All language subtitles for Irma.Vep.S01.E05.WEB-DLRip.Rus.Eng.by.Сибиряк.Full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,224 --> 00:00:17,017 АЛИСИЯ ВИКАНДЕР 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,937 ВЕНСАН МАКЕН 3 00:00:25,317 --> 00:00:28,862 ИРМА ВЕП 4 00:00:28,946 --> 00:00:30,614 ГИПНОТИЗИРУЮЩИЙ ВЗГЛЯД 5 00:00:33,867 --> 00:00:35,118 ЛАРС АЙДИНГЕР 6 00:00:35,285 --> 00:00:36,870 ФАЛА ЧЭНЬ 7 00:00:37,120 --> 00:00:38,956 ЖАННА БАЛИБАР ВЕНСАН ЛАКОСТ 8 00:00:39,289 --> 00:00:40,916 НОРА ХАМЗАВИ ИППОЛИТ ЖИРАРДО 9 00:00:41,124 --> 00:00:43,210 ПАСКАЛЬ ГРЕГГОРИ, АЛЕКС ДЕКА АНТУАН РАЙНАРЦ 10 00:00:43,752 --> 00:00:45,212 ДЕВОН РОСС 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,632 ОПЕРАТОРЫ: ЙОРИК ЛЕ СО И ДЕНИ ЛЕНУАР 12 00:00:51,927 --> 00:00:53,720 КОМПОЗИТОР - ТЁРСТОН МУР 13 00:01:30,966 --> 00:01:32,509 ИДЕЯ ОЛИВЬЕ АССАЙАСА 14 00:01:32,593 --> 00:01:34,219 СЦЕНАРИЙ И ПОСТАНОВКА ОЛИВЬЕ АССАЙАСА 15 00:02:07,669 --> 00:02:09,463 МОРЕНО, КАК И ВЕЛИКИЙ ВАМПИР, 16 00:02:09,505 --> 00:02:11,673 ОХОТИТСЯ ЗА СОКРОВИЩАМИ МИСТЕРА ВЕРНЕРА... 17 00:02:17,763 --> 00:02:19,306 КАРЛА 18 00:02:19,348 --> 00:02:20,724 Достала. 19 00:02:26,396 --> 00:02:28,065 Простите, у вас нет сигарет? 20 00:02:28,232 --> 00:02:31,235 Нет. Робер оставил окурок сигары, но... 21 00:02:31,360 --> 00:02:32,778 Давайте сюда. 22 00:02:32,819 --> 00:02:34,071 Он велел его припрятать. 23 00:02:34,154 --> 00:02:35,489 Нет-нет, дайте его мне. 24 00:02:35,739 --> 00:02:36,907 Спасибо. 25 00:02:40,786 --> 00:02:42,329 Я открою окно, вы не против? 26 00:02:42,913 --> 00:02:45,833 Против. Я против. Еще как против. 27 00:02:47,918 --> 00:02:49,461 Нет, выключите кондиционер, пожалуйста. 28 00:02:49,670 --> 00:02:51,880 Я ненавижу кондиционеры, я их не выношу, 29 00:02:52,047 --> 00:02:53,882 я вам десять раз говорил. 30 00:02:54,925 --> 00:02:57,469 Как же здесь жарко. 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,276 Ты не отвечаешь на мои сообщения. 32 00:03:12,442 --> 00:03:14,069 Робер Данжу ждет тебя целый час. 33 00:03:14,194 --> 00:03:15,612 Робер Данжу? 34 00:03:15,737 --> 00:03:17,155 Да, ты обещал утром с ним встретиться. 35 00:03:17,197 --> 00:03:19,825 Это не срочно, срочно - это найти Миру. Где ее гримерка? 36 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 На втором этаже. Пойти с тобой? 37 00:03:21,368 --> 00:03:23,370 Нет, нет. Слушай, я сам отлично справлюсь. 38 00:03:23,453 --> 00:03:24,913 Я не это хотела сказать. 39 00:03:25,038 --> 00:03:26,665 Мне плевать, что ты хотела сказать, окей? 40 00:03:26,832 --> 00:03:28,667 Окей, отлично. Робер Данжу! 41 00:03:34,089 --> 00:03:35,215 Рене! 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,259 Как я рад тебя видеть. 43 00:03:38,051 --> 00:03:40,137 Прости, я тороплюсь. 44 00:03:40,262 --> 00:03:41,638 Но мы же договорились выпить кофе. 45 00:03:41,722 --> 00:03:43,891 У меня есть проблемы посерьезнее. 46 00:03:44,057 --> 00:03:47,186 Напротив, тебе сейчас без кофе никуда. Садись. Садись. 47 00:03:48,312 --> 00:03:49,563 Прости... 48 00:03:50,647 --> 00:03:53,275 Не принесешь двойной эспрессо? 49 00:03:53,442 --> 00:03:55,027 Мне придется выпить кофе с этим господином. 50 00:03:55,152 --> 00:03:56,361 Хорошо, принесу. 51 00:03:56,778 --> 00:03:58,155 Ну, рассказывай. Что за проблема? 52 00:03:58,405 --> 00:04:00,741 Мне нужно срочно поговорить с Мирой, 53 00:04:00,824 --> 00:04:03,702 донести до нее, как важна сцена похищения. 54 00:04:03,911 --> 00:04:06,163 И предыдущая, с Великим Вампиром. 55 00:04:06,330 --> 00:04:07,789 Да, разумеется. 56 00:04:07,998 --> 00:04:10,000 Мы с Мирой отлично всё отрепетировали, увидишь. 57 00:04:11,418 --> 00:04:13,545 Ты хочешь сказать, вы репетировали сцену, 58 00:04:13,629 --> 00:04:15,005 а мне ничего не сказали? 59 00:04:15,172 --> 00:04:17,549 Вот именно поэтому я и хотел с тобой поговорить. 60 00:04:17,633 --> 00:04:20,844 Мы немного поправили диалоги, изменения совсем небольшие. 61 00:04:20,969 --> 00:04:22,721 Пойми, актеры всегда так поступают. 62 00:04:22,930 --> 00:04:26,433 Нет, не пойму. Актеры не всегда так поступают. 63 00:04:26,600 --> 00:04:28,310 Нет-нет, тебе понравится. 64 00:04:28,560 --> 00:04:30,812 Мы хорошо поработали над нашей эмоциональной связью. 65 00:04:31,522 --> 00:04:32,898 Какой еще связью? 66 00:04:33,982 --> 00:04:35,817 Но мы ведь играем любовников. 67 00:04:35,943 --> 00:04:37,444 Каких еще любовников? 68 00:04:40,239 --> 00:04:41,323 Ты шутишь, да? 69 00:04:41,365 --> 00:04:43,283 Но мы же любовники, это очевидно. 70 00:04:43,742 --> 00:04:44,868 Нет! Нет! 71 00:04:45,035 --> 00:04:47,913 Прости, но нет. Нет, насколько мне известно. 72 00:04:48,121 --> 00:04:50,123 Кто вам вообще сказал, что вы любовники? 73 00:04:50,290 --> 00:04:52,751 - Ты сценарий прочел? - Прочел, прочел, не волнуйся. 74 00:04:52,876 --> 00:04:54,670 В сценарии нет никаких любовников. 75 00:04:54,920 --> 00:04:56,463 Ладно, ладно, ладно. Это не имеет значения. 76 00:04:56,505 --> 00:04:58,048 Наши рабочие сессии были полны страсти. 77 00:04:58,215 --> 00:04:59,383 Рабочие сессии? 78 00:04:59,466 --> 00:05:01,134 Всё получилось отлично. У нас свой ритм, 79 00:05:01,301 --> 00:05:03,554 мы на одной волне. Это редко бывает. 80 00:05:03,637 --> 00:05:04,888 - Спасибо. - Очень редко. 81 00:05:04,988 --> 00:05:05,973 Да, да, да. 82 00:05:06,073 --> 00:05:07,307 - И это потрясающе. - Робер! 83 00:05:07,391 --> 00:05:08,475 Да? 84 00:05:09,101 --> 00:05:11,353 Мы потом продолжим этот разговор. 85 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 Когда тебе будет угодно! Я к твоим услугам. 86 00:05:15,482 --> 00:05:17,651 - Еще один маленький вопросик. Можно? - Да. 87 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 Хотел сказать, как я тебе благодарен. 88 00:05:20,571 --> 00:05:23,407 Это огромное наслаждение - работать с великим режиссером 89 00:05:23,490 --> 00:05:25,492 и в то же время прекрасным другом. 90 00:05:27,327 --> 00:05:28,412 Спасибо. 91 00:05:28,537 --> 00:05:30,372 Знаешь, это очень важно, я считаю - 92 00:05:30,497 --> 00:05:33,000 сказать об этом прямо. - Да-да. 93 00:05:33,542 --> 00:05:35,460 И еще. Для меня большая честь, что ты доверил мне эту роль. 94 00:05:35,794 --> 00:05:38,839 У Фейада Великого Вампира в каждой серии играл новый актер, 95 00:05:39,047 --> 00:05:42,009 а ты принял гениальное решение - объединил их. 96 00:05:42,176 --> 00:05:46,597 и это дает мне простор, 97 00:05:46,805 --> 00:05:48,223 я могу отыграть все нюансы, 98 00:05:48,307 --> 00:05:50,434 показать весь макиавеллизм этого преступного гения. 99 00:05:50,601 --> 00:05:53,020 Я уверен, ты прекрасно справишься. 100 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Я надеюсь, что буду достоин оказанной мне чести. 101 00:05:55,772 --> 00:05:57,608 Ты очень любезен. 102 00:05:57,816 --> 00:05:59,151 - Позволь мне поцеловать тебя. - Нет. 103 00:05:59,318 --> 00:06:01,570 - Да. Да. - Нет. 104 00:06:05,365 --> 00:06:06,700 - Да! - Да. 105 00:06:08,994 --> 00:06:10,204 Чёрт. 106 00:06:10,954 --> 00:06:12,372 Я не вовремя? 