Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,000 --> 00:01:22,996
1120 après J.-C.
2
00:01:51,560 --> 00:01:56,111
Un navire transportant l'unique héritier
du trône d'Angleterre prend feu
3
00:01:56,200 --> 00:01:58,714
et sombre au large de l'Angleterre.
4
00:02:04,440 --> 00:02:07,432
Cet événement cause
une longue guerre de succession :
5
00:02:07,480 --> 00:02:10,552
l'Anarchie.
6
00:02:14,320 --> 00:02:18,233
CHÂTEAU DE WINCHESTER
TRÔNE DU ROI HENRI 1er
7
00:02:26,880 --> 00:02:30,793
Nous ignorons ce qui s'est passé,
Votre Majesté.
8
00:02:30,880 --> 00:02:36,557
Que ce soit un écueil ou une tempête,
personne n'a survécu.
9
00:02:39,000 --> 00:02:40,592
Pas même mon fils ?
10
00:02:41,520 --> 00:02:44,080
Je suis désolé, Votre Majesté.
11
00:02:44,200 --> 00:02:46,998
Père, je me marierai et j'aurai un garçon.
12
00:02:47,120 --> 00:02:49,588
C'est très gentil, ma petite Maud.
13
00:02:49,720 --> 00:02:53,998
Mais je serai mort
avant qu'il ne prenne le pouvoir.
14
00:02:54,800 --> 00:02:58,110
Qui règnera quand je ne serai plus là ?
15
00:03:01,840 --> 00:03:06,470
- Il y a Gloucester.
- Le bâtard ? Il n'héritera jamais.
16
00:03:06,600 --> 00:03:09,034
Il y a la fille légitime du roi, Maud.
17
00:03:09,160 --> 00:03:11,515
C'est une fille. Une enfant.
18
00:03:12,000 --> 00:03:17,120
Alors je ne vois que moi.
Mais je ne suis que le neveu du roi.
19
00:03:17,280 --> 00:03:18,315
Et aussi
20
00:03:20,320 --> 00:03:23,756
le petit-fils de Guillaume le Conquérant.
21
00:03:24,440 --> 00:03:29,070
Ce naufrage fait de vous
un favori à la succession.
22
00:03:29,600 --> 00:03:32,558
Nous vous soutiendrons en temps voulu.
23
00:03:32,640 --> 00:03:36,713
Contrairement au roi, vous estimez l'Église.
24
00:03:36,800 --> 00:03:40,076
L'Église m'a très bien traité, Votre Éminence.
25
00:03:40,200 --> 00:03:42,839
Le père Waleran peut en attester.
26
00:03:42,920 --> 00:03:47,277
Mais il y a des rumeurs.
Ce naufrage est opportun.
27
00:03:47,360 --> 00:03:51,035
Des ragots colportés par jalousie.
Ce malheur est la volonté de Dieu.
28
00:03:51,120 --> 00:03:54,112
Ce drame profite à l'Église.
29
00:03:58,640 --> 00:04:02,519
18 ANS PLUS TARD
1138 après J.-C.
30
00:04:06,400 --> 00:04:10,837
CHÂTEAU DE SHIRING - ÉVÊCHÉ
PRIEURÉ DE KINGSBRIDGE
31
00:04:51,960 --> 00:04:54,679
- Frère Cuthbert !
- Philip !
32
00:04:55,960 --> 00:04:58,838
Je n'en crois pas mes vieux yeux !
33
00:04:59,120 --> 00:05:01,588
Pas si vieux. Quel plaisir de vous voir !
34
00:05:01,720 --> 00:05:04,837
Un plaisir partagé.
Nous ne vous attendions pas.
35
00:05:06,400 --> 00:05:07,799
Vous m'avez manqué.
36
00:05:07,920 --> 00:05:11,674
- Quand la tour s'est-elle écroulée ?
- L'hiver dernier.
37
00:05:11,760 --> 00:05:15,275
Frère Remigius dit
que les réparations sont trop chères.
38
00:05:15,400 --> 00:05:19,279
- Frère Remigius ?
- Le prieur suppléant.
39
00:05:20,480 --> 00:05:25,076
Le prieur James ne passera pas la semaine.
40
00:05:31,960 --> 00:05:33,916
Mon père, c'est Philip.
41
00:05:36,400 --> 00:05:42,669
Philip ? J'ai dit à Remigius
de vous convoquer.
42
00:05:42,760 --> 00:05:45,832
- J'ai une chose à confesser.
- Me convoquer ?
43
00:05:45,960 --> 00:05:49,669
Quelqu'un a survécu au naufrage,
44
00:05:50,760 --> 00:05:54,639
- mais on m'a ordonné de l'arrêter.
- Je ne...
45
00:05:56,440 --> 00:06:00,035
Il était innocent. Il était innocent.
46
00:06:00,600 --> 00:06:02,955
- Qui ?
- Le Français.
47
00:06:04,200 --> 00:06:07,237
Il a vu ce qui est arrivé au bateau.
48
00:06:08,720 --> 00:06:12,872
- Il en savait trop.
- Bienvenue, Philip.
49
00:06:14,280 --> 00:06:15,554
Frère Remigius.
50
00:06:16,840 --> 00:06:19,957
Le prieur vous avait demandé
de me convoquer.
51
00:06:20,040 --> 00:06:24,158
J'allais le faire. Le pauvre. Il perd la tête.
52
00:06:30,440 --> 00:06:34,513
CHÂTEAU DE SHIRING
DEMEURE DU COMTE BARTHOLOMEW
53
00:06:38,120 --> 00:06:39,917
Certains enfants...
54
00:06:42,240 --> 00:06:45,312
Ils naissent obstinés, mon bon Percy.
55
00:06:45,400 --> 00:06:47,277
Je dois vous prévenir,
56
00:06:47,920 --> 00:06:54,155
ma fille a repoussé les avances
de nombreux prétendants.
57
00:06:55,280 --> 00:06:59,239
- Soyez plus ferme avec elle.
- J'ai essayé.
58
00:06:59,920 --> 00:07:03,435
J'ai fait une promesse à la mère d'Aliena.
59
00:07:04,640 --> 00:07:07,279
Elle pourrait choisir son mari.
60
00:07:08,120 --> 00:07:09,553
C'est incroyable.
61
00:07:09,680 --> 00:07:12,035
Ce mariage avantagerait toutes les parties.
62
00:07:12,120 --> 00:07:14,554
- Oui.
- Mon fils gagnerait un titre,
63
00:07:14,680 --> 00:07:17,433
et votre fille, de riches terres.
64
00:07:18,120 --> 00:07:23,353
Le cœur de ma fille est sensible à l'affection,
pas à l'argent.
65
00:07:23,520 --> 00:07:26,592
- N'est-ce pas, Richard ?
