All language subtitles for My Geisha 1962 1.080 wbrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,360 --> 00:02:07,561 Good morning, Mr. Lewis. 2 00:02:07,561 --> 00:02:09,497 Miss Dell's in the playroom. 3 00:02:09,497 --> 00:02:11,765 Good morning, George. I'll find her. 4 00:02:14,602 --> 00:02:16,570 Very good. 5 00:02:16,570 --> 00:02:18,071 Not ladylike, but good. 6 00:02:18,071 --> 00:02:19,273 Hello, Sam. 7 00:02:19,273 --> 00:02:21,175 You find out where the genius is going? 8 00:02:21,175 --> 00:02:23,177 Nope. He won't tell me anything. 9 00:02:23,177 --> 00:02:24,578 They're in there mumbling. 10 00:02:24,578 --> 00:02:26,580 Every time I try to listen, they shut up. 11 00:02:26,580 --> 00:02:29,049 We'll find out in a minute. 12 00:02:29,049 --> 00:02:30,284 Second legation. 13 00:02:30,284 --> 00:02:33,187 But look at-- Hi, Sam. 14 00:02:33,187 --> 00:02:34,588 Sam, how are you? 15 00:02:34,588 --> 00:02:37,591 I'll know better after I hear your story. 16 00:02:37,591 --> 00:02:40,194 You're going to love it, Sam. 17 00:02:40,194 --> 00:02:42,996 All this mystery. I know what it is. 18 00:02:42,996 --> 00:02:44,365 It's another western. 19 00:02:44,365 --> 00:02:46,434 How do you know? 20 00:02:46,434 --> 00:02:48,035 I looked in your closet. 21 00:02:48,035 --> 00:02:49,437 You're taking your hiking boots. 22 00:02:49,437 --> 00:02:52,440 I always take those boots on location. 23 00:02:52,440 --> 00:02:56,677 Well, then it's a picture set in Alaska. 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,078 Why Alaska? 25 00:02:58,078 --> 00:03:02,149 I saw your finger on the map before you snatched it away. 26 00:03:02,149 --> 00:03:04,618 You're getting warmer. Keep trying. 27 00:03:04,618 --> 00:03:08,622 I'm not interested. I probably won't like it anyway. 28 00:03:08,622 --> 00:03:10,891 Did it ever occur to you that being your wife 29 00:03:10,891 --> 00:03:16,264 is no guarantee I'll do your story, herr director? 30 00:03:16,264 --> 00:03:19,233 No talk like that. You'll like it. 31 00:03:19,233 --> 00:03:21,235 How do you know? You haven't heard it. 32 00:03:21,235 --> 00:03:24,538 My nose tells me. Look at their faces. 33 00:03:24,538 --> 00:03:26,240 Like a couple of kids with a new toy. 34 00:03:26,240 --> 00:03:27,808 I smell a hit. 35 00:03:27,808 --> 00:03:30,944 I smell his part's going to be fatter than mine. 36 00:03:30,944 --> 00:03:32,646 It's about time. 37 00:03:32,646 --> 00:03:35,449 It'll be rewritten. Never happen. Not this part. 38 00:03:35,449 --> 00:03:38,586 Enough already. Save the suspense for the picture. 39 00:03:38,586 --> 00:03:40,254 Let me hear something. 40 00:03:40,254 --> 00:03:41,955 Sit down, Sam. 41 00:03:43,591 --> 00:03:46,594 Are you ready? Yes, I'm ready. 42 00:03:46,594 --> 00:03:49,463 Good. We are going to do... 43 00:03:49,463 --> 00:03:51,299 Madame Butterfly. 44 00:03:53,000 --> 00:03:54,535 Madame Butterfly? 45 00:03:54,535 --> 00:03:59,139 I know what you think, but it's a wonderful love story. 46 00:03:59,139 --> 00:04:00,541 Through the story, 47 00:04:00,541 --> 00:04:03,544 I want to capture the real traditional Japan. 48 00:04:03,544 --> 00:04:06,614 It's a country of yellow and red lacquer. 49 00:04:06,614 --> 00:04:09,216 It was made for color film. 50 00:04:09,216 --> 00:04:11,218 And that score has international appeal. 51 00:04:11,218 --> 00:04:12,620 Well, I don't know. 52 00:04:12,620 --> 00:04:14,221 I play Lieutenant Pinkerton. 53 00:04:14,221 --> 00:04:16,023 I'm ideal for the part. 54 00:04:16,023 --> 00:04:21,762 And I walk around in those wooden shoes and go chop, chop, chop. 55 00:04:21,762 --> 00:04:23,464 You're not in the picture, Lucy. 56 00:04:23,464 --> 00:04:26,166 She's not? I'm not? 57 00:04:26,166 --> 00:04:28,035 No, you're not. 58 00:04:28,035 --> 00:04:31,038 I'm going to use a real Japanese girl. 59 00:04:31,038 --> 00:04:34,241 That's the kind of picture it's going to be--real. 60 00:04:34,241 --> 00:04:36,477 Not just an opera, but real. 61 00:04:36,477 --> 00:04:38,646 Well, that's a surprise. 62 00:04:38,646 --> 00:04:41,248 A very unpleasant surprise. 63 00:04:41,248 --> 00:04:42,516 Now look here, Paul. 64 00:04:42,516 --> 00:04:44,585 I'm going to talk plainly. 65 00:04:44,585 --> 00:04:47,888 Lucy is the biggest box office attraction we have. 66 00:04:47,888 --> 00:04:50,190 When you said Madame Butterfly, 67 00:04:50,190 --> 00:04:52,926 I thought you had a comic version... 68 00:04:52,926 --> 00:04:54,194 Well, I haven't. 69 00:04:54,194 --> 00:04:55,663 To do what she's famous for. 70 00:04:55,663 --> 00:04:58,265 Lucy in the part of Madame Butterfly 71 00:04:58,265 --> 00:04:59,667 would be offensive. 72 00:04:59,667 --> 00:05:01,268 Well, that's a nice word. 73 00:05:01,268 --> 00:05:03,671 You are a great comic, Lucy, 74 00:05:03,671 --> 00:05:05,673 but Madame Bitterly is outside your range. 75 00:05:05,673 --> 00:05:07,841 Outside, my foot! It's harder to get laughs 76 00:05:07,841 --> 00:05:11,679 than crying into handkerchiefs. 77 00:05:11,679 --> 00:05:14,915 I agree, but I don't see you in this part. 78 00:05:14,915 --> 00:05:17,651 Sam, if you don't care to do it, 79 00:05:17,651 --> 00:05:19,219 I can go with another studio. 80 00:05:19,219 --> 00:05:22,723 I can't make that decision without talking to New York. 81 00:05:22,723 --> 00:05:26,827 Why do you have to go to Japan so soon? 82 00:05:26,827 --> 00:05:29,497 Our problem is beating the rainy season. 83 00:05:29,497 --> 00:05:31,699 We're short of time as it is. 84 00:05:31,699 --> 00:05:34,301 You're not too mad at me, Lucy? 85 00:05:34,301 --> 00:05:35,703 Not too mad. 86 00:05:35,703 --> 00:05:38,939 I was just thinking where there was a gun. 87 00:05:38,939 --> 00:05:41,909 I'm sorry, but I have to do this picture. 88 00:05:41,909 --> 00:05:45,112 It means more to me than you suspect. 89 00:05:45,112 --> 00:05:47,581 I'll call you every day. 90 00:05:47,581 --> 00:05:51,284 I don't want to kiss a telephone good night. 91 00:05:51,284 --> 00:05:54,354 The luggage is packed now, sir. 92 00:05:54,354 --> 00:05:56,990 Let's get the funeral procession over with. 93 00:05:56,990 --> 00:05:58,859 BOB: Pick me up at my house, Pauly. 94 00:05:58,859 --> 00:06:00,694 See you at the airport, Sam. 95 00:06:06,099 --> 00:06:09,369 ...via Honolulu is now boarding at Gate 10. 96 00:06:09,369 --> 00:06:10,571 All aboard, please. 97 00:06:10,571 --> 00:06:12,105 That's you, boys. 98 00:06:12,105 --> 00:06:15,543 I've kissed Lucy so often in front of the camera 99 00:06:15,543 --> 00:06:16,944 with him directing me, 100 00:06:16,944 --> 00:06:19,947 I'm curious to see the master at work. 101 00:06:19,947 --> 00:06:23,183 Carry on. I'll hold your library. 102 00:06:23,183 --> 00:06:25,619 Take care of yourself. 103 00:06:25,619 --> 00:06:27,588 Get enough rest. 104 00:06:27,588 --> 00:06:30,223 Don't smoke too much. 105 00:06:30,223 --> 00:06:31,492 Think of me. 106 00:06:31,492 --> 00:06:33,861 Day and night, my love. 107 00:06:37,598 --> 00:06:40,000 Well, it's not bad. 108 00:06:40,000 --> 00:06:41,602 A little old-fashioned, perhaps. 109 00:06:41,602 --> 00:06:43,837 My parents kissed like that. 110 00:06:47,841 --> 00:06:50,043 ( whistles ) 111 00:06:50,043 --> 00:06:52,012 Wow. 112 00:06:52,012 --> 00:06:54,615 Well, not exactly like my parents-- 113 00:06:54,615 --> 00:06:57,017 Or not when I was around. 114 00:07:00,488 --> 00:07:02,055 Oh, uh, Paul... 115 00:07:02,055 --> 00:07:06,026 I've sent a long telegram to Leonard in New York. 116 00:07:06,026 --> 00:07:09,029 I hope he goes along with the idea. 117 00:07:09,029 --> 00:07:12,633 You have my vote. Thanks, Sam. 118 00:07:12,633 --> 00:07:14,234 Goodbye, darling. 119 00:07:14,234 --> 00:07:15,503 Bye. 120 00:07:15,503 --> 00:07:17,771 Bye, Sam. Goodbye, Bob. 121 00:07:17,771 --> 00:07:20,508 Bye, leading lady. Bye. 122 00:07:30,317 --> 00:07:32,185 Goodbye, lover. 123 00:07:32,185 --> 00:07:33,987 Good luck. 124 00:07:33,987 --> 00:07:38,992 Tomorrow we find out if New York likes documentary opera. 125 00:07:38,992 --> 00:07:42,530 That's the worst idea I ever heard of! 126 00:07:42,530 --> 00:07:44,397 It isn't so terrible, Leonard. 127 00:07:44,397 --> 00:07:46,500 Madame Butterfly is a masterpiece. 128 00:07:46,500 --> 00:07:48,669 It should be done. 129 00:07:48,669 --> 00:07:49,970 Let Sam Goldwyn do it! 130 00:07:49,970 --> 00:07:52,005 Look, I like Madame Butterfly. 131 00:07:52,005 --> 00:07:56,544 I'll even pay my $2.00 and go to see it, 132 00:07:56,544 --> 00:07:58,612 but I won't pay $2 million 133 00:07:58,612 --> 00:08:01,615 to have Robert Moore kissing a Japanese girl! 134 00:08:01,615 --> 00:08:02,916 The film public wants to see 135 00:08:02,916 --> 00:08:04,251 Robert Moore kissing you. 136 00:08:04,251 --> 00:08:06,620 Your artistic husband should know that! 137 00:08:06,620 --> 00:08:08,021 It's out of the question! 138 00:08:08,021 --> 00:08:10,390 I forbid him to make it! 139 00:08:10,390 --> 00:08:12,626 Tell him another studio might want it. 140 00:08:12,626 --> 00:08:15,028 Leonard, you can't forbid him to make it. 141 00:08:15,028 --> 00:08:17,230 He's only giving you first choice. 142 00:08:17,230 --> 00:08:19,366 Another studio wants it. 143 00:08:19,366 --> 00:08:22,235 Now, watch. He can't stand that. 144 00:08:22,235 --> 00:08:23,637 Put Sam on the phone. 145 00:08:23,637 --> 00:08:25,505 I can hear you from here. 146 00:08:25,505 --> 00:08:27,407 We can hear you fine. 147 00:08:27,407 --> 00:08:28,809 Sam, this is an order. 148 00:08:28,809 --> 00:08:31,444 The film is not to cost more than $500,000. 149 00:08:31,444 --> 00:08:35,148 That's all a Robert Moore picture without Lucy is worth! 150 00:08:35,148 --> 00:08:38,351 You go to Japan and watch every penny! 151 00:08:38,351 --> 00:08:40,654 I hold you responsible! 152 00:08:40,654 --> 00:08:42,489 You can't make it for $500,000! 153 00:08:42,489 --> 00:08:43,924 He hung up. 154 00:08:43,924 --> 00:08:47,060 Can Madame Butterfly be done for $500,000? 155 00:08:47,060 --> 00:08:50,664 No! But in the motion picture business, 156 00:08:50,664 --> 00:08:55,268 $500,000 is roughly $700,000. 157 00:08:55,268 --> 00:08:57,537 Maybe... 158 00:08:57,537 --> 00:09:00,540 maybe with a little skimping and saving 159 00:09:00,540 --> 00:09:02,542 and me watching the pennies, 160 00:09:02,542 --> 00:09:06,680 we can make it for $800,000. 161 00:09:06,680 --> 00:09:09,683 I better go to Japan right now. 162 00:09:09,683 --> 00:09:12,586 There must be other ways of making a living. 163 00:09:12,586 --> 00:09:14,588 Fortunately, I don't know any. 164 00:09:14,588 --> 00:09:15,989 I'll be leaving tomorrow 165 00:09:15,989 --> 00:09:18,558 before your husband starts making contracts 166 00:09:18,558 --> 00:09:21,294 to use all of Japan as extras. 167 00:09:21,294 --> 00:09:22,896 I'll kiss him for you. 168 00:09:22,896 --> 00:09:26,066 Sam...can I kiss him myself? 169 00:09:26,066 --> 00:09:27,134 Take me with you. 170 00:09:27,134 --> 00:09:30,704 I'll come back any time you tell me to. 171 00:09:30,704 --> 00:09:33,173 You miss him already? 172 00:09:33,173 --> 00:09:34,541 Maybe you can help. 173 00:09:34,541 --> 00:09:38,712 We'll have to tell him he has to make a cheap picture. 174 00:09:38,712 --> 00:09:40,313 That won't be easy. 175 00:09:40,313 --> 00:09:42,015 I'll phone you when we leave. 176 00:09:42,015 --> 00:09:43,316 Thanks, Sam. 177 00:09:43,316 --> 00:09:46,720 You know, he hasn't any other studio to back him. 178 00:09:46,720 --> 00:09:48,121 Once in a while, 179 00:09:48,121 --> 00:09:50,724 I don't mind making a little artistic gamble. 180 00:09:50,724 --> 00:09:55,562 There are other things in life besides just money. 181 00:09:55,562 --> 00:09:57,164 That's one of them. 182 00:09:57,164 --> 00:09:58,565 Thank you, Sam. 183 00:09:58,565 --> 00:09:59,967 Well, goodbye, darling. 184 00:09:59,967 --> 00:10:02,002 I'll phone you. Thank you. 185 00:10:08,175 --> 00:10:09,576 This is Tokyo Tower. 186 00:10:09,576 --> 00:10:12,579 Make straight-in approach to Runway 3-3. 187 00:10:12,579 --> 00:10:15,615 You are cleared to land. Over. 188 00:10:35,068 --> 00:10:37,604 Oh, hello, Mr. Takata. How are you? 189 00:10:37,604 --> 00:10:39,139 Fine, Mr. Lewis. 190 00:10:39,139 --> 00:10:42,009 It's so nice to see you again. 191 00:10:42,009 --> 00:10:43,610 It's nice to be back. 192 00:10:43,610 --> 00:10:46,013 Lucy, this is Mr. Kenichi Takata, 193 00:10:46,013 --> 00:10:49,016 the head of our office in Japan. 194 00:10:49,016 --> 00:10:51,618 I was not informed you were coming. 195 00:10:51,618 --> 00:10:53,620 There would have been the press. 196 00:10:53,620 --> 00:10:55,622 No press is quite all right. 197 00:10:55,622 --> 00:10:57,024 We're surprising my husband. 198 00:10:57,024 --> 00:10:58,625 He will be surprised. 199 00:10:58,625 --> 00:11:01,695 He awaits only Mr. Lewis at his hotel. 200 00:11:01,695 --> 00:11:03,363 This way, please. Certainly. 201 00:11:14,908 --> 00:11:18,445 Oh, uh, excuse me a moment. 202 00:11:28,055 --> 00:11:30,891 Oh, Lucy, because the plane was late, 203 00:11:30,891 --> 00:11:33,660 Paul and Bob asked me to meet them 204 00:11:33,660 --> 00:11:34,862 at this teahouse restaurant. 205 00:11:34,862 --> 00:11:37,497 Why don't you go freshen up a bit? 206 00:11:37,497 --> 00:11:38,799 I'll see the boys, 207 00:11:38,799 --> 00:11:41,668 and then I'll send the car back, 208 00:11:41,668 --> 00:11:43,470 then you can really surprise them. 209 00:11:43,470 --> 00:11:46,339 Stay head of the studio. You couldn't be an actor. 210 00:11:46,339 --> 00:11:47,941 What do you mean? 211 00:11:47,941 --> 00:11:49,777 You're afraid I'll catch Paul with someone. 212 00:11:49,777 --> 00:11:52,612 Oh, no. Not at all. Yes, it is. 213 00:11:52,612 --> 00:11:54,714 Well... 214 00:11:54,714 --> 00:11:57,717 I'm not in favor of surprises, 215 00:11:57,717 --> 00:11:59,119 especially out of town. 216 00:11:59,119 --> 00:12:02,122 I had a very bad experience once 217 00:12:02,122 --> 00:12:05,759 with two married stars in Pittsburgh. 218 00:12:05,759 --> 00:12:08,728 There'll never be a Pittsburgh with us. 219 00:12:08,728 --> 00:12:11,198 I'd bet my life on Paul. 220 00:12:11,198 --> 00:12:14,467 Now let's freshen up. We'll both surprise him. 221 00:12:23,743 --> 00:12:25,745 ( speaking Japanese ) 222 00:12:25,745 --> 00:12:29,349 Lucy Dell-san. This is the mama-san. 223 00:12:29,349 --> 00:12:30,750 How do you do? 224 00:12:30,750 --> 00:12:33,153 They will take us to your husband. 225 00:12:33,153 --> 00:12:35,755 We see your picture often. Thank you. 226 00:12:35,755 --> 00:12:38,358 I have your photograph on my wall. 227 00:12:38,358 --> 00:12:39,759 Thank you very much. 228 00:12:39,759 --> 00:12:41,161 You're very big in Japan. 229 00:12:41,161 --> 00:12:44,031 Thank you. Thank you very much. 230 00:12:47,634 --> 00:12:49,903 Oh, that's nice. 231 00:12:54,607 --> 00:12:56,409 It's really gorgeous in here. 232 00:12:56,409 --> 00:12:59,579 Charming, isn't it? A lovely little bridge, too. 233 00:12:59,579 --> 00:13:01,414 Very lovely. 234 00:13:02,682 --> 00:13:06,653 ( laughter ) 235 00:13:06,653 --> 00:13:08,488 ( Japanese music plays ) 236 00:13:12,225 --> 00:13:16,129 * Ah ah ah ah ah ** 237 00:13:18,665 --> 00:13:20,968 ( speaking Japanese ) 238 00:13:23,470 --> 00:13:27,074 They've got five dames waiting on them in there. 239 00:13:27,074 --> 00:13:31,511 I heard it was a man's country, but this is ridiculous. 240 00:13:31,511 --> 00:13:32,779 More. 241 00:13:32,779 --> 00:13:35,748 Yes. They come and go all evening. 242 00:13:35,748 --> 00:13:38,952 ( speaking Japanese ) 243 00:13:41,521 --> 00:13:43,323 Why that different makeup? 244 00:13:43,323 --> 00:13:45,325 The first one is a waitress, 245 00:13:45,325 --> 00:13:47,727 and the other one is a geisha. 246 00:13:47,727 --> 00:13:53,233 Geisha? Well, tell them they're wasting their time on my boy. 247 00:13:53,233 --> 00:13:55,835 Or could it be we're in Pittsburgh? 248 00:13:55,835 --> 00:13:57,837 You don't believe that of geisha? 249 00:13:57,837 --> 00:13:59,839 You know better than that. 250 00:13:59,839 --> 00:14:02,809 I don't know. I've heard conflicting stories. 251 00:14:02,809 --> 00:14:04,878 Eenie minie mo! 252 00:14:06,479 --> 00:14:08,281 I haven't won one yet. 253 00:14:08,281 --> 00:14:10,283 Do you think this is crooked? 254 00:14:10,283 --> 00:14:13,486 I don't see how. Maybe they're clairvoyant. 255 00:14:13,486 --> 00:14:14,888 Eenie minie mo! 256 00:14:14,888 --> 00:14:16,489 Eenie minie mo! 257 00:14:16,489 --> 00:14:19,226 Eenie minie mo! 258 00:14:19,226 --> 00:14:21,228 I'll be a monkey's uncle. 259 00:14:21,228 --> 00:14:23,230 What's the monkey's uncle drinking? 260 00:14:23,230 --> 00:14:26,266 Sake. It's rice wine. 261 00:14:29,002 --> 00:14:31,004 ( speaking Japanese ) 262 00:14:31,004 --> 00:14:32,839 They're beautiful. 