All language subtitles for Bleak.house.2005.S01E02.PDTV-RiVER.English-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:00,105 --> 00:00:05,000 Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/ 3 00:00:19,609 --> 00:00:21,609 resync by margjakob 4 00:00:34,918 --> 00:00:38,035 Krook! Krook! 5 00:00:38,075 --> 00:00:40,872 Come up here and bring a light with you. 6 00:00:40,912 --> 00:00:43,090 Do you hear me, man? 7 00:00:46,230 --> 00:00:49,423 Yes, sir. Mr Tulkinghorn, sir. What's the matter with him now? 8 00:00:49,463 --> 00:00:51,721 Er, just coming, Mr Tulkinghorn. 9 00:00:54,616 --> 00:00:57,695 You let your candle go out, did you, Mr Tulkinghorn? 10 00:00:57,735 --> 00:01:00,027 Here y'are. Take a light from this one. 11 00:01:02,168 --> 00:01:05,285 That'll be all, then? No. Look there, man. 12 00:01:10,243 --> 00:01:12,637 Well. 13 00:01:12,677 --> 00:01:14,996 Bless my soul. 14 00:01:15,030 --> 00:01:17,044 Dead as a doornail. 15 00:01:18,875 --> 00:01:21,012 Cold as stone. 16 00:01:23,668 --> 00:01:25,905 There's money here. 17 00:01:25,944 --> 00:01:29,342 Two pounds six and four pence. That's mine. 18 00:01:29,382 --> 00:01:32,496 Leave it. Six weeks' rent. . . 19 00:01:32,536 --> 00:01:35,612 and sundries. He meant that for me. 20 00:01:35,652 --> 00:01:37,375 Didn't leave no note, though. 21 00:01:45,602 --> 00:01:48,230 Nothing. 22 00:01:49,200 --> 00:01:51,543 Let's see what he's got in the trunk. 23 00:01:58,071 --> 00:02:00,709 Nothing but rags, Mr Tulkinghorn. 24 00:02:00,749 --> 00:02:03,147 Send for the doctor, man, and quick about it. 25 00:02:03,187 --> 00:02:05,863 Very well, Mr Tulkinghorn. 26 00:02:05,903 --> 00:02:08,570 Whatever you say. 27 00:02:17,088 --> 00:02:18,686 You! Boy! 28 00:02:18,726 --> 00:02:21,685 Fetch a doctor. Come on! 29 00:02:21,725 --> 00:02:23,414 Quick about it. Now! 30 00:02:29,560 --> 00:02:32,873 Now this, this is your life-line. See? Where I trace it. 31 00:02:32,913 --> 00:02:35,711 It's very long and quite straight. Is that good? 32 00:02:35,751 --> 00:02:37,587 It's very good indeed. 33 00:02:37,627 --> 00:02:40,425 This, this is your love-line. See? 34 00:02:40,465 --> 00:02:42,984 It's a long one, too. 35 00:02:43,024 --> 00:02:45,138 And deep, very deep. 36 00:02:45,178 --> 00:02:47,455 Some fellow's gonna be very lucky. 37 00:02:47,495 --> 00:02:49,832 I hope he deserves you, Ada. 38 00:02:51,571 --> 00:02:55,567 Do Esther's now. No, thank you. I don't wish to have my fortune told. 39 00:02:55,607 --> 00:02:59,285 I was told my fortune a long time ago. 40 00:02:59,325 --> 00:03:02,441 What's this? Richard's been telling fortunes, sir. 41 00:03:02,481 --> 00:03:06,835 Has he? And what does fortune have in store for you, Rick? 44 00:03:15,189 --> 00:03:17,826 Make my own way in life. Well, good for you. 45 00:03:17,866 --> 00:03:21,817 So, the question is, which profession will you choose? 46 00:03:21,857 --> 00:03:25,015 D'you know, sir, I have absolutely no idea. 47 00:03:25,055 --> 00:03:27,734 I thought of going to sea. 48 00:03:27,774 --> 00:03:30,811 It's a little late already for the Navy, I fear. 49 00:03:30,851 --> 00:03:33,689 There's the Church or medicine? 50 00:03:33,729 --> 00:03:35,564 A surgeon, perhaps? 51 00:03:35,604 --> 00:03:37,124 A surgeon? 52 00:03:37,164 --> 00:03:39,202 Yeah, that's a thing, sir. A surgeon. 53 00:03:39,242 --> 00:03:42,439 Richard Carstone, MRCS. 54 00:03:42,479 --> 00:03:44,076 The medical profession? 55 00:03:44,116 --> 00:03:47,473 Yes, Mr Skimpole. A surgeon, I thought. Perhaps? 