- Ne nous tourmentons pas.
66
00:07:26,720 --> 00:07:30,599
William la charmera,
et ce sera le grand amour.
67
00:07:53,080 --> 00:07:55,116
Épousez un chien, seigneur William !
68
00:07:55,200 --> 00:07:58,351
Un chien sans dents, pour votre sécurité !
69
00:07:58,440 --> 00:08:01,637
On se fait rudoyer, seigneur William ?
70
00:08:08,320 --> 00:08:09,639
Bon sang.
71
00:08:10,960 --> 00:08:15,636
Tu es un sot, William !
Tout ceci aurait pu être à nous...
72
00:08:15,680 --> 00:08:16,795
Hé !
73
00:08:27,280 --> 00:08:31,159
- Aliena.
- Père.
74
00:08:35,720 --> 00:08:36,994
Je t'aime tant.
75
00:08:43,480 --> 00:08:44,833
Allez, vite !
76
00:08:46,240 --> 00:08:51,155
Jack, décharge ici. Alfred, prends la relève.
77
00:08:51,280 --> 00:08:55,398
Entassez-les proprement. Ne les jetez pas.
78
00:08:55,840 --> 00:08:58,752
Un chantier négligé nuit à la construction.
79
00:08:58,880 --> 00:09:01,553
Apportez-moi une hache-marteau !
80
00:09:03,720 --> 00:09:05,358
Comment te sens-tu ?
81
00:09:05,480 --> 00:09:09,792
Il n'aime pas les travaux pénibles,
c'est un garçon.
82
00:09:11,200 --> 00:09:12,997
C'est magique.
83
00:09:15,320 --> 00:09:17,038
Les outils de papa.
84
00:09:17,440 --> 00:09:20,557
On construit une maison
pour le seigneur William. Il se marie.
85
00:09:20,680 --> 00:09:24,719
Mon père la fera plus grande
que n'importe quel autre bâtisseur.
86
00:09:24,840 --> 00:09:29,516
Il est expert en pilastres,
contreforts et arches.
87
00:09:30,320 --> 00:09:32,754
Comme dans la cathédrale.
88
00:09:38,160 --> 00:09:39,229
Le cochon !
89
00:09:40,920 --> 00:09:42,114
Martha !
90
00:09:48,080 --> 00:09:51,959
Apprends à cette gueuse
à regarder où elle va !
91
00:09:52,520 --> 00:09:56,479
Fiche le camp.
Je n'ai plus besoin de la maison.
92
00:09:58,440 --> 00:10:01,318
Vous nous avez engagés pour un an.
93
00:10:02,240 --> 00:10:04,913
Ma future épouse m'a dégoûté.
94
00:10:07,200 --> 00:10:08,349
Je dois payer mes ouvriers.
95
00:10:08,480 --> 00:10:11,040
Je dois nourrir ma famille.
96
00:10:11,960 --> 00:10:16,397
- Lâche mon cheval.
- Payez-moi.
97
00:10:18,320 --> 00:10:21,198
- Walter !
- Recule, bâtisseur.
98
00:10:21,680 --> 00:10:23,352
Dieu reconnaîtra les justes !
99
00:10:23,440 --> 00:10:26,557
Vos péchés vous vaudront l'enfer !
100
00:10:55,320 --> 00:10:56,673
Tout va bien.
101
00:11:12,960 --> 00:11:14,712
J'ai faim, maman !
102
00:11:14,800 --> 00:11:19,476
Chante. Ça te changera les idées.
103
00:11:20,080 --> 00:11:21,672
Ça ne marche pas.
104
00:11:40,480 --> 00:11:43,870
Si tu étais resté à Exeter,
tu serais peut-être maître d'œuvre.
105
00:11:43,960 --> 00:11:46,030
C'était un travail ennuyeux, Agnès.
106
00:11:46,120 --> 00:11:48,918
Ce château nous aurait nourris à vie.
107
00:11:49,000 --> 00:11:51,195
Nous devons trouver à manger pour l'hiver.
108
00:11:51,320 --> 00:11:53,117
Ne te tourmente pas.
109
00:11:53,200 --> 00:11:55,475
Ce n'est pas bon pour le lait du bébé.
110
00:11:55,600 --> 00:11:59,798
Je veux une maison, Tom.
Un toit, de la nourriture.
111
00:12:03,960 --> 00:12:07,270
- Une cathédrale se construit près de Wells.
- Toi et tes cathédrales !
112
00:12:07,400 --> 00:12:10,472
Ne peux-tu pas te contenter de maisons ?
113
00:12:10,560 --> 00:12:12,437
Regarde autour de toi.
114
00:12:14,120 --> 00:12:19,319
Nous sommes dans une cathédrale.
Nef, colonnes, lumière divine.
115
00:12:23,720 --> 00:12:28,669
- Je n'en ai jamais vu de pareille.
- Je dois la construire.
116
00:12:30,200 --> 00:12:32,156
Avec ton soutien, mon amour,
117
00:12:32,240 --> 00:12:37,758
ton talent, Alfred, et la grâce de Dieu,
elle sera magnifique.
118
00:12:39,080 --> 00:12:41,594
Et moi, papa ? Je ferais quoi ?
119
00:12:41,680 --> 00:12:43,671
Toi. Martha...
120
00:12:45,280 --> 00:12:50,400
Tu seras la mesureuse.
121
00:12:51,280 --> 00:12:53,874
- La quoi ?
- La mesureuse.
122
00:12:55,400 --> 00:12:57,755
- C'est quoi ?
- La mesureuse ?
123
00:12:57,880 --> 00:13:01,350
Tu décideras de la hauteur, la largeur...
124
00:13:02,320 --> 00:13:03,799
Et le chœur du maître-autel ?
125
00:13:03,880 --> 00:13:06,075
Tu choisiras où le placer.
126
00:13:10,560 --> 00:13:12,755
- Ici !
- Un peu plus loin.
127
00:13:15,720 --> 00:13:17,631
- Ici !
- Plus loin.
128
00:13:17,720 --> 00:13:19,438
Encore trois lieues.
129
00:13:21,240 --> 00:13:24,357
Au moins, elle ne pense pas à manger.
130
00:13:27,720 --> 00:13:30,280
- Non ! Papa !
- Arrêtez !
131
00:13:31,960 --> 00:13:33,439
Jack, arrête-le !
132
00:13:35,760 --> 00:13:38,433
- Martha !
- Récupère le cochon !
133
00:13:55,840 --> 00:13:57,319
Sauve le cochon !
134
00:14:06,920 --> 00:14:08,273
Fichez le camp !
135
00:14:11,320 --> 00:14:14,437
On a réussi ! On les a fait fuir !
136
00:14:16,560 --> 00:14:18,357
C'est vrai, mon fils.
