All language subtitles for Irma.Vep.S01.E06.WEB-DLRip.Rus.Eng.by.Сибиряк.Full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,182 --> 00:00:16,934 АЛИСИЯ ВИКАНДЕР 2 00:00:18,352 --> 00:00:19,937 ВЕНСАН МАКЕН 3 00:00:25,150 --> 00:00:28,487 ИРМА ВЕП 4 00:00:28,570 --> 00:00:30,531 ПОВЕЛИТЕЛЬ ГРОМА 5 00:00:33,784 --> 00:00:35,118 ЛАРС АЙДИНГЕР 6 00:00:35,577 --> 00:00:36,787 АДРИА АРХОНА 7 00:00:37,162 --> 00:00:38,497 БАЙРОН БАУЭРС 8 00:00:38,705 --> 00:00:40,249 ФАЛА ЧЭНЬ 9 00:00:40,666 --> 00:00:42,167 НОРА ХАМЗАВИ, ИППОЛИТ ЖИРАРДО ДОМИНИК РЕЙМОН 10 00:00:42,626 --> 00:00:44,461 ПАСКАЛЬ ГРЕГГОРИ, АЛЕКС ДЕКА АНТУАН РАЙНАРЦ 11 00:00:44,795 --> 00:00:46,213 ДЕВОН РОСС 12 00:00:48,048 --> 00:00:49,591 ОПЕРАТОРЫ: ЙОРИК ЛЕ СО И ДЕНИ ЛЕНУАР 13 00:00:53,053 --> 00:00:55,055 КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР ХОРЕОГРАФ - АНЖЕЛЕН ПРЕЛЬЖОКАЖ 14 00:01:30,924 --> 00:01:32,593 ИДЕЯ ОЛИВЬЕ АССАЙАСА 15 00:01:32,634 --> 00:01:34,261 СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА 16 00:02:52,881 --> 00:02:54,258 Прости. 17 00:02:55,050 --> 00:02:57,052 Я тебе помешал? 18 00:02:59,346 --> 00:03:00,889 Я люблю побыть на площадке, 19 00:03:00,973 --> 00:03:03,016 пока остальные не пришли 20 00:03:03,225 --> 00:03:05,102 и не устроили здесь хаос. 21 00:03:05,269 --> 00:03:06,728 Я тоже. 22 00:03:08,146 --> 00:03:10,816 Мне нужно ощутить это место как реальное. 23 00:03:16,029 --> 00:03:18,907 Я должен убедиться, что все призраки на месте. 24 00:03:20,242 --> 00:03:22,369 Прости, мне будет спокойнее, 25 00:03:22,452 --> 00:03:25,038 если ты перестанешь целиться в меня из револьвера. 26 00:03:27,040 --> 00:03:28,625 Я так опасна? 27 00:03:28,709 --> 00:03:30,294 Для меня ты Ирма Веп, 28 00:03:30,377 --> 00:03:31,962 так что да, ты опасна. 29 00:03:32,045 --> 00:03:33,547 Да, но когда камеры нет, 30 00:03:33,630 --> 00:03:35,299 я добрый человек. 31 00:03:35,799 --> 00:03:37,509 Нет. Не для меня. 32 00:03:37,968 --> 00:03:39,428 Может, позже. 33 00:03:39,553 --> 00:03:41,138 Когда съемки закончатся. 34 00:03:42,389 --> 00:03:43,682 Ну? 35 00:03:45,809 --> 00:03:47,311 Для тебя тут достаточно призраков? 36 00:03:47,394 --> 00:03:49,354 На площадке? Ну... 37 00:03:50,731 --> 00:03:52,274 По большей части 38 00:03:52,649 --> 00:03:54,693 площадки лишены души. 39 00:03:55,319 --> 00:03:56,695 Но не эта. 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,572 У тебя есть настоящий призрак. 41 00:03:59,907 --> 00:04:01,200 С револьвером. 42 00:04:01,491 --> 00:04:02,826 Мира, 43 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 ты веришь 44 00:04:04,995 --> 00:04:06,538 в невидимое? 45 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Невидимое? 46 00:04:11,293 --> 00:04:15,047 Наверное, это зависит от того, что ты называешь невидимым. 47 00:04:15,422 --> 00:04:17,257 То, что существует, 48 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 но увидеть его ты не можешь. 49 00:04:20,219 --> 00:04:21,678 Например? 50 00:04:22,304 --> 00:04:23,639 Например... 51 00:04:29,353 --> 00:04:30,729 Вайфай. 52 00:04:31,355 --> 00:04:33,565 - Вайфай? - Да, вайфай. 53 00:04:34,399 --> 00:04:35,651 Конечно. 54 00:04:36,527 --> 00:04:37,861 Да. 55 00:04:38,904 --> 00:04:40,197 Но... 56 00:04:40,280 --> 00:04:41,907 Иногда у меня ощущение, 57 00:04:41,990 --> 00:04:43,867 что его нет и он не работает. 58 00:04:44,076 --> 00:04:46,078 А как же присутствие? 59 00:04:46,495 --> 00:04:48,497 Ты о том, что некоторые места 60 00:04:48,539 --> 00:04:50,707 словно наделены душой? - Или нет. 61 00:04:50,916 --> 00:04:53,585 То, что ты не видишь, но можешь ощутить. 62 00:04:54,503 --> 00:04:55,879 Да. Да. 63 00:04:55,963 --> 00:04:57,297 Да. 64 00:04:57,381 --> 00:05:00,259 В декорациях есть потусторонний дух, 65 00:05:00,342 --> 00:05:03,679 потому что они и реальны, и нет. 66 00:05:03,762 --> 00:05:05,264 Выглядят, как реальность, 67 00:05:05,347 --> 00:05:07,266 но они только ее имитация, 68 00:05:08,475 --> 00:05:12,145 они имитируют ее, так же, как и сны. 69 00:05:12,855 --> 00:05:14,690 Ты права. Как сны. 70 00:05:18,110 --> 00:05:19,903 Ты репетировала? 71 00:05:19,987 --> 00:05:21,321 Да. 72 00:05:24,241 --> 00:05:25,826 Хочешь мне показать? 73 00:05:26,201 --> 00:05:28,579 Ты уверен, что я должна убить Великого Вампира? 74 00:05:28,662 --> 00:05:30,831 Да. Мы должны от него избавиться. 75 00:05:31,623 --> 00:05:33,625 Он будет очень недоволен. 76 00:05:35,669 --> 00:05:37,254 Да и чёрт с ним. 77 00:05:38,881 --> 00:05:40,382 Я здесь ради тебя. 78 00:05:43,385 --> 00:05:44,928 Сделаю, что скажешь. 79 00:05:45,596 --> 00:05:51,059 Великий вампир пришёл к Морено что бы выкупить Ирму Веп. 80 00:06:02,321 --> 00:06:06,742 "Ирма не хочет покидать меня. Спроси её сам, она в соседней комнате." 81 00:06:16,293 --> 00:06:20,297 Все еще находясь под чарами Морено, Ирма Веп застрелила Великого Вампира! 82 00:06:24,885 --> 00:06:27,346 Да! Отлично, у тебя получилось! 83 00:06:27,429 --> 00:06:29,348 Выстрели в него снова! 84 00:06:30,349 --> 00:06:32,142 Выпусти весь магазин. 85 00:06:32,601 --> 00:06:34,144 Теперь прыгни на него. 86 00:06:34,561 --> 00:06:36,104 Да, обеими ногами. 87 00:06:36,563 --> 00:06:37,856 Я сказал - на него. 88 00:06:37,940 --> 00:06:39,691 Рене, я на каблуках. 89 00:06:40,108 --> 00:06:43,403 - Я не могу на него прыгнуть. - Нет, нет, нет, он же мертв. Он... 90 00:06:43,487 --> 00:06:45,155 Он ничего не чувствует. 91 00:06:45,239 --> 00:06:46,573 Прыгни на него. 92 00:06:46,657 --> 00:06:48,909 - Прости меня, пожалуйста. - Всё в порядке. 93 00:06:49,660 --> 00:06:51,662 Тебе не за что извиняться. 94 00:06:52,621 --> 00:06:54,456 Это наша с Рене проблема. 95 00:06:54,540 --> 00:06:56,083 Он психопат. 96 00:06:56,166 --> 00:06:58,252 Рене, я засужу тебя к чёрту. 97 00:06:58,794 --> 00:07:00,420 Пора тебе за все ответить. 98 00:07:00,587 --> 00:07:02,172 Тебе конец. 99 00:07:03,131 --> 00:07:04,508 Да пошел ты. 100 00:07:04,591 --> 00:07:05,926 Ты мертв! 101 00:07:06,093 --> 00:07:07,511 - Великий Вампир мертв! - Нет. 102 00:07:07,636 --> 00:07:10,472 - Да, да, он мертв. Он ушел навсегда! - Спасибо. 103 00:07:10,556 --> 00:07:12,015 - Пока-пока. - Пока! 104 00:07:12,224 --> 00:07:15,269 - Всё, конец, баста. - Увидимся в суде, ублюдок. 105 00:07:15,435 --> 00:07:19,064 Пошел в задницу! В задницу! 106 00:07:19,523 --> 00:07:20,732 Упырь! 107 00:07:23,819 --> 00:07:27,781 Я прекращаю съемки! Я прекращаю съемки! 108 00:07:28,115 --> 00:07:29,283 Твою мать! 109 00:07:31,326 --> 00:07:34,162 Я больше не могу его терпеть! С меня хватит! 110 00:07:34,371 --> 00:07:35,873 Я больше видеть его не могу! 111 00:07:36,039 --> 00:07:38,375 Я тебя ненавижу, Робер! 112 00:07:38,625 --> 00:07:39,793 Твою мать! 113 00:07:45,924 --> 00:07:48,051 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, папа. 114 00:07:48,886 --> 00:07:51,013 - Ну как они, легли? - Да. 115 00:07:55,851 --> 00:07:58,729 Знаешь, я всерьез обеспокоен. 