Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,280 --> 00:02:18,200
EPISÓDIO 7
2
00:02:18,280 --> 00:02:20,000
A comida do Reino Celestial é insossa.
3
00:02:20,080 --> 00:02:22,120
Após muito tempo, perde a graça.
4
00:02:22,680 --> 00:02:25,600
Comer comida picante e doce
é muito bom às vezes.
5
00:02:26,800 --> 00:02:29,800
Vindo do segundo príncipe
que só come fruto de bambu
6
00:02:29,880 --> 00:02:31,280
e só bebe da fonte mais pura,
7
00:02:31,360 --> 00:02:33,360
é bem interessante.
8
00:02:53,280 --> 00:02:55,400
A mesma comida de novo?
9
00:02:56,280 --> 00:02:58,400
Só tomamos sopa água e insossa.
10
00:02:58,480 --> 00:02:59,560
Não enjoa disso?
11
00:02:59,640 --> 00:03:01,680
Vou ser vegetariana só por ser uma uva?
12
00:03:02,520 --> 00:03:05,280
Também sou um alimento vegetariano.
13
00:03:05,720 --> 00:03:09,400
Como vou comer amigos e familiares?
14
00:03:14,960 --> 00:03:16,040
Isso.
15
00:03:16,120 --> 00:03:18,720
Que gostoso.
Vossa Alteza, quer experimentar?
16
00:03:21,200 --> 00:03:22,360
Está uma delícia.
17
00:03:25,840 --> 00:03:26,720
Um brinde.
18
00:03:30,720 --> 00:03:31,720
Fada Jinmi.
19
00:03:34,360 --> 00:03:35,760
Ninguém falou com você?
20
00:03:38,800 --> 00:03:40,200
Não é nada. Coma.
21
00:03:44,400 --> 00:03:45,480
Junte-se a nós.
22
00:03:48,560 --> 00:03:51,000
Aí está você. Te procurei por toda parte.
23
00:03:54,680 --> 00:03:56,680
Princesa de Bian. Como vai?
24
00:03:56,760 --> 00:03:59,080
A batalha do rio Wangchuan foi péssima.
25
00:03:59,160 --> 00:04:00,520
O Deus do Fogo virá.
26
00:04:01,000 --> 00:04:03,080
Quero te desafiar.
27
00:04:05,240 --> 00:04:06,160
Ótimo!
28
00:04:06,240 --> 00:04:07,400
Ótimo.
29
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Ótimo.
30
00:04:10,560 --> 00:04:13,360
Há pessoas aqui. Vamos para outro lugar.
31
00:04:13,440 --> 00:04:15,760
O Demoníaco terá o espetáculo completo.
32
00:04:17,120 --> 00:04:18,600
Por favor, princesa.
33
00:04:32,240 --> 00:04:34,120
Vá com tudo, princesa!
34
00:04:36,440 --> 00:04:37,520
Você a conhece?
35
00:04:37,600 --> 00:04:41,600
No rio Wangchuan,
o Fênix lutou contra cem mil soldados.
36
00:04:42,360 --> 00:04:44,800
Esse monstro foi a primeira e única
37
00:04:44,880 --> 00:04:46,400
que ousou desafiá-lo.
38
00:04:47,000 --> 00:04:50,160
Apesar de ela não ser páreo,
é boa de briga.
39
00:04:50,600 --> 00:04:51,720
Divirta-se.
40
00:04:52,440 --> 00:04:53,400
Entendi.
41
00:04:54,120 --> 00:04:55,680
Por favor, princesa.
42
00:05:02,520 --> 00:05:05,680
Dizem que a princesa é boa
com flechas e cavalgada.
43
00:05:05,760 --> 00:05:07,880
É a melhor guerreira do Reino Demoníaco,
44
00:05:07,960 --> 00:05:10,520
e Xufeng é conhecido
como o Deus da Guerras.
45
00:05:10,600 --> 00:05:12,520
É natural que se enfrentem.
46
00:05:32,600 --> 00:05:34,760
Por que ainda não pegou sua espada?
47
00:05:34,840 --> 00:05:37,280
Acha que não sou páreo para Vossa Alteza?
48
00:05:37,360 --> 00:05:38,600
Isso é humilhante!
49
00:05:39,280 --> 00:05:40,840
Essa princesa é estranha.
50
00:05:40,920 --> 00:05:42,560
Tem pavio curto.
