Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,224 --> 00:00:17,017
АЛИСИЯ ВИКАНДЕР
2
00:00:18,352 --> 00:00:19,937
ВЕНСАН МАКЕН
3
00:00:25,150 --> 00:00:28,278
ИРМА ВЕП
4
00:00:28,487 --> 00:00:30,614
ПРИЗРАК
5
00:00:33,867 --> 00:00:35,244
ЛАРС АЙДИНГЕР
6
00:00:35,619 --> 00:00:36,954
АДРИА АРХОНА
7
00:00:37,329 --> 00:00:38,664
БАЙРОН БАУЭРС
8
00:00:38,956 --> 00:00:40,207
ФАЛА ЧЭНЬ
9
00:00:40,457 --> 00:00:41,792
ЖАННА БАЛИБАР, ВЕНСАН ЛАКОСТ
10
00:00:42,084 --> 00:00:43,585
НОРА ХАМЗАВИ, АЛЕКС ДЕКА
АНТУАН РАЙНАРЦ
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,170
ВИВИАН У
12
00:00:45,337 --> 00:00:46,588
КЭРРИ БРАУНШТЕЙН
13
00:00:46,713 --> 00:00:47,923
ДЕВОН РОСС
14
00:00:53,804 --> 00:00:55,305
КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР
ХОРЕОГРАФ - АНЖЕЛЕН ПРЕЛЬЖОКАЖ
15
00:01:30,841 --> 00:01:32,551
АВТОР ИДЕИ - ОЛИВЬЕ АССАЙАС
16
00:01:32,593 --> 00:01:34,178
СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА
17
00:01:50,194 --> 00:01:53,447
ЗАПАСНОЙ ВЫХОД
18
00:02:11,798 --> 00:02:15,469
Герман говорит, что Лили Флауэр
должна быть ужасно сексуальной,
19
00:02:15,552 --> 00:02:18,138
иначе ее затмит Ирма Веп.
20
00:02:18,472 --> 00:02:19,765
А мы этого не хотим.
21
00:02:19,848 --> 00:02:21,225
Не хотим.
22
00:02:22,935 --> 00:02:24,436
Что думаешь?
23
00:02:25,687 --> 00:02:27,064
Слишком?
24
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Да вроде нет.
25
00:02:29,733 --> 00:02:32,277
Мне нравится, она крутая.
26
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
Да.
27
00:02:35,822 --> 00:02:38,992
Я отправлю Герману пару фото.
28
00:02:39,284 --> 00:02:41,411
Так... Упс, нет. Ага.
29
00:02:42,204 --> 00:02:44,248
Покажи мне прозрачность.
30
00:02:44,915 --> 00:02:46,250
Класс.
31
00:02:50,212 --> 00:02:51,505
Что такое?
32
00:02:51,880 --> 00:02:53,131
Ого.
33
00:02:56,426 --> 00:02:57,511
Мне нравится.
34
00:02:57,594 --> 00:02:59,388
Пока что лучший вариант,
35
00:02:59,471 --> 00:03:01,932
делает персонажа
гораздо привлекательнее.
36
00:03:02,099 --> 00:03:04,768
У Германа другой подход,
это интересно.
37
00:03:04,852 --> 00:03:06,478
А я скучаю по Рене.
38
00:03:06,562 --> 00:03:08,188
Это его сериал.
39
00:03:09,064 --> 00:03:10,816
Рене пропал, что поделать.
40
00:03:11,191 --> 00:03:13,151
Мне кажется, он вернется.
41
00:03:13,443 --> 00:03:15,362
Рене живет в другом мире.
42
00:03:15,445 --> 00:03:16,738
У него есть виденье,
43
00:03:16,822 --> 00:03:18,365
и оно им овладевает.
44
00:03:18,448 --> 00:03:20,075
В молодости он справлялся с этим,
45
00:03:20,158 --> 00:03:21,535
сейчас - нет.
46
00:03:21,618 --> 00:03:22,870
Увы.
47
00:03:24,746 --> 00:03:26,039
Опять Герман.
48
00:03:26,623 --> 00:03:29,793
Больше секса в сцене, где ее ловят.
49
00:03:30,002 --> 00:03:31,253
Еще бы.
50
00:03:32,045 --> 00:03:33,422
Может, он прав,
51
00:03:33,505 --> 00:03:35,632
в оригинале она довольно скучная.
52
00:03:35,716 --> 00:03:37,092
Знаю.
53
00:03:37,176 --> 00:03:39,553
Но я нашла эксперта.
54
00:03:39,970 --> 00:03:42,139
Он показал мне пару фишек.
55
00:03:42,723 --> 00:03:44,308
У тебя есть веревки?
56
00:03:44,391 --> 00:03:47,227
Он сказал, со скотчем проще.
57
00:03:48,896 --> 00:03:50,314
Возьми стул.
58
00:03:50,397 --> 00:03:52,983
- Этот?
- Нет, нет, который сзади.
59
00:03:53,483 --> 00:03:55,652
Итак. Ты Филипп Геранд,
60
00:03:55,736 --> 00:03:58,071
ты у меня за спиной.
Но я тебя не вижу.
61
00:03:58,280 --> 00:04:03,202
Сначала мне придется
связать тебе запястья.
62
00:04:03,285 --> 00:04:04,578
Давай!
63
00:04:06,413 --> 00:04:09,500
Теперь привяжи меня к стулу.
64
00:04:10,250 --> 00:04:11,793
Вокруг, ага.
65
00:04:15,297 --> 00:04:18,884
Я в этот раз, наверное, сниму видео.
66
00:04:19,343 --> 00:04:20,761
Хорошо.
67
00:04:21,053 --> 00:04:22,596
Привет, Герман!
68
00:04:23,096 --> 00:04:24,431
Спаси меня!
69
00:04:24,515 --> 00:04:26,058
Спаси меня!
70
00:04:26,141 --> 00:04:27,809
Спаси меня!
71
00:04:30,020 --> 00:04:31,396
Эй, зацени.
72
00:04:35,192 --> 00:04:36,401
Ого.
73
00:04:36,485 --> 00:04:38,695
Не думала,
что Синтии нравится бандаж.
74
00:04:38,779 --> 00:04:41,615
Ей нравится всё,
что позволяет персонажу выделяться.
75
00:04:42,407 --> 00:04:45,369
Ну, я ее не виню, выглядит прекрасно.
76
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Да.
77
00:04:48,121 --> 00:04:49,790
Ты точно справишься?
78
00:04:49,873 --> 00:04:51,500
Я могу позвать носильщика.
79
00:04:52,501 --> 00:04:54,044
Нет, не нужно.
80
00:04:54,711 --> 00:04:57,506
Я и не такое таскала в свое время.
81
00:04:58,841 --> 00:05:00,384
- Доброй ночи.
- Пока.
82
00:05:06,348 --> 00:05:08,141
Мира? Что ты здесь делаешь?
83
00:05:08,475 --> 00:05:10,185
Я не уверена, что я Мира.
84
00:05:11,728 --> 00:05:14,189
Иногда Ирма Веп берет верх.
85
00:05:14,648 --> 00:05:16,149
С кем я говорю сейчас?
86
00:05:16,233 --> 00:05:17,484
С обеими.
87
00:05:17,568 --> 00:05:20,445
Садись, если призраки это могут.
88
00:05:21,280 --> 00:05:24,449
Ну, я не совсем призрак.
89
00:05:26,660 --> 00:05:28,370
А как ты сюда попала?
90
00:05:28,579 --> 00:05:30,664
- Силы.