116 00:08:00,397 --> 00:08:02,357 Ты всегда всерьез обеспокоен. 117 00:08:03,192 --> 00:08:06,153 Это неизбежно при работе с Рене, полагаю. 118 00:08:06,570 --> 00:08:07,905 Не позволяй ему сводить тебя с ума. 119 00:08:08,030 --> 00:08:10,490 Я стараюсь. Но сегодня он перешел все границы. 120 00:08:10,824 --> 00:08:12,910 Полностью слетел с катушек. 121 00:08:13,660 --> 00:08:15,829 Робер больше у нас не работает. 122 00:08:19,958 --> 00:08:22,252 Сколько времени ты работаешь с Рене? 123 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 15 лет. 124 00:08:25,756 --> 00:08:28,884 Не думаешь, что пришло время немного отдохнуть? 125 00:08:30,552 --> 00:08:32,221 Я должен его защищать. 126 00:08:33,388 --> 00:08:35,098 - От чего? - От него самого. 127 00:08:35,516 --> 00:08:37,059 Представляешь, он исчез. 128 00:08:38,101 --> 00:08:39,394 То есть? 129 00:08:40,312 --> 00:08:43,190 Я даже его жене звонил, она ничего не знает. 130 00:08:43,440 --> 00:08:45,984 Он не отвечает на сообщения ни мне, ни Карле. 131 00:08:46,485 --> 00:08:48,529 Не уверен, что мы завтра снимаем. 132 00:08:49,238 --> 00:08:50,614 Это страховой случай. 133 00:08:50,781 --> 00:08:53,742 Не уверен, что страховка покрывает риски такого типа. 134 00:08:54,034 --> 00:08:55,869 Ты же юрист, должна знать. 135 00:08:57,579 --> 00:08:59,122 Значит, постучи по дереву. 136 00:09:00,332 --> 00:09:02,000 Других предложений нет? 137 00:09:02,543 --> 00:09:04,294 Хочешь, чтобы я подсластила пилюлю? 138 00:09:04,711 --> 00:09:05,879 Нет. 139 00:09:18,684 --> 00:09:20,018 Чёрт. 140 00:09:22,855 --> 00:09:23,897 Да, Карла? 141 00:09:23,939 --> 00:09:26,441 Прости, что звоню так поздно, у нас небольшая проблема. 142 00:09:26,608 --> 00:09:27,860 Какая? Рене? 143 00:09:28,068 --> 00:09:29,236 Нет, не Рене. 144 00:09:29,319 --> 00:09:30,404 Я тебя слушаю. 145 00:09:30,445 --> 00:09:32,114 Готфрид. 146 00:09:32,865 --> 00:09:35,158 Я с первого дня знал, что он нас подставит. 147 00:09:35,367 --> 00:09:36,660 Именно. Как бы это сформулировать... 148 00:09:36,910 --> 00:09:39,955 Он повесился, играя в какую-то сексуальную игру. 149 00:09:40,164 --> 00:09:41,874 Что? Он... 150 00:09:41,999 --> 00:09:45,836 Мы не уверены, что он жив. 151 00:09:46,378 --> 00:09:48,172 Я не могу добиться внятного ответа. 152 00:09:48,422 --> 00:09:49,965 - От кого? - От скорой. 153 00:09:50,174 --> 00:09:53,343 Я сейчас у него в отеле. Жду, когда мне скажут, как он. 154 00:09:53,719 --> 00:09:55,387 Погоди, врач идет, спрошу у него. 155 00:09:55,429 --> 00:09:56,513 Я перезвоню. 156 00:09:56,597 --> 00:09:59,099 Простите. Есть новости? 157 00:09:59,266 --> 00:10:00,309 Он жив. 158 00:10:00,350 --> 00:10:03,103 Но мозг, несомненно, поврежден. Нужно понять масштабы поражения. 159 00:10:03,187 --> 00:10:04,855 Я не говорю, что у него нет шансов, 160 00:10:04,897 --> 00:10:07,482 но центры памяти и моторика могли пострадать. 161 00:10:08,609 --> 00:10:12,571 Я хочу задать вопрос, который покажется вам очень глупым, 162 00:10:13,113 --> 00:10:15,032 но этого требует моя работа. 163 00:10:15,324 --> 00:10:18,118 Как вы думаете, есть шанс, что он поправится до завтра? 164 00:10:18,285 --> 00:10:20,704 Ему очень повезет, если завтра он будет всё еще жив. 165 00:10:22,706 --> 00:10:23,790 Ясно. 166 00:10:23,832 --> 00:10:25,167 Дорогу! 167 00:10:25,292 --> 00:10:26,877 Дорогу, пожалуйста. Спасибо. 168 00:10:27,544 --> 00:10:29,630 - Ты с нами? - Да, конечно. 169 00:10:32,090 --> 00:10:33,425 Хорошо. 170 00:10:44,895 --> 00:10:46,021 Алло? 171 00:10:46,104 --> 00:10:51,735 Всё, его увезли в больницу, я думаю сесть на скутер и поехать прямо туда. 172 00:10:52,027 --> 00:10:54,696 Хотя сомневаюсь, что узнаю что-то новое. Ты выяснил, кто доктор? 173 00:10:54,905 --> 00:10:56,448 Готье звонит, надо ему ответить. 174 00:10:56,573 --> 00:10:58,742 - Ты всё рассказал Готье? - Разумеется. 175 00:10:58,867 --> 00:10:59,952 У меня нет выбора. 176 00:10:59,993 --> 00:11:02,412 Не хотела бы я быть на твоем месте. Удачи. 177 00:11:02,704 --> 00:11:04,581 Позвони, когда будут результаты МРТ. 178 00:11:04,790 --> 00:11:06,542 - Позвоню, обещаю. - Да. 179 00:11:08,502 --> 00:11:10,838 Да, Готье. Спасибо, что перезвонили. 180 00:11:11,129 --> 00:11:12,631 Я получил ваше сообщение. 181 00:11:12,673 --> 00:11:14,508 Мне показалось, что вы очень обеспокоены. 182 00:11:14,675 --> 00:11:16,301 Да, у нас проблема. 183 00:11:16,510 --> 00:11:17,803 Проблема с Мирой? 184 00:11:17,886 --> 00:11:19,638 Нет, ни в коем случае. С Мирой всё хорошо. 185 00:11:20,097 --> 00:11:22,474 Проблема с другим актером. 186 00:11:23,058 --> 00:11:24,560 - Готфридом. - Готфрид? 187 00:11:24,935 --> 00:11:26,186 Тоже мне, проблема. 188 00:11:26,353 --> 00:11:28,689 Вы меня до смерти напугали. 189 00:11:29,565 --> 00:11:32,943 И что случилось с немецким актером? 190 00:11:33,777 --> 00:11:35,362 Это очень деликатное дело. 191 00:11:35,988 --> 00:11:38,156 Немецкий актер попал в больницу. 192 00:11:38,407 --> 00:11:40,367 Очень печально. Несчастный случай? 193 00:11:40,534 --> 00:11:42,369 Да, это можно и так назвать. 194 00:11:42,452 --> 00:11:43,620 На площадке? 195 00:11:43,704 --> 00:11:44,997 Нет, в номере отеля. 196 00:11:45,664 --> 00:11:47,499 Его нашли в гардеробе. 197 00:11:47,666 --> 00:11:49,626 Но каким образом несчастный случай может произойти в гардеробе? 198 00:11:49,710 --> 00:11:50,794 Ну... 199 00:11:50,836 --> 00:11:54,798 Как вы знаете, при повешении у мужчины 200 00:11:55,424 --> 00:11:57,676 механическим образом... 201 00:11:59,052 --> 00:12:00,387 ...наступает эрекция. 202 00:12:02,181 --> 00:12:04,725 Нет, я этого не знал. 203 00:12:04,892 --> 00:12:07,060 Некоторые используют петлю, 204 00:12:07,311 --> 00:12:09,771 или ремень, или еще что-то, чтобы вызвать асфиксию, 205 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 повеситься с целью 206 00:12:11,899 --> 00:12:14,526 сексуальной стимуляции. 207 00:12:14,735 --> 00:12:16,820 Это называется "аутоэротическая асфиксия". 208 00:12:17,070 --> 00:12:18,989 Аутоэротическая асфиксия? 209 00:12:19,239 --> 00:12:20,574 Он полный псих, этот актер. 210 00:12:20,657 --> 00:12:22,993 Вам надо было лучше за ним следить. 211 00:12:23,243 --> 00:12:25,120 Мы прикрепили к нему ассистента. 212 00:12:25,454 --> 00:12:30,209 Но Готфрид потребовал, чтобы его отвели в некий бар для геев, 213 00:12:30,417 --> 00:12:32,586 которые любят мужчин постарше, 214 00:12:32,753 --> 00:12:34,796 и сумел скрыться в толпе. 215 00:12:35,339 --> 00:12:38,217 Не могу сказать, что часто бываю в таких местах. 216 00:12:38,467 --> 00:12:42,638 Но по слухам, там и правда бывает очень людно. 217 00:12:43,055 --> 00:12:44,431 Когда это произошло? 