All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E02.XviD-AFG_2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,498 --> 00:02:50,918 Saya akan bunuh mereka semua! 2 00:02:51,377 --> 00:02:55,006 Pengkhianat dan penjahat! Berani mereka menyerang saya! 3 00:02:55,089 --> 00:02:56,340 - Tuanku. - Saya raja! 4 00:02:56,465 --> 00:02:57,758 Ya. 5 00:02:57,883 --> 00:02:59,301 Saya raja! 6 00:03:01,845 --> 00:03:03,305 Pengkhianat dan penjahat! 7 00:03:04,807 --> 00:03:06,308 Tembak dari langit. 8 00:03:06,934 --> 00:03:09,937 Ini peperangan! Saya isytiharkan peperangan! 9 00:03:11,063 --> 00:03:13,148 Saya isytiharkan peperangan! 10 00:04:09,578 --> 00:04:11,246 Pagar telah ditutup. 11 00:04:13,123 --> 00:04:14,582 Pencarian diteruskan. 12 00:04:16,042 --> 00:04:17,585 Penjahat akan ditemui. 13 00:04:19,671 --> 00:04:21,631 Kita tak patut gentar kerana... 14 00:04:26,135 --> 00:04:27,470 Perbuatan ini. 15 00:04:31,641 --> 00:04:33,851 - Anak itu... - Anak itu sudah mati. 16 00:04:37,646 --> 00:04:38,731 Penderitaannya telah berakhir. 17 00:04:42,776 --> 00:04:45,446 Tapi apa yang mereka buat kepada anak perempuan saya... 18 00:04:46,071 --> 00:04:47,114 Ya. 19 00:05:01,628 --> 00:05:03,838 Mereka akan menerima akibatnya. 20 00:05:15,391 --> 00:05:17,977 - Siapa yang akan terima akibatnya? - Sesiapa yang melakukan 21 00:05:18,061 --> 00:05:19,270 atau menyebabkan ia dilakukan. 22 00:05:19,395 --> 00:05:23,316 Bagaimana jika orang yang lakukannya tak patut dipersalahkan? 23 00:05:25,484 --> 00:05:28,487 Dewa-dewa menghukum kita. Mereka menghukum saya. 24 00:05:30,281 --> 00:05:31,615 Untuk dosa apa? 25 00:05:36,078 --> 00:05:37,246 Anak, dengar sini. 26 00:05:37,746 --> 00:05:40,415 Kita akan berkabung 27 00:05:41,875 --> 00:05:44,461 tapi ada hikmah di sebalik semua ini. 28 00:05:47,047 --> 00:05:50,509 Di mana ahli majlis ini semasa pembunuh mengancam raja mereka? 29 00:05:50,592 --> 00:05:53,261 - Tuanku juga diancam? - Saya boleh diancam! 30 00:05:57,057 --> 00:05:59,476 Anak lelaki saya adalah waris saya! 31 00:06:00,935 --> 00:06:03,646 Anak lelaki saya adalah waris Iron Throne! 32 00:06:05,565 --> 00:06:06,607 Di mana awak? 33 00:06:07,442 --> 00:06:08,985 Tuan Komander Pengawal Diraja. 34 00:06:09,110 --> 00:06:11,487 Saya tidur, tuanku, setelah memerintahkan jaga malam. 35 00:06:12,405 --> 00:06:13,447 Tidur. 36 00:06:14,323 --> 00:06:15,366 Tidur! 37 00:06:16,492 --> 00:06:19,370 Bukannya menjaga kebajikan keluarga saya. 38 00:06:19,995 --> 00:06:23,082 Ini bukan masa untuk tuduhan melulu, tuanku. 39 00:06:23,165 --> 00:06:24,708 Kita akan tahu siapa dalangnya nanti. 40 00:06:24,792 --> 00:06:29,713 Siapa dalangnya? Apa? Ada ragu-ragukah siapa dalangnya? 41 00:06:29,838 --> 00:06:33,091 Siapa lagi dalangnya kalau bukan Permaisuri Tak Guna 42 00:06:33,217 --> 00:06:35,844 Si Angkuh dari Dragonstone? 43 00:06:35,969 --> 00:06:39,139 Dia duduk di seberang teluk, di atas batunya, ketawakan saya. 44 00:06:39,222 --> 00:06:41,516 Dia ketawakan saya! 45 00:06:50,442 --> 00:06:52,068 Awak tak mahu dia dibunuh. 46 00:06:52,152 --> 00:06:54,654 Begini, tuanku. Tuan-tuan. 47 00:06:55,113 --> 00:06:56,864 Pengawal telah menangkap seseorang. 48 00:06:57,657 --> 00:06:59,826 Orang yang ditangkap itu seseorang yang kita kenal. 49 00:07:01,160 --> 00:07:04,747 Jubah emas, dikenali kerana sifat kejamnya. 50 00:07:04,872 --> 00:07:07,375 Kami menangkapnya lari keluar dari Pagar Dewa 51 00:07:07,500 --> 00:07:09,752 dengan kepala anak itu di dalam guni. 52 00:07:12,254 --> 00:07:13,380 Saya sendiri akan bunuh dia. 53 00:07:13,506 --> 00:07:16,634 Kami akan dapatkan semua maklumat yang boleh daripada pembunuh itu. 54 00:07:18,844 --> 00:07:21,638 Saya percayakan kepakaran kerja awak, Lord Larys. 55 00:07:21,764 --> 00:07:25,559 Selalu belajar, selalu ikut protokol. Musuh itu orang yang dikenali! 56 00:07:25,642 --> 00:07:28,562 Seorang raja boleh ada lebih daripada satu musuh, tuanku. 57 00:07:29,062 --> 00:07:31,940 Kami akan siasat jika ini perbuatan kakak tuanku 58 00:07:32,649 --> 00:07:35,902 atau jika ada pengkhianat yang lebih dekat dengan kita. 59 00:07:36,027 --> 00:07:37,737 Betul juga kata awak, Ironrod. 60 00:07:39,114 --> 00:07:40,240 Boleh jadi sesiapa saja. 61 00:07:41,908 --> 00:07:44,577 Boleh jadi sesiapa saja di dalam bilik ini. 62 00:07:55,046 --> 00:07:57,131 Betul kata Lord Jasper. 63 00:07:57,798 --> 00:08:00,176 Dari satu segi, kita perlu siasat apa yang berlaku 64 00:08:00,259 --> 00:08:02,845 dan jika mereka yang berada di Keep masih dalam bahaya. 65 00:08:02,970 --> 00:08:04,805 Dari satu segi lagi, sudah tentulah 66 00:08:07,766 --> 00:08:09,018 ia tak penting. 67 00:08:12,438 --> 00:08:14,148 Awak nak salahkan Rhaenyra. 68 00:08:15,274 --> 00:08:17,276 Beritahu seluruh kerajaan yang ini angkara dia. 69 00:08:17,359 --> 00:08:20,862 Saya takkan beritahu apa-apa. Kita diserang di dalam istana. 70 00:08:20,946 --> 00:08:24,658 Di katil kita sendiri. Saya tak nak dilihat sebagai lemah. 71 00:08:24,741 --> 00:08:27,244 Tuanku memang dilihat sebagai lemah. 72 00:08:30,872 --> 00:08:32,040 Tidak! 73 00:08:36,252 --> 00:08:38,921 Pertabalan yang tergesa-gesa, naga keluar dari lubang 74 00:08:39,047 --> 00:08:40,631 rakyat melihat petanda buruk. 75 00:08:41,340 --> 00:08:45,595 Mereka berbisik di jalanan. Kata Rhaenyra patut jadi permaisuri. 