107 00:06:12,456 --> 00:06:15,000 Нет, ты меня напугал. Входи. 108 00:06:15,250 --> 00:06:18,795 Я просто хотел тебе кое-что показать. 109 00:06:19,671 --> 00:06:21,673 Это оригинальная версия сцены, 110 00:06:21,965 --> 00:06:23,800 которую мы сегодня играем. 111 00:06:23,884 --> 00:06:25,636 - Смотри. - Хорошо. 112 00:06:25,719 --> 00:06:27,054 Смотри. 113 00:06:27,679 --> 00:06:30,557 Я очень хорошо ее знаю. 114 00:06:30,641 --> 00:06:33,227 Пока Великий Вампир 115 00:06:33,477 --> 00:06:35,729 занимает Вернера беседой в гостиной, 116 00:06:36,647 --> 00:06:39,942 Ирма Веп крадет карту сокровищ из комнаты последнего, 117 00:06:40,025 --> 00:06:41,860 но на нее нападает Морено. 118 00:06:42,694 --> 00:06:44,071 Смотри, смотри. 119 00:06:44,821 --> 00:06:47,115 Это одна из самых важных 120 00:06:47,199 --> 00:06:48,909 сцен в фильме, 121 00:06:48,992 --> 00:06:51,370 и она должна быть такой же яркой, 122 00:06:51,453 --> 00:06:53,080 как в оригинале. 123 00:06:54,456 --> 00:06:56,625 Между тобой и Морено 124 00:06:57,042 --> 00:06:59,086 должно быть сексуальное напряжение. 125 00:06:59,461 --> 00:07:00,754 Конечно. 126 00:07:00,963 --> 00:07:02,381 Смотри. Смотри, смотри. 127 00:07:02,464 --> 00:07:04,049 - Да. - Здесь есть вожделение. 128 00:07:04,591 --> 00:07:06,134 Здесь есть соблазн. 129 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 Сама видишь. 130 00:07:10,222 --> 00:07:12,766 Я только что говорил с Робером, 131 00:07:13,016 --> 00:07:17,479 ты должна понять, что с Великим Вампиром они скорее... 132 00:07:19,356 --> 00:07:20,899 ...деловые партнеры. 133 00:07:20,983 --> 00:07:23,735 Великий Вампир - пожилой человек, 134 00:07:23,819 --> 00:07:25,654 старый пердун. 135 00:07:26,321 --> 00:07:28,365 Он ее не привлекает. 136 00:07:28,448 --> 00:07:29,950 Да, я знаю, он для нее пройденный этап. 137 00:07:30,050 --> 00:07:31,285 - Ты всё понимаешь. - Он старый пердун. 138 00:07:31,326 --> 00:07:32,578 - Да. - Да. 139 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 - И тут появляется Морено. - Да. 140 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 Морено сексуален. 141 00:07:38,041 --> 00:07:39,293 Трэ секси. 142 00:07:39,334 --> 00:07:40,794 Да! Сексуален. 143 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Молод. Дерзок. 144 00:07:43,213 --> 00:07:44,798 Очень привлекательный злодей, 145 00:07:44,882 --> 00:07:46,383 должна признать. 146 00:07:46,800 --> 00:07:49,052 Да, но она-то преступница. 147 00:07:49,553 --> 00:07:51,972 - И она опаснее его. - Да. 148 00:07:52,097 --> 00:07:55,601 Но Морено перехватывает инициативу, 149 00:07:55,893 --> 00:07:57,978 и из преступного гения 150 00:07:58,061 --> 00:07:59,813 она превращается 151 00:07:59,897 --> 00:08:01,815 в похищенную принцессу. 152 00:08:02,274 --> 00:08:03,942 Да как ты смеешь! 153 00:08:04,026 --> 00:08:05,277 Он... 154 00:08:05,360 --> 00:08:06,987 Он унижает ее. 155 00:08:07,070 --> 00:08:08,989 Ну, это слишком. 156 00:08:09,072 --> 00:08:10,824 Я не думаю, 157 00:08:11,074 --> 00:08:12,910 что он ее унижает. - Да. 158 00:08:12,993 --> 00:08:14,411 Нет, я думаю, она выражает 159 00:08:14,494 --> 00:08:16,955 извращенные желания своего зрителя. 160 00:08:17,414 --> 00:08:18,999 На мой взгляд, это... 161 00:08:19,917 --> 00:08:21,376 ...довольно карикатурно. 162 00:08:21,460 --> 00:08:23,086 И именно поэтому так... 163 00:08:23,712 --> 00:08:25,672 ...легко и увлекательно. 164 00:08:26,089 --> 00:08:27,925 Ты права, но... 165 00:08:28,509 --> 00:08:29,927 Понимаешь, 166 00:08:30,385 --> 00:08:33,430 когда он усыпляет и похищает ее, 167 00:08:33,514 --> 00:08:35,307 это так сексуально 168 00:08:35,724 --> 00:08:37,851 именно потому, что целомудренно. 169 00:08:38,060 --> 00:08:39,728 Нам ничего не показывают. 170 00:08:40,270 --> 00:08:42,773 - Это правда. - Но мы чувствуем напряжение. 171 00:08:43,982 --> 00:08:45,609 А самое главное, 172 00:08:45,692 --> 00:08:47,736 это гениальный поворот сюжета. - Да. 173 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Этого никак не ждешь. 174 00:08:50,697 --> 00:08:52,950 Да, эта сцена выделяется среди других. 175 00:08:53,200 --> 00:08:56,286 - Можешь проверить на "Ютубе". - Я знаю. 176 00:08:56,370 --> 00:08:59,414 Самая просматриваемая 177 00:08:59,540 --> 00:09:01,708 сцена из "Вампиров" в сети, но... 178 00:09:02,751 --> 00:09:04,962 Я... Я не могу этого понять. 179 00:09:05,045 --> 00:09:07,881 Это воплощение подростковых фантазий. 180 00:09:09,299 --> 00:09:11,927 Мальчики боятся девочек 181 00:09:12,135 --> 00:09:14,596 и представляют, как будут их укрощать - 182 00:09:14,680 --> 00:09:17,599 разумеется, в реальной жизни такого никогда не случается. 183 00:09:17,683 --> 00:09:19,810 В реальной жизни случается всё. 184 00:09:20,519 --> 00:09:21,895 Хорошее. 185 00:09:22,521 --> 00:09:23,939 Плохое. 186 00:09:27,693 --> 00:09:30,237 И всё, что между. 187 00:09:31,530 --> 00:09:32,823 Будем снимать. 188 00:09:33,240 --> 00:09:36,910 Эй, послушай! Ау! Послушай! Малик, пожалуйста, уберись из кадра. 189 00:09:37,077 --> 00:09:38,328 Ухожу. Две секунды. 190 00:09:38,579 --> 00:09:40,873 - Нет, нет... Господи! - Еще минутку. 191 00:09:41,123 --> 00:09:42,833 Уже всё. 192 00:09:42,958 --> 00:09:44,585 - Ушел. - Поехали! 193 00:09:44,751 --> 00:09:46,211 - Хлопушка! - Вперед, вперед, вперед. 194 00:09:46,253 --> 00:09:48,255 Сцена 40-Б, дробь... Простите. 195 00:09:51,300 --> 00:09:52,676 Готфрид. 196 00:09:53,260 --> 00:09:54,595 Готфрид. 197 00:09:54,803 --> 00:09:57,514 Здесь Фейад задел их за живое. 198 00:09:57,764 --> 00:09:58,974 Да. 199 00:09:59,057 --> 00:10:01,059 Это начало сцены, 200 00:10:01,143 --> 00:10:03,395 из-за которой фильм чуть не запретили. 201 00:10:04,188 --> 00:10:05,606 Съемки были прерваны. 202 00:10:05,689 --> 00:10:06,899 Не волнуйся. 203 00:10:06,982 --> 00:10:09,359 Я постараюсь, чтобы у тебя тоже запретили. 204 00:10:10,360 --> 00:10:11,862 Нет, нет, нет, нет. 205 00:10:12,946 --> 00:10:14,573 Я говорил не об этом, понимаешь? 206 00:10:14,656 --> 00:10:16,200 Держи себя в руках. 207 00:10:16,533 --> 00:10:18,243 Не покалечь никого, хорошо? 208 00:10:18,285 --> 00:10:20,704 Я постараюсь. Но ничего не обещаю. 209 00:10:20,871 --> 00:10:23,707 Однако помни, что ты зверь, будь опасным. 210 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 Постарайся испугать ее. 211 00:10:27,169 --> 00:10:28,587 Да. 212 00:10:30,088 --> 00:10:31,882 Да. Держи себя в руках. 213 00:10:32,966 --> 00:10:34,968 Поехали! Мотор! 214 00:10:35,469 --> 00:10:37,054 Тишина на площадке! 215 00:10:37,346 --> 00:10:40,349 - Хлопушка. - Сцена 40-Б дробь 2. Дубль 1. 216 00:11:07,251 --> 00:11:09,044 Стоп! Стоп, стоп, стоп. 217 00:11:15,509 --> 00:11:16,635 Ты цела? 218 00:11:16,677 --> 00:11:19,012 Да. Нет. Я ударилась, но всё хорошо. 219 00:11:19,054 --> 00:11:20,347 Всё хорошо? 220 00:11:20,430 --> 00:11:23,058 Мне нужно просмотреть запись. 221 00:11:23,141 --> 00:11:24,518 Конечно. 