Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,172 --> 00:00:08,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,343 --> 00:00:12,095
В предыдущих сериях
3
00:00:12,429 --> 00:00:13,972
Колетт Френч?
4
00:00:14,472 --> 00:00:16,474
Какая-то выскочка тренерша решила,
5
00:00:16,558 --> 00:00:18,226
что может взять мою команду?
6
00:00:18,309 --> 00:00:20,937
- Я капитан. Это моя команда.
- Нет, моя!
7
00:00:21,938 --> 00:00:23,690
На Чемпионат едет не одна девушка.
8
00:00:23,773 --> 00:00:26,443
Это дело всей команды,
и не важно, кто флаер.
9
00:00:27,444 --> 00:00:30,530
- Вот как надо.
- А теперь мы повторим это с Тейси.
10
00:00:30,947 --> 00:00:33,783
- Милая, это муж тренерши.
- Тренерша не замужем.
11
00:00:33,867 --> 00:00:36,911
- Замужем. Уже 4 года.
- Не похоже, что она замужем.
12
00:00:41,416 --> 00:00:43,293
Идите к нему. Не упустите свой шанс.
13
00:00:43,376 --> 00:00:45,670
- Не могу.
- Я присмотрю за ребенком. Идите.
14
00:00:45,754 --> 00:00:49,090
А ты не хочешь проникнуть
в тайны моего черного сердца?
15
00:00:49,174 --> 00:00:51,217
Я уже знаю все твои тайны.
16
00:00:51,301 --> 00:00:54,929
- Зародыш! Что у тебя за бардак?
- Ай! Прекрати! Папа!
17
00:00:55,013 --> 00:00:56,097
Сестры не ладят.
18
00:00:56,181 --> 00:00:59,559
Сестры по отцу.
Мать Тейси — любовница мистера Кэссиди.
19
00:00:59,642 --> 00:01:01,394
Живет прямо через улицу.
20
00:01:01,478 --> 00:01:02,437
Мы могли уехать.
21
00:01:02,520 --> 00:01:04,481
И позволить им выиграть? Никогда.
22
00:01:11,863 --> 00:01:12,697
Любовь...
23
00:01:16,743 --> 00:01:18,244
Это своего рода убийство.
24
00:01:30,006 --> 00:01:31,257
Вот как говорила Бет.
25
00:01:34,135 --> 00:01:35,845
Я тогда не знала, о чём она.
26
00:01:38,848 --> 00:01:39,682
Теперь знаю.
27
00:01:44,479 --> 00:01:46,314
Ты влюбляешься.
28
00:01:53,863 --> 00:01:55,365
Ты разбиваешь сердце.
29
00:02:03,456 --> 00:02:04,916
Ты умираешь ради любви.
30
00:02:09,337 --> 00:02:11,172
Это ужасно и красиво.
31
00:02:14,843 --> 00:02:16,386
Ты не можешь остановиться.
32
00:02:20,515 --> 00:02:21,432
И не хочешь.
33
00:02:27,438 --> 00:02:28,481
Следи за дорогой.
34
00:02:28,690 --> 00:02:32,110
- Хочешь последить за дорогой?
- Что? Нет, нет!
35
00:02:32,193 --> 00:02:33,236
Сумасшедшая!
36
00:02:33,319 --> 00:02:34,821
Мы чуть не разбились!
37
00:02:38,491 --> 00:02:40,285
Его дядя во Флориде.
38
00:02:40,994 --> 00:02:44,289
Он оставил пустой дом,
уйму наркоты и травки.
39
00:02:44,372 --> 00:02:46,499
Думаю, квотербеку «Св. Реджи»
лучше быть там.
40
00:02:46,583 --> 00:02:48,293
Да, этот парень — огонь!
41
00:02:48,376 --> 00:02:50,086
И вы знаете этих католиков.
42
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
Они отлизывают часами!
43
00:02:52,297 --> 00:02:54,424
Благословение Господне!
44
00:02:55,466 --> 00:02:56,467
Поняла, подруга!
45
00:02:57,093 --> 00:03:00,221
Эдди идет? Или мама с папой
снова ссорятся?
46
00:03:00,305 --> 00:03:02,223
Нельзя поссориться с тем, кого нет.
47
00:03:02,682 --> 00:03:04,058
Ей надо бросать работу.
48
00:03:04,142 --> 00:03:06,519
В «Молочных сливках», если она еще там.
49
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
Привет.
50
00:03:23,620 --> 00:03:24,787
Ты ей нравишься.
51
00:03:24,871 --> 00:03:25,705
Да уж.
52
00:03:27,457 --> 00:03:28,416
С детьми просто.
53
00:03:29,292 --> 00:03:30,376
Со взрослыми...
54
00:03:31,461 --> 00:03:32,295
куда сложнее.
55
00:03:32,378 --> 00:03:34,797
Я никогда не работала няней.
56
00:03:34,881 --> 00:03:37,550
Детей на руки не брала,
пока не появился свой.
57
00:03:38,468 --> 00:03:40,011
Иди сюда! Всё хорошо?
58
00:03:46,559 --> 00:03:49,771
Я очень ценю, что ты делаешь для меня.
59
00:03:50,188 --> 00:03:52,774
Часто приходится работать локтями.
60
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
И на работе тоже.
61
00:03:56,236 --> 00:03:58,780
Так вот откуда у тебя
сильные предплечья.
62
00:03:58,863 --> 00:04:00,823
Неудивительно, что ты
хорошая акробатка.
63
00:04:00,949 --> 00:04:03,034
Надо лучше использовать такое тело.
64
00:04:04,619 --> 00:04:05,995
Удивительно...
65
00:04:06,829 --> 00:04:08,831
что ты не стала капитаном команды.
66
00:04:09,374 --> 00:04:12,752
Это невозможно.
Бет всегда была так хороша,
67
00:04:12,835 --> 00:04:15,046
и она лучше всех нас.