- Какие?
91
00:05:30,747 --> 00:05:34,126
Я могу ходить сквозь стены.
92
00:05:34,626 --> 00:05:36,170
Впечатляет.
93
00:05:36,628 --> 00:05:38,088
Тебе нравится Герман?
94
00:05:38,172 --> 00:05:40,215
Не как режиссер.
95
00:05:40,299 --> 00:05:42,426
- Мне нравится Рене.
- Мне его не хватает.
96
00:05:42,593 --> 00:05:44,136
Это его проект.
97
00:05:44,219 --> 00:05:47,097
Он им живет, странно так, по-своему.
98
00:05:47,264 --> 00:05:49,224
Герман не так уж и плох.
99
00:05:49,391 --> 00:05:51,643
Мне нравится колорит,
который он привносит.
100
00:05:51,727 --> 00:05:54,021
Ты хотела сказать - изврат.
101
00:05:54,521 --> 00:05:55,772
Наверное.
102
00:05:55,856 --> 00:05:58,358
А он был с самого начала.
103
00:05:58,650 --> 00:06:00,986
Герман идет по стопам Рене.
104
00:06:01,069 --> 00:06:02,863
Что похвально, разве нет?
105
00:06:03,572 --> 00:06:05,032
Хочешь?
106
00:06:08,994 --> 00:06:11,330
Я ощутила что-то странное,
когда ты вошла.
107
00:06:11,788 --> 00:06:13,624
Вы, актрисы - ведьмы.
108
00:06:14,041 --> 00:06:15,542
А как же ты?
109
00:06:15,751 --> 00:06:17,794
Я ведь не актриса.
110
00:06:18,295 --> 00:06:20,631
- Я певица.
- Разница невелика.
111
00:06:20,714 --> 00:06:23,091
Да и выглядишь
перед камерой ты уверенно.
112
00:06:25,010 --> 00:06:27,304
Я пишу песни о своих чувствах.
113
00:06:27,679 --> 00:06:29,890
Или о простых повседневных вещах.
114
00:06:29,973 --> 00:06:31,808
Слушателям это близко.
115
00:06:31,892 --> 00:06:33,227
Ты думаешь,
116
00:06:33,310 --> 00:06:36,313
что это жизнь.
- Да.
117
00:06:36,396 --> 00:06:39,691
А кино -
118
00:06:39,775 --> 00:06:41,401
это нечто другое.
119
00:06:41,902 --> 00:06:43,779
Кино - это фантазия.
120
00:06:43,862 --> 00:06:45,739
Но нельзя жить в фантазии,
121
00:06:45,822 --> 00:06:47,658
когда реальный мир рушится.
122
00:06:47,741 --> 00:06:50,827
Нет! Мир не стоит на месте.
123
00:06:51,411 --> 00:06:53,997
Хорошо это или плохо,
но искусство нам нужно.
124
00:06:55,374 --> 00:06:57,668
- А фильмы - искусство?
- Иногда.
125
00:06:57,960 --> 00:06:59,837
По-моему, они пустые.
126
00:07:00,879 --> 00:07:02,548
Даже "Вампиры"?
127
00:07:02,923 --> 00:07:06,134
Кому нужны "Вампиры-2022"? Серьезно?
128
00:07:06,343 --> 00:07:08,846
Фильмы - это портал
129
00:07:08,929 --> 00:07:11,265
в некий духовный мир.
130
00:07:11,473 --> 00:07:13,016
Это мне сказал Рене.
131
00:07:13,183 --> 00:07:15,060
Я не уверена, что понимаю.
132
00:07:15,143 --> 00:07:18,063
Какой-то духовный мир,
133
00:07:18,146 --> 00:07:20,440
в который мы больше не можем попасть.
134
00:07:20,649 --> 00:07:22,317
Почему же?
135
00:07:22,401 --> 00:07:24,027
Мы потеряли веру.
136
00:07:24,111 --> 00:07:26,572
Когда-то религия связывала нас с ним.
137
00:07:27,030 --> 00:07:28,574
Я буддистка.
138
00:07:28,657 --> 00:07:29,950
С самого детства?
139
00:07:30,033 --> 00:07:32,035
Нет. Последние пару лет.
140
00:07:33,328 --> 00:07:36,623
Но это помогает отделиться
от материального мира.
141
00:07:36,707 --> 00:07:38,792
Фильмы это и делают.
142
00:07:39,710 --> 00:07:42,129
Отделяют от материального мира.
143
00:07:42,337 --> 00:07:44,756
Большинство из них его восхваляют.
144
00:07:44,840 --> 00:07:46,592
Я перефразирую.
145
00:07:48,635 --> 00:07:50,345
Они помогают
146
00:07:50,429 --> 00:07:52,014
усомниться в нём.
147
00:07:59,980 --> 00:08:02,900
Даже не поцелуешь меня на прощание?
148
00:08:02,983 --> 00:08:04,860
Что ты, конечно поцелую.
149
00:08:05,819 --> 00:08:07,571
Это же на удачу.
150
00:08:11,158 --> 00:08:13,243
Я им покажу, как фильмы снимать.
151
00:08:14,494 --> 00:08:16,955
- Пожелай мне удачи.
- Удачи, детка.
152
00:08:17,664 --> 00:08:18,832
Давай.
153
00:08:18,916 --> 00:08:20,375
Закажи вечером еды.
154
00:08:20,459 --> 00:08:22,044
Я, возможно, задержусь.
155
00:08:22,127 --> 00:08:23,754
- Пока.
- Люблю тебя.
156
00:08:35,682 --> 00:08:38,060
МИРА: ТЫ ПРИЕХАЛА? ВСТРЕТИМСЯ?
157
00:08:49,321 --> 00:08:51,865
Привет, это Мира. Можете оставить...
158
00:08:53,283 --> 00:08:54,660
Зараза.
159
00:09:30,946 --> 00:09:32,447
- Спасибо.
- Здравствуйте, сэр.
160
00:09:42,040 --> 00:09:43,458
Что случилось?
161
00:09:43,917 --> 00:09:45,669
Я пыталась им объяснить,
162
00:09:45,794 --> 00:09:48,630
у меня было ожерелье от Луи Виттон,
Герман подарил.
163
00:09:48,714 --> 00:09:52,342
Кто-то пробрался в номер и украл его.
164
00:09:52,426 --> 00:09:54,845
Кто-то вломился в номер,
пока вы спали.
165
00:09:55,345 --> 00:09:57,014
Боже, какая жуть.
166
00:09:57,181 --> 00:09:58,724
Я поговорю с менеджером.
167
00:09:58,849 --> 00:10:00,267
Он разберется.
168
00:10:05,522 --> 00:10:10,152
После взрыва в кабаре Морено и
Ирма Веп были вынуждены присягнуть
169
00:10:10,252 --> 00:10:11,695
на верность Сатане.
170
00:10:19,953 --> 00:10:22,873
Морено согласился отдать
Caтaнe награбленное.
171
00:10:22,915 --> 00:10:26,418
После чего отправил
Лили Флауэр за деньгами в банк.
172
00:10:29,630 --> 00:10:33,884
КАССА
173
00:10:39,765 --> 00:10:43,477
Но Мазаметт, напарник Филиппа Геранда,
шёл по их следу...
174
00:10:56,406 --> 00:10:59,493
Maзaмeтт немедленно доложил
Филиппу об увиденном.
175
00:11:13,298 --> 00:11:15,050
К вам два господина, мадам.
176
00:11:15,300 --> 00:11:16,844
Пусть проходят.