51
00:05:42,640 --> 00:05:44,320
O Fênix deu vantagem a ela.
52
00:05:44,400 --> 00:05:46,720
-Como na última batalha.
-Não sabe nada.
53
00:05:46,800 --> 00:05:48,720
O Reino Demoníaco honra as artes marciais.
54
00:05:48,800 --> 00:05:50,600
Há uma tradição entre os guerreiros.
55
00:05:50,680 --> 00:05:52,960
A maior cortesia é lutar com tudo.
56
00:05:53,040 --> 00:05:55,720
A princesa de Bian é rei
do Reino Demoníaco.
57
00:05:55,800 --> 00:05:57,880
Filha única do Reino de Bian.
58
00:05:57,960 --> 00:05:59,840
Respeitada no Reino Demoníaco.
59
00:05:59,920 --> 00:06:01,200
Não acha adversários.
60
00:06:01,280 --> 00:06:04,520
Xufeng deu vantagem muitas vezes,
tirando a credibilidade dela.
61
00:06:05,240 --> 00:06:07,280
Ele está minando a reputação dela!
62
00:06:07,360 --> 00:06:09,800
-Por que não pega a espada?
-Fada Jinmi.
63
00:06:09,880 --> 00:06:11,880
A Espada das Sete Nuvens é poderosíssima.
64
00:06:11,960 --> 00:06:15,560
Foi fabricada pelos imortais
do Céu Límpido Supremo.
65
00:06:15,640 --> 00:06:18,240
Mata imortais e divindades,
monstros e demônios.
66
00:06:18,840 --> 00:06:20,960
A princesa é do Reino Demoníaco.
67
00:06:21,040 --> 00:06:22,440
Pode se ferir facilmente.
68
00:06:22,520 --> 00:06:25,960
Se a espada encostar nela, ela apodrecerá,
69
00:06:26,040 --> 00:06:27,560
virará pó e sumirá.
70
00:06:27,640 --> 00:06:28,720
Entendi.
71
00:06:36,640 --> 00:06:38,720
Só aponto a espada para inimigos.
72
00:06:39,800 --> 00:06:41,000
Obrigado, princesa.
73
00:06:41,560 --> 00:06:44,800
Vou voltar, treinar mais 500 anos,
e vamos de novo.
74
00:06:44,880 --> 00:06:46,360
Nem tomei café da manhã.
75
00:06:46,440 --> 00:06:48,400
Me forçou a lutar.
76
00:06:48,800 --> 00:06:51,320
É assim que tratam os convidados?
77
00:06:53,080 --> 00:06:54,400
Como pode dizer isso?
78
00:06:54,480 --> 00:06:57,680
O Deus da Noite e você vieram de longe,
mas sem avisar.
79
00:06:57,760 --> 00:06:59,520
Meu pai só me mandou vir
80
00:06:59,600 --> 00:07:01,320
após a carta do rei de Yan.
81
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Está hospedado em uma espelunca.
82
00:07:06,600 --> 00:07:08,920
Podem achar que meu pai te tratou mal.
83
00:07:11,040 --> 00:07:14,800
Você parece bem-apessoado.
Deve ser o Deus da Noite.
84
00:07:14,880 --> 00:07:16,720
Liuying saúda o Deus da Noite.
85
00:07:18,120 --> 00:07:19,440
Com licença, princesa.
86
00:07:19,520 --> 00:07:23,080
Não viemos ao Reino Demoníaco
a passeio desta vez,
87
00:07:23,160 --> 00:07:24,720
viemos solucionar um caso.
88
00:07:24,800 --> 00:07:26,920
Não queríamos incomodar.
89
00:07:27,480 --> 00:07:29,160
Nem precisa falar nada.
90
00:07:29,240 --> 00:07:32,280
Deve ser porque o Deus do Fogo
gosta de alguém,
91
00:07:32,760 --> 00:07:35,080
então fica longe de um monstro como eu.
92
00:07:35,160 --> 00:07:36,240
Por que diz isso?
93
00:07:37,160 --> 00:07:41,080
Agora mesmo no pátio,
vi a Fera dos Sonhos se alimentando.
94
00:07:41,160 --> 00:07:42,720
A moça no sonho
95
00:07:42,800 --> 00:07:45,240
parecia ser próxima do segundo príncipe.
96
00:07:45,320 --> 00:07:46,720
Será que ela é
97
00:07:47,200 --> 00:07:49,720
a pessoa de que você gosta?