263 00:14:32,839 --> 00:14:35,875 This is Miss Lucy Dell. 264 00:14:38,711 --> 00:14:42,916 Are, uh, they wigs, or is that their own hair? 265 00:14:42,916 --> 00:14:44,517 It's a wig. 266 00:14:44,517 --> 00:14:46,186 Wigs. Uh-huh. 267 00:14:46,186 --> 00:14:49,189 Could I put on one of those costumes 268 00:14:49,189 --> 00:14:52,392 and make my face white like they do? 269 00:14:52,392 --> 00:14:53,760 Yes. 270 00:14:53,760 --> 00:14:54,995 ( speaking Japanese ) 271 00:14:54,995 --> 00:14:57,397 You might fool him as you walk in, 272 00:14:57,397 --> 00:14:59,799 but first straight look at you, he'll know you. 273 00:14:59,799 --> 00:15:03,003 I'll bet you a hundred. All right, you've got it. 274 00:15:03,003 --> 00:15:05,405 Not yet, but I think I will. 275 00:15:05,405 --> 00:15:08,008 The bet's for one good straight look, okay? 276 00:15:08,008 --> 00:15:09,409 Okay. What comes after? 277 00:15:09,409 --> 00:15:12,012 Then I'm going to jump in his lap 278 00:15:12,012 --> 00:15:14,414 and give him a big fat kiss. 279 00:15:14,414 --> 00:15:16,950 It's worth losing just to see. Don't be long. 280 00:15:16,950 --> 00:15:18,285 Okay. 281 00:15:19,219 --> 00:15:21,221 Hi, Sam! Hi, Paul. 282 00:15:21,221 --> 00:15:23,890 Pull up your knees and sit down. 283 00:15:23,890 --> 00:15:26,293 Did you see Lucy before you left? 284 00:15:26,293 --> 00:15:28,895 She came to the airport. She sends her love. 285 00:15:28,895 --> 00:15:30,297 I'll drink to that. 286 00:15:30,297 --> 00:15:34,567 To Lucy, the greatest wife both sides of the Pacific. 287 00:15:40,040 --> 00:15:41,975 Thank you. 288 00:15:41,975 --> 00:15:44,244 ( speaking Japanese ) 289 00:15:47,414 --> 00:15:48,615 Thank you. 290 00:15:48,615 --> 00:15:49,816 ( speaking Japanese ) 291 00:15:49,816 --> 00:15:53,420 Here? I make you beautiful geisha. 292 00:15:53,420 --> 00:15:56,423 Thank you. This is my makeup. 293 00:15:56,423 --> 00:15:59,692 I put this on my face? Yes. 294 00:16:01,494 --> 00:16:03,163 Like this? 295 00:16:05,765 --> 00:16:07,300 But imagine, Sam, 296 00:16:07,300 --> 00:16:10,570 imagine hearing Puccini's music over a shot of Fujiyama, 297 00:16:10,570 --> 00:16:14,274 over those beautiful shrines, over a face like that. 298 00:16:14,274 --> 00:16:16,043 Yes. 299 00:16:16,043 --> 00:16:17,577 It will be fabulous. 300 00:16:17,577 --> 00:16:20,180 Oh, brother, I got to stop eating. 301 00:16:20,180 --> 00:16:21,781 My stomach's busting, 302 00:16:21,781 --> 00:16:24,451 and my knees are killing me. 303 00:16:26,653 --> 00:16:28,655 Paul, can we leave now? 304 00:16:28,655 --> 00:16:31,891 Uh, look, Bob, we ought to stay another five minutes, 305 00:16:31,891 --> 00:16:33,993 just as a matter of courtesy. 306 00:16:33,993 --> 00:16:35,628 Okay. 307 00:16:35,628 --> 00:16:37,730 Paul, I expect the music tomorrow morning. 308 00:16:37,730 --> 00:16:40,133 I want you to listen to it. 309 00:16:40,133 --> 00:16:42,135 They've done a wonderful recording job. 310 00:16:42,135 --> 00:16:43,536 I'm sure you'll like it. 311 00:16:43,536 --> 00:16:46,739 Fine. I want to hear them as soon as possible. 312 00:16:46,739 --> 00:16:48,108 No, enough with sake. 313 00:16:48,108 --> 00:16:49,576 Thank you. I like sake. 314 00:16:49,576 --> 00:16:52,145 I'm going to have some cases sent to California. 315 00:16:52,145 --> 00:16:53,746 I have to finish casting 316 00:16:53,746 --> 00:16:55,548 before I look for locations. 317 00:16:55,548 --> 00:16:58,551 Mr. Takata is sure to help you with the casting. 318 00:16:58,551 --> 00:17:01,154 Certainly. He'll be very helpful. 319 00:17:01,154 --> 00:17:03,156 We're overdoing this, aren't we? 320 00:17:03,156 --> 00:17:06,093 I only want to see actors who speak English. 321 00:17:06,093 --> 00:17:09,561 I understand. Does that limit my selection? 322 00:17:09,561 --> 00:17:12,632 No, not very much. 323 00:17:12,632 --> 00:17:14,733 Good. Good. 324 00:17:16,636 --> 00:17:20,507 Ah. Let's see if my luck has changed any. 325 00:17:20,507 --> 00:17:22,442 No. 326 00:17:22,442 --> 00:17:25,845 Come on. Wang king pong. 327 00:17:25,845 --> 00:17:27,646 Wang king boo. 328 00:17:27,646 --> 00:17:30,683 I win! I knew I'd get the hang of it. 329 00:17:30,683 --> 00:17:34,254 Come on, come on, young lady, drink up. 330 00:17:34,254 --> 00:17:35,655 I quit while I'm ahead. 331 00:17:35,655 --> 00:17:38,258 I don't want to break my winning streak. 332 00:17:38,258 --> 00:17:42,262 Young lady, do you know that you were up against 333 00:17:42,262 --> 00:17:44,264 one of the smartest gamblers 334 00:17:44,264 --> 00:17:47,334 who ever floated down the Mississippi? 335 00:17:47,334 --> 00:17:50,903 Floated up, too, which is even harder. 336 00:17:50,903 --> 00:17:52,105 ( giggling ) 337 00:17:52,105 --> 00:17:53,940 You are so funny. 338 00:17:53,940 --> 00:17:56,543 Thank you, ma'am. And you are very charming. 339 00:17:56,543 --> 00:17:59,045 And you are very pretty, too, miss. 340 00:17:59,045 --> 00:18:00,280 Thank you. 341 00:18:00,280 --> 00:18:03,216 You know, these people are very photogenic. 342 00:18:03,216 --> 00:18:04,817 It's their bone structure-- 343 00:18:04,817 --> 00:18:06,153 high, full cheeks. 344 00:18:06,153 --> 00:18:08,321 More so than Occidentals? 345 00:18:08,321 --> 00:18:11,991 Oh, yeah. I mean, this girl, for instance, 346 00:18:11,991 --> 00:18:17,530 is a better photographic subject than say, uh, Lucy? 347 00:18:17,530 --> 00:18:18,798 Excuse me. 348 00:18:21,067 --> 00:18:23,503 Absolutely. 349 00:18:23,503 --> 00:18:26,906 Well, you're the expert. I know when I'm licked. 350 00:18:26,906 --> 00:18:29,442 Mm-hmm. Well... 351 00:18:30,543 --> 00:18:32,779 Enough polite. Goodbye, everybody. 352 00:18:32,779 --> 00:18:36,549 Oh, miss, how do you say goodbye in Japanese? 353 00:18:36,549 --> 00:18:37,750 Sayonara. 354 00:18:37,750 --> 00:18:38,951 Oh, certainly. 355 00:18:38,951 --> 00:18:40,620 What's the matter with me? 356 00:18:40,620 --> 00:18:43,022 It's the only word in Japanese I do know. 357 00:18:43,022 --> 00:18:46,593 It's the only word in Japanese a lot of people know. 358 00:18:46,593 --> 00:18:48,761 Yeah. Well, sayonara, everybody. 359 00:18:48,761 --> 00:18:50,630 Marlon Brando! 360 00:18:50,630 --> 00:18:51,964 Thank you. 361 00:18:51,964 --> 00:18:53,233 Go and come back. 362 00:18:53,233 --> 00:18:55,034 Go on and come back. 363 00:18:55,034 --> 00:18:56,236 All right. 364 00:18:56,236 --> 00:18:58,238 ( speaking Japanese ) 365 00:18:58,238 --> 00:19:00,006 Thank you so much. 366 00:19:00,006 --> 00:19:02,975 Arigato. Domo arigato. 367 00:19:02,975 --> 00:19:05,178 Thank you very much. Wonderful. 368 00:19:05,178 --> 00:19:07,180 Thank you so much. Wonderful. 369 00:19:07,180 --> 00:19:09,182 Madame, we'll be back again. 370 00:19:09,182 --> 00:19:10,783 We had a wonderful time. 371 00:19:10,783 --> 00:19:13,720 Sayonara. Sayonara, you all. 372 00:19:13,720 --> 00:19:14,854 Sayonara. 373 00:19:19,992 --> 00:19:22,028 Old Japanese saying-- 374 00:19:22,028 --> 00:19:26,466 "Fast pay make fast friends." 375 00:19:26,466 --> 00:19:30,937 Sam, what chance has Paul got to make a good picture 376 00:19:30,937 --> 00:19:32,372 on this cheap budget? 377 00:19:32,372 --> 00:19:35,375 Not much. Tomorrow, I'm going to tell him 378 00:19:35,375 --> 00:19:37,176 he can't shoot it in color. 379 00:19:37,176 --> 00:19:39,779 It'll have to be in glorious black and white. 380 00:19:39,779 --> 00:19:41,348 Without your name on the picture, 381 00:19:41,348 --> 00:19:43,350 we can only spend so much and no more. 382 00:19:47,220 --> 00:19:50,223 You thinking the same thing I'm thinking? 383 00:19:50,223 --> 00:19:53,826 Exactly. And you'd be great in the part. 384 00:19:53,826 --> 00:19:55,628 I'd love to do it, Sam. 385 00:19:55,628 --> 00:19:58,030 It would really be something different for me. 386 00:19:58,030 --> 00:20:01,234 Without hurting Paul, how can we talk him into it? 387 00:20:01,234 --> 00:20:03,236 How are you hurting him? 388 00:20:03,236 --> 00:20:05,638 Without you, he has a cheap picture-- 389 00:20:05,638 --> 00:20:08,241 black and white and without the best opera singers. 390 00:20:08,241 --> 00:20:10,610 With you, the sky is the limit. 391 00:20:10,610 --> 00:20:12,078 Color, famous singers, 392 00:20:12,078 --> 00:20:14,647 he could shoot on location to his heart's content. 393 00:20:14,647 --> 00:20:16,416 How are you hurting him? 394 00:20:16,416 --> 00:20:17,750 It's a matter of pride. 395 00:20:17,750 --> 00:20:20,353 He's so sold on using a real Japanese girl. 396 00:20:20,353 --> 00:20:21,754 Well, then it's false pride. 397 00:20:21,754 --> 00:20:24,357 He couldn't tell you from a Japanese, 398 00:20:24,357 --> 00:20:26,759 and he was 6 inches from you. 399 00:20:26,759 --> 00:20:29,362 We'll have to do it delicately. 400 00:20:29,362 --> 00:20:31,564 Well, fine. Force him delicately. 401 00:20:31,564 --> 00:20:32,932 How? 402 00:20:35,234 --> 00:20:37,270 Let me do it. 403 00:20:39,339 --> 00:20:42,342 I'll, uh, suggest you for the part. 404 00:20:42,342 --> 00:20:44,744 He'll refuse. We'll argue for an hour. 405 00:20:44,744 --> 00:20:47,947 Then I'll say, "Made up as Japanese, 406 00:20:47,947 --> 00:20:49,349 you could fool anyone." 407 00:20:49,349 --> 00:20:51,751 Sooner or later, take my word for it, 408 00:20:51,751 --> 00:20:54,153 he'll say, "No, she could never fool me." 409 00:20:54,153 --> 00:20:57,357 All right. We'll make that the deciding condition. 410 00:20:57,357 --> 00:20:58,758 After he agrees, 411 00:20:58,758 --> 00:21:01,361 we'll show him we fooled him already. 412 00:21:01,361 --> 00:21:03,363 He'll stick to his bargain. 413 00:21:03,363 --> 00:21:05,765 I know it. I guarantee it. 414 00:21:05,765 --> 00:21:07,767 Sam, are producers born that way, 415 00:21:07,767 --> 00:21:10,370 or do they teach you those things 416 00:21:10,370 --> 00:21:11,971 when you join the studio? 417 00:21:11,971 --> 00:21:13,373 Like the man said, 418 00:21:13,373 --> 00:21:15,775 who was asked if he was a Communist, 419 00:21:15,775 --> 00:21:17,777 "We're not allowed to tell." 420 00:21:17,777 --> 00:21:21,314 Well, the local gals don't come blue-eyed, 421 00:21:21,314 --> 00:21:23,750 so I'll need some contact lenses. 422 00:21:23,750 --> 00:21:26,386 It's all right. We'll send to America 423 00:21:26,386 --> 00:21:28,388 to have a man fit you. 424 00:21:28,388 --> 00:21:30,990 Contact lenses were invented in Japan. 425 00:21:30,990 --> 00:21:32,992 Really? Yes. 426 00:21:32,992 --> 00:21:34,661 Well, live and learn. 427 00:21:34,661 --> 00:21:37,864 * Don't dig my style, The way I dress * 428 00:21:37,864 --> 00:21:40,633 * I try To make you look But then you aren't impressed * 429 00:21:40,633 --> 00:21:42,635 * It's all right * * It's all right * 430 00:21:42,635 --> 00:21:44,170 * It's all right * 431 00:21:44,170 --> 00:21:46,072 * Right ** 432 00:21:46,072 --> 00:21:48,107 Thank you. Very nice. 433 00:21:48,107 --> 00:21:51,310 We also dance. We do soft shoe, ballet, and classical. 434 00:21:51,310 --> 00:21:53,713 We have a bicycle act we could show you. 435 00:21:53,713 --> 00:21:57,316 I ride on my sister's shoulder and play a ukulele. 436 00:21:57,316 --> 00:21:59,619 I'm afraid it would be a little difficult 437 00:21:59,619 --> 00:22:01,320 to fit into Madame Butterfly. 438 00:22:01,320 --> 00:22:03,122 Anyway, thank you, young ladies. 439 00:22:03,122 --> 00:22:06,258 Mr. Takata will call you if we can use you. 440 00:22:06,258 --> 00:22:09,496 Arigato. Domo arigato. 441 00:22:09,496 --> 00:22:12,799 ( speaking Japanese ) 442 00:22:16,369 --> 00:22:17,970 Good morning, Mr. Takata. 443 00:22:17,970 --> 00:22:19,372 Good morning, Mr. Lewis. 444 00:22:19,372 --> 00:22:20,973 Paul in there? 445 00:22:20,973 --> 00:22:22,375 Yes. Please come in. 446 00:22:22,375 --> 00:22:24,877 ( speaking Japanese ) 447 00:22:24,877 --> 00:22:26,045 Morning, Paul. 448 00:22:26,045 --> 00:22:28,781 Hello, Sam. That's all, Takata, thank you. 449 00:22:28,781 --> 00:22:31,384 All right. How did you sleep? 450 00:22:31,384 --> 00:22:33,786 Fine. I'm caught up. How are you making out? 451 00:22:33,786 --> 00:22:35,788 I've seen 30 girls this morning. 452 00:22:35,788 --> 00:22:37,757 Ukulele acts on bicycles 453 00:22:37,757 --> 00:22:39,759 and rock 'n' roll singers. 454 00:22:39,759 --> 00:22:42,361 They're more western than the girls at home. 455 00:22:42,361 --> 00:22:44,764 I knew there was an American tendency, 456 00:22:44,764 --> 00:22:47,366 but they are making a fetish of it. 457 00:22:47,366 --> 00:22:49,135 They're not Japanese anymore. 458 00:22:49,135 --> 00:22:50,537 Look at them. 459 00:22:50,537 --> 00:22:53,540 I felt this problem when I got off the plane 460 00:22:53,540 --> 00:22:54,941 and saw the neon signs. 461 00:22:54,941 --> 00:22:57,544 That's why I want to do this picture. 462 00:22:57,544 --> 00:23:00,547 I want to capture that other spirit of Japan 463 00:23:00,547 --> 00:23:02,181 while it still exists. 464 00:23:02,181 --> 00:23:03,583 The mistake I have made 465 00:23:03,583 --> 00:23:06,018 was thinking I should use a Japanese actress. 466 00:23:06,018 --> 00:23:09,055 Well, I'm glad to hear you say that. 467 00:23:09,055 --> 00:23:10,490 Why? 468 00:23:10,490 --> 00:23:13,325 Because I've come to recommend an American actress. 469 00:23:13,325 --> 00:23:15,327 Who? Lucy. 470 00:23:15,327 --> 00:23:17,129 I thought we settled that. 471 00:23:17,129 --> 00:23:19,732 But you said you're not using a Japanese actress. 472 00:23:19,732 --> 00:23:21,333 That's right. Not an actress. 473 00:23:21,333 --> 00:23:23,736 I want to use a plain, old-fashioned, 474 00:23:23,736 --> 00:23:26,138 real Japanese girl who doesn't sing rock 'n' roll. 475 00:23:26,138 --> 00:23:30,342 You've got a built-in hostility to Lucy playing that part. 476 00:23:30,342 --> 00:23:33,846 Now look, Paul, I say-- 477 00:23:33,846 --> 00:23:35,548 Lucy made up as a geisha in a roomful of geishas, 478 00:23:35,548 --> 00:23:36,949 you'd never pick her out. 479 00:23:36,949 --> 00:23:40,086 You're blowing your top. You had too much sake. 480 00:23:40,086 --> 00:23:41,521 I say she'd fool you. 481 00:23:41,521 --> 00:23:43,289 She'd never fool me. 482 00:23:43,289 --> 00:23:45,692 I'd be willing to go by that test. 483 00:23:45,692 --> 00:23:47,494 I haven't time for this foolishness. 484 00:23:47,494 --> 00:23:50,296 I know the sort of girl I want. 485 00:23:50,296 --> 00:23:51,498 Be fair. 486 00:23:51,498 --> 00:23:54,100 Get a geisha we saw last night. 487 00:23:54,100 --> 00:23:55,502 I know the very one. 488 00:23:55,502 --> 00:23:57,904 The girl who came in last. The shy one. 489 00:23:57,904 --> 00:24:00,773 The one I beat in the game. 490 00:24:00,773 --> 00:24:02,208 I've got some respo-- 491 00:24:02,208 --> 00:24:04,410 There was something about that geisha. 492 00:24:04,410 --> 00:24:06,412 I didn't know what it was. 493 00:24:06,412 --> 00:24:07,814 Suddenly it came over me. 494 00:24:07,814 --> 00:24:10,416 Do you know who she reminds me of? 495 00:24:10,416 --> 00:24:13,385 Who? Lucy. Yes, Lucy. 496 00:24:13,385 --> 00:24:15,788 You don't see it, but I do. 497 00:24:15,788 --> 00:24:17,990 She's exactly as photogenic as Lucy. 498 00:24:17,990 --> 00:24:19,391 I guarantee it. 499 00:24:19,391 --> 00:24:20,960 What do you know? 500 00:24:20,960 --> 00:24:24,196 What do I need out of this girl? A face. 501 00:24:24,196 --> 00:24:26,599 But it must be a real face. 502 00:24:26,599 --> 00:24:28,400 Madame Butterfly was a geisha. 503 00:24:28,400 --> 00:24:30,136 This girl is a geisha. 504 00:24:30,136 --> 00:24:32,639 She'll play it real because she doesn't know any other way. 505 00:24:32,639 --> 00:24:35,207 Don't resist the idea. 506 00:24:35,207 --> 00:24:36,609 I'm not resisting it. 507 00:24:36,609 --> 00:24:38,545 Just let me think about it. 508 00:24:38,545 --> 00:24:40,980 Sam, I'd like to pay you a compliment. 509 00:24:40,980 --> 00:24:43,583 There is nobody like you in Hollywood. 510 00:24:43,583 --> 00:24:44,984 I haven't said yes yet. 511 00:24:44,984 --> 00:24:46,586 You agree to the principle? 512 00:24:46,586 --> 00:24:47,987 Yes, in--in principle. 513 00:24:47,987 --> 00:24:50,590 I don't hold you to that girl. 514 00:24:50,590 --> 00:24:52,191 We'll find another geisha. 515 00:24:52,191 --> 00:24:53,593 No, no, that girl. 516 00:24:53,593 --> 00:24:56,596 Ah. That geisha was the best. 517 00:24:56,596 --> 00:24:58,197 You think so, too? 518 00:24:58,197 --> 00:24:59,599 I give you my word. 519 00:24:59,599 --> 00:25:02,001 I couldn't take my eyes off her. 520 00:25:02,001 --> 00:25:05,271 She's got something. I'll give her a screen test. 521 00:25:05,271 --> 00:25:06,773 Sam, on this picture, 522 00:25:06,773 --> 00:25:08,775 I want the real thing. 523 00:25:08,775 --> 00:25:12,178 I want to get away from a film studio. 524 00:25:12,178 --> 00:25:16,082 I tell you, Sam, we can make screen history. 525 00:25:16,082 --> 00:25:18,618 While you're making it, I'll run along. 526 00:25:18,618 --> 00:25:20,019 I have some errands. 527 00:25:20,019 --> 00:25:21,053 Thank you. 528 00:25:21,053 --> 00:25:24,423 So long, Sam. I'm awfully fond of you. 529 00:25:24,423 --> 00:25:26,058 I love you, too. 530 00:25:28,928 --> 00:25:30,062 Ahh. 531 00:25:41,641 --> 00:25:44,644 I hope my eyes don't blink too much. 532 00:25:44,644 --> 00:25:47,046 I have to get used to these contact lenses. 