177
00:11:18,679 --> 00:11:20,180
Располагайтесь.
178
00:11:20,347 --> 00:11:22,140
Спасибо, что согласились
179
00:11:22,224 --> 00:11:23,851
уделить нам время.
180
00:11:23,934 --> 00:11:25,853
Дело крайне важное.
181
00:11:27,437 --> 00:11:29,523
Вы меня заинтриговали.
182
00:11:38,949 --> 00:11:40,742
- Снято! Снято! Снято!
- Снято!
183
00:11:40,826 --> 00:11:42,536
Чёрт! Дерьмо!
184
00:11:44,705 --> 00:11:46,874
- Фигня выходит.
- Но это невозможно.
185
00:11:46,974 --> 00:11:48,292
Я не могу быстрее.
186
00:11:48,375 --> 00:11:51,086
В смысле? Ребенок быстрее сможет.
187
00:11:51,170 --> 00:11:53,547
Скотч не клеится. Я не знаю почему.
188
00:11:53,630 --> 00:11:56,216
- Ты же репетировал!
- Да, но не со скотчем.
189
00:11:56,425 --> 00:11:57,926
А с чем, с туалетной бумагой?
190
00:11:58,010 --> 00:11:59,803
Нет, с веревкой, с обычной веревкой.
191
00:11:59,887 --> 00:12:01,221
Не с этим...
192
00:12:01,305 --> 00:12:03,724
Я приведу консультанта по связыванию.
193
00:12:05,392 --> 00:12:07,227
Какого еще консультанта?
194
00:12:08,687 --> 00:12:11,315
Это Торвальд, он из Норвегии.
195
00:12:11,398 --> 00:12:13,984
- Очень приятно. Герман.
- Зовите меня Тор.
196
00:12:14,151 --> 00:12:15,944
Мы познакомились в даркнете.
197
00:12:16,195 --> 00:12:17,988
Как бы вы к этому подошли?
198
00:12:19,448 --> 00:12:22,576
Она готова
к незабываемым впечатлениям?
199
00:12:22,659 --> 00:12:24,411
Нет, такого нам не надо.
200
00:12:24,494 --> 00:12:26,330
Филипп - он журналист.
201
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
Не профессионал.
202
00:12:28,040 --> 00:12:29,583
А, понял.
203
00:12:30,083 --> 00:12:31,668
Жалкий любитель.
204
00:12:31,752 --> 00:12:34,254
Филипп Геранд -
сыщик, и очень хороший.
205
00:12:34,338 --> 00:12:36,507
Нам нужно, чтобы это выглядело круто
206
00:12:36,590 --> 00:12:38,634
и не было больно. Есть идеи?
207
00:12:39,092 --> 00:12:40,969
Итак, вы - саб?
208
00:12:41,345 --> 00:12:43,013
Я "вампир".
209
00:12:43,096 --> 00:12:45,349
Филипп и Мазаметт меня похитили.
210
00:12:45,557 --> 00:12:47,518
У вас есть опыт с бандажом?
211
00:12:47,601 --> 00:12:49,144
Совсем немного.
212
00:12:49,228 --> 00:12:52,147
У меня был парень,
которому это нравилось.
213
00:12:52,231 --> 00:12:54,733
Он надел на меня наручники,
но было больно.
214
00:12:54,858 --> 00:12:57,444
Тор, я же говорила, это мейнстрим.
215
00:12:57,528 --> 00:12:59,655
Ничего слишком шокирующего.
216
00:12:59,738 --> 00:13:01,740
Просто есть много вариантов.
217
00:13:02,699 --> 00:13:06,453
Если хотите добавить оборотов -
я могу.
218
00:13:06,578 --> 00:13:09,206
Нет, нет, не нужно.
Нам хватает оборотов.
219
00:13:09,706 --> 00:13:11,041
Ладно.
220
00:13:11,124 --> 00:13:13,544
Итак. Вы доминант.
221
00:13:13,710 --> 00:13:15,963
Я Филипп. Я враг "Вампиров".
222
00:13:16,046 --> 00:13:18,465
В этом нет ничего сексуального.
223
00:13:18,924 --> 00:13:20,384
Какая жалость. Совсем?
224
00:13:20,467 --> 00:13:21,969
Нет.
225
00:13:22,219 --> 00:13:24,388
Ладно. Показываю.
226
00:13:25,180 --> 00:13:26,557
Я смотрю.
227
00:13:26,723 --> 00:13:28,267
Дайте мне руки.
228
00:13:28,600 --> 00:13:29,935
Скрестите.
229
00:13:30,018 --> 00:13:31,562
Сначала...
230
00:13:32,855 --> 00:13:34,815
...нужно зафиксировать руки.
231
00:13:37,317 --> 00:13:38,819
Потом...
232
00:13:39,820 --> 00:13:42,990
...перекрещиваете путы на груди
233
00:13:45,826 --> 00:13:47,619
и замыкаете.
234
00:13:48,871 --> 00:13:50,247
Не туго?
235
00:13:50,706 --> 00:13:52,583
Еще чуть-чуть - и было бы слишком.
236
00:13:52,666 --> 00:13:55,669
Насколько это экстремально
от одного до десяти?
237
00:13:56,712 --> 00:13:58,338
Один. Максимум.
238
00:13:58,672 --> 00:14:00,174
Ну, нам хватит.
239
00:14:00,340 --> 00:14:02,676
Да, абсолютно. Идеально.
240
00:14:02,759 --> 00:14:04,136
- Нам хватит.
- Да.
241
00:14:06,180 --> 00:14:08,473
Я не выдам своих сообщников!
242
00:14:08,557 --> 00:14:11,185
Если не позвонишь Морено,
я вызову полицию.
243
00:14:11,268 --> 00:14:13,187
Нет, нет, нет! Не нужно полиции.
244
00:14:13,437 --> 00:14:15,981
Я только вышла из тюрьмы,
я не вернусь туда.
245
00:14:16,106 --> 00:14:17,816
Ты знаешь, что делать.
246
00:14:17,900 --> 00:14:19,359
Ладно, хорошо.
247
00:14:31,205 --> 00:14:33,165
Приезжай ко мне, срочно.
248
00:14:34,041 --> 00:14:35,667
У меня важные новости.
249
00:14:36,919 --> 00:14:38,295
Выезжаем.
250
00:15:25,175 --> 00:15:27,427
Давай, садись, и...
251
00:15:27,511 --> 00:15:29,680
- Снято! Отлично!
- Снято!
252
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
- Пометь этот.
- По-моему, получилось динамичнее.
253
00:15:32,599 --> 00:15:35,686
Когда камера идет вниз и...
254
00:15:35,769 --> 00:15:37,062
Я подвернула ногу.
255
00:15:37,145 --> 00:15:39,857
Я не думала, что яма
настолько глубокая.
256
00:15:40,357 --> 00:15:41,567
Ничего не забыла?
257
00:15:41,817 --> 00:15:42,860
Чёрт.
258
00:15:42,943 --> 00:15:44,736
Прости, прости, прости!
259
00:15:44,778 --> 00:15:46,947
Это была последняя сцена с Готфридом!
260
00:15:47,030 --> 00:15:48,240
Прости!
261
00:15:48,323 --> 00:15:49,616
Ура!
262
00:15:49,700 --> 00:15:51,118
Спасибо!
263
00:15:51,743 --> 00:15:54,121
- Спасибо вам всем!
- Отличная работа!
264
00:15:56,290 --> 00:15:58,125
Ты хороший парень, Герман.
265
00:15:58,458 --> 00:16:01,211
- В кино ты не смыслишь...