56 00:03:47,513 --> 00:03:53,227 I was educated in the medical profession, you know, and practised it, well, for a while. 57 00:03:53,267 --> 00:04:00,497 But never having had any head for detail, and a positive aversion to all that blood, I. . . 58 00:04:00,537 --> 00:04:02,975 but don't let me discourage you. 59 00:04:03,015 --> 00:04:08,530 I suppose there is a lot of blood. I am sure doctors get used to it. 60 00:04:08,570 --> 00:04:12,087 And the thought of, of helping people and making them well. 61 00:04:12,127 --> 00:04:16,137 Yes. Yes, of course. To be sure. 62 00:04:23,995 --> 00:04:26,392 He's been dead about three hours, I'd say. 63 00:04:26,432 --> 00:04:30,588 Poor fellow. Almost certainly from an overdose of opium. 64 00:04:30,628 --> 00:04:32,681 Was anybody present related to him? 65 00:04:33,986 --> 00:04:39,655 I was his landlord. He told me once, I was the nearest relation he had. 66 00:04:39,695 --> 00:04:42,573 Nemo, he called himself. No-one. 67 00:04:42,613 --> 00:04:45,051 Well, he is no-one now. 68 00:04:45,091 --> 00:04:47,088 I knew him by sight. 69 00:04:47,128 --> 00:04:51,965 I prescribed opium for him once or twice, and no doubt he got a good deal more elsewhere. 70 00:04:52,005 --> 00:04:54,201 You knew him, you say? 71 00:04:54,241 --> 00:04:56,239 Do you think he did it on purpose? 72 00:04:56,279 --> 00:04:57,877 Impossible to say. 73 00:04:57,917 --> 00:05:02,313 You discovered the body? I did. And what was your business with Mr Nemo? 74 00:05:02,353 --> 00:05:04,941 Nothing to concern you, sir. 75 00:05:08,068 --> 00:05:11,185 The man was a law-writer. I am a lawyer, sir. 76 00:05:11,225 --> 00:05:12,819 This is Mr Tulkinghorn. 77 00:05:12,859 --> 00:05:14,978 Lawyer to Sir Leicester Dedlock. 78 00:05:15,018 --> 00:05:16,815 That is immaterial. 79 00:05:16,855 --> 00:05:23,609 What is material is that here we have a dead man, apparently destitute with no relations and no connections. 80 00:05:23,649 --> 00:05:29,404 We know nothing of who he was or where he has come from. 81 00:05:29,444 --> 00:05:31,401 What is to happen to the body? 82 00:05:31,441 --> 00:05:37,474 Well, before anything else, there will have to be an inquest. Hmm. 83 00:05:37,514 --> 00:05:43,191 Gentlemen of the jury, we are here to consider a man unknown. 84 00:05:43,231 --> 00:05:48,753 Nobody knows his real name, nobody has been found who knows who he was. 85 00:05:48,793 --> 00:05:53,056 He left no papers behind which might identify him. 86 00:05:53,096 --> 00:05:58,014 If I may say so, he was always polite and well-spoken. 87 00:05:58,054 --> 00:06:02,847 I believe he was once in the Army. Can you swear to that? 88 00:06:02,887 --> 00:06:05,714 No. I, I, I. . . Ah, not evidence. 89 00:06:07,245 --> 00:06:10,442 Anyone else here have anything to say? 90 00:06:10,482 --> 00:06:12,318 (Jo.) 91 00:06:12,358 --> 00:06:14,516 You, boy. 92 00:06:14,556 --> 00:06:19,160 Did you know him? Never knowed his name, but he was very good to me. 93 00:06:19,200 --> 00:06:20,830 Not evidence. 94 00:06:20,870 --> 00:06:25,194 To continue, he left no possessions of any worth. 95 00:06:25,234 --> 00:06:29,457 Nor any money, except a few shillings which he owed in rent to his landlord. 96 00:06:29,497 --> 00:06:35,411 You've heard from several witnesses here that he was in the habit of taking large quantities of opium. 97 00:06:35,451 --> 00:06:41,207 And you've heard from the doctor here that it was a large dose of opium that he died of. 98 00:06:41,247 --> 00:06:46,244 There was no note that indicated suicidal intentions. 