All language subtitles for Irma.Vep.S01.E07.WEB-DLRip.Rus.Eng.by.Сибиряк.Full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,224 --> 00:00:17,017 АЛИСИЯ ВИКАНДЕР 2 00:00:18,352 --> 00:00:19,937 ВЕНСАН МАКЕН 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,278 ИРМА ВЕП 4 00:00:28,487 --> 00:00:30,614 ПРИЗРАК 5 00:00:33,867 --> 00:00:35,244 ЛАРС АЙДИНГЕР 6 00:00:35,619 --> 00:00:36,954 АДРИА АРХОНА 7 00:00:37,329 --> 00:00:38,664 БАЙРОН БАУЭРС 8 00:00:38,956 --> 00:00:40,207 ФАЛА ЧЭНЬ 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,792 ЖАННА БАЛИБАР, ВЕНСАН ЛАКОСТ 10 00:00:42,084 --> 00:00:43,585 НОРА ХАМЗАВИ, АЛЕКС ДЕКА АНТУАН РАЙНАРЦ 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,170 ВИВИАН У 12 00:00:45,337 --> 00:00:46,588 КЭРРИ БРАУНШТЕЙН 13 00:00:46,713 --> 00:00:47,923 ДЕВОН РОСС 14 00:00:53,804 --> 00:00:55,305 КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР ХОРЕОГРАФ - АНЖЕЛЕН ПРЕЛЬЖОКАЖ 15 00:01:30,841 --> 00:01:32,551 АВТОР ИДЕИ - ОЛИВЬЕ АССАЙАС 16 00:01:32,593 --> 00:01:34,178 СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА 17 00:01:50,194 --> 00:01:53,447 ЗАПАСНОЙ ВЫХОД 18 00:02:11,798 --> 00:02:15,469 Герман говорит, что Лили Флауэр должна быть ужасно сексуальной, 19 00:02:15,552 --> 00:02:18,138 иначе ее затмит Ирма Веп. 20 00:02:18,472 --> 00:02:19,765 А мы этого не хотим. 21 00:02:19,848 --> 00:02:21,225 Не хотим. 22 00:02:22,935 --> 00:02:24,436 Что думаешь? 23 00:02:25,687 --> 00:02:27,064 Слишком? 24 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Да вроде нет. 25 00:02:29,733 --> 00:02:32,277 Мне нравится, она крутая. 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 Да. 27 00:02:35,822 --> 00:02:38,992 Я отправлю Герману пару фото. 28 00:02:39,284 --> 00:02:41,411 Так... Упс, нет. Ага. 29 00:02:42,204 --> 00:02:44,248 Покажи мне прозрачность. 30 00:02:44,915 --> 00:02:46,250 Класс. 31 00:02:50,212 --> 00:02:51,505 Что такое? 32 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 Ого. 33 00:02:56,426 --> 00:02:57,511 Мне нравится. 34 00:02:57,594 --> 00:02:59,388 Пока что лучший вариант, 35 00:02:59,471 --> 00:03:01,932 делает персонажа гораздо привлекательнее. 36 00:03:02,099 --> 00:03:04,768 У Германа другой подход, это интересно. 37 00:03:04,852 --> 00:03:06,478 А я скучаю по Рене. 38 00:03:06,562 --> 00:03:08,188 Это его сериал. 39 00:03:09,064 --> 00:03:10,816 Рене пропал, что поделать. 40 00:03:11,191 --> 00:03:13,151 Мне кажется, он вернется. 41 00:03:13,443 --> 00:03:15,362 Рене живет в другом мире. 42 00:03:15,445 --> 00:03:16,738 У него есть виденье, 43 00:03:16,822 --> 00:03:18,365 и оно им овладевает. 44 00:03:18,448 --> 00:03:20,075 В молодости он справлялся с этим, 45 00:03:20,158 --> 00:03:21,535 сейчас - нет. 46 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 Увы. 47 00:03:24,746 --> 00:03:26,039 Опять Герман. 48 00:03:26,623 --> 00:03:29,793 Больше секса в сцене, где ее ловят. 49 00:03:30,002 --> 00:03:31,253 Еще бы. 50 00:03:32,045 --> 00:03:33,422 Может, он прав, 51 00:03:33,505 --> 00:03:35,632 в оригинале она довольно скучная. 52 00:03:35,716 --> 00:03:37,092 Знаю. 53 00:03:37,176 --> 00:03:39,553 Но я нашла эксперта. 54 00:03:39,970 --> 00:03:42,139 Он показал мне пару фишек. 55 00:03:42,723 --> 00:03:44,308 У тебя есть веревки? 56 00:03:44,391 --> 00:03:47,227 Он сказал, со скотчем проще. 57 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 Возьми стул. 58 00:03:50,397 --> 00:03:52,983 - Этот? - Нет, нет, который сзади. 59 00:03:53,483 --> 00:03:55,652 Итак. Ты Филипп Геранд, 60 00:03:55,736 --> 00:03:58,071 ты у меня за спиной. Но я тебя не вижу. 61 00:03:58,280 --> 00:04:03,202 Сначала мне придется связать тебе запястья. 62 00:04:03,285 --> 00:04:04,578 Давай! 63 00:04:06,413 --> 00:04:09,500 Теперь привяжи меня к стулу. 64 00:04:10,250 --> 00:04:11,793 Вокруг, ага. 65 00:04:15,297 --> 00:04:18,884 Я в этот раз, наверное, сниму видео. 66 00:04:19,343 --> 00:04:20,761 Хорошо. 67 00:04:21,053 --> 00:04:22,596 Привет, Герман! 68 00:04:23,096 --> 00:04:24,431 Спаси меня! 69 00:04:24,515 --> 00:04:26,058 Спаси меня! 70 00:04:26,141 --> 00:04:27,809 Спаси меня! 71 00:04:30,020 --> 00:04:31,396 Эй, зацени. 72 00:04:35,192 --> 00:04:36,401 Ого. 73 00:04:36,485 --> 00:04:38,695 Не думала, что Синтии нравится бандаж. 74 00:04:38,779 --> 00:04:41,615 Ей нравится всё, что позволяет персонажу выделяться. 75 00:04:42,407 --> 00:04:45,369 Ну, я ее не виню, выглядит прекрасно. 76 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Да. 77 00:04:48,121 --> 00:04:49,790 Ты точно справишься? 78 00:04:49,873 --> 00:04:51,500 Я могу позвать носильщика. 79 00:04:52,501 --> 00:04:54,044 Нет, не нужно. 80 00:04:54,711 --> 00:04:57,506 Я и не такое таскала в свое время. 81 00:04:58,841 --> 00:05:00,384 - Доброй ночи. - Пока. 82 00:05:06,348 --> 00:05:08,141 Мира? Что ты здесь делаешь? 83 00:05:08,475 --> 00:05:10,185 Я не уверена, что я Мира. 84 00:05:11,728 --> 00:05:14,189 Иногда Ирма Веп берет верх. 85 00:05:14,648 --> 00:05:16,149 С кем я говорю сейчас? 86 00:05:16,233 --> 00:05:17,484 С обеими. 87 00:05:17,568 --> 00:05:20,445 Садись, если призраки это могут. 88 00:05:21,280 --> 00:05:24,449 Ну, я не совсем призрак. 89 00:05:26,660 --> 00:05:28,370 А как ты сюда попала? 90 00:05:28,579 --> 00:05:30,664 - Силы. - Какие? 