137
00:14:19,200 --> 00:14:22,875
- Elle ne survivra pas.
- Si.
138
00:14:24,360 --> 00:14:27,079
Elle vomira, et ensuite, ça ira.
139
00:14:31,520 --> 00:14:34,956
Sortons-la d'ici. Pouvez-vous la porter ?
140
00:14:38,160 --> 00:14:39,479
Doucement.
141
00:14:41,400 --> 00:14:45,393
Donne-moi ça. Donne-moi ça !
142
00:14:46,920 --> 00:14:47,989
Jack.
143
00:14:51,240 --> 00:14:52,832
- Par où ?
- Par là.
144
00:15:10,560 --> 00:15:15,031
Je n'ai pas confiance en eux.
On dirait une étrangère.
145
00:15:31,520 --> 00:15:35,115
- Je m'appelle Ellen.
- Tom.
146
00:15:37,080 --> 00:15:38,718
Tom le bâtisseur ?
147
00:15:48,920 --> 00:15:51,992
- Vous êtes une artiste.
- Pas moi, Jack.
148
00:15:52,080 --> 00:15:56,278
- Votre fils a fait ça ?
- Il a su lire et écrire à cinq ans.
149
00:15:56,400 --> 00:15:59,437
- Qui lui a appris ?
- À votre avis ?
150
00:16:02,400 --> 00:16:05,358
- Qui vous a appris ça ?
- Mon père.
151
00:16:07,440 --> 00:16:12,116
Il m'a emmenée en Angleterre
pour parfaire mon éducation.
152
00:16:12,600 --> 00:16:15,160
Il m'a placée dans un couvent.
153
00:16:15,280 --> 00:16:19,114
J'étais novice.
Je n'ai pas prononcé mes vœux.
154
00:16:19,760 --> 00:16:21,637
J'ai fui, parce que...
155
00:16:23,600 --> 00:16:26,956
Un jour, j'ai rencontré le père de Jack.
156
00:16:37,680 --> 00:16:41,673
C'était un Françaisayant survécu à un naufrage.
157
00:16:42,200 --> 00:16:45,829
Je l'ai installé dans la grange du cloître.
158
00:16:46,720 --> 00:16:49,109
Nous sommes tombés amoureux.
159
00:16:50,000 --> 00:16:53,310
On ne tolère pas
les nonnes enceintes au couvent.
160
00:16:53,360 --> 00:16:54,475
Non.
161
00:16:58,800 --> 00:17:03,555
- Il est muet ?
- Il ne parle pas aux étrangers.
162
00:17:04,520 --> 00:17:08,559
Il a été traumatisé dans son enfance.
163
00:17:21,320 --> 00:17:24,790
Maman, réveille-toi. C'est une sorcière !
164
00:17:26,560 --> 00:17:29,597
Ne partez pas. Elle doit se reposer.
165
00:17:29,920 --> 00:17:32,229
- Vous êtes une sorcière.
- Non !
166
00:17:32,360 --> 00:17:35,033
C'est un remède.
Je m'en suis servi pour la guérir.
167
00:17:35,120 --> 00:17:37,839
C'est contraire à la foi.
168
00:17:40,320 --> 00:17:43,278
L'évêché a besoin de réparations.
169
00:17:43,400 --> 00:17:45,960
Ça vous occupera pendant l'hiver.
170
00:17:46,040 --> 00:17:47,075
Merci.
171
00:17:59,720 --> 00:18:03,395
Puisque je suis vieux
et que je n'ai pas de fils,
172
00:18:03,520 --> 00:18:07,752
je vous ai réunis
pour prêter allégeance à ma fille.
173
00:18:07,840 --> 00:18:13,472
D'après les devins, la princesse Maud
et son mari attendent un fils.
174
00:18:14,520 --> 00:18:17,398
C'est pourquoi je vous demande
de jurer devant Dieu
175
00:18:17,480 --> 00:18:22,679
qu'en attendant qu'il puisse régner,
Maud soit votre souveraine.
176
00:18:22,760 --> 00:18:25,069
Avec son frère bâtard.
177
00:18:28,320 --> 00:18:32,518
- Le jurez-vous, mon bon Gloucester ?
- Je le jure.
178
00:18:35,360 --> 00:18:37,351
Je le jure, mon oncle.
179
00:18:41,920 --> 00:18:45,435
Seigneur Stephen !
Vous avez pris ma place !
180
00:18:45,520 --> 00:18:48,717
Le petit-fils de Guillaume le Conquérant
passe avant un bâtard.
181
00:18:48,840 --> 00:18:53,630
Le bâtard du roi,
qu'il aime autant que son fils mort noyé.
182
00:18:53,720 --> 00:18:56,917
Heureusement, vous n'étiez pas à bord.
183
00:18:57,320 --> 00:18:59,515
Je ne pense pas au trône.
184
00:19:00,960 --> 00:19:03,838
Mais l'Église y pense pour vous.
185
00:19:16,360 --> 00:19:20,831
Avec le pape et vous au pouvoir,
le peuple souffrira !
186
00:19:29,240 --> 00:19:30,719
J'ai froid, papa.
187
00:19:33,120 --> 00:19:37,318
- Où est la route ? Sommes-nous perdus ?
- Silence.
188
00:19:46,640 --> 00:19:47,709
Papa.
189
00:19:50,440 --> 00:19:52,954
Agnès. Agnès.
190
00:19:58,760 --> 00:20:00,955
- Alfred !
- Maman !
191
00:20:01,080 --> 00:20:04,470
Tout va bien. Je suis là.
192
00:20:04,560 --> 00:20:08,872
- Que dois-je faire, papa ?
- Fais un lit. Allonge-la.
193
00:20:08,960 --> 00:20:10,109
D'accord.
194
00:20:15,920 --> 00:20:18,832
De l'eau chaude ! Où est la fille ?
195
00:20:18,960 --> 00:20:22,589
Respirez profondément. Ce ne sera pas long.
196
00:20:27,120 --> 00:20:29,554
Respiration saccadée.
197
00:20:31,520 --> 00:20:36,514
- Pourquoi n'as-tu rien dit ?
- Je pensais que ça cesserait.
198
00:21:27,280 --> 00:21:28,633
C'est un garçon.
199
00:21:30,080 --> 00:21:31,433
C'est un garçon.
200
00:22:02,360 --> 00:22:04,032
Tu as un autre fils.
201
00:22:09,520 --> 00:22:12,751
Serre-moi, Tom. J'ai froid.
202
00:22:19,280 --> 00:22:20,918
Tu es un homme bon.
203
00:22:23,600 --> 00:22:27,388
- Tu mérites de belles choses.
- Je t'ai, toi.
204
00:22:29,080 --> 00:22:33,153
Construis la cathédrale.