533 00:25:47,046 --> 00:25:50,049 The thing to stress is how old-fashioned you are. 534 00:25:50,049 --> 00:25:52,652 That's the quality he says he's looking for. 535 00:25:52,652 --> 00:25:54,053 I'll be old-fashioned. 536 00:25:54,053 --> 00:25:56,255 Have you got a story prepared? 537 00:25:56,255 --> 00:25:57,657 I have a story. 538 00:25:57,657 --> 00:25:59,058 Well, aren't you nervous? 539 00:25:59,058 --> 00:26:02,662 No, but I will be pretty soon. I'm sorry. 540 00:26:02,662 --> 00:26:05,665 I think we must use psychology on Paul. 541 00:26:05,665 --> 00:26:08,768 If he thinks he can't get me, he'll want me. 542 00:26:08,768 --> 00:26:11,170 You have a chance to be a film star, 543 00:26:11,170 --> 00:26:13,773 and you're going to play hard to get? 544 00:26:13,773 --> 00:26:16,175 You going to listen or keep talking? 545 00:26:16,175 --> 00:26:19,178 I'm listening. Tell Paul I'm a religious girl 546 00:26:19,178 --> 00:26:22,248 and after my geisha time, I'm entering a Buddhist convent. 547 00:26:22,248 --> 00:26:23,750 What's that? 548 00:26:23,750 --> 00:26:27,019 Please. We haven't time to debate this. Do as I ask. 549 00:26:27,019 --> 00:26:29,555 I hope you know what you're doing. 550 00:26:29,555 --> 00:26:30,923 Convent? 551 00:26:42,802 --> 00:26:44,937 Well, well. Well? 552 00:26:44,937 --> 00:26:47,539 Maybe we ought to get another girl. 553 00:26:47,539 --> 00:26:50,677 Why? This one is-- I don't know. 554 00:26:50,677 --> 00:26:53,079 She won't give him options for more pictures. 555 00:26:53,079 --> 00:26:56,282 More? She's not too interested in doing this one. 556 00:26:56,282 --> 00:26:58,084 She's not? What? 557 00:26:58,084 --> 00:26:59,752 I don't know. I can't get it clear, 558 00:26:59,752 --> 00:27:03,690 but she's going into a convent or something. 559 00:27:03,690 --> 00:27:06,292 Don't take on headaches you don't need. 560 00:27:06,292 --> 00:27:08,160 I don't know. 561 00:27:08,160 --> 00:27:11,831 A spiritual quality is what this role calls for. 562 00:27:11,831 --> 00:27:14,834 Hmm. Not interested in the part, huh? 563 00:27:14,834 --> 00:27:17,103 Oh, here-- here she comes. 564 00:27:19,939 --> 00:27:21,507 Ohayo gozaimasu. 565 00:27:21,507 --> 00:27:23,509 Good morning. Good morning. 566 00:27:23,509 --> 00:27:26,512 I'm afraid I don't know your name. 567 00:27:26,512 --> 00:27:28,114 Yoko Mori. 568 00:27:28,114 --> 00:27:30,382 That is a very melodious name. 569 00:27:30,382 --> 00:27:31,784 Yes, nice and short. 570 00:27:31,784 --> 00:27:33,552 Looks fine on a marquee. 571 00:27:33,552 --> 00:27:34,887 You remember Mr. Moore? 572 00:27:34,887 --> 00:27:37,757 Ah, very famous American picture star. 573 00:27:37,757 --> 00:27:39,692 I am honored. 574 00:27:39,692 --> 00:27:41,694 Well, thank you. 575 00:27:41,694 --> 00:27:43,696 I'm, um, likewise honored. 576 00:27:43,696 --> 00:27:46,966 What pictures of mine have you seen? 577 00:27:46,966 --> 00:27:48,968 I never see you in cinema. 578 00:27:48,968 --> 00:27:50,970 I sorry, I do not go. 579 00:27:52,739 --> 00:27:55,541 I thought the Japanese were big picture fans. 580 00:27:55,541 --> 00:27:59,278 Hai. We in Japan admire greatly the American film. 581 00:27:59,278 --> 00:28:02,681 But not you? I hope I not give offense. 582 00:28:02,681 --> 00:28:05,317 We're just curious why you don't go. 583 00:28:05,317 --> 00:28:07,619 I follow old tradition. 584 00:28:07,619 --> 00:28:10,823 My honored grandmother never go cinema. 585 00:28:10,823 --> 00:28:13,225 I'm afraid that the cinema wasn't invented 586 00:28:13,225 --> 00:28:15,427 when your grandmother was around. 587 00:28:15,427 --> 00:28:17,263 Well, let's begin, shall we? 588 00:28:17,263 --> 00:28:18,464 Hai. 589 00:28:18,464 --> 00:28:20,833 What is she, some kind of nut? 590 00:28:20,833 --> 00:28:22,434 I say get somebody else. 591 00:28:22,434 --> 00:28:23,836 You can't tell yet. 592 00:28:23,836 --> 00:28:26,572 I can tell. 593 00:28:26,572 --> 00:28:28,240 ( speaking Japanese ) 594 00:28:28,240 --> 00:28:30,843 Okay, thank you, Shig. Thank you. 595 00:28:30,843 --> 00:28:33,846 Now, here. Here, that way. That way. 596 00:28:33,846 --> 00:28:37,216 Now. Now, Miss Moro, I-- Mori. 597 00:28:37,216 --> 00:28:39,819 Yes, of course. I'm sorry. Miss Mori. 598 00:28:39,819 --> 00:28:43,089 Can I have a little quiet, please? 599 00:28:44,290 --> 00:28:45,524 Thank you very much. 600 00:28:45,524 --> 00:28:48,727 Now, Miss Mori, this is mostly a photographic test. 601 00:28:48,727 --> 00:28:51,130 We want to see how you look on film, 602 00:28:51,130 --> 00:28:54,133 how your voice sounds, and how you move. 603 00:28:54,133 --> 00:28:57,736 I ask a question from off-camera, and you answer me. 604 00:28:57,736 --> 00:28:59,138 That's simple, isn't it? 605 00:28:59,138 --> 00:29:00,706 Hai. Seems simple. 606 00:29:00,706 --> 00:29:03,509 We go. Right? 607 00:29:07,279 --> 00:29:08,480 Roll 'em. 608 00:29:08,480 --> 00:29:09,715 ( bell rings ) 609 00:29:09,715 --> 00:29:11,818 Madame Butterfly. Testo. 610 00:29:11,818 --> 00:29:14,787 Yoko Mori. Take one. 611 00:29:15,822 --> 00:29:17,824 Are you nervous, Miss Mori? 612 00:29:17,824 --> 00:29:19,458 Hai, a little nervous. 613 00:29:19,458 --> 00:29:20,893 That's very natural. 614 00:29:20,893 --> 00:29:23,429 May I call you Yoko? 615 00:29:23,429 --> 00:29:25,031 I would be honored. 616 00:29:25,031 --> 00:29:28,234 Yoko, we know very little of geisha. 617 00:29:28,234 --> 00:29:31,237 Would you tell us something about yourself-- 618 00:29:31,237 --> 00:29:34,240 where you were born, how you were raised, 619 00:29:34,240 --> 00:29:37,143 and how you came to be a geisha? 620 00:29:37,143 --> 00:29:41,147 I was born the youngest of 11 children 621 00:29:41,147 --> 00:29:44,150 to my poor but very honorable parents 622 00:29:44,150 --> 00:29:47,153 in small village not far from Tokyo. 623 00:29:47,153 --> 00:29:52,158 When I was few weeks old, my father died, 624 00:29:52,158 --> 00:29:54,726 and mother unable to raise me. 625 00:29:54,726 --> 00:29:56,728 She sent me to live 626 00:29:56,728 --> 00:29:59,065 with honorable grandparents 627 00:29:59,065 --> 00:30:02,568 who raised me until I was, uh... 628 00:30:02,568 --> 00:30:04,003 5 years old. 629 00:30:04,003 --> 00:30:06,973 Since they, too, were also quite poor, 630 00:30:06,973 --> 00:30:10,977 it became necessary at that time to sell me. 631 00:30:10,977 --> 00:30:12,912 When I was sold-- 632 00:30:12,912 --> 00:30:16,082 Hold it a moment, Yoko. Hold it. 633 00:30:24,090 --> 00:30:26,893 Am I not speaking clearly? 634 00:30:26,893 --> 00:30:29,896 No, you're speaking fine. 635 00:30:30,863 --> 00:30:33,265 The part about you being sold-- 636 00:30:33,265 --> 00:30:36,402 could you explain that a little more fully? 637 00:30:38,204 --> 00:30:39,405 Hai. 638 00:30:41,007 --> 00:30:45,011 My grandfather went to a man who bought young girls 639 00:30:45,011 --> 00:30:46,578 to train as geisha. 640 00:30:46,578 --> 00:30:48,014 He bought many girls, 641 00:30:48,014 --> 00:30:51,750 although not all girls were able to become geisha. 642 00:30:51,750 --> 00:30:54,486 I was most fortunate. 643 00:30:54,486 --> 00:30:55,922 I became geisha. 644 00:30:55,922 --> 00:30:58,257 Does this man still own you? 645 00:30:58,257 --> 00:31:02,794 No. I recently pay back last of the money 646 00:31:02,794 --> 00:31:04,897 to honorable gentleman. 647 00:31:04,897 --> 00:31:06,765 Oh, that's very commendable. 648 00:31:06,765 --> 00:31:09,601 I do not understand the word. 649 00:31:09,601 --> 00:31:11,003 Oh, it's a compliment. 650 00:31:11,003 --> 00:31:12,804 It means very nice. 651 00:31:12,804 --> 00:31:15,741 Hai, domo arigato gozai mashita. 652 00:31:15,741 --> 00:31:18,978 I don't understand that word. 653 00:31:18,978 --> 00:31:21,713 That means thank you very much. 654 00:31:21,713 --> 00:31:24,083 Oh, thank you. 655 00:31:24,083 --> 00:31:28,187 Bob, why don't you stand next to Yoko? 656 00:31:28,187 --> 00:31:29,221 Okay. 657 00:31:29,221 --> 00:31:32,424 How much shorter is she than you? 658 00:31:32,424 --> 00:31:33,825 Oh, quite a lot. 659 00:31:33,825 --> 00:31:36,762 I'd say 3 or 4 inches, at least. 660 00:31:36,762 --> 00:31:38,364 Mm-hmm. 661 00:31:39,765 --> 00:31:45,804 Yoko, would you put your arms around Mr. Moore and kiss him? 662 00:31:45,804 --> 00:31:48,975 It is necessary? 663 00:31:52,244 --> 00:31:55,414 Have you any objection to kissing Mr. Moore? 664 00:31:55,414 --> 00:32:00,319 No. Only I have never kiss anyone before. 665 00:32:00,319 --> 00:32:01,753 Paul, if... 666 00:32:01,753 --> 00:32:03,389 Never? 667 00:32:03,389 --> 00:32:06,392 You mean never in your whole life? 668 00:32:06,392 --> 00:32:08,961 Kissing not Japanese custom. 669 00:32:08,961 --> 00:32:11,363 However, I have seen it done 670 00:32:11,363 --> 00:32:13,966 and will attempt it if you wish. 671 00:32:13,966 --> 00:32:15,968 Paul, if you don't mind, 672 00:32:15,968 --> 00:32:18,370 I'll direct this part of the scene myself. 673 00:32:18,370 --> 00:32:21,640 Honey, put your arms out. 674 00:32:21,640 --> 00:32:23,642 No, no. 675 00:32:23,642 --> 00:32:25,011 This way. 676 00:32:25,011 --> 00:32:27,179 That's it. 677 00:32:56,642 --> 00:33:00,946 Well, what have you got to report, director? 678 00:33:00,946 --> 00:33:02,148 ( whistles ) 679 00:33:02,148 --> 00:33:04,516 Hey! Hmm? 680 00:33:06,285 --> 00:33:09,621 Oh. Well, if--if that's her first kiss, 681 00:33:09,621 --> 00:33:13,225 uh, I'm afraid to see what she'll be like 682 00:33:13,225 --> 00:33:14,993 with a little practice. 683 00:33:16,495 --> 00:33:19,298 What do you think of kissing, Yoko? 684 00:33:19,298 --> 00:33:21,333 It is most interesting. 685 00:33:21,333 --> 00:33:24,336 Oh, she can take kissing direction great, Paul. 686 00:33:24,336 --> 00:33:26,572 Take my word for that. 687 00:33:26,572 --> 00:33:28,640 All right, cut. 688 00:33:28,640 --> 00:33:29,975 ( speaking Japanese ) 689 00:33:29,975 --> 00:33:31,777 You were very natural, Yoko. 690 00:33:31,777 --> 00:33:35,981 I had him kiss you to see if it would upset you. 691 00:33:35,981 --> 00:33:37,983 It is good, this being natural? 692 00:33:37,983 --> 00:33:40,586 It's the hardest kind of acting to do. 693 00:33:40,586 --> 00:33:41,987 Take my word for it. 694 00:33:41,987 --> 00:33:44,290 SAM: Wait for me in the dressing room. 695 00:33:44,290 --> 00:33:46,158 Hai. Domo arigato gozai mashita. 696 00:33:46,158 --> 00:33:47,693 Thank you very much. 697 00:33:47,693 --> 00:33:50,229 Arigato. 698 00:33:50,229 --> 00:33:53,232 Oh, I think the kid's just great. She's-- 699 00:33:53,232 --> 00:33:54,633 I mean she's natural. 700 00:33:54,633 --> 00:33:57,636 That's what Paul said the part calls for. 701 00:33:57,636 --> 00:34:00,839 You're the producer, Sam. How do you vote? 702 00:34:00,839 --> 00:34:02,241 I'm not against her, 703 00:34:02,241 --> 00:34:05,244 but I'd prefer a girl with options. 704 00:34:05,244 --> 00:34:07,546 This one-shot appearance can be an asset to us. 705 00:34:07,546 --> 00:34:11,217 We'll publicize that this girl is going into a convent. 706 00:34:11,217 --> 00:34:13,819 It'll be an emotional wallop to the audience. 707 00:34:13,819 --> 00:34:15,221 You may be right. 708 00:34:15,221 --> 00:34:17,623 I'll tell her she got the part. 709 00:34:17,623 --> 00:34:20,025 Let me be the producer in something. 710 00:34:20,025 --> 00:34:22,828 I still have the business negotiations to make. 711 00:34:22,828 --> 00:34:24,496 You're right. Come on, Bob. 712 00:34:24,496 --> 00:34:26,764 Yeah, I just-- I'd be happy... 713 00:34:32,103 --> 00:34:33,505 How did we do? 714 00:34:33,505 --> 00:34:36,507 You got the part. They talked me into it. 715 00:34:36,507 --> 00:34:39,511 Attaboy, Sam. That convent idea did it. 716 00:34:39,511 --> 00:34:42,114 Lucy, when you decide to retire from acting, 717 00:34:42,114 --> 00:34:43,514 I'll make you a producer. 718 00:34:43,514 --> 00:34:45,117 You're just dishonest enough. Thank you. 719 00:34:45,117 --> 00:34:47,518 Oh, you're going to have trouble with Bob. 720 00:34:47,518 --> 00:34:50,121 What kind? Well, romantic trouble. 721 00:34:50,121 --> 00:34:51,523 He's anticipating. 722 00:34:51,523 --> 00:34:54,525 Laughs. I can tell, for the geisha. 723 00:34:54,525 --> 00:34:57,129 I always have that trouble with Bob, Sam. 724 00:34:57,129 --> 00:34:59,131 What's that? Yeah. 725 00:34:59,131 --> 00:35:00,532 I don't believe it. 726 00:35:00,532 --> 00:35:02,134 Why, he's Paul's friend. 727 00:35:02,134 --> 00:35:03,535 There's nothing wrong with Bob. 728 00:35:03,535 --> 00:35:05,537 He's just a delayed adolescent. 729 00:35:05,537 --> 00:35:07,539 Why has he been married four times? 730 00:35:07,539 --> 00:35:10,142 He falls in love with the woman who's nearest. 731 00:35:10,142 --> 00:35:11,743 It doesn't bother me. 732 00:35:11,743 --> 00:35:13,145 ( knock on door ) 733 00:35:13,145 --> 00:35:14,546 Who is it? 734 00:35:14,546 --> 00:35:17,549 Uh, it's me, Yoko. Open the door. 735 00:35:17,549 --> 00:35:20,752 It's him. Who is me, please? 736 00:35:20,752 --> 00:35:23,155 Ha ha ha. Mr. Moore. 737 00:35:27,159 --> 00:35:28,527 Ah, Mr. Moore. 738 00:35:28,527 --> 00:35:30,896 Please. Dozo. Come in. 739 00:35:30,896 --> 00:35:32,498 Um... 740 00:35:34,032 --> 00:35:35,434 Yoko, honey, I, uh... 741 00:35:35,434 --> 00:35:37,035 I've just been thinking. 742 00:35:37,035 --> 00:35:38,437 Maybe I could help you. 743 00:35:38,437 --> 00:35:41,106 How would you like to rehearse at my hotel? 744 00:35:41,106 --> 00:35:43,409 We cou-- 745 00:35:43,409 --> 00:35:46,245 The door was locked. I thought you were alone. 746 00:35:46,245 --> 00:35:48,980 Bob, you might as well get used to it. 747 00:35:48,980 --> 00:35:52,584 I'm bringing her back to her uncle every night. 748 00:35:52,584 --> 00:35:54,586 These people are very strict. 749 00:35:54,586 --> 00:35:56,788 I wasn't going to eat her. 750 00:35:56,788 --> 00:35:58,190 Thank you for offer. 751 00:35:58,190 --> 00:35:59,591 That's all right, Yoko. 752 00:35:59,591 --> 00:36:01,793 Are you an animal or something? 753 00:36:01,793 --> 00:36:03,229 Go on now, please. 754 00:36:07,199 --> 00:36:10,202 Sam, up to here, it's been a joke, 755 00:36:10,202 --> 00:36:12,204 but now I want to work. 756 00:36:12,204 --> 00:36:14,206 I want to listen to the radio 757 00:36:14,206 --> 00:36:17,209 and get the inflection. I've been bluffing it. 758 00:36:17,209 --> 00:36:19,611 I want to move to a real Japanese hotel, 759 00:36:19,611 --> 00:36:22,214 and I want a coach, the best. 760 00:36:22,214 --> 00:36:24,082 I'll show that husband of mine. 761 00:36:24,082 --> 00:36:25,617 "You're a great comic, Luce, 762 00:36:25,617 --> 00:36:29,020 but the role of Madame Butterfly is outside your range." 763 00:36:29,020 --> 00:36:34,826 He'll eat those words with nouvelle vague sauce, 764 00:36:34,826 --> 00:36:38,196 my fine French genius. 765 00:36:38,196 --> 00:36:40,466 Do it, Luce. Do it. 766 00:36:49,841 --> 00:36:51,042 ( speaking Japanese ) 767 00:36:51,042 --> 00:36:52,978 Oh. 768 00:36:52,978 --> 00:36:55,314 ( knock on door ) 769 00:36:59,618 --> 00:37:03,822 Oh. Oh, come in. Come in, Mr. Takata. 770 00:37:03,822 --> 00:37:05,657 Thank you. 771 00:37:05,657 --> 00:37:08,260 I came as soon as I could. 772 00:37:08,260 --> 00:37:10,596 I hope you are pleased with your room. 773 00:37:10,596 --> 00:37:12,998 I need a chair. Nothing doing. 774 00:37:12,998 --> 00:37:16,402 We don't want you sitting in a chair in a scene. 775 00:37:16,402 --> 00:37:17,669 Uh, Mr. Takata. 776 00:37:17,669 --> 00:37:20,272 Now, the most important thing now 777 00:37:20,272 --> 00:37:22,674 is to find a teacher for her. 778 00:37:22,674 --> 00:37:25,677 Are there such things as geisha teachers? 779 00:37:25,677 --> 00:37:26,878 There are. 780 00:37:26,878 --> 00:37:28,880 Fine. We want the best. 781 00:37:28,880 --> 00:37:30,282 Sworn to secrecy. 782 00:37:30,282 --> 00:37:34,553 Takata, get one over here, say, at 3:00. 783 00:37:34,553 --> 00:37:35,954 I have an old friend 784 00:37:35,954 --> 00:37:39,024 who is one of the most famous teachers. 785 00:37:39,024 --> 00:37:42,894 Perhaps he will kindly permit us to visit him. 786 00:37:42,894 --> 00:37:46,264 Well, we'd be very much obliged, Mr. Takata. 787 00:37:46,264 --> 00:37:49,468 Of course we'll pay him whatever his time's worth, 788 00:37:49,468 --> 00:37:51,470 and we'll appreciate it very much 789 00:37:51,470 --> 00:37:53,505 if he'll teach Miss Dell. 790 00:37:53,505 --> 00:37:57,075 I will present our plea most earnestly. 791 00:37:57,075 --> 00:37:59,511 Thank you. May I leave now? 792 00:37:59,511 --> 00:38:01,747 Yes. Certainly. Thank you. 793 00:38:01,747 --> 00:38:04,950 Well, thank you very much for your time. 794 00:38:04,950 --> 00:38:06,284 Thank you very much. 795 00:38:06,284 --> 00:38:07,619 Goodbye. 796 00:38:09,087 --> 00:38:11,022 Goodbye. Goodbye. 797 00:38:11,022 --> 00:38:12,358 Goodbye. 798 00:38:14,493 --> 00:38:16,495 That was certainly a boner, 799 00:38:16,495 --> 00:38:18,897 asking him to bring the teacher here. 800 00:38:18,897 --> 00:38:22,368 I forget how polite these people are. 801 00:38:25,103 --> 00:38:27,506 ( speaking Japanese ) 802 00:38:27,506 --> 00:38:29,040 He is expecting us. 803 00:38:29,040 --> 00:38:30,376 Thank you. 804 00:38:47,025 --> 00:38:49,561 Welcome to my home. I am honored. 