91 00:05:30,747 --> 00:05:34,126 Я могу ходить сквозь стены. 92 00:05:34,626 --> 00:05:36,170 Впечатляет. 93 00:05:36,628 --> 00:05:38,088 Тебе нравится Герман? 94 00:05:38,172 --> 00:05:40,215 Не как режиссер. 95 00:05:40,299 --> 00:05:42,426 - Мне нравится Рене. - Мне его не хватает. 96 00:05:42,593 --> 00:05:44,136 Это его проект. 97 00:05:44,219 --> 00:05:47,097 Он им живет, странно так, по-своему. 98 00:05:47,264 --> 00:05:49,224 Герман не так уж и плох. 99 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Мне нравится колорит, который он привносит. 100 00:05:51,727 --> 00:05:54,021 Ты хотела сказать - изврат. 101 00:05:54,521 --> 00:05:55,772 Наверное. 102 00:05:55,856 --> 00:05:58,358 А он был с самого начала. 103 00:05:58,650 --> 00:06:00,986 Герман идет по стопам Рене. 104 00:06:01,069 --> 00:06:02,863 Что похвально, разве нет? 105 00:06:03,572 --> 00:06:05,032 Хочешь? 106 00:06:08,994 --> 00:06:11,330 Я ощутила что-то странное, когда ты вошла. 107 00:06:11,788 --> 00:06:13,624 Вы, актрисы - ведьмы. 108 00:06:14,041 --> 00:06:15,542 А как же ты? 109 00:06:15,751 --> 00:06:17,794 Я ведь не актриса. 110 00:06:18,295 --> 00:06:20,631 - Я певица. - Разница невелика. 111 00:06:20,714 --> 00:06:23,091 Да и выглядишь перед камерой ты уверенно. 112 00:06:25,010 --> 00:06:27,304 Я пишу песни о своих чувствах. 113 00:06:27,679 --> 00:06:29,890 Или о простых повседневных вещах. 114 00:06:29,973 --> 00:06:31,808 Слушателям это близко. 115 00:06:31,892 --> 00:06:33,227 Ты думаешь, 116 00:06:33,310 --> 00:06:36,313 что это жизнь. - Да. 117 00:06:36,396 --> 00:06:39,691 А кино - 118 00:06:39,775 --> 00:06:41,401 это нечто другое. 119 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Кино - это фантазия. 120 00:06:43,862 --> 00:06:45,739 Но нельзя жить в фантазии, 121 00:06:45,822 --> 00:06:47,658 когда реальный мир рушится. 122 00:06:47,741 --> 00:06:50,827 Нет! Мир не стоит на месте. 123 00:06:51,411 --> 00:06:53,997 Хорошо это или плохо, но искусство нам нужно. 124 00:06:55,374 --> 00:06:57,668 - А фильмы - искусство? - Иногда. 125 00:06:57,960 --> 00:06:59,837 По-моему, они пустые. 126 00:07:00,879 --> 00:07:02,548 Даже "Вампиры"? 127 00:07:02,923 --> 00:07:06,134 Кому нужны "Вампиры-2022"? Серьезно? 128 00:07:06,343 --> 00:07:08,846 Фильмы - это портал 129 00:07:08,929 --> 00:07:11,265 в некий духовный мир. 130 00:07:11,473 --> 00:07:13,016 Это мне сказал Рене. 131 00:07:13,183 --> 00:07:15,060 Я не уверена, что понимаю. 132 00:07:15,143 --> 00:07:18,063 Какой-то духовный мир, 133 00:07:18,146 --> 00:07:20,440 в который мы больше не можем попасть. 134 00:07:20,649 --> 00:07:22,317 Почему же? 135 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Мы потеряли веру. 136 00:07:24,111 --> 00:07:26,572 Когда-то религия связывала нас с ним. 137 00:07:27,030 --> 00:07:28,574 Я буддистка. 138 00:07:28,657 --> 00:07:29,950 С самого детства? 139 00:07:30,033 --> 00:07:32,035 Нет. Последние пару лет. 140 00:07:33,328 --> 00:07:36,623 Но это помогает отделиться от материального мира. 141 00:07:36,707 --> 00:07:38,792 Фильмы это и делают. 142 00:07:39,710 --> 00:07:42,129 Отделяют от материального мира. 143 00:07:42,337 --> 00:07:44,756 Большинство из них его восхваляют. 144 00:07:44,840 --> 00:07:46,592 Я перефразирую. 145 00:07:48,635 --> 00:07:50,345 Они помогают 146 00:07:50,429 --> 00:07:52,014 усомниться в нём. 147 00:07:59,980 --> 00:08:02,900 Даже не поцелуешь меня на прощание? 148 00:08:02,983 --> 00:08:04,860 Что ты, конечно поцелую. 149 00:08:05,819 --> 00:08:07,571 Это же на удачу. 150 00:08:11,158 --> 00:08:13,243 Я им покажу, как фильмы снимать. 151 00:08:14,494 --> 00:08:16,955 - Пожелай мне удачи. - Удачи, детка. 152 00:08:17,664 --> 00:08:18,832 Давай. 153 00:08:18,916 --> 00:08:20,375 Закажи вечером еды. 154 00:08:20,459 --> 00:08:22,044 Я, возможно, задержусь. 155 00:08:22,127 --> 00:08:23,754 - Пока. - Люблю тебя. 156 00:08:35,682 --> 00:08:38,060 МИРА: ТЫ ПРИЕХАЛА? ВСТРЕТИМСЯ? 157 00:08:49,321 --> 00:08:51,865 Привет, это Мира. Можете оставить... 158 00:08:53,283 --> 00:08:54,660 Зараза. 159 00:09:30,946 --> 00:09:32,447 - Спасибо. - Здравствуйте, сэр. 160 00:09:42,040 --> 00:09:43,458 Что случилось? 161 00:09:43,917 --> 00:09:45,669 Я пыталась им объяснить, 162 00:09:45,794 --> 00:09:48,630 у меня было ожерелье от Луи Виттон, Герман подарил. 163 00:09:48,714 --> 00:09:52,342 Кто-то пробрался в номер и украл его. 164 00:09:52,426 --> 00:09:54,845 Кто-то вломился в номер, пока вы спали. 165 00:09:55,345 --> 00:09:57,014 Боже, какая жуть. 166 00:09:57,181 --> 00:09:58,724 Я поговорю с менеджером. 167 00:09:58,849 --> 00:10:00,267 Он разберется. 168 00:10:05,522 --> 00:10:10,152 После взрыва в кабаре Морено и Ирма Веп были вынуждены присягнуть 169 00:10:10,252 --> 00:10:11,695 на верность Сатане. 170 00:10:19,953 --> 00:10:22,873 Морено согласился отдать Caтaнe награбленное. 171 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 После чего отправил Лили Флауэр за деньгами в банк. 172 00:10:29,630 --> 00:10:33,884 КАССА 173 00:10:39,765 --> 00:10:43,477 Но Мазаметт, напарник Филиппа Геранда, шёл по их следу... 174 00:10:56,406 --> 00:10:59,493 Maзaмeтт немедленно доложил Филиппу об увиденном. 175 00:11:13,298 --> 00:11:15,050 К вам два господина, мадам. 176 00:11:15,300 --> 00:11:16,844 Пусть проходят. 