99 00:06:46,284 --> 00:06:51,437 The doctor has told us that the deceased was. . . 100 00:06:51,477 --> 00:06:54,642 what was the phrase you used, sir? 101 00:06:54,682 --> 00:06:57,272 He was careless of his life, sir. 102 00:06:57,312 --> 00:07:01,835 Careless whether he lived or died, but not actively intent on self-harm. 103 00:07:01,875 --> 00:07:07,258 Ah, thank you, Mr Woodcourt. Now, if you think you've heard any evidence 104 00:07:07,298 --> 00:07:12,980 to lead you to the conclusion that he committed suicide, you will come to that conclusion. 105 00:07:13,020 --> 00:07:19,135 If you think it is a case of accidental death, you will find a verdict accordingly. 106 00:07:19,175 --> 00:07:20,685 Do you need to retire? 107 00:07:20,725 --> 00:07:24,872 INDISTINCT MUMBLING 108 00:07:25,489 --> 00:07:28,196 Accidental death, Your Honour. Accidental death. 109 00:07:28,236 --> 00:07:31,952 Thank you, gentlemen. You are discharged. 110 00:07:31,992 --> 00:07:34,500 And a pauper's burial for Mr Nemo. 111 00:07:36,669 --> 00:07:39,947 Earth to Earth, ashes to ashes, dust to dust, 112 00:07:39,987 --> 00:07:46,255 in sure and certain hope of the resurrection to eternal life through our Lord Jesus Christ. 113 00:07:46,295 --> 00:07:47,859 Yes, carry on. 114 00:08:01,521 --> 00:08:03,401 You, boy. Come here. 115 00:08:03,441 --> 00:08:06,484 Here! I ain't done nothing, sir. 116 00:08:06,524 --> 00:08:13,397 What do you do here? What do you know of this man? What passed between you? Nothing, sir. 117 00:08:13,437 --> 00:08:16,865 I don't know nothing about him. Except. . . Except what? 118 00:08:16,905 --> 00:08:19,069 Except that he was very good to me. 119 00:08:19,109 --> 00:08:20,860 And why should he be good to you? 120 00:08:20,900 --> 00:08:26,150 What good were you to him? Hmm? I don't know, sir. 121 00:08:29,970 --> 00:08:32,507 Let the boy go, Mr Tulkinghorn. 122 00:08:33,247 --> 00:08:35,605 You're frightening him. 123 00:08:35,645 --> 00:08:40,239 I was merely enquiring what he knew of our dead friend there. 124 00:08:40,279 --> 00:08:43,311 It would seem he knows nothing. 125 00:08:47,632 --> 00:08:51,193 There you are, Jo. Thank you for your trouble. 126 00:08:52,987 --> 00:08:57,541 What impression did you form of Mr Nemo, sir? 127 00:08:57,581 --> 00:09:01,097 I thought he might be a gentleman fallen on hard times. 128 00:09:01,137 --> 00:09:03,095 A gentleman? 129 00:09:03,135 --> 00:09:04,692 An officer, perhaps. 130 00:09:04,732 --> 00:09:06,698 An officer, eh? 131 00:09:06,738 --> 00:09:09,235 An officer and a gentleman. 132 00:09:11,086 --> 00:09:13,891 Well, well, well. 133 00:09:13,931 --> 00:09:16,871 Thank you, Mr Woodcourt. 134 00:09:24,553 --> 00:09:27,232 Quite the housekeeper, Esther. 135 00:09:27,272 --> 00:09:31,498 Do the sums balance? Yes, sir, I think so. I'm sure they do. 136 00:09:33,423 --> 00:09:36,904 Wish I could feel so sure about young Rick, there. 137 00:09:36,944 --> 00:09:40,257 He seemed to settle on doctoring without giving it a thought. 138 00:09:40,297 --> 00:09:45,888 Now he's making no serious efforts to get himself a place, and so on, to read and study and. . . 139 00:09:45,928 --> 00:09:48,806 I feel sure he'll do well. 140 00:09:48,846 --> 00:09:52,562 And this wretched Chancery business, it's bad. 141 00:09:52,602 --> 00:09:57,839 It's bad to live in the expectation of one day inheriting some great fortune that may never come to pass, 142 00:09:57,879 --> 00:10:00,995 and letting your life slip by in the process. 