68
00:04:15,838 --> 00:04:17,507
Никаких сомнений, кто лучше.
69
00:04:18,007 --> 00:04:19,676
Да. Но есть лучшие,
70
00:04:20,468 --> 00:04:22,011
а есть те, кто очень хочет
71
00:04:22,095 --> 00:04:23,972
и стремится получить это.
72
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
Я хочу.
73
00:04:27,225 --> 00:04:29,185
Думаю, хочу.
74
00:04:29,811 --> 00:04:32,146
Поэтому ищу запасной выход.
75
00:04:32,647 --> 00:04:33,856
Тренер всегда знает.
76
00:04:37,026 --> 00:04:38,486
Это овца.
77
00:04:41,990 --> 00:04:44,242
Тоже неплохо. Команде нужны овцы,
78
00:04:44,409 --> 00:04:46,411
но я не трачу время на овец.
79
00:04:46,494 --> 00:04:47,578
От них нет отдачи.
80
00:04:51,749 --> 00:04:53,543
Завтра в это же время?
81
00:04:54,627 --> 00:04:55,461
Да.
82
00:04:56,963 --> 00:04:58,214
Я обязательно приду.
83
00:05:16,232 --> 00:05:17,358
Она заснула?
84
00:05:18,526 --> 00:05:19,610
Очень крепко.
85
00:05:20,653 --> 00:05:22,572
{\an8}Хотела бы я так засыпать...
86
00:05:25,533 --> 00:05:26,367
{\an8}Ты поздно.
87
00:05:26,993 --> 00:05:28,119
{\an8}Проблемы в команде?
88
00:05:28,202 --> 00:05:29,537
{\an8}Да. Они не команда.
89
00:05:29,829 --> 00:05:33,207
{\an8}Эти вечные хвостики, пустые глаза,
рты, набитые жвачкой,
90
00:05:33,291 --> 00:05:34,208
{\an8}и у меня всего...
91
00:05:34,417 --> 00:05:36,544
{\an8}...пять дней, чтобы представить видео,
92
00:05:36,627 --> 00:05:38,338
{\an8}или не попадем на Чемпионат.
93
00:05:38,421 --> 00:05:40,840
{\an8}Не разбивай каменное сердце
Берта Кэссиди.
94
00:05:44,135 --> 00:05:45,595
Да. Ну...
95
00:05:47,221 --> 00:05:49,098
{\an8}Это всего лишь чирлидинг, да?
96
00:05:49,432 --> 00:05:50,266
{\an8}Послушай.
97
00:05:51,017 --> 00:05:52,310
Нет, я не хотел...
98
00:05:53,102 --> 00:05:54,771
{\an8}Скажи мне, что происходит.
99
00:05:55,021 --> 00:05:55,855
Серьезно.
100
00:06:05,782 --> 00:06:06,616
Это
101
00:06:07,325 --> 00:06:08,785
«История двух сестер».
102
00:06:09,118 --> 00:06:10,078
Есть Тейси —
103
00:06:10,661 --> 00:06:14,832
анемичная младшая, сильная, гибкая,
но пока слишком неопытная.
104
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
- Я должна помочь ей...
- Ага.
105
00:06:17,794 --> 00:06:19,003
...стать сильнее.
106
00:06:20,588 --> 00:06:21,547
А Бет просто...
107
00:06:23,716 --> 00:06:25,802
- ...хулиганка.
- Знаю. Я видел ее.
108
00:06:28,429 --> 00:06:30,932
Она недавно приходила в офис к Берту.
109
00:06:32,266 --> 00:06:33,101
И что сказала?
110
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Она только представилась?
111
00:06:35,353 --> 00:06:36,187
Да.
112
00:06:36,270 --> 00:06:38,106
Да, она не из робких.
113
00:06:38,981 --> 00:06:41,359
Этим она мне немного напоминает тебя.
114
00:06:44,570 --> 00:06:46,656
{\an8}Давай, Кэссиди. Не показывай страх.
115
00:06:46,739 --> 00:06:48,908
Покажи, что ты этого хочешь.
116
00:06:50,701 --> 00:06:52,370
{\an8}Пять, шесть, семь, восемь.
117
00:06:52,453 --> 00:06:54,122
Раз, два, три, вверх.
118
00:06:56,707 --> 00:06:58,501
{\an8}Она делает ставку на Зародыша.
119
00:06:58,584 --> 00:06:59,919
{\an8}Может, еще передумает?
120
00:07:00,336 --> 00:07:01,963
Пока не случилась трагедия.
121
00:07:02,046 --> 00:07:05,007
{\an8}Не может. Она не готова
признать поражение.
122
00:07:07,718 --> 00:07:10,888
{\an8}Эли, Минди, не ленитесь.
Природа дала вам такие плечи.
123
00:07:10,972 --> 00:07:12,640
{\an8}Почему вы их не используете?
124
00:07:13,141 --> 00:07:15,059
Пять, шесть, семь, восемь, раз.
125
00:07:16,185 --> 00:07:17,019
{\an8}Хорошо.
126
00:07:17,353 --> 00:07:18,187
Хорошо.
127
00:07:19,897 --> 00:07:22,733
{\an8}Вот бы Минди и Эли ее уронили!
128
00:07:23,317 --> 00:07:24,444
Зародыш разобьется.
129
00:07:25,528 --> 00:07:28,406
{\an8}Если, конечно, благородная душа
не прыгнет вперед
130
00:07:28,489 --> 00:07:30,241
{\an8}и не поймает ее в падении.
131
00:07:31,409 --> 00:07:32,243
Может, ты?
132
00:07:33,369 --> 00:07:34,203
Я?
133
00:07:34,287 --> 00:07:35,872
Ты любишь много работать.
134
00:07:36,372 --> 00:07:37,707
Помогая своей подруге.
135
00:07:39,959 --> 00:07:41,043
- Хорошо.
- Вниз.
136
00:07:46,132 --> 00:07:47,383
{\an8}- Снял?