177 00:11:18,679 --> 00:11:20,180 Располагайтесь. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,140 Спасибо, что согласились 179 00:11:22,224 --> 00:11:23,851 уделить нам время. 180 00:11:23,934 --> 00:11:25,853 Дело крайне важное. 181 00:11:27,437 --> 00:11:29,523 Вы меня заинтриговали. 182 00:11:38,949 --> 00:11:40,742 - Снято! Снято! Снято! - Снято! 183 00:11:40,826 --> 00:11:42,536 Чёрт! Дерьмо! 184 00:11:44,705 --> 00:11:46,874 - Фигня выходит. - Но это невозможно. 185 00:11:46,974 --> 00:11:48,292 Я не могу быстрее. 186 00:11:48,375 --> 00:11:51,086 В смысле? Ребенок быстрее сможет. 187 00:11:51,170 --> 00:11:53,547 Скотч не клеится. Я не знаю почему. 188 00:11:53,630 --> 00:11:56,216 - Ты же репетировал! - Да, но не со скотчем. 189 00:11:56,425 --> 00:11:57,926 А с чем, с туалетной бумагой? 190 00:11:58,010 --> 00:11:59,803 Нет, с веревкой, с обычной веревкой. 191 00:11:59,887 --> 00:12:01,221 Не с этим... 192 00:12:01,305 --> 00:12:03,724 Я приведу консультанта по связыванию. 193 00:12:05,392 --> 00:12:07,227 Какого еще консультанта? 194 00:12:08,687 --> 00:12:11,315 Это Торвальд, он из Норвегии. 195 00:12:11,398 --> 00:12:13,984 - Очень приятно. Герман. - Зовите меня Тор. 196 00:12:14,151 --> 00:12:15,944 Мы познакомились в даркнете. 197 00:12:16,195 --> 00:12:17,988 Как бы вы к этому подошли? 198 00:12:19,448 --> 00:12:22,576 Она готова к незабываемым впечатлениям? 199 00:12:22,659 --> 00:12:24,411 Нет, такого нам не надо. 200 00:12:24,494 --> 00:12:26,330 Филипп - он журналист. 201 00:12:26,413 --> 00:12:27,915 Не профессионал. 202 00:12:28,040 --> 00:12:29,583 А, понял. 203 00:12:30,083 --> 00:12:31,668 Жалкий любитель. 204 00:12:31,752 --> 00:12:34,254 Филипп Геранд - сыщик, и очень хороший. 205 00:12:34,338 --> 00:12:36,507 Нам нужно, чтобы это выглядело круто 206 00:12:36,590 --> 00:12:38,634 и не было больно.  Есть идеи? 207 00:12:39,092 --> 00:12:40,969 Итак, вы - саб? 208 00:12:41,345 --> 00:12:43,013 Я "вампир". 209 00:12:43,096 --> 00:12:45,349 Филипп и Мазаметт меня похитили. 210 00:12:45,557 --> 00:12:47,518 У вас есть опыт с бандажом? 211 00:12:47,601 --> 00:12:49,144 Совсем немного. 212 00:12:49,228 --> 00:12:52,147 У меня был парень, которому это нравилось. 213 00:12:52,231 --> 00:12:54,733 Он надел на меня наручники, но было больно. 214 00:12:54,858 --> 00:12:57,444 Тор, я же говорила, это мейнстрим. 215 00:12:57,528 --> 00:12:59,655 Ничего слишком шокирующего. 216 00:12:59,738 --> 00:13:01,740 Просто есть много вариантов. 217 00:13:02,699 --> 00:13:06,453 Если хотите добавить оборотов - я могу. 218 00:13:06,578 --> 00:13:09,206 Нет, нет, не нужно. Нам хватает оборотов. 219 00:13:09,706 --> 00:13:11,041 Ладно. 220 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 Итак. Вы доминант. 221 00:13:13,710 --> 00:13:15,963 Я Филипп. Я враг "Вампиров". 222 00:13:16,046 --> 00:13:18,465 В этом нет ничего сексуального. 223 00:13:18,924 --> 00:13:20,384 Какая жалость. Совсем? 224 00:13:20,467 --> 00:13:21,969 Нет. 225 00:13:22,219 --> 00:13:24,388 Ладно. Показываю. 226 00:13:25,180 --> 00:13:26,557 Я смотрю. 227 00:13:26,723 --> 00:13:28,267 Дайте мне руки. 228 00:13:28,600 --> 00:13:29,935 Скрестите. 229 00:13:30,018 --> 00:13:31,562 Сначала... 230 00:13:32,855 --> 00:13:34,815 ...нужно зафиксировать руки. 231 00:13:37,317 --> 00:13:38,819 Потом... 232 00:13:39,820 --> 00:13:42,990 ...перекрещиваете путы на груди 233 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 и замыкаете. 234 00:13:48,871 --> 00:13:50,247 Не туго? 235 00:13:50,706 --> 00:13:52,583 Еще чуть-чуть - и было бы слишком. 236 00:13:52,666 --> 00:13:55,669 Насколько это экстремально от одного до десяти? 237 00:13:56,712 --> 00:13:58,338 Один. Максимум. 238 00:13:58,672 --> 00:14:00,174 Ну, нам хватит. 239 00:14:00,340 --> 00:14:02,676 Да, абсолютно. Идеально. 240 00:14:02,759 --> 00:14:04,136 - Нам хватит. - Да. 241 00:14:06,180 --> 00:14:08,473 Я не выдам своих сообщников! 242 00:14:08,557 --> 00:14:11,185 Если не позвонишь Морено, я вызову полицию. 243 00:14:11,268 --> 00:14:13,187 Нет, нет, нет! Не нужно полиции. 244 00:14:13,437 --> 00:14:15,981 Я только вышла из тюрьмы, я не вернусь туда. 245 00:14:16,106 --> 00:14:17,816 Ты знаешь, что делать. 246 00:14:17,900 --> 00:14:19,359 Ладно, хорошо. 247 00:14:31,205 --> 00:14:33,165 Приезжай ко мне, срочно. 248 00:14:34,041 --> 00:14:35,667 У меня важные новости. 249 00:14:36,919 --> 00:14:38,295 Выезжаем. 250 00:15:25,175 --> 00:15:27,427 Давай, садись, и... 251 00:15:27,511 --> 00:15:29,680 - Снято! Отлично! - Снято! 252 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 - Пометь этот. - По-моему, получилось динамичнее. 253 00:15:32,599 --> 00:15:35,686 Когда камера идет вниз и... 254 00:15:35,769 --> 00:15:37,062 Я подвернула ногу. 255 00:15:37,145 --> 00:15:39,857 Я не думала, что яма настолько глубокая. 256 00:15:40,357 --> 00:15:41,567 Ничего не забыла? 257 00:15:41,817 --> 00:15:42,860 Чёрт. 258 00:15:42,943 --> 00:15:44,736 Прости, прости, прости! 259 00:15:44,778 --> 00:15:46,947 Это была последняя сцена с Готфридом! 260 00:15:47,030 --> 00:15:48,240 Прости! 261 00:15:48,323 --> 00:15:49,616 Ура! 262 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 Спасибо! 263 00:15:51,743 --> 00:15:54,121 - Спасибо вам всем! - Отличная работа! 