805 00:38:49,561 --> 00:38:51,563 I am privileged to enter. 806 00:38:51,563 --> 00:38:53,565 May I present my friends-- 807 00:38:53,565 --> 00:38:56,535 Miss Lucy Dell and Mr. Samuel Lewis. 808 00:38:56,535 --> 00:38:58,003 How do you do? 809 00:38:58,003 --> 00:38:59,270 How do you do? 810 00:38:59,270 --> 00:39:00,672 Would you be seated? 811 00:39:00,672 --> 00:39:02,941 Thank you. Thank you. 812 00:39:12,317 --> 00:39:14,686 Ocha wo dozo. 813 00:39:25,230 --> 00:39:29,167 It occurs to me our ceremony of cha-no-yu 814 00:39:29,167 --> 00:39:30,802 may not be interesting to you. 815 00:39:30,802 --> 00:39:33,839 It is the preparation and drinking of tea. 816 00:39:33,839 --> 00:39:36,975 Oh. We drink tea in America 817 00:39:36,975 --> 00:39:39,778 with lemon, iced, creamed, all sorts of ways. 818 00:39:39,778 --> 00:39:40,979 We like tea. 819 00:39:40,979 --> 00:39:44,583 Our main purpose in our tea ceremony 820 00:39:44,583 --> 00:39:47,586 is not actually the drinking of it, 821 00:39:47,586 --> 00:39:51,423 but to create an atmosphere of tranquility. 822 00:39:51,423 --> 00:39:54,926 Like our martini. Same principle. 823 00:39:54,926 --> 00:39:56,995 I understand your time is limited. 824 00:39:56,995 --> 00:40:00,165 We may assume the atmosphere is tranquil 825 00:40:00,165 --> 00:40:01,366 if you wish. 826 00:40:01,366 --> 00:40:03,502 It is most kind of you. 827 00:40:03,502 --> 00:40:06,237 We've come for advice and guidance. 828 00:40:06,237 --> 00:40:08,173 I'll help if I can. 829 00:40:08,173 --> 00:40:12,377 Miss Dell is a famous motion picture actress in America. 830 00:40:12,377 --> 00:40:14,780 Mr. Lewis is Miss Dell's employer. 831 00:40:14,780 --> 00:40:17,683 He wishes to film a motion picture 832 00:40:17,683 --> 00:40:19,384 of Madame Butterfly. 833 00:40:19,384 --> 00:40:22,187 Since Miss Dell will play the part 834 00:40:22,187 --> 00:40:23,589 of a geisha, 835 00:40:23,589 --> 00:40:26,658 he hopes that you may be able to instruct her. 836 00:40:26,658 --> 00:40:29,895 She has a week to get up in it. 837 00:40:29,895 --> 00:40:31,897 I'm not sure I understand. 838 00:40:31,897 --> 00:40:34,900 Oh, I'm a quick study. I'll surprise you. 839 00:40:34,900 --> 00:40:38,937 I would be truly surprised, Miss Dell. 840 00:40:38,937 --> 00:40:41,540 The tea ceremony we are watching 841 00:40:41,540 --> 00:40:44,042 takes many months to perfect. 842 00:40:44,042 --> 00:40:47,445 There are 90 separate and exact steps. 843 00:40:47,445 --> 00:40:50,381 Well, uh, say we skipped the tea ceremony. 844 00:40:50,381 --> 00:40:52,383 Could she get the rest of it? 845 00:40:52,383 --> 00:40:53,885 If I worked hard? 846 00:40:58,389 --> 00:41:00,559 Perhaps I can best answer you 847 00:41:00,559 --> 00:41:03,394 if I tell you what a geisha is, 848 00:41:03,394 --> 00:41:06,932 a real geisha, as you say. 849 00:41:06,932 --> 00:41:10,001 I have a particular girl in mind. 850 00:41:10,001 --> 00:41:15,641 At 7 years of age, she became an apprentice. 851 00:41:15,641 --> 00:41:17,643 In the coldest winters, 852 00:41:17,643 --> 00:41:21,980 she would practice her musical instruments. 853 00:41:21,980 --> 00:41:26,518 As her fingers became too numb to strike, 854 00:41:26,518 --> 00:41:31,122 she would dip her hands, chapped and bleeding, 855 00:41:31,122 --> 00:41:33,091 into a pan of ice water. 856 00:41:33,091 --> 00:41:37,529 This is called kangeiko, or winter practice, 857 00:41:37,529 --> 00:41:40,165 and is not intended for cruelty, 858 00:41:40,165 --> 00:41:41,933 but discipline. 859 00:41:43,702 --> 00:41:46,204 It has been estimated 860 00:41:46,204 --> 00:41:50,275 that the hours required for study and work 861 00:41:50,275 --> 00:41:52,644 to become a true geisha 862 00:41:52,644 --> 00:41:54,980 equal that of a doctor. 863 00:41:56,682 --> 00:41:59,050 The geisha whom I describe 864 00:41:59,050 --> 00:42:04,389 speaks French and English and Chinese. 865 00:42:04,389 --> 00:42:09,661 She plays excellent golf and tennis 866 00:42:09,661 --> 00:42:12,263 and is a ski champion. 867 00:42:12,263 --> 00:42:15,400 She dances the ancient dances 868 00:42:15,400 --> 00:42:17,769 and the tango equally well. 869 00:42:20,071 --> 00:42:23,909 She can converse with almost any man on his profession. 870 00:42:23,909 --> 00:42:26,845 Should he be a stockbroker, 871 00:42:26,845 --> 00:42:29,447 she will know the closing prices 872 00:42:29,447 --> 00:42:31,449 of the franc in Geneva 873 00:42:31,449 --> 00:42:33,018 and the pound in London. 874 00:42:33,018 --> 00:42:35,621 She has been bred to please 875 00:42:35,621 --> 00:42:38,523 and represents a flawless combination 876 00:42:38,523 --> 00:42:41,627 of womanly grace and skills. 877 00:42:41,627 --> 00:42:45,897 Of course I speak of our extraordinary geishas, 878 00:42:45,897 --> 00:42:48,800 the ones who may marry cabinet ministers. 879 00:42:48,800 --> 00:42:54,305 They are the ultimate, we believe, in womankind. 880 00:42:54,305 --> 00:42:55,707 I do not believe 881 00:42:55,707 --> 00:42:58,509 all these graces can be taught in one week, 882 00:42:58,509 --> 00:43:00,646 I respectfully offer. 883 00:43:03,181 --> 00:43:06,517 You couldn't teach me that in two lifetimes. 884 00:43:06,517 --> 00:43:09,254 Would it be possible to see this geisha 885 00:43:09,254 --> 00:43:10,722 that you spoke about? 886 00:43:10,722 --> 00:43:13,759 May I present her? Kazumi Ito. 887 00:43:15,627 --> 00:43:17,595 She came to visit me today, 888 00:43:17,595 --> 00:43:19,597 and she was kind enough to offer 889 00:43:19,597 --> 00:43:21,599 to act as my hostess. 890 00:43:21,599 --> 00:43:24,202 How do you do? How do you do? 891 00:43:24,202 --> 00:43:26,104 How do you do? 892 00:43:26,104 --> 00:43:27,238 Mr. Takata. 893 00:43:28,606 --> 00:43:31,910 Mr. Kaida, what's the purpose 894 00:43:31,910 --> 00:43:34,012 of all this work and preparation? 895 00:43:34,012 --> 00:43:36,214 What does this remarkable girl do? 896 00:43:36,214 --> 00:43:37,615 She performs a service 897 00:43:37,615 --> 00:43:40,151 which is peculiarly Japanese. 898 00:43:40,151 --> 00:43:43,154 We conduct our business and social life 899 00:43:43,154 --> 00:43:45,824 only in the teahouse, never in our home. 900 00:43:45,824 --> 00:43:48,626 She entertains for us. 901 00:43:48,626 --> 00:43:51,029 In America, you combine the functions 902 00:43:51,029 --> 00:43:53,298 of childbearing and entertaining 903 00:43:53,298 --> 00:43:54,700 in one woman. 904 00:43:54,700 --> 00:43:57,703 I do not deny it is more efficient, 905 00:43:57,703 --> 00:44:02,640 and it is possibly our way in the future. 906 00:44:02,640 --> 00:44:06,044 But you must pardon an old man 907 00:44:06,044 --> 00:44:09,647 who has devoted his life to the art of geisha 908 00:44:09,647 --> 00:44:12,650 if he feels sad to see disappear 909 00:44:12,650 --> 00:44:14,052 this distillation 910 00:44:14,052 --> 00:44:18,056 of all that is wonderful in womanhood. 911 00:44:18,056 --> 00:44:23,061 Well, could you help Miss Dell in little things 912 00:44:23,061 --> 00:44:25,663 just so she'll look like a geisha? 913 00:44:25,663 --> 00:44:27,598 She only has to fool an American. 914 00:44:27,598 --> 00:44:30,001 I only know the old arts, 915 00:44:30,001 --> 00:44:33,004 but may I suggest perhaps Kazumi could help you? 916 00:44:33,004 --> 00:44:36,041 She would know your needs better than I. 917 00:44:36,041 --> 00:44:37,042 Yes. 918 00:44:37,042 --> 00:44:38,609 Sam, that's a great idea. 919 00:44:38,609 --> 00:44:40,011 Sure. We could live together. 920 00:44:40,011 --> 00:44:42,613 She could stick with me day and night. 921 00:44:42,613 --> 00:44:44,315 Sign her, Sam! Sign her! 922 00:44:44,315 --> 00:44:45,683 Yes, we'll take her, 923 00:44:45,683 --> 00:44:48,887 that is, if it's all right with Kazumi. 924 00:44:48,887 --> 00:44:50,822 Would it please you, master? 925 00:44:50,822 --> 00:44:53,859 It is only for you to decide. 926 00:44:53,859 --> 00:44:56,694 It would be an honor to see a geisha 927 00:44:56,694 --> 00:44:59,230 truly portrayed on the screen. 928 00:44:59,230 --> 00:45:02,367 I am most happy to be at your disposal. 929 00:45:02,367 --> 00:45:03,769 Well, thank you, Kazumi. 930 00:45:03,769 --> 00:45:06,604 Excuse me for being rude just now. 931 00:45:06,604 --> 00:45:08,006 There is no need. 932 00:45:08,006 --> 00:45:10,075 Truly, I was not offended. 933 00:45:10,075 --> 00:45:12,077 Are you always this good-natured? 934 00:45:12,077 --> 00:45:15,546 In the morning before coffee, too? 935 00:45:15,546 --> 00:45:17,248 All the time. 936 00:45:17,248 --> 00:45:18,616 She is a geisha. 937 00:45:18,616 --> 00:45:22,320 Brother, have I got a lot to learn. 938 00:45:27,192 --> 00:45:30,395 No, that I can shoot in Hollywood studio. 939 00:45:30,395 --> 00:45:31,797 I keep saying real. 940 00:45:31,797 --> 00:45:33,799 We will shoot everything outside. 941 00:45:33,799 --> 00:45:35,200 You understand, Mr. Jorge? 942 00:45:35,200 --> 00:45:38,870 Everything outside. Clear? Yes, sir. 943 00:45:38,870 --> 00:45:40,505 Hi, Paul. You heard the music? 944 00:45:40,505 --> 00:45:41,840 Yeah, a wonderful job. 945 00:45:41,840 --> 00:45:43,341 It'll be absolutely sensational. 946 00:45:43,341 --> 00:45:46,511 We're spending money like it will be sensational. 947 00:45:46,511 --> 00:45:47,913 Don't lose your nerve, Sam. 948 00:45:47,913 --> 00:45:49,480 I've got plenty of nerve. 949 00:45:49,480 --> 00:45:51,482 It's money I'm thinking of. 950 00:45:51,482 --> 00:45:53,284 ( telephone rings ) 951 00:45:55,220 --> 00:45:56,888 Moshi moshi. 952 00:45:56,888 --> 00:45:58,289 For you, Mr. Robaix. 953 00:45:58,289 --> 00:46:01,759 Long distance call from Phoenix, Arizona. 954 00:46:01,759 --> 00:46:03,494 Phoenix, Arizona? 955 00:46:03,494 --> 00:46:05,496 Who'd call me from there? 956 00:46:05,496 --> 00:46:06,865 Yes, hello? 957 00:46:06,865 --> 00:46:09,034 Overseas operator. Yeah? 958 00:46:09,034 --> 00:46:11,636 Phoenix, Arizona, calling Mr. Paul Robaix. 959 00:46:11,636 --> 00:46:13,371 Yes, who's calling him? 960 00:46:13,371 --> 00:46:15,907 Mrs. Robaix calling. One moment, please. 961 00:46:15,907 --> 00:46:17,909 It's Lucy. In Arizona? 962 00:46:17,909 --> 00:46:20,511 Yes. Hello. 963 00:46:20,511 --> 00:46:21,913 Hello, Paul, darling. 964 00:46:21,913 --> 00:46:23,514 Hello, Lucy. How are you? 965 00:46:23,514 --> 00:46:26,151 I'm fine. Can you hear me? 966 00:46:26,151 --> 00:46:28,153 Yes, very good. What's that? 967 00:46:28,153 --> 00:46:30,655 I said I hear you very good. 968 00:46:30,655 --> 00:46:32,723 You have to speak louder. 969 00:46:32,723 --> 00:46:34,725 I said I hear you-- 970 00:46:34,725 --> 00:46:37,462 Oh, I can hear you very well. 971 00:46:37,462 --> 00:46:39,230 What are you doing in Arizona? 972 00:46:39,230 --> 00:46:42,533 I came down to the Cooper ranch. 973 00:46:42,533 --> 00:46:45,736 They have lots of horses, and it's very quiet, 974 00:46:45,736 --> 00:46:47,472 but they don't have a telephone. 975 00:46:47,472 --> 00:46:50,775 I had to come down to the general store. 976 00:46:50,775 --> 00:46:52,077 How long you staying there? 977 00:46:52,077 --> 00:46:54,079 I think a few more weeks. 978 00:46:54,079 --> 00:46:57,082 Then I thought I'd try the Elizabeth Arden health farm. 979 00:46:57,082 --> 00:46:58,483 They don't take calls either, 980 00:46:58,483 --> 00:47:00,919 so I'll always have to call you, okay? 981 00:47:00,919 --> 00:47:02,253 Okay. Don't forget me. 982 00:47:02,253 --> 00:47:05,190 I won't. I think of you all the time. 983 00:47:05,190 --> 00:47:06,257 Yes. 984 00:47:06,257 --> 00:47:09,060 How's everything going? Oh, fine. 985 00:47:09,060 --> 00:47:12,230 We just received the opera voices from New York. 986 00:47:12,230 --> 00:47:14,499 Oh, wonderful. What? 987 00:47:14,499 --> 00:47:17,102 I think we're getting a weak connection now. 988 00:47:17,102 --> 00:47:19,871 Oh, no. I'll call you again, Paul. 989 00:47:19,871 --> 00:47:22,107 Lucy. Hello. I love you. 990 00:47:22,107 --> 00:47:24,342 Hello, darling. I love you. Bye. 991 00:47:24,342 --> 00:47:25,543 I love you. 992 00:47:27,112 --> 00:47:29,014 That takes care of the telephone. 993 00:47:29,014 --> 00:47:30,715 What an invention. Frustrating. 994 00:47:30,715 --> 00:47:32,717 Mr. Robaix. Yeah? 995 00:47:32,717 --> 00:47:34,119 Nagasaki is right here. 996 00:47:34,119 --> 00:47:36,121 Fine. By the way, Sam, 997 00:47:36,121 --> 00:47:37,522 where does Yoko live? 998 00:47:37,522 --> 00:47:41,126 Oh, uh, she moved into the Saami Hotel 999 00:47:41,126 --> 00:47:43,128 with a geisha friend of hers. 1000 00:47:43,128 --> 00:47:45,130 Get me the Saami Hotel. 1001 00:47:45,130 --> 00:47:47,332 Oh, no. Please. She's not in. 1002 00:47:47,332 --> 00:47:48,733 Where is she? 1003 00:47:48,733 --> 00:47:50,735 She said she was going shopping. 1004 00:47:50,735 --> 00:47:52,137 Maybe she's back. 1005 00:47:52,137 --> 00:47:54,739 See if she's in or leave my name. 1006 00:47:54,739 --> 00:47:56,241 What do you want her for? 1007 00:47:56,241 --> 00:47:58,243 There's sumo wrestling this afternoon, 1008 00:47:58,243 --> 00:48:00,811 and I thought Yoko could explain it. 1009 00:48:00,811 --> 00:48:02,180 ( ring ring ) 1010 00:48:02,180 --> 00:48:05,750 That'll be Sam calling to tell me about Paul. 1011 00:48:05,750 --> 00:48:07,552 Yoko? 1012 00:48:07,552 --> 00:48:08,753 Hello, Yoko? 1013 00:48:08,753 --> 00:48:10,922 Who's calling, please? 1014 00:48:10,922 --> 00:48:12,323 It's Mr. Robaix, Yoko. 1015 00:48:12,323 --> 00:48:14,926 Yes, Mr. Robaix. How are you? 1016 00:48:14,926 --> 00:48:17,929 How are you along in your English? 1017 00:48:17,929 --> 00:48:20,431 Fine. I practicing every day. 1018 00:48:20,431 --> 00:48:22,833 Good, good. What are you doing this afternoon? 1019 00:48:22,833 --> 00:48:24,635 I practicing with my friend. 1020 00:48:24,635 --> 00:48:27,572 I'm inviting you and your friend to the sumo wrestling 1021 00:48:27,572 --> 00:48:31,076 so you can explain it to us, okay? 1022 00:48:31,076 --> 00:48:34,579 Hello, Yoko? Uh...all right. All right. 1023 00:48:34,579 --> 00:48:37,615 Fine. We'll check later about time. Sayonara. 1024 00:48:37,615 --> 00:48:39,217 Sayonara. 1025 00:48:39,217 --> 00:48:41,219 Sam, you won't be bored this afternoon. 1026 00:48:41,219 --> 00:48:42,520 I'm sure I won't. 1027 00:48:42,520 --> 00:48:45,556 It had to be faced sooner or later. 1028 00:48:45,556 --> 00:48:48,994 He's never seen me in the daytime so close before. 1029 00:48:48,994 --> 00:48:50,996 When we make up your eyes 1030 00:48:50,996 --> 00:48:52,397 and with your cheekbones, 1031 00:48:52,397 --> 00:48:54,532 you are difficult to detect, I assure you. 1032 00:48:54,532 --> 00:48:56,634 I would not glance at you a second time. 1033 00:48:56,634 --> 00:48:59,237 He knows me a little better than you, 1034 00:48:59,237 --> 00:49:01,439 but I think we can get away with it. 1035 00:49:01,439 --> 00:49:02,840 I just need help. 1036 00:49:02,840 --> 00:49:05,610 Would you fill me in on sumo wrestling? 1037 00:49:05,610 --> 00:49:09,114 Sumo wrestling is Japan's most popular sport, 1038 00:49:09,114 --> 00:49:11,116 even ahead of your baseball. 1039 00:49:11,116 --> 00:49:13,151 It's performed by Japanese 1040 00:49:13,151 --> 00:49:16,554 who are bigger than people believe Japanese grow. 1041 00:49:16,554 --> 00:49:20,091 The small wrestlers are 200 pounds, 1042 00:49:20,091 --> 00:49:22,960 and the larger ones are 350. 1043 00:49:30,435 --> 00:49:33,904 You think we're going to miss this whole thing? 1044 00:49:33,904 --> 00:49:38,043 Look-- Oh, hello, Yoko. Yoko, I-- 1045 00:49:38,043 --> 00:49:40,578 I'm sorry. I thought you were someone else. 1046 00:49:40,578 --> 00:49:44,182 Why don't you go in, and I'll be happy-- 1047 00:49:44,182 --> 00:49:46,584 Good afternoon. Oh, hello, Yoko. 1048 00:49:46,584 --> 00:49:49,787 May I present my friend Kazumi Ito-san? 1049 00:49:49,787 --> 00:49:51,189 How do you do? 1050 00:49:51,189 --> 00:49:53,658 ( pretending to speak Japanese ) 1051 00:49:53,658 --> 00:49:55,060 Mr. Bob Moore. 1052 00:49:55,060 --> 00:49:57,795 How do you do? Ohayo kon'ban wa. 1053 00:49:57,795 --> 00:49:59,064 Mr. Sam Lewis. 1054 00:49:59,064 --> 00:50:00,665 Shall we go in? 1055 00:50:00,665 --> 00:50:01,999 Shall we go in now? 1056 00:50:01,999 --> 00:50:03,668 Domo arigato. 1057 00:50:03,668 --> 00:50:05,070 Was that real Japanese? 1058 00:50:05,070 --> 00:50:07,205 I don't understand it. I only speak it. 1059 00:50:19,317 --> 00:50:22,287 Sumo wrestling is over 300 years old. 1060 00:50:22,287 --> 00:50:24,889 It is Japan's most popular sport. 1061 00:50:24,889 --> 00:50:27,292 How much do those fellows weigh? 1062 00:50:27,292 --> 00:50:30,228 The little one weigh 200 poundo, 1063 00:50:30,228 --> 00:50:33,631 the larger, 350 poundo. 1064 00:50:33,631 --> 00:50:36,834 Sam, we ought to import a half a dozen 1065 00:50:36,834 --> 00:50:38,169 for the Los Angeles Rams. 1066 00:50:38,169 --> 00:50:39,570 We'd lead the league. 1067 00:50:39,570 --> 00:50:41,439 Let's finish the picture first. 