143 00:10:01,035 --> 00:10:05,829 He hasn't let very much of his life slip by. 144 00:10:05,869 --> 00:10:07,308 Not yet. 145 00:10:10,541 --> 00:10:14,658 No, no, you're right. He's an excellent young fellow. 146 00:10:14,698 --> 00:10:18,095 He'll make us all proud. And he has a good heart. 147 00:10:18,130 --> 00:10:21,974 He's very patient with poor Skimpole. 148 00:10:22,015 --> 00:10:25,482 I admire your energy and your dedication. 149 00:10:25,528 --> 00:10:31,045 But why put yourself through it? Well, a fellow must do something. 150 00:10:31,083 --> 00:10:33,801 When a fellow is a ward of Jarndyce, 151 00:10:33,841 --> 00:10:37,833 no need to do anything but wait for one's inheritance. 152 00:10:37,873 --> 00:10:40,791 But I know nothing of such matters. 153 00:10:40,831 --> 00:10:43,036 I don't know a great deal myself. 154 00:10:43,076 --> 00:10:45,828 We are a pair of innocents. 155 00:10:45,868 --> 00:10:49,579 But I rack my brains to understand my good friend Jarndyce. 156 00:10:49,619 --> 00:10:56,933 If he thinks following a profession is such a good thing for a man, then why does he not follow one himself? 157 00:10:56,973 --> 00:10:59,650 Well. . I don't know, Mr Skimpole. 158 00:10:59,690 --> 00:11:03,645 And why is the guardian of the wards in Jarndyce 159 00:11:03,685 --> 00:11:08,070 when he himself has an interest in the outcome of the case? 160 00:11:09,041 --> 00:11:11,159 Well, because he's a good man. 161 00:11:11,199 --> 00:11:13,682 Kind and generous and all that. 162 00:11:13,722 --> 00:11:16,393 He's been kind to you, hasn't he? 163 00:11:16,433 --> 00:11:20,750 Oh, indeed he has. Take no notice of my questions. 164 00:11:20,790 --> 00:11:26,484 I, I've a very weak understanding of these matters. . . A child, a child. 165 00:11:56,038 --> 00:11:57,630 Nearly home. 166 00:12:00,904 --> 00:12:04,939 That is a great deal of correspondence you have there. 167 00:12:04,979 --> 00:12:07,383 Yes. Yes. 168 00:12:07,423 --> 00:12:09,496 Nothing in it, though. 169 00:12:09,536 --> 00:12:13,810 Did I not glimpse one of Mr Tulkinghorn's long effusions? 170 00:12:13,850 --> 00:12:15,744 You see everything, my dear. 171 00:12:17,248 --> 00:12:20,765 He is the most tiresome of men. 172 00:12:20,805 --> 00:12:24,281 Oh, of course, er, I beg your pardon. 173 00:12:24,321 --> 00:12:26,358 He sent you a message. 174 00:12:26,398 --> 00:12:29,919 Our stopping to change horses put it quite out of my head. 175 00:12:31,752 --> 00:12:33,790 What was it? 176 00:12:33,830 --> 00:12:35,508 My dear? 177 00:12:35,548 --> 00:12:37,348 His message. 178 00:12:37,388 --> 00:12:39,600 Ah, er, yes, of course. Let me see... 179 00:12:41,580 --> 00:12:45,107 "In the matter of the right of way. . . " No, that's not it. 180 00:12:47,495 --> 00:12:49,578 Ah, yes, here it is, yes. 181 00:12:49,618 --> 00:12:53,688 "I have something to mention in reference to the person who 182 00:12:53,728 --> 00:12:58,924 "copied the affidavit that attracted her interest when I came to see you 183 00:12:58,964 --> 00:13:00,526 "some weeks ago. 184 00:13:00,566 --> 00:13:02,574 "I have seen the man." 185 00:13:05,757 --> 00:13:07,236 That's the message. 186 00:13:11,390 --> 00:13:17,204 I should like to walk a little. Is that wise, my dear? Please stop the carriage. 187 00:13:47,594 --> 00:13:48,594 My dear? 188 00:13:49,634 --> 00:13:51,586 My dear! 189 00:13:53,467 --> 00:13:56,782 I thought, if you wished to walk, 190 00:13:56,822 --> 00:13:59,524 I would walk with you. Of course. 191 00:14:09,929 --> 00:14:11,805 I'm going out, Clamb. 192 00:14:11,845 --> 00:14:13,963 Oh, going out, sir. Very good, sir. 193 00:14:14,003 --> 00:14:17,080 And where shall I say you are, sir? In case anyone enquires. 