- Да пошел ты!
266
00:16:01,336 --> 00:16:02,963
Но парень хороший!
267
00:16:03,213 --> 00:16:04,756
Дай обниму!
268
00:16:05,716 --> 00:16:09,845
Готфрид зовет всех выпить в саду.
269
00:16:09,887 --> 00:16:11,722
Приходите, как здесь всё закончите.
270
00:16:21,523 --> 00:16:25,402
Нам определенно нужно
больше дней со стедикамом.
271
00:16:25,652 --> 00:16:27,571
Да, Рене не любил стедикам.
272
00:16:27,738 --> 00:16:29,072
Почему?
273
00:16:29,656 --> 00:16:31,533
Не уверен. Это не в его стиле.
274
00:16:31,617 --> 00:16:33,160
Но я пытался.
275
00:16:33,243 --> 00:16:34,870
Зато это в моем стиле.
276
00:16:35,579 --> 00:16:37,164
Можно вас?
277
00:16:38,499 --> 00:16:40,375
Беспилотники еще обсудим.
278
00:16:40,459 --> 00:16:42,002
Да, конечно.
279
00:16:42,503 --> 00:16:44,630
- На кой они ему?
- Не знаю.
280
00:16:45,130 --> 00:16:48,509
- Что такое?
- Не хотел отвлекать во время съемок,
281
00:16:48,759 --> 00:16:50,511
но у нас проблема в отеле.
282
00:16:50,594 --> 00:16:52,846
Ожерелье вашей жены пропало.
283
00:16:53,013 --> 00:16:54,848
Лори очень расстроена.
284
00:16:54,932 --> 00:16:56,225
Проклятье!
285
00:16:56,308 --> 00:16:57,851
Какого чёрта!
286
00:16:58,018 --> 00:17:00,812
Скажите водителю,
чтобы ждал меня у входа.
287
00:17:00,979 --> 00:17:03,023
И передайте Готфриду мои извинения.
288
00:17:14,076 --> 00:17:15,536
Оно не теплое?
289
00:17:16,620 --> 00:17:19,414
Шампанское на площадке обычно теплое.
290
00:17:20,290 --> 00:17:21,917
Не буду врать,
291
00:17:22,125 --> 00:17:24,878
мне не раз бывало
скучно на этих съемках.
292
00:17:25,587 --> 00:17:27,422
Но большую часть времени,
293
00:17:27,506 --> 00:17:29,383
благодаря Рене,
294
00:17:29,883 --> 00:17:31,718
призраки были с нами,
295
00:17:32,594 --> 00:17:34,137
и они помогали мне.
296
00:17:35,556 --> 00:17:37,349
Призраки - его друзья,
297
00:17:37,391 --> 00:17:38,809
и я люблю их.
298
00:17:39,935 --> 00:17:41,687
А они любят тебя, Мира.
299
00:17:42,312 --> 00:17:43,522
А я - тебя.
300
00:17:43,605 --> 00:17:45,482
Меня привело в кино
301
00:17:46,400 --> 00:17:48,151
чувство свободы.
302
00:17:48,402 --> 00:17:50,028
В кино не было границ.
303
00:17:50,529 --> 00:17:52,739
Оно было как Дикий Запад.
304
00:17:53,490 --> 00:17:55,325
Иногда ты это забываешь.
305
00:17:56,577 --> 00:17:58,078
Но ты знаешь.
306
00:17:59,496 --> 00:18:01,623
Зачем мы сейчас снимаем фильмы?
307
00:18:02,291 --> 00:18:03,500
Кто знает?
308
00:18:04,251 --> 00:18:06,879
Зачем мы сейчас снимаем фильмы?
309
00:18:07,921 --> 00:18:10,591
Кто готов рисковать жизнью ради кино?
310
00:18:13,177 --> 00:18:14,761
Мы живем в темное,
311
00:18:15,929 --> 00:18:17,472
скучное время.
312
00:18:18,932 --> 00:18:21,185
Куда делась жажда приключений?
313
00:18:22,686 --> 00:18:24,521
Куда делся хаос?
314
00:18:25,147 --> 00:18:26,481
Да!
315
00:18:27,858 --> 00:18:29,401
Где же хаос?
316
00:18:34,198 --> 00:18:36,200
Чтобы сохранить это безумие,
317
00:18:36,408 --> 00:18:38,368
я всех и бешу!
318
00:18:42,623 --> 00:18:44,708
Некоторые меня за это ненавидят.
319
00:18:46,001 --> 00:18:47,294
Да.
320
00:18:48,545 --> 00:18:50,214
Возможно, вы правы!
321
00:18:50,380 --> 00:18:52,007
Возможно, вы правы.
322
00:18:52,841 --> 00:18:55,052
Индустрия захватила власть
323
00:18:55,636 --> 00:18:57,054
над кино.
324
00:18:57,137 --> 00:18:59,223
Юристы, статистика,
325
00:19:00,265 --> 00:19:02,809
франшизы, платформы.
326
00:19:03,060 --> 00:19:05,312
Но инди-фильмы
327
00:19:06,396 --> 00:19:10,526
ничем не лучше,
в них сплошные проповеди.
328
00:19:11,568 --> 00:19:13,487
Кино было для плохих парней
329
00:19:13,987 --> 00:19:15,322
и девчонок,
330
00:19:15,405 --> 00:19:17,115
таких, как Мюзидора!
331
00:19:18,158 --> 00:19:19,827
Это был рок-н-ролл!
332
00:19:20,744 --> 00:19:24,122
Точняк! В натуре, Готфрид! Точняк!
333
00:19:24,498 --> 00:19:26,375
Завтра меня здесь не будет.
334
00:19:26,583 --> 00:19:28,836
Так что хотя бы...
335
00:19:30,838 --> 00:19:32,756
...вам не придется меня терпеть.
336
00:19:32,840 --> 00:19:34,591
За это и выпьем.
337
00:19:35,259 --> 00:19:37,261
Да здравствует хаос!
338
00:19:38,679 --> 00:19:43,058
Ирму Веп приговорили к пожизненному
заключению в Алжире.
339
00:19:49,022 --> 00:19:51,024
"А Морено?"
340
00:19:53,986 --> 00:19:55,988
"Он был казнён сегодня утром."
341
00:20:13,922 --> 00:20:18,302
Но Ирма Веп улизнула Во время
посадки на поезд, Бесстрашно спрятавшись
342
00:20:18,402 --> 00:20:19,761
под вагоном.
343
00:20:30,355 --> 00:20:34,443
А теперь представляем вам
отрывок из мемуаров Мюзидоры...
344
00:20:35,152 --> 00:20:37,696
ТЕАТР ПАЛЕ-РОЯЛЬ
345
00:20:37,779 --> 00:20:41,575
В день, когда Фейад позвал меня
снимать эту ужасную сцену с поездом,
346
00:20:41,742 --> 00:20:43,952
я репетировала пьесу Саши Гитри.
347
00:20:44,036 --> 00:20:48,624
Я побоялась попросить у него
отпустить меня на полдня.
348
00:20:48,707 --> 00:20:51,418
Поэтому пошла к его помощнику.
349
00:20:52,085 --> 00:20:56,089
Я уже собиралась идти,
а Гитри был на репетиции другой пьесы.
350
00:20:56,215 --> 00:20:58,842
Вы кривляетесь,
чтобы привлечь внимание зрителя.
351
00:20:59,051 --> 00:21:00,802
Я заставляю их смеяться.
352
00:21:01,011 --> 00:21:03,180
Смеются лишь некоторые.
