Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,224 --> 00:00:17,017
АЛИСИЯ ВИКАНДЕР
2
00:00:18,393 --> 00:00:19,937
ВЕНСАН МАКЕН
3
00:00:25,317 --> 00:00:28,862
ИРМА ВЕП
4
00:00:28,946 --> 00:00:30,614
ГИПНОТИЗИРУЮЩИЙ ВЗГЛЯД
5
00:00:33,867 --> 00:00:35,118
ЛАРС АЙДИНГЕР
6
00:00:35,285 --> 00:00:36,870
ФАЛА ЧЭНЬ
7
00:00:37,120 --> 00:00:38,956
ЖАННА БАЛИБАР
ВЕНСАН ЛАКОСТ
8
00:00:39,289 --> 00:00:40,916
НОРА ХАМЗАВИ
ИППОЛИТ ЖИРАРДО
9
00:00:41,124 --> 00:00:43,210
ПАСКАЛЬ ГРЕГГОРИ, АЛЕКС ДЕКА
АНТУАН РАЙНАРЦ
10
00:00:43,752 --> 00:00:45,212
ДЕВОН РОСС
11
00:00:47,047 --> 00:00:48,632
ОПЕРАТОРЫ: ЙОРИК ЛЕ СО И ДЕНИ ЛЕНУАР
12
00:00:51,927 --> 00:00:53,720
КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР
13
00:01:30,966 --> 00:01:32,509
ИДЕЯ ОЛИВЬЕ АССАЙАСА
14
00:01:32,593 --> 00:01:34,219
СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА
15
00:02:07,669 --> 00:02:09,463
МОРЕНО, КАК И ВЕЛИКИЙ ВАМПИР,
16
00:02:09,505 --> 00:02:11,673
ОХОТИТСЯ ЗА СОКРОВИЩАМИ
МИСТЕРА ВЕРНЕРА...
17
00:02:17,763 --> 00:02:19,306
КАРЛА
18
00:02:19,348 --> 00:02:20,724
Достала.
19
00:02:26,396 --> 00:02:28,065
Простите, у вас нет сигарет?
20
00:02:28,232 --> 00:02:31,235
Нет. Робер оставил
окурок сигары, но...
21
00:02:31,360 --> 00:02:32,778
Давайте сюда.
22
00:02:32,819 --> 00:02:34,071
Он велел его припрятать.
23
00:02:34,154 --> 00:02:35,489
Нет-нет, дайте его мне.
24
00:02:35,739 --> 00:02:36,907
Спасибо.
25
00:02:40,786 --> 00:02:42,329
Я открою окно, вы не против?
26
00:02:42,913 --> 00:02:45,833
Против. Я против. Еще как против.
27
00:02:47,918 --> 00:02:49,461
Нет, выключите
кондиционер, пожалуйста.
28
00:02:49,670 --> 00:02:51,880
Я ненавижу кондиционеры,
я их не выношу,
29
00:02:52,047 --> 00:02:53,882
я вам десять раз говорил.
30
00:02:54,925 --> 00:02:57,469
Как же здесь жарко.
31
00:03:10,941 --> 00:03:12,276
Ты не отвечаешь на мои сообщения.
32
00:03:12,442 --> 00:03:14,069
Робер Данжу ждет тебя целый час.
33
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
Робер Данжу?
34
00:03:15,737 --> 00:03:17,155
Да, ты обещал утром с ним встретиться.
35
00:03:17,197 --> 00:03:19,825
Это не срочно, срочно - это найти
Миру. Где ее гримерка?
36
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
На втором этаже. Пойти с тобой?
37
00:03:21,368 --> 00:03:23,370
Нет, нет. Слушай,
я сам отлично справлюсь.
38
00:03:23,453 --> 00:03:24,913
Я не это хотела сказать.
39
00:03:25,038 --> 00:03:26,665
Мне плевать,
что ты хотела сказать, окей?
40
00:03:26,832 --> 00:03:28,667
Окей, отлично. Робер Данжу!
41
00:03:34,089 --> 00:03:35,215
Рене!
42
00:03:35,632 --> 00:03:37,259
Как я рад тебя видеть.
43
00:03:38,051 --> 00:03:40,137
Прости, я тороплюсь.
44
00:03:40,262 --> 00:03:41,638
Но мы же договорились выпить кофе.
45
00:03:41,722 --> 00:03:43,891
У меня есть проблемы посерьезнее.
46
00:03:44,057 --> 00:03:47,186
Напротив, тебе сейчас без кофе никуда.
Садись. Садись.
47
00:03:48,312 --> 00:03:49,563
Прости...
48
00:03:50,647 --> 00:03:53,275
Не принесешь двойной эспрессо?
49
00:03:53,442 --> 00:03:55,027
Мне придется выпить кофе
с этим господином.
50
00:03:55,152 --> 00:03:56,361
Хорошо, принесу.
51
00:03:56,778 --> 00:03:58,155
Ну, рассказывай. Что за проблема?
52
00:03:58,405 --> 00:04:00,741
Мне нужно срочно поговорить с Мирой,
53
00:04:00,824 --> 00:04:03,702
донести до нее,
как важна сцена похищения.
54
00:04:03,911 --> 00:04:06,163
И предыдущая, с Великим Вампиром.
55
00:04:06,330 --> 00:04:07,789
Да, разумеется.
56
00:04:07,998 --> 00:04:10,000
Мы с Мирой отлично
всё отрепетировали, увидишь.
57
00:04:11,418 --> 00:04:13,545
Ты хочешь сказать,
вы репетировали сцену,
58
00:04:13,629 --> 00:04:15,005
а мне ничего не сказали?
59
00:04:15,172 --> 00:04:17,549
Вот именно поэтому
я и хотел с тобой поговорить.
60
00:04:17,633 --> 00:04:20,844
Мы немного поправили диалоги,
изменения совсем небольшие.
61
00:04:20,969 --> 00:04:22,721
Пойми, актеры всегда так поступают.
62
00:04:22,930 --> 00:04:26,433
Нет, не пойму.
Актеры не всегда так поступают.
63
00:04:26,600 --> 00:04:28,310
Нет-нет, тебе понравится.
64
00:04:28,560 --> 00:04:30,812
Мы хорошо поработали
над нашей эмоциональной связью.
65
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
Какой еще связью?
66
00:04:33,982 --> 00:04:35,817
Но мы ведь играем любовников.
67
00:04:35,943 --> 00:04:37,444
Каких еще любовников?
68
00:04:40,239 --> 00:04:41,323
Ты шутишь, да?
69
00:04:41,365 --> 00:04:43,283
Но мы же любовники, это очевидно.
70
00:04:43,742 --> 00:04:44,868
Нет! Нет!
71
00:04:45,035 --> 00:04:47,913
Прости, но нет.
Нет, насколько мне известно.
72
00:04:48,121 --> 00:04:50,123
Кто вам вообще сказал,
что вы любовники?
73
00:04:50,290 --> 00:04:52,751
- Ты сценарий прочел?
- Прочел, прочел, не волнуйся.
74
00:04:52,876 --> 00:04:54,670
В сценарии нет никаких любовников.
75
00:04:54,920 --> 00:04:56,463
Ладно, ладно, ладно.
Это не имеет значения.
76
00:04:56,505 --> 00:04:58,048
Наши рабочие сессии
были полны страсти.
77
00:04:58,215 --> 00:04:59,383
Рабочие сессии?
78
00:04:59,466 --> 00:05:01,134
Всё получилось отлично.
У нас свой ритм,
79
00:05:01,301 --> 00:05:03,554
мы на одной волне. Это редко бывает.
80
00:05:03,637 --> 00:05:04,888
- Спасибо.
- Очень редко.
81
00:05:04,988 --> 00:05:05,973
Да, да, да.
82
00:05:06,073 --> 00:05:07,307
- И это потрясающе.
- Робер!
83
00:05:07,391 --> 00:05:08,475
Да?
84
00:05:09,101 --> 00:05:11,353
Мы потом продолжим этот разговор.
85
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
Когда тебе будет угодно!
Я к твоим услугам.
86
00:05:15,482 --> 00:05:17,651
- Еще один маленький вопросик. Можно?
- Да.
87
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
Хотел сказать, как я тебе благодарен.
88
00:05:20,571 --> 00:05:23,407
Это огромное наслаждение -
работать с великим режиссером
89
00:05:23,490 --> 00:05:25,492
и в то же время прекрасным другом.
90
00:05:27,327 --> 00:05:28,412
Спасибо.
91
00:05:28,537 --> 00:05:30,372
Знаешь, это очень важно, я считаю -
92
00:05:30,497 --> 00:05:33,000
сказать об этом прямо.
- Да-да.
93
00:05:33,542 --> 00:05:35,460
И еще. Для меня большая честь,
что ты доверил мне эту роль.
94
00:05:35,794 --> 00:05:38,839
У Фейада Великого Вампира
в каждой серии играл новый актер,
95
00:05:39,047 --> 00:05:42,009
а ты принял гениальное решение -
объединил их.
96
00:05:42,176 --> 00:05:46,597
и это дает мне простор,
97
00:05:46,805 --> 00:05:48,223
я могу отыграть все нюансы,
98
00:05:48,307 --> 00:05:50,434
показать весь макиавеллизм
этого преступного гения.
99
00:05:50,601 --> 00:05:53,020
Я уверен, ты прекрасно справишься.
100
00:05:53,187 --> 00:05:55,564
Я надеюсь, что буду достоин
оказанной мне чести.
101
00:05:55,772 --> 00:05:57,608
Ты очень любезен.
102
00:05:57,816 --> 00:05:59,151
- Позволь мне поцеловать тебя.
- Нет.
103
00:05:59,318 --> 00:06:01,570
- Да. Да.
- Нет.
104
00:06:05,365 --> 00:06:06,700
- Да!