205
00:22:37,600 --> 00:22:38,999
Promets-le-moi.
206
00:22:46,640 --> 00:22:49,279
- Maman.
- Maman.
207
00:22:57,840 --> 00:23:02,868
Tu le sens aussi ? Il y a un problème.
Trouve-les vite, Jack.
208
00:23:07,520 --> 00:23:10,876
À mon petit-fils, Henri II d'Angleterre.
209
00:23:11,960 --> 00:23:14,599
Je le verrai peut-être grandir.
210
00:23:15,560 --> 00:23:18,074
Je vous enterrerai peut-être.
211
00:23:20,560 --> 00:23:22,915
Des lamproies ! J'adore ça !
212
00:23:51,040 --> 00:23:52,519
Il est si petit.
213
00:23:55,120 --> 00:23:56,394
Il est prématuré.
214
00:23:56,520 --> 00:24:00,718
- Comment le nourrir ?
- Nous ne pouvons pas.
215
00:24:05,000 --> 00:24:07,150
Non, nous ne pouvons pas.
216
00:24:08,960 --> 00:24:12,555
Alfred, emmène ta sœur. Je vous rejoins.
217
00:24:13,760 --> 00:24:18,550
- Tu ne peux pas l'abandonner.
- C'est la volonté de Dieu.
218
00:24:19,800 --> 00:24:22,997
Il va s'endormir et il ira au paradis.
219
00:24:25,680 --> 00:24:28,877
Mettez-vous en route. Je vous rejoins.
220
00:24:38,600 --> 00:24:39,635
Allez.
221
00:24:51,240 --> 00:24:55,392
Dieu te protège, mon fils.
Dors à côté de ta mère.
222
00:25:36,560 --> 00:25:38,869
- Qu'a-t-il ?
- Un médecin !
223
00:25:40,200 --> 00:25:41,269
Vite !
224
00:25:50,960 --> 00:25:52,154
Faites place !
225
00:25:59,480 --> 00:26:01,596
Le roi se meurt, Votre Éminence.
226
00:26:01,680 --> 00:26:06,196
En tant qu'archevêque de Canterbury,
vous seul pouvez couronner le roi.
227
00:26:06,280 --> 00:26:10,592
Vous avantagerez l'Église
dans toutes vos décisions.
228
00:26:14,880 --> 00:26:17,917
Je vous donnerai ce que vous voulez.
229
00:26:55,720 --> 00:26:59,599
Restez ici. Je ne peux pas...
230
00:27:00,680 --> 00:27:03,831
- Je ne peux pas l'abandonner.
- Papa.
231
00:27:09,840 --> 00:27:11,478
Le roi est mort.
232
00:27:23,840 --> 00:27:25,193
Vive le roi.
233
00:28:08,640 --> 00:28:09,709
Regarde-le.
234
00:28:10,000 --> 00:28:13,834
En 18 ans, il ne nous a jamais aidés.
235
00:28:14,400 --> 00:28:15,549
Il l'a promis !
236
00:28:15,640 --> 00:28:17,198
Je veux un titre.
237
00:28:18,480 --> 00:28:20,118
Notre fils mérite un titre.
238
00:28:20,240 --> 00:28:23,710
Quand Waleran deviendra évêque,
il sera plus puissant, et nous aussi.
239
00:28:23,840 --> 00:28:25,512
S'il devient évêque.
240
00:28:25,760 --> 00:28:28,479
Je commence à perdre foi en lui.
241
00:28:44,800 --> 00:28:47,189
Stephen a le soutien de l'Église
242
00:28:47,280 --> 00:28:49,840
et de ceux qui ne veulent pas être gouvernés
par une femme.
243
00:28:49,920 --> 00:28:51,990
La plupart des hommes du pays.
244
00:28:52,080 --> 00:28:54,719
Il est roi uniquement car ton frère s'est noyé.
245
00:28:54,840 --> 00:28:56,432
Un accident malheureux.
246
00:28:56,520 --> 00:28:59,478
Malheureux, oui. Accident, peut-être.
247
00:28:59,560 --> 00:29:01,710
Ce n'était pas un accident.
248
00:29:01,800 --> 00:29:03,677
Stephen a renié sa promesse.
249
00:29:03,760 --> 00:29:06,957
Les rois meurent avec leurs promesses.
250
00:29:07,120 --> 00:29:10,590
Sauf ici, au château de Shiring.
251
00:29:12,080 --> 00:29:13,798
J'aimais votre père.
252
00:29:14,600 --> 00:29:17,797
Il avait mon soutien total.
253
00:29:19,160 --> 00:29:23,039
Il en va de même pour vous.
Je vous le promets.
254
00:29:24,800 --> 00:29:27,314
C'est aussi valable pour vous.
255
00:29:27,840 --> 00:29:30,115
Je le savais, Bartholomew.
256
00:29:30,520 --> 00:29:34,433
Nous lèverons une armée
pour prendre Stephen par surprise.
257
00:29:34,560 --> 00:29:38,872
S'il pense avoir affaire
à une princesse gâtée, il se trompe.
258
00:29:38,960 --> 00:29:41,599
Je suis une mère qui défend son fils.
259
00:29:42,280 --> 00:29:45,590
Et le royaume qui lui revient de droit.
260
00:29:50,440 --> 00:29:51,668
Frère Francis !
261
00:29:52,880 --> 00:29:55,155
Dieu soit loué ! Tu es là !
262
00:29:59,480 --> 00:30:00,595
Philip !
263
00:30:02,320 --> 00:30:04,311
Tu vas bien ?
264
00:30:04,400 --> 00:30:07,597
Le monastère va bien, alors je vais bien.
Et toi ?
265
00:30:07,720 --> 00:30:10,632
Je suis le secrétaire du seigneur Gloucester.
266
00:30:10,760 --> 00:30:12,193
Je l'ai entendu dire.
267
00:30:12,320 --> 00:30:14,788
Nos parents seraient fiers, cher frère.
268
00:30:14,880 --> 00:30:19,635
J'ai besoin d'un service.
Voilà pourquoi je t'ai convoqué.
269
00:30:19,760 --> 00:30:22,399
Un nouveau roi a été couronné.
270
00:30:22,480 --> 00:30:23,515
Le roi Stephen, oui.
271
00:30:23,640 --> 00:30:27,315
Il est opposé à Maud, la fille du roi Henri.
272
00:30:27,440 --> 00:30:29,908
Une femme ne peut pas régner.
273
00:30:30,680 --> 00:30:34,673
Maud, soutenue par Gloucester
et le comte Bartholomew,
274
00:30:34,760 --> 00:30:39,470
lève secrètement une armée
pour reconquérir le trône.
275
00:30:41,200 --> 00:30:44,351
Stephen doit connaître leur trahison.