- Да.
137
00:07:48,009 --> 00:07:48,843
Уже лучше.
138
00:07:49,677 --> 00:07:51,679
{\an8}Но еще не очень хорошо. Строимся!
139
00:08:04,901 --> 00:08:07,069
Это видео должно быть безупречным.
140
00:08:07,153 --> 00:08:10,573
Без фильтров и модных эффектов,
141
00:08:12,033 --> 00:08:13,242
всё как есть.
142
00:08:13,951 --> 00:08:14,869
Это пот,
143
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
мышцы, сила,
144
00:08:17,288 --> 00:08:18,372
совершенство.
145
00:08:19,081 --> 00:08:20,082
Мы еще не готовы,
146
00:08:20,541 --> 00:08:22,126
но уже близко. Я вижу это,
147
00:08:22,710 --> 00:08:24,045
и я вижу Чемпионат.
148
00:08:24,128 --> 00:08:27,006
Я вижу, как нога Зародыша
пробивает дыру в чьем-то лице.
149
00:08:27,215 --> 00:08:28,674
- Боже мой.
- Бет!
150
00:08:31,135 --> 00:08:32,929
Слабость — опасная болезнь.
151
00:08:34,222 --> 00:08:35,556
Стоит одному проявить,
152
00:08:36,390 --> 00:08:37,975
тут же заражаются все.
153
00:08:39,644 --> 00:08:43,022
Лень таится во всех вас,
и это уродливо.
154
00:08:45,274 --> 00:08:46,651
Когда видите слабого,
155
00:08:48,653 --> 00:08:51,280
вы жалуетесь? Звоните сообщить?
156
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
Нет.
157
00:08:55,701 --> 00:08:57,495
Вы поднимаетесь.
158
00:08:57,870 --> 00:08:59,580
Меняетесь сами, притираетесь.
159
00:09:00,623 --> 00:09:02,333
Если не помогать друг другу,
160
00:09:03,042 --> 00:09:06,295
если не поддерживать друг друга,
не учить друг друга,
161
00:09:06,921 --> 00:09:09,340
то мы не добьемся успеха.
162
00:09:09,674 --> 00:09:11,050
Мы должны быть сильными
163
00:09:11,133 --> 00:09:12,635
для тех, кто менее силен.
164
00:09:18,099 --> 00:09:19,016
Так мы победим.
165
00:09:23,396 --> 00:09:25,273
Мой папа очень гордится мной.
166
00:09:25,439 --> 00:09:29,944
Я единственная первокурсница в Америке,
ставшая флаером команды в первый год.
167
00:09:30,027 --> 00:09:32,655
- Да?
- По крайней мере, в этой части страны.
168
00:09:32,738 --> 00:09:34,657
Никто не сказал Тейси,
169
00:09:34,824 --> 00:09:38,369
что эта сумка делает ее похожей
на 58-летнюю алкоголичку.
170
00:09:42,081 --> 00:09:43,374
Сегодня будет место в джипе?
171
00:09:43,958 --> 00:09:44,792
Посмотрим.
172
00:09:46,252 --> 00:09:48,212
Я не могу. Работа.
173
00:09:49,755 --> 00:09:51,757
Ты работала вчера.
174
00:09:52,758 --> 00:09:54,468
Новый парень отпросился.
175
00:09:54,552 --> 00:09:57,305
Он порезал большой палец
консервным ножом.
176
00:09:57,388 --> 00:09:58,264
Прикрою его.
177
00:10:01,309 --> 00:10:02,518
Позвони мне потом,
178
00:10:03,019 --> 00:10:03,853
подруга.
179
00:10:05,646 --> 00:10:07,565
Веди себя хорошо.
180
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
БЕТ: ПРОЕЗЖАЛА МИМО КАФЕ.
НАВЕРНО, ТЫ БЫЛА В ПОДСОБКЕ,
181
00:10:47,730 --> 00:10:49,982
СКАКАЛА НА ДЕННИСЕ,
СУЧКА ЭДАКАЯ.
182
00:10:54,070 --> 00:10:55,905
Спасибо, что сидишь с ребенком.
183
00:10:56,030 --> 00:10:57,698
У нас встреча в 17:00,
184
00:10:57,782 --> 00:10:59,784
так что вернусь в 19:00. Хорошо?
185
00:11:00,368 --> 00:11:01,202
Ладно.
186
00:11:03,746 --> 00:11:06,207
Прости, что не получилось
позаниматься акробатикой.
187
00:11:07,792 --> 00:11:09,210
Всё нормально.
188
00:11:09,293 --> 00:11:10,211
Нет.
189
00:11:10,670 --> 00:11:14,090
У тебя есть драйв, но ты
слишком долго оставалась в тени.
190
00:11:14,173 --> 00:11:15,466
Тебя должны заметить.
191
00:11:24,350 --> 00:11:25,726
- Привет.
- Привет.
192
00:11:26,227 --> 00:11:27,144
Послушай. Ой.
193
00:11:27,561 --> 00:11:29,814
Эдди снова пришла потренироваться.
194
00:11:29,897 --> 00:11:31,315
Ты помнишь Эдди?
195
00:11:31,899 --> 00:11:34,527
Ну да. Как дела?
196
00:11:35,444 --> 00:11:36,612
Очень хорошо.
197
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
Тренируем акробатику.
198
00:11:38,322 --> 00:11:40,700
- Эдди уже собиралась уходить.
- Отлично.
199
00:11:42,118 --> 00:11:45,162
Слушайте, поскольку мистер Тренер
рано пришел домой,
200
00:11:45,246 --> 00:11:47,915
не хотите посмотреть новое место
съемки видео?
201
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
Я покажу вам, где это.
202
00:11:53,379 --> 00:11:54,213
Да.
203
00:11:56,132 --> 00:11:57,133
Было бы здорово.
204
00:11:59,009 --> 00:11:59,844
Конечно.
205
00:12:05,474 --> 00:12:06,308
Развлекайтесь.