264 00:15:56,290 --> 00:15:58,125 Ты хороший парень, Герман. 265 00:15:58,458 --> 00:16:01,211 - В кино ты не смыслишь... - Да пошел ты! 266 00:16:01,336 --> 00:16:02,963 Но парень хороший! 267 00:16:03,213 --> 00:16:04,756 Дай обниму! 268 00:16:05,716 --> 00:16:09,845 Готфрид зовет всех выпить в саду. 269 00:16:09,887 --> 00:16:11,722 Приходите, как здесь всё закончите. 270 00:16:21,523 --> 00:16:25,402 Нам определенно нужно больше дней со стедикамом. 271 00:16:25,652 --> 00:16:27,571 Да, Рене не любил стедикам. 272 00:16:27,738 --> 00:16:29,072 Почему? 273 00:16:29,656 --> 00:16:31,533 Не уверен. Это не в его стиле. 274 00:16:31,617 --> 00:16:33,160 Но я пытался. 275 00:16:33,243 --> 00:16:34,870 Зато это в моем стиле. 276 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 Можно вас? 277 00:16:38,499 --> 00:16:40,375 Беспилотники еще обсудим. 278 00:16:40,459 --> 00:16:42,002 Да, конечно. 279 00:16:42,503 --> 00:16:44,630 - На кой они ему? - Не знаю. 280 00:16:45,130 --> 00:16:48,509 - Что такое? - Не хотел отвлекать во время съемок, 281 00:16:48,759 --> 00:16:50,511 но у нас проблема в отеле. 282 00:16:50,594 --> 00:16:52,846 Ожерелье вашей жены пропало. 283 00:16:53,013 --> 00:16:54,848 Лори очень расстроена. 284 00:16:54,932 --> 00:16:56,225 Проклятье! 285 00:16:56,308 --> 00:16:57,851 Какого чёрта! 286 00:16:58,018 --> 00:17:00,812 Скажите водителю, чтобы ждал меня у входа. 287 00:17:00,979 --> 00:17:03,023 И передайте Готфриду мои извинения. 288 00:17:14,076 --> 00:17:15,536 Оно не теплое? 289 00:17:16,620 --> 00:17:19,414 Шампанское на площадке обычно теплое. 290 00:17:20,290 --> 00:17:21,917 Не буду врать, 291 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 мне не раз бывало скучно на этих съемках. 292 00:17:25,587 --> 00:17:27,422 Но большую часть времени, 293 00:17:27,506 --> 00:17:29,383 благодаря Рене, 294 00:17:29,883 --> 00:17:31,718 призраки были с нами, 295 00:17:32,594 --> 00:17:34,137 и они помогали мне. 296 00:17:35,556 --> 00:17:37,349 Призраки - его друзья, 297 00:17:37,391 --> 00:17:38,809 и я люблю их. 298 00:17:39,935 --> 00:17:41,687 А они любят тебя, Мира. 299 00:17:42,312 --> 00:17:43,522 А я - тебя. 300 00:17:43,605 --> 00:17:45,482 Меня привело в кино 301 00:17:46,400 --> 00:17:48,151 чувство свободы. 302 00:17:48,402 --> 00:17:50,028 В кино не было границ. 303 00:17:50,529 --> 00:17:52,739 Оно было как Дикий Запад. 304 00:17:53,490 --> 00:17:55,325 Иногда ты это забываешь. 305 00:17:56,577 --> 00:17:58,078 Но ты знаешь. 306 00:17:59,496 --> 00:18:01,623 Зачем мы сейчас снимаем фильмы? 307 00:18:02,291 --> 00:18:03,500 Кто знает? 308 00:18:04,251 --> 00:18:06,879 Зачем мы сейчас снимаем фильмы? 309 00:18:07,921 --> 00:18:10,591 Кто готов рисковать жизнью ради кино? 310 00:18:13,177 --> 00:18:14,761 Мы живем в темное, 311 00:18:15,929 --> 00:18:17,472 скучное время. 312 00:18:18,932 --> 00:18:21,185 Куда делась жажда приключений? 313 00:18:22,686 --> 00:18:24,521 Куда делся хаос? 314 00:18:25,147 --> 00:18:26,481 Да! 315 00:18:27,858 --> 00:18:29,401 Где же хаос? 316 00:18:34,198 --> 00:18:36,200 Чтобы сохранить это безумие, 317 00:18:36,408 --> 00:18:38,368 я всех и бешу! 318 00:18:42,623 --> 00:18:44,708 Некоторые меня за это ненавидят. 319 00:18:46,001 --> 00:18:47,294 Да. 320 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 Возможно, вы правы! 321 00:18:50,380 --> 00:18:52,007 Возможно, вы правы. 322 00:18:52,841 --> 00:18:55,052 Индустрия захватила власть 323 00:18:55,636 --> 00:18:57,054 над кино. 324 00:18:57,137 --> 00:18:59,223 Юристы, статистика, 325 00:19:00,265 --> 00:19:02,809 франшизы, платформы. 326 00:19:03,060 --> 00:19:05,312 Но инди-фильмы 327 00:19:06,396 --> 00:19:10,526 ничем не лучше, в них сплошные проповеди. 328 00:19:11,568 --> 00:19:13,487 Кино было для плохих парней 329 00:19:13,987 --> 00:19:15,322 и девчонок, 330 00:19:15,405 --> 00:19:17,115 таких, как Мюзидора! 331 00:19:18,158 --> 00:19:19,827 Это был рок-н-ролл! 332 00:19:20,744 --> 00:19:24,122 Точняк! В натуре, Готфрид! Точняк! 333 00:19:24,498 --> 00:19:26,375 Завтра меня здесь не будет. 334 00:19:26,583 --> 00:19:28,836 Так что хотя бы... 335 00:19:30,838 --> 00:19:32,756 ...вам не придется меня терпеть. 336 00:19:32,840 --> 00:19:34,591 За это и выпьем. 337 00:19:35,259 --> 00:19:37,261 Да здравствует хаос! 338 00:19:38,679 --> 00:19:43,058 Ирму Веп приговорили к пожизненному заключению в Алжире. 339 00:19:49,022 --> 00:19:51,024 "А Морено?" 340 00:19:53,986 --> 00:19:55,988 "Он был казнён сегодня утром." 341 00:20:13,922 --> 00:20:18,302 Но Ирма Веп улизнула Во время посадки на поезд, Бесстрашно спрятавшись 342 00:20:18,402 --> 00:20:19,761 под вагоном. 343 00:20:30,355 --> 00:20:34,443 А теперь представляем вам отрывок из мемуаров Мюзидоры... 344 00:20:35,152 --> 00:20:37,696 ТЕАТР ПАЛЕ-РОЯЛЬ 345 00:20:37,779 --> 00:20:41,575 В день, когда Фейад позвал меня снимать эту ужасную сцену с поездом, 346 00:20:41,742 --> 00:20:43,952 я репетировала пьесу Саши Гитри. 347 00:20:44,036 --> 00:20:48,624 Я побоялась попросить у него отпустить меня на полдня. 348 00:20:48,707 --> 00:20:51,418 Поэтому пошла к его помощнику. 349 00:20:52,085 --> 00:20:56,089 Я уже собиралась идти, а Гитри был на репетиции другой пьесы. 350 00:20:56,215 --> 00:20:58,842 Вы кривляетесь, чтобы привлечь внимание зрителя. 