222 00:11:25,018 --> 00:11:26,520 Смотрим запись. 223 00:11:26,603 --> 00:11:27,729 Повтор. 224 00:11:27,771 --> 00:11:28,856 Повтор. 225 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 Прости. Я не хотел. Я был в образе. 226 00:11:31,275 --> 00:11:33,694 - Тебя понесло. - Меня всегда несет. 227 00:11:34,236 --> 00:11:35,946 По-другому я играть не умею. 228 00:11:36,029 --> 00:11:38,448 Это наша первая... первая сцена вместе, 229 00:11:38,490 --> 00:11:39,825 так что давай договоримся раз и навсегда: 230 00:11:39,867 --> 00:11:41,577 тебе придется научиться играть иначе. 231 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 - Я впадаю в транс. - Да? 232 00:11:43,161 --> 00:11:45,789 Что ж, со мной тебе придется про транс забыть. 233 00:11:45,873 --> 00:11:47,416 Самоконтроль. 234 00:11:47,666 --> 00:11:49,209 Какая скука. 235 00:11:49,626 --> 00:11:51,962 - Но если ты так этого хочешь... - Хочу. 236 00:11:52,421 --> 00:11:54,590 Простите. Так. Дубль не годится. 237 00:11:54,673 --> 00:11:56,717 Простите, но это было скучно. Ясно? 238 00:11:56,800 --> 00:11:59,219 Я не почувствовал напряжения. 239 00:11:59,303 --> 00:12:01,805 Нам нужно что-то более текучее, 240 00:12:01,847 --> 00:12:04,141 больше похожее на сон... - Да, я это знаю, я понимаю, 241 00:12:04,224 --> 00:12:06,143 что тебе нужно и чего ты хочешь, и... - Да. 242 00:12:06,226 --> 00:12:07,936 - Двигайся как змея. - Да... 243 00:12:08,020 --> 00:12:09,980 Ты просто накинешь на меня шарф, 244 00:12:10,063 --> 00:12:11,940 а я сделаю всё остальное. 245 00:12:12,024 --> 00:12:14,818 Желание дамы - закон. Я буду счастлив его исполнить. 246 00:12:15,903 --> 00:12:17,654 - Сцена 40-Б... - Стоп, стоп. 247 00:12:17,905 --> 00:12:20,616 Две секунды. Погодите. Две секунды. 248 00:12:23,827 --> 00:12:25,329 Готфрид, 249 00:12:25,496 --> 00:12:27,748 мы снимали это 14 раз. 250 00:12:27,831 --> 00:12:29,958 Я еще сто раз повторю, если нужно. 251 00:12:30,125 --> 00:12:31,502 Не сомневаюсь. 252 00:12:32,085 --> 00:12:34,254 Просто давай попроще. 253 00:12:34,505 --> 00:12:37,007 Попробуй сыграть минималистичнее. 254 00:12:37,174 --> 00:12:39,885 Боже. Если сыграть минималистичнее, чем сейчас, это будет летаргия. 255 00:12:39,968 --> 00:12:41,929 Вот именно. То что нужно. 256 00:12:42,095 --> 00:12:44,973 Летаргия. То самое слово. В точку. 257 00:12:45,390 --> 00:12:46,934 Давай сыграем летаргию. 258 00:12:47,100 --> 00:12:48,435 Супер. 259 00:12:48,769 --> 00:12:51,146 Сцена 40-Б дробь 2, дубль 15. 260 00:12:51,230 --> 00:12:52,481 Старт. 261 00:12:53,273 --> 00:12:54,483 Мотор. 262 00:13:34,648 --> 00:13:36,149 Снято! Следующая сцена. 263 00:13:36,233 --> 00:13:38,151 Актеры, можете сделать перерыв. 264 00:13:39,570 --> 00:13:42,239 Я не знаю, где она. Исчезла. 265 00:13:42,406 --> 00:13:45,284 В гримерке ее нет, в офисе нет, в костюмерной нет. 266 00:13:45,450 --> 00:13:49,079 Не представляю, где она может быть. Я везде проверила. 267 00:13:53,500 --> 00:13:54,751 Мира? 268 00:13:55,502 --> 00:13:57,004 Что случилось? 269 00:13:59,006 --> 00:14:00,632 Я видела, как ты сюда проскользнула. 270 00:14:00,716 --> 00:14:03,051 - Но никому не сказала. - Всё в порядке. 271 00:14:04,261 --> 00:14:05,679 - Что случилось? - Ничего, просто не могу больше 272 00:14:05,762 --> 00:14:07,222 держать это в себе. 273 00:14:08,098 --> 00:14:09,474 Имон. 274 00:14:13,228 --> 00:14:14,938 Лианна была беременна. 275 00:14:15,022 --> 00:14:17,024 Позавчера у нее случился выкидыш. 276 00:14:18,108 --> 00:14:19,735 Он вообще никакой. 277 00:14:20,861 --> 00:14:24,281 Я сказала ему, чтобы приехал. 278 00:14:24,448 --> 00:14:26,825 Что? Ты же клялась, что никогда в жизни 279 00:14:26,909 --> 00:14:29,203 не заговоришь с ним снова. - Но заговорила. 280 00:14:29,286 --> 00:14:31,121 Ему нужно было утешение. 281 00:14:36,043 --> 00:14:37,336 Да. 282 00:14:37,503 --> 00:14:39,213 Он остался на ночь. 283 00:14:39,630 --> 00:14:41,381 Ты всё еще его любишь? 284 00:14:42,674 --> 00:14:44,343 Не знаю, я совсем запуталась. 285 00:14:44,426 --> 00:14:47,221 Нет. Нет, я его не люблю. 286 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Мы провели вместе три чудесных года. 287 00:14:50,807 --> 00:14:52,684 Я так его любила, 288 00:14:52,768 --> 00:14:55,229 и он так многому меня научил. Он потрясающий актер. 289 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 Понимаешь, я не могу просто стереть это из памяти. 290 00:14:58,482 --> 00:15:00,442 Но ты дала ему не меньше. 291 00:15:01,693 --> 00:15:03,153 Он подарил мне уверенность в себе. 292 00:15:03,237 --> 00:15:04,655 Вот и вспомни о ней. 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,657 Подыми задницу и делай свою работу. 294 00:15:07,157 --> 00:15:09,660 Прости, но тебя все ждут, они там с ума сходят. 295 00:15:09,743 --> 00:15:11,161 Да, я знаю. 296 00:15:11,662 --> 00:15:14,581 Я же такая надежная. У меня срыва быть не может. 297 00:15:14,665 --> 00:15:18,752 Думаю, ты сейчас вполне в состоянии взять себя в руки. 298 00:15:20,796 --> 00:15:22,297 Спасибо. 299 00:15:22,673 --> 00:15:24,091 Вот чёрт. 300 00:15:41,859 --> 00:15:45,028 Итак, вы - печально знаменитая Ирма Веп. 301 00:15:46,238 --> 00:15:47,823 Вот это улов. 302 00:15:47,906 --> 00:15:50,951 Главарь вашей банды будет ждать напрасно. 303 00:15:51,910 --> 00:15:55,873 Я оставлю эту хорошенькую шлюшку себе. 304 00:15:55,956 --> 00:15:57,958 Вы не знаете, с кем связались. 305 00:15:58,542 --> 00:16:01,086 Главарь банды - это я. 306 00:16:01,253 --> 00:16:03,255 Теперь вы моя пленница. 307 00:16:04,923 --> 00:16:06,884 Если вы надеетесь заполучить меня, 308 00:16:06,967 --> 00:16:09,052 придется сперва добиться моей любви. 309 00:16:09,136 --> 00:16:11,763 И поверьте, этого не будет никогда. 310 00:16:11,847 --> 00:16:13,223 Посмотрим. 311 00:16:13,307 --> 00:16:14,683 Сядьте! 312 00:16:16,185 --> 00:16:19,021 Похоже, выбора у вас больше нет. 313 00:16:19,897 --> 00:16:21,607 Нравится вам это или нет, 314 00:16:21,690 --> 00:16:23,192 но вы теперь моя. 315 00:16:24,193 --> 00:16:26,236 И я сделаю с вами всё, что захочу. 316 00:16:32,367 --> 00:16:33,911 Не сопротивляйся. 317 00:16:33,994 --> 00:16:35,537 Расслабься. 318 00:16:43,420 --> 00:16:44,838 Сладких снов, 319 00:16:46,006 --> 00:16:47,299 дитя мое. 320 00:17:08,862 --> 00:17:10,572 Карта сокровищ. 321 00:17:33,887 --> 00:17:35,347 Ты теперь моя. 322 00:18:03,500 --> 00:18:04,918 Да. 323 00:18:05,419 --> 00:18:06,879 Тш-ш. 324 00:18:13,427 --> 00:18:15,137 Снято. Сделаем еще разок. 325 00:18:17,806 --> 00:18:19,183 В этот раз у меня всё шло как песня. 326 00:18:19,283 --> 00:18:20,976 Да. Мне кажется, мы поймали момент. 327 00:18:21,059 --> 00:18:24,062 Может, нам стоит немного потянуть время. 328 00:18:24,146 --> 00:18:25,898 Давайте еще дубль, 329 00:18:25,981 --> 00:18:28,984 но постарайтесь всё делать помедленнее, хорошо? 330 00:18:30,527 --> 00:18:32,696 Растягивайте действия, 331 00:18:32,863 --> 00:18:35,407 чтобы добавить напряжения. 