206
00:12:11,522 --> 00:12:13,524
Спасибо. Ты не обязана это делать.
207
00:12:13,941 --> 00:12:14,900
Я сама захотела.
208
00:12:16,193 --> 00:12:20,030
Можете высадить меня где угодно.
Я доеду на автобусе.
209
00:12:22,825 --> 00:12:23,784
К чёрту автобус.
210
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
С меня тренировка.
211
00:12:30,166 --> 00:12:31,584
Хочу, чтобы ты взлетела.
212
00:13:16,128 --> 00:13:16,962
Давай.
213
00:13:19,799 --> 00:13:20,758
Готова?
214
00:13:21,717 --> 00:13:22,551
Готова.
215
00:13:24,887 --> 00:13:26,889
Раз, два, вниз, вверх!
216
00:13:28,057 --> 00:13:28,891
Боже.
217
00:13:30,226 --> 00:13:31,852
Это лучшее, что у вас есть?
218
00:13:31,936 --> 00:13:33,854
Это хуже, чем бутерброд из супа!
219
00:13:36,190 --> 00:13:37,024
Ладно.
220
00:13:40,069 --> 00:13:40,986
Повторим.
221
00:13:44,740 --> 00:13:46,492
Локти назад, а не в стороны.
222
00:13:48,369 --> 00:13:49,495
Ты парашют.
223
00:13:50,329 --> 00:13:51,163
Раскрывайся.
224
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
Готова?
225
00:13:53,916 --> 00:13:54,750
Готова.
226
00:13:55,251 --> 00:13:57,503
Раз, два, вниз, вверх!
227
00:14:36,500 --> 00:14:37,585
Нравится мой шрам?
228
00:14:38,711 --> 00:14:40,880
Да. Я люблю тебя всю.
229
00:14:48,304 --> 00:14:49,221
Что это?
230
00:14:49,430 --> 00:14:50,764
Это хамса.
231
00:14:51,390 --> 00:14:53,726
Амулет, оберегающий от сглаза.
232
00:14:54,310 --> 00:14:55,144
Люди верят,
233
00:14:55,227 --> 00:14:57,313
что он защищает от проклятия.
234
00:14:57,730 --> 00:14:59,857
Особенно если они завидуют вам.
235
00:14:59,940 --> 00:15:02,526
Чёрт, я завидую каждый день,
каждую секунду.
236
00:15:07,448 --> 00:15:09,700
А ты, Эдди? Когда-нибудь завидовала?
237
00:15:11,911 --> 00:15:13,746
Хотела иметь то, что не можешь?
238
00:15:17,458 --> 00:15:18,709
Знаю, чего ты хочешь.
239
00:15:19,418 --> 00:15:22,504
Хочешь быть на вершине пирамиды,
как и все девушки.
240
00:15:24,256 --> 00:15:26,008
Нет, только не я.
241
00:15:26,550 --> 00:15:28,260
Почему ты так думаешь?
242
00:15:28,719 --> 00:15:30,596
Ты заслуживаешь не меньше остальных.
243
00:15:31,263 --> 00:15:32,222
Слишком высокая.
244
00:15:32,973 --> 00:15:34,350
Анатомия — это судьба.
245
00:15:34,934 --> 00:15:38,312
Но Эдди — одна из лучших акробаток,
которые у меня были.
246
00:15:39,563 --> 00:15:41,899
А акробатам легко получить образование?
247
00:15:42,566 --> 00:15:45,277
Команды колледжей состоят
не только из флаеров.
248
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Знаете...
249
00:15:51,116 --> 00:15:53,827
...до вас я даже не думала,
что у меня есть шанс.
250
00:15:55,287 --> 00:15:56,789
Похоже, у тебя был плохой тренер.
251
00:15:57,039 --> 00:15:59,416
- А теперь — самый лучший.
- Перестань.
252
00:16:02,169 --> 00:16:04,129
Не похоже, что у тебя был тренер.
253
00:16:04,546 --> 00:16:06,632
Наш тренер был настоящим придурком.
254
00:16:08,592 --> 00:16:09,969
Поэтому всё делала Бет.
255
00:16:10,052 --> 00:16:12,471
Мы думали, что у нас хорошо получается.
256
00:16:12,554 --> 00:16:14,223
Но теперь многому научились.
257
00:16:19,687 --> 00:16:21,146
Наверное, нам пора идти.
258
00:16:21,438 --> 00:16:22,564
Наверное, вы правы.
259
00:16:53,512 --> 00:16:58,475
БЕТ: ЧЕМ ТАМ ЗАНИМАЕТСЯ ДЕВУШКА
БЕЗ СВОЕЙ ЛЮБВИ ДО ГРОБА?
260
00:17:00,144 --> 00:17:01,270
Сюда, верно?
261
00:17:01,979 --> 00:17:03,731
Привыкаю к этому маршруту.
262
00:17:04,898 --> 00:17:06,400
Как сказал бы мой старик,
263
00:17:06,775 --> 00:17:08,569
это как дежавю, снова и снова.
264
00:17:12,865 --> 00:17:14,074
У нее всё хорошо?
265
00:17:15,451 --> 00:17:16,326
Я о Бет.
266
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
Она никому не скажет, если вы об этом.
267
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
Нет.
268
00:17:24,126 --> 00:17:24,960
Просто она...
269
00:17:26,754 --> 00:17:29,214
Она не шутила тогда с этим пистолетом.
270
00:17:31,759 --> 00:17:32,593
Я знаю.
271
00:17:34,053 --> 00:17:36,096
На нее иногда находит.
272
00:17:36,722 --> 00:17:39,183
Но не волнуйтесь.
273
00:17:40,768 --> 00:17:41,602
Она сильная.
274
00:17:43,312 --> 00:17:44,271
Крепкая.
275
00:17:45,230 --> 00:17:47,649
Трудности любого сломают.