98
00:07:52,040 --> 00:07:54,880
Isso não é da minha conta.
Não abri o bico.
99
00:07:59,520 --> 00:08:02,720
Minha Fera dos Sonhos
consegue acessar o Céu,
100
00:08:02,800 --> 00:08:05,280
mas não a barreira do segundo príncipe.
101
00:08:05,360 --> 00:08:11,040
Será que o segundo príncipe se esqueceu
de montar a barreira por puro descuido,
102
00:08:11,120 --> 00:08:12,880
e a fera roubou o sonho dele?
103
00:08:12,960 --> 00:08:15,800
Acho que você deve ter esquecido,
104
00:08:15,880 --> 00:08:17,720
e comeram seu sonho erótico.
105
00:08:23,800 --> 00:08:24,760
Fada Peixe.
106
00:08:26,800 --> 00:08:28,480
O Deus da Noite está noivo.
107
00:08:28,560 --> 00:08:31,000
Se uma imortal manchar a reputação dele,
108
00:08:31,080 --> 00:08:34,200
como o Palácio Qiwu vai
se responsabilizar? Venha cá!
109
00:08:35,640 --> 00:08:39,040
O Imperador Celestial arranjou
o noivado do Deus da Noite.
110
00:08:39,120 --> 00:08:41,360
Quem será a sortuda
111
00:08:41,440 --> 00:08:43,240
dentre os seis reinos?
112
00:08:44,080 --> 00:08:45,320
A filha do Deus da Água.
113
00:08:45,400 --> 00:08:47,000
A filha do Deus da Água?
114
00:08:47,880 --> 00:08:50,680
O Deus da Água
e a Deusa do Vento têm filhos?
115
00:08:52,960 --> 00:08:54,160
Fada Peixe,
116
00:08:54,240 --> 00:08:56,520
então, ela ainda não nasceu?
117
00:08:59,880 --> 00:09:02,000
Que imperatriz mais indelicada!
118
00:09:06,000 --> 00:09:06,880
Quieta.
119
00:09:10,000 --> 00:09:11,440
A Fada Jinmi tem razão.
120
00:09:13,000 --> 00:09:16,160
Vou perguntar sobre isso quando vê-la.
121
00:09:19,320 --> 00:09:20,680
Fico lisonjeada.
122
00:09:21,880 --> 00:09:23,880
Capturar o Qiongqi é essencial.
123
00:09:23,960 --> 00:09:27,640
Meu pai me enviou
para ajudá-los a capturá-lo.
124
00:09:27,720 --> 00:09:29,800
Com todo respeito, princesa,
125
00:09:30,320 --> 00:09:32,920
capturar o Qiongqi é só uma das missões.
126
00:09:33,000 --> 00:09:34,960
A prioridade é descobrir
127
00:09:35,040 --> 00:09:36,520
a verdade sobre a fuga dele.
128
00:09:37,160 --> 00:09:40,240
Para prendê-lo, usaram
o Caldeirão de Fusão de Almas.
129
00:09:40,320 --> 00:09:41,360
Um artefato divino.
130
00:09:41,440 --> 00:09:43,120
Sem abri-lo,
131
00:09:43,200 --> 00:09:45,520
Qiongqi não teria como fugir.
132
00:09:46,920 --> 00:09:50,640
Durante todos esses anos vedado,
nunca houve problema.
133
00:09:51,240 --> 00:09:54,440
É bem suspeito
que ele tenha fugido tão de repente.
134
00:09:56,400 --> 00:09:58,640
Juro pelo Céu.
135
00:09:58,720 --> 00:10:01,440
O Palácio de Bian não está envolvido.
136
00:10:02,000 --> 00:10:03,480
Conheço seu pai há anos.
137
00:10:03,560 --> 00:10:06,040
E o conheço bem. Não suspeito dele.
138
00:10:06,320 --> 00:10:07,640
Quanto ao forasteiro,
139
00:10:10,440 --> 00:10:13,960
a investigação precisa ser justa
para não haver fofoca.
140
00:10:14,040 --> 00:10:16,520
Por isso, não queríamos incomodar seu pai.
141
00:10:16,600 --> 00:10:19,400
Não se preocupe, já me hospedei aqui.
142
00:10:19,480 --> 00:10:20,800
Estou ao seu dispor.
143
00:10:22,280 --> 00:10:23,520
Obrigado, princesa.