1068 00:51:28,286 --> 00:51:31,189 Why do they stop? What are they throwing? 1069 00:51:31,189 --> 00:51:34,192 They are throwing salt. It is traditional. 1070 00:51:34,192 --> 00:51:36,194 It will be done several times 1071 00:51:36,194 --> 00:51:37,795 to appease gods. 1072 00:51:37,795 --> 00:51:39,530 For heaven's sake. 1073 00:51:39,530 --> 00:51:43,334 Hai. Like for heaven's sake. 1074 00:51:43,334 --> 00:51:46,103 No, Yoko. I didn't mean it that way. 1075 00:51:46,103 --> 00:51:48,105 We say "For heaven's sake"-- 1076 00:51:48,105 --> 00:51:49,607 Well, it's sort of complicated, 1077 00:51:49,607 --> 00:51:53,211 but it means "What do you think of that?" 1078 00:51:53,211 --> 00:51:55,213 Ah. Yeah. 1079 00:51:55,213 --> 00:51:57,482 ( pretending to speak Japanese ) 1080 00:52:02,187 --> 00:52:05,690 She's showing off. Tell her to quit it. 1081 00:52:05,690 --> 00:52:07,158 In Japanese? 1082 00:52:39,824 --> 00:52:41,125 ( speaking Japanese ) 1083 00:52:41,125 --> 00:52:42,660 ( speaking Japanese ) 1084 00:52:42,660 --> 00:52:46,631 May I introduce one of our champions, Edo-no-yama? 1085 00:52:46,631 --> 00:52:48,199 BOB: Hi. Enjoyed your work. 1086 00:52:48,199 --> 00:52:49,400 ( speaking Japanese ) 1087 00:52:49,400 --> 00:52:52,870 ( speaking Japanese ) 1088 00:52:58,743 --> 00:53:01,279 ( pretending to speak Japanese ) 1089 00:53:22,099 --> 00:53:24,469 You see? Everything all right? 1090 00:53:24,469 --> 00:53:28,473 How would you like to learn an aria in Japanese? 1091 00:53:28,473 --> 00:53:30,508 Would you like to do it in Italian? 1092 00:53:30,508 --> 00:53:31,909 Oh, no. Just skip it. 1093 00:53:31,909 --> 00:53:35,513 Let's tell Paul who I am. What? 1094 00:53:35,513 --> 00:53:37,648 He should be convinced I can play it. 1095 00:53:37,648 --> 00:53:40,418 What if he discovers-- Oh, no. Just... 1096 00:53:40,418 --> 00:53:42,019 What's going on here? 1097 00:53:42,019 --> 00:53:43,821 Oh, nothing. Nothing at all. 1098 00:53:43,821 --> 00:53:46,791 Studying your lines for the wedding scene? 1099 00:53:46,791 --> 00:53:49,394 Hai. I have memorized already. 1100 00:53:49,394 --> 00:53:51,796 We should do a little rehearsing. 1101 00:53:51,796 --> 00:53:54,131 Kazumi, sit back with Mr. Takata. 1102 00:53:54,131 --> 00:53:55,666 Do you think that's wise? 1103 00:53:55,666 --> 00:53:57,268 Paul might want her unrehearsed. 1104 00:53:57,268 --> 00:53:59,270 Paul told me to do it. 1105 00:53:59,270 --> 00:54:01,939 Thank you very much, Kazumi, honey. 1106 00:54:05,276 --> 00:54:07,278 Well, where shall we start? 1107 00:54:07,278 --> 00:54:09,880 Um, here's to the happy couple? 1108 00:54:09,880 --> 00:54:11,282 Hai, if you like. 1109 00:54:11,282 --> 00:54:13,284 Here's to the happy couple. 1110 00:54:13,284 --> 00:54:15,720 May-- Oh. 1111 00:54:18,255 --> 00:54:20,358 Thank you. You're welcome. 1112 00:54:20,358 --> 00:54:23,528 You don't have to light my cigarettes anymore. 1113 00:54:23,528 --> 00:54:25,062 You're not a geisha now. 1114 00:54:25,062 --> 00:54:26,464 You're my leading lady. 1115 00:54:26,464 --> 00:54:29,066 I like to light your cigarette. 1116 00:54:29,066 --> 00:54:31,068 Really? Why? 1117 00:54:31,068 --> 00:54:32,470 I like to please. 1118 00:54:32,470 --> 00:54:34,705 It is my pleasure in life to please. 1119 00:54:34,705 --> 00:54:38,709 Don't you like to have people do nice things for you? 1120 00:54:38,709 --> 00:54:40,311 Hai. Yes, sometimes, 1121 00:54:40,311 --> 00:54:42,313 but I have been taught 1122 00:54:42,313 --> 00:54:44,582 it's more pleasure to give than to receive. 1123 00:54:44,582 --> 00:54:47,251 That is also your teachings, ne? 1124 00:54:47,251 --> 00:54:51,322 Yeah, but we've sort of forgotten about it, I'm afraid. 1125 00:54:51,322 --> 00:54:56,193 Yoko, I've been married four times. 1126 00:54:56,193 --> 00:54:59,330 What do you think about that? 1127 00:54:59,330 --> 00:55:01,732 You must be very desirable. 1128 00:55:01,732 --> 00:55:06,871 What? Oh, yeah, well, only in the beginning, Yoko. 1129 00:55:06,871 --> 00:55:10,074 They even light cigarettes in the beginning, 1130 00:55:10,074 --> 00:55:12,142 but it, uh, it wears off. 1131 00:55:12,142 --> 00:55:16,347 I'll bet it wouldn't wear off with a Japanese girl. 1132 00:55:16,347 --> 00:55:18,048 Yoko... 1133 00:55:19,517 --> 00:55:23,921 would you take alimony from a man? 1134 00:55:23,921 --> 00:55:25,723 Alimony? Yeah. 1135 00:55:25,723 --> 00:55:28,759 I--I do not understand. 1136 00:55:28,759 --> 00:55:30,361 What is alimony, please? 1137 00:55:30,361 --> 00:55:33,364 Forget it. It's a very dirty word. 1138 00:55:33,364 --> 00:55:36,367 I'll wash my mouth out with soap. 1139 00:55:36,367 --> 00:55:38,636 Let's do the lines now. 1140 00:57:36,487 --> 00:57:37,888 All right. Cut. 1141 00:57:37,888 --> 00:57:40,491 Okay. For you, Shig? Wonderful. 1142 00:57:40,491 --> 00:57:42,159 Good. Print that one. 1143 00:57:44,495 --> 00:57:47,498 What's the matter? Didn't you like it? 1144 00:57:47,498 --> 00:57:50,501 There is something peculiar about this girl. 1145 00:57:50,501 --> 00:57:51,902 What do you mean? 1146 00:57:51,902 --> 00:57:53,504 I've directed many beginners, 1147 00:57:53,504 --> 00:57:55,906 and she takes direction too easily. 1148 00:57:55,906 --> 00:57:58,509 Really? There's only one explanation. 1149 00:57:58,509 --> 00:58:00,110 What's that? 1150 00:58:00,110 --> 00:58:01,512 The geisha training. 1151 00:58:01,512 --> 00:58:05,249 She's like a sponge, absorbs everything. 1152 00:58:05,249 --> 00:58:08,519 Yeah, I guess that must be it. 1153 00:58:19,296 --> 00:58:20,698 Good evening, Mr. Robaix. 1154 00:58:20,698 --> 00:58:22,099 Good evening. Any mail? 1155 00:58:22,099 --> 00:58:24,769 Not for you. I hope all went well today. 1156 00:58:24,769 --> 00:58:26,771 It went very well, thank you. 1157 00:58:26,771 --> 00:58:28,773 Now I would like to bake 1158 00:58:28,773 --> 00:58:30,775 in one your famous Japanese baths. 1159 00:58:30,775 --> 00:58:32,442 I'll bake separately if you don't mind. 1160 00:58:32,442 --> 00:58:35,145 Certainly. Separately? 1161 00:58:35,145 --> 00:58:37,481 That's what I said. Not together. 1162 00:58:37,481 --> 00:58:40,651 I know it's a custom. I'm not that fond of this guy. 1163 00:58:40,651 --> 00:58:42,820 Oh, uh... 1164 00:58:42,820 --> 00:58:44,354 You have separate baths. 1165 00:58:44,354 --> 00:58:46,557 I had one this morning. 1166 00:58:46,557 --> 00:58:48,458 They're all booked this evening. 1167 00:58:48,458 --> 00:58:51,028 You did not reserve one, Mr. Robaix. 1168 00:58:51,028 --> 00:58:53,030 Oh, no! 1169 00:58:53,030 --> 00:58:56,100 Sam, my contract says I've got to have a hot bath. 1170 00:58:56,100 --> 00:59:00,237 If it doesn't, my agent's going to be in hot water. 1171 00:59:00,237 --> 00:59:02,006 Ha ha. What's wrong? 1172 00:59:02,006 --> 00:59:04,609 We forgot to reserve private baths, 1173 00:59:04,609 --> 00:59:07,411 and we're not used to community bathing. 1174 00:59:07,411 --> 00:59:10,681 We have reserved private baths. Perhaps you may have ours. 1175 00:59:10,681 --> 00:59:12,983 Just daijobu-deska? 1176 00:59:12,983 --> 00:59:15,620 Iie. It is all right. 1177 00:59:15,620 --> 00:59:17,021 Thank you, Yoko. 1178 00:59:17,021 --> 00:59:19,423 Are you sure you don't mind? 1179 00:59:19,423 --> 00:59:22,092 No matter. We think bathing together more friendly anyway. 1180 00:59:22,092 --> 00:59:24,028 She's got something. 1181 00:59:24,028 --> 00:59:27,698 I'm not saying anything against it, 1182 00:59:27,698 --> 00:59:29,099 but, uh, I can't explain. 1183 00:59:29,099 --> 00:59:32,036 Men and women all bathing together is something-- 1184 00:59:32,036 --> 00:59:34,104 The shame is in your head. 1185 00:59:34,104 --> 00:59:36,707 Yeah. You're probably right. 1186 00:59:36,707 --> 00:59:38,643 Thank you very much, Yoko, Kazumi. 1187 00:59:38,643 --> 00:59:39,910 Are you coming, Sam? 1188 00:59:39,910 --> 00:59:42,379 No, I'm going to have a drink. 1189 00:59:42,379 --> 00:59:43,681 Okay, see you tomorrow. 1190 00:59:43,681 --> 00:59:45,215 Thank you again, Yoko. 1191 00:59:45,215 --> 00:59:48,518 Hai. Do itashimashite. Oyasumi nasai. Good night. 1192 00:59:48,518 --> 00:59:50,921 See why I love him, Sam? 1193 00:59:50,921 --> 00:59:52,723 'Cause he takes baths? 1194 00:59:52,723 --> 00:59:55,726 Because he's not interested in community bathing. 1195 00:59:55,726 --> 00:59:59,029 You see, that's why I'd bet my life on Paul. 1196 00:59:59,029 --> 01:00:02,032 Most men would smirk about bathing with strangers. 1197 01:00:02,032 --> 01:00:04,635 Not Paul. You're absolutely right. 1198 01:00:04,635 --> 01:00:06,036 It's all in your head. 1199 01:00:06,036 --> 01:00:09,306 I'm going to take a bath with you. 1200 01:00:09,306 --> 01:00:10,675 You are? 1201 01:00:10,675 --> 01:00:13,443 You didn't think I had the nerve, did you? 1202 01:00:13,443 --> 01:00:16,446 Cancel my bath. We're all bathing together. 1203 01:00:16,446 --> 01:00:19,449 Maybe you shouldn't, Paul. We're foreigners here. 1204 01:00:19,449 --> 01:00:22,653 All the more reason to follow local custom. 1205 01:00:22,653 --> 01:00:25,055 Anyway, I'm doing a Japanese picture. 1206 01:00:25,055 --> 01:00:27,357 This might give me a further view into their culture. 1207 01:00:27,357 --> 01:00:30,394 What about you, Sam? I had a bath this morning. 1208 01:00:30,394 --> 01:00:33,163 I'm against it. See you girls at the bath. 1209 01:00:33,163 --> 01:00:34,564 In the bath. 1210 01:00:34,564 --> 01:00:37,334 Hai. Good night. 1211 01:00:37,334 --> 01:00:39,536 Sam, get me out of that! 1212 01:00:39,536 --> 01:00:41,939 How? I don't care how. 1213 01:00:41,939 --> 01:00:43,340 He'll never recognize you. 1214 01:00:43,340 --> 01:00:45,642 He will. I have an appendicitis scar. 1215 01:00:45,642 --> 01:00:47,311 He'll never look. He won't, will he? 1216 01:00:47,311 --> 01:00:50,681 He's a gentleman. He's doing this for research. 1217 01:00:50,681 --> 01:00:53,317 That's it. Think of him as a doctor. 1218 01:00:53,317 --> 01:00:55,019 How about Dr. Bob? 1219 01:00:55,019 --> 01:00:58,122 He'll never recognize your scar, 1220 01:00:58,122 --> 01:00:59,423 or will he? 1221 01:00:59,423 --> 01:01:02,592 We're being very witty today, aren't we, Sam? 1222 01:01:02,592 --> 01:01:04,995 Well, you better think of something. 1223 01:01:04,995 --> 01:01:08,398 Maybe I have an idea which can help you. 1224 01:01:08,398 --> 01:01:12,002 Kazumi, if you can get us out of this, 1225 01:01:12,002 --> 01:01:13,603 I'll--I'll kiss you. 1226 01:01:13,603 --> 01:01:16,006 I must make some preparation. Excuse me. 1227 01:01:16,006 --> 01:01:18,008 Thank you so much, Kazumi. 1228 01:01:18,008 --> 01:01:19,576 What's she going to do? 1229 01:01:19,576 --> 01:01:21,045 I don't know. 1230 01:01:21,045 --> 01:01:23,948 I hope it's something where I keep my clothes on. 1231 01:01:23,948 --> 01:01:25,615 Kon'ban wa. Kon'ban wa. 1232 01:01:25,615 --> 01:01:27,017 You already clean? 1233 01:01:27,017 --> 01:01:29,019 Yes, we washed in our room. 1234 01:01:29,019 --> 01:01:32,022 Yeah. And now we want to soak. 1235 01:01:32,022 --> 01:01:34,024 Yeah. Where are the dames? 1236 01:01:34,024 --> 01:01:35,625 You know, the ba-- 1237 01:01:35,625 --> 01:01:38,028 Are the young ladies here yet? 1238 01:01:38,028 --> 01:01:41,031 The young girls-- cootchie cootchie--in there? 1239 01:01:41,031 --> 01:01:45,635 Ah, yes. Girls in bath. 1240 01:01:45,635 --> 01:01:47,304 Wait for you. Go in, please. 1241 01:01:47,304 --> 01:01:49,039 Thank you. Arigato gozaimasu. 1242 01:01:49,039 --> 01:01:52,309 I'll say. Oh, brother. 1243 01:01:55,112 --> 01:01:56,513 Ha ha ha! 1244 01:01:56,513 --> 01:01:59,817 Oh, boy, oh, boy, oh, boy. 1245 01:01:59,817 --> 01:02:03,653 After you, mon capitan. 1246 01:02:03,653 --> 01:02:05,655 Well... 1247 01:02:05,655 --> 01:02:07,457 here goes nothing. 1248 01:02:09,760 --> 01:02:11,361 PAUL: Where are we? 1249 01:02:11,361 --> 01:02:13,663 BOB: Yankee Stadium. 1250 01:02:13,663 --> 01:02:15,265 Can you see anything? 1251 01:02:15,265 --> 01:02:17,001 I can't see a thing. 1252 01:02:17,001 --> 01:02:19,269 ( women laughing ) 1253 01:02:20,537 --> 01:02:22,739 Too late. Missed her. 1254 01:02:24,842 --> 01:02:27,111 Which way is the ocean? 1255 01:02:27,111 --> 01:02:29,113 Here, hold on to me. 1256 01:02:29,113 --> 01:02:30,848 I used to be an Eagle Scout. 1257 01:02:30,848 --> 01:02:33,851 Oh, I got it. I got it. Hot water, dead ahead. 1258 01:02:33,851 --> 01:02:35,552 Feel it? 1259 01:02:35,552 --> 01:02:39,289 Roger. How deep do you think? 1260 01:02:39,289 --> 01:02:40,690 Well, I don't know. 1261 01:02:40,690 --> 01:02:42,092 We're taller than they are. 1262 01:02:42,092 --> 01:02:45,629 Let go of my hand. I'm going in. 1263 01:02:45,629 --> 01:02:46,831 ( splash ) 1264 01:02:46,831 --> 01:02:50,667 Oh, I'm sorry, ma'am. 1265 01:02:50,667 --> 01:02:52,602 Well, I said I was sorry, lady. 1266 01:02:52,602 --> 01:02:54,638 ( splash ) 1267 01:02:54,638 --> 01:02:55,973 Sorry, sir. 1268 01:02:55,973 --> 01:02:58,976 I mean madame. No, I think sir. 1269 01:02:58,976 --> 01:03:00,577 Is that you, Bob? 1270 01:03:00,577 --> 01:03:04,548 Ha ha ha! Ha ha ha! 1271 01:03:05,749 --> 01:03:08,352 Where are those girls? Yoko? Yoko! 1272 01:03:08,352 --> 01:03:09,619 Yoko! 1273 01:03:09,619 --> 01:03:11,621 Kazumi! Yoko! 1274 01:03:11,621 --> 01:03:13,390 Yoko? Kazumi! 1275 01:03:13,390 --> 01:03:14,458 Yoko. 1276 01:03:14,458 --> 01:03:17,627 Oh, sorry, sir--or madame, whichever you are, 1277 01:03:17,627 --> 01:03:20,430 and let's get out of here, Bob. 1278 01:03:20,430 --> 01:03:23,233 You mean you've had enough culture, huh? 1279 01:03:23,233 --> 01:03:24,434 Yeah, enough. 1280 01:03:24,434 --> 01:03:27,437 Boy, east is east, and west is west, 1281 01:03:27,437 --> 01:03:31,375 but it's not going to ever meet in this bathtub. 1282 01:03:36,546 --> 01:03:38,648 You finished already? 1283 01:03:38,648 --> 01:03:41,018 Yeah, we weren't very dirty. 1284 01:03:50,260 --> 01:03:53,463 Steaming up that bath was genius, Kazumi, really. 1285 01:03:53,463 --> 01:03:55,933 It was a solution. 1286 01:03:57,501 --> 01:03:59,069 ( laughing ) 1287 01:04:08,412 --> 01:04:09,813 Where's Paul? 1288 01:04:09,813 --> 01:04:11,615 He went to bed. 1289 01:04:13,150 --> 01:04:15,052 What are you playing? 1290 01:04:15,052 --> 01:04:17,021 I'm teaching her gin. 1291 01:04:19,223 --> 01:04:20,824 You're teaching her? 1292 01:04:20,824 --> 01:04:23,227 I didn't say I was beating her. 1293 01:04:23,227 --> 01:04:25,930 I said I was teaching her. 1294 01:04:25,930 --> 01:04:29,533 Where's Yoko? She had dinner in her room. 1295 01:04:29,533 --> 01:04:31,969 She went to sleep early. 1296 01:04:38,075 --> 01:04:40,110 Yeah, I'm, um... 1297 01:04:40,110 --> 01:04:42,112 I'm just a little bushed. 1298 01:04:42,112 --> 01:04:44,714 I think I'll, uh, turn in, too. 1299 01:04:44,714 --> 01:04:46,116 Good night. 1300 01:04:55,259 --> 01:04:57,461 You playing her for money? 1301 01:04:57,461 --> 01:04:59,263 A yen a point. 1302 01:04:59,263 --> 01:05:02,866 I'll probably be working for you in the morning. 1303 01:05:02,866 --> 01:05:04,268 I wouldn't be surprised. 1304 01:05:04,268 --> 01:05:06,536 Yeah, well, good night, all. 1305 01:05:06,536 --> 01:05:12,142 I'd better get busy before you blitz me on the other two. 1306 01:05:13,343 --> 01:05:14,678 Thanks, honey. 1307 01:05:31,561 --> 01:05:34,164 Kazumi? 1308 01:05:34,164 --> 01:05:37,634 No, it's me, Yoko. Bob. 1309 01:05:39,169 --> 01:05:42,139 Uh, uh, do not put on light, please. 1310 01:05:42,139 --> 01:05:47,377 Don't you worry. I'm not going to. 1311 01:05:51,848 --> 01:05:53,850 Yoko, honey, it's all right. 1312 01:05:53,850 --> 01:05:56,853 Nobody's going to bother us. Here. 1313 01:05:56,853 --> 01:05:59,323 Please, Mr. Moore! Yoko, look. 1314 01:05:59,323 --> 01:06:02,859 This is the first time I've gotten you alone. 1315 01:06:02,859 --> 01:06:06,063 Mr. Lewis is always around, or Kazumi. 1316 01:06:06,063 --> 01:06:09,199 This--This is our chance. 1317 01:06:09,199 --> 01:06:11,768 Please, Mr. Moore. I'm not that kind! 1318 01:06:11,768 --> 01:06:15,872 Oh, here, Yoko. Let me take-- 1319 01:06:15,872 --> 01:06:17,974 ( glass breaks ) 1320 01:06:17,974 --> 01:06:20,710 ( metal clatters ) 1321 01:06:25,015 --> 01:06:27,317 Yoko, what's the... 1322 01:06:28,218 --> 01:06:30,954 You geishas are... 1323 01:06:30,954 --> 01:06:34,391 Yo...Yoko? 1324 01:06:35,592 --> 01:06:37,727 Yoko, honey, I--I... 1325 01:06:37,727 --> 01:06:39,663 Yoko, let... 1326 01:06:41,731 --> 01:06:43,500 Yoko, don't you like me? 1327 01:06:43,500 --> 01:06:46,736 Hai. I like you, Mr. Moore, 1328 01:06:46,736 --> 01:06:48,138 but this is forbidden. 1329 01:06:48,138 --> 01:06:50,740 Oh, honey, you can trust me. 1330 01:06:50,740 --> 01:06:52,142 I won't tell. 1331 01:06:52,142 --> 01:06:53,743 Please, Mr. Moore! 1332 01:06:53,743 --> 01:06:55,011 Yoko. 1333 01:06:55,011 --> 01:06:56,646 No, Mr. Moore! 1334 01:06:56,646 --> 01:06:59,249 Yoko, look, con-control yourself, honey. 