hommes du pays. 244 00:28:52,080 --> 00:28:54,719 Il est roi uniquement car ton frère s'est noyé. 245 00:28:54,840 --> 00:28:56,432 Un accident malheureux. 246 00:28:56,520 --> 00:28:59,478 Malheureux, oui. Accident, peut-être. 247 00:28:59,560 --> 00:29:01,710 Ce n'était pas un accident. 248 00:29:01,800 --> 00:29:03,677 Stephen a renié sa promesse. 249 00:29:03,760 --> 00:29:06,957 Les rois meurent avec leurs promesses. 250 00:29:07,120 --> 00:29:10,590 Sauf ici, au château de Shiring. 251 00:29:12,080 --> 00:29:13,798 J'aimais votre père. 252 00:29:14,600 --> 00:29:17,797 Il avait mon soutien total. 253 00:29:19,160 --> 00:29:23,039 Il en va de même pour vous. Je vous le promets. 254 00:29:24,800 --> 00:29:27,314 C'est aussi valable pour vous. 255 00:29:27,840 --> 00:29:30,115 Je le savais, Bartholomew. 256 00:29:30,520 --> 00:29:34,433 Nous lèverons une armée pour prendre Stephen par surprise. 257 00:29:34,560 --> 00:29:38,872 S'il pense avoir affaire à une princesse gâtée, il se trompe. 258 00:29:38,960 --> 00:29:41,599 Je suis une mère qui défend son fils. 259 00:29:42,280 --> 00:29:45,590 Et le royaume qui lui revient de droit. 260 00:29:50,440 --> 00:29:51,668 Frère Francis ! 261 00:29:52,880 --> 00:29:55,155 Dieu soit loué ! Tu es là ! 262 00:29:59,480 --> 00:30:00,595 Philip ! 263 00:30:02,320 --> 00:30:04,311 Tu vas bien ? 264 00:30:04,400 --> 00:30:07,597 Le monastère va bien, alors je vais bien. Et toi ? 265 00:30:07,720 --> 00:30:10,632 Je suis le secrétaire du seigneur Gloucester. 266 00:30:10,760 --> 00:30:12,193 Je l'ai entendu dire. 267 00:30:12,320 --> 00:30:14,788 Nos parents seraient fiers, cher frère. 268 00:30:14,880 --> 00:30:19,635 J'ai besoin d'un service. Voilà pourquoi je t'ai convoqué. 269 00:30:19,760 --> 00:30:22,399 Un nouveau roi a été couronné. 270 00:30:22,480 --> 00:30:23,515 Le roi Stephen, oui. 271 00:30:23,640 --> 00:30:27,315 Il est opposé à Maud, la fille du roi Henri. 272 00:30:27,440 --> 00:30:29,908 Une femme ne peut pas régner. 273 00:30:30,680 --> 00:30:34,673 Maud, soutenue par Gloucester et le comte Bartholomew, 274 00:30:34,760 --> 00:30:39,470 lève secrètement une armée pour reconquérir le trône. 275 00:30:41,200 --> 00:30:44,351 Stephen doit connaître leur trahison. 276 00:30:45,160 --> 00:30:49,119 Mais si je parlais, Gloucester me ferait pendre. 277 00:30:52,920 --> 00:30:56,117 C'est à moi que tu demandes ça ? Je n'obtiendrai jamais d'audience. 278 00:30:56,240 --> 00:30:57,832 Mais ton évêque, si. 279 00:30:57,960 --> 00:31:01,669 Si Maud l'emporte, l'Église sera perdante. 280 00:31:02,400 --> 00:31:05,278 Politiquement, nous devons soutenir Stephen. 281 00:31:05,360 --> 00:31:07,316 Je ne crois pas à la politique. 282 00:31:07,440 --> 00:31:09,351 Je crois à la volonté divine. 283 00:31:09,480 --> 00:31:14,554 C'est la volonté de l'Église après celle de Dieu. 284 00:31:25,520 --> 00:31:27,715 ÉVÊCHÉ PRÈS DE SHIRING 285 00:31:27,800 --> 00:31:29,438 Matthew le fermier, 286 00:31:29,960 --> 00:31:31,279 deux cochons. 