144
00:10:40,960 --> 00:10:42,560
O que houve hoje?
145
00:10:43,720 --> 00:10:46,320
Fênix, quando vamos capturar o Qiongqi?
146
00:10:47,680 --> 00:10:49,080
Se não for agora,
147
00:10:49,160 --> 00:10:51,520
pode me ensinar escrituras secretas?
148
00:10:52,600 --> 00:10:53,960
Escrituras secretas?
149
00:10:54,880 --> 00:10:56,320
Deixe-me perguntar algo.
150
00:10:56,400 --> 00:10:58,440
Já decorou o Mantra Sasa?
151
00:10:59,320 --> 00:11:00,920
Antigo Coração Sutra?
152
00:11:03,120 --> 00:11:04,320
E o Feitiço Brahma?
153
00:11:08,280 --> 00:11:10,920
Enquanto estiver aqui,
não diga ser do Palácio Qiwu.
154
00:11:11,400 --> 00:11:14,920
Não posso arriscar deixar
que você manche a reputação deles.
155
00:11:15,520 --> 00:11:16,720
Vossa Alteza!
156
00:11:17,320 --> 00:11:18,480
Quer uvas-passas?
157
00:11:19,280 --> 00:11:21,680
Estão macias, grudentas e firmes.
158
00:11:21,760 --> 00:11:23,200
Estão no ponto certo.
159
00:11:23,280 --> 00:11:26,280
São da melhor qualidade. Coma.
160
00:11:28,760 --> 00:11:30,480
Por que gosta tanto disto?
161
00:11:30,560 --> 00:11:31,840
Somos o que comemos.
162
00:11:35,320 --> 00:11:36,160
Patético.
163
00:11:42,520 --> 00:11:43,760
Fênix.
164
00:11:43,840 --> 00:11:46,640
Quem era a fada do seu sonho erótico?
165
00:11:47,720 --> 00:11:51,640
Quem teve o privilégio de te conquistar?
166
00:11:52,960 --> 00:11:53,840
Ninguém.
167
00:11:55,280 --> 00:11:57,880
Esqueça. Não faz diferença admitir ou não.
168
00:11:57,960 --> 00:11:58,960
Já vi mesmo.
169
00:11:59,960 --> 00:12:02,720
A moça dos seus sonhos parece comigo.
170
00:12:02,800 --> 00:12:05,520
Posso perguntar por aí e descobrir quem é.
171
00:12:06,160 --> 00:12:08,200
-Era você.
-O quê?
172
00:12:09,440 --> 00:12:10,320
Eu?
173
00:12:12,240 --> 00:12:13,840
Mas não se iluda.
174
00:12:14,760 --> 00:12:17,880
Não era um sonho erótico, era normal.
175
00:12:18,400 --> 00:12:19,840
Não fique se achando.
176
00:12:19,960 --> 00:12:21,600
Quem te beijou no sonho?
177
00:12:21,680 --> 00:12:22,840
Conseguiu ver?
178
00:12:22,920 --> 00:12:25,640
Na verdade, eu te mordi.
179
00:12:31,200 --> 00:12:32,520
Por que me morderia?
180
00:12:32,600 --> 00:12:34,680
Me lembro bem o que eu te disse.
181
00:12:34,760 --> 00:12:37,920
Minha forma verdadeira é a de ave.
Adoro comer frutas.
182
00:12:38,000 --> 00:12:40,080
Não pratica mantras
nem evolui espiritualmente,
183
00:12:40,160 --> 00:12:42,400
mas sempre se mete em encrenca.
184
00:12:43,560 --> 00:12:46,360
Eu adoraria te descascar,
185
00:12:46,440 --> 00:12:49,000
deixar secando ao sol, cortar em pedaços
186
00:12:50,040 --> 00:12:51,360
e te comer.
187
00:12:52,320 --> 00:12:53,680
Estou ferrada.
188
00:12:53,760 --> 00:12:55,760
Ele quer me comer até no sonho.
189
00:12:55,840 --> 00:12:57,360
Minha vida está em risco.
190
00:12:57,440 --> 00:12:58,360
Se eu soubesse,
191
00:12:58,440 --> 00:13:01,320
teria voltadopara o Espelho D'Água com o Sr. Hu.
192
00:13:02,440 --> 00:13:05,240
Ela parece com medo.
193
00:13:05,800 --> 00:13:07,280
Será que a assustei?