351 00:20:59,051 --> 00:21:00,802 Я заставляю их смеяться. 352 00:21:01,011 --> 00:21:03,180 Смеются лишь некоторые. 353 00:21:03,305 --> 00:21:06,767 И если бы вы познакомились с ними после представления, 354 00:21:06,934 --> 00:21:09,770 вам стало бы стыдно за то, что вы их рассмешили. 355 00:21:10,020 --> 00:21:11,230 Мюзидора! 356 00:21:11,605 --> 00:21:12,940 Мюзидора! 357 00:21:13,273 --> 00:21:16,610 Наконец его помощник принес мне плохие новости. 358 00:21:16,693 --> 00:21:17,736 Что он сказал? 359 00:21:17,836 --> 00:21:20,614 Отказался, когда узнал, что это для кино. 360 00:21:20,989 --> 00:21:23,033 Мне жаль. Но вы знаете, какой он. 361 00:21:23,158 --> 00:21:25,661 Да. Спорить с ним бесполезно. 362 00:21:25,786 --> 00:21:30,040 Смирившись, я пошла к месье Фейаду сказать, что ничего не выйдет. 363 00:21:32,334 --> 00:21:35,045 Он был на репетиции танца бандитов на студии "Гомон". 364 00:21:47,891 --> 00:21:49,434 Простите, месье Фейад. 365 00:21:49,518 --> 00:21:52,312 Саша Гитри не отпустит меня сегодня на съемки. 366 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Почему? 367 00:21:53,730 --> 00:21:56,024 Я нужна ему ровно в четыре часа. 368 00:21:56,149 --> 00:21:57,317 В четыре? 369 00:21:58,735 --> 00:22:01,280 Не бойтесь, вы будете там не позднее 3:30. 370 00:22:01,572 --> 00:22:03,323 Идите за костюмом. 371 00:22:03,574 --> 00:22:06,243 Туда. Поторопитесь. Быстрее, быстрее! 372 00:22:06,410 --> 00:22:10,164 Фейад объяснил мне сцену по дороге. 373 00:22:10,330 --> 00:22:12,166 Ирма Веп прячется под поездом, 374 00:22:12,207 --> 00:22:14,293 а затем падает на рельсы в изнеможении. 375 00:22:14,543 --> 00:22:17,087 Поезд проносится над ней. 376 00:22:17,254 --> 00:22:18,630 Какая сцена. 377 00:22:18,797 --> 00:22:20,757 Это девушка, которая падает на рельсы? 378 00:22:20,799 --> 00:22:21,842 Именно. 379 00:22:21,884 --> 00:22:25,679 Лучше она, чем я. Целых 30 вагонов! 380 00:22:25,846 --> 00:22:27,681 Поезд придет через пять минут. 381 00:22:27,848 --> 00:22:29,892 И я гарантирую, он придет вовремя. 382 00:22:30,767 --> 00:22:31,852 Всё готово. 383 00:22:31,935 --> 00:22:33,187 Она в кадре? 384 00:22:33,645 --> 00:22:36,190 Не будем ждать техников. 385 00:22:36,523 --> 00:22:39,610 - Мюзидора, ложитесь. - Подальше, назад. 386 00:22:40,235 --> 00:22:42,696 Быстрее, поезд придет вовремя. 387 00:22:42,738 --> 00:22:43,906 Поближе к рельсам. 388 00:22:44,031 --> 00:22:45,157 Вот так. 389 00:22:45,282 --> 00:22:46,867 Можно мне рупор? 390 00:22:47,034 --> 00:22:48,535 Кто-нибудь? 391 00:22:50,579 --> 00:22:52,414 Мари, зафиксируй штатив. 392 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Мюзидора, вам нечего бояться. 393 00:22:55,334 --> 00:22:57,628 Все по местам, быстрее! 394 00:22:57,794 --> 00:22:59,671 Мюзидора очень рискует! 395 00:23:03,217 --> 00:23:04,843 Я лежу на земле. 396 00:23:05,010 --> 00:23:07,346 Вагоны проносятся надо мной. 397 00:23:07,930 --> 00:23:10,516 Я словно в тюрьме между колесами. 398 00:23:11,475 --> 00:23:15,354 Когда поезд набирает скорость, ветер ударяет мне в лицо, 399 00:23:15,479 --> 00:23:19,191 я начинаю считать вагоны, чтобы побороть головокружение. 400 00:23:32,996 --> 00:23:34,248 Великолепно! 401 00:23:34,665 --> 00:23:35,958 Вот это да. 402 00:23:36,375 --> 00:23:38,001 Потрясающе. 403 00:23:38,252 --> 00:23:39,837 Какая смелость, Мюзидора. 404 00:23:40,254 --> 00:23:41,588 Какая смелость! 405 00:23:42,214 --> 00:23:43,382 Браво! 406 00:23:43,674 --> 00:23:46,051 На большом экране это будет потрясающе! 407 00:23:46,218 --> 00:23:48,929 А теперь бегите обратно к Саше Гитри. 408 00:23:49,137 --> 00:23:50,889 Спасибо. Удачи! 409 00:23:52,015 --> 00:23:54,768 Очевидно, я не могла отказать Фейаду, 410 00:23:54,810 --> 00:23:57,104 он дал мне мою лучшую роль. 411 00:23:59,481 --> 00:24:00,858 Прости, задержалась. 412 00:24:00,941 --> 00:24:03,777 Готфрид устроил спектакль. 413 00:24:04,695 --> 00:24:06,071 Я слышала. 414 00:24:06,613 --> 00:24:08,073 Кухня закрывается. 415 00:24:08,156 --> 00:24:09,616 Тебе взять чего-нибудь? 416 00:24:10,117 --> 00:24:12,411 Можно мне рыбу на гриле и салат? 417 00:24:12,494 --> 00:24:16,498 Если рыбы нет, то просто стейк. Средней прожарки. 418 00:24:29,803 --> 00:24:31,722 - Здравствуйте. - Добрый вечер. 419 00:24:35,225 --> 00:24:36,518 Ого. 420 00:24:38,061 --> 00:24:39,479 Как романтично. 421 00:24:40,355 --> 00:24:41,398 Стараюсь. 422 00:24:41,481 --> 00:24:43,358 Это значит, что у тебя 423 00:24:43,442 --> 00:24:45,277 какие-то ужасные новости? 424 00:24:45,694 --> 00:24:48,405 К сожалению, ты недалека от истины. 425 00:24:48,572 --> 00:24:50,574 Ваш салат из капусты, 426 00:24:52,075 --> 00:24:53,452 рыба на гриле. 427 00:24:53,494 --> 00:24:54,828 Бон аппети! 428 00:24:55,746 --> 00:24:56,955 Ну что? 429 00:24:58,123 --> 00:25:00,083 - Мне бояться? - Да. 430 00:25:01,043 --> 00:25:02,419 Ну, нет. 431 00:25:03,128 --> 00:25:04,880 Новости не совсем плохие. 432 00:25:06,006 --> 00:25:07,591 Они даже хорошие. 433 00:25:08,133 --> 00:25:09,760 Хорошие для меня, 434 00:25:10,010 --> 00:25:11,929 но, наверное, не для тебя. 435 00:25:13,680 --> 00:25:15,891 - Не знаю. - Что не знаешь? 436 00:25:16,141 --> 00:25:17,768 Равнодушна ли ты ко мне. 437 00:25:17,851 --> 00:25:19,603 Конечно нет. 438 00:25:21,772 --> 00:25:24,358 С каждым днем ты нравишься мне всё больше. 