276
00:30:45,160 --> 00:30:49,119
Mais si je parlais,
Gloucester me ferait pendre.
277
00:30:52,920 --> 00:30:56,117
C'est à moi que tu demandes ça ?
Je n'obtiendrai jamais d'audience.
278
00:30:56,240 --> 00:30:57,832
Mais ton évêque, si.
279
00:30:57,960 --> 00:31:01,669
Si Maud l'emporte, l'Église sera perdante.
280
00:31:02,400 --> 00:31:05,278
Politiquement,
nous devons soutenir Stephen.
281
00:31:05,360 --> 00:31:07,316
Je ne crois pas à la politique.
282
00:31:07,440 --> 00:31:09,351
Je crois à la volonté divine.
283
00:31:09,480 --> 00:31:14,554
C'est la volonté de l'Église
après celle de Dieu.
284
00:31:25,520 --> 00:31:27,715
ÉVÊCHÉ
PRÈS DE SHIRING
285
00:31:27,800 --> 00:31:29,438
Matthew le fermier,
286
00:31:29,960 --> 00:31:31,279
deux cochons.
287
00:31:34,800 --> 00:31:37,997
Veuve de John, trois douzaines d'œufs.
288
00:31:40,240 --> 00:31:43,357
Michael le meunier, 14 livres de blé.
289
00:31:48,880 --> 00:31:52,668
- Il a besoin de réparations.
- S'ils ont de l'argent.
290
00:31:52,760 --> 00:31:55,115
C'est l'évêché.
291
00:31:55,680 --> 00:31:57,557
Il y a toujours de l'argent.
292
00:31:57,600 --> 00:31:58,794
Ellen !
293
00:32:00,960 --> 00:32:02,757
Cinq pots de miel.
294
00:32:07,720 --> 00:32:09,472
Comment vas-tu, Martha ?
295
00:32:09,560 --> 00:32:11,039
Maman est morte.
296
00:32:12,000 --> 00:32:13,353
Je suis désolée.
297
00:32:20,040 --> 00:32:21,473
Je suis venu voir l'évêque.
298
00:32:21,560 --> 00:32:24,757
Il est absent, j'aimerais voir son assistant.
299
00:32:24,800 --> 00:32:26,028
Suivez-moi.
300
00:32:34,760 --> 00:32:37,228
- Qui êtes-vous ?
- Philip.
301
00:32:37,360 --> 00:32:40,158
Je viens du monastère
de Saint-Jean-de-la-Forêt.
302
00:32:40,240 --> 00:32:41,878
Philip de Gwynedd.
303
00:32:42,040 --> 00:32:44,395
Le Gallois qui a transformé
un monastère de fainéants
304
00:32:44,480 --> 00:32:46,277
en affaire florissante et pieuse.
305
00:32:46,360 --> 00:32:48,920
Je n'ai fait que remettre de l'ordre.
306
00:32:49,040 --> 00:32:50,029
Qui êtes-vous ?
307
00:32:52,120 --> 00:32:54,315
Le père Waleran Bigod.
308
00:32:56,600 --> 00:32:58,397
En quoi puis-je vous aider ?
309
00:32:58,520 --> 00:33:02,195
J'ai un message personnel à transmettre
à Son Éminence.
310
00:33:03,000 --> 00:33:05,514
J'ai la confiance de l'évêque.
311
00:33:06,000 --> 00:33:07,479
Asseyez-vous.
312
00:33:08,760 --> 00:33:09,749
Merci.
313
00:33:20,480 --> 00:33:23,040
Quand l'évêque rentrera-t-il ?
314
00:33:23,680 --> 00:33:25,477
Le sujet est épineux.
315
00:33:26,120 --> 00:33:29,078
Vous pouvez avoir confiance en moi.
316
00:33:30,680 --> 00:33:34,559
L'évêque n'a jamais été très soucieux
317
00:33:34,640 --> 00:33:35,789
des ce genre d'affaires.
318
00:33:35,920 --> 00:33:39,390
Voilà pourquoi l'archevêque de Canterbury
m'a envoyé ici.
319
00:33:39,480 --> 00:33:40,833
Vous avez confiance en lui ?
320
00:33:40,920 --> 00:33:42,399
Bien entendu.
321
00:33:48,040 --> 00:33:49,678
Il y a trois jours,
322
00:33:50,760 --> 00:33:53,877
un soldat malade m'a confié un secret
323
00:33:54,600 --> 00:33:56,830
qu'il voulait répéter avant de mourir.
324
00:33:56,920 --> 00:34:00,629
Son maître, Bartholomew,
le comte de Shiring,
325
00:34:01,120 --> 00:34:06,956
conspire avec Robert de Gloucester
pour lever une armée contre le roi.
326
00:34:09,160 --> 00:34:10,593
A-t-il dit la vérité ?
327
00:34:10,640 --> 00:34:12,358
Il était mourant.
328
00:34:13,200 --> 00:34:14,394
Qui d'autre est au courant ?
329
00:34:14,480 --> 00:34:15,708
Personne.
330
00:34:18,280 --> 00:34:20,077
Que cela reste ainsi.
331
00:34:22,080 --> 00:34:23,911
Rentrez-vous directement chez vous ?
332
00:34:24,040 --> 00:34:26,873
Oui, par Kingsbridge.
Le prieur James est malade.
333
00:34:27,000 --> 00:34:29,036
D'où le connaissez-vous ?
334
00:34:29,120 --> 00:34:30,519
Il nous a élevés, mon frère et moi,
335
00:34:30,600 --> 00:34:33,068
quand nous sommes devenus orphelins.
336
00:34:33,160 --> 00:34:35,196
On l'a envoyé à Kingsbridge il y a 20 ans.
337
00:34:35,320 --> 00:34:37,117
Nous l'y avons suivi.
338
00:34:41,160 --> 00:34:42,229
Quelque chose ne va pas ?
339
00:34:44,400 --> 00:34:46,470
Je transmettrai le message.
340
00:34:46,600 --> 00:34:49,034
Au revoir, Philip de Gwynedd.
341
00:34:49,160 --> 00:34:50,149
Au revoir.
342
00:34:55,280 --> 00:34:56,395
Mon père ?
343
00:34:57,040 --> 00:34:58,632
Renvoyez ces gens.
344
00:34:58,720 --> 00:35:00,995
Ils ne doivent pas passer la nuit ici.
345
00:35:01,080 --> 00:35:02,559
Oui, mon père.
346
00:35:03,520 --> 00:35:05,192
Pourquoi nous renvoyer ?
347
00:35:05,320 --> 00:35:08,118
Il y a du travail et de l'argent.
348
00:35:09,440 --> 00:35:11,271
L'hiver va être long.
349
00:35:11,360 --> 00:35:13,715
- Quoi ?
