Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,385 --> 00:00:12,429
В предыдущих сериях
3
00:00:12,512 --> 00:00:14,347
Не знала, что Бет делала лук и стрелы.
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,516
- Завидуешь?
- Можно мне сделать
5
00:00:16,599 --> 00:00:18,351
- лук и стрелы?
- Я сказала «нет»!
6
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
Думаешь, я избегаю ответственности?Нет,
7
00:00:20,645 --> 00:00:21,980
я пытаюсь делать всё за всех,
8
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
иду к идеалу каждую секунду.
9
00:00:23,565 --> 00:00:26,651
Не надо быть идеальной.
Просто будь здесь, с нами.
10
00:00:26,735 --> 00:00:28,319
- Поговори со мной.
- Тебе пора.
11
00:00:29,446 --> 00:00:31,906
Трудно быть таким
талантливым и красивым.
12
00:00:32,198 --> 00:00:33,533
Возьмите выходной оба.
13
00:00:34,409 --> 00:00:36,619
Бет, она там, внизу.
14
00:00:36,703 --> 00:00:37,996
Не надо говорить о пятнице.
15
00:00:38,079 --> 00:00:39,456
Ты ведешь себя странно.
16
00:00:39,539 --> 00:00:40,874
Ты и Курц,
17
00:00:40,957 --> 00:00:43,418
у вас ничего плохого не случилось?
18
00:00:43,501 --> 00:00:44,419
Ничего не было.
19
00:00:45,462 --> 00:00:46,713
Они поедут на Чемпионат!
20
00:00:46,796 --> 00:00:49,591
Наши девочки поедут на Чемпионат!
21
00:00:49,674 --> 00:00:50,925
Едут на Чемпионат!
22
00:00:52,427 --> 00:00:54,095
Опусти ногу!
23
00:00:56,431 --> 00:00:58,808
Дыши! Всё не так страшно,
как ты думаешь.
24
00:00:58,892 --> 00:01:01,144
У нее лицо переломано
25
00:01:01,227 --> 00:01:02,854
из-за тебя. Ты — тренер,
26
00:01:02,937 --> 00:01:05,899
взрослая, мать.
27
00:01:05,982 --> 00:01:07,108
Это твоя вина.
28
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
Огонь.
29
00:01:34,761 --> 00:01:35,637
Форма.
30
00:01:38,932 --> 00:01:39,974
Совершенство.
31
00:01:44,979 --> 00:01:46,815
Так нам говорила тренерша...
32
00:01:49,776 --> 00:01:50,902
...в спортзале,
33
00:01:51,736 --> 00:01:53,071
на футбольном поле.
34
00:01:54,948 --> 00:01:55,782
Повсюду.
35
00:01:57,951 --> 00:02:00,620
Порой казалось,что она говорит это сама себе.
36
00:02:00,703 --> 00:02:03,665
ТЫ ПРЯЧЕШЬСЯ ОТ МЕНЯ?
37
00:02:05,667 --> 00:02:07,502
Думаю, этим она хотела сказать:
38
00:02:07,585 --> 00:02:10,505
чтобы всё получилось,выкладывайся по полной.
39
00:02:12,966 --> 00:02:15,385
Но она не говорила, что будет дальше.
40
00:02:17,679 --> 00:02:19,139
Ты выгораешь.
41
00:02:35,947 --> 00:02:36,990
Соберись.
42
00:02:39,534 --> 00:02:40,994
Не смотри ни на кого,
43
00:02:41,077 --> 00:02:42,829
сосредоточься только на ней.
44
00:02:48,209 --> 00:02:49,586
Тогда не будешь падать.
45
00:02:54,924 --> 00:02:57,427
Пусть она сегодня мне позвонит.
46
00:03:02,098 --> 00:03:04,100
Пять, шесть, семь, восемь, раз.
47
00:03:07,228 --> 00:03:08,563
Ладно, мы поняли.
48
00:03:11,065 --> 00:03:12,901
Не будем искать виновного,
49
00:03:12,984 --> 00:03:14,277
это бесполезно.
50
00:03:17,197 --> 00:03:20,116
Обвинять других, винить себя...
51
00:03:22,827 --> 00:03:25,538
Это лишь отвлечет нас, а нам надо
52
00:03:25,622 --> 00:03:27,957
войти в норму перед Чемпионатом.
53
00:03:28,917 --> 00:03:31,586
Если у Рири обнаружат сотрясение,
54
00:03:31,920 --> 00:03:33,421
она нам ничем не поможет.
55
00:03:35,215 --> 00:03:38,801
Но ее несчастье —
это шанс для кого-то другого
56
00:03:38,885 --> 00:03:40,887
проявить себя и занять ее место.
57
00:03:44,349 --> 00:03:46,059
Кто-нибудь готов к этому?
58
00:03:55,735 --> 00:03:56,945
Мне это нравится.
59
00:03:57,612 --> 00:03:59,822
Голодные стервятники, да?
60
00:04:01,241 --> 00:04:03,201
Нет, не надо за это извиняться,
61
00:04:03,284 --> 00:04:05,203
этот голод — наша движущая сила,
62
00:04:06,120 --> 00:04:07,705
он принесет нам победу.
63
00:04:09,040 --> 00:04:10,041
Хэнлон, по-моему,
64
00:04:10,583 --> 00:04:11,960
ты достаточно голодная.
65
00:04:12,418 --> 00:04:14,671
Сможешь до завтра выучить партию Рири?
66
00:04:15,713 --> 00:04:16,714
Да.
67
00:04:17,173 --> 00:04:18,007
Хорошо.
68
00:04:18,091 --> 00:04:20,009
Брианна, ты берешь партию Эдди.
69
00:04:20,677 --> 00:04:22,095
Тогда и сальто назад?
70
00:04:24,889 --> 00:04:27,517
Голод и жажда? Это мне нравится.