218 00:12:44,473 --> 00:12:47,226 Мы не знаем. Он не отвечал на звонки, 219 00:12:47,518 --> 00:12:50,687 поэтому Карла вошла и обнаружила его в гардеробе, без сознания. 220 00:12:50,896 --> 00:12:51,939 Он жив? 221 00:12:51,980 --> 00:12:54,233 Да, в техническом смысле. 222 00:12:54,525 --> 00:12:55,609 Но он без сознания. 223 00:12:55,651 --> 00:12:56,944 Вы хотите сказать, 224 00:12:57,027 --> 00:12:58,529 что его мозг мертв? 225 00:12:59,029 --> 00:13:01,323 Нет. Но прогнозы нерадостные. 226 00:13:02,658 --> 00:13:05,035 Вы должны связаться с Ангусом, нашим руководителем производства. 227 00:13:05,369 --> 00:13:07,120 Я дам его координаты. 228 00:13:07,496 --> 00:13:10,749 - Мне сделать это утром? - Нет. Немедленно. 229 00:13:11,124 --> 00:13:12,209 Хорошо. 230 00:13:12,292 --> 00:13:13,877 Пока никому ни слова. 231 00:13:14,127 --> 00:13:16,713 Общением с агентом актера, его семьей и так далее 232 00:13:16,755 --> 00:13:18,799 будет заниматься Ангус. 233 00:13:19,466 --> 00:13:21,301 Переходим к антикризисному управлению. 234 00:13:21,677 --> 00:13:24,346 Какие у него шансы на выживание? 235 00:13:24,847 --> 00:13:25,973 Слабые. 236 00:13:27,808 --> 00:13:30,269 Случай очень редкий, хотя иногда случается. 237 00:13:30,394 --> 00:13:31,937 Обычно на выходные. 238 00:13:32,145 --> 00:13:33,480 В субботу вечером. 239 00:13:34,147 --> 00:13:36,316 Во время летних отпусков. Понимаете, семья в отъезде, скучно, 240 00:13:36,358 --> 00:13:38,277 вот и начинаешь играть со своим членом. 241 00:13:38,652 --> 00:13:39,820 Сочувствую. 242 00:13:41,029 --> 00:13:43,115 Какие у него шансы? 50 на 50? 243 00:13:43,949 --> 00:13:45,450 Иногда они приходят в себя, 244 00:13:45,659 --> 00:13:47,786 иногда нет. 245 00:13:48,745 --> 00:13:50,247 В данном случае, я бы сказал, 246 00:13:50,914 --> 00:13:52,040 30 на 70. 247 00:13:52,082 --> 00:13:53,167 30 на 70. 248 00:13:53,250 --> 00:13:55,752 Скорее даже 25 на 75. 249 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 Ты дозвонилась до Рене? 250 00:13:58,839 --> 00:14:00,757 Постарайся, используй все каналы. 251 00:14:01,383 --> 00:14:05,012 Я еду в офис. Разумеется, без Готфрида мы сегодня снимать не сможем. 252 00:14:06,430 --> 00:14:09,057 Нет, Мире звонить не надо. 253 00:14:09,183 --> 00:14:10,601 Этим займутся адвокаты Готье. 254 00:14:10,642 --> 00:14:12,352 Сначала они должны поговорить с его агентом. 255 00:14:13,187 --> 00:14:14,938 Я очень надеюсь, что Рене появится раньше, 256 00:14:14,980 --> 00:14:16,523 чем Готье узнает, что он исчез. 257 00:14:17,274 --> 00:14:19,693 Ангус, раз мы сегодня не снимаем, 258 00:14:19,735 --> 00:14:22,654 имеет смысл прервать съемки на две недели 259 00:14:22,738 --> 00:14:25,032 и начать в субботу, 260 00:14:25,199 --> 00:14:27,618 поскольку в пятницу Лагранж играет в театре. 261 00:14:27,826 --> 00:14:30,454 У него очень плотный график. Он играет в Сент-Этьене, 262 00:14:30,579 --> 00:14:32,372 это для него очень важно. 263 00:14:32,539 --> 00:14:34,958 Хорошо. А группа согласится выйти в субботу? 264 00:14:35,125 --> 00:14:38,295 Я понимаю, это проблема, но ситуация критическая, 265 00:14:38,378 --> 00:14:40,088 так что придется напрячься. - Кофе. 266 00:14:40,172 --> 00:14:41,590 Спасибо. 267 00:14:41,840 --> 00:14:45,219 Грегори! И когда вы собирались мне сказать, что Рене исчез? 268 00:14:45,302 --> 00:14:49,139 Простите, пожалуйста. Вчера, после ссоры с Робером, 269 00:14:49,223 --> 00:14:50,891 он убежал с площадки и с тех пор не появлялся. 270 00:14:50,974 --> 00:14:52,893 Я всю ночь пыталась с ним связаться, но не смогла. 271 00:14:54,853 --> 00:14:57,648 Мы все сошлись во мнении, что придется искать ему замену. 272 00:14:58,524 --> 00:15:01,235 Он хотя бы знает о том, что Готфрид пытался покончить с собой? 273 00:15:01,335 --> 00:15:02,986 Формально, это не самоубийство, 274 00:15:03,070 --> 00:15:05,030 скорее сексуальная игра. 275 00:15:05,155 --> 00:15:07,449 Давайте не будем говорить о сексуальной игре, 276 00:15:07,491 --> 00:15:08,700 поскольку это еще не точно. 277 00:15:08,742 --> 00:15:11,411 Мы пока не знаем, доктор должен 278 00:15:11,662 --> 00:15:13,080 дать нам знать. 279 00:15:13,247 --> 00:15:16,208 Давайте дадим ему шанс. Так уже бывало, и он всегда появлялся. 280 00:15:16,375 --> 00:15:17,626 Я позвоню его агенту. 281 00:15:17,709 --> 00:15:20,170 Звонить его агенту - дело бесполезное. 282 00:15:22,172 --> 00:15:23,841 Это надо же - скрыть всё от нас. 283 00:15:24,174 --> 00:15:25,425 Совсем охренели. 284 00:15:26,718 --> 00:15:28,178 Привет, Ангус. Как дела? 285 00:15:28,387 --> 00:15:30,430 Честно говоря, не очень. 286 00:15:30,556 --> 00:15:32,975 Готье будет в ярости, когда узнает про Рене. 287 00:15:33,267 --> 00:15:35,269 - Я понимаю. - Ты на громкой связи. 288 00:15:35,352 --> 00:15:36,395 - Привет. - Привет. 289 00:15:36,495 --> 00:15:37,604 - Привет, Владимир. - Всем привет. 290 00:15:37,646 --> 00:15:38,856 - Есть новости? - Нет. 291 00:15:38,981 --> 00:15:41,233 Я обзвонил всех кого мог, никаких вестей. 292 00:15:41,358 --> 00:15:42,776 И что же нам делать? 293 00:15:43,610 --> 00:15:46,488 Немного терпения. Он исчез меньше суток назад. 294 00:15:46,738 --> 00:15:47,865 Владимир, мне кажется, 295 00:15:47,965 --> 00:15:49,408 мы были исключительно терпеливы с твоим клиентом. 296 00:15:49,449 --> 00:15:52,536 У вас актер в реанимации. Вы в любом случае снимать не можете. 297 00:15:52,703 --> 00:15:55,247 Но мы могли бы изменить расписание. 298 00:15:55,289 --> 00:15:57,416 Вы же знаете об этом, мы можем всё переиграть и подстроиться. 299 00:15:57,499 --> 00:15:58,876 Послушай, я скажу тебе, что думает Готье. 300 00:15:58,917 --> 00:16:00,878 Его до смерти достали и Рене, и весь этот дурдом. 301 00:16:00,919 --> 00:16:04,131 Рене не виноват, что Готфрид пошел в отрыв. 302 00:16:04,339 --> 00:16:06,425 Прости, но он уволил Робера Данжу, 303 00:16:06,550 --> 00:16:10,345 а это очень видный актер и настоящий джентльмен. 304 00:16:10,554 --> 00:16:12,723 Он его унизил. Данжу в двух шагах от того, чтобы подать в суд. 305 00:16:12,806 --> 00:16:14,391 Сколько это может продолжаться? 306 00:16:14,892 --> 00:16:16,393 Так делается кино. 307 00:16:16,476 --> 00:16:18,353 Вечно какие-нибудь проблемы. Спасибо. 308 00:16:18,520 --> 00:16:22,191 Нет, это полный хаос. Мы больше этого не потерпим. 309 00:16:22,441 --> 00:16:24,651 Кто знает. Может, с Рене произошел несчастный случай. 310 00:16:24,818 --> 00:16:26,445 Этот разговор теряет смысл. 311 00:16:26,612 --> 00:16:28,822 Если Рене не появится до полудня, он уволен. 312 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 Если он тебе позвонит, дай ему знать. 313 00:16:30,449 --> 00:16:31,533 Я понял. 314 00:16:31,617 --> 00:16:32,659 - Всем пока. - Пока. 315 00:16:32,743 --> 00:16:33,869 - Пока. - До свидания. 316 00:16:33,969 --> 00:16:36,121 Не похоже, что он нам стоит рассчитывать на его помощь. 317 00:16:36,288 --> 00:16:38,040 Мягко сказано. 