287 00:31:34,800 --> 00:31:37,997 Veuve de John, trois douzaines d'œufs. 288 00:31:40,240 --> 00:31:43,357 Michael le meunier, 14 livres de blé. 289 00:31:48,880 --> 00:31:52,668 - Il a besoin de réparations. - S'ils ont de l'argent. 290 00:31:52,760 --> 00:31:55,115 C'est l'évêché. 291 00:31:55,680 --> 00:31:57,557 Il y a toujours de l'argent. 292 00:31:57,600 --> 00:31:58,794 Ellen ! 293 00:32:00,960 --> 00:32:02,757 Cinq pots de miel. 294 00:32:07,720 --> 00:32:09,472 Comment vas-tu, Martha ? 295 00:32:09,560 --> 00:32:11,039 Maman est morte. 296 00:32:12,000 --> 00:32:13,353 Je suis désolée. 297 00:32:20,040 --> 00:32:21,473 Je suis venu voir l'évêque. 298 00:32:21,560 --> 00:32:24,757 Il est absent, j'aimerais voir son assistant. 299 00:32:24,800 --> 00:32:26,028 Suivez-moi. 300 00:32:34,760 --> 00:32:37,228 - Qui êtes-vous ? - Philip. 301 00:32:37,360 --> 00:32:40,158 Je viens du monastère de Saint-Jean-de-la-Forêt. 302 00:32:40,240 --> 00:32:41,878 Philip de Gwynedd. 303 00:32:42,040 --> 00:32:44,395 Le Gallois qui a transformé un monastère de fainéants 304 00:32:44,480 --> 00:32:46,277 en affaire florissante et pieuse. 305 00:32:46,360 --> 00:32:48,920 Je n'ai fait que remettre de l'ordre. 306 00:32:49,040 --> 00:32:50,029 Qui êtes-vous ? 307 00:32:52,120 --> 00:32:54,315 Le père Waleran Bigod. 308 00:32:56,600 --> 00:32:58,397 En quoi puis-je vous aider ? 309 00:32:58,520 --> 00:33:02,195 J'ai un message personnel à transmettre à Son Éminence. 310 00:33:03,000 --> 00:33:05,514 J'ai la confiance de l'évêque. 311 00:33:06,000 --> 00:33:07,479 Asseyez-vous. 312 00:33:08,760 --> 00:33:09,749 Merci. 313 00:33:20,480 --> 00:33:23,040 Quand l'évêque rentrera-t-il ? 314 00:33:23,680 --> 00:33:25,477 Le sujet est épineux. 315 00:33:26,120 --> 00:33:29,078 Vous pouvez avoir confiance en moi. 316 00:33:30,680 --> 00:33:34,559 L'évêque n'a jamais été très soucieux 317 00:33:34,640 --> 00:33:35,789 des ce genre d'affaires. 318 00:33:35,920 --> 00:33:39,390 Voilà pourquoi l'archevêque de Canterbury m'a envoyé ici. 319 00:33:39,480 --> 00:33:40,833 Vous avez confiance en lui ? 320 00:33:40,920 --> 00:33:42,399 Bien entendu. 321 00:33:48,040 --> 00:33:49,678 Il y a trois jours, 322 00:33:50,760 --> 00:33:53,877 un soldat malade m'a confié un secret 323 00:33:54,600 --> 00:33:56,830 qu'il voulait répéter avant de mourir. 324 00:33:56,920 --> 00:34:00,629 Son maître, Bartholomew, le comte de Shiring, 325 00:34:01,120 --> 00:34:06,956 conspire avec Robert de Gloucester pour lever une armée contre le roi. 326 00:34:09,160 --> 00:34:10,593 A-t-il dit la vérité ? 327 00:34:10,640 --> 00:34:12,358 Il était mourant. 328 00:34:13,200 --> 00:34:14,394 Qui d'autre est au courant ? 329 00:34:14,480 --> 00:34:15,708 Personne. 330 00:34:18,280 --> 00:34:20,077 Que cela reste ainsi. 331 00:34:22,080 --> 00:34:23,911 Rentrez-vous directement chez vous ? 332 00:34:24,040 --> 00:34:26,873 Oui, par Kingsbridge. Le prieur James est malade. 333 00:34:27,000 --> 00:34:29,036 D'où le connaissez-vous ? 334 00:34:29,120 --> 00:34:30,519 Il nous a élevés, mon frère et moi, 335 00:34:30,600 --> 00:34:33,068 quand nous sommes devenus orphelins. 