71
00:04:27,809 --> 00:04:29,602
Амбиции — совсем не плохо,
72
00:04:31,396 --> 00:04:34,524
но нет, ты возьмешь
только танцевальную часть.
73
00:04:34,607 --> 00:04:36,401
Сальто назад делать не будем.
74
00:04:43,491 --> 00:04:45,368
С возвращением, Кертис?
75
00:04:50,039 --> 00:04:50,999
Или нет?
76
00:04:58,673 --> 00:04:59,549
Нет.
77
00:05:17,066 --> 00:05:20,320
Есть один, но не думаю,
что тебе понравится, где он был.
78
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
{\an8}Да ладно тебе,
79
00:05:22,780 --> 00:05:25,616
{\an8}каждую может накрыть красный прилив.
80
00:05:25,825 --> 00:05:27,744
{\an8}Просто какая-то неделя месячных!
81
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
{\an8}У тебя есть лишние тампоны?
82
00:05:30,747 --> 00:05:32,498
{\an8}Должны же быть в сумочке.
83
00:05:33,041 --> 00:05:34,000
{\an8}Нет.
84
00:05:37,086 --> 00:05:37,920
{\an8}Точно?
85
00:05:38,963 --> 00:05:40,089
{\an8}Да, я уверена.
86
00:05:43,593 --> 00:05:44,886
{\an8}Как странно,
87
00:05:45,261 --> 00:05:47,555
{\an8}вчера Рири была в гуще событий,
88
00:05:47,638 --> 00:05:49,849
{\an8}а сегодня она словно привидение.
89
00:05:50,350 --> 00:05:52,185
{\an8}Она не привидение, она просто...
90
00:05:52,894 --> 00:05:54,062
{\an8}...пострадала.
91
00:05:55,104 --> 00:05:57,482
{\an8}Да мы все так или иначе пострадали.
92
00:05:59,359 --> 00:06:00,735
{\an8}А тебе это на руку, да?
93
00:06:01,402 --> 00:06:03,071
{\an8}Как раз перед Чемпионатом.
94
00:06:05,990 --> 00:06:07,241
{\an8}И тебе тоже.
95
00:06:07,325 --> 00:06:10,370
{\an8}Ты снова наверху.
Мы обе получили, что хотели.
96
00:06:11,746 --> 00:06:12,622
Похоже на то.
97
00:06:26,511 --> 00:06:28,096
{\an8}Я не могу, ни за что.
98
00:06:28,179 --> 00:06:29,514
{\an8}Знаю, это огромное одолжение.
99
00:06:29,597 --> 00:06:31,265
{\an8}Но мы уже многое сделали.
100
00:06:31,391 --> 00:06:33,351
{\an8}Я тоже не хочу обедать
с Джей Джей Кертис.
101
00:06:33,434 --> 00:06:35,686
{\an8}За два месяца мы потеряли
двух крупных инвесторов.
102
00:06:35,770 --> 00:06:38,231
{\an8}«Диамант Фармасьютикалс»
заменит их обоих.
103
00:06:38,940 --> 00:06:40,441
{\an8}Она у них одна из лучших.
104
00:06:40,525 --> 00:06:42,652
{\an8}Джей Джей хочет меня опозорить.
105
00:06:42,735 --> 00:06:43,945
{\an8}Милая.
106
00:06:44,404 --> 00:06:46,864
{\an8}Я звонила ей три раза, узнать про Рири,
107
00:06:46,948 --> 00:06:48,032
{\an8}но ей всегда мало.
108
00:06:48,449 --> 00:06:49,992
{\an8}Эти девушки — спортсменки.
109
00:06:50,410 --> 00:06:51,869
{\an8}У спортсменов бывают травмы.
110
00:06:52,578 --> 00:06:55,206
Нельзя бросать вызов физике
и не иметь травм.
111
00:06:55,289 --> 00:06:56,874
Девчонки поднимаются на 6 метров,
112
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
они очень рискуют,
113
00:06:58,459 --> 00:07:00,002
и они люди.
114
00:07:00,420 --> 00:07:01,254
Верно?
115
00:07:01,546 --> 00:07:03,214
Они, чёрт возьми, ошибаются.
116
00:07:04,173 --> 00:07:07,009
{\an8}Она могла слететь оттуда
сто лет назад, она должна это знать.
117
00:07:07,093 --> 00:07:08,094
{\an8}Падаешь на голову
118
00:07:08,678 --> 00:07:10,972
и уходишь с улыбкой на лице.
119
00:07:11,764 --> 00:07:12,640
Да?
120
00:07:13,474 --> 00:07:16,269
Это чирлидинг. Там всегда есть риск.
121
00:07:16,811 --> 00:07:18,771
{\an8}Да я всё понимаю,
122
00:07:18,980 --> 00:07:20,022
{\an8}но нам это нужно.
123
00:07:20,815 --> 00:07:23,067
{\an8}Берт способен влиять на спонсоров.
124
00:07:24,318 --> 00:07:26,237
{\an8}Говорят: не добивай поверженного врага.
125
00:07:26,946 --> 00:07:27,905
И кто здесь повержен?
126
00:07:29,198 --> 00:07:30,158
Да все мы.
127
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
{\an8}Привет!
128
00:07:47,341 --> 00:07:49,302
{\an8}Хорошо смотришься, мисс Аделаида.
129
00:07:53,139 --> 00:07:54,390
{\an8}Мне дали партию Рири.
130
00:07:55,391 --> 00:07:57,727
{\an8}Точнее, могут дать.
А пока я тренируюсь.
131
00:07:57,810 --> 00:07:59,187
Ну, тогда ладно.
132
00:07:59,562 --> 00:08:02,857
Нам, конечно, жалко Рири.
133
00:08:02,940 --> 00:08:05,860
Конечно, нам всем жалко Рири.