332 00:18:35,490 --> 00:18:37,034 На мой взгляд, с напряжением всё было хорошо. 333 00:18:37,117 --> 00:18:38,619 Точно как на репетиции. 334 00:18:38,719 --> 00:18:40,579 - Ты уверена? - Абсолютно. 335 00:18:41,997 --> 00:18:44,374 Мы сыграли семь дублей, думаю, хватит. 336 00:18:45,209 --> 00:18:47,085 Рене? Получилось почти две минуты. 337 00:18:47,169 --> 00:18:48,545 Это больше, чем тебе было нужно. 338 00:18:48,587 --> 00:18:50,047 Этот дубль идеален. 339 00:18:50,130 --> 00:18:51,590 Честное слово, на нем я выдохся. 340 00:18:51,673 --> 00:18:55,594 Хорошо. Теперь сделаем крупные планы. 341 00:18:56,136 --> 00:18:58,597 Так, крупные планы - и обед! 342 00:19:03,936 --> 00:19:06,104 Вот ты где. Не помешал? 343 00:19:06,313 --> 00:19:09,566 Нет, нисколько. Я... Я читал Financial Times. 344 00:19:10,442 --> 00:19:11,610 Поговорим? 345 00:19:13,237 --> 00:19:14,404 Разумеется. 346 00:19:14,780 --> 00:19:16,240 - Садись. - Спасибо. 347 00:19:18,784 --> 00:19:22,788 Прости, но я скажу прямо. Я что-то запутался. 348 00:19:23,288 --> 00:19:25,082 Мира мне сказала, что ты рассматриваешь 349 00:19:25,165 --> 00:19:26,667 ее отношения с Великим Вампиром 350 00:19:26,834 --> 00:19:28,418 как чисто профессиональные. 351 00:19:30,379 --> 00:19:32,506 Нет, ничего подобного. 352 00:19:32,673 --> 00:19:34,925 С какой стати мне говорить такие вещи? Не понимаю. 353 00:19:35,133 --> 00:19:37,511 Да! Я так и подумал! 354 00:19:37,678 --> 00:19:39,096 Наверное, она всё неправильно поняла. 355 00:19:39,221 --> 00:19:42,850 Наверняка всё дело в моем плохом английском. 356 00:19:43,225 --> 00:19:44,268 Конечно. 357 00:19:44,351 --> 00:19:45,561 Конечно. 358 00:19:46,144 --> 00:19:47,771 - Это было бы ужасно. - Да, да. 359 00:19:47,896 --> 00:19:49,022 Робер, 360 00:19:49,356 --> 00:19:51,441 у тебя нет ни малейшего повода для беспокойства. 361 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Вот так. 362 00:19:55,821 --> 00:19:57,197 Да, хорошо. 363 00:19:57,281 --> 00:19:58,615 Скайлар! 364 00:19:59,616 --> 00:20:02,286 Надо сделать фоточки для сети. 365 00:20:02,536 --> 00:20:05,622 Такой свежий образ! 366 00:20:06,165 --> 00:20:08,125 Давай во весь рост. 367 00:20:08,225 --> 00:20:10,836 Простите, что заставила ждать, наконец-то всё готово. 368 00:20:11,336 --> 00:20:13,881 - Всё хорошо? - Да, просто мы сильно опаздываем. 369 00:20:14,381 --> 00:20:16,633 Хорошо, что мне там делать ничего не надо. 370 00:20:17,092 --> 00:20:18,385 В каком смысле? 371 00:20:18,427 --> 00:20:20,304 Всё, что от меня требуется - открывать глаза пошире 372 00:20:20,387 --> 00:20:21,889 и изображать зомби. 373 00:20:22,514 --> 00:20:24,933 Ну, это можно сыграть тысячью разных способов. 374 00:20:25,017 --> 00:20:27,102 Надеюсь, нам не придется все их перепробовать. 375 00:20:27,144 --> 00:20:28,270 Да. 376 00:20:41,950 --> 00:20:43,285 Встань. 377 00:20:44,328 --> 00:20:45,954 Настало твое время. 378 00:20:53,170 --> 00:20:55,005 Отнеси эту карту сокровищ 379 00:20:55,631 --> 00:20:57,090 Великому Вампиру. 380 00:20:57,508 --> 00:20:59,593 Он примет тебя за Ирму Веп 381 00:20:59,927 --> 00:21:03,430 и поспешит к тайнику в лесу. 382 00:21:04,765 --> 00:21:07,017 А я буду просто сидеть и ждать, 383 00:21:07,100 --> 00:21:09,978 когда ты принесешь мне сокровище. 384 00:21:25,118 --> 00:21:26,662 Ты моя пленница. 385 00:21:26,870 --> 00:21:28,997 Тебе не вырваться из-под моих чар. 386 00:21:29,998 --> 00:21:32,584 По крайней мере пока Великий Вампир 387 00:21:33,210 --> 00:21:34,837 не заплатит выкуп. 388 00:21:37,798 --> 00:21:40,300 Не сомневаюсь, он не пожалеет денег, 389 00:21:41,301 --> 00:21:42,845 лишь бы оставить при себе 390 00:21:43,512 --> 00:21:47,599 такую обворожительную злодейку. 391 00:21:55,148 --> 00:21:57,317 А может, мне стоит забрать тебя себе? 392 00:21:58,569 --> 00:21:59,945 Кто знает. 393 00:22:30,350 --> 00:22:32,269 Спасибо. 394 00:22:32,853 --> 00:22:34,438 - До завтра. - В 6:30 утра, хорошо? 395 00:22:34,605 --> 00:22:37,691 - Почему так рано? - Дороги перекрывают. 396 00:22:38,066 --> 00:22:39,359 Вот тоска. 397 00:22:42,946 --> 00:22:44,156 Это я. 398 00:22:44,406 --> 00:22:46,366 Ты сегодня поздно. 399 00:22:46,658 --> 00:22:48,285 Да, я прождал весь день, 400 00:22:48,327 --> 00:22:50,287 и в результате они снимали мои сцены, когда рабочий день кончился. 401 00:22:50,454 --> 00:22:51,788 И как? 402 00:22:52,080 --> 00:22:54,875 Ужасно. Все орали в голос. 403 00:22:56,293 --> 00:22:57,544 Где дети? 404 00:22:57,711 --> 00:22:59,046 У мамы. 405 00:22:59,505 --> 00:23:02,132 Она обещала им пиццу и фильм ужасов. 406 00:23:02,883 --> 00:23:04,301 Почему это было ужасно? 407 00:23:04,676 --> 00:23:07,721 Я же говорил. Мой герой - полный дебил, а Рене наплевать. 408 00:23:07,888 --> 00:23:10,140 Постой, ты не преувеличиваешь? 409 00:23:10,474 --> 00:23:14,311 Что Мира ни сделает - она у него гений, всю дорогу. 410 00:23:14,478 --> 00:23:15,562 А я... 411 00:23:15,687 --> 00:23:17,564 Ну, она и правда хороша. 412 00:23:18,273 --> 00:23:20,442 Я знаю. Мне против нее не потянуть. 413 00:23:20,567 --> 00:23:22,528 Это же не соревнования. 414 00:23:22,986 --> 00:23:25,239 Я знаю, знаю. Но у меня уже сил нет. 415 00:23:25,489 --> 00:23:26,782 Посмотри, что сегодня сняли. 416 00:23:34,623 --> 00:23:35,749 Ого. 417 00:23:36,208 --> 00:23:37,251 Она великолепна. 418 00:23:37,292 --> 00:23:38,836 Я не сомневался. 419 00:23:41,171 --> 00:23:42,297 Ничего себе! 420 00:23:42,422 --> 00:23:43,549 Сколько секса. 421 00:23:43,590 --> 00:23:44,758 Секса? 422 00:23:44,800 --> 00:23:47,135 На площадке там особого секса не чувствовалось. 423 00:23:47,261 --> 00:23:48,846 Это безумно сексуально. 424 00:23:55,602 --> 00:23:57,187 Когда мы приедем? 425 00:23:57,604 --> 00:23:58,856 30 минут по навигатору. 426 00:23:58,981 --> 00:24:00,440 30 минут? Да, 30 минут. 427 00:24:01,608 --> 00:24:03,861 В следующий раз потребую, чтобы мне оплатили мототакси. 428 00:24:19,376 --> 00:24:20,627 Отснятый материал. 429 00:24:20,727 --> 00:24:22,421 Это из фильма, на котором ты работаешь? 430 00:24:22,462 --> 00:24:23,714 - Можно взглянуть? - Отличный кадр. Покажи. 431 00:24:23,755 --> 00:24:26,133 Ух ты! Это правда Мира Харберг? Крышу сносит! 432 00:24:38,145 --> 00:24:39,980 Прости. Есть минутка? 433 00:24:40,355 --> 00:24:41,440 Да, да. 434 00:24:41,481 --> 00:24:44,735 Прекрасно. Мы тут собрались и поговорили. 435 00:24:45,152 --> 00:24:48,530 Хорошо поговорили, обсудили серьезную тему. 436 00:24:49,198 --> 00:24:50,699 Да, хорошо. 437 00:24:50,949 --> 00:24:53,827 Учти, пожалуйста, что я говорю не от себя. 438 00:24:54,036 --> 00:24:58,749 Я только доношу до тебя мнение, которое разделяет большинство из нас. 439 00:24:58,957 --> 00:25:00,083 Хорошо. 440 00:25:00,250 --> 00:25:01,627 Могу я присесть? 441 00:25:01,793 --> 00:25:03,921 Конечно, садись. 442 00:25:04,546 --> 00:25:06,757 - И ты тоже. - Садись, Мари. 443 00:25:07,758 --> 00:25:09,051 Мы... 444 00:25:09,760 --> 00:25:10,886 ...обеспокоены. 