318 00:16:38,165 --> 00:16:39,625 Я убедился, что пора переходить к плану Б. 319 00:16:39,750 --> 00:16:40,834 Какой еще план Б? 320 00:16:40,934 --> 00:16:43,128 Учитывая сложность ситуации, я поговорил с агентом Германа. 321 00:16:43,253 --> 00:16:46,340 Германа Рэя? Того, который "Судный день"? 322 00:16:46,507 --> 00:16:47,883 Придется немного повозиться с расписанием, 323 00:16:47,925 --> 00:16:49,092 но в целом это может сработать. 324 00:16:49,218 --> 00:16:52,179 Я не уверена, что Герман - хороший вариант. 325 00:16:52,596 --> 00:16:55,474 Мы снимаем европейское кино. Это совершенно не его мир. 326 00:16:55,724 --> 00:17:00,020 Именно. Он хочет получить новый опыт. Его фильм рвет чарты по всему миру. 327 00:17:00,270 --> 00:17:02,564 "Судный день" не имеет никакого отношения к "Вампирам". 328 00:17:03,857 --> 00:17:07,152 Это разные культуры. Неужели только я... 329 00:17:07,486 --> 00:17:09,029 Мы уже поговорили с ним и его представителями. 330 00:17:09,112 --> 00:17:11,114 Они отнеслись к нашему предложению очень серьезно. 331 00:18:33,989 --> 00:18:35,324 Стой! 332 00:18:36,408 --> 00:18:38,827 Эй, эй, стой! Эй! 333 00:18:56,929 --> 00:18:58,555 О боже! 334 00:18:58,722 --> 00:19:00,057 Привет! 335 00:19:00,557 --> 00:19:02,351 Как ты? Погоди. 336 00:19:03,143 --> 00:19:04,645 Мне хорошо, хорошо. Просто замечательно. 337 00:19:04,728 --> 00:19:06,730 Правда? Как я рада тебя видеть... 338 00:19:06,897 --> 00:19:09,358 Да. В отеле. 339 00:19:09,441 --> 00:19:12,945 Я выхожу из лифта, а он там. 340 00:19:13,362 --> 00:19:15,113 Потом он потерял сознание. 341 00:19:15,447 --> 00:19:17,533 Нет, нет, нет, с ним всё в порядке. Он в душе. 342 00:19:17,616 --> 00:19:20,410 Я засунула его под холодный душ. Думаю, он уже в полном порядке. 343 00:19:20,494 --> 00:19:23,205 Он был не более долбанутым, чем обычно. 344 00:19:23,413 --> 00:19:25,123 Понимаешь, он хотел сразу пойти на площадку, а я ему: 345 00:19:25,207 --> 00:19:27,334 "Нет, сначала ты должен отдохнуть". 346 00:19:28,001 --> 00:19:29,837 Да. Нет, всё в порядке. 347 00:19:30,212 --> 00:19:32,381 Кажется, он выключил душ. Я перезвоню. 348 00:19:34,883 --> 00:19:37,261 И что за хрень с тобой приключилась? 349 00:19:37,344 --> 00:19:38,804 Я не знаю. 350 00:19:38,887 --> 00:19:41,265 Я тихо сидел у себя в номере, 351 00:19:41,890 --> 00:19:43,517 читал отличную книгу 352 00:19:43,600 --> 00:19:46,186 про наркотики в нацистской Германии - и вдруг отрубился. 353 00:19:46,270 --> 00:19:48,105 - Слышала про эту книгу? - Нет. 354 00:19:48,188 --> 00:19:51,024 Это потрясающе. Ты знала, что все их элитные войска 355 00:19:51,108 --> 00:19:52,693 сидели на амфетаминах? 356 00:19:52,985 --> 00:19:54,820 Верю. 357 00:19:55,153 --> 00:19:56,905 Потом темнота, 358 00:19:56,989 --> 00:19:58,949 я очнулся в больнице, 359 00:19:59,032 --> 00:20:00,617 весь в капельницах. 360 00:20:00,742 --> 00:20:02,703 Давай я проясню ситуацию. 361 00:20:02,786 --> 00:20:06,331 Судя по всему, ты повесился на удавке в гардеробе и потерял сознание. 362 00:20:07,040 --> 00:20:10,335 Теперь понятно, откуда эта боль в шее и след от веревки. 363 00:20:10,419 --> 00:20:12,671 Вот именно. 364 00:20:12,754 --> 00:20:14,381 Пожалуйста, поешь. 365 00:20:15,007 --> 00:20:16,550 Тут не о чем волноваться, 366 00:20:16,633 --> 00:20:19,344 я часто так делаю, если у меня не встает. 367 00:20:19,553 --> 00:20:20,888 И как, помогает? 368 00:20:20,971 --> 00:20:23,765 Обычно да. Но иногда меня вырубает. 369 00:20:24,224 --> 00:20:25,559 Тут грань тонкая. 370 00:20:25,642 --> 00:20:27,519 Похоже, на этот раз ты перестарался. 371 00:20:27,603 --> 00:20:29,271 Я делал вещи и похуже. 372 00:20:29,354 --> 00:20:31,106 Не сомневаюсь. 373 00:20:31,315 --> 00:20:33,734 Но сейчас я себя чувствую офигенно. 374 00:20:34,401 --> 00:20:36,153 От этого так втыкает! 375 00:20:37,196 --> 00:20:38,822 Не представляешь. 376 00:20:38,906 --> 00:20:42,075 Кажется, МРТ никаких повреждений мозга не показала. Так что... 377 00:20:49,291 --> 00:20:51,168 Да, я думаю, это прекрасное предложение. 378 00:20:51,251 --> 00:20:53,504 Мне нужно еще раз обсудить его с Лори. 379 00:21:01,094 --> 00:21:02,304 Эй! 380 00:21:02,404 --> 00:21:05,599 Французы устраивают видеоконференцию для всей нашей группы. 381 00:21:06,099 --> 00:21:08,602 Они на полном серьезе хотят, чтобы я доснял "Ирму Веп". 382 00:21:08,810 --> 00:21:11,230 - И ты готов это обдумать? - Да. 383 00:21:11,772 --> 00:21:15,692 Нет, я им пока ничего не обещал, сказал подождать до завтра. 384 00:21:15,776 --> 00:21:18,612 Но "Марвел" отложил "Человека-акулу", так что... 385 00:21:18,779 --> 00:21:21,031 Я думал, ты будешь рада съездить в Париж на неделю-другую. 386 00:21:21,114 --> 00:21:23,408 - Буду. - И деньги хорошие. 387 00:21:23,492 --> 00:21:26,370 Прости за откровенность, но это чистая халтура. 388 00:21:26,537 --> 00:21:28,872 О чём ты, это престижный проект. 389 00:21:28,956 --> 00:21:31,458 Милый, тебе сейчас не стоит снимать телесериалы, 390 00:21:31,542 --> 00:21:33,627 это плохо для имиджа. - То есть? 391 00:21:33,710 --> 00:21:36,046 "Судный день" прошел отлично, 392 00:21:36,213 --> 00:21:38,298 тебе надо набирать обороты. 393 00:21:38,757 --> 00:21:40,968 Эта "Ирма Веп" - дорога в никуда. 394 00:21:41,051 --> 00:21:43,053 То есть ты в Париж не хочешь? 395 00:21:43,220 --> 00:21:46,223 Разумеется, я хочу в Париж. Кто не хочет в Париж? 396 00:21:46,807 --> 00:21:48,725 Но я думаю о тебе. 397 00:21:48,976 --> 00:21:51,019 А меня беспокоите вы с Мирой. 398 00:21:52,396 --> 00:21:55,065 - Для этого нет причин. - Я чувствую, эта тема еще не закрыта. 399 00:21:55,148 --> 00:21:57,150 За нее не скажу, но... 400 00:21:58,068 --> 00:22:01,446 ...меня совершенно устраивает быть с ней просто подругами. 401 00:22:02,656 --> 00:22:04,408 Разумеется, на расстоянии. 402 00:22:04,575 --> 00:22:06,910 Если мы все-таки поедем, будем строго соблюдать дистанцию. 403 00:22:07,077 --> 00:22:09,705 Спасибо. А что за хрень случилась с Рене Видалем? 404 00:22:09,788 --> 00:22:11,665 Судя по всему, ублюдок просто исчез. 405 00:22:11,748 --> 00:22:13,750 - Серьезно? - Да. Отключил телефон. 406 00:22:13,834 --> 00:22:16,170 - Никто не может его найти. - А ты пытался? 407 00:22:16,253 --> 00:22:18,589 - Я послал ему сообщение. - Он ответил? 408 00:22:18,672 --> 00:22:20,257 Можно и так сказать. 409 00:22:20,340 --> 00:22:22,676 Прислал мне вот такой гиф. 410 00:22:23,260 --> 00:22:26,597 Я это понял как "милости прошу". 411 00:22:28,223 --> 00:22:30,893 Мне кажется, здесь посыл проще. 412 00:22:30,976 --> 00:22:33,187 Что-то вроде "чтоб ты сдох". 413 00:22:36,190 --> 00:22:38,150 Ты пробовала звонить Рене? 414 00:22:38,233 --> 00:22:40,152 Он отключил мобильный. 415 00:22:40,444 --> 00:22:42,196 Я послала ему пару сообщений. 416 00:22:42,279 --> 00:22:44,031 Я не удивлена. 