134
00:08:06,569 --> 00:08:08,029
Все сочувствуют Рири,
135
00:08:08,112 --> 00:08:10,740
но кто-то же должен это сделать,
136
00:08:11,532 --> 00:08:12,492
и почему не я?
137
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
Можно узнать?
138
00:08:29,509 --> 00:08:32,011
- Просто морпехи из школы.
- Опять?
139
00:08:33,179 --> 00:08:35,139
Для Майкла всё это серьезно?
140
00:08:35,431 --> 00:08:37,558
Думаю, ему нравится общаться с ними.
141
00:08:37,642 --> 00:08:40,061
На данный момент они друзья.
142
00:08:40,353 --> 00:08:42,396
- С вербовщиками?
- Да.
143
00:08:43,356 --> 00:08:45,441
Они не друзья, они взрослые
144
00:08:46,359 --> 00:08:47,568
и чего-то хотят.
145
00:08:50,112 --> 00:08:51,322
Они могут дружить.
146
00:08:53,533 --> 00:08:55,785
Не всем от тебя что-то нужно.
147
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
А вот и сержант.
148
00:09:03,209 --> 00:09:05,753
- Давно пора.
- Рад тебя видеть.
149
00:09:05,836 --> 00:09:08,089
Сукин сын, как дела? Нормально?
150
00:09:08,172 --> 00:09:10,758
Хорошо, что ты здесь.
Возьмешь нам пива?
151
00:09:10,967 --> 00:09:11,842
Ладно.
152
00:09:12,885 --> 00:09:13,719
Привет.
153
00:09:33,239 --> 00:09:34,574
Твоя любимая игрушка.
154
00:09:36,534 --> 00:09:37,868
Над чем ты смеешься?
155
00:09:38,911 --> 00:09:41,163
- Взять ее?
- Нет, я возьму. Заплатишь?
156
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Да.
157
00:09:42,957 --> 00:09:44,917
- Подашь коляску?
- Восемнадцать,
158
00:09:45,001 --> 00:09:46,127
да, плюс 20%.
159
00:09:46,836 --> 00:09:49,463
- Веди себя хорошо.
- Я понял.
160
00:09:52,425 --> 00:09:55,344
- Куда ты так бежишь?
- Не знаю.
161
00:09:55,428 --> 00:09:57,722
- Может, пройдусь, иди домой.
- Да.
162
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
Так вот, а если я запишусь...
163
00:10:12,778 --> 00:10:13,779
Когда я запишусь,
164
00:10:15,156 --> 00:10:16,991
мне скажут, куда меня отправят?
165
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
О, это уж точно!
166
00:10:20,578 --> 00:10:21,621
Определенно.
167
00:10:21,704 --> 00:10:25,207
Ты сможешь выбрать
Диснейленд или Диснейуорлд.
168
00:10:25,875 --> 00:10:29,587
- А этого отправили в Дорни-парк.
- Ладно,
169
00:10:30,212 --> 00:10:31,172
дурацкий вопрос.
170
00:10:32,131 --> 00:10:34,925
А они не отправляют новобранцев
в горячие точки?
171
00:10:35,259 --> 00:10:38,512
Меня не отправят на войну
в тот же день, как я запишусь?
172
00:10:41,682 --> 00:10:42,767
Поедешь куда надо.
173
00:10:43,893 --> 00:10:45,936
Начальство будет
пылинки с тебя сдувать.
174
00:10:46,354 --> 00:10:47,188
Будешь готов —
175
00:10:47,563 --> 00:10:48,731
станешь солдатом.
176
00:10:49,231 --> 00:10:50,066
И даже лучше,
177
00:10:50,650 --> 00:10:52,193
станешь чертовым морпехом.
178
00:10:57,323 --> 00:10:58,366
Да, он прав.
179
00:10:59,909 --> 00:11:03,245
Однажды ты попрощаешься с мамой,
180
00:11:03,663 --> 00:11:06,749
а потом вас с дружками
построят в колонну,
181
00:11:06,957 --> 00:11:09,669
натолкают в грузовик, как сельдей,
будете ржать
182
00:11:09,752 --> 00:11:12,755
над парнем, которого стошнило
на последнем повороте.
183
00:11:15,424 --> 00:11:16,967
А потом знаешь, что будет?
184
00:11:17,760 --> 00:11:18,594
Что же?
185
00:11:21,972 --> 00:11:24,183
Будут рваться артиллерийские снаряды,
186
00:11:24,266 --> 00:11:26,602
вокруг тебя тысячи килограммов металла.
187
00:11:26,686 --> 00:11:29,021
Это пробирает до костей,
и тебе кажется,
188
00:11:29,105 --> 00:11:30,815
что в тебя угодила бомба.
189
00:11:34,902 --> 00:11:37,196
Месяц или день спустя
190
00:11:38,030 --> 00:11:41,325
ты будешь в шоке от того,
как быстро к этому привыкаешь.
191
00:11:42,868 --> 00:11:44,120
Ты удивишься,
192
00:11:45,246 --> 00:11:47,957
как сильно волнует письмо из дома.
193
00:11:49,834 --> 00:11:52,211
Тебя нет, а там всё идет по-прежнему,
194
00:11:53,921 --> 00:11:56,757
всё проходит мимо тебя
и уже никогда не вернется.
195
00:12:04,932 --> 00:12:06,517
Не записывайся, парень.
196
00:12:07,852 --> 00:12:09,353
Не разрушай свою жизнь!
197
00:12:21,741 --> 00:12:24,452
Эй ты, смерть с косой,
198
00:12:25,161 --> 00:12:26,454
что это было сейчас?
199
00:12:29,039 --> 00:12:30,291
Просто сказал правду.
200
00:12:31,417 --> 00:12:33,544
Так ты больше не хочешь работать?
201
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
Ты это хочешь сказать?