276
00:17:51,361 --> 00:17:53,864
На твоем месте
я бы приглядывал за ней.
277
00:17:55,324 --> 00:17:56,825
Я знаю ее целую вечность.
278
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
Правда.
279
00:18:00,329 --> 00:18:02,039
Бет никому не причинит вреда.
280
00:18:03,248 --> 00:18:04,416
Я не об этом.
281
00:18:06,001 --> 00:18:07,920
Боюсь, она может навредить себе.
282
00:18:18,305 --> 00:18:20,307
- Привет!
- Привет!
283
00:18:21,100 --> 00:18:22,935
Получилось дольше, чем я думал.
284
00:18:32,820 --> 00:18:33,654
Смотри-ка!
285
00:18:34,238 --> 00:18:35,114
Ты вся...
286
00:18:35,864 --> 00:18:36,698
...светишься.
287
00:18:39,451 --> 00:18:41,370
Это светятся токсичные химикаты.
288
00:18:41,453 --> 00:18:43,163
Мы зашли в «Молочные сливки».
289
00:18:43,705 --> 00:18:44,706
А где моя порция?
290
00:18:47,376 --> 00:18:48,502
Прости.
291
00:18:49,962 --> 00:18:51,046
Эдди там работает.
292
00:18:51,338 --> 00:18:53,465
Сделала тебе скидку для сотрудников?
293
00:18:55,259 --> 00:18:56,635
Я подумала,
294
00:18:57,928 --> 00:18:59,179
она так трудолюбива
295
00:18:59,346 --> 00:19:01,849
и может стать для нас отличной няней.
296
00:19:01,932 --> 00:19:02,766
Конечно.
297
00:19:04,476 --> 00:19:05,894
Ты хорошо провела вечер.
298
00:19:09,940 --> 00:19:10,899
Это моя работа —
299
00:19:11,483 --> 00:19:14,069
- мотивировать и объединять их.
- Я понимаю.
300
00:19:14,820 --> 00:19:15,988
Это отлично.
301
00:19:16,989 --> 00:19:19,533
Иногда мне тоже хочется
пойти на тренировку,
302
00:19:19,616 --> 00:19:21,410
а не сидеть в офисе весь день.
303
00:19:23,120 --> 00:19:24,246
Это напоминает
304
00:19:24,329 --> 00:19:26,165
школьные годы и друзей.
305
00:19:28,959 --> 00:19:30,836
У меня не было друзей в школе.
306
00:19:43,182 --> 00:19:44,600
Пять, шесть, семь, восемь.
307
00:19:48,020 --> 00:19:49,271
Голову вверх!
308
00:19:50,647 --> 00:19:52,983
Лицо, покажите все свои зубы!
309
00:19:54,651 --> 00:19:55,777
Чему ты улыбаешься?
310
00:20:04,453 --> 00:20:06,163
Она ест коврик уже два часа.
311
00:20:06,246 --> 00:20:08,290
Можно один раз сделать это с Бет?
312
00:20:08,373 --> 00:20:10,083
Трусиха не может подняться.
313
00:20:10,167 --> 00:20:12,002
Может, принести ей «Виагру»?
314
00:20:12,336 --> 00:20:13,503
Или подъемный кран.
315
00:20:13,587 --> 00:20:15,923
Или чуть потереть,
чтобы всё получилось.
316
00:20:16,006 --> 00:20:17,257
Это не я, это они.
317
00:20:17,341 --> 00:20:20,302
Это Минди и Эли,
они крутят меня, как штопор.
318
00:20:20,427 --> 00:20:23,096
Тут есть полотенце?
Я вся покрыта автозагаром.
319
00:20:23,180 --> 00:20:24,431
Не обвиняй нас.
320
00:20:24,514 --> 00:20:27,017
- У тебя слабые лодыжки.
- Чёрт!
321
00:20:27,100 --> 00:20:28,894
Почему опять эти разговоры?
322
00:20:35,234 --> 00:20:36,568
Ты не сказала «стоп».
323
00:20:40,072 --> 00:20:40,906
Еще раз.
324
00:20:42,574 --> 00:20:43,408
Бет?
325
00:20:47,162 --> 00:20:48,747
Встань на заднюю позицию.
326
00:21:09,351 --> 00:21:11,019
Пять, шесть, семь, восемь.
327
00:21:24,533 --> 00:21:25,367
Кэссиди?
328
00:21:29,371 --> 00:21:30,205
Всё нормально.
329
00:21:39,923 --> 00:21:40,799
Ты в порядке?
330
00:21:41,800 --> 00:21:42,634
Всё нормально.
331
00:21:43,635 --> 00:21:45,262
Я знаю, у тебя болит плечо.
332
00:21:45,345 --> 00:21:46,221
Ничего.
333
00:21:46,888 --> 00:21:49,099
Так его легко вывихнуть.
334
00:21:49,516 --> 00:21:50,642
Надо приложить лед.
335
00:21:54,938 --> 00:21:58,650
Знаешь, ты права. Лед.
336
00:21:59,484 --> 00:22:00,444
Надо заморозить.
337
00:22:01,611 --> 00:22:03,447
Отличная идея. Спасибо, Хэнлон.
338
00:22:04,823 --> 00:22:06,116
Эй, Кролик.
339
00:22:07,701 --> 00:22:09,578
Я хочу принять ледяную ванну.
340
00:22:12,205 --> 00:22:13,623
Может, тебе тоже стоит?
341
00:22:18,045 --> 00:22:19,921
Она для мальчиков, для футболистов.
342
00:22:20,005 --> 00:22:20,839
Нет.
343
00:22:21,173 --> 00:22:23,008
Это обряд посвящения во флаеры.
344
00:22:24,760 --> 00:22:26,261
Как же ты его пропустила?
345
00:22:28,638 --> 00:22:30,515
Ты сегодня столько падала,
346
00:22:31,350 --> 00:22:33,602
теперь надо позаботиться о своем теле.