76 00:08:45,720 --> 00:08:49,890 Jadi awak akan namakan dia Raksasa, Pembunuh Bayi. 77 00:08:50,975 --> 00:08:52,560 Saya akan buat lebih daripada itu. 78 00:08:53,561 --> 00:08:56,605 Teruskan pengebumian. Biar mereka lihat anak itu. 79 00:08:56,730 --> 00:09:00,776 Biar mereka lihat hasil perbuatan pengkhianat takhta ini. 80 00:09:03,362 --> 00:09:04,446 Ayah. 81 00:09:07,449 --> 00:09:09,242 - Tuanku? - Tidak. 82 00:09:10,160 --> 00:09:13,663 Saya takkan biarkan mayat anak saya 83 00:09:13,789 --> 00:09:15,540 diheret di jalanan seperti anjing mati. 84 00:09:15,624 --> 00:09:17,167 Bukan diheret, dihormati! 85 00:09:18,293 --> 00:09:22,505 Dibawa ke lubang naga untuk dibakar sebagai putera Targaryen! 86 00:09:23,673 --> 00:09:25,717 - Tuanku... - Tidak. 87 00:09:32,849 --> 00:09:35,434 Jangan ada orang kata saya tak bersedih. 88 00:09:36,060 --> 00:09:38,521 Jaehaerys cucu saya. Saya sayangkan dia. 89 00:09:38,604 --> 00:09:41,190 Saya takkan biar kematiannya sia-sia. 90 00:09:42,441 --> 00:09:44,026 Orang yang mengisytiharkan Rhaenyra 91 00:09:44,151 --> 00:09:46,779 mereka masih akan menyokong dia bila dengar tentang kekejamannya? 92 00:09:46,904 --> 00:09:48,697 Atau mereka takkan jatuhkannya? 93 00:09:51,116 --> 00:09:54,787 Jaehaerys lebih berguna daripada 1,000 pahlawan dalam pertempuran. 94 00:10:01,543 --> 00:10:03,503 Tuanku boleh adakan peperangan. 95 00:10:03,628 --> 00:10:08,341 Tapi kalau tuanku tunggu dulu, kekuatan tuanku akan bertambah. 96 00:10:10,760 --> 00:10:11,803 Mak? 97 00:10:17,267 --> 00:10:20,561 Penasihat meletakkan kita pada jalan yang sukar, sayang. 98 00:10:20,645 --> 00:10:22,563 Tapi ia mungkin jalan yang betul. 99 00:10:23,606 --> 00:10:27,527 Biar Silent Sister siapkan putera untuk perjalanan terakhirnya. 100 00:10:27,652 --> 00:10:30,821 Menunggang di belakangnya, ibunya permaisuri 101 00:10:30,905 --> 00:10:32,865 dan bersamanya, permaisuri balu. 102 00:10:32,990 --> 00:10:34,617 Tidak, saya tak nak jadi penonton. 103 00:10:34,742 --> 00:10:38,162 Seluruh kerajaan perlu lihat kesedihan raja. 104 00:10:38,287 --> 00:10:41,582 Kesedihan paling baik diungkapkan melalui jiwa yang paling lembut. 105 00:10:45,085 --> 00:10:49,673 Saya rasa awak setuju raja tak patut dibunuh. 106 00:11:05,480 --> 00:11:07,482 Kita perlu adakan pengebumian untuk Jaehaerys. 107 00:11:13,529 --> 00:11:15,948 Kita diminta menaiki wagon di belakang mayatnya. 108 00:11:22,121 --> 00:11:23,414 Saya tak mahu. 109 00:11:25,082 --> 00:11:26,125 Saya pun. 110 00:11:28,752 --> 00:11:30,379 Tapi apabila sesuatu seperti ini berlaku 111 00:11:32,172 --> 00:11:34,133 kesedihan raja adalah kesedihan seluruh kerajaan. 112 00:11:35,926 --> 00:11:37,344 Apabila orang berkongsi kesedihan kita 113 00:11:37,427 --> 00:11:40,264 - mereka semakin rapat dengan kita. - Saya tak nak mereka semakin rapat. 114 00:11:40,681 --> 00:11:41,807 Saya tak kenal mereka. 115 00:11:43,642 --> 00:11:45,018 Kadangkala kita perlu berpura-pura. 116 00:11:47,854 --> 00:11:48,897 Kenapa? 117 00:11:50,023 --> 00:11:52,525 Kita wakil untuk takhta. Kita ada tugas. 118 00:11:55,528 --> 00:11:58,490 Helaena, apa yang awak nampak semalam semasa masuk bilik saya... 119 00:11:58,573 --> 00:11:59,991 Ini untuk anak lelaki saya. 120 00:13:19,151 --> 00:13:22,070 Saya diupah oleh Daemon Targaryen. 121 00:13:22,904 --> 00:13:25,699 Dia bayar kami separuh, separuh lagi apabila kerja selesai. 122 00:13:25,824 --> 00:13:26,950 Siapa "kami"? 123 00:13:27,075 --> 00:13:31,246 Penangkap pengkhianat. Diambil oleh isi rumah. 124 00:13:31,371 --> 00:13:33,373 Saya tak tahu nama sebenar dia. 125 00:13:42,048 --> 00:13:48,137 Lihatlah perbuatan Rhaenyra Targaryen! 126 00:13:51,140 --> 00:13:54,852 Pengkhianat takhta! 127 00:13:58,397 --> 00:13:59,815 Pembunuh waris! 128 00:14:00,399 --> 00:14:04,028 - Takziah, tuanku. - Dewa-dewa bersama tuanku. 129 00:14:05,904 --> 00:14:09,658 Pembunuh orang yang tak bersalah! 130 00:14:17,541 --> 00:14:22,587 Lihatlah perbuatan Rhaenyra Si Kejam! 131 00:14:25,715 --> 00:14:26,925 Awak akan cederakan saya? 132 00:14:28,635 --> 00:14:29,803 Tidak. 133 00:14:31,763 --> 00:14:33,431 Tapi saya tak pasti tentang tuanku. 134 00:14:58,664 --> 00:15:04,336 Lihatlah perbuatan Rhaenyra Targaryen! 135 00:15:06,588 --> 00:15:10,300 Pengkhianat takhta! 136 00:15:13,470 --> 00:15:15,013 Pembunuh waris! 137 00:15:17,057 --> 00:15:20,810 Pembunuh orang yang tak bersalah! 138 00:15:35,241 --> 00:15:36,659 Permaisuri Helaena! 139 00:15:42,540 --> 00:15:43,582 Apa yang berlaku? 140 00:15:45,292 --> 00:15:46,418 Permaisuri Helaena! 141 00:15:46,543 --> 00:15:48,212 - Apa yang berlaku? - Cepat! 142 00:15:53,926 --> 00:15:56,136 - Permaisuri Helaena. - Permaisuri Helaena! 143 00:16:01,850 --> 00:16:03,935 - Maafkan saya. - Permaisuri Helaena! 144 00:16:07,397 --> 00:16:09,107 - Permaisuri Helaena! - Helaena. 145 00:16:09,232 --> 00:16:12,610 - Permaisuri Helaena! - Angkat! 146 00:16:18,866 --> 00:16:20,034 Sumpahan! 147 00:16:20,159 --> 00:16:21,786 Sumpahan ke atas Rhaenyra 148 00:16:21,869 --> 00:16:23,287 Si Raksasa! 149 00:16:30,169 --> 00:16:34,048 Saya tak faham bagaimana mereka boleh masuk ke Keep. 150 00:16:34,173 --> 00:16:39,553 Kepala budak itu dipotong. Ribuan orang menyaksikan perarakan. 151 00:16:40,596 --> 00:16:43,849 Mereka pula tuduh saya dalang di sebalik semua ini? 152 00:16:43,974 --> 00:16:45,517 Nampaknya begitu. 