445 00:25:10,928 --> 00:25:13,055 Неужели ты не почувствовал, 446 00:25:13,388 --> 00:25:15,682 что в этой сцене Морено 447 00:25:16,683 --> 00:25:18,894 насилует Ирму Веп? 448 00:25:19,603 --> 00:25:22,648 Я не совсем понимаю, к чему ты клонишь. 449 00:25:22,856 --> 00:25:25,901 Послушай! Прости, но он ее гипнотизирует. 450 00:25:26,026 --> 00:25:27,152 Да. 451 00:25:27,194 --> 00:25:30,656 Она теряет сознание. И он этим пользуется. 452 00:25:30,781 --> 00:25:32,491 Совершенно верно. Да, да. 453 00:25:33,075 --> 00:25:35,369 Если вникнуть, разве это не форма изнасилования? 454 00:25:35,786 --> 00:25:41,041 Возможно, но ведь я почти буквально воспроизвожу 455 00:25:41,208 --> 00:25:42,918 сцену Луи Фейада, так что... 456 00:25:43,043 --> 00:25:47,256 Отмечу, ты очень ловко прячешься за этого Фейада. 457 00:25:47,422 --> 00:25:49,675 Не забывай: он снимал кино в эпоху, 458 00:25:49,967 --> 00:25:53,303 когда подвергшимся насилию женщинам затыкали рот и они молчали. 459 00:25:54,638 --> 00:25:56,974 Это было сто лет назад! В 1915 году. 460 00:25:57,140 --> 00:25:59,768 Ты спрашиваешь: "Разве это было не сто лет назад?" 461 00:25:59,935 --> 00:26:02,396 Я тебе отвечаю: "Да!" Мы живем в 2022 году. 462 00:26:02,729 --> 00:26:03,897 Ясно? 463 00:26:04,898 --> 00:26:07,192 Что это вообще за бред? Прости. 464 00:26:08,402 --> 00:26:11,238 Ешьте, ешьте, отдыхайте. 465 00:26:11,405 --> 00:26:13,073 Робер пытается вам сказать, 466 00:26:13,157 --> 00:26:15,159 что Фейада явно возбуждала ситуация, 467 00:26:15,242 --> 00:26:17,995 когда сильную женщину похищают и подвергают унижениям. 468 00:26:18,162 --> 00:26:20,122 Так... 469 00:26:20,205 --> 00:26:23,584 Она и сама злодейка, верно? 470 00:26:23,709 --> 00:26:25,002 Убийца. 471 00:26:25,169 --> 00:26:27,588 И она творит дела 472 00:26:27,671 --> 00:26:29,840 куда похуже, чем похищение. 473 00:26:29,923 --> 00:26:31,466 Значит, опять двадцать пять? 474 00:26:31,550 --> 00:26:32,968 Она сама напросилась? 475 00:26:33,051 --> 00:26:35,012 - Сама виновата, что ее изнасиловали? - Но... 476 00:26:35,095 --> 00:26:36,763 Мы на это смотрим по-разному. 477 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 На наш взгляд, 478 00:26:38,265 --> 00:26:40,267 ты сексуализируешь насилие. 479 00:26:40,350 --> 00:26:42,019 Ты должен вырезать эту сцену. 480 00:26:42,102 --> 00:26:46,106 То есть вы все согласны с шефом полиции, 481 00:26:46,190 --> 00:26:49,902 сто лет назад остановившим съемки Фейада за непристойность? 482 00:26:49,985 --> 00:26:51,778 - Это цензура! - А он остановил? 483 00:26:52,112 --> 00:26:53,530 Да, остановил. 484 00:26:53,614 --> 00:26:54,865 Простите. 485 00:26:55,365 --> 00:26:58,577 Но в конце концов санкции сняли и съемки продолжились. 486 00:26:58,660 --> 00:27:02,039 Потому что Мюзидора сама пошла 487 00:27:02,122 --> 00:27:04,833 к шефу полиции, она его упросила. 488 00:27:04,958 --> 00:27:06,126 Потрясающе. 489 00:27:06,210 --> 00:27:08,962 Ты используешь в качестве аргумента факт, что женщины сами 490 00:27:09,004 --> 00:27:10,255 помогали себя эксплуатировать. 491 00:27:10,380 --> 00:27:14,843 Послушай, Робер, как ты можешь нести такую ахинею? 492 00:27:15,052 --> 00:27:16,553 Прости, но времена меняются. 493 00:27:16,720 --> 00:27:21,183 Женщины больше не готовы терпеть режиссеров-абьюзеров вроде Луи Фейада 494 00:27:21,225 --> 00:27:22,351 и ему подобных. 495 00:27:22,392 --> 00:27:23,560 Привыкай. 496 00:27:23,852 --> 00:27:25,437 Хорошо. Робер. Робер. 497 00:27:25,521 --> 00:27:28,774 То есть ты скорее согласишься с шефом полиции, 498 00:27:28,874 --> 00:27:30,234 чем с самой Мюзидорой? 499 00:27:30,359 --> 00:27:32,945 Да, разумеется, без вопросов. 500 00:27:33,070 --> 00:27:35,113 - Браво. - Шеф полиции - 501 00:27:35,155 --> 00:27:38,742 единственный в этой печальной истории, кто проявил себя достойно. 502 00:27:38,951 --> 00:27:39,993 Ладно. 503 00:27:40,035 --> 00:27:41,245 У меня есть для тебя хорошая новость. 504 00:27:41,286 --> 00:27:43,997 - Да? - Ты счел эту сцену чувственной. 505 00:27:44,097 --> 00:27:45,582 Да, это очень хорошо. 506 00:27:45,707 --> 00:27:48,794 Да, в извращенном смысле сцена сильная. Пусть так. 507 00:27:48,961 --> 00:27:52,923 Сексуально с оттенком извращения - это то, чего мы добиваемся. 508 00:27:53,048 --> 00:27:54,758 Так в чём проблема? 509 00:27:54,842 --> 00:27:56,510 Мой персонаж - извращенец! 510 00:27:56,593 --> 00:27:58,637 Поэтому он так интересен. 511 00:27:58,762 --> 00:28:00,597 Думаю, нужно обыграть это гораздо ярче. 512 00:28:00,681 --> 00:28:03,392 - Заткнись! - Да. Он прав, прав. Дело говорит. 513 00:28:03,433 --> 00:28:05,018 Вы, традиционалы, такие зануды. 514 00:28:05,102 --> 00:28:06,645 - Робер! - Да? 515 00:28:06,770 --> 00:28:09,314 - Ты отличный малый. - Ты тоже, Готфрид. 516 00:28:09,356 --> 00:28:10,774 - Ты мне очень нравишься. - Ты мне тоже. 517 00:28:10,858 --> 00:28:13,318 Оставайся я геем, я бы мимо не прошел. 518 00:28:13,735 --> 00:28:15,237 Пожалуйста, прекрати. 519 00:28:15,445 --> 00:28:16,989 Но ты так зажат. 520 00:28:17,364 --> 00:28:18,782 - Мне тебя жаль. - Хватит! 521 00:28:18,824 --> 00:28:23,495 Если по правде, эта сцена тебя крепко завела. Это если по правде. 522 00:28:23,662 --> 00:28:27,082 Да, и я был возмущен, что меня завела сцена, 523 00:28:27,291 --> 00:28:29,251 в которой с женщиной обращаются совершенно неподобающим образом. 524 00:28:29,334 --> 00:28:30,419 Именно так. 525 00:28:33,297 --> 00:28:34,548 Твою мать! 526 00:28:34,715 --> 00:28:36,049 Смотри, куда едешь! 527 00:28:37,259 --> 00:28:38,677 Тихо, тихо, тихо. 528 00:28:39,636 --> 00:28:41,263 Гонишь, как на Формуле-1. 529 00:28:41,363 --> 00:28:42,306 Правда? 530 00:28:42,347 --> 00:28:45,267 Если бы тот малый не затормозил, мы бы шеи свернули. 531 00:28:45,475 --> 00:28:47,561 Надо же, а мне казалось, что я еле ползу. 532 00:28:49,062 --> 00:28:51,648 Зря ты сцепился с Робером. 533 00:28:51,732 --> 00:28:52,816 Что? Почему? 534 00:28:52,900 --> 00:28:54,234 Потому что он отчасти прав. 535 00:28:54,401 --> 00:28:55,652 Что ты хочешь сказать? 536 00:28:55,777 --> 00:28:57,571 Пойми, Робер бесится 537 00:28:57,738 --> 00:28:59,781 только потому, что Морено отобрал у него Ирму Веп 538 00:28:59,990 --> 00:29:02,367 и у него есть с ней эротическая сцена, а у Робера нет. 539 00:29:02,493 --> 00:29:03,869 Это он сексист, а не я. 540 00:29:04,077 --> 00:29:07,956 Это правда, но в этой сцене ты действительно сделал акцент на сексе. 541 00:29:08,165 --> 00:29:10,125 Да, но мягко, вполне безопасно 542 00:29:10,167 --> 00:29:12,920 по сравнению с тем, что сейчас показывают в кино. 543 00:29:13,086 --> 00:29:15,130 Ты прав. Но это очень тонкая грань. 544 00:29:15,756 --> 00:29:17,591 Что ты хочешь этим сказать - "тонкая"? 545 00:29:17,841 --> 00:29:19,676 Тонкая грань. Ты не понимаешь, что... 546 00:29:19,776 --> 00:29:20,761 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 547 00:29:20,861 --> 00:29:21,887 - Маленькое пиво, пожалуйста. - Пиво. 548 00:29:21,970 --> 00:29:25,015 - А тебе? - Боже, мне необходим эспрессо. 