1335 01:06:59,249 --> 01:07:02,886 Look. Relax. You're a grown girl. 1336 01:07:02,886 --> 01:07:04,888 Mr. Moore, you're dishonoring me. 1337 01:07:04,888 --> 01:07:06,890 No, I'm not. I respect you. 1338 01:07:06,890 --> 01:07:08,892 Mr. Moore, if I'm dishonored, 1339 01:07:08,892 --> 01:07:10,627 I'll be on your conscience. 1340 01:07:10,627 --> 01:07:12,096 Well, that's all right. 1341 01:07:12,096 --> 01:07:15,499 If I'm dishonored, I must commit hara-kiri. 1342 01:07:15,499 --> 01:07:18,335 What was that? 1343 01:07:18,335 --> 01:07:21,338 Hai. I must. It is my faith. 1344 01:07:21,338 --> 01:07:24,074 You mean hara-kiri with a knife? 1345 01:07:24,074 --> 01:07:27,010 Hai. Even now I am somewhat dishonored. 1346 01:07:27,010 --> 01:07:29,413 No, you're not. I haven't touched you. 1347 01:07:29,413 --> 01:07:32,349 I must go to temple and ask what to do. 1348 01:07:32,349 --> 01:07:35,352 No. You don't have to ask them anything. 1349 01:07:35,352 --> 01:07:38,955 This was nothing at all. Mr. Moore, please go. 1350 01:07:38,955 --> 01:07:41,358 Yeah, I'll go. I'll go, yeah. 1351 01:07:41,358 --> 01:07:44,961 Yoko, honey, you won't do anything foolish, will you? 1352 01:07:44,961 --> 01:07:46,963 I must talk to honorable ancestors. 1353 01:07:46,963 --> 01:07:48,932 Talk to them. That's a good idea. 1354 01:07:48,932 --> 01:07:50,734 Good night. Sayonara. 1355 01:07:50,734 --> 01:07:51,935 Sayonara. 1356 01:07:51,935 --> 01:07:53,337 ( speaking Japanese ) 1357 01:07:53,337 --> 01:07:54,571 I beg your pardon? 1358 01:07:54,571 --> 01:07:56,940 I'm talking to honorable grandfather. 1359 01:07:56,940 --> 01:07:59,343 Oh, very good. Talk to him a lot. 1360 01:07:59,343 --> 01:08:02,246 That's an excellent thought. That'll straighten it out. 1361 01:08:02,246 --> 01:08:05,382 ( pretending to speak Japanese ) 1362 01:08:05,382 --> 01:08:10,520 Well, see you tomorrow and... sayonara. 1363 01:08:18,862 --> 01:08:21,165 ( laughing ) 1364 01:08:36,145 --> 01:08:39,283 Paul. Paul. 1365 01:08:39,283 --> 01:08:41,551 Paul, wake up, boy. 1366 01:08:41,551 --> 01:08:44,287 Qu'est-ce qui se passe? What's the matter? 1367 01:08:44,287 --> 01:08:47,691 I can't sleep. Would you believe it? 1368 01:08:47,691 --> 01:08:50,160 I haven't been able to close my eyes. 1369 01:08:50,160 --> 01:08:54,163 What do you want me to do, sing to you? 1370 01:08:54,163 --> 01:08:57,167 Take a pill, you idiot. Let me alone! 1371 01:08:57,167 --> 01:08:59,736 This is your answer to me? 1372 01:08:59,736 --> 01:09:01,004 Me, your best friend? 1373 01:09:01,004 --> 01:09:04,573 You're not my best friend anymore. Go away. 1374 01:09:04,573 --> 01:09:07,577 How selfish can you get? I'm on the threshold of a decision 1375 01:09:07,577 --> 01:09:10,779 that may mean my last chance for happiness, 1376 01:09:10,779 --> 01:09:12,582 and you say go away! 1377 01:09:12,582 --> 01:09:17,187 Very well. In a crisis, a man knows his true friends. 1378 01:09:17,187 --> 01:09:19,154 All right, what is it? 1379 01:09:19,154 --> 01:09:20,590 Talk, talk. Unburden yourself. 1380 01:09:20,590 --> 01:09:23,593 You're quite sure that you're up to listening? 1381 01:09:23,593 --> 01:09:25,595 Yes, I'm sure. I'm all ears. 1382 01:09:25,595 --> 01:09:31,435 Paul, I've been doing some serious soul searching. 1383 01:09:31,435 --> 01:09:34,804 My qualities of life are shoddy, 1384 01:09:34,804 --> 01:09:36,973 cheap and shoddy. 1385 01:09:36,973 --> 01:09:38,707 Yes, they are. 1386 01:09:38,707 --> 01:09:42,246 Paul, I've just had a revelation. 1387 01:09:42,246 --> 01:09:44,848 It's come to me... 1388 01:09:44,848 --> 01:09:46,883 like a blinding light. 1389 01:09:46,883 --> 01:09:48,385 Really? 1390 01:09:48,385 --> 01:09:49,953 I've been comparing Yoko 1391 01:09:49,953 --> 01:09:52,356 to the four dames I married. 1392 01:09:52,356 --> 01:09:55,359 They don't come off so good, Paul. 1393 01:09:55,359 --> 01:09:58,762 Oh, I wouldn't say that. Well, I would. 1394 01:09:58,762 --> 01:10:01,765 Paul, there's a difference-- a great, great difference. 1395 01:10:01,765 --> 01:10:06,636 You think that Japanese women take alimony? No. 1396 01:10:06,636 --> 01:10:10,374 Do you know what they do when you split with them? 1397 01:10:10,374 --> 01:10:11,775 They jump in volcanoes. 1398 01:10:11,775 --> 01:10:14,244 You're exaggerating. Paul, listen. 1399 01:10:14,244 --> 01:10:19,015 Paul, I've just come to a giant decision. 1400 01:10:19,015 --> 01:10:21,017 If Yoko will have me, 1401 01:10:21,017 --> 01:10:23,019 I'm going to marry her. 1402 01:10:23,019 --> 01:10:24,254 Good. 1403 01:10:24,254 --> 01:10:26,890 Marry her? That's right. 1404 01:10:26,890 --> 01:10:28,458 Are you crazy? 1405 01:10:28,458 --> 01:10:33,430 Paul, I hope I'm not going to see any prejudice in you. 1406 01:10:33,430 --> 01:10:35,432 That's not it at all. 1407 01:10:35,432 --> 01:10:36,833 You hardly know her. 1408 01:10:36,833 --> 01:10:41,438 I know her better than I knew half my wives. 1409 01:10:41,438 --> 01:10:44,040 She's all those things I said she is. 1410 01:10:44,040 --> 01:10:45,442 She's good, kind, decent-- 1411 01:10:45,442 --> 01:10:47,444 Oh, brother, is she decent. 1412 01:10:47,444 --> 01:10:49,446 I can testify to that. 1413 01:10:49,446 --> 01:10:52,349 What more could a man want? 1414 01:10:52,349 --> 01:10:54,684 Paul! Yes? 1415 01:10:54,684 --> 01:10:57,687 You've made up my mind for me. 1416 01:10:57,687 --> 01:11:00,290 I'm going to marry her. It's settled! 1417 01:11:00,290 --> 01:11:01,691 Listen, Bob. Bob! 1418 01:11:01,691 --> 01:11:05,795 Oh, now I can sleep like a baby. 1419 01:11:08,298 --> 01:11:11,735 Shig, I asked you to pull the camera low! 1420 01:11:11,735 --> 01:11:12,869 It's clear? Low! 1421 01:11:12,869 --> 01:11:16,340 Pull the camera low! I want it this way! 1422 01:11:16,340 --> 01:11:18,342 Mr. Robaix! What? 1423 01:11:18,342 --> 01:11:20,744 A letter from your wife. 1424 01:11:20,744 --> 01:11:22,412 Thank you. 1425 01:11:22,412 --> 01:11:23,680 Quiet! Quiet! 1426 01:11:23,680 --> 01:11:26,616 Let's have a bit more quiet on the set! 1427 01:11:26,616 --> 01:11:29,353 You can talk. Go ahead. 1428 01:11:32,155 --> 01:11:35,659 ( duet from Madame Butterfly plays ) 1429 01:13:50,727 --> 01:13:53,129 Shig. It's okay, hmm? 1430 01:13:53,129 --> 01:13:56,733 And keep the camera low to get the reflection. 1431 01:13:56,733 --> 01:13:58,668 And start here with the dolly 1432 01:13:58,668 --> 01:14:00,269 and track slowly. 1433 01:14:00,269 --> 01:14:02,772 Yes, Mr. Robaix. 1434 01:14:05,875 --> 01:14:07,210 Hi, Paul. 1435 01:14:08,845 --> 01:14:12,148 Hey, what are you doing here? 1436 01:14:12,148 --> 01:14:13,850 Well... 1437 01:14:13,850 --> 01:14:14,884 You know. 1438 01:14:14,884 --> 01:14:17,053 Ah, yes. Have you asked her yet? 1439 01:14:17,053 --> 01:14:20,056 No. That's what I want to talk about. 1440 01:14:20,056 --> 01:14:23,259 Shig. 20 feet of track, at least. 1441 01:14:23,259 --> 01:14:24,661 Right. 20 feet. 1442 01:14:24,661 --> 01:14:26,062 Paul, I've been thinking. 1443 01:14:26,062 --> 01:14:29,065 I thought maybe you could help me. 1444 01:14:29,065 --> 01:14:32,268 I've been reading up on their marriage customs. 1445 01:14:32,268 --> 01:14:34,070 The man doesn't propose himself. 1446 01:14:34,070 --> 01:14:37,073 He gets a friend to do it for him. 1447 01:14:37,073 --> 01:14:39,876 What? Well, you're my best friend. 1448 01:14:39,876 --> 01:14:42,345 A dog is a man's best friend. 1449 01:14:42,345 --> 01:14:43,713 Do your own proposing. 1450 01:14:43,713 --> 01:14:45,348 Listen to me, Paul. 1451 01:14:45,348 --> 01:14:46,750 Enough of this nonsense. 1452 01:14:46,750 --> 01:14:48,752 This picture winds up tomorrow, 1453 01:14:48,752 --> 01:14:51,354 and she wants to enter a convent. 1454 01:14:51,354 --> 01:14:54,357 We got to talk her out of that. 1455 01:14:54,357 --> 01:14:56,960 You want me to be happy, don't you? 1456 01:14:56,960 --> 01:15:00,363 Hey. Are you sure you want to marry her? 1457 01:15:00,363 --> 01:15:02,031 I'm positive. Absolutely positive. 1458 01:15:02,031 --> 01:15:03,432 Now, Paul, listen. 1459 01:15:03,432 --> 01:15:05,434 Build me up to her. 1460 01:15:05,434 --> 01:15:08,437 Tell her how very nice I am. 1461 01:15:08,437 --> 01:15:11,107 Well... lie a little. 1462 01:15:11,107 --> 01:15:12,909 I don't have to lie. 1463 01:15:12,909 --> 01:15:14,578 Oh, Paul, you're wonderful. Just wonderful. 1464 01:15:14,578 --> 01:15:17,647 Thank you very, very much. 1465 01:15:17,647 --> 01:15:19,248 Shig, you need me? 1466 01:15:19,248 --> 01:15:21,050 Not for half an hour. 1467 01:15:21,050 --> 01:15:24,253 Keep the camera low as you track. 1468 01:15:24,253 --> 01:15:26,122 Go for the reflection. 1469 01:15:26,122 --> 01:15:27,256 Okay. 1470 01:15:29,325 --> 01:15:30,526 Well... 1471 01:15:30,526 --> 01:15:34,063 Paul, tell her about my good qualities. 1472 01:15:34,063 --> 01:15:36,499 Yeah. Paul. 1473 01:15:36,499 --> 01:15:39,102 Uh, you better be careful, though. 1474 01:15:39,102 --> 01:15:41,270 Yeah. Yeah. 1475 01:15:44,440 --> 01:15:45,875 Your husband is coming. 1476 01:15:45,875 --> 01:15:47,877 He's a very handsome man. 1477 01:15:47,877 --> 01:15:49,478 I'm entitled to him. 1478 01:15:49,478 --> 01:15:51,881 He's married to a very beautiful girl. 1479 01:15:51,881 --> 01:15:54,483 I would not like to be married 1480 01:15:54,483 --> 01:15:56,920 to a very handsome man. 1481 01:15:56,920 --> 01:15:58,487 Why not? 1482 01:15:58,487 --> 01:16:00,890 I have a most jealous nature. 1483 01:16:00,890 --> 01:16:03,492 You are fortunate you have not. 1484 01:16:03,492 --> 01:16:06,495 No one's more jealous than I am, Kazumi. 1485 01:16:06,495 --> 01:16:08,297 Then you hide it well. 1486 01:16:08,297 --> 01:16:11,500 I'm even jealous that my husband likes Yoko. 1487 01:16:11,500 --> 01:16:12,902 But you are Yoko. 1488 01:16:12,902 --> 01:16:14,904 How's that for being jealous? 1489 01:16:14,904 --> 01:16:17,907 And don't think I won't run down that Yoko 1490 01:16:17,907 --> 01:16:19,909 the first chance I get. 1491 01:16:19,909 --> 01:16:21,911 That dame's getting too cute. 1492 01:16:21,911 --> 01:16:23,780 ( knock on door ) 1493 01:16:27,383 --> 01:16:29,218 Ohayo gozaimasu. 1494 01:16:29,218 --> 01:16:31,520 Ohayo gozaimasu. 1495 01:16:31,520 --> 01:16:32,922 I am ready. 1496 01:16:32,922 --> 01:16:34,924 We're not set up yet. 1497 01:16:34,924 --> 01:16:38,127 I just came in for a chat. 1498 01:16:38,127 --> 01:16:39,462 May I be excused? 1499 01:16:39,462 --> 01:16:41,397 Sayonara, Kazumi. 1500 01:16:41,397 --> 01:16:43,266 Dozo. Please sit down. 1501 01:16:43,266 --> 01:16:45,201 Ohayo gozaimasu. 1502 01:16:45,201 --> 01:16:48,805 There is something you wish say to me? 1503 01:16:48,805 --> 01:16:52,408 Well, uh, do you know your lines for today? 1504 01:16:52,408 --> 01:16:54,811 For today, there are no lines, 1505 01:16:54,811 --> 01:16:56,813 only silent scene before temple. 1506 01:16:56,813 --> 01:16:58,414 Have I misunderstood? 1507 01:16:58,414 --> 01:17:00,216 No. My mistake. 1508 01:17:03,152 --> 01:17:04,988 Ahem. 1509 01:17:04,988 --> 01:17:06,255 Yes? 1510 01:17:06,255 --> 01:17:10,326 You know, my friend Bob is a very nice person. 1511 01:17:10,326 --> 01:17:12,395 Hai. I find him so. 1512 01:17:12,395 --> 01:17:13,596 Arigato gozaimasu. 1513 01:17:13,596 --> 01:17:15,665 He finds you so. 1514 01:17:15,665 --> 01:17:19,435 I am flattered. 1515 01:17:19,435 --> 01:17:20,837 He's rather shy. 1516 01:17:20,837 --> 01:17:23,773 You wouldn't know it, but he is. 1517 01:17:23,773 --> 01:17:25,942 I am surprised. 1518 01:17:25,942 --> 01:17:28,577 Oh, yes. We were discussing you. 1519 01:17:28,577 --> 01:17:30,980 In his opinion and in mine, 1520 01:17:30,980 --> 01:17:34,350 the western woman is no match for the Japanese woman. 1521 01:17:34,350 --> 01:17:37,787 You are very kind but, I think, unfair. 1522 01:17:37,787 --> 01:17:41,257 No. The western woman can learn a lot from you 1523 01:17:41,257 --> 01:17:43,259 in the observance of the homely virtues. 1524 01:17:43,259 --> 01:17:46,730 There is lot we can learn from her. 1525 01:17:46,730 --> 01:17:48,464 That's right. 1526 01:17:48,464 --> 01:17:49,866 But, uh, 1527 01:17:49,866 --> 01:17:53,102 not in the art of pleasing men. 1528 01:17:53,102 --> 01:17:54,570 Perhaps. 1529 01:17:54,570 --> 01:17:57,206 Our upbringing is to please men. 1530 01:17:57,206 --> 01:17:58,742 That's right. 1531 01:18:00,877 --> 01:18:05,614 Does Mr. Bob find me sympathy? 1532 01:18:05,614 --> 01:18:08,051 Oh, yes. Oh. 1533 01:18:08,051 --> 01:18:12,221 Maybe Mr. Bob would like make love to me. 1534 01:18:14,490 --> 01:18:15,759 What? 1535 01:18:15,759 --> 01:18:18,895 I would be happy to please him. 1536 01:18:18,895 --> 01:18:21,630 What do you mean, please him? 1537 01:18:21,630 --> 01:18:23,032 Make love to him. 1538 01:18:23,032 --> 01:18:25,134 It cannot be so different between us. 1539 01:18:25,134 --> 01:18:27,436 I don't think I understand you. 1540 01:18:27,436 --> 01:18:32,842 In what way I can explain more fully? 1541 01:18:32,842 --> 01:18:35,378 You let a man make love to you? 1542 01:18:35,378 --> 01:18:36,746 Hai, if he entitled. 1543 01:18:36,746 --> 01:18:41,184 Entitled? Who would be entitled to make love to you? 1544 01:18:41,184 --> 01:18:44,320 Oh, all nice, sympathy people. 1545 01:18:44,320 --> 01:18:45,889 All ni-- 1546 01:18:45,889 --> 01:18:49,092 Are there many people sympathy with you? 1547 01:18:49,092 --> 01:18:51,260 Hai. Oh, there are very many. 1548 01:18:51,260 --> 01:18:52,661 Uh, let me see. 1549 01:18:52,661 --> 01:18:54,663 My patron who lend me money 1550 01:18:54,663 --> 01:18:56,065 and his friends. 1551 01:18:56,065 --> 01:18:58,401 His friends? Hai. 1552 01:18:58,401 --> 01:19:01,905 But what if you don't like his friends? 1553 01:19:01,905 --> 01:19:04,540 Oh. That very impolite. 1554 01:19:04,540 --> 01:19:09,045 Isn't that carrying courtesy a little too far? 1555 01:19:09,045 --> 01:19:12,415 As you say, we have the homely virtues. 1556 01:19:12,415 --> 01:19:16,152 That's not exactly what I meant by virtues. 1557 01:19:17,987 --> 01:19:22,158 Whew. I must say, this surprises me. 1558 01:19:24,327 --> 01:19:27,831 I-- Oh, I hope I have not offended you. 1559 01:19:27,831 --> 01:19:30,533 No, no. No. 1560 01:19:30,533 --> 01:19:32,735 You are sympathy to me. 1561 01:19:32,735 --> 01:19:35,805 I am? Hai. 1562 01:19:37,941 --> 01:19:40,810 Well, thank you, Yoko. I'm much obliged. 1563 01:19:40,810 --> 01:19:42,678 It is small courtesy. 1564 01:19:42,678 --> 01:19:46,082 Not in my country. No? 1565 01:19:47,917 --> 01:19:49,385 How strange. 1566 01:19:49,385 --> 01:19:50,820 How very unfriendly. 1567 01:19:50,820 --> 01:19:52,788 Yes. I mean no. 1568 01:19:52,788 --> 01:19:55,191 It's only in the head probably, 1569 01:19:55,191 --> 01:19:58,794 like mixed company bathing. 1570 01:19:58,794 --> 01:20:01,797 I'm afraid our cultures are more different 1571 01:20:01,797 --> 01:20:03,399 than I thought, Yoko. 1572 01:20:03,399 --> 01:20:05,234 Very much. 1573 01:20:07,403 --> 01:20:09,472 You have worked hard. 1574 01:20:09,472 --> 01:20:11,607 Now you must relax. 1575 01:20:11,607 --> 01:20:13,076 Yeah. 1576 01:20:16,812 --> 01:20:18,714 Oh, yeah. 1577 01:20:18,714 --> 01:20:21,985 Yes, we've all been working hard, 1578 01:20:21,985 --> 01:20:24,587 and it's been worth it, Yoko. 1579 01:20:24,587 --> 01:20:26,990 I've seen most of the picture. 1580 01:20:26,990 --> 01:20:28,992 It's good, Yoko. It is. 1581 01:20:28,992 --> 01:20:31,494 I very happy for you. 1582 01:20:31,494 --> 01:20:33,897 And I am happy for me. 1583 01:20:33,897 --> 01:20:35,498 I needed this picture. 1584 01:20:35,498 --> 01:20:37,433 I needed it badly. 1585 01:20:37,433 --> 01:20:39,368 Needed? Oh, yeah. 1586 01:20:39,368 --> 01:20:42,371 Use of the word not clear to me. 1587 01:20:42,371 --> 01:20:45,574 I needed it to be successful, Yoko. 1588 01:20:45,574 --> 01:20:46,976 You are most successful. 1589 01:20:46,976 --> 01:20:49,378 You are director of wife's pictures. 1590 01:20:49,378 --> 01:20:51,981 That was it. My wife's pictures. 1591 01:20:51,981 --> 01:20:54,050 Not mine. My wife's. 1592 01:20:54,050 --> 01:20:57,253 You are not pleased directing wife's pictures? 1593 01:20:57,253 --> 01:21:00,789 Well, I was grateful, but not pleased. 1594 01:21:00,789 --> 01:21:02,926 They're not the same. 1595 01:21:02,926 --> 01:21:05,528 There does not seem to me 1596 01:21:05,528 --> 01:21:06,930 to be much difference. 1597 01:21:06,930 --> 01:21:09,565 Hmm. There is a difference. 1598 01:21:09,565 --> 01:21:12,768 You're Japanese, Yoko. You don't understand. 1599 01:21:12,768 --> 01:21:16,973 I am most anxious to understand. 1600 01:21:16,973 --> 01:21:19,976 Well, uh, nobody said it to my face, 1601 01:21:19,976 --> 01:21:23,947 but I wasn't Mr. Robaix. 1602 01:21:23,947 --> 01:21:27,150 I was Mr. Lucy Dell. 1603 01:21:29,552 --> 01:21:32,821 That couldn't happen to a Japanese man. 1604 01:21:32,821 --> 01:21:36,225 He is born a big man to his wife. 1605 01:21:36,225 --> 01:21:37,626 In the western world, 1606 01:21:37,626 --> 01:21:42,231 a man must be a big man to his wife, too. 1607 01:21:42,231 --> 01:21:44,667 But often this is difficult. 1608 01:21:45,969 --> 01:21:48,972 And I think the western world is wrong, 1609 01:21:48,972 --> 01:21:50,974 and your world is right. 