153 00:16:45,642 --> 00:16:49,563 Mesej begitu disebarkan ke seluruh kerajaan. 154 00:16:50,772 --> 00:16:54,734 Kita perlu hantar mesej sendiri, menafikan dakwaan teruk ini. 155 00:16:54,818 --> 00:16:56,611 Saya akan buat segera 156 00:16:56,695 --> 00:16:59,030 tapi saya tak pasti jika mereka akan menerimanya dengan baik. 157 00:16:59,114 --> 00:17:02,242 Kita perlu gandakan pengawal, di sini dan di Driftmark. 158 00:17:03,493 --> 00:17:05,745 Akan ada pembalasan cepat, dalam apa jua bentuk... 159 00:17:05,828 --> 00:17:07,497 Saya akan selesaikannya, tuanku. 160 00:17:08,915 --> 00:17:11,918 Biar saya ke Vermax. Rhaenys diperlukan di Gullet. 161 00:17:12,001 --> 00:17:13,544 Saya boleh mengawasi gerak-geri dari King's Landing. 162 00:17:13,628 --> 00:17:14,712 Tidak. 163 00:17:16,589 --> 00:17:19,675 Kerosakan pada kedudukan kita sangat besar 164 00:17:19,759 --> 00:17:22,761 pada masa yang kita paling perlukan kesetiaan. 165 00:17:24,263 --> 00:17:25,472 Tapi ia penipuan. 166 00:17:27,016 --> 00:17:28,767 Saya telah kehilangan anak lelaki 167 00:17:29,977 --> 00:17:31,979 tak mungkin saya akan buat perkara begini. 168 00:17:32,104 --> 00:17:33,897 Kepada Helaena pula. 169 00:17:35,566 --> 00:17:36,733 Orang yang tak bersalah. 170 00:17:43,281 --> 00:17:48,161 Kematian Putera Lucerys adalah kejutan dan penghinaan. 171 00:17:48,745 --> 00:17:50,497 Seorang ibu yang bersedih mungkin 172 00:17:51,331 --> 00:17:53,374 mencari ketenangan dengan membalas dendam. 173 00:17:53,458 --> 00:17:55,084 Maksud tuan, Ser Alfred 174 00:17:55,168 --> 00:17:58,254 kesedihan saya mendorong saya memotong kepala seorang budak? 175 00:17:58,379 --> 00:18:02,175 Saya fikir mungkin tindakan yang terburu-buru... 176 00:18:02,300 --> 00:18:03,718 Jaga mulut awak. 177 00:18:22,820 --> 00:18:26,240 Awak hantar pembunuh untuk bunuh kanak-kanak yang sedang tidur? 178 00:18:26,323 --> 00:18:28,158 Saya hantar musuh permaisuri untuk anak lelakinya. 179 00:18:28,241 --> 00:18:29,743 Apa awak beritahu musuh itu? 180 00:18:29,868 --> 00:18:31,953 Apa awak beritahu dia, Daemon 181 00:18:32,037 --> 00:18:34,039 sehingga seorang budak dibunuh dan saya dituduh membunuhnya? 182 00:18:34,122 --> 00:18:36,374 Mysaria beri saya nama dan muslihat. 183 00:18:36,499 --> 00:18:38,460 Arahan saya jelas. 184 00:18:38,543 --> 00:18:41,171 Aemond, adik kepada Aegon, Si Perampas Takhta. 185 00:18:41,463 --> 00:18:42,839 Saya tak bertanggungjawab untuk kesilapan. 186 00:18:42,922 --> 00:18:44,132 Tak bertanggungjawab? 187 00:18:49,721 --> 00:18:53,808 Kalau Aemond tak ditemui, apa arahan awak pula? 188 00:18:53,933 --> 00:18:56,394 Ia tiada kaitan langsung dengan budak itu. 189 00:18:56,519 --> 00:18:59,021 Awak kata matlamat awak ialah nak bunuh keluarga Hightower 190 00:18:59,146 --> 00:19:01,107 dan kalau bukan Aemond, sesiapa pun boleh. 191 00:19:01,232 --> 00:19:03,400 - Tidak. - Awak menyakiti saya. 192 00:19:03,526 --> 00:19:07,238 Lemahkan tuntutan saya untuk takhta, kebolehan saya untuk bina tentera 193 00:19:07,363 --> 00:19:09,573 kedudukan saya pada majlis saya. 194 00:19:09,698 --> 00:19:11,909 Saya kata, tidak. 195 00:19:12,367 --> 00:19:13,410 Saya tak percaya. 196 00:19:25,172 --> 00:19:27,048 Akhirnya kita sampai ke sini. 197 00:19:32,512 --> 00:19:33,888 Saya tak percayakan awak, Daemon. 198 00:19:36,432 --> 00:19:41,437 Saya tak pernah percayakan awak sepenuhnya, walaupun saya mahu. 199 00:19:43,272 --> 00:19:45,775 Sekarang saya nampak hati awak hanya milik awak. 200 00:19:46,817 --> 00:19:49,445 Semasa saya kecil, saya ambil ini sebagai cabaran. 201 00:19:49,570 --> 00:19:52,031 Sekarang saya dah dewasa, saya dah cukup banyak cabaran. 202 00:19:52,156 --> 00:19:54,200 - Saya berkhidmat dengan setia. - Yakah? 203 00:19:54,325 --> 00:19:55,743 Atau awak gunakan saya 204 00:19:55,826 --> 00:19:59,788 untuk ambil harta pusaka awak yang dicuri? 205 00:20:18,098 --> 00:20:23,228 Semasa Ser Erryk beri awak mahkota, bukankah saya yang pakaikannya? 206 00:20:23,353 --> 00:20:25,355 Ya, tapi sebelum itu 207 00:20:25,480 --> 00:20:30,652 awak memimpin majlis perang sementara saya bersendirian di bilik. 208 00:20:30,735 --> 00:20:34,030 Selepas itu, bila saya fikir sesuai untuk pertimbangkan syarat musuh... 209 00:20:34,155 --> 00:20:37,700 Saya dungu beri takhta abang saya kepada Otto Hightower pengkhianat... 210 00:20:37,825 --> 00:20:40,703 Takhta saya, Daemon. Takhta saya! 211 00:20:41,329 --> 00:20:45,458 Saya rasa awak guna kata-kata saya sebagai alasan untuk balas dendam. 212 00:20:46,667 --> 00:20:50,170 Untuk memasuki kegelapan yang awak simpan dalam diri seperti pisau. 213 00:20:50,254 --> 00:20:52,673 - Awak fikir saya raksasa. - Saya tak tahu apa saya fikir. 214 00:20:52,798 --> 00:20:55,300 Saya tak kenal siapa awak. Untuk siapa awak berkhidmat. 215 00:20:55,426 --> 00:20:57,928 Bukankah saya akan ke Harrenhal 216 00:20:58,011 --> 00:21:00,597 untuk bina tentera bawah nama awak, Rhaenyra? 217 00:21:00,722 --> 00:21:02,099 Nama awak! 218 00:21:09,856 --> 00:21:14,027 Awak terima saya sebagai permaisuri dan pemerintah? 219 00:21:17,363 --> 00:21:19,908 Atau awak masih berpaut pada kehilangan awak? 220 00:21:23,077 --> 00:21:24,829 Kehilangan saya? 221 00:21:24,954 --> 00:21:26,831 Awak tak kehilangannya, awak memberikannya. 