439 00:25:24,650 --> 00:25:26,026 А я тебе? 440 00:25:26,109 --> 00:25:28,570 Я твоя фанатка, забыла? 441 00:25:31,365 --> 00:25:32,741 Ты была фанаткой. 442 00:25:32,825 --> 00:25:34,618 Теперь мы знакомы, и я для тебя, 443 00:25:34,952 --> 00:25:36,745 надеюсь, просто человек. 444 00:25:36,829 --> 00:25:38,580 Мне кажется, всё наоборот. 445 00:25:39,081 --> 00:25:40,749 Я равняюсь на тебя. 446 00:25:40,833 --> 00:25:42,376 Ты так легко справляешься 447 00:25:42,459 --> 00:25:43,836 с популярностью. - Перестань. 448 00:25:43,919 --> 00:25:45,712 Хватит похвалы, меня это пугает. 449 00:25:45,796 --> 00:25:48,131 - Спасибо. - Можете повторить? Спасибо. 450 00:25:50,092 --> 00:25:51,385 Я нужна тебе. 451 00:25:51,468 --> 00:25:54,638 Тебе нужна самодовольная киноманка. 452 00:25:55,305 --> 00:25:56,557 Я справлюсь. 453 00:25:56,640 --> 00:25:58,725 Справишься, когда я уйду? 454 00:26:01,645 --> 00:26:03,939 А когда ты уйдешь? 455 00:26:04,022 --> 00:26:05,399 Скоро. 456 00:26:05,899 --> 00:26:08,151 Буду снимать полнометражку. 457 00:26:09,486 --> 00:26:11,738 - Что? - Начало съемок в следующем году. 458 00:26:11,780 --> 00:26:14,074 - Ничего себе! - Я буду с тобой 459 00:26:14,158 --> 00:26:15,826 до конца съемок сериала, 460 00:26:16,034 --> 00:26:17,828 а потом исчезну. 461 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 - Сколько тебе лет? - 25. 462 00:26:20,289 --> 00:26:23,625 25? Ты очень молода 463 00:26:23,792 --> 00:26:25,419 для полнометражки. Ого. 464 00:26:25,502 --> 00:26:27,337 - Мне повезло. - Нет. 465 00:26:27,796 --> 00:26:29,923 Ты это заслужила. 466 00:26:33,093 --> 00:26:34,511 Нам сюда, да? 467 00:26:35,012 --> 00:26:36,471 Да, сюда. 468 00:26:41,810 --> 00:26:43,520 Спасибо, мне очень понравилось. 469 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Не за что. 470 00:27:07,878 --> 00:27:10,088 - Спокойной ночи. - Ага. 471 00:27:41,453 --> 00:27:43,580 Я сказала Мире, что ухожу. 472 00:27:43,997 --> 00:27:46,291 Она не рада, но не шокирована. 473 00:27:47,960 --> 00:27:50,712 Похоже, я буду скучать по ней больше, чем она по мне. 474 00:27:51,255 --> 00:27:52,673 Не знаю. 475 00:27:53,257 --> 00:27:55,259 Конечно, я в нее влюблена. 476 00:27:55,759 --> 00:27:57,427 Она же Мира Харберг. 477 00:27:57,511 --> 00:27:59,304 Она чертова богиня. 478 00:28:00,556 --> 00:28:02,391 Да, наверное, я бы ей отдалась, 479 00:28:02,766 --> 00:28:05,269 но это слишком страшно. 480 00:28:06,228 --> 00:28:07,938 Мы живем в разных мирах. 481 00:28:08,313 --> 00:28:10,107 Трахнула бы она меня, а что потом? 482 00:28:10,190 --> 00:28:11,733 Я буду снимать фильм. 483 00:28:11,817 --> 00:28:13,318 Мне придется уехать, 484 00:28:14,194 --> 00:28:15,779 это будет тяжело. 485 00:29:19,593 --> 00:29:21,261 Завтра нас переселят. 486 00:29:21,595 --> 00:29:23,013 Готово. 487 00:29:24,014 --> 00:29:26,058 Можем сменить отель, если хочешь. 488 00:29:26,141 --> 00:29:27,851 Мира знает об этом? 489 00:29:27,935 --> 00:29:30,103 Насколько я знаю, нет. Только команда. 490 00:29:30,312 --> 00:29:32,272 Она бы так обрадовалась. 491 00:29:32,689 --> 00:29:34,149 Почему? 492 00:29:34,316 --> 00:29:36,276 Мне несчастье, ей - месть. 493 00:29:36,985 --> 00:29:38,904 Да брось, это как-то грубо. 494 00:29:39,196 --> 00:29:41,573 Она была груба со мной, а теперь злорадствует. 495 00:29:41,657 --> 00:29:43,492 Ее так бесит наша любовь. 496 00:29:44,159 --> 00:29:46,328 Тебя это должно волновать меньше всего. 497 00:29:46,954 --> 00:29:48,372 Иди сюда. 498 00:29:49,873 --> 00:29:53,210 Давай завтра пойдем 499 00:29:54,628 --> 00:29:56,129 и что-нибудь тебе купим, 500 00:29:56,213 --> 00:29:57,965 чтобы ты забыла об этой ерунде. 501 00:29:58,048 --> 00:30:00,926 Герман, да ты с ума сошел. Это так дорого. 502 00:30:02,219 --> 00:30:03,846 Деньги - не главное. 503 00:30:04,137 --> 00:30:06,014 Знаешь, что самое главное? 504 00:30:07,432 --> 00:30:10,352 - Мы? - Наше счастье. 505 00:30:10,894 --> 00:30:12,521 А ты грустишь. 506 00:30:13,063 --> 00:30:14,565 Какая разница, что думает Мира? 507 00:30:14,648 --> 00:30:16,275 К чёрту Миру. А? 508 00:30:17,025 --> 00:30:18,569 К чёрту Миру. 509 00:32:12,975 --> 00:32:15,561 Так ты печально известная Ирма Веп. 510 00:32:15,853 --> 00:32:18,063 Ты не знаешь, с кем имеешь дело. 511 00:32:18,188 --> 00:32:20,023 Ты моя пленница. 512 00:32:20,315 --> 00:32:21,859 Садись. 513 00:32:35,747 --> 00:32:37,541 Ты моя пленница. 514 00:32:37,791 --> 00:32:39,209 Садись. 515 00:32:45,465 --> 00:32:46,884 Джейд? 516 00:32:49,887 --> 00:32:51,597 Не знала, что ты в Париже. 517 00:32:51,722 --> 00:32:53,640 Я и здесь, и не здесь. 518 00:32:54,057 --> 00:32:55,601 Как и ты. 519 00:32:56,059 --> 00:32:59,730 Сейчас я ангел-хранитель Рене. 520 00:32:59,855 --> 00:33:01,607 Такой себе хранитель. 521 00:33:03,066 --> 00:33:04,860 Он выглядит еле живым. 522 00:33:04,943 --> 00:33:06,945 Я пытаюсь его оживить, 523 00:33:07,488 --> 00:33:09,573 но это непросто. 524 00:33:10,199 --> 00:33:12,075 Я думала, ты на него злишься. 525 00:33:12,159 --> 00:33:13,368 Так и есть. 526 00:33:13,452 --> 00:33:15,412 Он винит меня в нашем разводе, 527 00:33:15,496 --> 00:33:16,955 я виню его. 528 00:33:18,207 --> 00:33:20,459 Я ждала одного лишь слова, 529 00:33:21,251 --> 00:33:22,503 но он так его и не сказал. 