194 00:14:17,120 --> 00:14:22,040 Tell them you don't know, Clamb. Right. Very good, sir. 195 00:14:24,393 --> 00:14:27,905 Rick, my boy. Ada. Mr Kenge is here. 196 00:14:27,945 --> 00:14:31,981 Good afternoon, sir. Is there some news about our case in Chancery? 197 00:14:32,021 --> 00:14:35,658 There are some papers to sign, Mr Carstone, but no news. 198 00:14:35,698 --> 00:14:40,493 The law grinds very slow and very fine, you must understand. 199 00:14:40,533 --> 00:14:42,412 Yes, of course. 200 00:14:42,452 --> 00:14:46,607 The best is to expect nothing, then we shall never be disappointed. 201 00:14:46,647 --> 00:14:50,525 An excellent philosophy, Mr Carstone. I wish more of my clients were like you. 202 00:14:50,565 --> 00:14:52,881 But Mr Kenge has news about a different matter. 203 00:14:52,921 --> 00:14:57,919 My cousin, Mr Bayham Badger, is a medical man with a good practice in Chelsea, 204 00:14:57,959 --> 00:15:01,711 and is willing to superintend your studies in the subject. 205 00:15:01,751 --> 00:15:05,865 And to take you into his household as a paying guest. 206 00:15:05,905 --> 00:15:09,621 In Chelsea? In Chelsea. 207 00:15:09,661 --> 00:15:14,497 Then I should have to leave Bleak House. Well, naturally, Bleak House is a good long way from Chelsea. 208 00:15:14,537 --> 00:15:19,057 Yes. But is it not excellent news? Yes, of course. 209 00:15:19,097 --> 00:15:21,132 I'm much obliged to you, Mr Kenge. 210 00:15:21,172 --> 00:15:26,686 He'd come back and see us often, and we'd visit him, would we not? 211 00:15:26,726 --> 00:15:32,784 I propose we all take a little holiday in London and see him settled in. 212 00:15:34,360 --> 00:15:36,453 DOOR OPENS 213 00:15:38,954 --> 00:15:44,945 How do you do, Mrs Rouncewell? I'm glad to see you. I hope we see you in good health, Sir Leicester? 214 00:15:44,985 --> 00:15:50,062 Excellent health, Mrs Rouncewell. And my lady? Quite well, thank you. 215 00:15:50,102 --> 00:15:52,056 Who is that girl? 216 00:15:52,096 --> 00:15:54,295 A young protegee of mine, my lady. 217 00:15:54,335 --> 00:15:55,892 Rosa by name. 218 00:15:55,932 --> 00:15:59,370 Rosa. I have been training her as a lady's maid. 219 00:15:59,410 --> 00:16:02,123 I hope your ladyship approves of her. 220 00:16:07,043 --> 00:16:09,056 Rosa. 221 00:16:10,322 --> 00:16:14,952 Well, I wonder if you know how pretty you are? 222 00:16:17,552 --> 00:16:22,501 How old are you? 19, my lady. 223 00:16:24,262 --> 00:16:26,150 19. 224 00:16:28,258 --> 00:16:35,096 Take care they don't spoil you by flattery. Yes, my lady. 225 00:16:48,720 --> 00:16:54,113 Here we are - our London lodgings. We're not staying with the Jellybys? I won't put you through that again. 226 00:16:54,153 --> 00:16:56,828 I should like to see Caddy again. 227 00:16:56,868 --> 00:17:00,924 First things first. Tonight we dine with Mr Bayham Badger. 228 00:17:14,253 --> 00:17:17,654 HORSES WHINNY 229 00:17:18,086 --> 00:17:20,603 Hold your horses! 230 00:17:20,643 --> 00:17:22,207 Hold! 231 00:17:31,475 --> 00:17:36,425 What are you doing on my land, sir? My name is Tulkinghorn, sir. 232 00:17:36,465 --> 00:17:38,343 Lawyer to Sir Leicester Dedlock. 233 00:17:38,383 --> 00:17:41,180 You write me threatening letters. 234 00:17:41,220 --> 00:17:46,573 I must inform you, if you are not aware of it, that this is a public right of way. 235 00:17:46,613 --> 00:17:48,414 Public right of fiddlesticks. 