222 00:21:27,665 --> 00:21:29,292 Sebab awak hanya fikirkan 223 00:21:29,417 --> 00:21:32,461 kemasyhuran awak, bukan ayah saya yang sedang sedih dan perlukan awak! 224 00:21:32,586 --> 00:21:35,631 Ayah awak pengecut yang tahu saya anak yang lebih kuat 225 00:21:35,714 --> 00:21:36,966 yang boleh memimpin 226 00:21:37,049 --> 00:21:38,759 dan dia takut menjadi bayang-bayang saya. 227 00:21:38,843 --> 00:21:40,052 Awak anggap abang awak begitu? 228 00:21:40,135 --> 00:21:42,846 Awak lebih kenal dia, siapa yang membesar dengannya? 229 00:21:42,971 --> 00:21:45,808 Awak percaya dia jadikan awak waris sebab kebijaksanaan awak 230 00:21:45,933 --> 00:21:47,142 sebab kebaikan awak? 231 00:21:48,101 --> 00:21:50,562 - Berani awak? - Atau dia gunakan awak 232 00:21:50,687 --> 00:21:53,857 untuk ketepikan saya sebab dia takut dengan saya? 233 00:21:53,982 --> 00:21:55,067 Sebab dia tahu legasi awak 234 00:21:55,150 --> 00:21:57,027 takkan lebih baik daripada dia, tak seperti saya? 235 00:21:57,110 --> 00:21:59,946 Dia tak takut dengan awak, Daemon! 236 00:22:00,864 --> 00:22:03,283 Dia tak percayakan awak. 237 00:22:04,075 --> 00:22:06,744 - Saya juga tak percayakan awak. - Dia dungu. 238 00:22:08,079 --> 00:22:10,748 Yang mencari kehebatan, tanpa berbunuh-bunuhan. 239 00:22:10,873 --> 00:22:12,667 Saya nampak awak juga akan buat begitu. 240 00:22:14,252 --> 00:22:16,045 Awak bunuh seorang budak. 241 00:22:20,132 --> 00:22:21,634 Itu satu kesilapan. 242 00:22:26,722 --> 00:22:27,807 Awak menyedihkan. 243 00:23:03,925 --> 00:23:04,967 Ayah? 244 00:23:14,393 --> 00:23:16,103 Tuanku nak jumpa saya? 245 00:23:25,738 --> 00:23:27,114 Esok pagi 246 00:23:27,614 --> 00:23:30,868 ambil Moondancer dan jaga King's Landing. 247 00:23:31,785 --> 00:23:33,578 Saya perlu tahu laluan yang mereka ikut. 248 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Saya akan mengawasi. 249 00:23:36,540 --> 00:23:37,958 Saya bergantung pada awak, Baela. 250 00:23:39,167 --> 00:23:41,336 Duduk di tempat tinggi dan jauhkan diri. 251 00:23:42,879 --> 00:23:44,631 Kita tak boleh buat silap lagi. 252 00:23:55,058 --> 00:23:56,100 Ayah saya? 253 00:24:00,646 --> 00:24:02,148 Dia perlu ikut jalannya sendiri. 254 00:25:55,257 --> 00:25:56,592 Saya minta diri, tuan. 255 00:27:21,424 --> 00:27:22,550 Awak ada beritahu sesiapa? 256 00:27:26,554 --> 00:27:28,306 Awak fikir saya siapa? 257 00:27:30,391 --> 00:27:32,184 Seorang yang mencari pengampunan. 258 00:27:33,477 --> 00:27:35,396 Tiada pengampunan untuk apa yang saya dah lakukan. 259 00:29:12,823 --> 00:29:14,033 Apa ini? 260 00:29:17,661 --> 00:29:19,872 Saya rasa peringatan untuk semalam. 261 00:29:20,497 --> 00:29:23,125 Perarakan itu berlumpur. Saya akan gantikannya. 262 00:29:23,250 --> 00:29:24,293 Buat sekarang. 263 00:29:27,421 --> 00:29:28,922 Malam yang panjang, Ser Criston. 264 00:29:29,006 --> 00:29:30,257 Saya belum makan lagi. Kalau saya boleh... 265 00:29:30,382 --> 00:29:32,342 Awak telah menentang kuasa saya, Ser Arryk. 266 00:29:34,594 --> 00:29:35,637 Tidak. 267 00:29:35,762 --> 00:29:38,515 Jubah putih lambang kesucian kita. 268 00:29:39,307 --> 00:29:40,350 Kesetiaan kita. 269 00:29:41,476 --> 00:29:43,311 Pengawal diraja adalah amanah suci. 270 00:29:43,895 --> 00:29:47,065 Awak nak cemarkan kesucian kita dahulu dengan mudah? 271 00:30:00,828 --> 00:30:02,496 Saya tersilap, tuan. 272 00:30:03,998 --> 00:30:05,166 Saya akan baiki kesilapan itu. 273 00:30:10,963 --> 00:30:12,756 Di mana awak semasa Jaehaerys dibunuh? 274 00:30:17,928 --> 00:30:18,971 Bersama Raja Aegon. 275 00:30:20,597 --> 00:30:22,015 Jadi awak bukan di bilik peribadi 276 00:30:22,099 --> 00:30:24,309 di mana awak boleh menghalang pembunuhan itu. 277 00:30:24,434 --> 00:30:27,604 Tuanku mahu melayan temannya di bilik takhta. 278 00:30:27,729 --> 00:30:30,982 - Kalau awak naik ke atas... - Di mana awak, Tuan Komander? 279 00:30:32,567 --> 00:30:35,069 Kenapa Helaena, seorang permaisuri, tiada pelindung bersumpah? 280 00:30:35,195 --> 00:30:36,488 Tentu selepas dia naik atas... 281 00:30:36,613 --> 00:30:39,532 Kembar awak pencuri dan pengkhianat terhadap raja! 282 00:30:48,624 --> 00:30:50,042 Awak tahu itu menyakitkan saya. 283 00:30:50,167 --> 00:30:52,670 Bagaimana kami tahu awak tiada niat sepertinya? 284 00:30:52,795 --> 00:30:54,547 Saya dedahkannya di hadapan raja. 285 00:30:54,922 --> 00:30:57,091 Ya, kami kembar. 286 00:30:57,883 --> 00:31:00,427 Kalau niat saya seperti dia, saya akan lari bersamanya. 287 00:31:02,513 --> 00:31:04,556 Mula-mula abang awak khianati kami. 288 00:31:07,559 --> 00:31:09,269 Kemudian putera kecil 289 00:31:10,646 --> 00:31:13,940 dibunuh di bawah penjagaan awak. 290 00:31:14,066 --> 00:31:16,818 Awak gila. Mustahil awak fikir saya lakukannya! 291 00:31:16,943 --> 00:31:19,154 Apa saya fikir tak penting! 292 00:31:22,907 --> 00:31:24,826 Awak telah membawa aib kepada barisan kita. 293 00:31:28,830 --> 00:31:30,623 Awak perlu pulihkan keadaan. 294 00:31:32,834 --> 00:31:34,043 Bagaimana saya nak buat begitu? 295 00:31:50,976 --> 00:31:55,147 Awak akan ke Dragonstone dan bunuh Rhaenyra di istananya. 296 00:31:56,982 --> 00:31:58,817 Seperti yang dia nak buat kepada Aemond. 297 00:31:59,484 --> 00:32:02,446 Kita akan balas dendam dengan pertumpahan darah juga. 298 00:32:04,573 --> 00:32:07,409 - Seorang diri? - Awak tak berani, Ser Arryk? 299 00:32:07,534 --> 00:32:09,119 Bukan masalah berani. 300 00:32:09,536 --> 00:32:12,330 Istana itu dilindungi daripada musuh, lebih-lebih lagi sekarang. 