- Tiens, Martha.
350
00:35:15,200 --> 00:35:16,349
Alfred.
351
00:35:21,720 --> 00:35:23,517
Que faites-vous ici ?
352
00:35:26,040 --> 00:35:28,634
Jack a besoin d'un maître d'œuvre.
353
00:35:28,720 --> 00:35:30,278
Il est presque muet.
354
00:35:30,360 --> 00:35:33,079
Mais pas stupide. Soyez sa voix.
355
00:35:34,400 --> 00:35:36,960
- Nous ne serons pas un fardeau.
- "Nous" ?
356
00:35:37,080 --> 00:35:38,718
Je vous accompagnerai.
357
00:35:38,800 --> 00:35:42,839
Je vous trouverai du travail,
je guérirai Martha.
358
00:35:45,920 --> 00:35:48,115
Nous ne sommes pas mariés.
359
00:35:48,800 --> 00:35:49,994
Les gens vont jaser.
360
00:35:50,120 --> 00:35:51,633
Qui le leur dira ?
361
00:35:53,240 --> 00:35:56,437
Nos cœurs sont purs, Tom le bâtisseur.
362
00:36:10,280 --> 00:36:13,078
Dieu, protège-moi d'elle !
363
00:36:21,720 --> 00:36:24,188
Prieur James, je suis revenu.
364
00:36:39,600 --> 00:36:41,875
Qui est cet homme avec le bébé ?
365
00:36:41,960 --> 00:36:43,188
Johnny-Huit-Pences.
366
00:36:43,320 --> 00:36:45,311
Notre nouveau membre.
367
00:36:45,440 --> 00:36:47,670
Il a trouvé un bébé et l'a amené ici.
368
00:36:47,760 --> 00:36:50,752
Ce voleur est devenu nourrice.
369
00:36:57,760 --> 00:37:00,752
Des dettes ? Le prieuré possède des terres.
370
00:37:00,840 --> 00:37:02,637
Et des mauvais payeurs,
des moines fainéants,
371
00:37:02,760 --> 00:37:06,594
et une église délabrée
boudée par les pèlerins.
372
00:37:06,680 --> 00:37:10,150
Les gens viennent ici pour être frappés
par la majesté de Dieu.
373
00:37:10,280 --> 00:37:12,077
Frère Remigius s'en fiche.
374
00:37:12,200 --> 00:37:13,872
Pourquoi l'avoir élu prieur ?
375
00:37:13,960 --> 00:37:15,632
Qui s'opposera à lui ?
376
00:37:15,720 --> 00:37:19,508
Il y a un candidat
qui pourrait tout changer ici,
377
00:37:19,640 --> 00:37:21,278
mais je doute qu'il accepte.
378
00:37:21,320 --> 00:37:22,799
Qui ?
379
00:37:23,240 --> 00:37:26,516
Vous. Vous avez grandi dans un prieuré.
380
00:37:26,880 --> 00:37:30,759
Vous dirigez un monastère
que vous avez changé.
381
00:37:31,120 --> 00:37:34,749
Il est clair que Dieu vous protège.
382
00:37:37,640 --> 00:37:42,634
Un moine fier est un mauvais moine.
La fierté est ma faiblesse.
383
00:37:42,720 --> 00:37:44,597
Alors, laissez-moi vous tenter.
384
00:38:00,960 --> 00:38:04,350
Le prieur James a mentionné un naufrage.
385
00:38:05,240 --> 00:38:06,355
Un survivant.
386
00:38:07,120 --> 00:38:08,997
- Pas de noms ?
- Non.
387
00:38:13,640 --> 00:38:15,596
Le délire d'un mourant.
388
00:38:17,960 --> 00:38:20,997
Vous lui avez été d'une grande aide.
389
00:38:21,200 --> 00:38:23,156
Vous êtes un homme bon.
390
00:38:23,800 --> 00:38:28,032
Le prêtre le plus intelligent du diocèse.
391
00:38:30,600 --> 00:38:32,352
Êtes-vous ambitieux ?
392
00:38:33,200 --> 00:38:35,668
Je veux donner un sens à ma vie.
393
00:38:35,800 --> 00:38:38,109
Qu'avez-vous prévu ? Devenir évêque ?
394
00:38:38,200 --> 00:38:39,155
Non, non.
395
00:38:39,240 --> 00:38:41,549
Ceci irait à l'encontre de ce que je crois.
396
00:38:41,600 --> 00:38:42,589
C'est-à-dire ?
397
00:38:42,680 --> 00:38:46,468
Purifier et sanctifier la communauté de Dieu.
398
00:38:48,080 --> 00:38:52,870
Devenir prieur de Kingsbridge satisferait
votre ambition ?
399
00:38:53,200 --> 00:38:54,952
Soyons francs, Philip.
400
00:38:55,080 --> 00:38:57,719
Je peux influencer les résultats de l'élection.
401
00:38:57,840 --> 00:39:00,559
Vous n'avez qu'un mot à dire.
402
00:39:05,320 --> 00:39:07,515
- Oui.
- Bien, bien.
403
00:39:09,800 --> 00:39:12,519
La politique, ce sont des services rendus.
404
00:39:12,600 --> 00:39:16,991
Quand l'évêque meurt,
les moines en élisent un autre.
405
00:39:21,400 --> 00:39:24,073
Si vous m'élisez prieur,
406
00:39:24,160 --> 00:39:27,675
je dois vous élire évêque en temps voulu ?
407
00:39:54,720 --> 00:39:56,915
J'aurais fait la même promesse.
408
00:39:57,040 --> 00:39:59,076
Vous me le devez.
409
00:40:00,800 --> 00:40:02,916
Je n'aime pas qu'on me dise quoi faire.
410
00:40:03,040 --> 00:40:04,678
Mais soyons francs,
411
00:40:05,040 --> 00:40:06,632
Philip est le meilleur candidat.
412
00:40:06,720 --> 00:40:09,792
C'est l'un des rares prêtres
à croire ce qu'il prêche.
413
00:40:09,880 --> 00:40:11,438
J'admire cela.
414
00:40:12,360 --> 00:40:18,196
Et puis, vous me devez bien cela.
Avez-vous oublié ?
415
00:40:19,520 --> 00:40:20,919
Sodomie !
416
00:40:22,120 --> 00:40:24,918
C'est passible d'excommunication.
417
00:40:25,640 --> 00:40:30,111
Je suis votre confesseur,
votre salut ne tient qu'à moi.
418
00:40:30,240 --> 00:40:31,912
Voilà ce que vous allez faire.
419
00:40:32,040 --> 00:40:33,029
Philip est un idéaliste,
420
00:40:33,120 --> 00:40:35,918
ce qui est louable, mais parfois gênant.