236 00:17:48,454 --> 00:17:54,769 You can tell Sir Leicester Dedlock if he blocks my way over his land, I'll block his way over mine. 237 00:17:54,809 --> 00:17:57,306 I am obliged to you, sir. 238 00:18:00,242 --> 00:18:02,415 Drive on! Walk on. 239 00:18:08,396 --> 00:18:10,789 Is Mr Tulkinghorn come yet? 240 00:18:10,829 --> 00:18:13,068 No, my lady. Not yet. 241 00:18:13,108 --> 00:18:15,464 I wonder what keeps him. 242 00:18:15,504 --> 00:18:18,911 My lady is anxious to see Mr Tulkinghorn? Not in the least. 243 00:18:21,779 --> 00:18:27,012 That Rosa was a very pretty girl, did you not think? 244 00:18:27,052 --> 00:18:30,450 Very pretty, my lady, in a simple village way. 245 00:18:30,490 --> 00:18:34,044 It is a way I like, Hortense. 246 00:18:34,084 --> 00:18:38,320 Mrs Rouncewell has been training her up as a lady's maid. 247 00:18:38,360 --> 00:18:42,336 Perhaps I shall take her on. What would you say to that? 248 00:18:43,317 --> 00:18:46,868 My lady already has a lady's maid. 249 00:18:46,908 --> 00:18:49,575 Well, then I shall have another, Hortense. 250 00:18:59,137 --> 00:19:04,255 Delighted to welcome you into the mysteries of our profession. 251 00:19:04,295 --> 00:19:08,488 Very good of you to take me on, sir. Mr Bayham Badger is very good. 252 00:19:08,528 --> 00:19:12,524 Oh, but hardly deserving of such a paragon of womanhood as Mrs Bayham Badger. 253 00:19:12,564 --> 00:19:16,202 You see how good he is to me? Ooh, but I forget myself. 254 00:19:16,242 --> 00:19:20,715 This is Mr Woodcourt, a young colleague who has expressed himself 255 00:19:20,755 --> 00:19:24,989 ready and willing to enlighten Mr Carstone concerning the. . . 256 00:19:25,029 --> 00:19:28,744 shall we say, seamier side of our profession. 257 00:19:28,784 --> 00:19:35,138 For reasons best known to himself, he has chosen to ply his trade amongst the lowest of the low. 258 00:19:35,178 --> 00:19:38,177 Not exclusively - I have to live as well. 259 00:19:38,217 --> 00:19:42,012 But the poor need doctors just as the rich do, I believe. 260 00:19:42,052 --> 00:19:45,210 Yes, Mr Woodcourt, so do I. 261 00:19:45,250 --> 00:19:48,286 Dear, dear, radical talk. 262 00:19:48,326 --> 00:19:50,163 Bad for the appetite. 263 00:19:50,203 --> 00:19:52,242 Bad for the digestion. 264 00:19:52,282 --> 00:19:54,779 Shall we go in? My dear? 265 00:19:55,879 --> 00:20:00,594 If you please, Sir Leicester. If you please, my lady. . . Mr Tulkinghorn. 266 00:20:00,634 --> 00:20:02,949 How do you do, Mr Tulkinghorn? 267 00:20:02,989 --> 00:20:06,984 We expected you before, you know. I am much obliged, Sir Leicester. 268 00:20:07,024 --> 00:20:12,299 I'd have come sooner but I have been engaged with matters in the dispute over the right of way 269 00:20:12,339 --> 00:20:16,030 between yourself and your neighbour, Boythorn. 270 00:20:18,694 --> 00:20:22,141 And another matter concerning her ladyship. 271 00:20:23,607 --> 00:20:25,287 But let it pass. 272 00:20:25,327 --> 00:20:30,600 Now, as to Mr Boythorn. . . My Boythorn is a man of very low character. 273 00:20:30,640 --> 00:20:32,640 That may well be, Sir Leicester. 274 00:20:32,680 --> 00:20:36,913 But I encountered him today and he was certainly intemperate. 275 00:20:36,953 --> 00:20:41,667 But I formed the strong impression that this disagreement between you 276 00:20:41,707 --> 00:20:44,944 could be settled if you're prepared to consider a compromise. 277 00:20:44,984 --> 00:20:49,339 Mr Tulkinghorn, my neighbour Boythorn has no rights in this matter. 278 00:20:49,379 --> 00:20:52,535 My rights must be asserted absolutely. 279 00:20:52,575 --> 00:20:54,494 There will be no compromise. 