- Да.
105
00:06:08,994 --> 00:06:10,204
Чёрт.
106
00:06:10,954 --> 00:06:12,372
Я не вовремя?
107
00:06:12,456 --> 00:06:15,000
Нет, ты меня напугал. Входи.
108
00:06:15,250 --> 00:06:18,795
Я просто хотел тебе кое-что показать.
109
00:06:19,671 --> 00:06:21,673
Это оригинальная версия сцены,
110
00:06:21,965 --> 00:06:23,800
которую мы сегодня играем.
111
00:06:23,884 --> 00:06:25,636
- Смотри.
- Хорошо.
112
00:06:25,719 --> 00:06:27,054
Смотри.
113
00:06:27,679 --> 00:06:30,557
Я очень хорошо ее знаю.
114
00:06:30,641 --> 00:06:33,227
Пока Великий Вампир
115
00:06:33,477 --> 00:06:35,729
занимает Вернера беседой в гостиной,
116
00:06:36,647 --> 00:06:39,942
Ирма Веп крадет карту сокровищ
из комнаты последнего,
117
00:06:40,025 --> 00:06:41,860
но на нее нападает Морено.
118
00:06:42,694 --> 00:06:44,071
Смотри, смотри.
119
00:06:44,821 --> 00:06:47,115
Это одна из самых важных
120
00:06:47,199 --> 00:06:48,909
сцен в фильме,
121
00:06:48,992 --> 00:06:51,370
и она должна быть такой же яркой,
122
00:06:51,453 --> 00:06:53,080
как в оригинале.
123
00:06:54,456 --> 00:06:56,625
Между тобой и Морено
124
00:06:57,042 --> 00:06:59,086
должно быть сексуальное напряжение.
125
00:06:59,461 --> 00:07:00,754
Конечно.
126
00:07:00,963 --> 00:07:02,381
Смотри. Смотри, смотри.
127
00:07:02,464 --> 00:07:04,049
- Да.
- Здесь есть вожделение.
128
00:07:04,591 --> 00:07:06,134
Здесь есть соблазн.
129
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
Сама видишь.
130
00:07:10,222 --> 00:07:12,766
Я только что говорил с Робером,
131
00:07:13,016 --> 00:07:17,479
ты должна понять,
что с Великим Вампиром они скорее...
132
00:07:19,356 --> 00:07:20,899
...деловые партнеры.
133
00:07:20,983 --> 00:07:23,735
Великий Вампир - пожилой человек,
134
00:07:23,819 --> 00:07:25,654
старый пердун.
135
00:07:26,321 --> 00:07:28,365
Он ее не привлекает.
136
00:07:28,448 --> 00:07:29,950
Да, я знаю,
он для нее пройденный этап.
137
00:07:30,050 --> 00:07:31,285
- Ты всё понимаешь.
- Он старый пердун.
138
00:07:31,326 --> 00:07:32,578
- Да.
- Да.
139
00:07:32,661 --> 00:07:36,081
- И тут появляется Морено.
- Да.
140
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
Морено сексуален.
141
00:07:38,041 --> 00:07:39,293
Трэ секси.
142
00:07:39,334 --> 00:07:40,794
Да! Сексуален.
143
00:07:41,211 --> 00:07:43,130
Молод. Дерзок.
144
00:07:43,213 --> 00:07:44,798
Очень привлекательный злодей,
145
00:07:44,882 --> 00:07:46,383
должна признать.
146
00:07:46,800 --> 00:07:49,052
Да, но она-то преступница.
147
00:07:49,553 --> 00:07:51,972
- И она опаснее его.
- Да.
148
00:07:52,097 --> 00:07:55,601
Но Морено перехватывает инициативу,
149
00:07:55,893 --> 00:07:57,978
и из преступного гения
150
00:07:58,061 --> 00:07:59,813
она превращается
151
00:07:59,897 --> 00:08:01,815
в похищенную принцессу.
152
00:08:02,274 --> 00:08:03,942
Да как ты смеешь!
153
00:08:04,026 --> 00:08:05,277
Он...
154
00:08:05,360 --> 00:08:06,987
Он унижает ее.
155
00:08:07,070 --> 00:08:08,989
Ну, это слишком.
156
00:08:09,072 --> 00:08:10,824
Я не думаю,
157
00:08:11,074 --> 00:08:12,910
что он ее унижает.
- Да.
158
00:08:12,993 --> 00:08:14,411
Нет, я думаю, она выражает
159
00:08:14,494 --> 00:08:16,955
извращенные желания своего зрителя.
160
00:08:17,414 --> 00:08:18,999
На мой взгляд, это...
161
00:08:19,917 --> 00:08:21,376
...довольно карикатурно.
162
00:08:21,460 --> 00:08:23,086
И именно поэтому так...
163
00:08:23,712 --> 00:08:25,672
...легко и увлекательно.
164
00:08:26,089 --> 00:08:27,925
Ты права, но...
165
00:08:28,509 --> 00:08:29,927
Понимаешь,
166
00:08:30,385 --> 00:08:33,430
когда он усыпляет и похищает ее,
167
00:08:33,514 --> 00:08:35,307
это так сексуально
168
00:08:35,724 --> 00:08:37,851
именно потому, что целомудренно.
169
00:08:38,060 --> 00:08:39,728
Нам ничего не показывают.
170
00:08:40,270 --> 00:08:42,773
- Это правда.
- Но мы чувствуем напряжение.
171
00:08:43,982 --> 00:08:45,609
А самое главное,
172
00:08:45,692 --> 00:08:47,736
это гениальный поворот сюжета.
- Да.
173
00:08:49,196 --> 00:08:50,614
Этого никак не ждешь.
174
00:08:50,697 --> 00:08:52,950
Да, эта сцена выделяется среди других.
175
00:08:53,200 --> 00:08:56,286
- Можешь проверить на "Ютубе".
- Я знаю.
176
00:08:56,370 --> 00:08:59,414
Самая просматриваемая
177
00:08:59,540 --> 00:09:01,708
сцена из "Вампиров" в сети, но...
178
00:09:02,751 --> 00:09:04,962
Я... Я не могу этого понять.
179
00:09:05,045 --> 00:09:07,881
Это воплощение подростковых фантазий.
180
00:09:09,299 --> 00:09:11,927
Мальчики боятся девочек
181
00:09:12,135 --> 00:09:14,596
и представляют,
как будут их укрощать -
182
00:09:14,680 --> 00:09:17,599
разумеется, в реальной жизни
такого никогда не случается.
183
00:09:17,683 --> 00:09:19,810
В реальной жизни случается всё.
184
00:09:20,519 --> 00:09:21,895
Хорошее.
185
00:09:22,521 --> 00:09:23,939
Плохое.
186
00:09:27,693 --> 00:09:30,237
И всё, что между.
187
00:09:31,530 --> 00:09:32,823
Будем снимать.
188
00:09:33,240 --> 00:09:36,910
Эй, послушай! Ау! Послушай!
Малик, пожалуйста, уберись из кадра.
189
00:09:37,077 --> 00:09:38,328
Ухожу. Две секунды.
190
00:09:38,579 --> 00:09:40,873
- Нет, нет... Господи!
- Еще минутку.
191
00:09:41,123 --> 00:09:42,833
Уже всё.
192
00:09:42,958 --> 00:09:44,585
- Ушел.
- Поехали!
193
00:09:44,751 --> 00:09:46,211
- Хлопушка!
- Вперед, вперед, вперед.
194
00:09:46,253 --> 00:09:48,255
Сцена 40-Б, дробь... Простите.
195
00:09:51,300 --> 00:09:52,676
Готфрид.
196
00:09:53,260 --> 00:09:54,595
Готфрид.
197
00:09:54,803 --> 00:09:57,514
Здесь Фейад задел их за живое.
198
00:09:57,764 --> 00:09:58,974
Да.
199
00:09:59,057 --> 00:10:01,059
Это начало сцены,
200
00:10:01,143 --> 00:10:03,395
из-за которой фильм чуть не запретили.
201
00:10:04,188 --> 00:10:05,606
Съемки были прерваны.
202
00:10:05,689 --> 00:10:06,899
Не волнуйся.
203
00:10:06,982 --> 00:10:09,359
Я постараюсь,
чтобы у тебя тоже запретили.
204
00:10:10,360 --> 00:10:11,862
Нет, нет, нет, нет.
205
00:10:12,946 --> 00:10:14,573
Я говорил не об этом, понимаешь?
206
00:10:14,656 --> 00:10:16,200
Держи себя в руках.
207
00:10:16,533 --> 00:10:18,243
Не покалечь никого, хорошо?
208
00:10:18,285 --> 00:10:20,704
Я постараюсь. Но ничего не обещаю.
209
00:10:20,871 --> 00:10:23,707
Однако помни, что ты зверь,
будь опасным.
210
00:10:24,208 --> 00:10:25,876
Постарайся испугать ее.
211
00:10:27,169 --> 00:10:28,587
Да.
212
00:10:30,088 --> 00:10:31,882
Да. Держи себя в руках.
213
00:10:32,966 --> 00:10:34,968
Поехали! Мотор!
214
00:10:35,469 --> 00:10:37,054
Тишина на площадке!
215
00:10:37,346 --> 00:10:40,349
- Хлопушка.
- Сцена 40-Б дробь 2. Дубль 1.
216
00:11:07,251 --> 00:11:09,044
Стоп! Стоп, стоп, стоп.
217
00:11:15,509 --> 00:11:16,635
Ты цела?
218
00:11:16,677 --> 00:11:19,012
Да. Нет. Я ударилась, но всё хорошо.
219
00:11:19,054 --> 00:11:20,347
Всё хорошо?
220
00:11:20,430 --> 00:11:23,058
Мне нужно просмотреть запись.