301 00:32:14,082 --> 00:32:15,125 Bagaimana saya nak masuk? 302 00:32:15,208 --> 00:32:17,585 Kembar awak berkhidmat di sana atas keredaan permaisuri. 303 00:32:17,710 --> 00:32:20,046 Mereka akan fikir awak adalah dia jika awak lakukan tugasnya. 304 00:32:20,964 --> 00:32:24,717 Kita bersumpah untuk berkhidmat dengan jujur, bukan dengan penipuan. 305 00:32:24,842 --> 00:32:29,222 Bunuh pengkhianat itu dan awak akan tamatkan perang sebelum ia bermula. 306 00:32:37,146 --> 00:32:39,106 - Jika mereka nampak kami berdua... - Itu tak boleh berlaku. 307 00:32:39,190 --> 00:32:41,609 - Saya akan mati. - Atau berjaya. 308 00:32:44,611 --> 00:32:46,071 Dan masyhur. 309 00:32:52,286 --> 00:32:53,453 Awak akan pergi? 310 00:32:55,080 --> 00:32:57,958 Atau saya perlu persoalkan kesetiaan awak kepada raja? 311 00:33:03,713 --> 00:33:04,839 Seperti yang diperintahkan 312 00:33:05,965 --> 00:33:07,050 tuan. 313 00:33:17,143 --> 00:33:18,311 Awak tak datang makan malam. 314 00:33:19,645 --> 00:33:21,105 Saya tak lapar. 315 00:33:21,397 --> 00:33:23,024 Saya rasa semua orang tak lapar. 316 00:33:24,191 --> 00:33:25,568 Banyak kerusi kosong. 317 00:33:27,486 --> 00:33:28,696 Awak tahu dia pergi mana? 318 00:33:29,822 --> 00:33:31,407 Harrenhal, saya rasa. 319 00:33:35,994 --> 00:33:37,579 Kadangkala saya rasa saya benci dia. 320 00:33:41,750 --> 00:33:44,628 Sukar berurusan dengan ayah. 321 00:33:45,754 --> 00:33:47,631 Apa awak ingat tentang pak cik saya? 322 00:33:48,799 --> 00:33:50,425 Dia ajar kami memancing ikan. 323 00:33:52,302 --> 00:33:55,013 Dan menyanyikan lagu kelasi. 324 00:33:55,889 --> 00:33:57,515 Dia suka makan kek. 325 00:33:59,767 --> 00:34:00,810 Serta... 326 00:34:01,811 --> 00:34:03,187 Ser Harwin Strong? 327 00:34:05,606 --> 00:34:08,526 Dia lembut dan garang. 328 00:34:11,779 --> 00:34:14,323 Mereka memanggilnya Breakbones. 329 00:34:17,451 --> 00:34:19,829 Saya rasa dia sayang kami. 330 00:34:21,747 --> 00:34:22,831 Sudah tentu. 331 00:34:29,087 --> 00:34:30,172 Saya rindu Luke. 332 00:35:11,879 --> 00:35:13,756 Daemon hantar mereka untuk bunuh saya. 333 00:35:16,550 --> 00:35:17,634 Saya keluar. 334 00:35:19,011 --> 00:35:20,512 Awak bersama saya. 335 00:35:21,305 --> 00:35:22,848 Sebenarnya, saya bangga 336 00:35:24,308 --> 00:35:26,351 yang dia anggap saya sebagai musuh 337 00:35:28,603 --> 00:35:31,148 dan dia mahu bunuh saya semasa saya sedang tidur. 338 00:35:32,190 --> 00:35:33,441 Dia takut dengan saya. 339 00:35:34,818 --> 00:35:36,236 Dia memang patut takut. 340 00:35:38,029 --> 00:35:40,782 Budak itu telah dewasa. 341 00:35:40,907 --> 00:35:42,534 Tidak. Bukan di sini. 342 00:35:53,294 --> 00:35:55,588 Saya menyesal dengan apa berlaku kepada Luke. 343 00:35:56,922 --> 00:36:00,426 Saya hilang sabar hari itu. Saya rasa bersalah. 344 00:36:01,427 --> 00:36:03,012 Saya gembira mendengarnya. 345 00:36:06,223 --> 00:36:08,517 Dulu mereka ejek saya. 346 00:36:11,270 --> 00:36:12,688 Kerana saya berbeza. 347 00:36:15,899 --> 00:36:19,736 Apabila putera hilang sabar 348 00:36:19,861 --> 00:36:21,696 biasanya orang lain yang akan menderita. 349 00:36:25,450 --> 00:36:26,785 Rakyat. 350 00:36:27,994 --> 00:36:29,037 Seperti saya. 351 00:36:33,917 --> 00:36:35,168 Bagaimana keadaan dia? 352 00:36:36,085 --> 00:36:37,128 Lebih kurang sama. 353 00:36:49,390 --> 00:36:51,684 Pasaran tak aktif sejak ada sekatan. 354 00:36:52,852 --> 00:36:55,145 Tak mungkin bandar dah kekurangan makanan. 355 00:36:55,980 --> 00:36:58,524 Saya rasa belum, tapi orang takut. 356 00:36:59,149 --> 00:37:01,276 Orang yang mampu mengumpul semua makanan yang boleh. 357 00:37:04,238 --> 00:37:06,657 Saya berjalan dua jam hari ini untuk cari ayam untuk dimasak. 358 00:37:07,741 --> 00:37:09,659 Dan bayar tiga kali ganda daripada harga biasa. 359 00:37:24,591 --> 00:37:25,967 Orang memang pentingkan diri. 360 00:37:27,093 --> 00:37:30,596 Saya tak boleh salahkan orang jika saya pun akan lakukan perkara sama. 361 00:37:30,805 --> 00:37:32,515 Saya tak rasa awak akan biar anak-anak berlapar 362 00:37:32,598 --> 00:37:34,225 sementara awak mengumpul makanan sendiri. 363 00:37:34,892 --> 00:37:37,019 Mujur kita tak cukup duit untuk tahu. 364 00:37:39,355 --> 00:37:41,857 Raja telah menjanjikan kita sedikit bantuan. 365 00:37:44,026 --> 00:37:45,110 Dia ada kata bila? 366 00:37:52,493 --> 00:37:53,744 Saya takut, Hugh. 367 00:38:04,171 --> 00:38:07,841 Nampaknya pengembaraan awak tak membantu rupa awak. 368 00:38:11,511 --> 00:38:14,264 Kita berjumpa lagi setelah berbulan-bulan. 369 00:38:24,565 --> 00:38:25,900 Saya rindu awak. 370 00:38:27,944 --> 00:38:31,405 - Awak bunuh ramai lanun? - Lebih ramai daripada awak. 371 00:38:31,530 --> 00:38:32,698 Gurauan. 372 00:38:32,782 --> 00:38:35,117 Awak akan menyesal sebab awak akan makan sendirian malam ini. 373 00:38:35,784 --> 00:38:37,244 Saya dah pun menyesal. 374 00:38:37,703 --> 00:38:39,538 Gigi saya patah selepas makan biskut, Addam. 375 00:38:39,663 --> 00:38:43,292 Saya harap awak ada stu kambing yang sedang dimasak di rumah. 376 00:38:43,417 --> 00:38:44,459 Nasib awak baik. 377 00:38:45,586 --> 00:38:47,212 Lebih dari satu segi. 378 00:38:48,046 --> 00:38:51,967 Saya dengar Lord Corlys puji awak atas perkhidmatan awak kepadanya. 379 00:38:54,427 --> 00:38:56,596 - Ya. - Awak akan berlayar dengannya? 380 00:38:56,721 --> 00:38:58,265 Selepas kapalnya dibaiki. 