347
00:22:34,811 --> 00:22:36,730
Мы все рассчитываем на тебя.
348
00:22:37,147 --> 00:22:39,191
Ты — наш бесстрашный лидер.
349
00:22:46,031 --> 00:22:47,616
Пришло время, Зародыш.
350
00:22:59,002 --> 00:22:59,836
Вот.
351
00:23:06,343 --> 00:23:08,595
Я слышала, ледяные ванны
могут быть опасны.
352
00:23:08,678 --> 00:23:11,390
Мой брат знает парня,
у которого случилась ипохондрия.
353
00:23:12,099 --> 00:23:13,642
Гипотермия, идиотка.
354
00:23:14,309 --> 00:23:15,435
Всё равно, он умер.
355
00:23:17,938 --> 00:23:19,398
Это тебя напугало?
356
00:23:23,777 --> 00:23:24,986
Кишка тонка?
357
00:23:27,531 --> 00:23:29,282
Какой же из тебя флаер?
358
00:23:30,033 --> 00:23:32,452
Я не думаю, что тренерша одобрит
359
00:23:33,078 --> 00:23:33,912
твою слабость...
360
00:23:39,126 --> 00:23:39,960
...и страх.
361
00:23:48,385 --> 00:23:50,762
Она сказала,
мы все должны быть сильными
362
00:23:51,221 --> 00:23:53,140
ради менее сильных.
363
00:23:55,142 --> 00:23:56,059
Вопрос в том,
364
00:23:56,768 --> 00:23:57,727
кто ты?
365
00:24:01,398 --> 00:24:02,232
Эдди,
366
00:24:05,235 --> 00:24:06,153
что скажешь?
367
00:24:09,448 --> 00:24:10,782
Это хорошо для тебя.
368
00:24:11,575 --> 00:24:14,494
Все профи делают это. Леброн, Серена.
369
00:24:15,745 --> 00:24:18,081
Разве ты не хочешь быть сильной, Тейси?
370
00:24:25,755 --> 00:24:26,840
Я уже сильная.
371
00:24:28,842 --> 00:24:29,676
Эдди,
372
00:24:31,803 --> 00:24:32,637
подержи.
373
00:24:58,955 --> 00:25:01,082
Она ест коврик уже два часа .
374
00:25:01,166 --> 00:25:03,251
Можно один раз сделать это с Бет?
375
00:25:07,214 --> 00:25:08,089
Скучаю по ним.
376
00:25:08,256 --> 00:25:11,468
Перешел на сигары. Отправлю их с Мэтти.
Вам понравится.
377
00:25:11,551 --> 00:25:13,094
О да, он будет в восторге.
378
00:25:13,178 --> 00:25:15,138
Вот что мы закурим на Чемпионате.
379
00:25:15,722 --> 00:25:16,640
Кстати,
380
00:25:17,140 --> 00:25:18,850
как дела с видеозаявкой?
381
00:25:19,267 --> 00:25:20,852
Как мои девочки, зажигают?
382
00:25:21,520 --> 00:25:23,396
Или просто мешают друг другу?
383
00:25:24,523 --> 00:25:25,357
Всё прекрасно.
384
00:25:25,607 --> 00:25:27,817
Не так быстро, как я надеялась,
385
00:25:27,901 --> 00:25:28,902
но я не волнуюсь.
386
00:25:28,985 --> 00:25:31,404
Да ладно, тренер! Жулика не проведешь.
387
00:25:31,530 --> 00:25:32,864
Они должны выложиться.
388
00:25:32,948 --> 00:25:35,242
Чтобы работал не только мой имидж.
389
00:25:36,493 --> 00:25:37,327
Слушай.
390
00:25:38,286 --> 00:25:41,623
Я не учу тебя делать твою работу.
391
00:25:41,706 --> 00:25:46,086
У тебя свои методы, и я это уважаю,
392
00:25:46,169 --> 00:25:49,798
но если ты всех построишь
и потом тебе понадобится
393
00:25:50,549 --> 00:25:53,343
еще немного помочь
394
00:25:54,135 --> 00:25:55,387
дотянуть до идеала,
395
00:25:57,681 --> 00:26:00,392
то современные программы способны
396
00:26:01,685 --> 00:26:04,104
заставить шипеть
даже самый тухлый стейк.
397
00:26:04,437 --> 00:26:06,273
Не то чтобы мы так делали.
398
00:26:08,733 --> 00:26:11,069
Но, если честно, все делают именно так.
399
00:26:11,152 --> 00:26:14,072
А команды, которые не делают,
остаются позади.
400
00:26:18,618 --> 00:26:19,536
В любом случае,
401
00:26:20,704 --> 00:26:22,080
уверен, ты всё уладишь.
402
00:26:24,332 --> 00:26:27,460
Мы позаботимся о том,
чтобы наши трудолюбивые,
403
00:26:27,919 --> 00:26:32,132
подающие надежды девушки
получили шанс, которого заслуживают.
404
00:26:32,966 --> 00:26:34,384
Лед, прочь!
405
00:26:34,467 --> 00:26:37,053
Лед, прочь!
406
00:26:37,137 --> 00:26:38,471
Лед, прочь!
407
00:26:38,555 --> 00:26:40,223
Лед, прочь!
408
00:26:40,307 --> 00:26:42,559
Лед, прочь!
409
00:26:42,642 --> 00:26:44,102
Лед, прочь!
410
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
Лед, прочь!
411
00:26:45,812 --> 00:26:47,105
Лед, прочь!
412
00:26:47,188 --> 00:26:48,773
Лед, прочь!
413
00:26:49,691 --> 00:26:51,776
- У тебя получится, Бет!
- Это твое.
414
00:26:53,028 --> 00:26:56,323
Ой, она синеет.
Она долго не продержится.
415
00:26:58,158 --> 00:27:00,285
Если она умрет, сумка моя.
416
00:27:03,204 --> 00:27:05,332
Может, пора уже вылезать, Зародыш?