194
00:13:08,520 --> 00:13:11,040
Não podemos levar sonhos a sério.
195
00:13:11,120 --> 00:13:12,840
Fica a lição.
196
00:13:12,920 --> 00:13:16,400
Da próxima vez em que espiar
o sonho de um imortal supremo,
197
00:13:16,480 --> 00:13:18,080
não vai se safar tão fácil.
198
00:13:19,760 --> 00:13:23,280
E se uma terceira pessoa ficar sabendo,
199
00:13:24,360 --> 00:13:25,800
não vai se safar mesmo.
200
00:13:26,560 --> 00:13:28,120
Espere. Não sabe contar?
201
00:13:28,480 --> 00:13:31,640
Fada Peixe, você, eu e Liuying.
São quatro pessoas.
202
00:13:34,000 --> 00:13:36,080
-Sua...
-Tem razão, Vossa Alteza!
203
00:13:36,160 --> 00:13:37,600
Está certo em tudo!
204
00:13:37,920 --> 00:13:42,160
Vossa Alteza é o homem mais bonito
dentre os seis reinos.
205
00:13:42,240 --> 00:13:44,000
E o mais bondoso.
206
00:13:44,080 --> 00:13:48,480
Não me transforme em um banco,
repolho ou coisa parecida de novo.
207
00:13:48,840 --> 00:13:50,520
E, por favor, não me morda.
208
00:13:50,600 --> 00:13:52,040
Nem nos seus sonhos.
209
00:13:52,880 --> 00:13:54,040
Vossa Alteza,
210
00:13:54,920 --> 00:13:55,760
Fada Peixe.
211
00:13:55,840 --> 00:13:57,480
Criados demoníacos disseram
212
00:13:57,560 --> 00:14:00,080
ter visto rastros do Qiongqi
no pé do Monte Chi Ren.
213
00:14:00,800 --> 00:14:02,560
-Nos leve até lá.
-Vamos.
214
00:14:05,120 --> 00:14:06,440
Venha!
215
00:14:13,640 --> 00:14:15,400
-Você não pode ir.
-Por quê?
216
00:14:15,480 --> 00:14:17,960
O Qiongqi é brutal, esperto e poderoso.
217
00:14:18,040 --> 00:14:19,840
Você vai estragar tudo.
218
00:14:19,920 --> 00:14:21,160
Me deixe ir.
219
00:14:21,240 --> 00:14:24,000
Fada Jinmi, ele é excepcionalmente brutal.
220
00:14:24,080 --> 00:14:26,320
Ouça o que ele diz.
221
00:14:26,400 --> 00:14:27,680
É mais seguro ficar.
222
00:14:28,520 --> 00:14:30,760
Deixe isso conosco.
223
00:14:30,840 --> 00:14:32,080
Fada Peixe.
224
00:14:32,160 --> 00:14:33,280
Me deixe ir.
225
00:14:33,360 --> 00:14:34,640
Não adianta implorar.
226
00:14:34,720 --> 00:14:38,080
Fique e decore o Manta Sasa.
Vou te testar na volta.
227
00:14:38,160 --> 00:14:39,320
Fênix!
228
00:14:40,400 --> 00:14:41,520
Fada Peixe.
229
00:15:18,040 --> 00:15:20,480
A terra daqui não cheira a queimado.
230
00:15:21,360 --> 00:15:23,720
A causa não deve ser a lava.
231
00:15:25,960 --> 00:15:26,880
De fato.
232
00:15:27,360 --> 00:15:29,120
O sangue do Qiongqi é tóxico.
233
00:15:30,000 --> 00:15:33,080
Tudo que entra em contato,
se retrai e vira cinzas.
234
00:15:33,160 --> 00:15:34,240
Como o que queima.
235
00:15:34,720 --> 00:15:37,560
A causa parece ser
gotas de sangue do Qiongqi.
236
00:15:38,480 --> 00:15:41,920
Vossa Alteza, está insinuando
que o Qiongqi está por perto?
237
00:15:44,960 --> 00:15:46,960
A forma verdadeira dele é enorme.
238
00:15:47,520 --> 00:15:51,560
Não sei se caberia em alguma caverna.
239
00:15:53,520 --> 00:15:54,480
Venha comigo.
240
00:16:14,080 --> 00:16:15,760
Que cheiro é esse? Horrível!
241
00:16:16,760 --> 00:16:19,680
O Xufeng feriu o Qiongqi
no Portão Celestial Sul.