417 00:22:44,865 --> 00:22:46,450 Хотя разочарована. 418 00:22:46,533 --> 00:22:49,244 Я подписалась на этот проект только из-за Рене. 419 00:22:50,579 --> 00:22:52,122 Это смахивает на предательство. 420 00:22:52,206 --> 00:22:54,374 - Я уверена, ему сейчас очень плохо. - Я знаю. 421 00:22:54,458 --> 00:22:56,293 Но теперь мы остались с Германом. 422 00:22:56,376 --> 00:22:57,794 Им необходимо твое согласие. 423 00:22:57,894 --> 00:22:59,880 Ты же знаешь, я дам согласие. 424 00:23:00,214 --> 00:23:02,966 Что мне остается? Можно подумать, у меня есть выбор. 425 00:23:03,634 --> 00:23:05,511 По крайней мере, с этим злом я уже знакома. 426 00:23:05,594 --> 00:23:07,513 Герман - не зло. 427 00:23:10,265 --> 00:23:12,017 Мне так страшно. 428 00:23:12,100 --> 00:23:13,644 Почему? 429 00:23:13,727 --> 00:23:15,395 Я скучаю по Лори. 430 00:23:15,479 --> 00:23:17,356 А я нет. 431 00:23:18,023 --> 00:23:20,484 Я звонила ей утром. Она не сняла трубку. 432 00:23:20,567 --> 00:23:22,486 Какого хрена ты ей позвонила? 433 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Она будет в Париже. 434 00:23:25,197 --> 00:23:27,407 Имеет смысл установить правила поведения. 435 00:23:27,658 --> 00:23:29,618 Лори никогда не играет по правилам. 436 00:23:30,744 --> 00:23:33,580 Не позволяй ей причинить тебе больше боли, чем она уже причинила. 437 00:23:42,047 --> 00:23:43,465 - Здравствуйте. - Входите. 438 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 Итак? 439 00:23:55,936 --> 00:23:58,564 Я не был дома. 440 00:23:59,106 --> 00:24:00,858 Я всю ночь бродил по Парижу. 441 00:24:01,024 --> 00:24:02,526 Вы предупредили свою жену? 442 00:24:02,609 --> 00:24:03,735 Нет. 443 00:24:03,944 --> 00:24:07,406 Когда я снимаю, жена предпочитает уезжать из дома 444 00:24:07,489 --> 00:24:11,910 вместе с детьми. Обычно к своей матери. 445 00:24:12,077 --> 00:24:13,579 Она говорит, 446 00:24:14,163 --> 00:24:16,707 я невыносим, когда снимаю. 447 00:24:17,541 --> 00:24:18,792 Это правда? 448 00:24:19,042 --> 00:24:20,961 Вынужден с ней согласиться. 449 00:24:23,964 --> 00:24:26,133 Я совершил ужасную ошибку. 450 00:24:26,675 --> 00:24:30,345 Мне не надо было браться за этот сериал. 451 00:24:30,971 --> 00:24:32,764 Я ухожу. Вот и всё. 452 00:24:32,931 --> 00:24:35,142 Мне казалось, что вы всё как следует взвесили... 453 00:24:35,392 --> 00:24:37,019 Нет, я этого не сделал. 454 00:24:37,186 --> 00:24:38,937 ...и это могло бы стать для вас терапией. 455 00:24:39,396 --> 00:24:41,732 Терапия не помогла. 456 00:24:41,940 --> 00:24:43,233 Что заставляет вас так говорить? 457 00:24:43,317 --> 00:24:45,986 Несколько дней назад 458 00:24:46,320 --> 00:24:48,780 меня посетил 459 00:24:48,989 --> 00:24:50,532 призрак Джейд. 460 00:24:50,949 --> 00:24:52,075 - Ее призрак? - Да. 461 00:24:52,175 --> 00:24:53,160 Она умерла? 462 00:24:53,202 --> 00:24:56,455 Нет, нет, она не умерла, но она мне явилась. 463 00:24:56,705 --> 00:24:57,873 Простите. 464 00:25:00,751 --> 00:25:01,877 Да? 465 00:25:01,919 --> 00:25:02,961 Да. 466 00:25:03,003 --> 00:25:05,839 Вы бы не могли просто положить конверт на коврик? 467 00:25:05,964 --> 00:25:07,049 Спасибо. 468 00:25:08,717 --> 00:25:09,885 Простите. 469 00:25:12,221 --> 00:25:14,681 Значит, ее образ преследует вас и 10 лет спустя? 470 00:25:14,848 --> 00:25:16,058 12! 12 лет. 471 00:25:16,266 --> 00:25:18,685 Простите. 12 лет. Верно. 472 00:25:19,937 --> 00:25:23,774 Я думал, если снять такой длинный фильм, восемь часов, 473 00:25:23,941 --> 00:25:26,902 это станет искуплением. 474 00:25:27,236 --> 00:25:28,737 Но никакого искупления нет. 475 00:25:29,696 --> 00:25:31,573 Я только вскрываю старые раны. 476 00:25:31,782 --> 00:25:34,785 Но вы мне говорили, что Мира воплощает собой это искупление. 477 00:25:34,868 --> 00:25:36,620 Это правда. Да. 478 00:25:39,081 --> 00:25:40,290 Вы любите ее? 479 00:25:41,792 --> 00:25:45,462 Да, люблю. Конечно люблю. 480 00:25:45,629 --> 00:25:47,256 Мы с ней родственные души. 481 00:25:47,464 --> 00:25:49,800 Но это другое. 482 00:25:49,883 --> 00:25:52,219 Хотя и не менее прекрасное, чем то, что было с Джейд. 483 00:25:52,427 --> 00:25:54,555 - И она не призрак. - Нет. 484 00:25:54,721 --> 00:25:56,014 Она такая живая! 485 00:25:56,139 --> 00:25:57,724 Само воплощение жизни. 486 00:25:57,975 --> 00:25:59,309 Понимаете... 487 00:26:00,727 --> 00:26:05,065 Призраки имеют очень мало отношения к мертвым, 488 00:26:05,482 --> 00:26:07,484 они скорее связаны с тем, 489 00:26:09,111 --> 00:26:10,779 что умерло внутри нас самих. 490 00:26:18,453 --> 00:26:21,456 А Мира так далека от этого. 491 00:26:21,582 --> 00:26:23,000 Она противоядие. 492 00:26:23,417 --> 00:26:24,543 Она исцеляет вас? 493 00:26:24,626 --> 00:26:27,588 Да. Я стараюсь оградить ее... 494 00:26:30,090 --> 00:26:31,508 ...от своей болезни. 495 00:26:32,676 --> 00:26:34,011 От вашей болезни? 496 00:26:34,178 --> 00:26:35,596 Да, вчера... 497 00:26:37,055 --> 00:26:38,265 Простите. 498 00:26:39,808 --> 00:26:43,353 В общем... 499 00:26:43,854 --> 00:26:46,440 ...у меня опять сдали нервы. 500 00:26:46,773 --> 00:26:49,568 - И что произошло? - Это всё тот актер. 501 00:26:50,194 --> 00:26:51,445 Жалко, 502 00:26:52,029 --> 00:26:53,363 я его не убил. 503 00:26:53,739 --> 00:26:56,116 Вы говорили мне, что у вас бывают вспышки желания убивать, 504 00:26:56,216 --> 00:26:57,576 особенно во время съемок. 505 00:26:57,784 --> 00:27:01,038 Но это было несколько лет назад. Я думала, вы их преодолели. 506 00:27:01,205 --> 00:27:03,123 Они вернулись. 507 00:27:03,332 --> 00:27:06,919 Должно быть, они стремятся отомстить за то, что их так долго подавляли. 508 00:27:08,003 --> 00:27:12,049 Но почему вы не можете справиться с гневом? 509 00:27:12,424 --> 00:27:13,550 Есть причина? 510 00:27:13,634 --> 00:27:15,511 Да. Да. 511 00:27:16,178 --> 00:27:17,888 Можете объяснить? 512 00:27:18,055 --> 00:27:19,348 Этого актера 513 00:27:19,598 --> 00:27:23,310 возмутила сцена похищения, 514 00:27:23,560 --> 00:27:27,397 хотя она есть в оригинальном фильме Фейада. 515 00:27:28,315 --> 00:27:33,529 Он назвал ее изнасилованием. 516 00:27:33,779 --> 00:27:39,034 Похищение означает захват кого-то без его согласия. 517 00:27:39,159 --> 00:27:41,245 Поэтому он и назвал это изнасилованием. 518 00:27:41,370 --> 00:27:43,664 Вы хотите сказать, что этот актер был прав? 519 00:27:43,914 --> 00:27:45,499 Я не называю вас насильником. 520 00:27:45,999 --> 00:27:48,293 Я думаю, вы прямая этому противоположность. 521 00:27:48,377 --> 00:27:50,379 Я просто объясняю его логику. 522 00:27:50,712 --> 00:27:51,922 Я его ненавижу. 523 00:27:52,172 --> 00:27:54,591 Это нормально. Он мешает вам воплощать ваши желания. 524 00:27:54,800 --> 00:27:56,051 Мои желания? 525 00:27:56,093 --> 00:27:57,594 Ваши фантазии. 