417
00:27:06,666 --> 00:27:07,709
Таковы правила.
418
00:27:09,377 --> 00:27:11,004
Можешь уйти в любой момент.
419
00:27:14,382 --> 00:27:15,967
Я сильная.
420
00:27:18,511 --> 00:27:19,971
Я очень сильная.
421
00:27:28,855 --> 00:27:31,733
Я сильная.
422
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
Сильная.
423
00:27:38,657 --> 00:27:40,158
Я сильная. Сильная.
424
00:28:02,722 --> 00:28:03,556
Тейси?
425
00:28:04,557 --> 00:28:07,727
Всё кончено. Хватит! Всё.
426
00:28:08,895 --> 00:28:09,979
Хватит, всё.
427
00:28:12,982 --> 00:28:13,817
Тейси?
428
00:28:17,028 --> 00:28:17,862
Тейси?
429
00:28:20,156 --> 00:28:20,990
Эй!
430
00:28:21,449 --> 00:28:23,201
- Тейси.
- Эй! Тейси?
431
00:28:23,910 --> 00:28:24,744
Эй!
432
00:28:24,911 --> 00:28:27,497
- Тейси.
- Эй! Тейси!
433
00:28:27,580 --> 00:28:28,415
Очнись!
434
00:28:29,249 --> 00:28:30,083
Тейси?
435
00:28:31,376 --> 00:28:32,460
Эй!
436
00:28:44,305 --> 00:28:45,140
Возьми.
437
00:28:49,519 --> 00:28:50,603
Тебе пригодится.
438
00:29:08,496 --> 00:29:10,123
Почему вы до сих пор здесь?
439
00:29:18,173 --> 00:29:19,883
Мы уже собирались домой.
440
00:29:29,392 --> 00:29:30,894
Вы столько тренировались.
441
00:29:33,813 --> 00:29:35,690
Думаю, пора передохнуть.
442
00:29:38,693 --> 00:29:40,487
Приглашаю всех ко мне домой.
443
00:29:41,362 --> 00:29:43,281
Да, тренер, это было бы здорово.
444
00:30:04,010 --> 00:30:04,844
Вы серьезно?
445
00:30:05,845 --> 00:30:08,848
Зародыш и ее поклонницы
на вечеринке с пиццей?
446
00:30:10,350 --> 00:30:11,810
Может, Бет и не зря ее окунула.
447
00:30:11,893 --> 00:30:12,894
Уже лучше.
448
00:30:13,269 --> 00:30:14,103
Хотите?
449
00:30:16,189 --> 00:30:17,398
Нет, спасибо.
450
00:30:18,274 --> 00:30:20,193
Вам принести что-нибудь с кухни?
451
00:30:20,401 --> 00:30:22,153
Ну, разве что ее мужа.
452
00:30:22,362 --> 00:30:23,863
Пригодился бы. Принесешь?
453
00:30:25,949 --> 00:30:28,243
Что с ней? Она злится на Бет?
454
00:30:28,326 --> 00:30:29,702
Виновата не только Бет.
455
00:30:30,286 --> 00:30:32,705
Капитан Бет всегда заходит
слишком далеко,
456
00:30:32,789 --> 00:30:35,124
а лейтенант Эдди приводит ее обратно.
457
00:30:36,334 --> 00:30:37,794
Как тогда в Лэнверсе.
458
00:30:37,877 --> 00:30:38,795
С пистолетом?
459
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Вокруг королевы Би
вечно что-то происходит.
460
00:30:43,466 --> 00:30:45,510
Зато скучать не приходится.
461
00:31:09,409 --> 00:31:10,785
Пришел твой любовничек.
462
00:31:10,910 --> 00:31:13,413
Добро пожаловать
на Остров забытых игрушек.
463
00:31:17,041 --> 00:31:17,917
Где-то так.
464
00:31:18,710 --> 00:31:20,253
Ты сегодня одна, королева?
465
00:31:20,920 --> 00:31:22,130
Ну, мама наверху.
466
00:31:23,047 --> 00:31:24,716
Так что да.
467
00:31:25,842 --> 00:31:27,051
И даже без подружки?
468
00:31:27,427 --> 00:31:29,554
Я думал, такие девушки, как ты,
ходят группами.
469
00:31:30,471 --> 00:31:32,223
У нас была выбраковка стада.
470
00:31:32,515 --> 00:31:34,934
Я думала, мы поедем к тебе,
471
00:31:36,060 --> 00:31:37,103
на холмы.
472
00:31:38,187 --> 00:31:39,022
Ни за что.
473
00:31:39,439 --> 00:31:40,690
Стены слишком тонкие.
474
00:31:42,066 --> 00:31:43,151
Наверняка.
475
00:31:44,068 --> 00:31:45,570
Этот дом строил мой отец.
476
00:31:47,447 --> 00:31:49,073
А сосед — сержант Уилл?
477
00:31:49,991 --> 00:31:50,825
Да.
478
00:31:51,993 --> 00:31:53,786
Не хочу, чтобы он тебя слышал.
479
00:31:54,537 --> 00:31:56,205
А ты, думаю, будешь кричать.
480
00:31:58,207 --> 00:32:00,126
Ты слышал его через стену?
481
00:32:01,794 --> 00:32:03,588
Может, с какой-нибудь шлюшкой?
482
00:32:04,339 --> 00:32:05,715
С бесстрастным голосом?
483
00:32:12,263 --> 00:32:15,350
Тратим драгоценное время на
на разговор о моём боссе?
484
00:32:21,564 --> 00:32:23,274
Он поймает меня с малолеткой,
485
00:32:26,027 --> 00:32:26,986
и мне конец.
486
00:32:32,116 --> 00:32:34,661
А кто сказал,
что тебя так и так не накажут?
487
00:32:39,082 --> 00:32:39,916
Мило.
488
00:32:45,213 --> 00:32:46,589
Зачем ты прибираешься?
489
00:32:48,132 --> 00:32:48,967
Иди сюда.