336 00:34:33,160 --> 00:34:35,196 On l'a envoyé à Kingsbridge il y a 20 ans. 337 00:34:35,320 --> 00:34:37,117 Nous l'y avons suivi. 338 00:34:41,160 --> 00:34:42,229 Quelque chose ne va pas ? 339 00:34:44,400 --> 00:34:46,470 Je transmettrai le message. 340 00:34:46,600 --> 00:34:49,034 Au revoir, Philip de Gwynedd. 341 00:34:49,160 --> 00:34:50,149 Au revoir. 342 00:34:55,280 --> 00:34:56,395 Mon père ? 343 00:34:57,040 --> 00:34:58,632 Renvoyez ces gens. 344 00:34:58,720 --> 00:35:00,995 Ils ne doivent pas passer la nuit ici. 345 00:35:01,080 --> 00:35:02,559 Oui, mon père. 346 00:35:03,520 --> 00:35:05,192 Pourquoi nous renvoyer ? 347 00:35:05,320 --> 00:35:08,118 Il y a du travail et de l'argent. 348 00:35:09,440 --> 00:35:11,271 L'hiver va être long. 349 00:35:11,360 --> 00:35:13,715 - Quoi ? - Tiens, Martha. 350 00:35:15,200 --> 00:35:16,349 Alfred. 351 00:35:21,720 --> 00:35:23,517 Que faites-vous ici ? 352 00:35:26,040 --> 00:35:28,634 Jack a besoin d'un maître d'œuvre. 353 00:35:28,720 --> 00:35:30,278 Il est presque muet. 354 00:35:30,360 --> 00:35:33,079 Mais pas stupide. Soyez sa voix. 355 00:35:34,400 --> 00:35:36,960 - Nous ne serons pas un fardeau. - "Nous" ? 356 00:35:37,080 --> 00:35:38,718 Je vous accompagnerai. 357 00:35:38,800 --> 00:35:42,839 Je vous trouverai du travail, je guérirai Martha. 358 00:35:45,920 --> 00:35:48,115 Nous ne sommes pas mariés. 359 00:35:48,800 --> 00:35:49,994 Les gens vont jaser. 360 00:35:50,120 --> 00:35:51,633 Qui le leur dira ? 361 00:35:53,240 --> 00:35:56,437 Nos cœurs sont purs, Tom le bâtisseur. 362 00:36:10,280 --> 00:36:13,078 Dieu, protège-moi d'elle ! 363 00:36:21,720 --> 00:36:24,188 Prieur James, je suis revenu. 364 00:36:39,600 --> 00:36:41,875 Qui est cet homme avec le bébé ? 365 00:36:41,960 --> 00:36:43,188 Johnny-Huit-Pences. 366 00:36:43,320 --> 00:36:45,311 Notre nouveau membre. 367 00:36:45,440 --> 00:36:47,670 Il a trouvé un bébé et l'a amené ici. 368 00:36:47,760 --> 00:36:50,752 Ce voleur est devenu nourrice. 369 00:36:57,760 --> 00:37:00,752 Des dettes ? Le prieuré possède des terres. 370 00:37:00,840 --> 00:37:02,637 Et des mauvais payeurs, des moines fainéants, 371 00:37:02,760 --> 00:37:06,594 et une église délabrée boudée par les pèlerins. 372 00:37:06,680 --> 00:37:10,150 Les gens viennent ici pour être frappés par la majesté de Dieu. 373 00:37:10,280 --> 00:37:12,077 Frère Remigius s'en fiche. 374 00:37:12,200 --> 00:37:13,872 Pourquoi l'avoir élu prieur ? 375 00:37:13,960 --> 00:37:15,632 Qui s'opposera à lui ? 376 00:37:15,720 --> 00:37:19,508 Il y a un candidat qui pourrait tout changer ici, 377 00:37:19,640 --> 00:37:21,278 mais je doute qu'il accepte. 378 00:37:21,320 --> 00:37:22,799 Qui ? 379 00:37:23,240 --> 00:37:26,516 Vous. Vous avez grandi dans un prieuré. 380 00:37:26,880 --> 00:37:30,759 Vous dirigez un monastère que vous avez changé. 381 00:37:31,120 --> 00:37:34,749 Il est clair que Dieu vous protège. 382 00:37:37,640 --> 00:37:42,634 Un moine fier est un mauvais moine. La fierté est ma faiblesse. 