526 00:28:20,450 --> 00:28:22,661 Вы не могли бы напомнить, кто такой этот Герман, 527 00:28:22,744 --> 00:28:24,371 которого мы только что наняли? 528 00:28:24,580 --> 00:28:27,416 Очень известный режиссер. Снял "Судный день" с Мирой. 529 00:28:27,624 --> 00:28:31,962 Ах да, тот самый фильм, где Рагнару отрезали яйца. 530 00:28:32,004 --> 00:28:33,380 Да, тот. 531 00:28:34,047 --> 00:28:36,383 Жена говорила, что ей очень понравилось. 532 00:28:37,092 --> 00:28:38,385 Но они убили франшизу! 533 00:28:38,468 --> 00:28:40,596 Вы можете представить себе "Судный день" без Рагнара? 534 00:28:40,804 --> 00:28:44,516 Напротив. Это очень умный ход. Рагнар вернется, но уже трансгендером. 535 00:28:44,725 --> 00:28:47,895 Станет первым супергероем-трансом. Они смотрят в будущее. 536 00:28:48,061 --> 00:28:50,689 А что сказала Мира? Вы говорили с ней о Германе? 537 00:28:50,981 --> 00:28:53,567 Честно говоря, она не в восторге, но что делать? 538 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Рене исчез. Она всё понимает. 539 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 Они вместе работали на "Судном дне" и очень близки. 540 00:28:58,280 --> 00:29:00,073 Отличная новость. 541 00:29:01,033 --> 00:29:02,910 Вы говорили о Германе с нашими страховщиками? 542 00:29:03,160 --> 00:29:05,370 Они покроют расходы, если мы до завтрашнего вечера 543 00:29:05,412 --> 00:29:06,830 освободим студию, как планировалось. 544 00:29:06,872 --> 00:29:09,374 - Она обходится слишком дорого. - Но это невозможно. 545 00:29:09,625 --> 00:29:11,043 Герман в лучшем случае прилетит в понедельник 546 00:29:11,084 --> 00:29:12,419 и будет никакой из-за разницы во времени. 547 00:29:12,503 --> 00:29:14,838 Он оставит чемоданы в "Плазе", проведет разведку местности 548 00:29:14,963 --> 00:29:16,381 и начнет работать только во вторник. 549 00:29:16,548 --> 00:29:18,800 Страховщики требуют, чтобы мы начали завтра. 550 00:29:18,842 --> 00:29:20,677 Потом разберите декорации и очистите площадку. 551 00:29:20,844 --> 00:29:22,304 Для этого нужен режиссер. 552 00:29:22,346 --> 00:29:23,847 Я говорил с Мирой. 553 00:29:23,972 --> 00:29:26,016 она предложила свою ассистентку, Реджину. 554 00:29:26,099 --> 00:29:28,644 Очень настаивала. Думаю, надо дать Реджине шанс. 555 00:29:28,977 --> 00:29:30,020 Прекрасно. 556 00:29:30,062 --> 00:29:31,730 Она только-только закончила киношколу. 557 00:29:31,772 --> 00:29:34,274 Я видел ее короткий метр, она очень талантлива. 558 00:29:34,441 --> 00:29:36,068 Я готов поставить на нее. 559 00:29:36,652 --> 00:29:38,779 У нее в планах полный метр, сюжет отличный. 560 00:29:38,862 --> 00:29:40,239 Может быть для нас интересно. 561 00:29:40,948 --> 00:29:43,325 Дадим девочке шанс, порадуем Миру. 562 00:29:43,575 --> 00:29:45,577 А потом Герберт возьмет всё на себя. 563 00:29:45,702 --> 00:29:47,204 - Герман. - А? 564 00:29:47,371 --> 00:29:48,705 Герман. Его зовут Герман. 565 00:29:49,331 --> 00:29:50,457 Герман. 566 00:29:52,209 --> 00:29:53,961 Я в полном ужасе. 567 00:29:54,044 --> 00:29:57,089 Они берут меня вместо Рене, просто чтобы заткнуть дыру. 568 00:29:57,631 --> 00:30:00,384 По-моему, отличный шанс. Не упусти его. 569 00:30:01,385 --> 00:30:02,928 Я не готова. 570 00:30:03,053 --> 00:30:04,596 И это вообще не мой проект. 571 00:30:04,680 --> 00:30:06,306 Сделай его своим. 572 00:30:06,390 --> 00:30:08,725 - На один день? - Мире нужна твоя помощь. 573 00:30:08,851 --> 00:30:11,228 Это мне помощь нужна, причем любая. 574 00:30:11,311 --> 00:30:13,355 Прекрати. Всё будет хорошо, 575 00:30:13,522 --> 00:30:15,315 это всего одна сцена. 576 00:30:18,193 --> 00:30:19,987 Я тебе кое-что покажу. 577 00:30:20,571 --> 00:30:23,907 Я всю ночь не спала, сидела в сети, готовилась. 578 00:30:26,618 --> 00:30:28,328 Это что за бредятина? 579 00:30:28,412 --> 00:30:30,122 Знаешь Кеннета Энгера? 580 00:30:30,205 --> 00:30:31,999 Режиссера-экспериментатора? 581 00:30:32,082 --> 00:30:34,668 Рене часто называет его своим вдохновителем. 582 00:30:36,044 --> 00:30:37,588 А я должна его знать? 583 00:30:37,671 --> 00:30:41,216 Он сам называет себя не режиссером, а чародеем. 584 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 В смысле фокусником? 585 00:30:42,676 --> 00:30:44,970 Нет, фокусники показывают трюки, 586 00:30:45,470 --> 00:30:47,264 а чародей верит 587 00:30:47,764 --> 00:30:49,600 в потусторонние силы. 588 00:30:49,766 --> 00:30:51,935 Он верит, что актеры - это духи, 589 00:30:52,019 --> 00:30:54,188 а фильмы - магические ритуалы. 590 00:30:54,313 --> 00:30:58,275 И какой цели должны достигать фильмы как магические ритуалы? 591 00:30:58,442 --> 00:31:00,360 Призывать Люцифера. 592 00:31:19,588 --> 00:31:23,133 То есть это такая сатанинская церемония? 593 00:31:23,217 --> 00:31:24,801 Нет, ни в коем случае. 594 00:31:24,885 --> 00:31:27,638 Люцифер - падший ангел, 595 00:31:28,263 --> 00:31:30,098 но по сути он несет свет. 596 00:31:30,307 --> 00:31:33,393 Его фильмы о том, как вызвать Люцифера? 597 00:31:33,477 --> 00:31:36,146 Нет, о том, как найти этот свет. 598 00:31:36,480 --> 00:31:38,315 Что ты хочешь этим сказать? 599 00:31:38,482 --> 00:31:40,859 Все фильмы о том, как найти свет. 600 00:31:40,943 --> 00:31:42,778 Все фильмы... 601 00:31:44,863 --> 00:31:47,407 - Ну, если только хорошие. - Да, хорошие. 602 00:31:48,408 --> 00:31:50,953 Если ты не веришь в потусторонние силы, 603 00:31:51,161 --> 00:31:52,579 ты не снимешь хорошее кино. 604 00:31:52,663 --> 00:31:54,998 Тебя этому в киношколе научили? 605 00:31:55,123 --> 00:31:58,293 Нет. Эту часть кинематографа нужно постигнуть самостоятельно. 606 00:31:58,377 --> 00:31:59,837 Этому никто не научит. 607 00:31:59,920 --> 00:32:02,214 Знаешь, ты говоришь точно как Рене. 608 00:32:03,048 --> 00:32:04,383 Блузка. 609 00:32:04,466 --> 00:32:06,260 Спасибо, госпожа режиссер. 610 00:32:06,343 --> 00:32:07,803 На один день. 611 00:32:07,886 --> 00:32:10,347 А потом я снова превращусь в тыкву. 612 00:32:12,182 --> 00:32:14,351 Смотри, это Анаис Нин 613 00:32:14,434 --> 00:32:16,937 в виде Астарты, богини Луны. 614 00:32:17,020 --> 00:32:18,939 - Она играет Астарту? - Нет. 615 00:32:19,106 --> 00:32:21,984 Она и есть Астарта. 616 00:32:22,067 --> 00:32:24,069 И в этом вся разница. 617 00:32:24,152 --> 00:32:27,281 Ты хочешь сказать, что я должна стать Ирмой Веп. 618 00:32:27,614 --> 00:32:30,951 Нет. Ты должна позволить Ирме Веп стать тобой. 619 00:32:31,034 --> 00:32:32,911 Чтобы фильм "Вампиры" получился еще лучше. 620 00:32:32,995 --> 00:32:35,205 Чтобы фильм "Вампиры" стал искусством. 621 00:32:35,372 --> 00:32:37,583 - А не просто... - Развлечением. 622 00:32:38,041 --> 00:32:39,710 Фильм не должен развлекать? 623 00:32:39,793 --> 00:32:41,795 Разумеется, фильм должен развлекать. 624 00:32:41,879 --> 00:32:43,881 Но он может стать чем-то большим. 625 00:32:44,548 --> 00:32:47,467 Ну, каким ты видишь свой первый кадр? 626 00:32:51,972 --> 00:32:53,807 Сначала камера здесь. 