242
00:16:19,760 --> 00:16:22,080
A ferida deve ter inflamado e dado pus.
243
00:16:25,200 --> 00:16:27,200
Esta é a maior caverna do Monte Chi Ren.
244
00:16:27,800 --> 00:16:29,360
O Qiongqi deve estar aqui.
245
00:16:29,960 --> 00:16:32,000
Não conhecemos as redondezas.
246
00:16:32,120 --> 00:16:34,240
Ele está escondido, e nós, expostos.
247
00:16:34,320 --> 00:16:36,320
É arriscado entrar lá de supetão.
248
00:16:36,880 --> 00:16:39,600
E se o atrairmos com o Chicote Demoníaco?
249
00:16:40,240 --> 00:16:43,320
Se o atrairmos,
podemos agir juntos e matá-lo.
250
00:16:43,880 --> 00:16:45,280
Mas após ele morrer,
251
00:16:45,880 --> 00:16:47,600
os restos virarão um líquido tóxico.
252
00:16:47,680 --> 00:16:49,560
Arrasará a terra em um raio de 160km.
253
00:16:49,640 --> 00:16:52,760
Será uma desgraça.
Nem fantasmas e elfos sobreviverão.
254
00:16:53,560 --> 00:16:57,240
Não podemos matá-lo
da maneira tradicional.
255
00:16:57,320 --> 00:17:00,280
É preciso outra saída.
Extrair o elemento demoníaco
256
00:17:00,360 --> 00:17:02,080
e prendê-lo de novo.
257
00:17:03,000 --> 00:17:06,240
Boa ideia. Mas como?
258
00:17:07,320 --> 00:17:09,200
O rei de Yan tem uma Adaga Demoníaca.
259
00:17:09,280 --> 00:17:11,440
Ela extrai o elemento demoníaco.
260
00:17:11,880 --> 00:17:13,080
Por que não pedimos?
261
00:17:13,840 --> 00:17:16,080
O rei tem profunda estima por ela.
262
00:17:16,160 --> 00:17:18,440
Só empresta dentro do Reino Demoníaco.
263
00:17:19,000 --> 00:17:22,360
E se meu pai for o garantidor?
Pode ser nossa chance.
264
00:17:23,000 --> 00:17:25,160
Agradecemos a ajuda do rei de Bian.
265
00:17:39,320 --> 00:17:40,240
Por favor.
266
00:17:48,680 --> 00:17:52,240
Não esperava a visita
do Deus do Fogo e do Deus da Noite.
267
00:17:52,320 --> 00:17:53,880
Perdoem a falta de hospitalidade.
268
00:17:53,960 --> 00:17:55,680
Rei de Yan. Rei de Gucheng.
269
00:17:55,760 --> 00:17:57,120
Venha, Vossa Alteza.
270
00:17:57,200 --> 00:17:58,680
-À vontade.
-Por favor.
271
00:17:59,120 --> 00:18:00,360
-Por favor.
-Por favor.
272
00:18:03,720 --> 00:18:08,480
Também ando preocupado
com a volta do Qiongqi.
273
00:18:09,440 --> 00:18:14,240
Por sorte, o Imperador Celestial enviou
Vossa Alteza para nos ajudar.
274
00:18:14,320 --> 00:18:18,760
Então, Vossa Alteza, mate o Qiongqi
e acabe logo com isso, por favor.
275
00:18:19,480 --> 00:18:21,480
Rei de Yan, por favor, ouça.
276
00:18:21,760 --> 00:18:22,960
Não podemos matá-lo.
277
00:18:23,560 --> 00:18:26,120
Será um desastre para o Reino Demoníaco.
278
00:18:27,320 --> 00:18:30,800
Vossa Alteza também não pode nos ajudar?
279
00:18:30,880 --> 00:18:34,720
O Lorde Doumu o tinha prendido
no Caldeirão de Fusão de Almas.
280
00:18:35,880 --> 00:18:38,920
Mas está recluso meditando.
Não voltaria facilmente.
281
00:18:39,000 --> 00:18:43,280
Então preciso da Adaga Demoníaca
do rei de Yan
282
00:18:43,360 --> 00:18:44,880
para prender o Qiongqi.
283
00:18:50,400 --> 00:18:52,440
O Deus do Fogo vence todas as batalhas
284
00:18:52,880 --> 00:18:55,120
e encara dez mil soldados sozinho.