221
00:11:23,141 --> 00:11:24,518
Конечно.
222
00:11:25,018 --> 00:11:26,520
Смотрим запись.
223
00:11:26,603 --> 00:11:27,729
Повтор.
224
00:11:27,771 --> 00:11:28,856
Повтор.
225
00:11:28,897 --> 00:11:31,191
Прости. Я не хотел. Я был в образе.
226
00:11:31,275 --> 00:11:33,694
- Тебя понесло.
- Меня всегда несет.
227
00:11:34,236 --> 00:11:35,946
По-другому я играть не умею.
228
00:11:36,029 --> 00:11:38,448
Это наша первая...
первая сцена вместе,
229
00:11:38,490 --> 00:11:39,825
так что давай договоримся
раз и навсегда:
230
00:11:39,867 --> 00:11:41,577
тебе придется
научиться играть иначе.
231
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
- Я впадаю в транс.
- Да?
232
00:11:43,161 --> 00:11:45,789
Что ж, со мной тебе придется
про транс забыть.
233
00:11:45,873 --> 00:11:47,416
Самоконтроль.
234
00:11:47,666 --> 00:11:49,209
Какая скука.
235
00:11:49,626 --> 00:11:51,962
- Но если ты так этого хочешь...
- Хочу.
236
00:11:52,421 --> 00:11:54,590
Простите. Так. Дубль не годится.
237
00:11:54,673 --> 00:11:56,717
Простите, но это было скучно. Ясно?
238
00:11:56,800 --> 00:11:59,219
Я не почувствовал напряжения.
239
00:11:59,303 --> 00:12:01,805
Нам нужно что-то более текучее,
240
00:12:01,847 --> 00:12:04,141
больше похожее на сон...
- Да, я это знаю, я понимаю,
241
00:12:04,224 --> 00:12:06,143
что тебе нужно и чего ты хочешь, и...
- Да.
242
00:12:06,226 --> 00:12:07,936
- Двигайся как змея.
- Да...
243
00:12:08,020 --> 00:12:09,980
Ты просто накинешь на меня шарф,
244
00:12:10,063 --> 00:12:11,940
а я сделаю всё остальное.
245
00:12:12,024 --> 00:12:14,818
Желание дамы - закон.
Я буду счастлив его исполнить.
246
00:12:15,903 --> 00:12:17,654
- Сцена 40-Б...
- Стоп, стоп.
247
00:12:17,905 --> 00:12:20,616
Две секунды. Погодите. Две секунды.
248
00:12:23,827 --> 00:12:25,329
Готфрид,
249
00:12:25,496 --> 00:12:27,748
мы снимали это 14 раз.
250
00:12:27,831 --> 00:12:29,958
Я еще сто раз повторю, если нужно.
251
00:12:30,125 --> 00:12:31,502
Не сомневаюсь.
252
00:12:32,085 --> 00:12:34,254
Просто давай попроще.
253
00:12:34,505 --> 00:12:37,007
Попробуй сыграть минималистичнее.
254
00:12:37,174 --> 00:12:39,885
Боже. Если сыграть минималистичнее,
чем сейчас, это будет летаргия.
255
00:12:39,968 --> 00:12:41,929
Вот именно. То что нужно.
256
00:12:42,095 --> 00:12:44,973
Летаргия. То самое слово. В точку.
257
00:12:45,390 --> 00:12:46,934
Давай сыграем летаргию.
258
00:12:47,100 --> 00:12:48,435
Супер.
259
00:12:48,769 --> 00:12:51,146
Сцена 40-Б дробь 2, дубль 15.
260
00:12:51,230 --> 00:12:52,481
Старт.
261
00:12:53,273 --> 00:12:54,483
Мотор.
262
00:13:34,648 --> 00:13:36,149
Снято! Следующая сцена.
263
00:13:36,233 --> 00:13:38,151
Актеры, можете сделать перерыв.
264
00:13:39,570 --> 00:13:42,239
Я не знаю, где она. Исчезла.
265
00:13:42,406 --> 00:13:45,284
В гримерке ее нет, в офисе нет,
в костюмерной нет.
266
00:13:45,450 --> 00:13:49,079
Не представляю, где она может быть.
Я везде проверила.
267
00:13:53,500 --> 00:13:54,751
Мира?
268
00:13:55,502 --> 00:13:57,004
Что случилось?
269
00:13:59,006 --> 00:14:00,632
Я видела, как ты сюда проскользнула.
270
00:14:00,716 --> 00:14:03,051
- Но никому не сказала.
- Всё в порядке.
271
00:14:04,261 --> 00:14:05,679
- Что случилось?
- Ничего, просто не могу больше
272
00:14:05,762 --> 00:14:07,222
держать это в себе.
273
00:14:08,098 --> 00:14:09,474
Имон.
274
00:14:13,228 --> 00:14:14,938
Лианна была беременна.
275
00:14:15,022 --> 00:14:17,024
Позавчера у нее случился выкидыш.
276
00:14:18,108 --> 00:14:19,735
Он вообще никакой.
277
00:14:20,861 --> 00:14:24,281
Я сказала ему, чтобы приехал.
278
00:14:24,448 --> 00:14:26,825
Что? Ты же клялась,
что никогда в жизни
279
00:14:26,909 --> 00:14:29,203
не заговоришь с ним снова.
- Но заговорила.
280
00:14:29,286 --> 00:14:31,121
Ему нужно было утешение.
281
00:14:36,043 --> 00:14:37,336
Да.
282
00:14:37,503 --> 00:14:39,213
Он остался на ночь.
283
00:14:39,630 --> 00:14:41,381
Ты всё еще его любишь?
284
00:14:42,674 --> 00:14:44,343
Не знаю, я совсем запуталась.
285
00:14:44,426 --> 00:14:47,221
Нет. Нет, я его не люблю.
286
00:14:48,555 --> 00:14:50,682
Мы провели вместе три чудесных года.
287
00:14:50,807 --> 00:14:52,684
Я так его любила,
288
00:14:52,768 --> 00:14:55,229
и он так многому меня научил.
Он потрясающий актер.
289
00:14:55,312 --> 00:14:58,273
Понимаешь, я не могу просто
стереть это из памяти.
290
00:14:58,482 --> 00:15:00,442
Но ты дала ему не меньше.
291
00:15:01,693 --> 00:15:03,153
Он подарил мне уверенность в себе.
292
00:15:03,237 --> 00:15:04,655
Вот и вспомни о ней.
293
00:15:04,738 --> 00:15:06,657
Подыми задницу и делай свою работу.
294
00:15:07,157 --> 00:15:09,660
Прости, но тебя все ждут,
они там с ума сходят.
295
00:15:09,743 --> 00:15:11,161
Да, я знаю.
296
00:15:11,662 --> 00:15:14,581
Я же такая надежная.
У меня срыва быть не может.
297
00:15:14,665 --> 00:15:18,752
Думаю, ты сейчас вполне
в состоянии взять себя в руки.
298
00:15:20,796 --> 00:15:22,297
Спасибо.
299
00:15:22,673 --> 00:15:24,091
Вот чёрт.
300
00:15:41,859 --> 00:15:45,028
Итак, вы - печально знаменитая
Ирма Веп.
301
00:15:46,238 --> 00:15:47,823
Вот это улов.
302
00:15:47,906 --> 00:15:50,951
Главарь вашей банды
будет ждать напрасно.
303
00:15:51,910 --> 00:15:55,873
Я оставлю эту хорошенькую шлюшку себе.
304
00:15:55,956 --> 00:15:57,958
Вы не знаете, с кем связались.
305
00:15:58,542 --> 00:16:01,086
Главарь банды - это я.
306
00:16:01,253 --> 00:16:03,255
Теперь вы моя пленница.
307
00:16:04,923 --> 00:16:06,884
Если вы надеетесь заполучить меня,
308
00:16:06,967 --> 00:16:09,052
придется сперва добиться моей любви.
309
00:16:09,136 --> 00:16:11,763
И поверьте, этого не будет никогда.
310
00:16:11,847 --> 00:16:13,223
Посмотрим.
311
00:16:13,307 --> 00:16:14,683
Сядьте!
312
00:16:16,185 --> 00:16:19,021
Похоже, выбора у вас больше нет.
313
00:16:19,897 --> 00:16:21,607
Нравится вам это или нет,
314
00:16:21,690 --> 00:16:23,192
но вы теперь моя.
315
00:16:24,193 --> 00:16:26,236
И я сделаю с вами всё, что захочу.
316
00:16:32,367 --> 00:16:33,911
Не сопротивляйся.
317
00:16:33,994 --> 00:16:35,537
Расслабься.
318
00:16:43,420 --> 00:16:44,838
Сладких снов,
319
00:16:46,006 --> 00:16:47,299
дитя мое.
320
00:17:08,862 --> 00:17:10,572
Карта сокровищ.
321
00:17:33,887 --> 00:17:35,347
Ты теперь моя.
322
00:18:03,500 --> 00:18:04,918
Да.
323
00:18:05,419 --> 00:18:06,879
Тш-ш.
324
00:18:13,427 --> 00:18:15,137
Снято. Сделаем еще разок.
325
00:18:17,806 --> 00:18:19,183
В этот раз у меня всё шло как песня.
326
00:18:19,283 --> 00:18:20,976
Да. Мне кажется, мы поймали момент.
327
00:18:21,059 --> 00:18:24,062
Может, нам стоит
немного потянуть время.
328
00:18:24,146 --> 00:18:25,898
Давайте еще дубль,
329
00:18:25,981 --> 00:18:28,984
но постарайтесь
всё делать помедленнее, хорошо?
330
00:18:30,527 --> 00:18:32,696
Растягивайте действия,
331
00:18:32,863 --> 00:18:35,407
чтобы добавить напряжения.