549 00:29:25,224 --> 00:29:26,850 - И эспрессо. - Эспрессо. 550 00:29:27,226 --> 00:29:28,936 Грань тонкая, потому что мир меняется 551 00:29:29,102 --> 00:29:31,313 и потому что есть вопросы, которые всех волнуют. 552 00:29:31,688 --> 00:29:35,692 Да, но учти, Робер просто воспользовался ими в своих целях. 553 00:29:35,901 --> 00:29:37,110 - Разумеется, воспользовался. - Да! 554 00:29:37,210 --> 00:29:39,196 Он зол, потому что ты не позволил ему воплотить его идею. 555 00:29:39,238 --> 00:29:41,031 Вот он и прикидывается моралистом, чтобы отомстить. 556 00:29:41,156 --> 00:29:42,533 Да, он ханжа! 557 00:29:42,658 --> 00:29:44,993 Да какая разница! Это и так все знают. Тоже мне, секрет. 558 00:29:45,202 --> 00:29:47,037 Только если его не послушать, тебя обвинят, 559 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 что ты эти проблемы игнорируешь, и ты огребешь. 560 00:29:49,164 --> 00:29:50,415 - Я?! - Спасибо. 561 00:29:50,457 --> 00:29:51,542 - Да, ты. - Но я... 562 00:29:51,583 --> 00:29:54,127 Чем ты так возмущен? Само собой. Почему тебя должны пощадить? 563 00:29:54,670 --> 00:29:55,879 Слушай. 564 00:29:56,547 --> 00:30:01,009 Скажи честно, я хоть раз не проявил должной чуткости 565 00:30:01,301 --> 00:30:02,678 в гендерных вопросах? 566 00:30:02,761 --> 00:30:05,180 - Нет, но ты мужчина. - Да. 567 00:30:05,222 --> 00:30:06,974 Ты должен контролировать свои инстинкты. 568 00:30:07,140 --> 00:30:09,142 Но я всегда контролирую свои инстинкты, всегда. 569 00:30:09,309 --> 00:30:10,769 Даже когда снимаешь изнасилование Ирмы Веп? 570 00:30:10,853 --> 00:30:12,896 Но так в сценарии! Так в сценарии! 571 00:30:13,063 --> 00:30:14,731 - Да, да, так в сценарии. Факт. - Да. 572 00:30:14,815 --> 00:30:16,733 Но позволь заметить, это явно тебя возбуждает. 573 00:30:16,984 --> 00:30:19,820 Разумеется, это меня возбуждает. Ну, я не знаю. 574 00:30:19,987 --> 00:30:23,824 Если я сам не буду возбуждаться, как я смогу возбудить публику? 575 00:30:23,991 --> 00:30:25,826 В чём проблема? 576 00:30:26,034 --> 00:30:28,453 Мы теперь должны снимать фильмы, которые не способны возбудить зрителя? 577 00:30:28,620 --> 00:30:30,622 Смотря где ты проводишь границу. 578 00:30:31,331 --> 00:30:34,918 Да, вот только без нарушения границ никакого возбуждения не будет. 579 00:30:35,669 --> 00:30:37,754 Знаешь, кого ты мне сейчас напоминаешь? 580 00:30:38,338 --> 00:30:39,548 Готфрида. 581 00:31:04,573 --> 00:31:06,116 Прости, опоздала. 582 00:31:06,325 --> 00:31:08,076 О чём ты. 583 00:31:08,285 --> 00:31:10,120 Это ты прости, 584 00:31:10,204 --> 00:31:12,164 что потревожил тебя так поздно. 585 00:31:12,789 --> 00:31:15,042 Я на съемках почти не сплю. 586 00:31:15,375 --> 00:31:17,044 Добрый вечер. Что желаете? 587 00:31:17,127 --> 00:31:18,795 Можно мне травяной чай? 588 00:31:18,879 --> 00:31:20,214 Да, конечно. 589 00:31:29,556 --> 00:31:32,643 Могу я задать тебе интимный вопрос? 590 00:31:34,811 --> 00:31:36,104 Конечно. 591 00:31:37,314 --> 00:31:41,109 Сцена с похищением не показалась тебе оскорбительной? 592 00:31:41,401 --> 00:31:43,654 Меня заставляют ее переснять. 593 00:31:45,989 --> 00:31:47,950 Я посмотрела материал. 594 00:31:48,575 --> 00:31:49,910 И... 595 00:31:50,577 --> 00:31:51,787 Нет. 596 00:31:53,038 --> 00:31:54,456 Она хороша. 597 00:31:54,581 --> 00:31:55,958 Сексуальна. 598 00:31:56,250 --> 00:31:59,044 Да, но мне говорят: "Она сексуальна в извращенном смысле". 599 00:32:00,170 --> 00:32:01,755 Этим Ирма Веп и привлекает. 600 00:32:01,839 --> 00:32:03,632 Она сексуальная злодейка. 601 00:32:04,591 --> 00:32:06,134 Это сильная сцена. 602 00:32:06,677 --> 00:32:08,720 И пусть пуритане болтают что хотят. 603 00:32:08,846 --> 00:32:10,472 Она меня заводит. 604 00:32:10,764 --> 00:32:12,641 Значит, я извращенец? 605 00:32:13,183 --> 00:32:14,810 Да, конечно. 606 00:32:17,271 --> 00:32:18,939 Что ты хочешь сказать? 607 00:32:19,022 --> 00:32:22,943 Что у всех бывают опасные фантазии, 608 00:32:24,778 --> 00:32:26,572 но обычно 609 00:32:28,115 --> 00:32:30,576 мы их перерастаем на определенном этапе. 610 00:32:31,702 --> 00:32:33,912 - Я не перерос. - Я заметила. 611 00:32:34,288 --> 00:32:36,456 Ну и что? Это же кино. 612 00:32:36,540 --> 00:32:38,041 Ничего страшного. 613 00:32:38,125 --> 00:32:40,210 Ты можешь задеть чьи-то чувства. 614 00:32:41,253 --> 00:32:43,213 У некоторых кожа очень тонкая. 615 00:32:43,297 --> 00:32:44,673 И что мне делать? 616 00:32:44,756 --> 00:32:46,508 Ты можешь начать с того, 617 00:32:47,217 --> 00:32:49,219 чтобы это учитывать, 618 00:32:50,012 --> 00:32:51,972 а не яростно отрицать. 619 00:32:52,181 --> 00:32:55,350 А потом дай волю воображению. 620 00:33:00,772 --> 00:33:02,524 Ведь Мюзидора 621 00:33:03,066 --> 00:33:05,736 нарочно распаляла 622 00:33:05,819 --> 00:33:08,489 извращенные фантазии Фейада, разве нет? 623 00:33:10,449 --> 00:33:12,910 Кажется, она писала об этом в своих мемуарах. 624 00:33:25,130 --> 00:33:26,340 - Привет. - Привет. 625 00:33:26,507 --> 00:33:28,342 Я перезвоню. Срочное дело. 626 00:33:29,009 --> 00:33:32,012 Грегори, я всю ночь писал новую сцену. 627 00:33:32,137 --> 00:33:35,182 Я хочу, чтобы Мюзидора смогла сама себя защитить. 628 00:33:35,516 --> 00:33:37,893 Я не позволю Роберу Данжу 629 00:33:38,101 --> 00:33:41,396 заставлять ее говорить то, что она никогда не говорила. 630 00:33:41,813 --> 00:33:46,360 Так? Обратимся к фактам, описанным Мюзидорой. Это всё прояснит. 631 00:33:46,527 --> 00:33:49,571 Эта сцена будет опираться на реальные факты. 632 00:33:49,780 --> 00:33:53,283 Когда полиция запретила съемки, 633 00:33:53,450 --> 00:33:58,872 Мюзидора сама пошла к шефу полиции, чтобы защитить фильм. Сейчас... 634 00:33:59,998 --> 00:34:02,793 Их беседа описана в ее воспоминаниях. 635 00:34:02,960 --> 00:34:04,127 Вот, смотри. 636 00:34:28,443 --> 00:34:30,195 Какая честь - принимать у себя 637 00:34:30,404 --> 00:34:32,656 несравненную Мюзидору. 638 00:34:33,240 --> 00:34:34,825 Честь - это удостоиться 639 00:34:34,908 --> 00:34:36,827 приема у шефа полиции Парижа. 640 00:34:36,910 --> 00:34:38,495 Прошу, садитесь. 641 00:34:38,996 --> 00:34:40,664 Как я рад нашей встрече. 642 00:34:40,747 --> 00:34:42,708 Луч света озарил 643 00:34:42,791 --> 00:34:45,460 этот безрадостный день и мой безрадостный труд. 644 00:34:48,088 --> 00:34:52,426 Я пришла просить вас 645 00:34:52,843 --> 00:34:55,512 от лица моих коллег-актеров и всей съемочной группы 646 00:34:55,596 --> 00:34:58,599 фильма "Вампиры", и от лица студии "Леон Гомон". 647 00:34:59,766 --> 00:35:02,436 Съемки не ведутся уже два месяца. 648 00:35:03,395 --> 00:35:05,063 Простите за прямоту, 649 00:35:07,608 --> 00:35:09,985 но ваш фильм - откровенная гнусность. 650 00:35:10,611 --> 00:35:12,279 В нём насмехаются над властями, 651 00:35:12,362 --> 00:35:13,906 моими агентами, полицией 652 00:35:13,989 --> 00:35:16,283 и попирают элементарные правила приличия. 653 00:35:16,366 --> 00:35:18,243 Но это только фантазии. 