381 00:38:59,474 --> 00:39:01,976 Saya satu daripada 12 orang pembuat kapal yang dipanggil dari Hull 382 00:39:02,102 --> 00:39:03,770 untuk hadir untuk armada awak. 383 00:39:05,146 --> 00:39:06,189 Dia tak buat tawaran. 384 00:39:07,982 --> 00:39:11,736 - Saya lebih rela begitu sebenarnya. - Jangan mengarut, Alyn. 385 00:39:13,905 --> 00:39:16,908 Awak akan kaya jika berkhidmat bersama Sea Snake. 386 00:39:17,033 --> 00:39:19,160 Kalau saya ada peluang begitu, saya akan mengambilnya. 387 00:39:19,285 --> 00:39:21,370 Itu kerana awak tak lihat apa yang saya telah lihat. 388 00:39:21,662 --> 00:39:25,082 Ada peperangan berlaku, Addam. Peperangan sebenar. 389 00:39:25,207 --> 00:39:28,085 Satu lagi peluang untuk awak tonjolkan diri. 390 00:39:28,210 --> 00:39:30,587 - Tunjukkan dia nilai diri awak. - Saya tak perlukan bantuan. 391 00:39:30,713 --> 00:39:33,590 Tapi kalau dia berhutang dengan awak, dia berhutang dengan kita. 392 00:39:35,926 --> 00:39:37,386 Stu itu ada lobak? 393 00:39:43,225 --> 00:39:44,893 Saya tak percaya keadaan senyap ini. 394 00:39:46,728 --> 00:39:49,439 Daemon pergi semasa kita paling memerlukannya untuk mendayung. 395 00:39:51,441 --> 00:39:54,027 Dia sukar mengabadikan diri. 396 00:39:54,444 --> 00:39:58,489 Ke mana saja dia pergi, dia mahu menjadi tuannya sendiri. 397 00:40:00,658 --> 00:40:02,577 Dia suami permaisuri. 398 00:40:06,247 --> 00:40:08,749 Tapi dia bukan raja. 399 00:40:09,542 --> 00:40:11,794 Saya pun bukan raja. Tapi saya boleh terima. 400 00:40:15,172 --> 00:40:19,927 Saya juga pernah terlepas mahkota. Ia perkara yang sukar diterima. 401 00:40:22,638 --> 00:40:25,724 Sekarang Viserys dah mati dan semua dakwaan diragui. 402 00:40:27,100 --> 00:40:30,520 Awak tak fikir Daemon akan cabar dia? 403 00:40:32,564 --> 00:40:33,774 Tak juga. 404 00:40:38,194 --> 00:40:40,530 Tapi dia juga takkan benarkan Rhaenyra mengarahkan dia. 405 00:40:41,281 --> 00:40:42,323 Sayang sekali. 406 00:40:43,283 --> 00:40:47,370 Kadangkala saya suka melihatnya. 407 00:40:52,333 --> 00:40:54,335 Kita berpegang pada janji dia. 408 00:40:55,920 --> 00:40:59,006 Jika dia boleh ambil Harrenhal, semuanya akan dimaafkan. 409 00:41:00,007 --> 00:41:01,634 Sementara itu, saya di sini. 410 00:41:03,803 --> 00:41:04,887 Dan Meleys. 411 00:41:08,641 --> 00:41:10,809 Kita takkan biarkan permaisuri goyah. 412 00:41:40,129 --> 00:41:42,507 Lady Mysaria, tuanku. 413 00:41:53,976 --> 00:41:56,479 Awak tahu peristiwa semalam di King's Landing? 414 00:41:58,564 --> 00:41:59,857 Ya. 415 00:42:00,649 --> 00:42:02,776 Beritahu saya peranan awak semasa ia berlaku. 416 00:42:02,860 --> 00:42:04,528 Saya tiada kaitan dengannya. 417 00:42:04,653 --> 00:42:07,030 Saya tahu awak bersubahat dengan perampas takhta. 418 00:42:07,156 --> 00:42:09,449 Awak membantu mereka menafikan hak saya. 419 00:42:09,575 --> 00:42:12,160 Saya ambil untung daripada sesuatu yang tak dapat dielakkan. 420 00:42:12,244 --> 00:42:13,704 Saya menyesal sekarang. 421 00:42:14,246 --> 00:42:15,288 Sudah tentu. 422 00:42:18,667 --> 00:42:19,751 Siapa awak? 423 00:42:21,461 --> 00:42:22,504 Tawanan. 424 00:42:35,016 --> 00:42:37,059 Saya beri Daemon dua nama. 425 00:42:37,185 --> 00:42:41,022 Itu saja. Saya tak mahu buat begitu. 426 00:42:42,023 --> 00:42:43,774 Dia kata itu saja cara untuk saya dibebaskan. 427 00:42:52,783 --> 00:42:54,326 Dia ada kata sebaliknya? 428 00:42:55,369 --> 00:42:56,412 Dia dah pergi. 429 00:42:58,622 --> 00:42:59,665 Untuk berapa lama? 430 00:43:01,291 --> 00:43:04,127 Seminggu. Atau selama-lamanya. Saya tak tahu. 431 00:43:09,758 --> 00:43:11,218 Dia selalu begitu. 432 00:43:12,510 --> 00:43:13,553 Bukan? 433 00:43:22,854 --> 00:43:24,272 Awak ingat saya sekarang. 434 00:43:28,818 --> 00:43:30,194 Dia kata dia akan kahwini awak. 435 00:43:32,697 --> 00:43:36,534 - Dia kata awak mengandung anaknya. - Tak semua anggap pelawak itu lucu. 436 00:43:37,076 --> 00:43:42,248 Nampaknya dia buat lagi. Dia beri janji, kemudian pergi. 437 00:43:42,331 --> 00:43:44,500 Awak bertukar rahsia Red Keep. 438 00:43:45,626 --> 00:43:48,462 Sawang awak tak dilihat di sepanjang King's Landing. 439 00:43:48,545 --> 00:43:52,341 Kini apabila musuh saya bersedia untuk menyerang saya... 440 00:43:52,466 --> 00:43:56,845 Saya tak boleh buat apa-apa selain minta awak kotakan janji suami awak. 441 00:43:57,262 --> 00:43:59,264 Tiada manfaat untuk saya bebaskan awak. 442 00:44:02,100 --> 00:44:05,353 Paling baik, saya kehilangan aset untuk tujuan saya. 443 00:44:07,981 --> 00:44:09,983 Paling teruk, awak khianat saya dengan cara yang lebih teruk. 444 00:44:10,066 --> 00:44:12,860 Saya tak berminat nak khianati tuanku. 445 00:44:15,154 --> 00:44:16,197 Awak kata begitu. 446 00:44:25,373 --> 00:44:28,000 Saya dibawa ke Westeros tanpa apa-apa. 447 00:44:28,125 --> 00:44:30,794 Saya hidup susah, saya mencuri 448 00:44:30,920 --> 00:44:33,422 saya jual badan untuk wang atau roti. 449 00:44:34,048 --> 00:44:36,216 Saya mendengar 450 00:44:36,342 --> 00:44:38,177 kumpulkan orang. 451 00:44:38,302 --> 00:44:40,679 Saya jadikan diri saya berharga pada lelaki berkuasa. 452 00:44:40,804 --> 00:44:43,056 Sedikit demi sedikit, saya dapat menyara diri. 453 00:44:43,181 --> 00:44:44,975 Rumah. Isi rumah. 454 00:44:45,100 --> 00:44:46,226 Kediaman. 455 00:44:47,310 --> 00:44:49,062 Kemudian mereka memusnahkannya. 