332
00:18:35,490 --> 00:18:37,034
На мой взгляд,
с напряжением всё было хорошо.
333
00:18:37,117 --> 00:18:38,619
Точно как на репетиции.
334
00:18:38,719 --> 00:18:40,579
- Ты уверена?
- Абсолютно.
335
00:18:41,997 --> 00:18:44,374
Мы сыграли семь дублей, думаю, хватит.
336
00:18:45,209 --> 00:18:47,085
Рене? Получилось почти две минуты.
337
00:18:47,169 --> 00:18:48,545
Это больше, чем тебе было нужно.
338
00:18:48,587 --> 00:18:50,047
Этот дубль идеален.
339
00:18:50,130 --> 00:18:51,590
Честное слово, на нем я выдохся.
340
00:18:51,673 --> 00:18:55,594
Хорошо. Теперь сделаем крупные планы.
341
00:18:56,136 --> 00:18:58,597
Так, крупные планы - и обед!
342
00:19:03,936 --> 00:19:06,104
Вот ты где. Не помешал?
343
00:19:06,313 --> 00:19:09,566
Нет, нисколько. Я...
Я читал Financial Times.
344
00:19:10,442 --> 00:19:11,610
Поговорим?
345
00:19:13,237 --> 00:19:14,404
Разумеется.
346
00:19:14,780 --> 00:19:16,240
- Садись.
- Спасибо.
347
00:19:18,784 --> 00:19:22,788
Прости, но я скажу прямо.
Я что-то запутался.
348
00:19:23,288 --> 00:19:25,082
Мира мне сказала,
что ты рассматриваешь
349
00:19:25,165 --> 00:19:26,667
ее отношения с Великим Вампиром
350
00:19:26,834 --> 00:19:28,418
как чисто профессиональные.
351
00:19:30,379 --> 00:19:32,506
Нет, ничего подобного.
352
00:19:32,673 --> 00:19:34,925
С какой стати мне говорить такие вещи?
Не понимаю.
353
00:19:35,133 --> 00:19:37,511
Да! Я так и подумал!
354
00:19:37,678 --> 00:19:39,096
Наверное, она всё неправильно поняла.
355
00:19:39,221 --> 00:19:42,850
Наверняка всё дело
в моем плохом английском.
356
00:19:43,225 --> 00:19:44,268
Конечно.
357
00:19:44,351 --> 00:19:45,561
Конечно.
358
00:19:46,144 --> 00:19:47,771
- Это было бы ужасно.
- Да, да.
359
00:19:47,896 --> 00:19:49,022
Робер,
360
00:19:49,356 --> 00:19:51,441
у тебя нет ни малейшего
повода для беспокойства.
361
00:19:53,068 --> 00:19:54,278
Вот так.
362
00:19:55,821 --> 00:19:57,197
Да, хорошо.
363
00:19:57,281 --> 00:19:58,615
Скайлар!
364
00:19:59,616 --> 00:20:02,286
Надо сделать фоточки для сети.
365
00:20:02,536 --> 00:20:05,622
Такой свежий образ!
366
00:20:06,165 --> 00:20:08,125
Давай во весь рост.
367
00:20:08,225 --> 00:20:10,836
Простите, что заставила ждать,
наконец-то всё готово.
368
00:20:11,336 --> 00:20:13,881
- Всё хорошо?
- Да, просто мы сильно опаздываем.
369
00:20:14,381 --> 00:20:16,633
Хорошо, что мне там делать
ничего не надо.
370
00:20:17,092 --> 00:20:18,385
В каком смысле?
371
00:20:18,427 --> 00:20:20,304
Всё, что от меня требуется -
открывать глаза пошире
372
00:20:20,387 --> 00:20:21,889
и изображать зомби.
373
00:20:22,514 --> 00:20:24,933
Ну, это можно сыграть
тысячью разных способов.
374
00:20:25,017 --> 00:20:27,102
Надеюсь, нам не придется
все их перепробовать.
375
00:20:27,144 --> 00:20:28,270
Да.
376
00:20:41,950 --> 00:20:43,285
Встань.
377
00:20:44,328 --> 00:20:45,954
Настало твое время.
378
00:20:53,170 --> 00:20:55,005
Отнеси эту карту сокровищ
379
00:20:55,631 --> 00:20:57,090
Великому Вампиру.
380
00:20:57,508 --> 00:20:59,593
Он примет тебя за Ирму Веп
381
00:20:59,927 --> 00:21:03,430
и поспешит к тайнику в лесу.
382
00:21:04,765 --> 00:21:07,017
А я буду просто сидеть и ждать,
383
00:21:07,100 --> 00:21:09,978
когда ты принесешь мне сокровище.
384
00:21:25,118 --> 00:21:26,662
Ты моя пленница.
385
00:21:26,870 --> 00:21:28,997
Тебе не вырваться из-под моих чар.
386
00:21:29,998 --> 00:21:32,584
По крайней мере пока Великий Вампир
387
00:21:33,210 --> 00:21:34,837
не заплатит выкуп.
388
00:21:37,798 --> 00:21:40,300
Не сомневаюсь, он не пожалеет денег,
389
00:21:41,301 --> 00:21:42,845
лишь бы оставить при себе
390
00:21:43,512 --> 00:21:47,599
такую обворожительную злодейку.
391
00:21:55,148 --> 00:21:57,317
А может, мне стоит забрать тебя себе?
392
00:21:58,569 --> 00:21:59,945
Кто знает.
393
00:22:30,350 --> 00:22:32,269
Спасибо.
394
00:22:32,853 --> 00:22:34,438
- До завтра.
- В 6:30 утра, хорошо?
395
00:22:34,605 --> 00:22:37,691
- Почему так рано?
- Дороги перекрывают.
396
00:22:38,066 --> 00:22:39,359
Вот тоска.
397
00:22:42,946 --> 00:22:44,156
Это я.
398
00:22:44,406 --> 00:22:46,366
Ты сегодня поздно.
399
00:22:46,658 --> 00:22:48,285
Да, я прождал весь день,
400
00:22:48,327 --> 00:22:50,287
и в результате они снимали мои сцены,
когда рабочий день кончился.
401
00:22:50,454 --> 00:22:51,788
И как?
402
00:22:52,080 --> 00:22:54,875
Ужасно. Все орали в голос.
403
00:22:56,293 --> 00:22:57,544
Где дети?
404
00:22:57,711 --> 00:22:59,046
У мамы.
405
00:22:59,505 --> 00:23:02,132
Она обещала им пиццу и фильм ужасов.
406
00:23:02,883 --> 00:23:04,301
Почему это было ужасно?
407
00:23:04,676 --> 00:23:07,721
Я же говорил. Мой герой -
полный дебил, а Рене наплевать.
408
00:23:07,888 --> 00:23:10,140
Постой, ты не преувеличиваешь?
409
00:23:10,474 --> 00:23:14,311
Что Мира ни сделает -
она у него гений, всю дорогу.
410
00:23:14,478 --> 00:23:15,562
А я...
411
00:23:15,687 --> 00:23:17,564
Ну, она и правда хороша.
412
00:23:18,273 --> 00:23:20,442
Я знаю. Мне против нее не потянуть.
413
00:23:20,567 --> 00:23:22,528
Это же не соревнования.
414
00:23:22,986 --> 00:23:25,239
Я знаю, знаю. Но у меня уже сил нет.
415
00:23:25,489 --> 00:23:26,782
Посмотри, что сегодня сняли.
416
00:23:34,623 --> 00:23:35,749
Ого.
417
00:23:36,208 --> 00:23:37,251
Она великолепна.
418
00:23:37,292 --> 00:23:38,836
Я не сомневался.
419
00:23:41,171 --> 00:23:42,297
Ничего себе!
420
00:23:42,422 --> 00:23:43,549
Сколько секса.
421
00:23:43,590 --> 00:23:44,758
Секса?
422
00:23:44,800 --> 00:23:47,135
На площадке там
особого секса не чувствовалось.
423
00:23:47,261 --> 00:23:48,846
Это безумно сексуально.
424
00:23:55,602 --> 00:23:57,187
Когда мы приедем?
425
00:23:57,604 --> 00:23:58,856
30 минут по навигатору.
426
00:23:58,981 --> 00:24:00,440
30 минут?
Да, 30 минут.
427
00:24:01,608 --> 00:24:03,861
В следующий раз потребую,
чтобы мне оплатили мототакси.
428
00:24:19,376 --> 00:24:20,627
Отснятый материал.
429
00:24:20,727 --> 00:24:22,421
Это из фильма,
на котором ты работаешь?
430
00:24:22,462 --> 00:24:23,714
- Можно взглянуть?
- Отличный кадр. Покажи.
431
00:24:23,755 --> 00:24:26,133
Ух ты! Это правда Мира Харберг?
Крышу сносит!
432
00:24:38,145 --> 00:24:39,980
Прости. Есть минутка?
433
00:24:40,355 --> 00:24:41,440
Да, да.
434
00:24:41,481 --> 00:24:44,735
Прекрасно.
Мы тут собрались и поговорили.
435
00:24:45,152 --> 00:24:48,530
Хорошо поговорили,
обсудили серьезную тему.
436
00:24:49,198 --> 00:24:50,699
Да, хорошо.
437
00:24:50,949 --> 00:24:53,827
Учти, пожалуйста,
что я говорю не от себя.
438
00:24:54,036 --> 00:24:58,749
Я только доношу до тебя мнение,
которое разделяет большинство из нас.
439
00:24:58,957 --> 00:25:00,083
Хорошо.
440
00:25:00,250 --> 00:25:01,627
Могу я присесть?
441
00:25:01,793 --> 00:25:03,921
Конечно, садись.
442
00:25:04,546 --> 00:25:06,757
- И ты тоже.
- Садись, Мари.
443
00:25:07,758 --> 00:25:09,051
Мы...