421
00:40:36,040 --> 00:40:39,350
Vous me rapporterez ses faits et gestes.
422
00:41:02,480 --> 00:41:06,268
Les récoltes sont finies, l'hiver approche.
423
00:41:06,400 --> 00:41:10,188
Malgré notre deuil,
nous pouvons nous réjouir.
424
00:41:10,720 --> 00:41:13,314
Philip de Gwynedd a été élu
425
00:41:13,400 --> 00:41:18,952
nouveau prieur de Kingsbridge
en lieu et place du feu prieur James.
426
00:41:19,400 --> 00:41:25,509
Puisse saint Adolphe, dont les reliques
sanctifient cette église, l'aider.
427
00:41:26,040 --> 00:41:29,237
En même temps, la tristesse nous envahit.
428
00:41:29,320 --> 00:41:30,912
Notre bon évêque,
429
00:41:31,360 --> 00:41:33,794
qui a été un si bon bergerpour son troupeau,
430
00:41:33,880 --> 00:41:37,270
est mort en pleine messe samedi dernier.
431
00:41:47,360 --> 00:41:50,750
Les moines lui choisiront un successeur.
432
00:41:52,280 --> 00:41:56,398
Avec l'aide de Dieu,
le prieur Philip les guidera.
433
00:42:05,600 --> 00:42:08,353
Quel dommage pour William et Aliena.
434
00:42:08,440 --> 00:42:10,670
Dieu connaît les pensées des hommes.
435
00:42:10,760 --> 00:42:13,320
Votre patience a payé, cher évêque.
436
00:42:13,440 --> 00:42:15,112
Je ne le suis pas encore.
437
00:42:15,240 --> 00:42:17,515
Nous attendons toujours notre titre.
438
00:42:17,640 --> 00:42:19,437
Vous avez promis !
439
00:42:19,560 --> 00:42:20,754
Vraiment ?
440
00:42:21,760 --> 00:42:25,389
Votre mémoire vous joue des tours.
Mais trêves de soucis,
441
00:42:25,520 --> 00:42:27,511
j'ai des nouvelles pour vous.
442
00:42:27,600 --> 00:42:30,478
Bartholomew s'est allié à Maud
contre le roi Stephen.
443
00:42:30,600 --> 00:42:31,953
Bartholomew est un traître ?
444
00:42:33,760 --> 00:42:36,638
Ce titre vous reviendra peut-être.
445
00:42:38,560 --> 00:42:42,792
Nous arrêterons Bartholomew,
et le roi nous donnera Shiring.
446
00:42:42,880 --> 00:42:44,916
Tu auras un titre
sans être obligé de te marier.
447
00:42:45,040 --> 00:42:46,075
Taisez-vous, père.
448
00:42:46,160 --> 00:42:47,798
Bartholomew se ralliera au roi,
449
00:42:47,880 --> 00:42:50,110
niera le complot,
et tu seras pendu pour trahison.
450
00:42:51,040 --> 00:42:52,234
Je n'y avais pas pensé.
451
00:42:52,320 --> 00:42:54,675
Il se sert de nous, Percy.
452
00:42:54,760 --> 00:42:57,832
Si nous échouons, rien ne l'implique.
453
00:42:57,960 --> 00:43:01,509
- Que devons-nous faire ?
- Trouver des preuves.
454
00:43:01,600 --> 00:43:03,272
Nous suivrons les gens suspects,
455
00:43:03,400 --> 00:43:05,391
nous les encouragerons à parler.
456
00:43:05,480 --> 00:43:06,629
Avec quel argent ?
457
00:43:06,760 --> 00:43:10,435
Pas besoin d'argent pour délier les langues.
458
00:43:11,800 --> 00:43:13,438
N'est-ce pas ?
459
00:43:30,560 --> 00:43:31,959
Faites vite !
460
00:43:33,360 --> 00:43:35,157
Faites-les entrer !
461
00:43:39,440 --> 00:43:41,670
- Êtes-vous Matthew ?
- Oui.
462
00:43:41,800 --> 00:43:42,835
La sentinelle m'envoie.
463
00:43:42,920 --> 00:43:44,239
Je suis maçon. Voici mes apprentis.
464
00:43:44,320 --> 00:43:46,072
- Nous cherchons du travail.
- Désolé.
465
00:43:46,200 --> 00:43:48,430
Je peux réparer le château,
travailler à la carrière.
466
00:43:48,520 --> 00:43:50,238
Pas la peine. Merci.
467
00:43:50,360 --> 00:43:52,669
J'espère que
vous ne vous battrez pas bientôt.
468
00:43:54,920 --> 00:43:56,114
Pourquoi ?
469
00:43:58,920 --> 00:44:01,832
Le mortier du donjon s'effrite.
470
00:44:01,920 --> 00:44:04,309
Un levier suffirait à le détruire.
471
00:44:04,680 --> 00:44:06,511
Un donjon possède une porte en bois.
472
00:44:06,600 --> 00:44:08,511
Si j'attaquais, j'y mettrais le feu.
473
00:44:08,600 --> 00:44:12,752
Si vous étiez comte,
comment empêcheriez-vous cela ?
474
00:44:12,840 --> 00:44:14,512
J'engagerais un maçon.
475
00:44:14,600 --> 00:44:18,718
Je lui ferais murer cette porte
en cas de problème.
476
00:44:18,840 --> 00:44:22,515
Engagez-le. Trouvez-lui un toit et à manger.
477
00:44:24,360 --> 00:44:25,839
Où est mon épée ?
478
00:44:26,200 --> 00:44:28,191
Allez, vite !
479
00:44:29,720 --> 00:44:30,709
- Oui ?
- Un message pour vous
480
00:44:30,800 --> 00:44:33,758
de la part
du comte de Gloucester et de la princesse.
481
00:44:33,880 --> 00:44:35,791
Il emmènera ma réponse à Maud.
482
00:44:52,880 --> 00:44:56,475
- C'est tout ce que j'ai.
- L'argent ne nous intéresse pas.
483
00:44:57,880 --> 00:45:00,997
Cet homme a avoué que Bartholomew,
484
00:45:01,080 --> 00:45:06,313
le comte de Shiring, conspire avec
Robert de Gloucester et la princesse Maud
485
00:45:06,440 --> 00:45:08,556
pour lever une armée contre le roi.
486
00:45:08,680 --> 00:45:11,035
Maud va rassembler des troupes en France.
487
00:45:11,160 --> 00:45:13,549
Nous devons défendre le roi !
488
00:45:13,640 --> 00:45:17,474
Pillons le château de Shiring,
tuons les hommes
489
00:45:17,600 --> 00:45:21,957
et montrons aux femmes
ce dont nous sommes capables !
490
00:45:22,600 --> 00:45:25,751
Sellez mon cheval. Je vais voir le roi.