202
00:12:37,798 --> 00:12:39,925
Нет, я говорю, что ты хищник,
203
00:12:40,718 --> 00:12:42,303
чертова зараза.
204
00:12:43,387 --> 00:12:45,723
А кто учил меня охотиться
на этих детей?
205
00:12:46,140 --> 00:12:48,100
Кто у нас эксперт, а?
206
00:12:48,184 --> 00:12:51,979
- Скольких ты отправил служить?
- Тебя не учили быть хищником.
207
00:12:52,062 --> 00:12:54,690
Это у тебя от природы.
Я знаю, что ты сделал!
208
00:12:54,774 --> 00:12:56,567
Знаешь, что ты сделал на той вечеринке?
209
00:12:56,859 --> 00:12:58,652
Не понимаю, о чём ты.
210
00:12:59,612 --> 00:13:01,572
О чём ты вообще говоришь?
211
00:13:07,369 --> 00:13:08,913
Будто ни хрена не сделал.
212
00:13:10,289 --> 00:13:12,208
Ты каждый день понимаешь,
глядя в зеркало,
213
00:13:12,291 --> 00:13:16,003
чертов монстр. Мы все такие.
Ты чудовище.
214
00:13:17,505 --> 00:13:18,589
Отставить, солдат!
215
00:13:18,672 --> 00:13:19,548
Отставить!
216
00:13:20,508 --> 00:13:21,509
Отвали.
217
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
А ну, вали отсюда!
218
00:13:34,688 --> 00:13:37,525
Не прикасайся ко мне. Не смей!
219
00:15:29,762 --> 00:15:30,596
Привет!
220
00:15:31,972 --> 00:15:33,182
Опять не спишь?
221
00:15:36,477 --> 00:15:38,103
Как всегда перед турниром.
222
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Всё не так уж плохо.
223
00:15:42,107 --> 00:15:43,233
Да, но мысли о том,
224
00:15:44,068 --> 00:15:45,778
как умаслить Джей Джей Кертис
225
00:15:45,861 --> 00:15:47,988
загоняют меня обратно в постель.
226
00:15:48,072 --> 00:15:50,240
- Когда?
- В шесть в «Сникерсе».
227
00:15:50,324 --> 00:15:52,117
Название не вдохновляет.
228
00:15:52,993 --> 00:15:55,454
Я могу сегодня
отвезти ее в детский сад.
229
00:15:56,455 --> 00:15:58,457
У меня есть немного времени,
230
00:15:58,958 --> 00:16:02,086
хочешь пойти в школу пораньше
или еще подремать?
231
00:16:02,169 --> 00:16:04,421
Трудно уснуть, если только что встала.
232
00:16:04,505 --> 00:16:06,256
Можно, если и не ложилась.
233
00:16:08,133 --> 00:16:08,968
Да,
234
00:16:10,219 --> 00:16:11,136
хорошая идея.
235
00:16:12,638 --> 00:16:15,641
- Я воспользуюсь твоим предложением.
- Отлично.
236
00:16:16,350 --> 00:16:18,519
Я пойду пораньше.
237
00:16:28,904 --> 00:16:30,447
- Спасибо.
- Вот и всё.
238
00:16:30,531 --> 00:16:31,407
Пожалуйста.
239
00:16:53,095 --> 00:16:54,346
Ты тоже рано?
240
00:16:55,973 --> 00:16:57,016
Как всегда.
241
00:16:57,516 --> 00:16:59,059
Сегодня ты меня опередила.
242
00:16:59,685 --> 00:17:01,979
Я вообще не спала.
243
00:17:04,773 --> 00:17:05,899
Странные колдовские сны?
244
00:17:06,775 --> 00:17:07,609
Да.
245
00:17:09,028 --> 00:17:09,862
Да.
246
00:17:10,779 --> 00:17:13,365
Во сне я была здесь.
247
00:17:15,034 --> 00:17:16,368
В спортзале.
248
00:17:17,119 --> 00:17:18,495
Мы стояли...
249
00:17:20,789 --> 00:17:22,082
Ты стояла...
250
00:17:26,211 --> 00:17:27,504
...там же, где сейчас.
251
00:17:28,922 --> 00:17:30,257
Ты была там...
252
00:17:32,092 --> 00:17:33,177
...а я была наверху.
253
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
На вершине пирамиды,
254
00:17:42,186 --> 00:17:43,520
только
255
00:17:46,815 --> 00:17:48,859
было темно...
256
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
...чернота...
257
00:17:52,654 --> 00:17:53,864
...везде.
258
00:18:02,873 --> 00:18:04,208
И мне было хорошо,
259
00:18:12,758 --> 00:18:14,259
а потом стало не по себе.
260
00:18:23,268 --> 00:18:25,312
Вся команда, они просто...
261
00:18:29,983 --> 00:18:31,902
...исчезли.
262
00:18:37,449 --> 00:18:39,243
И никто тебя не держал?
263
00:18:45,833 --> 00:18:46,708
Никто.
264
00:19:11,066 --> 00:19:12,860
Звучит пугающе.
265
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
После того случая.
266
00:19:19,199 --> 00:19:21,118
Многие из нас очень напуганы.
267
00:19:21,618 --> 00:19:23,871
Говорят, когда такое случается,
268
00:19:23,954 --> 00:19:26,331
какое-то время кажется,
269
00:19:26,415 --> 00:19:27,666
что это было с тобой.
270
00:19:30,419 --> 00:19:31,253
Да.
271
00:19:36,425 --> 00:19:37,593
Эй, квотербек,
272
00:19:38,427 --> 00:19:39,261
иди сюда.
273
00:19:40,053 --> 00:19:41,138
Увидимся, братан.
274
00:19:41,513 --> 00:19:43,182
По поводу прошлой ночи:
275
00:19:43,265 --> 00:19:45,517
у сержанта большая ответственность,
276
00:19:45,601 --> 00:19:47,144
ему бы поговорить с тобой.