444
00:25:09,760 --> 00:25:10,886
...обеспокоены.
445
00:25:10,928 --> 00:25:13,055
Неужели ты не почувствовал,
446
00:25:13,388 --> 00:25:15,682
что в этой сцене Морено
447
00:25:16,683 --> 00:25:18,894
насилует Ирму Веп?
448
00:25:19,603 --> 00:25:22,648
Я не совсем понимаю,
к чему ты клонишь.
449
00:25:22,856 --> 00:25:25,901
Послушай!
Прости, но он ее гипнотизирует.
450
00:25:26,026 --> 00:25:27,152
Да.
451
00:25:27,194 --> 00:25:30,656
Она теряет сознание.
И он этим пользуется.
452
00:25:30,781 --> 00:25:32,491
Совершенно верно. Да, да.
453
00:25:33,075 --> 00:25:35,369
Если вникнуть,
разве это не форма изнасилования?
454
00:25:35,786 --> 00:25:41,041
Возможно, но ведь я почти
буквально воспроизвожу
455
00:25:41,208 --> 00:25:42,918
сцену Луи Фейада, так что...
456
00:25:43,043 --> 00:25:47,256
Отмечу, ты очень ловко
прячешься за этого Фейада.
457
00:25:47,422 --> 00:25:49,675
Не забывай: он снимал кино в эпоху,
458
00:25:49,967 --> 00:25:53,303
когда подвергшимся насилию женщинам
затыкали рот и они молчали.
459
00:25:54,638 --> 00:25:56,974
Это было сто лет назад! В 1915 году.
460
00:25:57,140 --> 00:25:59,768
Ты спрашиваешь:
"Разве это было не сто лет назад?"
461
00:25:59,935 --> 00:26:02,396
Я тебе отвечаю: "Да!"
Мы живем в 2022 году.
462
00:26:02,729 --> 00:26:03,897
Ясно?
463
00:26:04,898 --> 00:26:07,192
Что это вообще за бред? Прости.
464
00:26:08,402 --> 00:26:11,238
Ешьте, ешьте, отдыхайте.
465
00:26:11,405 --> 00:26:13,073
Робер пытается вам сказать,
466
00:26:13,157 --> 00:26:15,159
что Фейада явно возбуждала ситуация,
467
00:26:15,242 --> 00:26:17,995
когда сильную женщину похищают
и подвергают унижениям.
468
00:26:18,162 --> 00:26:20,122
Так...
469
00:26:20,205 --> 00:26:23,584
Она и сама злодейка, верно?
470
00:26:23,709 --> 00:26:25,002
Убийца.
471
00:26:25,169 --> 00:26:27,588
И она творит дела
472
00:26:27,671 --> 00:26:29,840
куда похуже, чем похищение.
473
00:26:29,923 --> 00:26:31,466
Значит, опять двадцать пять?
474
00:26:31,550 --> 00:26:32,968
Она сама напросилась?
475
00:26:33,051 --> 00:26:35,012
- Сама виновата, что ее изнасиловали?
- Но...
476
00:26:35,095 --> 00:26:36,763
Мы на это смотрим по-разному.
477
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
На наш взгляд,
478
00:26:38,265 --> 00:26:40,267
ты сексуализируешь насилие.
479
00:26:40,350 --> 00:26:42,019
Ты должен вырезать эту сцену.
480
00:26:42,102 --> 00:26:46,106
То есть вы все согласны
с шефом полиции,
481
00:26:46,190 --> 00:26:49,902
сто лет назад остановившим
съемки Фейада за непристойность?
482
00:26:49,985 --> 00:26:51,778
- Это цензура!
- А он остановил?
483
00:26:52,112 --> 00:26:53,530
Да, остановил.
484
00:26:53,614 --> 00:26:54,865
Простите.
485
00:26:55,365 --> 00:26:58,577
Но в конце концов
санкции сняли и съемки продолжились.
486
00:26:58,660 --> 00:27:02,039
Потому что Мюзидора сама пошла
487
00:27:02,122 --> 00:27:04,833
к шефу полиции, она его упросила.
488
00:27:04,958 --> 00:27:06,126
Потрясающе.
489
00:27:06,210 --> 00:27:08,962
Ты используешь в качестве аргумента
факт, что женщины сами
490
00:27:09,004 --> 00:27:10,255
помогали себя эксплуатировать.
491
00:27:10,380 --> 00:27:14,843
Послушай, Робер,
как ты можешь нести такую ахинею?
492
00:27:15,052 --> 00:27:16,553
Прости, но времена меняются.
493
00:27:16,720 --> 00:27:21,183
Женщины больше не готовы терпеть
режиссеров-абьюзеров вроде Луи Фейада
494
00:27:21,225 --> 00:27:22,351
и ему подобных.
495
00:27:22,392 --> 00:27:23,560
Привыкай.
496
00:27:23,852 --> 00:27:25,437
Хорошо. Робер. Робер.
497
00:27:25,521 --> 00:27:28,774
То есть ты скорее согласишься
с шефом полиции,
498
00:27:28,874 --> 00:27:30,234
чем с самой Мюзидорой?
499
00:27:30,359 --> 00:27:32,945
Да, разумеется, без вопросов.
500
00:27:33,070 --> 00:27:35,113
- Браво.
- Шеф полиции -
501
00:27:35,155 --> 00:27:38,742
единственный в этой печальной истории,
кто проявил себя достойно.
502
00:27:38,951 --> 00:27:39,993
Ладно.
503
00:27:40,035 --> 00:27:41,245
У меня есть для тебя
хорошая новость.
504
00:27:41,286 --> 00:27:43,997
- Да?
- Ты счел эту сцену чувственной.
505
00:27:44,097 --> 00:27:45,582
Да, это очень хорошо.
506
00:27:45,707 --> 00:27:48,794
Да, в извращенном смысле
сцена сильная. Пусть так.
507
00:27:48,961 --> 00:27:52,923
Сексуально с оттенком извращения -
это то, чего мы добиваемся.
508
00:27:53,048 --> 00:27:54,758
Так в чём проблема?
509
00:27:54,842 --> 00:27:56,510
Мой персонаж - извращенец!
510
00:27:56,593 --> 00:27:58,637
Поэтому он так интересен.
511
00:27:58,762 --> 00:28:00,597
Думаю, нужно обыграть
это гораздо ярче.
512
00:28:00,681 --> 00:28:03,392
- Заткнись!
- Да. Он прав, прав. Дело говорит.
513
00:28:03,433 --> 00:28:05,018
Вы, традиционалы, такие зануды.
514
00:28:05,102 --> 00:28:06,645
- Робер!
- Да?
515
00:28:06,770 --> 00:28:09,314
- Ты отличный малый.
- Ты тоже, Готфрид.
516
00:28:09,356 --> 00:28:10,774
- Ты мне очень нравишься.
- Ты мне тоже.
517
00:28:10,858 --> 00:28:13,318
Оставайся я геем, я бы мимо не прошел.
518
00:28:13,735 --> 00:28:15,237
Пожалуйста, прекрати.
519
00:28:15,445 --> 00:28:16,989
Но ты так зажат.
520
00:28:17,364 --> 00:28:18,782
- Мне тебя жаль.
- Хватит!
521
00:28:18,824 --> 00:28:23,495
Если по правде, эта сцена тебя
крепко завела. Это если по правде.
522
00:28:23,662 --> 00:28:27,082
Да, и я был возмущен,
что меня завела сцена,
523
00:28:27,291 --> 00:28:29,251
в которой с женщиной обращаются
совершенно неподобающим образом.
524
00:28:29,334 --> 00:28:30,419
Именно так.
525
00:28:33,297 --> 00:28:34,548
Твою мать!
526
00:28:34,715 --> 00:28:36,049
Смотри, куда едешь!
527
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
Тихо, тихо, тихо.
528
00:28:39,636 --> 00:28:41,263
Гонишь, как на Формуле-1.
529
00:28:41,363 --> 00:28:42,306
Правда?
530
00:28:42,347 --> 00:28:45,267
Если бы тот малый не затормозил,
мы бы шеи свернули.
531
00:28:45,475 --> 00:28:47,561
Надо же, а мне казалось,
что я еле ползу.
532
00:28:49,062 --> 00:28:51,648
Зря ты сцепился с Робером.
533
00:28:51,732 --> 00:28:52,816
Что? Почему?
534
00:28:52,900 --> 00:28:54,234
Потому что он отчасти прав.
535
00:28:54,401 --> 00:28:55,652
Что ты хочешь сказать?
536
00:28:55,777 --> 00:28:57,571
Пойми, Робер бесится
537
00:28:57,738 --> 00:28:59,781
только потому, что Морено
отобрал у него Ирму Веп
538
00:28:59,990 --> 00:29:02,367
и у него есть с ней эротическая сцена,
а у Робера нет.
539
00:29:02,493 --> 00:29:03,869
Это он сексист, а не я.
540
00:29:04,077 --> 00:29:07,956
Это правда, но в этой сцене ты
действительно сделал акцент на сексе.
541
00:29:08,165 --> 00:29:10,125
Да, но мягко, вполне безопасно
542
00:29:10,167 --> 00:29:12,920
по сравнению с тем,
что сейчас показывают в кино.
543
00:29:13,086 --> 00:29:15,130
Ты прав. Но это очень тонкая грань.
544
00:29:15,756 --> 00:29:17,591
Что ты хочешь этим сказать - "тонкая"?
545
00:29:17,841 --> 00:29:19,676
Тонкая грань. Ты не понимаешь, что...
546
00:29:19,776 --> 00:29:20,761
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
547
00:29:20,861 --> 00:29:21,887
- Маленькое пиво, пожалуйста.
- Пиво.
548
00:29:21,970 --> 00:29:25,015
- А тебе?