530 00:33:22,586 --> 00:33:25,088 А этот фильм, Ирма Веп - 531 00:33:25,631 --> 00:33:28,425 это всё, что осталось от наших отношений. 532 00:33:28,967 --> 00:33:30,802 И ты хочешь это сохранить. 533 00:33:31,094 --> 00:33:33,514 Меня теперь не особо интересуют фильмы. 534 00:33:34,848 --> 00:33:37,893 Когда-то они были частью моей жизни. 535 00:33:37,976 --> 00:33:40,812 Но это в прошлом. 536 00:33:41,104 --> 00:33:43,524 - А что в настоящем? - Реальная жизнь. 537 00:33:43,857 --> 00:33:45,442 Быть хорошим человеком. 538 00:33:45,526 --> 00:33:47,653 Помогать, когда могу. 539 00:33:47,820 --> 00:33:49,488 А Рене нужно защищать? 540 00:33:49,571 --> 00:33:50,948 От себя. 541 00:33:52,950 --> 00:33:54,827 - Хочешь чаю? - Да. 542 00:33:55,077 --> 00:33:56,453 Спасибо. 543 00:34:02,125 --> 00:34:04,586 Ты не против, если я задам тебе вопрос? 544 00:34:07,631 --> 00:34:10,634 У меня странное чувство вины 545 00:34:11,176 --> 00:34:12,803 из-за Ирмы Веп. 546 00:34:13,053 --> 00:34:14,721 Почему же? 547 00:34:15,639 --> 00:34:17,140 Я с Запада. 548 00:34:17,307 --> 00:34:19,017 Вообще, я шведка. 549 00:34:21,478 --> 00:34:24,189 Но, видимо, теперь американская актриса. 550 00:34:25,732 --> 00:34:27,442 Тебя это беспокоит? 551 00:34:28,443 --> 00:34:30,904 Шведская, американская - 552 00:34:31,029 --> 00:34:33,282 не важно, меня это не заботит. 553 00:34:33,407 --> 00:34:35,159 Такова доля актера. 554 00:34:35,367 --> 00:34:37,494 Но я хотела спросить... 555 00:34:38,162 --> 00:34:39,454 Что? 556 00:34:39,538 --> 00:34:41,874 Ну, Ирма Веп - 557 00:34:42,332 --> 00:34:44,042 китайский персонаж. 558 00:34:44,126 --> 00:34:46,920 Сейчас все говорят про присвоение культуры, 559 00:34:47,004 --> 00:34:48,589 и я не знаю, 560 00:34:49,548 --> 00:34:52,593 что с этим делать, как на это посмотрят, 561 00:34:54,636 --> 00:34:56,430 правильно ли я поступаю. 562 00:34:56,513 --> 00:35:01,059 Ирма Веп - не совсем китайский персонаж. 563 00:35:01,768 --> 00:35:03,520 Ты ее переосмыслила. 564 00:35:03,729 --> 00:35:05,439 Я делала что могла. 565 00:35:05,898 --> 00:35:08,317 Не зная толком, куда направляюсь. 566 00:35:08,984 --> 00:35:10,819 - Знаешь почему? - Конечно. 567 00:35:11,361 --> 00:35:13,989 Потому что я никогда не считала себя 568 00:35:14,490 --> 00:35:16,241 китайской актрисой. 569 00:35:16,783 --> 00:35:18,535 Я выросла в Британии. 570 00:35:19,620 --> 00:35:22,080 Моя семья из Шанхая. 571 00:35:23,207 --> 00:35:26,543 А большинство моих фильмов было снято в Гонконге. 572 00:35:26,960 --> 00:35:30,130 Это делает мою личность многогранной. 573 00:35:30,297 --> 00:35:32,299 Открывает меня миру. 574 00:35:32,966 --> 00:35:34,468 И, надеюсь, 575 00:35:34,760 --> 00:35:36,553 делает меня лучше. 576 00:35:36,720 --> 00:35:39,181 Так ты не против, что я играю Ирму Веп. 577 00:35:39,431 --> 00:35:41,266 Да, покуда ты позволяешь ей 578 00:35:41,350 --> 00:35:43,894 завладеть собой. 579 00:35:48,065 --> 00:35:49,566 Мне нужен Рене. 580 00:35:50,567 --> 00:35:52,694 Он должен закончить сериал. 581 00:35:54,238 --> 00:35:56,073 Ты поэтому пришла? 582 00:35:56,490 --> 00:35:58,575 Этого хотела Ирма Веп. 583 00:35:58,909 --> 00:36:00,577 Тебе не нравится Герман? 584 00:36:00,744 --> 00:36:02,704 Я не против Германа. 585 00:36:03,956 --> 00:36:05,624 Он с другой планеты. 586 00:36:05,833 --> 00:36:07,251 И тебя не злит, 587 00:36:07,334 --> 00:36:09,044 что он увел твою девушку? 588 00:36:09,086 --> 00:36:10,337 Нет. 589 00:36:11,171 --> 00:36:13,715 - Это в прошлом. - Сомневаюсь. 590 00:36:14,842 --> 00:36:17,344 Ты украла ожерелье Лори, 591 00:36:17,469 --> 00:36:19,012 чтобы расквитаться с ней. 592 00:36:19,096 --> 00:36:22,349 Это было глупо с моей стороны. 593 00:36:22,683 --> 00:36:25,143 Прихоть. И это не принесло мне удовольствия. 594 00:36:25,727 --> 00:36:27,020 И покоя. 595 00:36:27,104 --> 00:36:28,939 Герман просто не понимает. 596 00:36:30,107 --> 00:36:33,610 У Рене духовная связь с Ирмой Веп, 597 00:36:33,694 --> 00:36:35,487 я чувствую это. 598 00:36:37,239 --> 00:36:39,408 Ему нужно побороть своих демонов 599 00:36:39,491 --> 00:36:41,201 и закончить сериал. 600 00:36:41,743 --> 00:36:43,453 Я готова бороться за это. 601 00:36:43,704 --> 00:36:45,205 Так борись. 602 00:36:45,330 --> 00:36:46,790 Хочешь Рене, 603 00:36:47,040 --> 00:36:48,667 будет тебе Рене. 604 00:36:52,045 --> 00:36:54,464 Сейчас он будет смотреть последнюю версию. 605 00:36:54,756 --> 00:36:58,218 Он возненавидел свой фильм и хочет его уничтожить. 606 00:37:29,833 --> 00:37:32,794 Так ты печально известная Ирма Веп. 607 00:37:33,962 --> 00:37:35,589 Теперь ты моя. 608 00:37:37,007 --> 00:37:38,550 Не сопротивляйся. 609 00:37:38,634 --> 00:37:40,135 Отпусти себя. 610 00:37:43,805 --> 00:37:45,432 ВАМПИР 611 00:37:45,516 --> 00:37:47,351 ИРМА ВЕП 612 00:38:48,036 --> 00:38:49,288 Мира? 613 00:38:50,414 --> 00:38:51,999 Что ты здесь делаешь? 614 00:38:52,332 --> 00:38:54,334 Ты, похоже, не удивлен. 615 00:38:54,543 --> 00:38:57,254 Много странного происходит. 616 00:38:57,754 --> 00:38:59,923 Со мной тоже. Ты пропал. 617 00:39:01,091 --> 00:39:02,885 Мне нужно отдохнуть, 618 00:39:03,051 --> 00:39:05,012 так говорит мой врач. 619 00:39:05,095 --> 00:39:06,305 Депрессия? 