383 00:37:42,720 --> 00:37:44,597 Alors, laissez-moi vous tenter. 384 00:38:00,960 --> 00:38:04,350 Le prieur James a mentionné un naufrage. 385 00:38:05,240 --> 00:38:06,355 Un survivant. 386 00:38:07,120 --> 00:38:08,997 - Pas de noms ? - Non. 387 00:38:13,640 --> 00:38:15,596 Le délire d'un mourant. 388 00:38:17,960 --> 00:38:20,997 Vous lui avez été d'une grande aide. 389 00:38:21,200 --> 00:38:23,156 Vous êtes un homme bon. 390 00:38:23,800 --> 00:38:28,032 Le prêtre le plus intelligent du diocèse. 391 00:38:30,600 --> 00:38:32,352 Êtes-vous ambitieux ? 392 00:38:33,200 --> 00:38:35,668 Je veux donner un sens à ma vie. 393 00:38:35,800 --> 00:38:38,109 Qu'avez-vous prévu ? Devenir évêque ? 394 00:38:38,200 --> 00:38:39,155 Non, non. 395 00:38:39,240 --> 00:38:41,549 Ceci irait à l'encontre de ce que je crois. 396 00:38:41,600 --> 00:38:42,589 C'est-à-dire ? 397 00:38:42,680 --> 00:38:46,468 Purifier et sanctifier la communauté de Dieu. 398 00:38:48,080 --> 00:38:52,870 Devenir prieur de Kingsbridge satisferait votre ambition ? 399 00:38:53,200 --> 00:38:54,952 Soyons francs, Philip. 400 00:38:55,080 --> 00:38:57,719 Je peux influencer les résultats de l'élection. 401 00:38:57,840 --> 00:39:00,559 Vous n'avez qu'un mot à dire. 402 00:39:05,320 --> 00:39:07,515 - Oui. - Bien, bien. 403 00:39:09,800 --> 00:39:12,519 La politique, ce sont des services rendus. 404 00:39:12,600 --> 00:39:16,991 Quand l'évêque meurt, les moines en élisent un autre. 405 00:39:21,400 --> 00:39:24,073 Si vous m'élisez prieur, 406 00:39:24,160 --> 00:39:27,675 je dois vous élire évêque en temps voulu ? 407 00:39:54,720 --> 00:39:56,915 J'aurais fait la même promesse. 408 00:39:57,040 --> 00:39:59,076 Vous me le devez. 409 00:40:00,800 --> 00:40:02,916 Je n'aime pas qu'on me dise quoi faire. 410 00:40:03,040 --> 00:40:04,678 Mais soyons francs, 411 00:40:05,040 --> 00:40:06,632 Philip est le meilleur candidat. 412 00:40:06,720 --> 00:40:09,792 C'est l'un des rares prêtres à croire ce qu'il prêche. 413 00:40:09,880 --> 00:40:11,438 J'admire cela. 414 00:40:12,360 --> 00:40:18,196 Et puis, vous me devez bien cela. Avez-vous oublié ? 415 00:40:19,520 --> 00:40:20,919 Sodomie ! 416 00:40:22,120 --> 00:40:24,918 C'est passible d'excommunication. 417 00:40:25,640 --> 00:40:30,111 Je suis votre confesseur, votre salut ne tient qu'à moi. 418 00:40:30,240 --> 00:40:31,912 Voilà ce que vous allez faire. 419 00:40:32,040 --> 00:40:33,029 Philip est un idéaliste, 420 00:40:33,120 --> 00:40:35,918 ce qui est louable, mais parfois gênant. 421 00:40:36,040 --> 00:40:39,350 Vous me rapporterez ses faits et gestes. 422 00:41:02,480 --> 00:41:06,268 Les récoltes sont finies, l'hiver approche. 423 00:41:06,400 --> 00:41:10,188 Malgré notre deuil, nous pouvons nous réjouir. 424 00:41:10,720 --> 00:41:13,314 Philip de Gwynedd a été élu 425 00:41:13,400 --> 00:41:18,952 nouveau prieur de Kingsbridge en lieu et place du feu prieur James. 426 00:41:19,400 --> 00:41:25,509 Puisse saint Adolphe, dont les reliques sanctifient cette église, l'aider. 