- Боже, мне необходим эспрессо.
549
00:29:25,224 --> 00:29:26,850
- И эспрессо.
- Эспрессо.
550
00:29:27,226 --> 00:29:28,936
Грань тонкая, потому что мир меняется
551
00:29:29,102 --> 00:29:31,313
и потому что есть вопросы,
которые всех волнуют.
552
00:29:31,688 --> 00:29:35,692
Да, но учти, Робер просто
воспользовался ими в своих целях.
553
00:29:35,901 --> 00:29:37,110
- Разумеется, воспользовался.
- Да!
554
00:29:37,210 --> 00:29:39,196
Он зол, потому что ты
не позволил ему воплотить его идею.
555
00:29:39,238 --> 00:29:41,031
Вот он и прикидывается моралистом,
чтобы отомстить.
556
00:29:41,156 --> 00:29:42,533
Да, он ханжа!
557
00:29:42,658 --> 00:29:44,993
Да какая разница! Это и так все знают.
Тоже мне, секрет.
558
00:29:45,202 --> 00:29:47,037
Только если его не послушать,
тебя обвинят,
559
00:29:47,079 --> 00:29:49,039
что ты эти проблемы игнорируешь,
и ты огребешь.
560
00:29:49,164 --> 00:29:50,415
- Я?!
- Спасибо.
561
00:29:50,457 --> 00:29:51,542
- Да, ты.
- Но я...
562
00:29:51,583 --> 00:29:54,127
Чем ты так возмущен? Само собой.
Почему тебя должны пощадить?
563
00:29:54,670 --> 00:29:55,879
Слушай.
564
00:29:56,547 --> 00:30:01,009
Скажи честно,
я хоть раз не проявил должной чуткости
565
00:30:01,301 --> 00:30:02,678
в гендерных вопросах?
566
00:30:02,761 --> 00:30:05,180
- Нет, но ты мужчина.
- Да.
567
00:30:05,222 --> 00:30:06,974
Ты должен контролировать
свои инстинкты.
568
00:30:07,140 --> 00:30:09,142
Но я всегда контролирую
свои инстинкты, всегда.
569
00:30:09,309 --> 00:30:10,769
Даже когда снимаешь
изнасилование Ирмы Веп?
570
00:30:10,853 --> 00:30:12,896
Но так в сценарии! Так в сценарии!
571
00:30:13,063 --> 00:30:14,731
- Да, да, так в сценарии. Факт.
- Да.
572
00:30:14,815 --> 00:30:16,733
Но позволь заметить,
это явно тебя возбуждает.
573
00:30:16,984 --> 00:30:19,820
Разумеется, это меня возбуждает.
Ну, я не знаю.
574
00:30:19,987 --> 00:30:23,824
Если я сам не буду возбуждаться,
как я смогу возбудить публику?
575
00:30:23,991 --> 00:30:25,826
В чём проблема?
576
00:30:26,034 --> 00:30:28,453
Мы теперь должны снимать фильмы,
которые не способны возбудить зрителя?
577
00:30:28,620 --> 00:30:30,622
Смотря где ты проводишь границу.
578
00:30:31,331 --> 00:30:34,918
Да, вот только без нарушения границ
никакого возбуждения не будет.
579
00:30:35,669 --> 00:30:37,754
Знаешь, кого ты мне
сейчас напоминаешь?
580
00:30:38,338 --> 00:30:39,548
Готфрида.
581
00:31:04,573 --> 00:31:06,116
Прости, опоздала.
582
00:31:06,325 --> 00:31:08,076
О чём ты.
583
00:31:08,285 --> 00:31:10,120
Это ты прости,
584
00:31:10,204 --> 00:31:12,164
что потревожил тебя так поздно.
585
00:31:12,789 --> 00:31:15,042
Я на съемках почти не сплю.
586
00:31:15,375 --> 00:31:17,044
Добрый вечер. Что желаете?
587
00:31:17,127 --> 00:31:18,795
Можно мне травяной чай?
588
00:31:18,879 --> 00:31:20,214
Да, конечно.
589
00:31:29,556 --> 00:31:32,643
Могу я задать тебе интимный вопрос?
590
00:31:34,811 --> 00:31:36,104
Конечно.
591
00:31:37,314 --> 00:31:41,109
Сцена с похищением
не показалась тебе оскорбительной?
592
00:31:41,401 --> 00:31:43,654
Меня заставляют ее переснять.
593
00:31:45,989 --> 00:31:47,950
Я посмотрела материал.
594
00:31:48,575 --> 00:31:49,910
И...
595
00:31:50,577 --> 00:31:51,787
Нет.
596
00:31:53,038 --> 00:31:54,456
Она хороша.
597
00:31:54,581 --> 00:31:55,958
Сексуальна.
598
00:31:56,250 --> 00:31:59,044
Да, но мне говорят:
"Она сексуальна в извращенном смысле".
599
00:32:00,170 --> 00:32:01,755
Этим Ирма Веп и привлекает.
600
00:32:01,839 --> 00:32:03,632
Она сексуальная злодейка.
601
00:32:04,591 --> 00:32:06,134
Это сильная сцена.
602
00:32:06,677 --> 00:32:08,720
И пусть пуритане болтают что хотят.
603
00:32:08,846 --> 00:32:10,472
Она меня заводит.
604
00:32:10,764 --> 00:32:12,641
Значит, я извращенец?
605
00:32:13,183 --> 00:32:14,810
Да, конечно.
606
00:32:17,271 --> 00:32:18,939
Что ты хочешь сказать?
607
00:32:19,022 --> 00:32:22,943
Что у всех бывают опасные фантазии,
608
00:32:24,778 --> 00:32:26,572
но обычно
609
00:32:28,115 --> 00:32:30,576
мы их перерастаем
на определенном этапе.
610
00:32:31,702 --> 00:32:33,912
- Я не перерос.
- Я заметила.
611
00:32:34,288 --> 00:32:36,456
Ну и что? Это же кино.
612
00:32:36,540 --> 00:32:38,041
Ничего страшного.
613
00:32:38,125 --> 00:32:40,210
Ты можешь задеть чьи-то чувства.
614
00:32:41,253 --> 00:32:43,213
У некоторых кожа очень тонкая.
615
00:32:43,297 --> 00:32:44,673
И что мне делать?
616
00:32:44,756 --> 00:32:46,508
Ты можешь начать с того,
617
00:32:47,217 --> 00:32:49,219
чтобы это учитывать,
618
00:32:50,012 --> 00:32:51,972
а не яростно отрицать.
619
00:32:52,181 --> 00:32:55,350
А потом дай волю воображению.
620
00:33:00,772 --> 00:33:02,524
Ведь Мюзидора
621
00:33:03,066 --> 00:33:05,736
нарочно распаляла
622
00:33:05,819 --> 00:33:08,489
извращенные фантазии Фейада,
разве нет?
623
00:33:10,449 --> 00:33:12,910
Кажется, она писала об этом
в своих мемуарах.
624
00:33:25,130 --> 00:33:26,340
- Привет.
- Привет.
625
00:33:26,507 --> 00:33:28,342
Я перезвоню. Срочное дело.
626
00:33:29,009 --> 00:33:32,012
Грегори, я всю ночь писал новую сцену.
627
00:33:32,137 --> 00:33:35,182
Я хочу, чтобы Мюзидора
смогла сама себя защитить.
628
00:33:35,516 --> 00:33:37,893
Я не позволю Роберу Данжу
629
00:33:38,101 --> 00:33:41,396
заставлять ее говорить то,
что она никогда не говорила.
630
00:33:41,813 --> 00:33:46,360
Так? Обратимся к фактам,
описанным Мюзидорой. Это всё прояснит.
631
00:33:46,527 --> 00:33:49,571
Эта сцена будет опираться
на реальные факты.
632
00:33:49,780 --> 00:33:53,283
Когда полиция запретила съемки,
633
00:33:53,450 --> 00:33:58,872
Мюзидора сама пошла к шефу полиции,
чтобы защитить фильм. Сейчас...
634
00:33:59,998 --> 00:34:02,793
Их беседа описана
в ее воспоминаниях.
635
00:34:02,960 --> 00:34:04,127
Вот, смотри.
636
00:34:28,443 --> 00:34:30,195
Какая честь - принимать у себя
637
00:34:30,404 --> 00:34:32,656
несравненную Мюзидору.
638
00:34:33,240 --> 00:34:34,825
Честь - это удостоиться
639
00:34:34,908 --> 00:34:36,827
приема у шефа полиции Парижа.
640
00:34:36,910 --> 00:34:38,495
Прошу, садитесь.
641
00:34:38,996 --> 00:34:40,664
Как я рад нашей встрече.
642
00:34:40,747 --> 00:34:42,708
Луч света озарил
643
00:34:42,791 --> 00:34:45,460
этот безрадостный день
и мой безрадостный труд.
644
00:34:48,088 --> 00:34:52,426
Я пришла просить вас
645
00:34:52,843 --> 00:34:55,512
от лица моих коллег-актеров
и всей съемочной группы
646
00:34:55,596 --> 00:34:58,599
фильма "Вампиры",
и от лица студии "Леон Гомон".
647
00:34:59,766 --> 00:35:02,436
Съемки не ведутся уже два месяца.
648
00:35:03,395 --> 00:35:05,063
Простите за прямоту,
649
00:35:07,608 --> 00:35:09,985
но ваш фильм - откровенная гнусность.
650
00:35:10,611 --> 00:35:12,279
В нём насмехаются над властями,
651
00:35:12,362 --> 00:35:13,906
моими агентами, полицией
652
00:35:13,989 --> 00:35:16,283
и попирают элементарные
правила приличия.
653
00:35:16,366 --> 00:35:18,243
Но это только фантазии.