620 00:39:06,388 --> 00:39:08,056 Нет, нет, нет. 621 00:39:08,140 --> 00:39:09,558 Нет, ну... 622 00:39:11,310 --> 00:39:12,603 Да. 623 00:39:13,187 --> 00:39:15,731 Но это еще не всё. 624 00:39:16,273 --> 00:39:18,442 Я потерял уверенность. 625 00:39:20,027 --> 00:39:21,320 В себе? 626 00:39:22,196 --> 00:39:24,114 - Нет. - Во мне? 627 00:39:24,198 --> 00:39:25,741 Нет, вовсе нет. 628 00:39:25,782 --> 00:39:27,284 В кинематографе. 629 00:39:27,701 --> 00:39:29,703 Но, похоже, я... 630 00:39:30,913 --> 00:39:32,414 Я ошибался. 631 00:39:32,998 --> 00:39:34,291 Почему? 632 00:39:35,167 --> 00:39:36,752 Как ты сюда попала? 633 00:39:39,421 --> 00:39:40,881 Через крышу. 634 00:39:42,716 --> 00:39:43,967 Видишь? 635 00:39:44,384 --> 00:39:48,180 В итоге ты превратилась в Ирму Веп. 636 00:39:48,764 --> 00:39:50,682 Костюм меня меняет. 637 00:39:50,724 --> 00:39:52,893 Конечно. Ты становишься ей. 638 00:39:53,143 --> 00:39:54,561 Ты становишься любым персонажем, 639 00:39:54,645 --> 00:39:56,355 если долго в нём живешь. 640 00:39:56,438 --> 00:39:58,357 Нет, Ирма Веп другая. 641 00:39:58,857 --> 00:40:01,151 Она - дух, она скитается 642 00:40:02,486 --> 00:40:04,738 в поисках хозяина. 643 00:40:05,072 --> 00:40:06,490 То есть меня. 644 00:40:06,573 --> 00:40:08,033 Сейчас - да. 645 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 Но это мог быть и я. 646 00:40:10,869 --> 00:40:12,538 Или Реджина. 647 00:40:14,122 --> 00:40:17,334 Реджина в последнее время странно разговаривала? 648 00:40:17,709 --> 00:40:21,296 Вообще-то, да, она говорила, 649 00:40:21,922 --> 00:40:24,258 что фильмы - это магические ритуалы. 650 00:40:27,177 --> 00:40:29,096 Они призывают Люцифера. 651 00:40:29,388 --> 00:40:30,806 Она сказала, 652 00:40:31,014 --> 00:40:32,391 что Люцифер - 653 00:40:32,599 --> 00:40:34,726 носитель света, да? 654 00:40:36,603 --> 00:40:37,980 Да. 655 00:40:38,230 --> 00:40:40,274 Это слова Ирмы Веп. 656 00:40:40,732 --> 00:40:43,193 Ее дух преследует кино 657 00:40:43,277 --> 00:40:44,862 уже сто лет. 658 00:40:44,945 --> 00:40:46,780 Она оборотень. 659 00:40:48,407 --> 00:40:51,493 Она меняется с каждым поколением. 660 00:40:52,202 --> 00:40:54,538 Но, как ни странно, 661 00:40:54,621 --> 00:40:57,457 она всегда остается собой 662 00:40:58,083 --> 00:41:00,419 и не теряет своей ауры. 663 00:41:01,086 --> 00:41:02,546 - Она - зло. - Нет. 664 00:41:02,629 --> 00:41:05,549 Нет-нет-нет. Она не зло, она... 665 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 Она дух. 666 00:41:08,635 --> 00:41:11,513 А духи не плохие и не хорошие. 667 00:41:12,472 --> 00:41:14,057 Они просто духи. 668 00:41:14,474 --> 00:41:16,977 Кино пробудило ее. 669 00:41:17,269 --> 00:41:21,023 Так же, как медиумы призывают мертвых. 670 00:41:21,899 --> 00:41:25,402 Мюзидора и Луи Фейад 671 00:41:26,111 --> 00:41:27,779 призвали Ирму Веп. 672 00:41:28,906 --> 00:41:30,282 И она осталась. 673 00:41:31,158 --> 00:41:32,618 Она всё еще здесь. 674 00:41:35,621 --> 00:41:37,372 Она очень, 675 00:41:37,581 --> 00:41:39,875 очень-очень могущественный дух. 676 00:41:40,584 --> 00:41:43,045 Она может взять над тобой верх. 677 00:41:43,337 --> 00:41:44,755 Почему? 678 00:41:44,922 --> 00:41:46,256 Черная магия. 679 00:41:46,507 --> 00:41:48,383 Ей нельзя управлять. 680 00:41:48,717 --> 00:41:50,552 Она играет с тобой. 681 00:41:59,603 --> 00:42:01,396 Ты пьешь антидепрессанты? 682 00:42:04,274 --> 00:42:05,359 Да. 683 00:42:05,400 --> 00:42:07,820 Тогда тебе не стоит пить. 684 00:42:08,904 --> 00:42:10,364 Нельзя мешать. 685 00:42:11,740 --> 00:42:13,242 Кого это волнует? 686 00:42:14,618 --> 00:42:15,786 Меня. 687 00:42:18,914 --> 00:42:20,791 Я хочу, чтобы ты передумал. 688 00:42:23,252 --> 00:42:25,295 Никто другой не сможет закончить сериал. 689 00:42:25,379 --> 00:42:27,047 Это же глупо. 690 00:42:27,840 --> 00:42:29,424 Это твой проект, 691 00:42:29,883 --> 00:42:31,802 твоя команда, твои актеры. 692 00:42:31,885 --> 00:42:33,303 Это... 693 00:42:34,555 --> 00:42:36,640 ...твоя черная магия. 694 00:42:39,184 --> 00:42:41,019 Герман закончит эту серию. 695 00:42:43,730 --> 00:42:45,315 И возвращайся. 696 00:42:46,316 --> 00:42:47,734 Ты думаешь, это... 697 00:42:47,818 --> 00:42:49,486 ...это правильно? 698 00:42:55,075 --> 00:42:56,660 Я уверена. 699 00:43:00,247 --> 00:43:01,707 Правда. 700 00:43:03,709 --> 00:43:05,252 Давай, Рене. 701 00:43:09,506 --> 00:43:14,011 Таинственная женщина пробралась в логово "Вампиров"... 702 00:43:50,130 --> 00:43:52,966 Ирма Веп вернулась! 703 00:44:01,517 --> 00:44:02,809 ТРИ НЕДЕЛИ СПУСТЯ... 704 00:44:02,909 --> 00:44:04,311 - Ты готов? - Да, давай. 705 00:44:04,394 --> 00:44:05,812 Отлично. 706 00:44:06,313 --> 00:44:08,398 Извините, последняя репетиция. 707 00:44:08,482 --> 00:44:10,108 Последняя репетиция. 708 00:44:10,234 --> 00:44:12,694 Помните, вы пьяные, вы шумные. 709 00:44:12,778 --> 00:44:14,321 Вы живые. 710 00:44:14,404 --> 00:44:16,323 А когда вы узнаёте Ирму Веп, 711 00:44:16,490 --> 00:44:18,617 идете вразнос. 712 00:44:18,742 --> 00:44:20,118 Последняя репетиция. 713 00:44:22,579 --> 00:44:23,831 Приготовиться. 714 00:44:25,666 --> 00:44:26,834 Мотор! 715 00:47:05,909 --> 00:47:10,455 СКОРО КРОВАВАЯ СВАДЬБА 58464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.