427 00:41:26,040 --> 00:41:29,237 En même temps, la tristesse nous envahit. 428 00:41:29,320 --> 00:41:30,912 Notre bon évêque, 429 00:41:31,360 --> 00:41:33,794 qui a été un si bon berger pour son troupeau, 430 00:41:33,880 --> 00:41:37,270 est mort en pleine messe samedi dernier. 431 00:41:47,360 --> 00:41:50,750 Les moines lui choisiront un successeur. 432 00:41:52,280 --> 00:41:56,398 Avec l'aide de Dieu, le prieur Philip les guidera. 433 00:42:05,600 --> 00:42:08,353 Quel dommage pour William et Aliena. 434 00:42:08,440 --> 00:42:10,670 Dieu connaît les pensées des hommes. 435 00:42:10,760 --> 00:42:13,320 Votre patience a payé, cher évêque. 436 00:42:13,440 --> 00:42:15,112 Je ne le suis pas encore. 437 00:42:15,240 --> 00:42:17,515 Nous attendons toujours notre titre. 438 00:42:17,640 --> 00:42:19,437 Vous avez promis ! 439 00:42:19,560 --> 00:42:20,754 Vraiment ? 440 00:42:21,760 --> 00:42:25,389 Votre mémoire vous joue des tours. Mais trêves de soucis, 441 00:42:25,520 --> 00:42:27,511 j'ai des nouvelles pour vous. 442 00:42:27,600 --> 00:42:30,478 Bartholomew s'est allié à Maud contre le roi Stephen. 443 00:42:30,600 --> 00:42:31,953 Bartholomew est un traître ? 444 00:42:33,760 --> 00:42:36,638 Ce titre vous reviendra peut-être. 445 00:42:38,560 --> 00:42:42,792 Nous arrêterons Bartholomew, et le roi nous donnera Shiring. 446 00:42:42,880 --> 00:42:44,916 Tu auras un titre sans être obligé de te marier. 447 00:42:45,040 --> 00:42:46,075 Taisez-vous, père. 448 00:42:46,160 --> 00:42:47,798 Bartholomew se ralliera au roi, 449 00:42:47,880 --> 00:42:50,110 niera le complot, et tu seras pendu pour trahison. 450 00:42:51,040 --> 00:42:52,234 Je n'y avais pas pensé. 451 00:42:52,320 --> 00:42:54,675 Il se sert de nous, Percy. 452 00:42:54,760 --> 00:42:57,832 Si nous échouons, rien ne l'implique. 453 00:42:57,960 --> 00:43:01,509 - Que devons-nous faire ? - Trouver des preuves. 454 00:43:01,600 --> 00:43:03,272 Nous suivrons les gens suspects, 455 00:43:03,400 --> 00:43:05,391 nous les encouragerons à parler. 456 00:43:05,480 --> 00:43:06,629 Avec quel argent ? 457 00:43:06,760 --> 00:43:10,435 Pas besoin d'argent pour délier les langues. 458 00:43:11,800 --> 00:43:13,438 N'est-ce pas ? 459 00:43:30,560 --> 00:43:31,959 Faites vite ! 460 00:43:33,360 --> 00:43:35,157 Faites-les entrer ! 461 00:43:39,440 --> 00:43:41,670 - Êtes-vous Matthew ? - Oui. 462 00:43:41,800 --> 00:43:42,835 La sentinelle m'envoie. 463 00:43:42,920 --> 00:43:44,239 Je suis maçon. Voici mes apprentis. 464 00:43:44,320 --> 00:43:46,072 - Nous cherchons du travail. - Désolé. 465 00:43:46,200 --> 00:43:48,430 Je peux réparer le château, travailler à la carrière. 466 00:43:48,520 --> 00:43:50,238 Pas la peine. Merci. 467 00:43:50,360 --> 00:43:52,669 J'espère que vous ne vous battrez pas bientôt. 468 00:43:54,920 --> 00:43:56,114 Pourquoi ? 469 00:43:58,920 --> 00:44:01,832 Le mortier du donjon s'effrite. 470 00:44:01,920 --> 00:44:04,309 Un levier suffirait à le détruire. 