277
00:19:47,769 --> 00:19:51,481
Да. Может показаться, что мы целый день
сидим за столом,
278
00:19:52,065 --> 00:19:54,109
но иногда приходится и поработать.
279
00:19:54,943 --> 00:19:56,904
- Да, понимаю.
- Нет, мы чокнутые.
280
00:19:57,362 --> 00:19:59,448
Иногда мы делаем и то, и другое.
281
00:19:59,740 --> 00:20:01,658
Мы морпехи, но не психи.
282
00:20:01,742 --> 00:20:02,701
Да,
283
00:20:02,784 --> 00:20:05,329
ничего подобного.
Иногда такое бывает.
284
00:20:05,412 --> 00:20:08,123
Он давно бросил, но...
285
00:20:08,749 --> 00:20:11,710
...у него бывали времена похуже,
но не из-за армии,
286
00:20:12,169 --> 00:20:13,545
это его отдельная тема.
287
00:20:14,755 --> 00:20:16,757
- У него была жена, и она...
- Брось.
288
00:20:26,892 --> 00:20:29,186
Сержанту не понравятся твои истории.
289
00:20:29,269 --> 00:20:31,521
Всё не зря,
если сможем удержать парня.
290
00:20:34,483 --> 00:20:37,319
Я был уверен,
что проснусь сегодня на гауптвахте
291
00:20:37,402 --> 00:20:40,030
или получу Статью 15,
не хочу снова в тюрьму.
292
00:20:40,113 --> 00:20:41,823
Уже слишком поздно.
293
00:20:42,532 --> 00:20:45,577
У сержанта есть личные проблемы, верно?
294
00:20:45,661 --> 00:20:47,663
Это не твое дело, капрал.
295
00:21:11,144 --> 00:21:12,604
Руки под углом.
296
00:21:13,563 --> 00:21:16,108
Синхронно, в одном ритме.
297
00:21:16,692 --> 00:21:18,694
Смотрим на время, полный контроль.
298
00:21:18,777 --> 00:21:20,487
Хоп, хоп, хоп.
299
00:21:21,363 --> 00:21:22,322
Стоп.
300
00:21:26,076 --> 00:21:26,994
Еще раз.
301
00:21:29,663 --> 00:21:31,748
Пять, шесть, семь, восемь.
302
00:21:52,394 --> 00:21:54,062
Тебе мало одного несчастного случая?
303
00:21:55,063 --> 00:21:56,356
Прекратите.
304
00:21:57,649 --> 00:21:58,859
По местам.
305
00:21:59,568 --> 00:22:02,988
Никто и не заметит тебя
на Чемпионате, да?
306
00:22:03,322 --> 00:22:04,865
Королева Би снова наверху,
307
00:22:05,073 --> 00:22:06,783
а ты опять ее нижняя сучка.
308
00:22:08,160 --> 00:22:09,995
Тебе здесь не место после того,
309
00:22:10,120 --> 00:22:11,455
что ты с ней сделала.
310
00:22:13,457 --> 00:22:14,916
А ты заняла ее место.
311
00:22:16,293 --> 00:22:19,171
Сучка, ты разнесла ей лицо.
312
00:22:21,882 --> 00:22:24,009
До Чемпионата меньше недели,
а я вижу
313
00:22:24,092 --> 00:22:26,011
только слабость. Жалкое зрелище!
314
00:22:26,720 --> 00:22:28,764
Меня тошнит от этого!
315
00:22:29,348 --> 00:22:31,016
И вас должно тошнить. Верно?
316
00:22:31,099 --> 00:22:33,060
Говорите, что хотите чего-то добиться,
317
00:22:33,268 --> 00:22:36,813
а потом опять эта ерунда
с вашими телефонами,
318
00:22:36,897 --> 00:22:39,483
и эти чертовы гормоны,
накручиваете волосы и рыдаете
319
00:22:39,566 --> 00:22:40,817
по мальчикам.
320
00:22:40,901 --> 00:22:42,110
Над своей киской.
321
00:22:42,611 --> 00:22:46,365
Вы растрачиваете всё впустую.
322
00:22:46,990 --> 00:22:47,949
Бесцельно.
323
00:22:49,076 --> 00:22:52,454
Вы так близки к тому,
324
00:22:52,537 --> 00:22:55,791
чтобы получить всё, что хотели.
325
00:22:57,751 --> 00:23:00,087
Знаете, как часто такое бывает в жизни?
326
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Никогда!
327
00:23:05,759 --> 00:23:09,137
Большинство людей рождаются и умирают,
328
00:23:09,221 --> 00:23:13,141
даже не приблизившись к тому,
чего хотят.
329
00:23:18,772 --> 00:23:19,815
Еще четыре дня.
330
00:23:21,441 --> 00:23:23,860
Мы должны всё сделать правильно.
331
00:23:24,820 --> 00:23:31,743
Этот случай словно висит над вами,
пора исправить положение.
332
00:23:32,869 --> 00:23:36,915
Сделайте всё, чтобы с вами
не случилось того же, что и с ней.
333
00:24:51,364 --> 00:24:53,241
Я всё время переживаю за нее.
334
00:24:54,576 --> 00:24:56,286
Тяжело, когда знаешь,
335
00:24:56,745 --> 00:24:58,580
как трудно быть девочкой.
336
00:25:00,165 --> 00:25:02,542
Моя мама мне в этом не помогала.
337
00:25:02,626 --> 00:25:05,462
Вам нужна мама,
которая всё держит под контролем.
338
00:25:06,463 --> 00:25:07,631
Мама-коп?
339
00:25:08,507 --> 00:25:11,092
Да. Вам нужна мама-коп.
340
00:25:11,176 --> 00:25:14,804
Ну, скажем так, у моей мамы
было мимолетное знакомство
341
00:25:14,888 --> 00:25:16,306
с органами правопорядка.