456 00:44:50,730 --> 00:44:54,234 - Siapa? - Keluarga Hightower, saya rasa. 457 00:44:55,610 --> 00:45:00,198 Penasihat tak suka apabila saya tunjuk belang. 458 00:45:01,950 --> 00:45:03,534 Tapi saya berterima kasih kerananya. 459 00:45:04,369 --> 00:45:09,373 Sekian lama saya jadikan matlamat saya untuk menerima akibat. 460 00:45:09,749 --> 00:45:14,003 Tapi sekarang saya nampak itu kemahuan kanak-kanak. 461 00:45:14,712 --> 00:45:15,838 Daemon 462 00:45:16,672 --> 00:45:18,424 Otto Hightower 463 00:45:19,008 --> 00:45:20,593 tiada beza. 464 00:45:20,801 --> 00:45:23,178 Mereka takkan terima saya. 465 00:45:23,804 --> 00:45:25,848 Lebih baik saya kekal sebagai pelacur. 466 00:45:32,479 --> 00:45:34,022 Bagaimana awak dapat parut itu? 467 00:47:13,869 --> 00:47:14,912 Tidak. 468 00:47:16,204 --> 00:47:17,456 Anakku. 469 00:47:34,097 --> 00:47:36,766 - Siapa mereka? - Penangkap pengkhianat. 470 00:47:38,142 --> 00:47:39,769 Diupah oleh raja. 471 00:47:41,854 --> 00:47:42,897 Apa mereka buat? 472 00:48:11,174 --> 00:48:12,300 Apa yang kamu buat? 473 00:48:17,264 --> 00:48:19,099 Penangkap pengkhianat! 474 00:48:21,893 --> 00:48:23,520 Saya gantung mereka. 475 00:48:26,189 --> 00:48:29,233 Orang yang mengambil anak saya mengaku bersubahat. 476 00:48:30,068 --> 00:48:32,028 Dia tak pasti siapa orangnya. 477 00:48:32,153 --> 00:48:33,404 - Jadi... - Dungu! 478 00:48:33,529 --> 00:48:35,698 Jaga percakapan dengan raja, tuan. 479 00:48:35,823 --> 00:48:40,077 Raja itu cucu saya dan cucu saya dungu! 480 00:48:40,202 --> 00:48:43,664 Dia lebih teruk daripada itu. Dia bunuh orang tak bersalah! 481 00:48:43,789 --> 00:48:45,082 Dan seorang yang bersalah. 482 00:48:45,207 --> 00:48:48,168 Kemudian gantung di dinding bandar untuk semua orang lihat! 483 00:48:48,294 --> 00:48:50,754 Bersubahat menentang raja, saya akan balas 100 kali ganda. 484 00:48:50,879 --> 00:48:53,048 Mereka ayah, abang dan anak! 485 00:48:53,924 --> 00:48:56,593 Isteri dan anak mereka berkumpul di pagar kita sekarang 486 00:48:56,718 --> 00:48:59,096 untuk menangis dan menyumpah nama kamu! 487 00:49:10,940 --> 00:49:15,028 Dengan darah anak kamu, kita dapat persetujuan mereka. 488 00:49:15,153 --> 00:49:16,404 Dengan air mata mak kamu 489 00:49:16,529 --> 00:49:20,408 kita buat pengorbanan pahit kepada kekurangan yang akan datang. 490 00:49:20,533 --> 00:49:22,368 Kamu telah mensia-siakannya. 491 00:49:23,911 --> 00:49:25,621 Setelah semua yang datuk dah buat untuk kamu. 492 00:49:25,705 --> 00:49:26,747 Tak berhati perut. 493 00:49:27,331 --> 00:49:28,708 Tak berperasaan. 494 00:49:30,376 --> 00:49:31,460 Pentingkan diri. 495 00:49:31,585 --> 00:49:32,962 Setidaknya saya buat sesuatu. 496 00:49:33,087 --> 00:49:36,423 Saya tak balas ketidakadilan raja dengan... Apa? 497 00:49:36,549 --> 00:49:39,969 Menangis? Mengampu isteri nelayan? 498 00:49:40,052 --> 00:49:41,553 Saya tak nak dianggap lemah. 499 00:49:41,637 --> 00:49:42,679 Sekarang pun 500 00:49:42,763 --> 00:49:45,390 berita perbuatan kejam Rhaenyra tersebar ke seluruh kerajaan. 501 00:49:45,516 --> 00:49:49,061 Kerajaan besar goyah. Mereka perlu menyebelahi kita. 502 00:49:49,186 --> 00:49:51,438 Saya nak tumpahkan darah, bukan dakwat. 503 00:49:52,647 --> 00:49:53,774 Kita perlu bertindak. 504 00:49:55,066 --> 00:49:56,735 Ser Cristin Cole sudah bertindak. 505 00:50:06,035 --> 00:50:11,624 Apa yang Ser Cristin Cole buat? 506 00:50:13,543 --> 00:50:16,003 Dia hantar Ser Arryk untuk bunuh Rhaenyra. 507 00:50:21,384 --> 00:50:22,426 Seorang diri? 508 00:50:25,054 --> 00:50:27,389 Dia menyamar sebagai kembarnya. Bijak. 509 00:50:32,269 --> 00:50:33,812 Semoga dewa tolong kita semua. 510 00:50:34,730 --> 00:50:37,065 Tiba masanya Permaisuri Tak Guna menerima akibatnya. 511 00:50:40,694 --> 00:50:45,907 Kamu teruskan tindakan ini tanpa berbincang dengan datuk? 512 00:50:46,032 --> 00:50:47,242 Atau majlis? 513 00:50:48,076 --> 00:50:51,121 Daripada menilai, kamu tunjukkan keterlaluan 514 00:50:51,246 --> 00:50:54,207 dan rendahkan kita di mata musuh! 515 00:50:54,332 --> 00:50:56,668 Tak fikir masak-masak, anggap remeh. 516 00:51:07,553 --> 00:51:09,597 Kamu tak pernah fikir tentang ayah kamu? 517 00:51:10,181 --> 00:51:11,223 Tentang 518 00:51:12,558 --> 00:51:16,979 kesabarannya, kebijaksanaannya. 519 00:51:20,608 --> 00:51:22,735 Maruahnya? 520 00:51:22,860 --> 00:51:24,653 Pergi matilah maruah. 521 00:51:25,279 --> 00:51:26,655 Saya nak balas dendam. 522 00:51:29,449 --> 00:51:30,826 Ayah saya dah mati. 523 00:51:33,787 --> 00:51:34,871 Ya. 524 00:51:37,082 --> 00:51:39,334 Kita semakin kekurangan kerananya. 525 00:51:54,849 --> 00:51:56,642 Dia betul tentang kamu. 526 00:51:59,729 --> 00:52:00,855 Dia jadikan saya raja. 527 00:52:06,110 --> 00:52:07,987 Itu yang kamu fikir? 528 00:52:14,868 --> 00:52:17,287 Tanggalkan lencana, Ser Otto. 529 00:52:25,629 --> 00:52:27,255 Datuk penasihat ayah saya. 530 00:52:29,216 --> 00:52:30,342 Bukan penasihat saya. 531 00:52:31,468 --> 00:52:32,636 Tanggalkannya. 532 00:52:35,138 --> 00:52:36,598 Kamu takkan berani. 533 00:52:40,059 --> 00:52:41,227 Saya memang berani. 534 00:52:42,562 --> 00:52:44,355 Saya rasa gembira. 535 00:52:54,699 --> 00:52:56,784 Budak biadab. 536 00:53:00,663 --> 00:53:05,459 Kamu fikir kamu bijak, tapi tanpa Penasihat yang kuat 537 00:53:08,837 --> 00:53:10,088 untuk membimbing... 538 00:53:13,800 --> 00:53:15,135 Berikannya kepada Cole. 539 00:53:19,973 --> 00:53:21,016 Tuanku? 