353
00:21:03,305 --> 00:21:06,767
И если бы вы познакомились
с ними после представления,
354
00:21:06,934 --> 00:21:09,770
вам стало бы стыдно за то,
что вы их рассмешили.
355
00:21:10,020 --> 00:21:11,230
Мюзидора!
356
00:21:11,605 --> 00:21:12,940
Мюзидора!
357
00:21:13,273 --> 00:21:16,610
Наконец его помощник
принес мне плохие новости.
358
00:21:16,693 --> 00:21:17,736
Что он сказал?
359
00:21:17,836 --> 00:21:20,614
Отказался, когда узнал,
что это для кино.
360
00:21:20,989 --> 00:21:23,033
Мне жаль. Но вы знаете, какой он.
361
00:21:23,158 --> 00:21:25,661
Да. Спорить с ним бесполезно.
362
00:21:25,786 --> 00:21:30,040
Смирившись, я пошла к месье Фейаду
сказать, что ничего не выйдет.
363
00:21:32,334 --> 00:21:35,045
Он был на репетиции танца бандитов
на студии "Гомон".
364
00:21:47,891 --> 00:21:49,434
Простите, месье Фейад.
365
00:21:49,518 --> 00:21:52,312
Саша Гитри не отпустит меня
сегодня на съемки.
366
00:21:52,396 --> 00:21:53,605
Почему?
367
00:21:53,730 --> 00:21:56,024
Я нужна ему ровно в четыре часа.
368
00:21:56,149 --> 00:21:57,317
В четыре?
369
00:21:58,735 --> 00:22:01,280
Не бойтесь,
вы будете там не позднее 3:30.
370
00:22:01,572 --> 00:22:03,323
Идите за костюмом.
371
00:22:03,574 --> 00:22:06,243
Туда. Поторопитесь.
Быстрее, быстрее!
372
00:22:06,410 --> 00:22:10,164
Фейад объяснил мне сцену по дороге.
373
00:22:10,330 --> 00:22:12,166
Ирма Веп прячется под поездом,
374
00:22:12,207 --> 00:22:14,293
а затем падает на рельсы
в изнеможении.
375
00:22:14,543 --> 00:22:17,087
Поезд проносится над ней.
376
00:22:17,254 --> 00:22:18,630
Какая сцена.
377
00:22:18,797 --> 00:22:20,757
Это девушка, которая падает на рельсы?
378
00:22:20,799 --> 00:22:21,842
Именно.
379
00:22:21,884 --> 00:22:25,679
Лучше она, чем я. Целых 30 вагонов!
380
00:22:25,846 --> 00:22:27,681
Поезд придет через пять минут.
381
00:22:27,848 --> 00:22:29,892
И я гарантирую, он придет вовремя.
382
00:22:30,767 --> 00:22:31,852
Всё готово.
383
00:22:31,935 --> 00:22:33,187
Она в кадре?
384
00:22:33,645 --> 00:22:36,190
Не будем ждать техников.
385
00:22:36,523 --> 00:22:39,610
- Мюзидора, ложитесь.
- Подальше, назад.
386
00:22:40,235 --> 00:22:42,696
Быстрее, поезд придет вовремя.
387
00:22:42,738 --> 00:22:43,906
Поближе к рельсам.
388
00:22:44,031 --> 00:22:45,157
Вот так.
389
00:22:45,282 --> 00:22:46,867
Можно мне рупор?
390
00:22:47,034 --> 00:22:48,535
Кто-нибудь?
391
00:22:50,579 --> 00:22:52,414
Мари, зафиксируй штатив.
392
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Мюзидора, вам нечего бояться.
393
00:22:55,334 --> 00:22:57,628
Все по местам, быстрее!
394
00:22:57,794 --> 00:22:59,671
Мюзидора очень рискует!
395
00:23:03,217 --> 00:23:04,843
Я лежу на земле.
396
00:23:05,010 --> 00:23:07,346
Вагоны проносятся надо мной.
397
00:23:07,930 --> 00:23:10,516
Я словно в тюрьме между колесами.
398
00:23:11,475 --> 00:23:15,354
Когда поезд набирает скорость,
ветер ударяет мне в лицо,
399
00:23:15,479 --> 00:23:19,191
я начинаю считать вагоны,
чтобы побороть головокружение.
400
00:23:32,996 --> 00:23:34,248
Великолепно!
401
00:23:34,665 --> 00:23:35,958
Вот это да.
402
00:23:36,375 --> 00:23:38,001
Потрясающе.
403
00:23:38,252 --> 00:23:39,837
Какая смелость, Мюзидора.
404
00:23:40,254 --> 00:23:41,588
Какая смелость!
405
00:23:42,214 --> 00:23:43,382
Браво!
406
00:23:43,674 --> 00:23:46,051
На большом экране
это будет потрясающе!
407
00:23:46,218 --> 00:23:48,929
А теперь бегите обратно к Саше Гитри.
408
00:23:49,137 --> 00:23:50,889
Спасибо. Удачи!
409
00:23:52,015 --> 00:23:54,768
Очевидно, я не могла отказать Фейаду,
410
00:23:54,810 --> 00:23:57,104
он дал мне мою лучшую роль.
411
00:23:59,481 --> 00:24:00,858
Прости, задержалась.
412
00:24:00,941 --> 00:24:03,777
Готфрид устроил спектакль.
413
00:24:04,695 --> 00:24:06,071
Я слышала.
414
00:24:06,613 --> 00:24:08,073
Кухня закрывается.
415
00:24:08,156 --> 00:24:09,616
Тебе взять чего-нибудь?
416
00:24:10,117 --> 00:24:12,411
Можно мне рыбу на гриле и салат?
417
00:24:12,494 --> 00:24:16,498
Если рыбы нет, то просто стейк.
Средней прожарки.
418
00:24:29,803 --> 00:24:31,722
- Здравствуйте.
- Добрый вечер.
419
00:24:35,225 --> 00:24:36,518
Ого.
420
00:24:38,061 --> 00:24:39,479
Как романтично.
421
00:24:40,355 --> 00:24:41,398
Стараюсь.
422
00:24:41,481 --> 00:24:43,358
Это значит, что у тебя
423
00:24:43,442 --> 00:24:45,277
какие-то ужасные новости?
424
00:24:45,694 --> 00:24:48,405
К сожалению, ты недалека от истины.
425
00:24:48,572 --> 00:24:50,574
Ваш салат из капусты,
426
00:24:52,075 --> 00:24:53,452
рыба на гриле.
427
00:24:53,494 --> 00:24:54,828
Бон аппети!
428
00:24:55,746 --> 00:24:56,955
Ну что?
429
00:24:58,123 --> 00:25:00,083
- Мне бояться?
- Да.
430
00:25:01,043 --> 00:25:02,419
Ну, нет.
431
00:25:03,128 --> 00:25:04,880
Новости не совсем плохие.
432
00:25:06,006 --> 00:25:07,591
Они даже хорошие.
433
00:25:08,133 --> 00:25:09,760
Хорошие для меня,
434
00:25:10,010 --> 00:25:11,929
но, наверное, не для тебя.
435
00:25:13,680 --> 00:25:15,891
- Не знаю.
- Что не знаешь?
436
00:25:16,141 --> 00:25:17,768
Равнодушна ли ты ко мне.
437
00:25:17,851 --> 00:25:19,603
Конечно нет.
438
00:25:21,772 --> 00:25:24,358
С каждым днем
ты нравишься мне всё больше.
439
00:25:24,650 --> 00:25:26,026
А я тебе?