654 00:35:18,494 --> 00:35:20,621 Я сам не смотрел эти фильмы, 655 00:35:21,371 --> 00:35:24,416 но, как я понял, в них есть некий облегающий комбинезон. 656 00:35:29,379 --> 00:35:30,714 Да. 657 00:35:30,881 --> 00:35:33,926 - Я ношу шелковый комбинезон. - Я слышал об этом. 658 00:35:34,009 --> 00:35:36,845 У вас прекрасные информаторы. 659 00:35:38,096 --> 00:35:40,682 Его разработал сам мсье Поль Пуаре. 660 00:35:40,766 --> 00:35:42,809 Наш лучший модельер 661 00:35:42,893 --> 00:35:44,478 и настоящий джентльмен. 662 00:35:46,438 --> 00:35:50,442 В вашем кабинете так жарко. 663 00:35:51,109 --> 00:35:54,947 Вы позволите мне снять пальто? 664 00:35:56,573 --> 00:35:58,325 Разумеется. Позвольте вам помочь. 665 00:36:04,289 --> 00:36:08,377 Это платье тоже шил Поль Пуаре. 666 00:36:09,670 --> 00:36:12,339 Прошу, там нам будет удобнее. 667 00:36:20,681 --> 00:36:23,642 Ничто в этом фильме не может оскорбить моей скромности. 668 00:36:23,725 --> 00:36:26,019 Ни в одном кадре нет обнаженной кожи. 669 00:36:26,562 --> 00:36:28,021 Вы - живое свидетельство того, 670 00:36:28,063 --> 00:36:29,523 что дама может быть очень соблазнительна, 671 00:36:29,565 --> 00:36:31,108 совсем не обнажаясь. 672 00:36:31,358 --> 00:36:33,277 Не заставляйте меня краснеть. 673 00:36:34,111 --> 00:36:36,363 Это шокировало многих ваших зрителей. 674 00:36:37,781 --> 00:36:39,533 Прошу вас, мсье шеф полиции... 675 00:36:40,367 --> 00:36:43,495 ...учтите тот факт, что нам приходится конкурировать 676 00:36:43,579 --> 00:36:46,206 с международной киноиндустрией. 677 00:36:46,957 --> 00:36:50,210 Америка выпускает "Опасные похождения Полины". 678 00:36:50,460 --> 00:36:52,504 Это французский фильм. 679 00:36:53,172 --> 00:36:55,090 Продьюсон Франсэ. "Братья Патэ". 680 00:36:55,132 --> 00:36:57,801 Верно. Но его снимают в Нью-Джерси, 681 00:36:57,885 --> 00:37:00,554 с американскими актерами и съемочной группой, 682 00:37:00,637 --> 00:37:03,640 а мы предлагаем работу 683 00:37:03,724 --> 00:37:06,727 нашим юным героям, 684 00:37:06,810 --> 00:37:08,270 вернувшимся с фронта. 685 00:37:08,353 --> 00:37:09,646 Тут вы правы. 686 00:37:09,730 --> 00:37:11,273 Если нас закрыть, талантливые 687 00:37:11,315 --> 00:37:13,692 специалисты и актеры останутся без работы, 688 00:37:13,775 --> 00:37:17,529 а иностранные студии получат перед нами преимущество. 689 00:37:18,071 --> 00:37:19,698 Я понимаю. 690 00:37:20,449 --> 00:37:23,118 При всём моем глубочайшем уважении, 691 00:37:24,745 --> 00:37:28,957 такой поступок могут счесть непатриотичным. 692 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Что же... 693 00:37:32,211 --> 00:37:34,463 Вы не только красивы, 694 00:37:35,214 --> 00:37:37,508 вы к тому же очень умны 695 00:37:37,591 --> 00:37:39,092 и умеете убеждать. 696 00:37:39,176 --> 00:37:41,803 Мы проверим фильм еще раз, более тщательно. 697 00:37:42,387 --> 00:37:45,974 Я сообщу вам о нашем решении. 698 00:37:48,185 --> 00:37:50,145 Только не надо делать его совсем пресным. 699 00:37:50,229 --> 00:37:52,481 Вы не должны разочаровывать своих многочисленных поклонников. 700 00:37:52,564 --> 00:37:56,777 Я лично позабочусь, чтобы этого не случилось. 701 00:38:08,205 --> 00:38:10,207 - Хорошего дня. - Спасибо. 702 00:38:10,290 --> 00:38:11,667 До свидания. 703 00:38:18,882 --> 00:38:20,801 Дорогой Грегори, как дела? 704 00:38:21,051 --> 00:38:22,636 Спасибо, что пришел. 705 00:38:22,845 --> 00:38:24,054 Не за что. 706 00:38:24,721 --> 00:38:27,057 Ну, как дела на площадке? 707 00:38:27,307 --> 00:38:29,893 Все в работе, включая актеров и персонал. 708 00:38:30,060 --> 00:38:32,980 Настрой отличный. 709 00:38:33,230 --> 00:38:35,399 Рене оборвал мне телефон. 710 00:38:35,816 --> 00:38:37,734 Я сдался и ответил, 711 00:38:37,860 --> 00:38:40,571 а он стал вопить, что хочет избавиться от Робера Данжу. 712 00:38:40,821 --> 00:38:43,282 - Почему? - Я его спросил. 713 00:38:44,116 --> 00:38:48,078 Он начал нести какую-то чушь, причем выражения употреблял 714 00:38:48,996 --> 00:38:50,581 самые отвратительные, должен отметить. 715 00:38:51,623 --> 00:38:52,958 Ну, это же Рене. 716 00:38:53,083 --> 00:38:55,377 И именно поэтому я очень обеспокоен. 717 00:38:55,544 --> 00:38:58,005 Да, между Рене и Робером случилась оживленная дискуссия, 718 00:38:58,255 --> 00:38:59,590 но сейчас всё забыто. 719 00:39:06,096 --> 00:39:07,264 Спасибо. 720 00:39:08,307 --> 00:39:11,435 И речи быть не может о том, чтобы он уволил Робера Данжу или кого-то еще. 721 00:39:12,019 --> 00:39:16,440 Рене отлично знает: если у него будет нервный срыв, его попросят на выход. 722 00:39:16,607 --> 00:39:19,693 Увы, если у него будет нервный срыв, он сам перестанет ходить на работу 723 00:39:19,943 --> 00:39:21,320 и у всех нас будут большие проблемы. 724 00:39:22,905 --> 00:39:25,324 У нас есть запасной вариант? 725 00:39:27,284 --> 00:39:28,619 Запасной вариант? 726 00:39:29,203 --> 00:39:32,956 На случай, если нам придется уволить Рене. 727 00:39:35,876 --> 00:39:37,002 Здравствуйте. 728 00:39:37,102 --> 00:39:38,295 Здравствуйте, мсье. Добро пожаловать. 729 00:39:38,395 --> 00:39:40,714 У меня назначена встреча с мадмуазель Харберг. 730 00:39:40,797 --> 00:39:42,132 Конечно. Она вас ждет. 731 00:39:42,883 --> 00:39:44,718 - Привет! - Привет! 732 00:39:44,927 --> 00:39:47,930 Простите, не бывал раньше в этих местах. 733 00:39:48,931 --> 00:39:51,850 Я живу на другом конце города, ехать долго. 734 00:39:51,934 --> 00:39:53,769 Я знаю. Бастилия. Я там бывала. 735 00:39:54,353 --> 00:39:57,397 Спасибо, что всё-таки выбрался к нам. 736 00:39:57,481 --> 00:39:59,149 Брось, всё в порядке. 737 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 Мне просто надо понять, 738 00:40:02,736 --> 00:40:05,447 наладилось ли у вас с Робером. 739 00:40:06,406 --> 00:40:09,993 Поскольку завтра мы снимаем следующую совместную сцену. 740 00:40:10,077 --> 00:40:11,620 Мы просто хотим убедиться, 741 00:40:11,703 --> 00:40:14,790 что Мира может сосредоточиться на работе и ни на что не отвлекаться. 742 00:40:17,584 --> 00:40:19,211 Тебе Робер нравится? 743 00:40:19,336 --> 00:40:20,796 У меня к нему претензий нет. 744 00:40:20,838 --> 00:40:23,966 Видишь ли, он считает Великого Вампира 745 00:40:24,049 --> 00:40:27,386 преступным гением. 746 00:40:28,011 --> 00:40:29,638 Он полагает, что тот должен быть 747 00:40:29,680 --> 00:40:32,766 холоден и отстранен. - Тут не мне судить. 748 00:40:32,850 --> 00:40:34,685 Да, он чересчур холоден и отстранен. 749 00:40:34,768 --> 00:40:36,562 Он прекрасный актер. 750 00:40:37,020 --> 00:40:38,897 - Прекрасный актер? - Да. 751 00:40:40,190 --> 00:40:42,151 - Ты с этим не согласен. - Так. 752 00:40:42,442 --> 00:40:44,528 Разреши мне рассказать одну историю. 753 00:40:45,988 --> 00:40:48,490 Ты знала, что Луи Фейад 754 00:40:48,574 --> 00:40:50,534 бывал труден в общении? 755 00:40:50,617 --> 00:40:52,161 На площадке или в жизни? 756 00:40:52,244 --> 00:40:53,787 В жизни он был джентльмен, 757 00:40:53,871 --> 00:40:56,707 но на площадке возражений не терпел. 