342
00:25:16,515 --> 00:25:19,809
Пока только проступок,
но она работает над этим.
343
00:25:30,070 --> 00:25:31,655
Не знаю, что на меня нашло
344
00:25:32,072 --> 00:25:35,033
сегодня на тренировке,
что я так кричала.
345
00:25:36,284 --> 00:25:38,870
Это на пользу,
нужно кричать на нас больше.
346
00:25:40,872 --> 00:25:44,209
Мне не нравится,
что я теряю контроль над собой.
347
00:25:45,627 --> 00:25:46,670
Всё было не так.
348
00:25:48,463 --> 00:25:49,881
Нам стоило это услышать.
349
00:25:59,015 --> 00:26:01,226
Я хочу, чтобы скауты увидели тебя,
350
00:26:01,309 --> 00:26:05,021
поэтому дала тебе партию Рири —
там больше шансов показать себя.
351
00:26:08,858 --> 00:26:10,819
Никогда не вини себя за желания.
352
00:26:13,405 --> 00:26:16,700
Всегда найдутся люди,
готовые обвинить тебя в этом.
353
00:26:25,875 --> 00:26:27,252
Мне нужно собираться.
354
00:26:28,336 --> 00:26:32,048
Я бы предпочла сидеть тут всю ночь
лишь бы не идти на этот обед,
355
00:26:32,465 --> 00:26:33,341
но...
356
00:26:35,385 --> 00:26:36,219
Ладно.
357
00:26:39,306 --> 00:26:41,057
Я вернусь в пять.
358
00:26:44,227 --> 00:26:45,061
Хорошо.
359
00:26:49,357 --> 00:26:50,567
Что там у тебя?
360
00:27:14,299 --> 00:27:15,216
Тренер?
361
00:27:34,986 --> 00:27:35,820
Тренер?
362
00:27:37,364 --> 00:27:38,198
Да?
363
00:27:39,074 --> 00:27:40,116
Уилл здесь.
364
00:27:40,700 --> 00:27:42,118
Здесь? В доме?
365
00:27:42,744 --> 00:27:46,373
Да. Я впустила его.
Я не знала, как лучше поступить.
366
00:27:46,831 --> 00:27:47,666
Ну...
367
00:27:48,625 --> 00:27:50,627
...проводи его на кухню, я сейчас.
368
00:28:15,819 --> 00:28:16,903
Всё это?
369
00:28:18,697 --> 00:28:19,656
Всё здесь.
370
00:28:21,199 --> 00:28:23,159
Она делает вид, что это не важно.
371
00:28:26,746 --> 00:28:28,206
Она и тебя заставила так думать?
372
00:28:29,749 --> 00:28:30,917
Думать о чём?
373
00:28:34,212 --> 00:28:35,380
Что ты нужна ей.
374
00:28:39,384 --> 00:28:41,177
Я ей точно не нужен.
375
00:28:46,683 --> 00:28:47,600
Прости.
376
00:28:49,811 --> 00:28:51,229
Прости, что пришел.
377
00:28:52,188 --> 00:28:54,149
Прости, что испортил тебе день.
378
00:29:00,864 --> 00:29:02,282
Ты ничего не испортил.
379
00:29:03,700 --> 00:29:04,909
Ты с ума сошел?
380
00:29:06,119 --> 00:29:08,663
Ты должен уйти. Сейчас же.
381
00:29:09,372 --> 00:29:10,457
Вот так.
382
00:29:11,082 --> 00:29:12,125
Уилл, я серьезно.
383
00:29:13,168 --> 00:29:14,002
Боже.
384
00:29:17,338 --> 00:29:18,840
Ты вообще меня замечаешь?
385
00:29:19,632 --> 00:29:20,633
Здесь я или нет?
386
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
Я видел тебя...
387
00:29:26,347 --> 00:29:27,682
...с ребенком
388
00:29:28,850 --> 00:29:30,018
и с мужем.
389
00:29:30,101 --> 00:29:32,604
- И ты была такой...
- Мы можем поговорить об этом,
390
00:29:32,687 --> 00:29:35,440
- но не здесь, не сейчас.
- Ты была счастлива.
391
00:29:36,816 --> 00:29:38,610
Ты выглядела такой счастливой.
392
00:29:41,070 --> 00:29:42,989
Если ты счастлива, почему ты со мной?
393
00:29:43,406 --> 00:29:44,532
Ты знаешь почему.
394
00:29:44,616 --> 00:29:46,201
Нет, не знаю.
395
00:29:47,452 --> 00:29:48,453
Я не знаю,
396
00:29:49,078 --> 00:29:51,080
ничегошеньки о тебе не знаю.
397
00:29:53,958 --> 00:29:55,084
Но тебя устраивает,
398
00:29:56,002 --> 00:29:59,255
правда? Всё так, как ты хочешь.
399
00:30:01,508 --> 00:30:03,343
Я нигде с тобой не показываюсь.
400
00:30:05,595 --> 00:30:07,514
Меня здесь нет, никогда не было.
401
00:30:09,933 --> 00:30:11,309
Мы ведь сейчас говорим
402
00:30:12,310 --> 00:30:13,645
о моей жизни.
403
00:30:16,231 --> 00:30:17,816
Ты — моя жизнь.
404
00:30:22,028 --> 00:30:23,780
Ты — всё, что у меня есть.
405
00:30:27,992 --> 00:30:28,827
Я...
406
00:30:29,744 --> 00:30:30,578
Нет.
407
00:31:02,527 --> 00:31:04,904
Посиди немного, ладно?
408
00:31:13,705 --> 00:31:14,539
Всё нормально.
409
00:32:09,135 --> 00:32:10,970
У тебя точно есть жена?
410
00:32:12,597 --> 00:32:15,558
Уверен, она скоро будет,
наверное проблемы с няней.