1610 01:21:50,974 --> 01:21:52,375 Yeah. 1611 01:21:52,375 --> 01:21:56,845 You are unhappy your wife successful? 1612 01:21:56,845 --> 01:21:59,915 No, Yoko. 1613 01:21:59,915 --> 01:22:03,686 I'm very proud of her, very much, 1614 01:22:03,686 --> 01:22:05,688 but it only became necessary 1615 01:22:05,688 --> 01:22:07,690 that I was successful, too. 1616 01:22:07,690 --> 01:22:11,627 A little for my vanity, 1617 01:22:11,627 --> 01:22:13,429 a little for my dignity, 1618 01:22:13,429 --> 01:22:16,632 but mostly so that I could be the man 1619 01:22:16,632 --> 01:22:19,302 so she could be the woman. 1620 01:22:20,369 --> 01:22:21,504 Yeah. 1621 01:22:24,340 --> 01:22:28,111 Say, do you know what you are doing? 1622 01:22:28,111 --> 01:22:30,113 You are being my geisha. 1623 01:22:30,113 --> 01:22:32,515 So this is what you do 1624 01:22:32,515 --> 01:22:35,118 for the tired Japanese businessman, huh? 1625 01:22:35,118 --> 01:22:37,520 You make him tell his troubles. 1626 01:22:37,520 --> 01:22:42,258 Why, you geisha are nothing but analysts without couches. 1627 01:22:42,258 --> 01:22:43,492 Yoko. 1628 01:22:43,492 --> 01:22:44,960 Sayonara. 1629 01:22:44,960 --> 01:22:47,630 And thank you for the massage. 1630 01:22:53,569 --> 01:22:55,238 Ahh. 1631 01:22:55,238 --> 01:22:57,973 What did she say? About what? 1632 01:22:57,973 --> 01:22:59,975 Did you tell her all-- 1633 01:22:59,975 --> 01:23:01,244 About what? 1634 01:23:01,244 --> 01:23:02,845 About marrying me. 1635 01:23:02,845 --> 01:23:04,113 Oh, that. 1636 01:23:04,113 --> 01:23:07,116 We have to give that a lot more thought. 1637 01:23:07,116 --> 01:23:09,118 There's no time for thought, Paul. 1638 01:23:09,118 --> 01:23:10,719 She's a wonderful person, 1639 01:23:10,719 --> 01:23:12,121 but are you considering 1640 01:23:12,121 --> 01:23:13,889 the practical side of marrying her? 1641 01:23:13,889 --> 01:23:15,258 Of course-- 1642 01:23:15,258 --> 01:23:17,993 What would she be like in Beverly Hills? 1643 01:23:17,993 --> 01:23:19,528 Great. Everybody would envy me. 1644 01:23:19,528 --> 01:23:22,731 She's been raised differently from our women. 1645 01:23:22,731 --> 01:23:24,100 Not just going around 1646 01:23:24,100 --> 01:23:25,534 lighting everybody's cigarettes. 1647 01:23:25,534 --> 01:23:28,537 What's wrong with that? I think that's cute. 1648 01:23:28,537 --> 01:23:30,539 To tell you the truth, 1649 01:23:30,539 --> 01:23:33,742 she'd go around doing more than that. 1650 01:23:33,742 --> 01:23:35,944 Mr. Robaix! Mr. Robaix! 1651 01:23:35,944 --> 01:23:37,613 The laboratory just called. 1652 01:23:37,613 --> 01:23:40,416 There's something the matter with yesterday's film. 1653 01:23:40,416 --> 01:23:43,419 Oh, no! There's a flutter in it. 1654 01:23:43,419 --> 01:23:47,423 A flutter? Do we have to shoot it again? 1655 01:23:47,423 --> 01:23:51,026 Can't tell. They're waiting for us at the lab. 1656 01:23:51,026 --> 01:23:52,428 Go ahead. I'm coming. 1657 01:23:52,428 --> 01:23:56,031 Did you ask Yoko to marry me, or didn't you? 1658 01:23:56,031 --> 01:23:58,434 As much as I admire her, 1659 01:23:58,434 --> 01:24:00,035 you shouldn't marry her. 1660 01:24:00,035 --> 01:24:02,037 Who's asking for your opinion? 1661 01:24:02,037 --> 01:24:05,040 I just asked you to deliver a message. 1662 01:24:05,040 --> 01:24:06,842 I don't need your permission. 1663 01:24:06,842 --> 01:24:11,046 You won't get into one of your hasty marriages again. 1664 01:24:11,046 --> 01:24:14,049 You don't know anything about this girl. 1665 01:24:14,049 --> 01:24:15,651 I know enough about-- 1666 01:24:15,651 --> 01:24:17,052 No, you don't. 1667 01:24:17,052 --> 01:24:19,455 They've been raised to please everybody. 1668 01:24:19,455 --> 01:24:20,923 Their morality is different. 1669 01:24:20,923 --> 01:24:22,125 Now, Paul-- 1670 01:24:22,125 --> 01:24:23,992 They're friendly, like puppies. 1671 01:24:23,992 --> 01:24:25,994 Yeah? Yeah. 1672 01:24:25,994 --> 01:24:27,396 Well, she's my puppy. 1673 01:24:27,396 --> 01:24:30,399 And not one more word against her, 1674 01:24:30,399 --> 01:24:32,000 because I'm marrying her. 1675 01:24:32,000 --> 01:24:34,970 I won't let you do it. Clear? 1676 01:24:34,970 --> 01:24:37,973 Mr. Robaix, you'll find nothing in our contract 1677 01:24:37,973 --> 01:24:41,577 about your giving me permission whom I can marry. 1678 01:24:41,577 --> 01:24:44,180 This is legal. I'll read it to yo-- 1679 01:24:44,180 --> 01:24:45,614 Paul! Paul! 1680 01:24:51,487 --> 01:24:54,490 You're only going to see the negative, 1681 01:24:54,490 --> 01:24:57,092 and the colors will be reversed. 1682 01:24:57,092 --> 01:24:58,494 Yes. I understand. 1683 01:24:58,494 --> 01:25:00,696 The colors will be odd. 1684 01:25:00,696 --> 01:25:02,365 Let's go. Come on. 1685 01:25:03,899 --> 01:25:07,703 I can show you the color print by tomorrow. 1686 01:25:07,703 --> 01:25:09,104 That's not important. 1687 01:25:09,104 --> 01:25:11,674 It's the flutter that bothers me. 1688 01:25:14,643 --> 01:25:18,247 Aren't these negative colors crazy? 1689 01:25:18,247 --> 01:25:20,115 There it is. 1690 01:25:21,817 --> 01:25:23,619 Mm-hmm. Hmm. 1691 01:25:23,619 --> 01:25:26,989 It's okay. I'll cut away before that. 1692 01:25:26,989 --> 01:25:28,257 No problem. 1693 01:25:28,257 --> 01:25:30,593 We'll get by. 1694 01:25:30,593 --> 01:25:32,228 Is there more? 1695 01:25:32,228 --> 01:25:35,831 Just one shot--of Yoko towards the end. 1696 01:25:35,831 --> 01:25:37,400 Mm-hmm. 1697 01:25:45,741 --> 01:25:49,144 Ah, there it is. 1698 01:26:08,063 --> 01:26:10,566 A redhead geisha with blue eyes? 1699 01:26:10,566 --> 01:26:12,935 Very strange, Mr. Robaix. 1700 01:26:12,935 --> 01:26:16,272 Yes. Very strange. 1701 01:26:19,808 --> 01:26:24,146 Do you have to shoot it again? No. 1702 01:26:24,146 --> 01:26:25,614 Oh, fine. 1703 01:26:25,614 --> 01:26:26,882 We're lucky. 1704 01:26:26,882 --> 01:26:28,284 Yes, aren't we? 1705 01:26:28,284 --> 01:26:30,553 Well, we better get back. 1706 01:26:30,553 --> 01:26:32,555 Shig, you do the scene. 1707 01:26:32,555 --> 01:26:33,956 It's a silent shot. 1708 01:26:33,956 --> 01:26:37,125 I have some thinking to do, you know? 1709 01:26:37,125 --> 01:26:38,461 Okay. 1710 01:26:39,428 --> 01:26:42,030 Run the last shot again, please. 1711 01:26:42,030 --> 01:26:43,399 Certainly. 1712 01:26:47,135 --> 01:26:49,538 Run the last one again. 1713 01:27:41,490 --> 01:27:44,360 You shouldn't have done it, Lucy. 1714 01:27:47,095 --> 01:27:49,332 I wish you hadn't. 1715 01:27:51,500 --> 01:27:54,770 You're a clever girl. I give you that. 1716 01:27:56,104 --> 01:27:58,374 You're too clever for me. 1717 01:28:05,314 --> 01:28:06,682 Paul. 1718 01:28:08,016 --> 01:28:09,418 There you are. 1719 01:28:09,418 --> 01:28:10,819 Where have you been? 1720 01:28:10,819 --> 01:28:13,622 We thought you had an accident. 1721 01:28:13,622 --> 01:28:15,758 No, no. 1722 01:28:15,758 --> 01:28:17,025 No accident. 1723 01:28:17,025 --> 01:28:18,427 I've been walking. 1724 01:28:18,427 --> 01:28:20,763 You had your dinner? Mm-mmm. 1725 01:28:20,763 --> 01:28:23,432 How about a drink? No, thanks. 1726 01:28:23,432 --> 01:28:27,336 Shig tells me we don't need to retake anything. 1727 01:28:27,336 --> 01:28:28,904 That's right. 1728 01:28:28,904 --> 01:28:30,539 Sam... 1729 01:28:30,539 --> 01:28:33,041 I'm curious about something. 1730 01:28:33,041 --> 01:28:34,309 What's that? 1731 01:28:34,309 --> 01:28:36,311 You've been making some plans 1732 01:28:36,311 --> 01:28:38,414 about the opening of the picture. 1733 01:28:38,414 --> 01:28:40,048 What are they? 1734 01:28:40,048 --> 01:28:41,750 The opening's set up great. 1735 01:28:41,750 --> 01:28:45,554 The world premiere will be right here in Japan. 1736 01:28:45,554 --> 01:28:47,823 We're flying in the American press-- 1737 01:28:47,823 --> 01:28:49,625 Life, Look, Time, Newsweek, 1738 01:28:49,625 --> 01:28:51,794 A.P., U.P., everybody. 1739 01:28:51,794 --> 01:28:54,129 We'll get international coverage. 1740 01:28:54,129 --> 01:28:55,698 Not bad, eh? 1741 01:28:55,698 --> 01:28:58,266 Not bad. 1742 01:28:58,266 --> 01:28:59,668 Seems almost too much. 1743 01:28:59,668 --> 01:29:03,205 Are you sure it merits bringing all that press? 1744 01:29:03,205 --> 01:29:05,007 Certainly it merits it. 1745 01:29:05,007 --> 01:29:08,577 They might be expecting a stunt of some kind. 1746 01:29:08,577 --> 01:29:11,814 That's what these press boys usually call for. 1747 01:29:11,814 --> 01:29:14,583 No, no. This is a fine artistic effort, 1748 01:29:14,583 --> 01:29:17,185 and the company's going all out. 1749 01:29:17,185 --> 01:29:19,955 I've got a surprise for you. 1750 01:29:19,955 --> 01:29:21,724 Really? What is it? 1751 01:29:21,724 --> 01:29:24,493 Lucy is flying here for the opening. 1752 01:29:24,493 --> 01:29:27,796 Surprised? 1753 01:29:27,796 --> 01:29:29,798 Not exactly. Why not? 1754 01:29:29,798 --> 01:29:32,868 Lucy would surely come to wish me success 1755 01:29:32,868 --> 01:29:35,003 on my first picture without her. 1756 01:29:35,003 --> 01:29:38,106 Yeah. 1757 01:29:38,106 --> 01:29:41,644 Well, she's, uh, flying in just the same. 1758 01:29:41,644 --> 01:29:45,280 I thought you would be happy to hear that. 1759 01:29:45,280 --> 01:29:47,750 I'm very happy. 1760 01:29:50,185 --> 01:29:52,287 Well, where have you been? 1761 01:29:52,287 --> 01:29:53,489 Walking. 1762 01:29:53,489 --> 01:29:55,323 Take it easy. He's moody. 1763 01:29:55,323 --> 01:29:56,925 Well, he should be. 1764 01:29:56,925 --> 01:30:00,195 His conscience is killing him. What about? 1765 01:30:00,195 --> 01:30:01,997 I asked for a simple favor-- 1766 01:30:01,997 --> 01:30:05,200 something that means my entire life's happiness. 1767 01:30:05,200 --> 01:30:07,636 What did you want him to do? 1768 01:30:07,636 --> 01:30:09,738 To ask Yoko to marry me. 1769 01:30:11,940 --> 01:30:15,478 You want him to ask Yoko to marry you? 1770 01:30:15,478 --> 01:30:18,481 I suppose you've got something against that. 1771 01:30:18,481 --> 01:30:20,883 Oh, no. I haven't said anything. 1772 01:30:20,883 --> 01:30:23,085 Are you going to, or aren't you? 1773 01:30:23,085 --> 01:30:25,521 I'm thinking about it. 1774 01:30:26,989 --> 01:30:30,793 Paul, listen. I haven't got much time. 1775 01:30:30,793 --> 01:30:31,827 Hey. 1776 01:30:31,827 --> 01:30:34,830 Hey, maybe I could ask her myself. 1777 01:30:34,830 --> 01:30:36,832 No, no. He'd do it better. 1778 01:30:36,832 --> 01:30:41,003 She likes him. She'd listen to him. 1779 01:30:41,003 --> 01:30:44,206 That man is standing between Yoko and me. 1780 01:30:44,206 --> 01:30:45,608 You're right. 1781 01:30:45,608 --> 01:30:49,878 I mean, uh, she'd listen to him. 1782 01:30:56,619 --> 01:30:58,220 ( knock on door ) 1783 01:30:58,220 --> 01:30:59,522 Who is it? 1784 01:30:59,522 --> 01:31:02,658 It's Paul, Yoko. I want to talk to you. 1785 01:31:04,960 --> 01:31:06,829 I'm not dressed, Mr. Robaix, 1786 01:31:06,829 --> 01:31:09,064 but I'll be only one minute. 1787 01:31:09,064 --> 01:31:11,299 Sorry. No hurry. 1788 01:31:11,299 --> 01:31:13,636 I should have called first. 1789 01:31:13,636 --> 01:31:16,505 I won't be long. 1790 01:31:16,505 --> 01:31:19,307 Would you like me to come back later? 1791 01:31:19,307 --> 01:31:22,778 No. I'm almost ready, Mr. Robaix. 1792 01:31:22,778 --> 01:31:25,147 It won't be much longer. 1793 01:31:25,147 --> 01:31:27,916 Please excuse me. 1794 01:31:36,692 --> 01:31:39,762 Very sorry to keep you waiting. 1795 01:31:39,762 --> 01:31:41,697 Perfectly all right. 1796 01:31:41,697 --> 01:31:44,600 Dozo. Please come in. 1797 01:31:50,305 --> 01:31:51,707 May I make tea? 1798 01:31:51,707 --> 01:31:53,308 No, thank you. 1799 01:31:53,308 --> 01:31:55,844 Very honored for this visit. 1800 01:31:55,844 --> 01:31:57,880 Dozo. Please sit down. 1801 01:31:57,880 --> 01:32:00,883 I couldn't get back to the set. 1802 01:32:00,883 --> 01:32:02,818 Did the scene go well? 1803 01:32:02,818 --> 01:32:04,887 Hai. Very well. Thank you. 1804 01:32:04,887 --> 01:32:06,288 Today no dialogue. Simpler. 1805 01:32:06,288 --> 01:32:10,092 Mm-hmm. Well, tomorrow's the last day, Yoko. 1806 01:32:10,092 --> 01:32:12,160 Hai. I know. 1807 01:32:14,129 --> 01:32:16,865 Have you enjoyed making the picture? 1808 01:32:16,865 --> 01:32:18,901 Very much, Mr. Robaix. Very much. 1809 01:32:18,901 --> 01:32:21,904 Oh, call me Paul. Paul. 1810 01:32:21,904 --> 01:32:25,107 That's right. That's more friendly, isn't it? 1811 01:32:25,107 --> 01:32:26,308 Yes. 1812 01:32:27,509 --> 01:32:28,911 Hmm. 1813 01:32:29,978 --> 01:32:32,480 The scene tomorrow is very important. 1814 01:32:32,480 --> 01:32:33,849 I understand. 1815 01:32:33,849 --> 01:32:35,884 You must project great unhappiness. 1816 01:32:35,884 --> 01:32:39,888 A girl giving up her baby to her husband's new wife 1817 01:32:39,888 --> 01:32:42,625 and killing herself is pretty strong. 1818 01:32:42,625 --> 01:32:46,294 And if it isn't done well, it can be laughed at. 1819 01:32:46,294 --> 01:32:49,598 And it's a very famous scene. The critics know it. 1820 01:32:49,598 --> 01:32:51,667 I will do my best. 1821 01:32:51,667 --> 01:32:56,839 You see, the camera is a large magnifying glass. 1822 01:32:56,839 --> 01:32:59,708 Just as it can enlarge truth, 1823 01:32:59,708 --> 01:33:01,810 it can enlarge falsity. 1824 01:33:03,311 --> 01:33:06,448 Can you be sincerely unhappy? 1825 01:33:06,448 --> 01:33:08,216 I will try. 1826 01:33:08,216 --> 01:33:10,485 How can I help you? 1827 01:33:10,485 --> 01:33:13,722 You have been most helpful already. 1828 01:33:13,722 --> 01:33:16,792 You have rehearsed me many times in scene. 1829 01:33:16,792 --> 01:33:18,193 I agree, but, uh, 1830 01:33:18,193 --> 01:33:21,229 rehearsals can accomplish only so much. 1831 01:33:21,229 --> 01:33:23,799 One must feel it inside. 1832 01:33:23,799 --> 01:33:26,669 I will make every effort. 1833 01:33:26,669 --> 01:33:29,171 I'm sure you will. 1834 01:33:33,175 --> 01:33:34,576 Yoko, 1835 01:33:34,576 --> 01:33:36,511 you're a cute kid. 1836 01:33:36,511 --> 01:33:38,781 Thank you very much. 1837 01:33:38,781 --> 01:33:40,783 I am sympathy to you, 1838 01:33:40,783 --> 01:33:42,785 and you're sympathy to me. 1839 01:33:42,785 --> 01:33:44,319 Isn't that right? 1840 01:33:44,319 --> 01:33:47,222 Yes. 1841 01:33:47,222 --> 01:33:49,792 In fact... 1842 01:33:49,792 --> 01:33:53,929 I would say we are sympathy to each other. 1843 01:33:53,929 --> 01:33:57,632 Why don't we celebrate the end of the picture? 1844 01:34:04,572 --> 01:34:06,709 What's the matter, Yoko? 1845 01:34:06,709 --> 01:34:10,212 Need a little more romance? 1846 01:34:10,212 --> 01:34:13,315 I tell you my philosophy in these things. 1847 01:34:13,315 --> 01:34:15,851 Never chase a woman. 1848 01:34:15,851 --> 01:34:21,056 I say, if they don't meet you halfway... 1849 01:34:21,056 --> 01:34:22,991 let them go. 1850 01:34:24,727 --> 01:34:26,962 Well, sayonara, Yoko. 1851 01:34:26,962 --> 01:34:29,564 You'll never know what you missed. 1852 01:34:29,564 --> 01:34:31,666 ( pat pat ) 1853 01:34:34,870 --> 01:34:37,439 See you on the set. 1854 01:35:01,730 --> 01:35:03,732 Key, please. Yes, sir. 1855 01:35:03,732 --> 01:35:06,334 Paul. Oh, uh, 510, please. 1856 01:35:06,334 --> 01:35:07,602 Yes, sir. 1857 01:35:07,602 --> 01:35:10,605 Were you with Yoko just now? Yes. 1858 01:35:10,605 --> 01:35:13,008 Everything all right? Fine. 1859 01:35:13,008 --> 01:35:15,010 That's an important scene tomorrow. 1860 01:35:15,010 --> 01:35:17,012 Think she'll do it all right? 1861 01:35:17,012 --> 01:35:18,747 I don't see why not. 1862 01:35:18,747 --> 01:35:21,583 Four, please. Five. 1863 01:35:21,583 --> 01:35:25,788 You know, you've done a remarkable job on that girl. 1864 01:35:25,788 --> 01:35:27,389 Really remarkable. 1865 01:35:27,389 --> 01:35:28,791 Why, thank you, Sam. 1866 01:35:28,791 --> 01:35:30,592 No, no. I mean it sincerely. 1867 01:35:30,592 --> 01:35:33,796 All that painstaking rehearsal has certainly paid off. 1868 01:35:33,796 --> 01:35:36,264 The proof is in the performance. 1869 01:35:36,264 --> 01:35:37,499 She's marvelous. 1870 01:35:37,499 --> 01:35:41,269 I really didn't have to rehearse her that much. 1871 01:35:41,269 --> 01:35:43,105 Fourth floor. 1872 01:35:43,105 --> 01:35:46,308 You see, Lucy is a good enough actress 1873 01:35:46,308 --> 01:35:48,844 without much help. 1874 01:35:55,583 --> 01:35:57,685 Fifth floor. 1875 01:35:57,685 --> 01:36:01,356 No, no. Take me down to the fourth floor. 1876 01:36:13,335 --> 01:36:15,337 What took you so long? 1877 01:36:15,337 --> 01:36:16,738 Hmm? 1878 01:36:16,738 --> 01:36:18,340 How long have you known? 1879 01:36:18,340 --> 01:36:19,741 Not very long. 1880 01:36:19,741 --> 01:36:23,145 You were too clever for me, both of you. 1881 01:36:23,145 --> 01:36:24,546 We sure sweated it out. 1882 01:36:24,546 --> 01:36:27,749 We were afraid if you caught on too early, 1883 01:36:27,749 --> 01:36:29,151 you'd have quit the picture. 