280 00:20:54,534 --> 00:20:57,253 No meeting half-way, as you put it. 281 00:20:57,293 --> 00:21:02,487 That way the floodgates are opened to chaos, disorder and anarchy. 282 00:21:02,527 --> 00:21:06,521 You understand, I speak not as an individual but as head of the Dedlock family. 283 00:21:06,561 --> 00:21:10,516 You need say no more, Sir Leicester. I now have my instructions. 284 00:21:10,556 --> 00:21:15,392 Will you take a little supper? By all means, Sir Leicester. I am much obliged to you. 285 00:21:15,432 --> 00:21:18,020 The girl will take you to your room. 286 00:21:19,746 --> 00:21:22,408 Sir Leicester. My lady. 287 00:21:25,459 --> 00:21:31,654 Captain Swosser of the Royal Navy was Mrs Badger's first husband. 288 00:21:31,694 --> 00:21:34,331 A very distinguished officer indeed. 289 00:21:34,371 --> 00:21:40,365 And the name of Professor Dingo, my immediate predecessor in the nuptial couch, 290 00:21:40,405 --> 00:21:43,802 is one of European reputation. 291 00:21:43,842 --> 00:21:48,758 I was barely 20 when I was married to Captain Swosser. 292 00:21:48,798 --> 00:21:54,430 And it was on the twelfth anniversary of my wedding day that I became the wife of Professor Dingo. 293 00:21:54,470 --> 00:21:56,987 Of European reputation. 294 00:21:57,027 --> 00:21:58,544 Extraordinary. 295 00:21:58,584 --> 00:22:03,662 And when we were married, we were married on the same day of the year. 296 00:22:03,702 --> 00:22:06,098 I'd become attached to the day. 297 00:22:06,138 --> 00:22:10,573 So, Mrs Badger has been married to three husbands, two of them. . . 298 00:22:10,613 --> 00:22:16,726 Has your friend, Mr Carstone, been interested in doctoring for a long time, Miss Summerson? No. 299 00:22:16,766 --> 00:22:19,844 I think it was rather a sudden decision. 300 00:22:19,884 --> 00:22:24,359 He seems eager and spirited, and we need good men. 301 00:22:24,399 --> 00:22:27,635 It isn't easy to get yourself established. 302 00:22:27,675 --> 00:22:32,268 I struggle to make ends meet, but Mr Carstone has private means? 303 00:22:32,308 --> 00:22:38,462 He is one of the wards in Jarndyce. Ada is, too. Miss Clare, that is. 304 00:22:38,502 --> 00:22:44,618 They might both inherit a large fortune one day, when it's all settled. And you? 305 00:22:44,658 --> 00:22:48,891 Are you a ward in the case too or are you a ward of Mr Jarndyce? 306 00:22:48,931 --> 00:22:51,891 No. No, I'm no-one of any account. 307 00:22:51,931 --> 00:22:53,847 I don't think so. 308 00:22:53,887 --> 00:23:00,041 You have opinions and you express them, and I like that. Especially as you agree with me. 309 00:23:00,081 --> 00:23:04,996 Please tell Mr Jarndyce what Captain Swosser used to say about you, my dear. 310 00:23:05,036 --> 00:23:10,230 He used to say I was better than "land ahead" or a "breeze astern". 311 00:23:10,270 --> 00:23:15,264 So if you're not Mr Jarndyce's ward, what are you? His niece, perhaps? 312 00:23:15,304 --> 00:23:20,899 I was engaged by Mr Jarndyce as a companion to Miss Clare. 313 00:23:20,939 --> 00:23:25,213 I am Mr Jarndyce's housekeeper, too. Really? 314 00:23:25,253 --> 00:23:29,528 Well, I'd say that makes you a person of some consequence. 315 00:23:29,568 --> 00:23:32,166 No, not at all. 316 00:23:32,206 --> 00:23:35,003 I shall never be a person of consequence. 317 00:23:35,043 --> 00:23:39,383 No? Well, you'll have to allow me to disagree with you then. 318 00:23:40,917 --> 00:23:43,912 But a fine head, you will agree. Mm. 319 00:23:43,952 --> 00:23:47,109 I would have been happy to have had such a head meself. 320 00:23:50,746 --> 00:23:52,873 My angel. 