440
00:25:26,109 --> 00:25:28,570
Я твоя фанатка, забыла?
441
00:25:31,365 --> 00:25:32,741
Ты была фанаткой.
442
00:25:32,825 --> 00:25:34,618
Теперь мы знакомы, и я для тебя,
443
00:25:34,952 --> 00:25:36,745
надеюсь, просто человек.
444
00:25:36,829 --> 00:25:38,580
Мне кажется, всё наоборот.
445
00:25:39,081 --> 00:25:40,749
Я равняюсь на тебя.
446
00:25:40,833 --> 00:25:42,376
Ты так легко справляешься
447
00:25:42,459 --> 00:25:43,836
с популярностью.
- Перестань.
448
00:25:43,919 --> 00:25:45,712
Хватит похвалы, меня это пугает.
449
00:25:45,796 --> 00:25:48,131
- Спасибо.
- Можете повторить? Спасибо.
450
00:25:50,092 --> 00:25:51,385
Я нужна тебе.
451
00:25:51,468 --> 00:25:54,638
Тебе нужна самодовольная киноманка.
452
00:25:55,305 --> 00:25:56,557
Я справлюсь.
453
00:25:56,640 --> 00:25:58,725
Справишься, когда я уйду?
454
00:26:01,645 --> 00:26:03,939
А когда ты уйдешь?
455
00:26:04,022 --> 00:26:05,399
Скоро.
456
00:26:05,899 --> 00:26:08,151
Буду снимать полнометражку.
457
00:26:09,486 --> 00:26:11,738
- Что?
- Начало съемок в следующем году.
458
00:26:11,780 --> 00:26:14,074
- Ничего себе!
- Я буду с тобой
459
00:26:14,158 --> 00:26:15,826
до конца съемок сериала,
460
00:26:16,034 --> 00:26:17,828
а потом исчезну.
461
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
- Сколько тебе лет?
- 25.
462
00:26:20,289 --> 00:26:23,625
25? Ты очень молода
463
00:26:23,792 --> 00:26:25,419
для полнометражки. Ого.
464
00:26:25,502 --> 00:26:27,337
- Мне повезло.
- Нет.
465
00:26:27,796 --> 00:26:29,923
Ты это заслужила.
466
00:26:33,093 --> 00:26:34,511
Нам сюда, да?
467
00:26:35,012 --> 00:26:36,471
Да, сюда.
468
00:26:41,810 --> 00:26:43,520
Спасибо, мне очень понравилось.
469
00:26:44,688 --> 00:26:46,064
Не за что.
470
00:27:07,878 --> 00:27:10,088
- Спокойной ночи.
- Ага.
471
00:27:41,453 --> 00:27:43,580
Я сказала Мире, что ухожу.
472
00:27:43,997 --> 00:27:46,291
Она не рада, но не шокирована.
473
00:27:47,960 --> 00:27:50,712
Похоже, я буду скучать по ней
больше, чем она по мне.
474
00:27:51,255 --> 00:27:52,673
Не знаю.
475
00:27:53,257 --> 00:27:55,259
Конечно, я в нее влюблена.
476
00:27:55,759 --> 00:27:57,427
Она же Мира Харберг.
477
00:27:57,511 --> 00:27:59,304
Она чертова богиня.
478
00:28:00,556 --> 00:28:02,391
Да, наверное, я бы ей отдалась,
479
00:28:02,766 --> 00:28:05,269
но это слишком страшно.
480
00:28:06,228 --> 00:28:07,938
Мы живем в разных мирах.
481
00:28:08,313 --> 00:28:10,107
Трахнула бы она меня, а что потом?
482
00:28:10,190 --> 00:28:11,733
Я буду снимать фильм.
483
00:28:11,817 --> 00:28:13,318
Мне придется уехать,
484
00:28:14,194 --> 00:28:15,779
это будет тяжело.
485
00:29:19,593 --> 00:29:21,261
Завтра нас переселят.
486
00:29:21,595 --> 00:29:23,013
Готово.
487
00:29:24,014 --> 00:29:26,058
Можем сменить отель, если хочешь.
488
00:29:26,141 --> 00:29:27,851
Мира знает об этом?
489
00:29:27,935 --> 00:29:30,103
Насколько я знаю, нет. Только команда.
490
00:29:30,312 --> 00:29:32,272
Она бы так обрадовалась.
491
00:29:32,689 --> 00:29:34,149
Почему?
492
00:29:34,316 --> 00:29:36,276
Мне несчастье, ей - месть.
493
00:29:36,985 --> 00:29:38,904
Да брось, это как-то грубо.
494
00:29:39,196 --> 00:29:41,573
Она была груба со мной,
а теперь злорадствует.
495
00:29:41,657 --> 00:29:43,492
Ее так бесит наша любовь.
496
00:29:44,159 --> 00:29:46,328
Тебя это должно волновать
меньше всего.
497
00:29:46,954 --> 00:29:48,372
Иди сюда.
498
00:29:49,873 --> 00:29:53,210
Давай завтра пойдем
499
00:29:54,628 --> 00:29:56,129
и что-нибудь тебе купим,
500
00:29:56,213 --> 00:29:57,965
чтобы ты забыла об этой ерунде.
501
00:29:58,048 --> 00:30:00,926
Герман, да ты с ума сошел.
Это так дорого.
502
00:30:02,219 --> 00:30:03,846
Деньги - не главное.
503
00:30:04,137 --> 00:30:06,014
Знаешь, что самое главное?
504
00:30:07,432 --> 00:30:10,352
- Мы?
- Наше счастье.
505
00:30:10,894 --> 00:30:12,521
А ты грустишь.
506
00:30:13,063 --> 00:30:14,565
Какая разница, что думает Мира?
507
00:30:14,648 --> 00:30:16,275
К чёрту Миру. А?
508
00:30:17,025 --> 00:30:18,569
К чёрту Миру.
509
00:32:12,975 --> 00:32:15,561
Так ты печально известная Ирма Веп.
510
00:32:15,853 --> 00:32:18,063
Ты не знаешь, с кем имеешь дело.
511
00:32:18,188 --> 00:32:20,023
Ты моя пленница.
512
00:32:20,315 --> 00:32:21,859
Садись.
513
00:32:35,747 --> 00:32:37,541
Ты моя пленница.
514
00:32:37,791 --> 00:32:39,209
Садись.
515
00:32:45,465 --> 00:32:46,884
Джейд?
516
00:32:49,887 --> 00:32:51,597
Не знала, что ты в Париже.
517
00:32:51,722 --> 00:32:53,640
Я и здесь, и не здесь.
518
00:32:54,057 --> 00:32:55,601
Как и ты.
519
00:32:56,059 --> 00:32:59,730
Сейчас я ангел-хранитель Рене.
520
00:32:59,855 --> 00:33:01,607
Такой себе хранитель.
521
00:33:03,066 --> 00:33:04,860
Он выглядит еле живым.
522
00:33:04,943 --> 00:33:06,945
Я пытаюсь его оживить,
523
00:33:07,488 --> 00:33:09,573
но это непросто.
524
00:33:10,199 --> 00:33:12,075
Я думала, ты на него злишься.
525
00:33:12,159 --> 00:33:13,368
Так и есть.
526
00:33:13,452 --> 00:33:15,412
Он винит меня в нашем разводе,
527
00:33:15,496 --> 00:33:16,955
я виню его.
528
00:33:18,207 --> 00:33:20,459
Я ждала одного лишь слова,
529
00:33:21,251 --> 00:33:22,503
но он так его и не сказал.