654
00:35:18,494 --> 00:35:20,621
Я сам не смотрел эти фильмы,
655
00:35:21,371 --> 00:35:24,416
но, как я понял, в них есть
некий облегающий комбинезон.
656
00:35:29,379 --> 00:35:30,714
Да.
657
00:35:30,881 --> 00:35:33,926
- Я ношу шелковый комбинезон.
- Я слышал об этом.
658
00:35:34,009 --> 00:35:36,845
У вас прекрасные информаторы.
659
00:35:38,096 --> 00:35:40,682
Его разработал сам мсье Поль Пуаре.
660
00:35:40,766 --> 00:35:42,809
Наш лучший модельер
661
00:35:42,893 --> 00:35:44,478
и настоящий джентльмен.
662
00:35:46,438 --> 00:35:50,442
В вашем кабинете так жарко.
663
00:35:51,109 --> 00:35:54,947
Вы позволите мне снять пальто?
664
00:35:56,573 --> 00:35:58,325
Разумеется. Позвольте вам помочь.
665
00:36:04,289 --> 00:36:08,377
Это платье тоже шил Поль Пуаре.
666
00:36:09,670 --> 00:36:12,339
Прошу, там нам будет удобнее.
667
00:36:20,681 --> 00:36:23,642
Ничто в этом фильме
не может оскорбить моей скромности.
668
00:36:23,725 --> 00:36:26,019
Ни в одном кадре нет обнаженной кожи.
669
00:36:26,562 --> 00:36:28,021
Вы - живое свидетельство того,
670
00:36:28,063 --> 00:36:29,523
что дама может быть
очень соблазнительна,
671
00:36:29,565 --> 00:36:31,108
совсем не обнажаясь.
672
00:36:31,358 --> 00:36:33,277
Не заставляйте меня краснеть.
673
00:36:34,111 --> 00:36:36,363
Это шокировало многих ваших зрителей.
674
00:36:37,781 --> 00:36:39,533
Прошу вас, мсье шеф полиции...
675
00:36:40,367 --> 00:36:43,495
...учтите тот факт,
что нам приходится конкурировать
676
00:36:43,579 --> 00:36:46,206
с международной киноиндустрией.
677
00:36:46,957 --> 00:36:50,210
Америка выпускает
"Опасные похождения Полины".
678
00:36:50,460 --> 00:36:52,504
Это французский фильм.
679
00:36:53,172 --> 00:36:55,090
Продьюсон Франсэ. "Братья Патэ".
680
00:36:55,132 --> 00:36:57,801
Верно. Но его снимают в Нью-Джерси,
681
00:36:57,885 --> 00:37:00,554
с американскими актерами
и съемочной группой,
682
00:37:00,637 --> 00:37:03,640
а мы предлагаем работу
683
00:37:03,724 --> 00:37:06,727
нашим юным героям,
684
00:37:06,810 --> 00:37:08,270
вернувшимся с фронта.
685
00:37:08,353 --> 00:37:09,646
Тут вы правы.
686
00:37:09,730 --> 00:37:11,273
Если нас закрыть, талантливые
687
00:37:11,315 --> 00:37:13,692
специалисты и актеры
останутся без работы,
688
00:37:13,775 --> 00:37:17,529
а иностранные студии
получат перед нами преимущество.
689
00:37:18,071 --> 00:37:19,698
Я понимаю.
690
00:37:20,449 --> 00:37:23,118
При всём моем глубочайшем уважении,
691
00:37:24,745 --> 00:37:28,957
такой поступок могут
счесть непатриотичным.
692
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Что же...
693
00:37:32,211 --> 00:37:34,463
Вы не только красивы,
694
00:37:35,214 --> 00:37:37,508
вы к тому же очень умны
695
00:37:37,591 --> 00:37:39,092
и умеете убеждать.
696
00:37:39,176 --> 00:37:41,803
Мы проверим фильм еще раз,
более тщательно.
697
00:37:42,387 --> 00:37:45,974
Я сообщу вам о нашем решении.
698
00:37:48,185 --> 00:37:50,145
Только не надо делать его
совсем пресным.
699
00:37:50,229 --> 00:37:52,481
Вы не должны разочаровывать
своих многочисленных поклонников.
700
00:37:52,564 --> 00:37:56,777
Я лично позабочусь,
чтобы этого не случилось.
701
00:38:08,205 --> 00:38:10,207
- Хорошего дня.
- Спасибо.
702
00:38:10,290 --> 00:38:11,667
До свидания.
703
00:38:18,882 --> 00:38:20,801
Дорогой Грегори, как дела?
704
00:38:21,051 --> 00:38:22,636
Спасибо, что пришел.
705
00:38:22,845 --> 00:38:24,054
Не за что.
706
00:38:24,721 --> 00:38:27,057
Ну, как дела на площадке?
707
00:38:27,307 --> 00:38:29,893
Все в работе,
включая актеров и персонал.
708
00:38:30,060 --> 00:38:32,980
Настрой отличный.
709
00:38:33,230 --> 00:38:35,399
Рене оборвал мне телефон.
710
00:38:35,816 --> 00:38:37,734
Я сдался и ответил,
711
00:38:37,860 --> 00:38:40,571
а он стал вопить, что хочет
избавиться от Робера Данжу.
712
00:38:40,821 --> 00:38:43,282
- Почему?
- Я его спросил.
713
00:38:44,116 --> 00:38:48,078
Он начал нести какую-то чушь,
причем выражения употреблял
714
00:38:48,996 --> 00:38:50,581
самые отвратительные, должен отметить.
715
00:38:51,623 --> 00:38:52,958
Ну, это же Рене.
716
00:38:53,083 --> 00:38:55,377
И именно поэтому я очень обеспокоен.
717
00:38:55,544 --> 00:38:58,005
Да, между Рене и Робером
случилась оживленная дискуссия,
718
00:38:58,255 --> 00:38:59,590
но сейчас всё забыто.
719
00:39:06,096 --> 00:39:07,264
Спасибо.
720
00:39:08,307 --> 00:39:11,435
И речи быть не может о том, чтобы он
уволил Робера Данжу или кого-то еще.
721
00:39:12,019 --> 00:39:16,440
Рене отлично знает: если у него будет
нервный срыв, его попросят на выход.
722
00:39:16,607 --> 00:39:19,693
Увы, если у него будет нервный срыв,
он сам перестанет ходить на работу
723
00:39:19,943 --> 00:39:21,320
и у всех нас будут большие проблемы.
724
00:39:22,905 --> 00:39:25,324
У нас есть запасной вариант?
725
00:39:27,284 --> 00:39:28,619
Запасной вариант?
726
00:39:29,203 --> 00:39:32,956
На случай, если нам придется
уволить Рене.
727
00:39:35,876 --> 00:39:37,002
Здравствуйте.
728
00:39:37,102 --> 00:39:38,295
Здравствуйте, мсье. Добро пожаловать.
729
00:39:38,395 --> 00:39:40,714
У меня назначена встреча
с мадмуазель Харберг.
730
00:39:40,797 --> 00:39:42,132
Конечно. Она вас ждет.
731
00:39:42,883 --> 00:39:44,718
- Привет!
- Привет!
732
00:39:44,927 --> 00:39:47,930
Простите, не бывал раньше
в этих местах.
733
00:39:48,931 --> 00:39:51,850
Я живу на другом конце города,
ехать долго.
734
00:39:51,934 --> 00:39:53,769
Я знаю. Бастилия. Я там бывала.
735
00:39:54,353 --> 00:39:57,397
Спасибо, что всё-таки выбрался к нам.
736
00:39:57,481 --> 00:39:59,149
Брось, всё в порядке.
737
00:39:59,233 --> 00:40:01,568
Мне просто надо понять,
738
00:40:02,736 --> 00:40:05,447
наладилось ли у вас с Робером.
739
00:40:06,406 --> 00:40:09,993
Поскольку завтра мы снимаем
следующую совместную сцену.
740
00:40:10,077 --> 00:40:11,620
Мы просто хотим убедиться,
741
00:40:11,703 --> 00:40:14,790
что Мира может сосредоточиться
на работе и ни на что не отвлекаться.
742
00:40:17,584 --> 00:40:19,211
Тебе Робер нравится?
743
00:40:19,336 --> 00:40:20,796
У меня к нему претензий нет.
744
00:40:20,838 --> 00:40:23,966
Видишь ли,
он считает Великого Вампира
745
00:40:24,049 --> 00:40:27,386
преступным гением.
746
00:40:28,011 --> 00:40:29,638
Он полагает, что тот должен быть
747
00:40:29,680 --> 00:40:32,766
холоден и отстранен.
- Тут не мне судить.
748
00:40:32,850 --> 00:40:34,685
Да, он чересчур холоден и отстранен.
749
00:40:34,768 --> 00:40:36,562
Он прекрасный актер.
750
00:40:37,020 --> 00:40:38,897
- Прекрасный актер?
- Да.
751
00:40:40,190 --> 00:40:42,151
- Ты с этим не согласен.
- Так.
752
00:40:42,442 --> 00:40:44,528
Разреши мне рассказать
одну историю.
753
00:40:45,988 --> 00:40:48,490
Ты знала, что Луи Фейад
754
00:40:48,574 --> 00:40:50,534
бывал труден в общении?
755
00:40:50,617 --> 00:40:52,161
На площадке или в жизни?
756
00:40:52,244 --> 00:40:53,787
В жизни он был джентльмен,
757
00:40:53,871 --> 00:40:56,707
но на площадке возражений не терпел.
758
00:40:57,583 --> 00:40:59,126
И вот однажды он почему-то
759
00:40:59,209 --> 00:41:01,545
рассердился на актера,
760
00:41:01,628 --> 00:41:04,047
который играл Великого Вампира.
761
00:41:04,423 --> 00:41:06,216
Его звали Жан Эме.