411
00:32:15,642 --> 00:32:16,476
Гарсон!
412
00:32:16,893 --> 00:32:19,938
Можно нам принести
еще напитков? Спасибо.
413
00:32:21,439 --> 00:32:23,441
«Гарсон» по-французски «официант».
414
00:32:24,984 --> 00:32:26,527
Чудесное вино, спасибо.
415
00:32:27,070 --> 00:32:31,491
Послушайте, а может, обсудим наши дела,
пока ждем?
416
00:32:32,158 --> 00:32:34,494
Джей-Джей, ты же знаешь,
417
00:32:34,577 --> 00:32:38,122
наш замечательный стадион превратит
418
00:32:38,206 --> 00:32:42,669
Саттон Гроув в Эльдорадо,
золотой город.
419
00:32:42,752 --> 00:32:44,504
- Вечно у тебя что-то новое.
- Да.
420
00:32:44,587 --> 00:32:46,089
Речные прогулки,
421
00:32:46,464 --> 00:32:48,841
большой торговый центр на шоссе,
422
00:32:48,925 --> 00:32:51,094
роскошное казино.
423
00:32:51,427 --> 00:32:52,595
Провальная затея.
424
00:32:52,679 --> 00:32:54,430
Ты всегда суетишься.
425
00:32:54,847 --> 00:32:57,016
Это совсем другое дело, Джей Джей.
426
00:32:57,558 --> 00:32:59,686
И, как человек широких возможностей,
427
00:32:59,811 --> 00:33:02,230
вы могли бы открыть нам двери
в «Диамант».
428
00:33:02,522 --> 00:33:04,315
Просто встреча с твоим боссом.
429
00:33:04,399 --> 00:33:07,485
Ты ведешь себя так,
будто я прошу тебя купить
430
00:33:07,568 --> 00:33:10,071
80 гектаров болот во Флориде.
431
00:33:10,571 --> 00:33:13,700
Я веду себя как женщина,
у которой на руках все карты.
432
00:33:15,284 --> 00:33:18,121
На следующей неделе на Чемпионате
вы получите
433
00:33:18,204 --> 00:33:19,998
упоминание, спонсорство.
434
00:33:20,081 --> 00:33:21,457
Зачем мне ехать на Чемпионат,
435
00:33:21,541 --> 00:33:23,376
если у дочери сотрясение мозга
436
00:33:23,459 --> 00:33:26,087
по вине вашей жены,
и она не может выступать?
437
00:33:27,755 --> 00:33:29,007
Послушайте.
438
00:33:29,841 --> 00:33:31,384
Мы же все здесь друзья.
439
00:33:31,467 --> 00:33:33,970
Мы все хотим одного и того же,
440
00:33:34,053 --> 00:33:35,763
- да?
- Я знаю, зачем я здесь,
441
00:33:37,181 --> 00:33:38,266
и она тоже знает,
442
00:33:38,891 --> 00:33:40,560
поэтому ее здесь нет.
443
00:33:42,687 --> 00:33:43,855
Она приедет.
444
00:33:43,938 --> 00:33:46,315
- Ты написал ей?
- Уверен, она уже едет.
445
00:33:46,399 --> 00:33:48,484
Она не смотрит на телефон за рулем.
446
00:33:52,196 --> 00:33:54,741
Помнишь тот день,
когда мы поехали в ущелье?
447
00:33:55,033 --> 00:33:57,035
Я бы хотел, чтобы так было всегда.
448
00:33:57,785 --> 00:33:58,703
Это невозможно.
449
00:34:01,706 --> 00:34:02,540
Что?
450
00:34:02,874 --> 00:34:04,208
Что происходит, детка?
451
00:34:05,752 --> 00:34:06,586
Послушай меня,
452
00:34:07,503 --> 00:34:08,504
хорошо?
453
00:34:09,088 --> 00:34:12,425
Если я важна для тебя,
сделай, как я прошу, и уйди.
454
00:34:33,863 --> 00:34:36,407
Нам нужно что-то заказать,
мы проголодались.
455
00:34:36,491 --> 00:34:39,202
Думаю, из-за этого мы и злимся.
456
00:34:39,285 --> 00:34:41,079
Нет, это просто неуважение.
457
00:34:41,412 --> 00:34:43,247
Я думала, что Колетт переживает
458
00:34:43,331 --> 00:34:45,750
только за разбитое лицо моей дочери,
459
00:34:45,833 --> 00:34:47,668
но нет.
460
00:34:48,211 --> 00:34:50,671
Похоже, ее рефлексия бесконечна.
461
00:34:57,095 --> 00:34:59,555
Простите, я забыл, а с другим тренером
462
00:34:59,931 --> 00:35:01,933
- вы попадали на Чемпионат?
- Что?
463
00:35:03,059 --> 00:35:05,269
Она сделала то, что вы от нее хотели.
464
00:35:05,353 --> 00:35:06,687
- Да, и мы...
- Верно?
465
00:35:07,730 --> 00:35:09,357
И это благодарность?
466
00:35:11,651 --> 00:35:14,821
Вы не имеете понятия,
467
00:35:15,238 --> 00:35:16,447
не представляете,
468
00:35:16,697 --> 00:35:18,616
чего ей стоит делать эту работу.
469
00:35:19,200 --> 00:35:22,578
Управлять кучей пьющих,
нуждающихся девчонок-подростков
470
00:35:22,662 --> 00:35:24,956
и их матерей, день и ночь,
471
00:35:25,248 --> 00:35:27,333
пытаясь сделать из них спортсменок,
472
00:35:27,708 --> 00:35:28,709
бойцов.
473
00:35:29,502 --> 00:35:32,130
Вы сами были чирлидером?
474
00:35:32,213 --> 00:35:34,048
- Ну да, я...