530
00:33:22,586 --> 00:33:25,088
А этот фильм, Ирма Веп -
531
00:33:25,631 --> 00:33:28,425
это всё, что осталось
от наших отношений.
532
00:33:28,967 --> 00:33:30,802
И ты хочешь это сохранить.
533
00:33:31,094 --> 00:33:33,514
Меня теперь не особо
интересуют фильмы.
534
00:33:34,848 --> 00:33:37,893
Когда-то они были частью моей жизни.
535
00:33:37,976 --> 00:33:40,812
Но это в прошлом.
536
00:33:41,104 --> 00:33:43,524
- А что в настоящем?
- Реальная жизнь.
537
00:33:43,857 --> 00:33:45,442
Быть хорошим человеком.
538
00:33:45,526 --> 00:33:47,653
Помогать, когда могу.
539
00:33:47,820 --> 00:33:49,488
А Рене нужно защищать?
540
00:33:49,571 --> 00:33:50,948
От себя.
541
00:33:52,950 --> 00:33:54,827
- Хочешь чаю?
- Да.
542
00:33:55,077 --> 00:33:56,453
Спасибо.
543
00:34:02,125 --> 00:34:04,586
Ты не против,
если я задам тебе вопрос?
544
00:34:07,631 --> 00:34:10,634
У меня странное чувство вины
545
00:34:11,176 --> 00:34:12,803
из-за Ирмы Веп.
546
00:34:13,053 --> 00:34:14,721
Почему же?
547
00:34:15,639 --> 00:34:17,140
Я с Запада.
548
00:34:17,307 --> 00:34:19,017
Вообще, я шведка.
549
00:34:21,478 --> 00:34:24,189
Но, видимо, теперь
американская актриса.
550
00:34:25,732 --> 00:34:27,442
Тебя это беспокоит?
551
00:34:28,443 --> 00:34:30,904
Шведская, американская -
552
00:34:31,029 --> 00:34:33,282
не важно, меня это не заботит.
553
00:34:33,407 --> 00:34:35,159
Такова доля актера.
554
00:34:35,367 --> 00:34:37,494
Но я хотела спросить...
555
00:34:38,162 --> 00:34:39,454
Что?
556
00:34:39,538 --> 00:34:41,874
Ну, Ирма Веп -
557
00:34:42,332 --> 00:34:44,042
китайский персонаж.
558
00:34:44,126 --> 00:34:46,920
Сейчас все говорят
про присвоение культуры,
559
00:34:47,004 --> 00:34:48,589
и я не знаю,
560
00:34:49,548 --> 00:34:52,593
что с этим делать,
как на это посмотрят,
561
00:34:54,636 --> 00:34:56,430
правильно ли я поступаю.
562
00:34:56,513 --> 00:35:01,059
Ирма Веп -
не совсем китайский персонаж.
563
00:35:01,768 --> 00:35:03,520
Ты ее переосмыслила.
564
00:35:03,729 --> 00:35:05,439
Я делала что могла.
565
00:35:05,898 --> 00:35:08,317
Не зная толком, куда направляюсь.
566
00:35:08,984 --> 00:35:10,819
- Знаешь почему?
- Конечно.
567
00:35:11,361 --> 00:35:13,989
Потому что я никогда не считала себя
568
00:35:14,490 --> 00:35:16,241
китайской актрисой.
569
00:35:16,783 --> 00:35:18,535
Я выросла в Британии.
570
00:35:19,620 --> 00:35:22,080
Моя семья из Шанхая.
571
00:35:23,207 --> 00:35:26,543
А большинство моих фильмов
было снято в Гонконге.
572
00:35:26,960 --> 00:35:30,130
Это делает мою личность многогранной.
573
00:35:30,297 --> 00:35:32,299
Открывает меня миру.
574
00:35:32,966 --> 00:35:34,468
И, надеюсь,
575
00:35:34,760 --> 00:35:36,553
делает меня лучше.
576
00:35:36,720 --> 00:35:39,181
Так ты не против,
что я играю Ирму Веп.
577
00:35:39,431 --> 00:35:41,266
Да, покуда ты позволяешь ей
578
00:35:41,350 --> 00:35:43,894
завладеть собой.
579
00:35:48,065 --> 00:35:49,566
Мне нужен Рене.
580
00:35:50,567 --> 00:35:52,694
Он должен закончить сериал.
581
00:35:54,238 --> 00:35:56,073
Ты поэтому пришла?
582
00:35:56,490 --> 00:35:58,575
Этого хотела Ирма Веп.
583
00:35:58,909 --> 00:36:00,577
Тебе не нравится Герман?
584
00:36:00,744 --> 00:36:02,704
Я не против Германа.
585
00:36:03,956 --> 00:36:05,624
Он с другой планеты.
586
00:36:05,833 --> 00:36:07,251
И тебя не злит,
587
00:36:07,334 --> 00:36:09,044
что он увел твою девушку?
588
00:36:09,086 --> 00:36:10,337
Нет.
589
00:36:11,171 --> 00:36:13,715
- Это в прошлом.
- Сомневаюсь.
590
00:36:14,842 --> 00:36:17,344
Ты украла ожерелье Лори,
591
00:36:17,469 --> 00:36:19,012
чтобы расквитаться с ней.
592
00:36:19,096 --> 00:36:22,349
Это было глупо с моей стороны.
593
00:36:22,683 --> 00:36:25,143
Прихоть.
И это не принесло мне удовольствия.
594
00:36:25,727 --> 00:36:27,020
И покоя.
595
00:36:27,104 --> 00:36:28,939
Герман просто не понимает.
596
00:36:30,107 --> 00:36:33,610
У Рене духовная связь с Ирмой Веп,
597
00:36:33,694 --> 00:36:35,487
я чувствую это.
598
00:36:37,239 --> 00:36:39,408
Ему нужно побороть своих демонов
599
00:36:39,491 --> 00:36:41,201
и закончить сериал.
600
00:36:41,743 --> 00:36:43,453
Я готова бороться за это.
601
00:36:43,704 --> 00:36:45,205
Так борись.
602
00:36:45,330 --> 00:36:46,790
Хочешь Рене,
603
00:36:47,040 --> 00:36:48,667
будет тебе Рене.
604
00:36:52,045 --> 00:36:54,464
Сейчас он будет смотреть
последнюю версию.
605
00:36:54,756 --> 00:36:58,218
Он возненавидел свой фильм
и хочет его уничтожить.
606
00:37:29,833 --> 00:37:32,794
Так ты печально известная Ирма Веп.
607
00:37:33,962 --> 00:37:35,589
Теперь ты моя.
608
00:37:37,007 --> 00:37:38,550
Не сопротивляйся.
609
00:37:38,634 --> 00:37:40,135
Отпусти себя.
610
00:37:43,805 --> 00:37:45,432
ВАМПИР
611
00:37:45,516 --> 00:37:47,351
ИРМА ВЕП
612
00:38:48,036 --> 00:38:49,288
Мира?
613
00:38:50,414 --> 00:38:51,999
Что ты здесь делаешь?
614
00:38:52,332 --> 00:38:54,334
Ты, похоже, не удивлен.
615
00:38:54,543 --> 00:38:57,254
Много странного происходит.
616
00:38:57,754 --> 00:38:59,923
Со мной тоже. Ты пропал.
617
00:39:01,091 --> 00:39:02,885
Мне нужно отдохнуть,
618
00:39:03,051 --> 00:39:05,012
так говорит мой врач.
619
00:39:05,095 --> 00:39:06,305
Депрессия?