471 00:44:04,680 --> 00:44:06,511 Un donjon possède une porte en bois. 472 00:44:06,600 --> 00:44:08,511 Si j'attaquais, j'y mettrais le feu. 473 00:44:08,600 --> 00:44:12,752 Si vous étiez comte, comment empêcheriez-vous cela ? 474 00:44:12,840 --> 00:44:14,512 J'engagerais un maçon. 475 00:44:14,600 --> 00:44:18,718 Je lui ferais murer cette porte en cas de problème. 476 00:44:18,840 --> 00:44:22,515 Engagez-le. Trouvez-lui un toit et à manger. 477 00:44:24,360 --> 00:44:25,839 Où est mon épée ? 478 00:44:26,200 --> 00:44:28,191 Allez, vite ! 479 00:44:29,720 --> 00:44:30,709 - Oui ? - Un message pour vous 480 00:44:30,800 --> 00:44:33,758 de la part du comte de Gloucester et de la princesse. 481 00:44:33,880 --> 00:44:35,791 Il emmènera ma réponse à Maud. 482 00:44:52,880 --> 00:44:56,475 - C'est tout ce que j'ai. - L'argent ne nous intéresse pas. 483 00:44:57,880 --> 00:45:00,997 Cet homme a avoué que Bartholomew, 484 00:45:01,080 --> 00:45:06,313 le comte de Shiring, conspire avec Robert de Gloucester et la princesse Maud 485 00:45:06,440 --> 00:45:08,556 pour lever une armée contre le roi. 486 00:45:08,680 --> 00:45:11,035 Maud va rassembler des troupes en France. 487 00:45:11,160 --> 00:45:13,549 Nous devons défendre le roi ! 488 00:45:13,640 --> 00:45:17,474 Pillons le château de Shiring, tuons les hommes 489 00:45:17,600 --> 00:45:21,957 et montrons aux femmes ce dont nous sommes capables ! 490 00:45:22,600 --> 00:45:25,751 Sellez mon cheval. Je vais voir le roi. 491 00:45:26,000 --> 00:45:28,468 Il faut une arche pour renforcer cette porte. 492 00:45:28,600 --> 00:45:32,275 Une arche distribue le poids sur deux supports 493 00:45:32,320 --> 00:45:34,117 jusqu'au sol. 494 00:45:34,240 --> 00:45:35,832 Vous comprenez ? 495 00:45:37,320 --> 00:45:39,436 Peu importe. Rapportez des pierres 496 00:45:39,520 --> 00:45:42,353 qui ressemblent à celles qui sont en place. 497 00:45:42,480 --> 00:45:46,359 Enlevez celles qui sont descellées. Gardez celles qui sont entières. 498 00:45:46,480 --> 00:45:49,870 Entassez celles qui sont fendues. 499 00:45:50,000 --> 00:45:52,673 Vous avez entendu ? Au travail ! 500 00:46:16,240 --> 00:46:18,515 Il t'a ensorcelé. 501 00:46:18,600 --> 00:46:21,672 - Comme sa mère. - Ne sois pas bête. 502 00:46:37,640 --> 00:46:38,868 Aliena ! 503 00:46:51,640 --> 00:46:54,313 - Qui est-ce ? - La fille du comte. 504 00:46:54,400 --> 00:46:58,188 Je l'ai rencontrée hier soir. Sa mère est morte, elle aussi. 505 00:46:58,280 --> 00:46:59,838 Bonjour, Martha. Tu te lèves tôt. 506 00:46:59,960 --> 00:47:02,394 Papa me fait travailler. Alfred aussi. 507 00:47:02,480 --> 00:47:04,436 - C'est mon frère. - Bonjour. 508 00:47:04,520 --> 00:47:05,509 Bonjour. 509 00:47:06,640 --> 00:47:09,279 - C'est un honneur. - Merci. 510 00:47:11,120 --> 00:47:12,075 Et lui ? 511 00:47:12,200 --> 00:47:14,873 C'est Jack. Il n'est pas bavard. 512 00:47:15,360 --> 00:47:17,920 Regardez, il a dessiné mon portrait. 513 00:47:18,040 --> 00:47:19,314 C'est remarquable. 514 00:47:19,400 --> 00:47:20,674 Ton frère est doué. 515 00:47:20,760 --> 00:47:22,239 Oh, ce n'est pas mon frère. 