491
00:45:26,000 --> 00:45:28,468
Il faut une arche pour renforcer cette porte.
492
00:45:28,600 --> 00:45:32,275
Une arche distribue le poids
sur deux supports
493
00:45:32,320 --> 00:45:34,117
jusqu'au sol.
494
00:45:34,240 --> 00:45:35,832
Vous comprenez ?
495
00:45:37,320 --> 00:45:39,436
Peu importe. Rapportez des pierres
496
00:45:39,520 --> 00:45:42,353
qui ressemblent à celles qui sont en place.
497
00:45:42,480 --> 00:45:46,359
Enlevez celles qui sont descellées.
Gardez celles qui sont entières.
498
00:45:46,480 --> 00:45:49,870
Entassez celles qui sont fendues.
499
00:45:50,000 --> 00:45:52,673
Vous avez entendu ? Au travail !
500
00:46:16,240 --> 00:46:18,515
Il t'a ensorcelé.
501
00:46:18,600 --> 00:46:21,672
- Comme sa mère.
- Ne sois pas bête.
502
00:46:37,640 --> 00:46:38,868
Aliena !
503
00:46:51,640 --> 00:46:54,313
- Qui est-ce ?
- La fille du comte.
504
00:46:54,400 --> 00:46:58,188
Je l'ai rencontrée hier soir.
Sa mère est morte, elle aussi.
505
00:46:58,280 --> 00:46:59,838
Bonjour, Martha. Tu te lèves tôt.
506
00:46:59,960 --> 00:47:02,394
Papa me fait travailler. Alfred aussi.
507
00:47:02,480 --> 00:47:04,436
- C'est mon frère.
- Bonjour.
508
00:47:04,520 --> 00:47:05,509
Bonjour.
509
00:47:06,640 --> 00:47:09,279
- C'est un honneur.
- Merci.
510
00:47:11,120 --> 00:47:12,075
Et lui ?
511
00:47:12,200 --> 00:47:14,873
C'est Jack. Il n'est pas bavard.
512
00:47:15,360 --> 00:47:17,920
Regardez, il a dessiné mon portrait.
513
00:47:18,040 --> 00:47:19,314
C'est remarquable.
514
00:47:19,400 --> 00:47:20,674
Ton frère est doué.
515
00:47:20,760 --> 00:47:22,239
Oh, ce n'est pas mon frère.
516
00:47:22,360 --> 00:47:23,952
Jack est un bâtard.
517
00:47:30,120 --> 00:47:32,076
Le déjeuner est servi !
518
00:47:32,200 --> 00:47:34,031
C'est un bâtard doué.
519
00:48:06,040 --> 00:48:07,917
Vous revenez faire la cour ?
520
00:48:08,000 --> 00:48:11,629
Oui, cette fois, je viens pour toi.
521
00:48:50,880 --> 00:48:52,029
Oh, tu es là.
522
00:48:53,240 --> 00:48:54,593
Tu viens ?
523
00:49:05,360 --> 00:49:06,509
Jack ! Vite !
524
00:49:07,960 --> 00:49:09,439
On nous attaque !
525
00:49:35,640 --> 00:49:37,119
Votre Majesté !
526
00:49:37,880 --> 00:49:39,393
Votre Majesté !
527
00:49:40,960 --> 00:49:42,393
J'ai une nouvelle urgente.
528
00:49:51,600 --> 00:49:53,431
Rentrez tous !
529
00:51:14,920 --> 00:51:17,434
Ils doivent être quelque part.
530
00:51:21,760 --> 00:51:22,909
Aliena !
531
00:51:37,480 --> 00:51:38,469
Percy !
532
00:51:45,040 --> 00:51:46,029
Levez-vous !
533
00:51:55,800 --> 00:51:56,949
Papa !
534
00:51:58,520 --> 00:51:59,589
Non !
535
00:52:18,920 --> 00:52:20,194
Rendez-vous, traître !
536
00:52:20,320 --> 00:52:22,231
Plutôt mourir pour Maud.
537
00:52:22,320 --> 00:52:26,029
Alors tous les occupants
du donjon mourront !
538
00:52:31,000 --> 00:52:33,070
Arrêtez ! Écoutez-moi !
539
00:52:33,600 --> 00:52:35,477
Arrêtez !
540
00:52:36,000 --> 00:52:38,798
Arrêtez de vous battre
au nom du seigneur Percy !
541
00:52:38,880 --> 00:52:43,317
Stephen sait que vous convoitez mon titre.
542
00:52:43,680 --> 00:52:46,399
Il doutera de ma culpabilité.
543
00:52:47,000 --> 00:52:49,639
Si vous épargnez tout le monde,
544
00:52:50,800 --> 00:52:53,439
je lui avouerai ma culpabilité.
545
00:53:00,480 --> 00:53:02,755
Merci, comte de Shiring.
546
00:53:06,480 --> 00:53:08,994
Maud a fui en France avec son fils.
547
00:53:09,120 --> 00:53:13,432
Arrêtez-les ! Je veux que cet enfant meure !
548
00:53:16,600 --> 00:53:19,273
Le navire est prêt, Votre Majesté.
549
00:53:19,400 --> 00:53:21,755
Le messager de Bartholomew
aurait dû revenir.
550
00:53:21,880 --> 00:53:23,313
Nous ne pouvons pas attendre.
551
00:53:23,440 --> 00:53:27,149
Ton fils sera en sécurité en France.
552
00:53:37,000 --> 00:53:40,072
- Papa !
- Arrête. Je l'ai vu tomber.
553
00:53:44,160 --> 00:53:45,878
Il en faut plus pour me tuer.
554
00:53:45,960 --> 00:53:47,029
Papa !
555
00:53:53,320 --> 00:53:55,959
- Je vous ai fait peur ?
- Tom !
556
00:54:02,080 --> 00:54:03,638
Il faut partir au plus vite.
557
00:54:03,760 --> 00:54:06,149
Il y a un nouveau prieur à Kingsbridge.
558
00:54:06,280 --> 00:54:07,952
Il doit y avoir du travail.
559
00:54:08,040 --> 00:54:09,519
Le prieur de Kingsbridge est mort ?
560
00:54:09,600 --> 00:54:11,511
- Il paraît.
- Tant mieux.
561
00:54:11,600 --> 00:54:12,794
Le diable l'emporte.
562
00:54:12,880 --> 00:54:16,509
- Vous le connaissiez ?
- Je l'ai rencontré.
563
00:54:17,960 --> 00:54:19,439
Pas d'histoires.
564
00:54:20,720 --> 00:54:23,154
Tu deviens sentimental ?
565
00:56:32,760 --> 00:56:34,751
Adaptation : Jean-Marie Rabeyrin
39431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.