620
00:39:06,388 --> 00:39:08,056
Нет, нет, нет.
621
00:39:08,140 --> 00:39:09,558
Нет, ну...
622
00:39:11,310 --> 00:39:12,603
Да.
623
00:39:13,187 --> 00:39:15,731
Но это еще не всё.
624
00:39:16,273 --> 00:39:18,442
Я потерял уверенность.
625
00:39:20,027 --> 00:39:21,320
В себе?
626
00:39:22,196 --> 00:39:24,114
- Нет.
- Во мне?
627
00:39:24,198 --> 00:39:25,741
Нет, вовсе нет.
628
00:39:25,782 --> 00:39:27,284
В кинематографе.
629
00:39:27,701 --> 00:39:29,703
Но, похоже, я...
630
00:39:30,913 --> 00:39:32,414
Я ошибался.
631
00:39:32,998 --> 00:39:34,291
Почему?
632
00:39:35,167 --> 00:39:36,752
Как ты сюда попала?
633
00:39:39,421 --> 00:39:40,881
Через крышу.
634
00:39:42,716 --> 00:39:43,967
Видишь?
635
00:39:44,384 --> 00:39:48,180
В итоге ты превратилась в Ирму Веп.
636
00:39:48,764 --> 00:39:50,682
Костюм меня меняет.
637
00:39:50,724 --> 00:39:52,893
Конечно. Ты становишься ей.
638
00:39:53,143 --> 00:39:54,561
Ты становишься любым персонажем,
639
00:39:54,645 --> 00:39:56,355
если долго в нём живешь.
640
00:39:56,438 --> 00:39:58,357
Нет, Ирма Веп другая.
641
00:39:58,857 --> 00:40:01,151
Она - дух, она скитается
642
00:40:02,486 --> 00:40:04,738
в поисках хозяина.
643
00:40:05,072 --> 00:40:06,490
То есть меня.
644
00:40:06,573 --> 00:40:08,033
Сейчас - да.
645
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Но это мог быть и я.
646
00:40:10,869 --> 00:40:12,538
Или Реджина.
647
00:40:14,122 --> 00:40:17,334
Реджина в последнее время
странно разговаривала?
648
00:40:17,709 --> 00:40:21,296
Вообще-то, да, она говорила,
649
00:40:21,922 --> 00:40:24,258
что фильмы - это магические ритуалы.
650
00:40:27,177 --> 00:40:29,096
Они призывают Люцифера.
651
00:40:29,388 --> 00:40:30,806
Она сказала,
652
00:40:31,014 --> 00:40:32,391
что Люцифер -
653
00:40:32,599 --> 00:40:34,726
носитель света, да?
654
00:40:36,603 --> 00:40:37,980
Да.
655
00:40:38,230 --> 00:40:40,274
Это слова Ирмы Веп.
656
00:40:40,732 --> 00:40:43,193
Ее дух преследует кино
657
00:40:43,277 --> 00:40:44,862
уже сто лет.
658
00:40:44,945 --> 00:40:46,780
Она оборотень.
659
00:40:48,407 --> 00:40:51,493
Она меняется с каждым поколением.
660
00:40:52,202 --> 00:40:54,538
Но, как ни странно,
661
00:40:54,621 --> 00:40:57,457
она всегда остается собой
662
00:40:58,083 --> 00:41:00,419
и не теряет своей ауры.
663
00:41:01,086 --> 00:41:02,546
- Она - зло.
- Нет.
664
00:41:02,629 --> 00:41:05,549
Нет-нет-нет. Она не зло, она...
665
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
Она дух.
666
00:41:08,635 --> 00:41:11,513
А духи не плохие и не хорошие.
667
00:41:12,472 --> 00:41:14,057
Они просто духи.
668
00:41:14,474 --> 00:41:16,977
Кино пробудило ее.
669
00:41:17,269 --> 00:41:21,023
Так же, как медиумы призывают мертвых.
670
00:41:21,899 --> 00:41:25,402
Мюзидора и Луи Фейад
671
00:41:26,111 --> 00:41:27,779
призвали Ирму Веп.
672
00:41:28,906 --> 00:41:30,282
И она осталась.
673
00:41:31,158 --> 00:41:32,618
Она всё еще здесь.
674
00:41:35,621 --> 00:41:37,372
Она очень,
675
00:41:37,581 --> 00:41:39,875
очень-очень могущественный дух.
676
00:41:40,584 --> 00:41:43,045
Она может взять над тобой верх.
677
00:41:43,337 --> 00:41:44,755
Почему?
678
00:41:44,922 --> 00:41:46,256
Черная магия.
679
00:41:46,507 --> 00:41:48,383
Ей нельзя управлять.
680
00:41:48,717 --> 00:41:50,552
Она играет с тобой.
681
00:41:59,603 --> 00:42:01,396
Ты пьешь антидепрессанты?
682
00:42:04,274 --> 00:42:05,359
Да.
683
00:42:05,400 --> 00:42:07,820
Тогда тебе не стоит пить.
684
00:42:08,904 --> 00:42:10,364
Нельзя мешать.
685
00:42:11,740 --> 00:42:13,242
Кого это волнует?
686
00:42:14,618 --> 00:42:15,786
Меня.
687
00:42:18,914 --> 00:42:20,791
Я хочу, чтобы ты передумал.
688
00:42:23,252 --> 00:42:25,295
Никто другой
не сможет закончить сериал.
689
00:42:25,379 --> 00:42:27,047
Это же глупо.
690
00:42:27,840 --> 00:42:29,424
Это твой проект,
691
00:42:29,883 --> 00:42:31,802
твоя команда, твои актеры.
692
00:42:31,885 --> 00:42:33,303
Это...
693
00:42:34,555 --> 00:42:36,640
...твоя черная магия.
694
00:42:39,184 --> 00:42:41,019
Герман закончит эту серию.
695
00:42:43,730 --> 00:42:45,315
И возвращайся.
696
00:42:46,316 --> 00:42:47,734
Ты думаешь, это...
697
00:42:47,818 --> 00:42:49,486
...это правильно?
698
00:42:55,075 --> 00:42:56,660
Я уверена.
699
00:43:00,247 --> 00:43:01,707
Правда.
700
00:43:03,709 --> 00:43:05,252
Давай, Рене.
701
00:43:09,506 --> 00:43:14,011
Таинственная женщина
пробралась в логово "Вампиров"...
702
00:43:50,130 --> 00:43:52,966
Ирма Веп вернулась!
703
00:44:01,517 --> 00:44:02,809
ТРИ НЕДЕЛИ СПУСТЯ...
704
00:44:02,909 --> 00:44:04,311
- Ты готов?
- Да, давай.
705
00:44:04,394 --> 00:44:05,812
Отлично.
706
00:44:06,313 --> 00:44:08,398
Извините, последняя репетиция.
707
00:44:08,482 --> 00:44:10,108
Последняя репетиция.
708
00:44:10,234 --> 00:44:12,694
Помните, вы пьяные, вы шумные.
709
00:44:12,778 --> 00:44:14,321
Вы живые.
710
00:44:14,404 --> 00:44:16,323
А когда вы узнаёте Ирму Веп,
711
00:44:16,490 --> 00:44:18,617
идете вразнос.
712
00:44:18,742 --> 00:44:20,118
Последняя репетиция.
713
00:44:22,579 --> 00:44:23,831
Приготовиться.
714
00:44:25,666 --> 00:44:26,834
Мотор!
715
00:47:05,909 --> 00:47:10,455
СКОРО
КРОВАВАЯ СВАДЬБА
58464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.