516 00:47:22,360 --> 00:47:23,952 Jack est un bâtard. 517 00:47:30,120 --> 00:47:32,076 Le déjeuner est servi ! 518 00:47:32,200 --> 00:47:34,031 C'est un bâtard doué. 519 00:48:06,040 --> 00:48:07,917 Vous revenez faire la cour ? 520 00:48:08,000 --> 00:48:11,629 Oui, cette fois, je viens pour toi. 521 00:48:50,880 --> 00:48:52,029 Oh, tu es là. 522 00:48:53,240 --> 00:48:54,593 Tu viens ? 523 00:49:05,360 --> 00:49:06,509 Jack ! Vite ! 524 00:49:07,960 --> 00:49:09,439 On nous attaque ! 525 00:49:35,640 --> 00:49:37,119 Votre Majesté ! 526 00:49:37,880 --> 00:49:39,393 Votre Majesté ! 527 00:49:40,960 --> 00:49:42,393 J'ai une nouvelle urgente. 528 00:49:51,600 --> 00:49:53,431 Rentrez tous ! 529 00:51:14,920 --> 00:51:17,434 Ils doivent être quelque part. 530 00:51:21,760 --> 00:51:22,909 Aliena ! 531 00:51:37,480 --> 00:51:38,469 Percy ! 532 00:51:45,040 --> 00:51:46,029 Levez-vous ! 533 00:51:55,800 --> 00:51:56,949 Papa ! 534 00:51:58,520 --> 00:51:59,589 Non ! 535 00:52:18,920 --> 00:52:20,194 Rendez-vous, traître ! 536 00:52:20,320 --> 00:52:22,231 Plutôt mourir pour Maud. 537 00:52:22,320 --> 00:52:26,029 Alors tous les occupants du donjon mourront ! 538 00:52:31,000 --> 00:52:33,070 Arrêtez ! Écoutez-moi ! 539 00:52:33,600 --> 00:52:35,477 Arrêtez ! 540 00:52:36,000 --> 00:52:38,798 Arrêtez de vous battre au nom du seigneur Percy ! 541 00:52:38,880 --> 00:52:43,317 Stephen sait que vous convoitez mon titre. 542 00:52:43,680 --> 00:52:46,399 Il doutera de ma culpabilité. 543 00:52:47,000 --> 00:52:49,639 Si vous épargnez tout le monde, 544 00:52:50,800 --> 00:52:53,439 je lui avouerai ma culpabilité. 545 00:53:00,480 --> 00:53:02,755 Merci, comte de Shiring. 546 00:53:06,480 --> 00:53:08,994 Maud a fui en France avec son fils. 547 00:53:09,120 --> 00:53:13,432 Arrêtez-les ! Je veux que cet enfant meure ! 548 00:53:16,600 --> 00:53:19,273 Le navire est prêt, Votre Majesté. 549 00:53:19,400 --> 00:53:21,755 Le messager de Bartholomew aurait dû revenir. 550 00:53:21,880 --> 00:53:23,313 Nous ne pouvons pas attendre. 551 00:53:23,440 --> 00:53:27,149 Ton fils sera en sécurité en France. 552 00:53:37,000 --> 00:53:40,072 - Papa ! - Arrête. Je l'ai vu tomber. 553 00:53:44,160 --> 00:53:45,878 Il en faut plus pour me tuer. 554 00:53:45,960 --> 00:53:47,029 Papa ! 555 00:53:53,320 --> 00:53:55,959 - Je vous ai fait peur ? - Tom ! 556 00:54:02,080 --> 00:54:03,638 Il faut partir au plus vite. 557 00:54:03,760 --> 00:54:06,149 Il y a un nouveau prieur à Kingsbridge. 558 00:54:06,280 --> 00:54:07,952 Il doit y avoir du travail. 559 00:54:08,040 --> 00:54:09,519 Le prieur de Kingsbridge est mort ? 560 00:54:09,600 --> 00:54:11,511 - Il paraît. - Tant mieux. 561 00:54:11,600 --> 00:54:12,794 Le diable l'emporte. 562 00:54:12,880 --> 00:54:16,509 - Vous le connaissiez ? - Je l'ai rencontré. 563 00:54:17,960 --> 00:54:19,439 Pas d'histoires. 564 00:54:20,720 --> 00:54:23,154 Tu deviens sentimental ? 565 00:56:32,760 --> 00:56:34,751 Adaptation : Jean-Marie Rabeyrin 39431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.