321 00:24:00,536 --> 00:24:03,574 KNOCKING ON DOOR 322 00:24:03,614 --> 00:24:07,487 I hope I don't disturb you. No, please don't get up, Mr Tulkinghorn. 323 00:24:07,527 --> 00:24:12,652 Do go on with your supper. I am obliged, your ladyship. But I've had sufficient. 324 00:24:22,350 --> 00:24:26,306 Was there something your ladyship wished to ask me? 325 00:24:26,346 --> 00:24:31,780 You sent me a message regarding the handwriting I enquired about. 326 00:24:31,820 --> 00:24:36,001 It was like you to remember the circumstance. I had quite forgotten it. 327 00:24:37,975 --> 00:24:42,931 And you really took the trouble to find the writer of that. . . 328 00:24:42,971 --> 00:24:44,689 affidavit, was it? 329 00:24:44,729 --> 00:24:46,566 Yes, it was an affidavit, 330 00:24:46,606 --> 00:24:48,883 and I did take that trouble. 331 00:24:49,923 --> 00:24:52,083 And... you found him? 332 00:24:52,123 --> 00:24:54,051 Yes, I found him. 333 00:24:55,558 --> 00:24:57,672 And how did you find him? 334 00:24:57,712 --> 00:25:00,049 I found him dead. 335 00:25:04,225 --> 00:25:07,104 Please go on, Mr Tulkinghorn. 336 00:25:07,144 --> 00:25:08,663 There's little to tell. 337 00:25:08,703 --> 00:25:14,577 Oh, I was directed to his lodging, a miserable and squalid room, and I found him dead. 338 00:25:14,617 --> 00:25:17,159 He had taken an overdose of opium. 339 00:25:18,691 --> 00:25:23,856 Whether by design or accident, impossible to be certain. 340 00:25:26,484 --> 00:25:28,962 And what kind of man was he? 341 00:25:29,002 --> 00:25:34,079 Hard to say. I would have said he was the lowest of the low. 342 00:25:34,119 --> 00:25:39,278 The surgeon had a notion that he might once have been something better. 343 00:25:40,786 --> 00:25:43,264 And what did they call him? 344 00:25:43,304 --> 00:25:45,584 Nobody knew his name. 345 00:25:45,624 --> 00:25:50,137 He appeared to have had no family or friends. 346 00:25:50,177 --> 00:25:52,719 He went by the name of Nemo. 347 00:25:54,892 --> 00:25:56,692 No-one. 348 00:25:56,732 --> 00:25:59,115 Precisely. 349 00:26:00,606 --> 00:26:04,326 And there was no clue to anything else? 350 00:26:04,366 --> 00:26:07,639 None. I see. 351 00:26:07,679 --> 00:26:11,370 Thank you, Mr Tulkinghorn. I shan't disturb you any further. 352 00:26:13,671 --> 00:26:16,588 Lady Dedlock? 353 00:26:16,628 --> 00:26:20,746 I have been Sir Leicester's attorney for many years, 354 00:26:20,786 --> 00:26:23,583 and my father was attorney to his father before him. 355 00:26:23,623 --> 00:26:25,619 I am aware of that, Mr Tulkinghorn. 356 00:26:25,659 --> 00:26:30,176 And Sir Leicester has always had my complete personal loyalty, 357 00:26:30,216 --> 00:26:32,804 and always will have. 358 00:26:34,453 --> 00:26:37,035 I am glad of it. 359 00:26:40,008 --> 00:26:44,058 Whatever the consequences to others. 360 00:26:48,498 --> 00:26:53,110 That is just as I should hope, Mr Tulkinghorn. 361 00:26:53,150 --> 00:26:54,714 Good night. 362 00:27:07,615 --> 00:27:10,412 So what we got here, Lady Jane? 363 00:27:10,452 --> 00:27:14,089 Nice little bundle out of Nemo's trunk. 364 00:27:14,129 --> 00:27:18,885 Nobody knows I got it, 'cept you and me, Lady Jane. 365 00:27:18,925 --> 00:27:20,643 But what does it say? 366 00:27:20,683 --> 00:27:24,040 We don't know cos we can't read. 367 00:27:24,080 --> 00:27:27,074 But I'd say this is a lady's hand. 368 00:27:27,114 --> 00:27:29,736 I'd say this was love letters. 369 00:27:32,348 --> 00:27:34,396 Smells of ladies. 30715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.