- Сейчас всё не так,
475
00:35:34,132 --> 00:35:35,258
ничего похожего.
476
00:35:35,675 --> 00:35:38,553
Теперь всё сложнее, тяжелее.
477
00:35:39,720 --> 00:35:43,599
И она бросила всё,
чтобы попасть туда, куда вы хотели.
478
00:35:44,809 --> 00:35:46,060
Вам с ней повезло.
479
00:35:47,854 --> 00:35:48,896
Нам всем повезло.
480
00:35:53,734 --> 00:35:55,361
Прошу меня извинить.
481
00:35:55,444 --> 00:35:56,279
Ничего.
482
00:35:57,029 --> 00:35:57,864
Мэтт.
483
00:36:03,327 --> 00:36:04,162
Ладно.
484
00:36:05,037 --> 00:36:09,250
БАНКОМАТ
485
00:36:09,333 --> 00:36:11,043
Не приходи, ты опоздала.
486
00:36:11,460 --> 00:36:13,171
Не знаю, где ты, чёрт возьми.
487
00:36:35,026 --> 00:36:36,819
Мой рыцарь в сияющих доспехах.
488
00:36:41,199 --> 00:36:42,283
Несчастная любовь?
489
00:36:45,578 --> 00:36:46,746
Он не стоит того.
490
00:37:03,596 --> 00:37:05,431
- Эдди.
- Привет.
491
00:37:09,852 --> 00:37:10,770
Я думал,
492
00:37:11,479 --> 00:37:13,648
Колетт вернется домой первой.
493
00:37:13,731 --> 00:37:15,399
Мы уехали на разных машинах.
494
00:37:16,442 --> 00:37:17,401
Ничего.
495
00:37:18,194 --> 00:37:20,404
- Хорошо провели вечер?
- Что?
496
00:37:20,738 --> 00:37:23,241
- Хорошо провели вечер?
- Да.
497
00:37:23,324 --> 00:37:24,992
«Сникерс» не разочаровал.
498
00:37:25,826 --> 00:37:28,537
Этого хватит? Обычно она сама платит.
499
00:37:31,666 --> 00:37:33,918
Я беру надбавку только за непослушных.
500
00:37:34,001 --> 00:37:36,337
Мэдисон была великолепна.
Она всё съела,
501
00:37:36,504 --> 00:37:38,422
в основном с тарелки,
502
00:37:39,090 --> 00:37:40,800
и заснула. Это было нетрудно.
503
00:37:43,177 --> 00:37:44,553
- Спасибо.
- Да.
504
00:37:45,638 --> 00:37:47,056
Как ты доберешься домой?
505
00:37:47,139 --> 00:37:49,475
Могу разбудить Мэдисон и подвезти, или...
506
00:37:49,558 --> 00:37:51,394
Нет, еще не поздно. Я доберусь.
507
00:37:53,062 --> 00:37:55,439
Скажете тренеру,
что мы увидимся завтра?
508
00:37:57,358 --> 00:37:58,192
Да.
509
00:38:01,529 --> 00:38:03,572
- Пока.
- Пока.
510
00:39:10,931 --> 00:39:11,932
Где ты была?
511
00:39:14,018 --> 00:39:14,852
Колетт?
512
00:39:23,527 --> 00:39:25,654
Колетт, ты в порядке? Что случилось?
513
00:39:32,620 --> 00:39:34,497
Детка. Эй!
514
00:39:34,580 --> 00:39:35,498
Детка.
515
00:39:35,915 --> 00:39:38,417
Ну же. Это я.
516
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
Всё хорошо.
517
00:39:39,960 --> 00:39:42,421
В чём дело? Что случилось?
518
00:39:42,505 --> 00:39:44,924
Расскажи, что случилось. Я здесь.
519
00:39:50,971 --> 00:39:53,015
Как прошел вечер, Бетти?
520
00:39:54,350 --> 00:39:55,351
Нормально.
521
00:39:59,146 --> 00:40:00,481
Просто скучно.
522
00:40:00,898 --> 00:40:02,566
Малышка,
523
00:40:05,152 --> 00:40:06,946
тебе не скучно,
524
00:40:07,905 --> 00:40:10,574
у тебя разбито сердце.
525
00:40:12,535 --> 00:40:13,911
И я не знаю почему.
526
00:40:15,162 --> 00:40:15,996
Неважно.
527
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
Конечно, важно.
528
00:40:22,420 --> 00:40:24,171
Знаешь, как я горжусь тобой?
529
00:40:26,215 --> 00:40:28,426
В школе я потратила всё время
530
00:40:28,509 --> 00:40:30,136
на мальчиков, а ты...
531
00:40:30,219 --> 00:40:31,595
Ты так много работаешь,
532
00:40:31,679 --> 00:40:34,807
чтобы попасть на Чемпионат США.
533
00:40:39,353 --> 00:40:41,480
- Это региональный чемпионат.
- Что?
534
00:40:44,024 --> 00:40:45,067
Региональный.
535
00:40:48,112 --> 00:40:50,531
Мы участвуем
в региональных соревнованиях.
536
00:41:07,047 --> 00:41:09,425
Мы делали всё,отдавая тепло своей души,
537
00:41:12,052 --> 00:41:13,053
наши желания,
538
00:41:13,804 --> 00:41:16,182
жажду, амбиции,
539
00:41:17,266 --> 00:41:18,267
нашу ярость.
540
00:41:25,274 --> 00:41:28,486
Мы делали всё из-за огня,пылающего внутри нас...
541
00:41:32,198 --> 00:41:34,283
Он помогал нам двигаться вперед,
542
00:41:37,828 --> 00:41:39,038
остаться в живых...
543
00:41:44,418 --> 00:41:46,795
Пока однажды не поглотил нас целиком.
544
00:42:08,901 --> 00:42:10,903
Перевод субтитров: Леон Иванихин
47046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.