758 00:40:57,583 --> 00:40:59,126 И вот однажды он почему-то 759 00:40:59,209 --> 00:41:01,545 рассердился на актера, 760 00:41:01,628 --> 00:41:04,047 который играл Великого Вампира. 761 00:41:04,423 --> 00:41:06,216 Его звали Жан Эме. 762 00:41:06,300 --> 00:41:07,634 Один раз Жан Эме 763 00:41:07,676 --> 00:41:08,927 по неизвестной причине не явился на съемки. 764 00:41:08,969 --> 00:41:10,804 Луи Фейад был добрым человеком, 765 00:41:10,846 --> 00:41:12,514 но весьма прижимистым. 766 00:41:12,764 --> 00:41:14,433 На следующее утро, 767 00:41:14,516 --> 00:41:16,018 когда Жан Эме 768 00:41:16,101 --> 00:41:17,686 вышел на площадку... 769 00:41:19,897 --> 00:41:22,441 ...Луи Фейад сразу направился к нему. 770 00:41:26,320 --> 00:41:28,739 Мсье. На съемках нам болеть нельзя. 771 00:41:28,822 --> 00:41:30,157 Когда нужно, мы выходим на работу любой ценой. 772 00:41:30,199 --> 00:41:34,119 Я потерял из-за вашей сцены 2000 франков. 2000 франков! 773 00:41:34,286 --> 00:41:35,537 Вы понимаете, что это значит? 774 00:41:35,579 --> 00:41:38,290 Мне некого было прислать, чтобы вас предупредить. Я живу один. 775 00:41:38,499 --> 00:41:40,417 Вы не созданы для кино, месье Жан Эме. 776 00:41:42,920 --> 00:41:45,047 Не могли бы вы сообщить, буду я работать сегодня 777 00:41:45,088 --> 00:41:46,548 или мне сразу пойти домой? 778 00:41:47,341 --> 00:41:48,550 Убирайтесь. 779 00:41:49,009 --> 00:41:50,219 Прекрасно. 780 00:41:53,972 --> 00:41:55,224 Минутку. 781 00:41:56,099 --> 00:41:57,518 Жан Эме, следуйте за мной. 782 00:41:59,770 --> 00:42:01,230 Манишу, снимаем! 783 00:42:01,396 --> 00:42:03,357 - Ставим свет, быстро. - Да, мсье. 784 00:42:04,983 --> 00:42:06,860 Позовите Мюзидору, скорее! 785 00:42:11,448 --> 00:42:15,244 Освободите проход. Нет, не клади это туда, мать твою! 786 00:42:15,452 --> 00:42:16,537 Об этой сцене. 787 00:42:16,578 --> 00:42:19,665 Играем без репетиций, я всё расскажу. 788 00:42:20,707 --> 00:42:22,584 Ирма Веп ждет Великого Вампира... 789 00:42:31,343 --> 00:42:32,636 Готово, снимаем! 790 00:42:32,678 --> 00:42:34,555 - По местам! - Мы готовы. 791 00:42:34,763 --> 00:42:35,973 Поехали. 792 00:42:41,186 --> 00:42:42,354 Мотор! 793 00:42:51,071 --> 00:42:52,239 Снято. 794 00:42:52,614 --> 00:42:54,408 Следующая сцена. 795 00:42:54,575 --> 00:42:55,993 Позовите Морено. 796 00:42:59,079 --> 00:43:01,373 Что я должен делать дальше? 797 00:43:01,748 --> 00:43:04,251 Ничего. Отправляйтесь к бухгалтеру, получите расчет. 798 00:43:04,501 --> 00:43:06,545 Мюзидора вас убила, ваша роль закрыта. 799 00:43:09,214 --> 00:43:10,340 Убирайтесь. 800 00:43:11,717 --> 00:43:13,427 Так. Следующая сцена! 801 00:43:14,261 --> 00:43:16,138 Я просил позвать Морено, где он? 802 00:43:19,057 --> 00:43:22,019 - Однако. А он был жесток. - Да уж. 803 00:43:22,186 --> 00:43:25,647 Бедный Жан Эме, ему наверняка было очень больно. 804 00:43:26,190 --> 00:43:28,984 Знаешь что? Для фильма так было всё-таки лучше. 805 00:43:30,736 --> 00:43:33,238 - В каком смысле? - Я думаю, 806 00:43:33,572 --> 00:43:36,366 получается красиво, когда власть переходит к Морено. 807 00:43:36,450 --> 00:43:38,368 Правда. На какое-то время 808 00:43:38,452 --> 00:43:40,037 Ирма Веп и Морено 809 00:43:40,120 --> 00:43:43,040 стали Бонни и Клайдом своей эпохи. 810 00:43:43,457 --> 00:43:45,042 Полные секса разбойники. 811 00:43:45,918 --> 00:43:47,211 - Да, да. - Да. 812 00:43:47,294 --> 00:43:50,797 Так что давайте убьем Великого Вампира. 813 00:43:50,881 --> 00:43:54,051 Избавимся от него точно так же, как это сделал Фейад. 814 00:43:55,344 --> 00:43:57,137 Но в сценарии этого нет. 815 00:43:57,721 --> 00:43:59,431 Вопрос вот в чём... 816 00:43:59,848 --> 00:44:02,309 Ты обсудил это с Робером? 817 00:44:02,601 --> 00:44:04,478 Пока нет, но... 818 00:44:05,896 --> 00:44:08,607 Скоро он обо всём узнает сам. 819 00:44:13,529 --> 00:44:16,615 ЭТО ИМОН. ВОТ МОЙ МОБИЛЬНЫЙ ВО ФРАНЦИИ. 820 00:44:17,115 --> 00:44:18,867 ТОЛЬКО ЧТО ОТПУСТИЛИ С ПЛОЩАДКИ. 821 00:44:19,034 --> 00:44:21,036 УБИЛ СЕГОДНЯ 11 РЕПЛИКАНТОВ. 822 00:44:24,289 --> 00:44:26,291 ХОРОШО. 823 00:44:27,167 --> 00:44:29,336 Я ПРИЕДУ? 824 00:44:29,837 --> 00:44:31,755 НЕТ, ИМОН. 825 00:44:32,172 --> 00:44:33,841 И ПОЖАЛУЙСТА, 826 00:44:34,424 --> 00:44:36,927 НЕ ЗВОНИ МНЕ БОЛЬШЕ. 827 00:47:16,503 --> 00:47:17,838 Привет. 828 00:47:19,131 --> 00:47:20,757 Что случилось? 829 00:47:22,384 --> 00:47:24,052 Готфрид исчез. 830 00:47:24,428 --> 00:47:26,388 Да. Я слышала. 831 00:47:27,347 --> 00:47:29,683 Похоже, все в панике. 832 00:47:30,142 --> 00:47:33,228 Мы с ним должны были примерить костюм-тройку, 833 00:47:33,270 --> 00:47:34,771 сегодня съемка. 834 00:47:34,855 --> 00:47:36,732 Уже нет. Проблема решена. 835 00:47:36,815 --> 00:47:38,442 Я вчера обещала Грегори, 836 00:47:38,525 --> 00:47:40,527 что послежу за ним. 837 00:47:40,694 --> 00:47:42,654 Других желающих не нашлось. 838 00:47:42,779 --> 00:47:45,949 Я перепоручила дело одному ассистенту, 839 00:47:46,033 --> 00:47:48,285 и теперь бедолагу выгонят с работы. 840 00:47:48,368 --> 00:47:50,704 Успокойся, из-за Готфрида переживать незачем. 841 00:47:50,787 --> 00:47:53,665 Наверняка он где-то отсыпается после вчерашнего. 842 00:47:54,124 --> 00:47:55,542 Придет. 843 00:47:56,418 --> 00:47:59,213 - Где твое платье? - Мое платье здесь. 844 00:47:59,296 --> 00:48:00,964 Его привезли. 845 00:48:04,676 --> 00:48:06,178 Хочешь взглянуть? 846 00:48:07,888 --> 00:48:09,806 Вот здесь поправлю. 847 00:48:10,891 --> 00:48:11,975 Да. 848 00:48:12,059 --> 00:48:13,519 Ты очень сексуальна, 849 00:48:13,560 --> 00:48:15,062 ни на йоту не нарушая приличий - 850 00:48:15,103 --> 00:48:17,397 то, что нам нужно, верно? - Да, точно. 851 00:48:18,690 --> 00:48:20,984 Она и должна быть дьявольски сексуальна. 852 00:48:21,276 --> 00:48:22,694 Тебе это удалось. 853 00:48:25,322 --> 00:48:27,157 Не буду его снимать. 854 00:48:27,241 --> 00:48:29,910 Пойду на площадку. Надо к нему привыкнуть. 855 00:48:32,329 --> 00:48:34,248 Куда ты положила револьвер? 856 00:48:44,007 --> 00:48:45,300 Мира? 857 00:48:45,843 --> 00:48:47,886 То, что ты сказала в тот вечер... 858 00:48:48,262 --> 00:48:49,304 Что? 859 00:48:49,388 --> 00:48:50,973 Когда я высаживала тебя у отеля, 860 00:48:51,056 --> 00:48:53,350 ты кое-что сказала, ты ведь помнишь, правда? 861 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 Ты сказала: "В следующий раз". 862 00:48:57,896 --> 00:48:59,273 Зои... 863 00:49:00,691 --> 00:49:02,109 Ты мне нравишься. 864 00:49:03,485 --> 00:49:05,654 Очень нравишься, но... 865 00:49:07,406 --> 00:49:09,199 Это не мой мир. 866 00:49:09,533 --> 00:49:11,451 - Ты говоришь о Париже? - Да. 867 00:49:11,869 --> 00:49:13,579 О Париже. 868 00:49:16,039 --> 00:49:17,583 О Рене. 869 00:49:17,666 --> 00:49:18,917 Об... 870 00:49:20,878 --> 00:49:22,212 ...Ирме Веп. 871 00:49:28,760 --> 00:49:35,100 СКОРО ПОВЕЛИТЕЛЬ ГРОМА 79578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.