627 00:32:54,266 --> 00:32:56,226 Вход в квартиру Морено. 628 00:32:56,977 --> 00:32:59,104 Потом - крупный план 629 00:32:59,730 --> 00:33:01,982 зловещего Сатаны. 630 00:33:02,566 --> 00:33:05,611 Он надевает ядовитую иглу. 631 00:33:07,154 --> 00:33:09,239 Затем он звонит в квартиру Морено, 632 00:33:09,323 --> 00:33:11,408 чтобы призвать его и Ирму Веп 633 00:33:11,492 --> 00:33:13,494 к ответу за убийство Великого Вампира. 634 00:33:17,372 --> 00:33:22,419 Морено и Ирма Веп закончили прятать тело Великого Вампира. в сундук. 635 00:33:37,726 --> 00:33:41,063 "Не парализующий шип!" 636 00:33:41,163 --> 00:33:41,605 И... мотор! 637 00:33:52,407 --> 00:33:54,201 Не волнуйся, милая, 638 00:33:54,284 --> 00:33:56,036 он просто парализован. 639 00:33:57,120 --> 00:33:59,248 Через пять минут он придет в себя. 640 00:34:00,624 --> 00:34:02,501 И усвоит этот урок. 641 00:34:02,709 --> 00:34:05,629 Никто не смеет переходить дорогу "Вампирам". 642 00:34:06,755 --> 00:34:09,007 Человек, которого вы убили и чье тело 643 00:34:10,133 --> 00:34:11,885 лежит в этом сундуке, 644 00:34:11,969 --> 00:34:13,637 был только слугой. 645 00:34:13,720 --> 00:34:18,308 Подлинный Великий Вампир - это я, Сатана. 646 00:34:21,478 --> 00:34:24,231 Я хочу, чтобы вы присоединились к "Вампирам". 647 00:34:25,482 --> 00:34:28,735 Если не принесете мне клятву верности до завтра, 648 00:34:28,986 --> 00:34:31,196 в два часа ночи будете убиты. 649 00:34:33,782 --> 00:34:37,786 На следующий вечер Морено и Ирма Веп ужинают в ресторане на Монмартре. 650 00:34:56,346 --> 00:34:58,807 ВЫ НЕ ПРИНЯЛИ МОЕ ЩЕДРОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К "ВАМПИРАМ". 651 00:34:58,849 --> 00:35:01,185 В ДВА ЧАСА НОЧИ ВЫ УМРЕТЕ. САТАНА, ВЕЛИКИЙ ВАМПИР. 652 00:35:08,066 --> 00:35:12,279 А теперь мы представим вам отрывок из мемуаров Мюзидоры 653 00:35:12,529 --> 00:35:16,283 В то утро, на которое была назначена съемка сцены в ночном клубе. 654 00:35:16,575 --> 00:35:20,496 Я получила от месье Фейада записку: 655 00:35:20,913 --> 00:35:23,624 "Пожалуйста, явитесь в студию "Гомон" 656 00:35:23,749 --> 00:35:26,710 для съемки опасной сцены. 657 00:35:27,169 --> 00:35:30,923 Принесите элегантное, но уже ношенное платье. 658 00:35:31,298 --> 00:35:33,634 Этому платью суждено пострадать". 659 00:35:34,635 --> 00:35:36,553 Я сложила всё необходимое 660 00:35:36,762 --> 00:35:40,724 и устремилась, как обычно, к станции метро "Боцарис", 661 00:35:40,891 --> 00:35:42,726 зажав коробку с платьем под мышкой. 662 00:35:42,851 --> 00:35:44,686 Вчера вы сказали, что ничего не поняли, 663 00:35:44,728 --> 00:35:46,313 и я сделал для вас эскиз. 664 00:35:46,730 --> 00:35:48,398 - Что это? - Сцена, которую мы будем снимать. 665 00:35:48,565 --> 00:35:50,442 Дайте взглянуть. 666 00:35:51,318 --> 00:35:54,988 Мой партнер Фернан Эрман, игравший Морено, 667 00:35:55,239 --> 00:35:58,242 ждал меня в декорациях ночного клуба. 668 00:35:58,492 --> 00:36:00,035 Мадам Мюзидора... 669 00:36:01,286 --> 00:36:04,414 Это ночное кабаре, 670 00:36:04,957 --> 00:36:07,417 куда я пригласил вас на ужин. 671 00:36:07,668 --> 00:36:09,795 Студия "Гомон" платит за всё. 672 00:36:11,129 --> 00:36:13,131 Шампанское течет рекой. 673 00:36:14,550 --> 00:36:17,177 Угощайтесь, пожалуйста. 674 00:36:22,182 --> 00:36:23,600 Теплое пиво. 675 00:36:24,852 --> 00:36:26,603 Могло быть и хуже. 676 00:36:26,854 --> 00:36:28,522 В ведре нет льда. 677 00:36:29,106 --> 00:36:32,067 Манишу, снимаем. Полный свет! 678 00:36:35,154 --> 00:36:37,322 Это записка от Сатаны. 679 00:36:37,614 --> 00:36:40,200 Удар будет нанесен в два часа. 680 00:36:40,826 --> 00:36:41,952 Держите. 681 00:36:48,876 --> 00:36:50,127 Простите. 682 00:36:50,544 --> 00:36:52,212 Вы у нас кто? 683 00:36:52,379 --> 00:36:54,882 - Танцор танго. - Сядьте. Будете ужинать. 684 00:36:55,132 --> 00:36:56,341 Ну вот. 685 00:36:57,968 --> 00:36:59,761 Нет, встаньте. 686 00:36:59,845 --> 00:37:01,096 Вы ужинать не будете. 687 00:37:01,138 --> 00:37:04,057 На вас смокинг с белым галстуком-бабочкой... Что за бред! 688 00:37:04,266 --> 00:37:06,143 - Будете официантом, хорошо? - Хорошо. 689 00:37:06,185 --> 00:37:08,687 Сходите в костюмерную, возьмите салфетку и повесьте на руку. 690 00:37:08,787 --> 00:37:09,855 Хорошо. 691 00:37:09,938 --> 00:37:11,273 Объясняю сцену. 692 00:37:11,523 --> 00:37:13,025 Вы все богатые бездельники, собрались повеселиться. 693 00:37:13,066 --> 00:37:14,151 У вас вечеринка. 694 00:37:14,251 --> 00:37:18,280 Когда выходят танцовщицы, вы все смотрите только на них. 695 00:37:19,031 --> 00:37:21,241 Тишина, пожалуйста! 696 00:37:21,658 --> 00:37:24,036 Ирма Веп и ее возлюбленный Морено только что получили письмо 697 00:37:24,203 --> 00:37:27,080 от Сатаны, Великого Вампира. Они будут убиты ровно в два часа ночи 698 00:37:27,122 --> 00:37:28,874 прямо в этом кабаре. 699 00:37:29,082 --> 00:37:31,418 Слушайте внимательно, это касается всех. 700 00:37:31,502 --> 00:37:34,880 Сегодня у нас два типа массовки. 701 00:37:35,464 --> 00:37:39,259 Обычные статисты получат стандартную дневную ставку. 702 00:37:39,384 --> 00:37:44,097 Статисты, которых заденет взрыв бомбы, получат двойную ставку. 703 00:37:44,890 --> 00:37:48,185 Те, кого заинтересовала двойная оплата, 704 00:37:48,310 --> 00:37:50,938 сделайте шаг влево. 705 00:37:51,855 --> 00:37:54,024 Остальные - вправо. 706 00:37:54,107 --> 00:37:56,026 Нет уж, спасибо. 707 00:37:57,152 --> 00:37:59,530 Двойная оплата - это туда. 708 00:38:00,823 --> 00:38:03,784 Манишу, послушай, возьми этот щит и спрячься за ним. 709 00:38:03,826 --> 00:38:05,369 Так будет безопаснее. 710 00:38:05,469 --> 00:38:06,954 Я встану за щитом. 711 00:38:07,579 --> 00:38:08,831 - Месье Фейад! - Да? 712 00:38:08,872 --> 00:38:10,582 - Простите, что отвлекаю. - Да. 713 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Думаю, вы будете очень довольны моей бомбой. 714 00:38:13,919 --> 00:38:15,420 - И? - Формула проверенная, 715 00:38:15,520 --> 00:38:17,214 мне дал ее один гениальный пиротехник. 716 00:38:17,297 --> 00:38:20,968 Только я боюсь, что кое-кто из массовки может пострадать. 717 00:38:21,468 --> 00:38:23,178 Ну, пострадает и пострадает. 718 00:38:24,805 --> 00:38:26,306 Начинаем съемку. 719 00:38:26,807 --> 00:38:31,019 Тем временем на соседней улице в квартире Сатанаса... 720 00:38:49,955 --> 00:38:53,959 "Откройте окно, что бы я мог прицелится в сторону ресторана." 721 00:38:54,168 --> 00:38:56,503 Всем внимание! 722 00:38:57,754 --> 00:38:58,922 Танцуем! 723 00:39:00,465 --> 00:39:01,675 Отлично. 724 00:39:04,678 --> 00:39:08,348 Официант пошел. Подал бокал шампанского. 725 00:39:09,474 --> 00:39:13,812 Теперь налил вина одинокому клиенту за соседним столиком. 