1884 01:36:29,151 --> 01:36:31,753 You were right. I would have. 1885 01:36:31,753 --> 01:36:33,155 We were lucky you didn't. 1886 01:36:33,155 --> 01:36:35,757 Everything has turned out for the best. 1887 01:36:35,757 --> 01:36:37,159 Lucy's happy. New York's happy. 1888 01:36:37,159 --> 01:36:38,760 I know you're happy, too. 1889 01:36:38,760 --> 01:36:40,362 You know that. 1890 01:36:40,362 --> 01:36:41,563 You may be annoyed 1891 01:36:41,563 --> 01:36:44,766 because we pulled a practical joke on you, 1892 01:36:44,766 --> 01:36:47,169 but we did it for your own good. 1893 01:36:47,169 --> 01:36:49,304 You're obligated to Lucy for this. 1894 01:36:49,304 --> 01:36:50,305 Obligated? 1895 01:36:50,305 --> 01:36:53,308 Yes. I came to Japan to tell you 1896 01:36:53,308 --> 01:36:55,911 you couldn't make a first-class picture. 1897 01:36:55,911 --> 01:36:58,313 It was to be black and white 1898 01:36:58,313 --> 01:37:01,316 and a cheap budget that would've broken your back. 1899 01:37:01,316 --> 01:37:03,318 With Lucy, we gave you tools 1900 01:37:03,318 --> 01:37:05,787 to turn out your first-class picture. 1901 01:37:05,787 --> 01:37:07,189 Certainly, you're obligated. 1902 01:37:07,189 --> 01:37:09,324 Did it occur to either of you 1903 01:37:09,324 --> 01:37:11,593 that I didn't want to be obligated? 1904 01:37:11,593 --> 01:37:14,796 Now, don't spoil your success with pouting. 1905 01:37:14,796 --> 01:37:17,765 You're too big a man for that. 1906 01:37:17,765 --> 01:37:20,168 That was an unfortunate phrase, Sam. 1907 01:37:20,168 --> 01:37:25,107 I almost was a big man. I'm afraid I missed my chance. 1908 01:37:27,075 --> 01:37:30,078 If this makes any trouble between you and Lucy, 1909 01:37:30,078 --> 01:37:32,814 I'll never forgive myself. 1910 01:37:32,814 --> 01:37:35,817 I don't know what else to say except... 1911 01:37:35,817 --> 01:37:38,820 it's a lesson I thought I knew-- 1912 01:37:38,820 --> 01:37:41,223 never interfere between husband and wife. 1913 01:37:41,223 --> 01:37:44,492 No, I don't know what more you can say. 1914 01:37:45,693 --> 01:37:47,195 Anything I can do? 1915 01:37:50,832 --> 01:37:53,368 Yeah. I'd appreciate it very much 1916 01:37:53,368 --> 01:37:56,571 if you don't tell Lucy I know. 1917 01:37:56,571 --> 01:37:57,940 Well, if you say so. 1918 01:37:57,940 --> 01:37:59,374 I'll do the scene tomorrow, 1919 01:37:59,374 --> 01:38:03,578 and I'd like to play the game out to the finish, 1920 01:38:03,578 --> 01:38:05,380 just as you planned it. 1921 01:38:05,380 --> 01:38:08,150 You mean have the premiere without telling Lucy you know? 1922 01:38:08,150 --> 01:38:09,817 Without telling anyone I know. 1923 01:38:09,817 --> 01:38:12,587 Without telling Life, Look, Time, Newsweek, 1924 01:38:12,587 --> 01:38:13,989 and all the rest. 1925 01:38:13,989 --> 01:38:16,992 We don't have to now. I insist on it. 1926 01:38:16,992 --> 01:38:18,593 She has earned her triumph. 1927 01:38:18,593 --> 01:38:19,995 Let her have it. 1928 01:38:19,995 --> 01:38:21,396 She's entitled to it. 1929 01:38:21,396 --> 01:38:23,398 What about after the picture? 1930 01:38:23,398 --> 01:38:26,401 I thought you didn't believe in interfering 1931 01:38:26,401 --> 01:38:28,403 between a husband and wife. 1932 01:38:28,403 --> 01:38:32,407 Now, Paul, I've known you and Lucy for a long time. 1933 01:38:32,407 --> 01:38:35,810 You know, what you two have together is something rare. 1934 01:38:35,810 --> 01:38:38,680 Yours isn't just a marriage, it's a love affair, 1935 01:38:38,680 --> 01:38:41,283 you're the envy of everyone who knows you. 1936 01:38:41,283 --> 01:38:44,286 You're not going to break up a marriage that perfect. 1937 01:38:44,286 --> 01:38:46,288 That's why it has to break up-- 1938 01:38:46,288 --> 01:38:48,290 because it's been that perfect, 1939 01:38:48,290 --> 01:38:49,891 and it isn't anymore. 1940 01:38:49,891 --> 01:38:52,294 I discovered she has a lover. 1941 01:38:52,294 --> 01:38:55,030 A lover? Yes, a lover-- 1942 01:38:55,030 --> 01:38:56,498 her career. 1943 01:38:56,498 --> 01:38:58,300 Oh! Career. 1944 01:38:58,300 --> 01:39:00,502 That's her first love, Sam, 1945 01:39:00,502 --> 01:39:02,504 ahead of me. 1946 01:39:02,504 --> 01:39:04,039 I come after. 1947 01:39:04,039 --> 01:39:06,508 And, Sam... 1948 01:39:06,508 --> 01:39:07,909 I won't come after. 1949 01:39:07,909 --> 01:39:09,911 That you can explain to her. 1950 01:39:09,911 --> 01:39:12,814 No, you can't explain in a love affair, 1951 01:39:12,814 --> 01:39:14,082 not a real love affair. 1952 01:39:14,082 --> 01:39:15,683 Paul, please. Enough, Sam! 1953 01:39:15,683 --> 01:39:18,520 I want your word you won't tell Lucy I know. 1954 01:39:18,520 --> 01:39:21,489 Have I got it? 1955 01:39:21,489 --> 01:39:22,690 You have it. 1956 01:39:22,690 --> 01:39:25,060 Thank you. Good night. 1957 01:39:26,394 --> 01:39:27,595 Good night. 1958 01:39:37,905 --> 01:39:40,508 Have you seen Miss Mori? Yes, sir. 1959 01:39:40,508 --> 01:39:41,909 Here. Very nice. 1960 01:39:41,909 --> 01:39:43,345 I want to get it the first take. 1961 01:39:43,345 --> 01:39:45,247 I have an idea it'll be her best. 1962 01:39:45,247 --> 01:39:47,515 I just left her. She's in the mood. 1963 01:39:47,515 --> 01:39:49,617 It will help the scene. 1964 01:39:49,617 --> 01:39:52,720 All that's important is a good picture, right? 1965 01:39:52,720 --> 01:39:54,889 Nothing else really matters. 1966 01:39:54,889 --> 01:39:57,092 She's coming. 1967 01:39:57,092 --> 01:39:59,094 I'd like to shoot it now. 1968 01:39:59,094 --> 01:40:00,728 You don't need another rehearsal, do you? 1969 01:40:00,728 --> 01:40:02,530 No. 1970 01:40:02,530 --> 01:40:04,499 Good. Take your place, please. 1971 01:40:04,499 --> 01:40:08,070 All right, everybody. Come on, come on, come on. 1972 01:40:15,910 --> 01:40:18,646 ( speaking Japanese ) 1973 01:40:18,646 --> 01:40:21,583 ( music plays ) 1974 01:40:23,351 --> 01:40:25,620 ( soprano singing ) 1975 01:41:23,878 --> 01:41:25,547 ( crying ) 1976 01:42:28,243 --> 01:42:31,846 PINKERTON: * Butterfly * 1977 01:42:34,249 --> 01:42:37,819 * Butterfly * 1978 01:42:40,188 --> 01:42:44,892 * Butterfly ** 1979 01:42:50,498 --> 01:42:51,699 Cut. 1980 01:42:52,967 --> 01:42:55,503 It's okay for you? Fine! 1981 01:42:55,503 --> 01:42:58,773 That's it, everyone. Thank you all very much. 1982 01:43:21,229 --> 01:43:22,997 It's over, Lucy. 1983 01:43:22,997 --> 01:43:24,399 Please, Lucy. 1984 01:43:24,399 --> 01:43:26,000 I'm all right, Sam. 1985 01:43:26,000 --> 01:43:27,402 Well, you were carried away. 1986 01:43:27,402 --> 01:43:30,405 It happens often. You did it fine. 1987 01:43:30,405 --> 01:43:32,006 It wasn't the scene. 1988 01:43:32,006 --> 01:43:35,109 He wanted to sleep with Yoko. 1989 01:43:35,109 --> 01:43:38,413 It was Pittsburgh after all, Sam. 1990 01:43:38,413 --> 01:43:40,415 Pittsburgh with chopsticks. 1991 01:43:40,415 --> 01:43:44,419 No, no, no, please. Please, Lucy. 1992 01:43:49,156 --> 01:43:50,425 Put him on, please. 1993 01:43:50,425 --> 01:43:52,827 Your call to Japan. Mr. Lewis. 1994 01:43:52,827 --> 01:43:56,298 Hello, Sam? Do you hear me? 1995 01:43:56,298 --> 01:43:58,232 Yes, I hear you. 1996 01:43:58,232 --> 01:43:59,801 Everything's fine from this end. 1997 01:43:59,801 --> 01:44:02,404 The plane leaves tonight with all the press. 1998 01:44:02,404 --> 01:44:04,439 How you going to do it exactly? 1999 01:44:04,439 --> 01:44:07,542 Lucy's going to put on a geisha outfit backstage. 2000 01:44:07,542 --> 01:44:09,544 When the audience begins to call 2001 01:44:09,544 --> 01:44:11,145 for the star and director, 2002 01:44:11,145 --> 01:44:12,547 she'll pull her wig off. 2003 01:44:12,547 --> 01:44:14,148 Oh, that's wonderful! Marvelous! 2004 01:44:14,148 --> 01:44:15,550 It'll be a sensation! 2005 01:44:15,550 --> 01:44:16,951 Sam, I compliment you. 2006 01:44:16,951 --> 01:44:19,954 If I compliment you, it must be marvelous! 2007 01:44:19,954 --> 01:44:23,491 Well, thanks. I feel great, just great! 2008 01:44:23,491 --> 01:44:25,960 Why shouldn't you feel great? Huh? 2009 01:44:25,960 --> 01:44:28,430 Stop spending so much on long distance calls. 2010 01:44:28,430 --> 01:44:31,699 I own as many shares in the company as you. 2011 01:44:33,167 --> 01:44:34,569 What's your problem? 2012 01:44:34,569 --> 01:44:37,171 I just got a letter from Yoko. 2013 01:44:37,171 --> 01:44:39,173 I'll read it to you. 2014 01:44:39,173 --> 01:44:41,376 Sam. 2015 01:44:41,376 --> 01:44:42,877 "Dear sir." 2016 01:44:42,877 --> 01:44:47,181 Hmm! "Thank you for your kind offer of marriage. 2017 01:44:47,181 --> 01:44:48,616 "I'm afraid it's impossible. 2018 01:44:48,616 --> 01:44:51,085 "I'll always feel like a sister to you. 2019 01:44:51,085 --> 01:44:52,286 Sayonara, Yoko." 2020 01:44:52,286 --> 01:44:54,622 At least I've got a Japanese sister. 2021 01:44:54,622 --> 01:44:56,758 I wrote her a 10-page proposal. 2022 01:44:56,758 --> 01:44:59,361 I say that Paul ruined it for me. 2023 01:44:59,361 --> 01:45:00,762 Well, that's life. 2024 01:45:00,762 --> 01:45:03,164 Is that the best you can tell me? 2025 01:45:03,164 --> 01:45:05,900 What am I, a philosopher? I'm a movie producer. 2026 01:45:05,900 --> 01:45:07,101 Sam--Sam, what's... 2027 01:45:07,101 --> 01:45:08,903 Let's get something to eat. 2028 01:45:34,396 --> 01:45:35,730 Usually when Paul and I 2029 01:45:35,730 --> 01:45:38,332 have been separated for a long time, 2030 01:45:38,332 --> 01:45:39,734 we jump at each other. 2031 01:45:39,734 --> 01:45:42,870 I'd like to skip that. I understand. 2032 01:45:42,870 --> 01:45:44,872 Just mention I have a headache. 2033 01:45:44,872 --> 01:45:47,909 I'd like not to be alone with him. 2034 01:45:47,909 --> 01:45:49,110 Okay. 2035 01:45:55,316 --> 01:45:56,884 Come in. 2036 01:46:04,726 --> 01:46:06,528 Been a long time, lover. 2037 01:46:06,528 --> 01:46:09,631 Too long. I couldn't get to the airport. 2038 01:46:09,631 --> 01:46:12,834 I was at the lab, checking the reels. 2039 01:46:12,834 --> 01:46:14,135 It's all right. 2040 01:46:16,370 --> 01:46:18,740 How was your flight? Fine. 2041 01:46:18,740 --> 01:46:21,943 Good. She doesn't feel well, Paul. 2042 01:46:21,943 --> 01:46:23,611 Oh, I feel all right. 2043 01:46:23,611 --> 01:46:25,613 She has a splitting headache. 2044 01:46:25,613 --> 01:46:28,015 I'll be over it by the opening. 2045 01:46:28,015 --> 01:46:30,752 I just have to lie down a while. 2046 01:46:30,752 --> 01:46:32,754 I didn't finish checking the reels. 2047 01:46:32,754 --> 01:46:34,355 I'll go back to the lab. 2048 01:46:34,355 --> 01:46:36,758 You go to the theater with Sam. 2049 01:46:36,758 --> 01:46:38,359 I'm too nervous to sit. 2050 01:46:38,359 --> 01:46:40,361 I'll be walking around the theater. 2051 01:46:40,361 --> 01:46:42,764 All right. See you after the picture. 2052 01:46:42,764 --> 01:46:44,365 I hope you'll feel better. 2053 01:46:44,365 --> 01:46:45,767 Thank you. Good luck. 2054 01:46:45,767 --> 01:46:47,368 Keep your fingers crossed. 2055 01:46:47,368 --> 01:46:50,972 Yes. Thank you. 2056 01:46:50,972 --> 01:46:52,974 Well, that was easy. 2057 01:46:52,974 --> 01:46:54,576 Was it? 2058 01:46:56,978 --> 01:46:58,646 ( shouting ) 2059 01:47:17,999 --> 01:47:19,400 It's Lucy Dell! 2060 01:47:19,400 --> 01:47:21,002 Lucy Dell! 2061 01:47:21,002 --> 01:47:22,970 It's Lucy Dell! 2062 01:47:49,296 --> 01:47:50,965 Oh. Oh, thanks. 2063 01:47:50,965 --> 01:47:52,433 Domo arigato. 2064 01:47:52,433 --> 01:47:54,068 Oh, thank you. 2065 01:47:54,068 --> 01:47:56,137 ( gong chimes ) 2066 01:48:00,508 --> 01:48:02,777 ( gong ) 2067 01:48:07,114 --> 01:48:09,183 ( gong ) 2068 01:48:18,526 --> 01:48:20,795 ( overture plays ) 2069 01:49:29,330 --> 01:49:30,932 Is it going well? 2070 01:49:30,932 --> 01:49:32,166 Great. 2071 01:49:35,469 --> 01:49:37,471 No, never mind. Never mind. 2072 01:49:37,471 --> 01:49:39,173 I'm going right out. 2073 01:49:41,876 --> 01:49:44,679 You know, uh... Hollywood's a funny town-- 2074 01:49:44,679 --> 01:49:49,483 a slapstick comedienne like you pulling off a stunt like this, 2075 01:49:49,483 --> 01:49:52,486 they just might give you the Oscar. 2076 01:49:52,486 --> 01:49:53,888 I'll take it. 2077 01:49:53,888 --> 01:49:56,490 I didn't think you'd turn it down. 2078 01:49:56,490 --> 01:49:58,159 Well, I'll nose around. 2079 01:50:05,232 --> 01:50:10,171 ( singing Un Bel Di in Japanese ) 2080 01:51:36,390 --> 01:51:39,727 Is she changing into the geisha outfit? 2081 01:51:39,727 --> 01:51:41,228 Mm-hmm. 2082 01:51:43,998 --> 01:51:46,000 What do you intend to do 2083 01:51:46,000 --> 01:51:48,602 after she takes off her wig? 2084 01:51:48,602 --> 01:51:50,171 Nothing. 2085 01:51:51,605 --> 01:51:53,107 You sure? 2086 01:51:53,975 --> 01:51:55,442 I'll play surprised. 2087 01:51:55,442 --> 01:51:59,781 That's what the script calls for, doesn't it? 2088 01:52:00,882 --> 01:52:02,784 What comes after? 2089 01:52:04,418 --> 01:52:08,189 What usually happens when two people break up. 2090 01:53:15,689 --> 01:53:18,292 She was wonderful in that scene. 2091 01:53:18,292 --> 01:53:19,493 Yeah. 2092 01:53:25,499 --> 01:53:29,103 You know, I've gotten used to sitting like this. 2093 01:53:29,103 --> 01:53:32,106 May I offer you a small gift 2094 01:53:32,106 --> 01:53:34,108 in tiny repayment for the friendship 2095 01:53:34,108 --> 01:53:36,110 and pleasure you've shown me? 2096 01:53:36,110 --> 01:53:41,315 Why, Kazumi, how very thoughtful of you. 2097 01:53:41,315 --> 01:53:42,984 Thank you. 2098 01:53:44,718 --> 01:53:46,120 Oh! 2099 01:53:46,120 --> 01:53:49,924 Oh, it's beautiful, just beautiful! 2100 01:53:49,924 --> 01:53:52,860 It used to belong to a very famous geisha. 2101 01:53:52,860 --> 01:53:55,296 Really? What's this? 2102 01:53:55,296 --> 01:53:56,697 An old proverb. 2103 01:53:56,697 --> 01:53:58,099 What does it say? 2104 01:53:58,099 --> 01:54:03,237 "No one before you, my husband, not even I." 2105 01:54:03,237 --> 01:54:07,574 "No one before you, my husband, 2106 01:54:07,574 --> 01:54:08,976 not even I." 2107 01:54:08,976 --> 01:54:12,213 Interesting, is it not? 2108 01:54:20,254 --> 01:54:22,223 A little too interesting, Kazumi. 2109 01:54:22,223 --> 01:54:24,992 Why did you pick that proverb? 2110 01:54:24,992 --> 01:54:27,561 I did not pick the proverb. 2111 01:54:27,561 --> 01:54:30,231 It was the fan I selected. 2112 01:54:53,854 --> 01:54:57,224 PINKERTON: * Butterfly * 2113 01:54:59,726 --> 01:55:03,630 * Butterfly * 2114 01:55:04,999 --> 01:55:09,170 * Butterfly ** 2115 01:55:47,608 --> 01:55:49,476 Director! 2116 01:55:49,476 --> 01:55:51,712 Director! 2117 01:55:51,712 --> 01:55:53,614 Paul! 2118 01:55:53,614 --> 01:55:55,382 Paul! 2119 01:55:57,118 --> 01:55:59,686 Paul! Director! 2120 01:55:59,686 --> 01:56:01,989 Go on, Paul. They want you. 2121 01:56:01,989 --> 01:56:04,958 Go on. Come on. Get up there. 2122 01:56:28,049 --> 01:56:31,052 Thank you very much, ladies and gentlemen, 2123 01:56:31,052 --> 01:56:33,420 for your warm reception 2124 01:56:33,420 --> 01:56:37,291 which has moved me more than I can say. 2125 01:56:38,892 --> 01:56:41,895 I know you must be eager to meet 2126 01:56:41,895 --> 01:56:43,297 a remarkable young lady 2127 01:56:43,297 --> 01:56:46,200 who helped tremendously to make this picture 2128 01:56:46,200 --> 01:56:48,569 worthy of your response. 2129 01:56:50,737 --> 01:56:53,874 May I present... 2130 01:56:53,874 --> 01:56:56,143 Miss Yoko Mori. 2131 01:57:03,117 --> 01:57:06,253 Paul...now, please. No, please. 2132 01:57:06,253 --> 01:57:07,821 It's Lucy Dell. 2133 01:57:07,821 --> 01:57:09,056 Where's Yoko Mori? 2134 01:57:09,056 --> 01:57:10,724 ( applause ) 2135 01:57:14,861 --> 01:57:16,230 Lucy Dell. 2136 01:57:20,634 --> 01:57:22,035 Ladies and gentlemen, 2137 01:57:22,035 --> 01:57:24,505 I've been asked to make an announcement. 2138 01:57:24,505 --> 01:57:25,739 Miss Yoko Mori, 2139 01:57:25,739 --> 01:57:28,475 whom you've just seen as Madame Butterfly, 2140 01:57:28,475 --> 01:57:30,644 will not be with us tonight. 2141 01:57:34,581 --> 01:57:38,452 She has played her first and last performance 2142 01:57:38,452 --> 01:57:42,356 and has entered a convent. 2143 01:57:43,924 --> 01:57:46,293 We will see her no more. 2144 01:57:52,065 --> 01:57:55,068 But I'm sure you all join me 2145 01:57:55,068 --> 01:57:57,571 in wishing her every happiness. 2146 01:58:02,476 --> 01:58:04,478 And now I know you'll understand 2147 01:58:04,478 --> 01:58:06,480 how proud I am of the director 2148 01:58:06,480 --> 01:58:08,081 of this wonderful picture-- 2149 01:58:08,081 --> 01:58:10,251 Mr. Paul Robaix, my husband. 2150 01:58:37,311 --> 01:58:40,147 Lucy... Yes? 2151 01:58:41,382 --> 01:58:43,384 I love you very much. 2152 01:58:43,384 --> 01:58:45,386 I'm glad, darling. 2153 01:58:46,987 --> 01:58:48,722 Promise me something, dear. 2154 01:58:48,722 --> 01:58:50,724 What is it? 2155 01:58:50,724 --> 01:58:54,795 Don't be sympathy to anybody but me, my geisha. 2156 01:58:57,964 --> 01:58:59,866 You knew. 2157 01:58:59,866 --> 01:59:01,668 I knew. 2158 01:59:05,739 --> 01:59:08,375 It wasn't Pittsburgh. 2159 01:59:08,375 --> 01:59:11,745 Keep bowing, you little ham. 141602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.