762
00:41:06,300 --> 00:41:07,634
Один раз Жан Эме
763
00:41:07,676 --> 00:41:08,927
по неизвестной причине
не явился на съемки.
764
00:41:08,969 --> 00:41:10,804
Луи Фейад был добрым человеком,
765
00:41:10,846 --> 00:41:12,514
но весьма прижимистым.
766
00:41:12,764 --> 00:41:14,433
На следующее утро,
767
00:41:14,516 --> 00:41:16,018
когда Жан Эме
768
00:41:16,101 --> 00:41:17,686
вышел на площадку...
769
00:41:19,897 --> 00:41:22,441
...Луи Фейад сразу направился к нему.
770
00:41:26,320 --> 00:41:28,739
Мсье. На съемках нам болеть нельзя.
771
00:41:28,822 --> 00:41:30,157
Когда нужно, мы выходим
на работу любой ценой.
772
00:41:30,199 --> 00:41:34,119
Я потерял из-за вашей сцены
2000 франков. 2000 франков!
773
00:41:34,286 --> 00:41:35,537
Вы понимаете, что это значит?
774
00:41:35,579 --> 00:41:38,290
Мне некого было прислать,
чтобы вас предупредить. Я живу один.
775
00:41:38,499 --> 00:41:40,417
Вы не созданы для кино, месье Жан Эме.
776
00:41:42,920 --> 00:41:45,047
Не могли бы вы сообщить,
буду я работать сегодня
777
00:41:45,088 --> 00:41:46,548
или мне сразу пойти домой?
778
00:41:47,341 --> 00:41:48,550
Убирайтесь.
779
00:41:49,009 --> 00:41:50,219
Прекрасно.
780
00:41:53,972 --> 00:41:55,224
Минутку.
781
00:41:56,099 --> 00:41:57,518
Жан Эме, следуйте за мной.
782
00:41:59,770 --> 00:42:01,230
Манишу, снимаем!
783
00:42:01,396 --> 00:42:03,357
- Ставим свет, быстро.
- Да, мсье.
784
00:42:04,983 --> 00:42:06,860
Позовите Мюзидору, скорее!
785
00:42:11,448 --> 00:42:15,244
Освободите проход.
Нет, не клади это туда, мать твою!
786
00:42:15,452 --> 00:42:16,537
Об этой сцене.
787
00:42:16,578 --> 00:42:19,665
Играем без репетиций, я всё расскажу.
788
00:42:20,707 --> 00:42:22,584
Ирма Веп ждет Великого Вампира...
789
00:42:31,343 --> 00:42:32,636
Готово, снимаем!
790
00:42:32,678 --> 00:42:34,555
- По местам!
- Мы готовы.
791
00:42:34,763 --> 00:42:35,973
Поехали.
792
00:42:41,186 --> 00:42:42,354
Мотор!
793
00:42:51,071 --> 00:42:52,239
Снято.
794
00:42:52,614 --> 00:42:54,408
Следующая сцена.
795
00:42:54,575 --> 00:42:55,993
Позовите Морено.
796
00:42:59,079 --> 00:43:01,373
Что я должен делать дальше?
797
00:43:01,748 --> 00:43:04,251
Ничего. Отправляйтесь к бухгалтеру,
получите расчет.
798
00:43:04,501 --> 00:43:06,545
Мюзидора вас убила, ваша роль закрыта.
799
00:43:09,214 --> 00:43:10,340
Убирайтесь.
800
00:43:11,717 --> 00:43:13,427
Так. Следующая сцена!
801
00:43:14,261 --> 00:43:16,138
Я просил позвать Морено, где он?
802
00:43:19,057 --> 00:43:22,019
- Однако. А он был жесток.
- Да уж.
803
00:43:22,186 --> 00:43:25,647
Бедный Жан Эме,
ему наверняка было очень больно.
804
00:43:26,190 --> 00:43:28,984
Знаешь что?
Для фильма так было всё-таки лучше.
805
00:43:30,736 --> 00:43:33,238
- В каком смысле?
- Я думаю,
806
00:43:33,572 --> 00:43:36,366
получается красиво,
когда власть переходит к Морено.
807
00:43:36,450 --> 00:43:38,368
Правда. На какое-то время
808
00:43:38,452 --> 00:43:40,037
Ирма Веп и Морено
809
00:43:40,120 --> 00:43:43,040
стали Бонни и Клайдом своей эпохи.
810
00:43:43,457 --> 00:43:45,042
Полные секса разбойники.
811
00:43:45,918 --> 00:43:47,211
- Да, да.
- Да.
812
00:43:47,294 --> 00:43:50,797
Так что давайте убьем
Великого Вампира.
813
00:43:50,881 --> 00:43:54,051
Избавимся от него
точно так же, как это сделал Фейад.
814
00:43:55,344 --> 00:43:57,137
Но в сценарии этого нет.
815
00:43:57,721 --> 00:43:59,431
Вопрос вот в чём...
816
00:43:59,848 --> 00:44:02,309
Ты обсудил это с Робером?
817
00:44:02,601 --> 00:44:04,478
Пока нет, но...
818
00:44:05,896 --> 00:44:08,607
Скоро он обо всём узнает сам.
819
00:44:13,529 --> 00:44:16,615
ЭТО ИМОН.
ВОТ МОЙ МОБИЛЬНЫЙ ВО ФРАНЦИИ.
820
00:44:17,115 --> 00:44:18,867
ТОЛЬКО ЧТО ОТПУСТИЛИ С ПЛОЩАДКИ.
821
00:44:19,034 --> 00:44:21,036
УБИЛ СЕГОДНЯ 11 РЕПЛИКАНТОВ.
822
00:44:24,289 --> 00:44:26,291
ХОРОШО.
823
00:44:27,167 --> 00:44:29,336
Я ПРИЕДУ?
824
00:44:29,837 --> 00:44:31,755
НЕТ, ИМОН.
825
00:44:32,172 --> 00:44:33,841
И ПОЖАЛУЙСТА,
826
00:44:34,424 --> 00:44:36,927
НЕ ЗВОНИ МНЕ БОЛЬШЕ.
827
00:47:16,503 --> 00:47:17,838
Привет.
828
00:47:19,131 --> 00:47:20,757
Что случилось?
829
00:47:22,384 --> 00:47:24,052
Готфрид исчез.
830
00:47:24,428 --> 00:47:26,388
Да. Я слышала.
831
00:47:27,347 --> 00:47:29,683
Похоже, все в панике.
832
00:47:30,142 --> 00:47:33,228
Мы с ним должны были
примерить костюм-тройку,
833
00:47:33,270 --> 00:47:34,771
сегодня съемка.
834
00:47:34,855 --> 00:47:36,732
Уже нет. Проблема решена.
835
00:47:36,815 --> 00:47:38,442
Я вчера обещала Грегори,
836
00:47:38,525 --> 00:47:40,527
что послежу за ним.
837
00:47:40,694 --> 00:47:42,654
Других желающих не нашлось.
838
00:47:42,779 --> 00:47:45,949
Я перепоручила дело одному ассистенту,
839
00:47:46,033 --> 00:47:48,285
и теперь бедолагу выгонят с работы.
840
00:47:48,368 --> 00:47:50,704
Успокойся, из-за Готфрида
переживать незачем.
841
00:47:50,787 --> 00:47:53,665
Наверняка он где-то отсыпается
после вчерашнего.
842
00:47:54,124 --> 00:47:55,542
Придет.
843
00:47:56,418 --> 00:47:59,213
- Где твое платье?
- Мое платье здесь.
844
00:47:59,296 --> 00:48:00,964
Его привезли.
845
00:48:04,676 --> 00:48:06,178
Хочешь взглянуть?
846
00:48:07,888 --> 00:48:09,806
Вот здесь поправлю.
847
00:48:10,891 --> 00:48:11,975
Да.
848
00:48:12,059 --> 00:48:13,519
Ты очень сексуальна,
849
00:48:13,560 --> 00:48:15,062
ни на йоту не нарушая приличий -
850
00:48:15,103 --> 00:48:17,397
то, что нам нужно, верно?
- Да, точно.
851
00:48:18,690 --> 00:48:20,984
Она и должна быть
дьявольски сексуальна.
852
00:48:21,276 --> 00:48:22,694
Тебе это удалось.
853
00:48:25,322 --> 00:48:27,157
Не буду его снимать.
854
00:48:27,241 --> 00:48:29,910
Пойду на площадку.
Надо к нему привыкнуть.
855
00:48:32,329 --> 00:48:34,248
Куда ты положила револьвер?
856
00:48:44,007 --> 00:48:45,300
Мира?
857
00:48:45,843 --> 00:48:47,886
То, что ты сказала в тот вечер...
858
00:48:48,262 --> 00:48:49,304
Что?
859
00:48:49,388 --> 00:48:50,973
Когда я высаживала тебя у отеля,
860
00:48:51,056 --> 00:48:53,350
ты кое-что сказала,
ты ведь помнишь, правда?
861
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
Ты сказала: "В следующий раз".
862
00:48:57,896 --> 00:48:59,273
Зои...
863
00:49:00,691 --> 00:49:02,109
Ты мне нравишься.
864
00:49:03,485 --> 00:49:05,654
Очень нравишься, но...
865
00:49:07,406 --> 00:49:09,199
Это не мой мир.
866
00:49:09,533 --> 00:49:11,451
- Ты говоришь о Париже?
- Да.
867
00:49:11,869 --> 00:49:13,579
О Париже.
868
00:49:16,039 --> 00:49:17,583
О Рене.
869
00:49:17,666 --> 00:49:18,917
Об...
870
00:49:20,878 --> 00:49:22,212
...Ирме Веп.
871
00:49:28,760 --> 00:49:35,100
СКОРО
ПОВЕЛИТЕЛЬ ГРОМА
79578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.