540 00:53:25,729 --> 00:53:30,608 Awak buktikan awak lebih bernilai daripada 100 orang tua. 541 00:53:34,612 --> 00:53:38,449 Penasihat baru saya sangat kuat. 542 00:53:39,784 --> 00:53:43,996 Kamu akan menyesal. 543 00:53:46,040 --> 00:53:47,083 Berikan kepadanya. 544 00:54:05,517 --> 00:54:06,727 Bersurai. 545 00:54:18,071 --> 00:54:19,823 Saya tak tahu jika saya boleh percayakan awak. 546 00:54:20,448 --> 00:54:23,576 Saya rasa ada bahaya dalam diri awak. 547 00:54:25,870 --> 00:54:28,748 Tapi saya akan kotakan janji saya kalau awak kata ia telah diberikan. 548 00:54:37,214 --> 00:54:38,299 Awak boleh pergi. 549 00:54:39,717 --> 00:54:41,010 Tuanku. 550 00:54:41,135 --> 00:54:44,596 Ada kapal Velaryon di pelabuhan, menuju ke Myr melalui Pentos. 551 00:54:44,722 --> 00:54:46,348 Saya akan pastikan awak diberi laluan. 552 00:54:47,391 --> 00:54:49,518 Saya tak begitu naif untuk biarkan awak bebas. 553 00:54:49,935 --> 00:54:50,978 Saya... 554 00:54:52,020 --> 00:54:53,063 Terima kasih. 555 00:54:56,024 --> 00:54:58,110 Ser Erryk, Mysaria akan tinggalkan kita. 556 00:54:58,235 --> 00:54:59,945 Biar dia ambil barang-barangnya 557 00:55:00,070 --> 00:55:02,864 kemudian minta orang bawa dia turun dan sediakan katilnya di Corwyn. 558 00:55:03,490 --> 00:55:04,699 Tuanku. 559 00:55:50,702 --> 00:55:51,745 Tunggu. 560 00:56:21,732 --> 00:56:23,150 Ser Erryk. 561 00:56:24,235 --> 00:56:27,196 - Saya sangka awak di dalam. - Maaf kerana kurang mengawasi. 562 00:56:28,197 --> 00:56:29,907 Musuh ada berdekatan, tuan. 563 00:58:31,483 --> 00:58:33,276 Cuba baring, tuanku. 564 00:58:33,985 --> 00:58:35,153 Terima kasih, Elinda. 565 00:58:59,593 --> 00:59:00,636 Ser Erryk. 566 00:59:03,055 --> 00:59:04,389 Hari ini hari yang aneh. 567 00:59:05,682 --> 00:59:08,644 Saya gelisah. Saya akan bertugas malam ini. 568 00:59:22,407 --> 00:59:26,703 Tuanku perlu tidur malam ini. Biar saya minta draf daripada tuan. 569 00:59:27,453 --> 00:59:28,538 Mungkin itu yang terbaik. 570 00:59:31,165 --> 00:59:32,208 Terima kasih, Elinda. 571 00:59:43,844 --> 00:59:44,887 Ser Erryk. 572 00:59:52,978 --> 00:59:56,315 Percayalah, saya tiada pilihan. 573 00:59:56,398 --> 00:59:57,441 Saya tak faham. 574 00:59:58,191 --> 00:59:59,234 Abang! 575 01:00:02,195 --> 01:00:03,530 Jangan buat begini. 576 01:00:04,448 --> 01:00:05,740 Saya merayu. 577 01:00:07,826 --> 01:00:09,869 Awak yang khianati kami, Erryk. 578 01:00:32,224 --> 01:00:33,267 Lari, Elinda! 579 01:00:33,350 --> 01:00:34,769 Lari dan cari Ser Lorent! 580 01:01:12,805 --> 01:01:14,807 - Tuanku! - Ser Lorent! 581 01:01:21,314 --> 01:01:22,565 Ikut saya, tuanku! 582 01:01:28,529 --> 01:01:30,114 Mana? Mana satu Erryk? 583 01:01:40,666 --> 01:01:41,875 Kita lahir bersama. 584 01:01:42,376 --> 01:01:43,794 Awak pisahkan kita! 585 01:01:46,004 --> 01:01:47,881 Tapi saya masih sayang awak. 586 01:02:41,266 --> 01:02:42,392 Tuanku. 587 01:02:46,146 --> 01:02:47,188 Erryk. 588 01:02:48,273 --> 01:02:49,732 Maafkan saya. 589 01:02:50,900 --> 01:02:53,069 Tidak! 590 01:03:02,620 --> 01:03:05,998 Itu kejahilan dan kesombongan. 591 01:03:08,000 --> 01:03:11,337 Kita berdua tahu Aegon perlu diperhatikan. 592 01:03:11,462 --> 01:03:14,131 Ser Criston pun tahu. Mereka berdua... 593 01:03:15,799 --> 01:03:17,259 Ser Criston bukan orang biasa. 594 01:03:18,677 --> 01:03:20,345 Tapi kesetiaannya tak boleh dipersoalkan. 595 01:03:20,429 --> 01:03:22,598 - Jika berlaku perang... - Dia memastikannya. 596 01:03:23,765 --> 01:03:27,769 Dia muda dan tiada pengalaman. Kepercayaannya pada besi dan tulang. 597 01:03:27,894 --> 01:03:29,646 Dia tak melihat jangka panjang. 598 01:03:30,188 --> 01:03:31,231 Mereka semua begitu. 599 01:03:32,148 --> 01:03:34,150 Apa mereka mahukan bukan yang terbaik untuk kerajaan 600 01:03:34,234 --> 01:03:37,779 tapi untuk kepuasan dendam. 601 01:03:41,491 --> 01:03:42,867 Aegon masih boleh dibentuk. 602 01:03:44,202 --> 01:03:46,412 Kematian anaknya yang telah mengubahnya. 603 01:03:53,544 --> 01:03:55,129 Ayah tak boleh tinggal di sini. 604 01:03:57,506 --> 01:03:59,300 Dibuang dari majlis 605 01:04:01,135 --> 01:04:03,262 dan menyaksikan kesilapan rancangan kita. 606 01:04:03,345 --> 01:04:04,972 Ayah akan kembali ke Oldtown. 607 01:04:07,141 --> 01:04:08,725 Keluarga Hightower masih lagi ada kekuatan 608 01:04:08,851 --> 01:04:14,231 dan kamu ada anak di sana yang lebih mendengar arahan. 609 01:04:14,356 --> 01:04:17,025 Daeron mungkin akan bantu kita pada minggu-minggu akan datang. 610 01:04:22,197 --> 01:04:23,615 Lebih baik ayah pergi ke Highgarden. 611 01:04:26,618 --> 01:04:29,787 Keluarga Tyrells perlu diuruskan. Orang sepanduk mereka goyah. 612 01:04:30,914 --> 01:04:32,957 Sementara ayah tiada, saya akan bercakap dengan Aegon. 613 01:04:33,541 --> 01:04:37,295 Dia akan tenang. Tak lama lagi ayah boleh pulang. 614 01:04:51,016 --> 01:04:53,018 Orang muda seperti merak. 615 01:04:53,936 --> 01:04:56,230 Menjerit dan menawan. 616 01:04:58,816 --> 01:05:01,985 Tapi kita tetap akan menang dan bawa keamanan. 617 01:05:02,069 --> 01:05:03,320 Ayah masih percaya. 618 01:05:04,821 --> 01:05:07,032 Selagi kita berdua bertindak cepat. 619 01:05:20,003 --> 01:05:21,212 Saya telah melakukan dosa. 620 01:05:25,800 --> 01:05:27,802 Ayah tak nak dengar tentangnya. 46313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.