490
00:32:49,050 --> 00:32:50,677
Давай прикончим это вместе.
491
00:32:51,719 --> 00:32:52,553
Ты с нами?
492
00:32:52,637 --> 00:32:53,471
Нет.
493
00:32:53,846 --> 00:32:55,890
Не верится,
что она разрешила нам есть пиццу.
494
00:32:57,308 --> 00:32:59,227
Мы всё отработаем завтра, сучки.
495
00:32:59,519 --> 00:33:01,187
Ты права. Отработаете.
496
00:33:03,356 --> 00:33:04,190
И это тоже.
497
00:33:06,859 --> 00:33:09,529
Вижу, никто не учил вас
хорошим манерам.
498
00:33:12,740 --> 00:33:14,575
Приноси, чтобы хватало на всех.
499
00:33:29,298 --> 00:33:31,509
В последние недели что-то происходит.
500
00:33:32,885 --> 00:33:33,720
Чувствуете?
501
00:33:35,680 --> 00:33:36,681
Вы меняетесь.
502
00:33:38,016 --> 00:33:38,891
Становитесь
503
00:33:39,726 --> 00:33:41,561
крепче, сильнее, выносливей.
504
00:33:44,355 --> 00:33:45,606
Это будет нелегко.
505
00:33:47,233 --> 00:33:50,528
Порой будет казаться,
что это сломает вас, но это не так.
506
00:33:53,322 --> 00:33:56,909
Ваша кожа станет толще,
мышцы крепче,
507
00:33:58,536 --> 00:34:00,496
и эти шрамы будут
508
00:34:00,788 --> 00:34:03,750
символами чести, знаками гордости.
509
00:34:07,837 --> 00:34:09,005
И однажды
510
00:34:10,923 --> 00:34:12,175
вы поймете,
511
00:34:13,551 --> 00:34:16,888
что нет большего удовольствия,
чем боль.
512
00:34:44,457 --> 00:34:45,708
Ты всегда носишь это?
513
00:34:46,000 --> 00:34:48,294
Да, это помогает держать голову прямо.
514
00:34:54,550 --> 00:34:56,552
Ты ведь не под кайфом? Нет?
515
00:34:57,386 --> 00:34:58,304
Почувствуй его.
516
00:34:59,180 --> 00:35:00,389
Ты хочешь этот член.
517
00:35:00,681 --> 00:35:01,933
Не надо член.
518
00:35:03,017 --> 00:35:04,352
А что ты еще умеешь?
519
00:35:07,647 --> 00:35:09,774
Я даю и даю,
520
00:35:11,025 --> 00:35:13,319
до тех пор, пока не кончу.
521
00:36:17,258 --> 00:36:18,092
Эй!
522
00:36:20,720 --> 00:36:22,889
Это вечеринка или налет?
523
00:36:25,224 --> 00:36:26,893
Это команда.
524
00:36:30,938 --> 00:36:31,898
Это моя команда.
525
00:36:32,982 --> 00:36:33,816
Они здесь.
526
00:36:54,754 --> 00:36:56,297
Послушай, Эдди.
527
00:36:57,256 --> 00:36:58,507
Возьми, пожалуйста.
528
00:36:59,842 --> 00:37:00,927
Это толстовка Бет.
529
00:37:02,553 --> 00:37:05,890
И я хочу поблагодарить тебя,
что ты меня сегодня спасла.
530
00:37:06,432 --> 00:37:08,935
Бет психопатка.
531
00:37:11,229 --> 00:37:13,773
Я всегда знала,
что ты не такая, как она.
532
00:37:19,528 --> 00:37:21,489
Могла бы и сама выбраться.
533
00:38:08,869 --> 00:38:09,704
Привет.
534
00:38:22,300 --> 00:38:23,384
Ты зря не пришла.
535
00:38:31,267 --> 00:38:34,186
Не хочу, чтобы она почувствовала,
свою значимость.
536
00:38:39,817 --> 00:38:40,651
Где ты была?
537
00:38:45,031 --> 00:38:46,282
На скучной вечеринке.
538
00:38:47,742 --> 00:38:48,659
Истридж.
539
00:38:50,119 --> 00:38:52,079
Вечная групповуха...
540
00:38:53,247 --> 00:38:54,498
...и тошнотная рутина.
541
00:38:56,625 --> 00:38:57,460
Я слиняла.
542
00:39:04,133 --> 00:39:06,135
Ты могла бы повеселиться с нами.
543
00:39:07,136 --> 00:39:08,220
Но дело не в том,
544
00:39:10,931 --> 00:39:12,099
чтобы повеселиться.
545
00:39:18,773 --> 00:39:19,690
В любом случае...
546
00:39:22,610 --> 00:39:24,236
Возьми свою толстовку.
547
00:39:28,115 --> 00:39:31,243
Возможно, придется отстирать
от запаха слабости.
548
00:39:42,713 --> 00:39:44,840
Как твое плечо?
549
00:40:14,620 --> 00:40:16,580
Когда-то давным-давно
550
00:40:20,543 --> 00:40:22,086
Бет сказала мне одну вещь.
551
00:40:26,215 --> 00:40:27,049
«Однажды
552
00:40:27,508 --> 00:40:29,135
ты разобьешь мне сердце», —
553
00:40:29,677 --> 00:40:30,511
сказала она.
554
00:40:38,352 --> 00:40:40,271
Она видела это во сне.
555
00:40:45,860 --> 00:40:47,695
Я сказала, что такого не будет.
556
00:40:54,243 --> 00:40:56,328
Но отчасти это оказалось правдой.
557
00:41:06,547 --> 00:41:07,381
Любовь —
558
00:41:10,426 --> 00:41:11,969
это своего рода убийство.
559
00:41:31,822 --> 00:41:34,116
И никто из нас не уйдет живым.
560
00:41:56,972 --> 00:41:58,974
Перевод субтитров: Леон Иванихин
46757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.