726 00:39:14,521 --> 00:39:15,689 Вот так. 727 00:39:16,607 --> 00:39:19,526 Теперь обслуживаем Морено и Ирму Веп. 728 00:39:19,610 --> 00:39:22,196 - Гарсон! - Так! Так! 729 00:39:22,613 --> 00:39:23,864 Шампанского. 730 00:39:23,964 --> 00:39:25,324 Обслужите их! 731 00:39:25,699 --> 00:39:27,618 - Мадам. - Обслужите! 732 00:39:28,911 --> 00:39:30,204 Прошу. 733 00:39:30,287 --> 00:39:31,538 Тост! 734 00:39:31,622 --> 00:39:33,081 - За вас. - За вас. 735 00:39:33,123 --> 00:39:34,666 Ирма Веп пьет. 736 00:39:40,547 --> 00:39:41,715 Внимание! 737 00:39:41,840 --> 00:39:43,634 Сигнал. 738 00:39:58,023 --> 00:40:02,027 Декорации обрушились на всех нас. 739 00:40:02,820 --> 00:40:04,738 Мы не сомневались, что погибли. 740 00:40:04,988 --> 00:40:06,573 Я ничего не слышу. 741 00:40:07,324 --> 00:40:09,326 Я оглох. 742 00:40:09,910 --> 00:40:11,078 Это... 743 00:40:11,620 --> 00:40:13,330 Это конец моей карьеры! 744 00:40:17,042 --> 00:40:20,712 Это была не просто бомба. Это была бомба века! 745 00:40:21,421 --> 00:40:24,091 Так, всем раненым - оплата тройная. 746 00:40:29,096 --> 00:40:31,139 Привет, это Рене Видаль. 747 00:40:31,223 --> 00:40:34,685 Пожалуйста, не оставляйте голосовых сообщений, 748 00:40:34,852 --> 00:40:37,145 я на них не отвечу. Спасибо. 749 00:41:52,554 --> 00:41:54,932 "ПЛАЗА АТЕНЕ" 750 00:43:47,503 --> 00:43:48,962 Мы можем переделать пуговицы. 751 00:43:49,046 --> 00:43:51,465 Отправим Майку, он делал все пуговицы для "Судного дня". 752 00:43:51,548 --> 00:43:53,258 - Думаешь, он возьмется? - Да. 753 00:43:53,358 --> 00:43:55,052 У нас от "Судного дня" осталась куча пуговиц. 754 00:43:55,135 --> 00:43:56,470 Хорошо. 755 00:43:56,803 --> 00:43:59,306 Ладно, хватит обо мне. У тебя как день прошел? 756 00:43:59,389 --> 00:44:02,100 Мы просто катались, смотрели на основные площадки. 757 00:44:02,184 --> 00:44:03,602 Чтобы поймать настроение. 758 00:44:03,685 --> 00:44:05,479 Я просек, в чем тут фишка. 759 00:44:05,562 --> 00:44:07,147 Тебе понравилось? 760 00:44:07,231 --> 00:44:09,691 - Если честно, нет. - Ты начинаешь завтра. 761 00:44:10,025 --> 00:44:12,236 Времени, чтобы всё поправить, не будет. 762 00:44:12,319 --> 00:44:14,071 Пусть поправят главное. 763 00:44:14,154 --> 00:44:15,656 Рене - нищеброд. 764 00:44:15,739 --> 00:44:16,990 Вернее, нет, не нищеброд. 765 00:44:17,032 --> 00:44:19,201 В мире искусства это называется "минималист". 766 00:44:19,284 --> 00:44:21,119 Он минималист. А я нет. 767 00:44:21,203 --> 00:44:23,372 - Я люблю дерьмо с размахом. - Я в курсе. 768 00:44:23,455 --> 00:44:27,376 Бесит. Там есть сцена, в ночном клубе взрывается бомба. 769 00:44:27,584 --> 00:44:29,086 Он решил снимать ее в какой-то помойке. 770 00:44:29,186 --> 00:44:30,546 Такие вещи не снимают в помойке! 771 00:44:30,629 --> 00:44:33,173 Люди идут в "Мулен Руж" или "Фоли-Берже" - 772 00:44:33,257 --> 00:44:34,925 в приличное место. 773 00:44:35,759 --> 00:44:37,970 Зачем мелочиться? Ты меня понимаешь? 774 00:44:38,053 --> 00:44:40,722 Слушай, это телесериал, а не фильм. 775 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 У них нет такого бюджета. 776 00:44:42,850 --> 00:44:44,476 Я знаю, знаю. 777 00:44:44,560 --> 00:44:47,145 Просто, в конце концов, я пытаюсь делать что могу и что умею. 778 00:44:47,229 --> 00:44:48,772 Голливуд. Блокбастеры. 779 00:44:48,856 --> 00:44:51,275 - Я на этом вырос. - Я вовсе тебя не осуждаю. 780 00:44:51,441 --> 00:44:53,360 Я знаю, что я не братья Коэн. 781 00:44:53,986 --> 00:44:55,696 Эти ублюдки - гении. 782 00:44:55,779 --> 00:44:57,197 - Ну-ну-ну. - Да. 783 00:44:57,281 --> 00:44:59,783 Я ненавижу, когда ты так говоришь, перестань комплексовать. 784 00:44:59,867 --> 00:45:02,995 Ты еще будешь снимать великое кино. 785 00:45:03,120 --> 00:45:05,789 - Если кино еще будут снимать. - Будут. 786 00:45:06,165 --> 00:45:07,833 -У меня для тебя кое-что есть. - Что? 787 00:45:07,916 --> 00:45:09,459 - Это сюрприз. - Что? 788 00:45:09,543 --> 00:45:11,211 Да. Не двигайся. 789 00:45:11,378 --> 00:45:13,130 Мы что-то празднуем? 790 00:45:13,213 --> 00:45:14,548 Секунду. 791 00:45:17,342 --> 00:45:19,094 Ты с ума сошел. 792 00:45:34,151 --> 00:45:35,652 Да. 793 00:45:38,197 --> 00:45:39,948 Малышка! 794 00:45:40,365 --> 00:45:42,075 - В какой руке? - В левой. 795 00:45:42,159 --> 00:45:43,994 В обеих. 796 00:45:44,453 --> 00:45:45,913 Вот. 797 00:45:47,080 --> 00:45:49,708 Это сюрприз. Открой, она не кусается. 798 00:45:56,256 --> 00:45:58,383 - Герман... - Что? Тебе не нравится? 799 00:45:58,467 --> 00:46:00,093 Какая красота. 800 00:46:00,719 --> 00:46:03,680 Это я извиняюсь за то, что взял халтуру в Париже. 801 00:46:03,764 --> 00:46:05,265 Я никогда не говорила, что это халтура. 802 00:46:05,349 --> 00:46:06,600 Ты сказала, что это халтура. 803 00:46:06,642 --> 00:46:08,393 Ну ладно, я сказала, что это халтура. 804 00:46:09,269 --> 00:46:10,771 - Примеришь? - Да. 805 00:46:10,854 --> 00:46:12,314 Давай. 806 00:46:14,775 --> 00:46:16,735 С застежкой придется помучиться. 807 00:46:17,694 --> 00:46:19,863 Все французские застежки такие. 808 00:46:23,075 --> 00:46:24,409 Вуаля. 809 00:46:31,625 --> 00:46:33,335 Роскошно. Чёрт! 810 00:46:33,460 --> 00:46:36,296 - Боюсь сломать. - Давай помогу снять. 811 00:46:40,551 --> 00:46:42,386 Какая красота! 812 00:46:45,722 --> 00:46:47,349 Мамасита! 813 00:46:48,976 --> 00:46:50,519 Что у нас? 814 00:46:50,853 --> 00:46:52,479 Чёрт. 815 00:46:52,855 --> 00:46:54,356 Вот чёрт. 816 00:46:55,232 --> 00:46:56,859 С Мирой не связывалась? 817 00:46:56,942 --> 00:46:58,569 Я стараюсь с ней не пересекаться. 818 00:46:58,652 --> 00:47:00,070 Она о тебе спрашивала. 819 00:47:00,154 --> 00:47:01,864 Говорит, писала тебе. 820 00:47:01,947 --> 00:47:03,740 Да, но я была занята. 821 00:47:06,285 --> 00:47:08,078 Отвечу ей завтра. 822 00:47:08,495 --> 00:47:09,705 Может быть. 823 00:47:09,788 --> 00:47:11,456 Ты играешь с ней, как кошка с мышкой. 824 00:47:11,498 --> 00:47:13,709 Герман, она пользовалась мной как сексуальной рабыней. 825 00:47:13,792 --> 00:47:15,711 Перестань, малыш, не нагнетай. 826 00:47:15,794 --> 00:47:17,588 Да, Мира недовольна, 827 00:47:17,671 --> 00:47:20,591 что я больше не та покорная фанатка, которую она знала. 828 00:47:23,010 --> 00:47:24,636 Я женщина. 829 00:47:24,720 --> 00:47:26,346 Да, это так. 830 00:47:27,014 --> 00:47:28,807 Я не марионетка. 831 00:47:31,101 --> 00:47:33,103 - Хочешь ей отомстить? - Нет. 832 00:47:33,395 --> 00:47:36,523 Но я больше не выпущу ситуацию из-под контроля, это уж точно. 833 00:47:36,648 --> 00:47:38,025 Ну ты и стерва. 834 00:47:38,108 --> 00:47:40,110 Да, я стерва. 835 00:47:40,402 --> 00:47:42,154 Я стерва. 836 00:47:46,617 --> 00:47:49,119 Перестань, ты же знаешь, я боюсь щекотки, хватит. 837 00:47:54,583 --> 00:47:55,959 Малыш! 838 00:47:57,294 --> 00:47:58,754 Малыш! 839 00:48:55,143 --> 00:49:00,440 СКОРО ПРИЗРАК 78485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.