285
00:18:55,200 --> 00:18:58,120
Enfrentar o Qiongqi nem faria cócegas.
286
00:18:58,600 --> 00:19:02,120
Acredito que, unindo os poderes de vocês,
287
00:19:02,480 --> 00:19:05,360
consigam capturar aquela fera brutal.
288
00:19:07,720 --> 00:19:10,880
Se eu tiver que usar meus poderes,
não tenho o que opinar.
289
00:19:11,400 --> 00:19:15,480
Mas tem uma coisa que quero que saibam.
290
00:19:16,200 --> 00:19:18,200
Por favor, vá em frente.
291
00:19:18,280 --> 00:19:20,000
Se voltarmos de mãos vazias,
292
00:19:20,080 --> 00:19:23,080
não teremos problema em explicar
ao Imperador Celestial.
293
00:19:23,160 --> 00:19:26,400
Quando uma tragédia acontece,
só os inocentes sofrem.
294
00:19:26,480 --> 00:19:28,720
O Qiongqi viveu no Reino Demoníaco.
295
00:19:28,800 --> 00:19:30,200
Quando ele surtar,
296
00:19:30,280 --> 00:19:33,080
esse será o primeiro alvo dele.
297
00:19:33,440 --> 00:19:37,920
Quando a desgraça acontecer,
vão associá-la à fuga do Qiongqi.
298
00:19:38,000 --> 00:19:39,680
Quando for interrogado,
299
00:19:39,960 --> 00:19:42,640
como vai se defender, rei de Yan?
300
00:19:44,960 --> 00:19:47,360
Isso é porque ele é esperto.
301
00:19:48,360 --> 00:19:49,520
É bom com mágica.
302
00:19:49,600 --> 00:19:53,040
O Caldeirão de Fusão de Almas foi feito
com mítrio.
303
00:19:53,120 --> 00:19:55,160
O Lorde Doumu o encantou e vedou.
304
00:19:55,720 --> 00:19:57,760
Se alguém não o tivesse aberto,
305
00:19:57,840 --> 00:20:00,560
seria difícil para uma fera fugir.
306
00:20:03,880 --> 00:20:07,440
Está equivocado, Vossa Alteza.
307
00:20:07,800 --> 00:20:10,800
O caos se dará no Reino Terrestre
do rei de Yan.
308
00:20:11,240 --> 00:20:14,840
Não tem medo
de ser acusado de envolvimento?
309
00:20:14,920 --> 00:20:18,120
Não me insulte, Vossa Alteza!
310
00:20:18,200 --> 00:20:22,000
Não insultei. Sabe muito bem disso.
311
00:20:22,080 --> 00:20:24,120
Como vai impedir os boatos?
312
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
É melhor pensar bem.
313
00:20:27,880 --> 00:20:29,040
Acalme-se.
314
00:20:33,760 --> 00:20:35,800
O Deus do Fogo só ilustrou a situação.
315
00:20:36,280 --> 00:20:38,120
Ele não quis ofender.
316
00:20:38,200 --> 00:20:40,280
Mas a suspeita é
317
00:20:40,480 --> 00:20:43,400
que alguém do Reino Demoníaco
soltou o Qiongqi.
318
00:20:43,480 --> 00:20:46,000
Ele tem más intenções. Instaurar o caos
319
00:20:46,080 --> 00:20:49,120
e acirrar a rixa do Reino Demoníaco
com os outros.
320
00:20:49,200 --> 00:20:52,200
Não é tarde para corrigir o erro.
321
00:20:52,280 --> 00:20:55,520
Ninguém descobriu se é culpado
pela falta de segurança.
322
00:20:56,160 --> 00:20:59,200
Se puder abrir a cabeça
323
00:20:59,280 --> 00:21:01,920
e se redimir, podemos capturar o Qiongqi,
324
00:21:02,000 --> 00:21:05,520
devolver a paz
e limpar o nome do Reino Demoníaco.
325
00:21:06,400 --> 00:21:10,240
É claro vou investigar isso
326
00:21:10,760 --> 00:21:12,880
e dar uma explicação ao seis reinos.
327
00:21:13,440 --> 00:21:15,600
Obrigado pela compreensão.
328
00:21:17,000 --> 00:21:20,440
A questão mais urgente
é capturar o Qiongqi.
329
00:21:20,760 --> 00:21:24,200
Gostaríamos que emprestasse
sua estimada Adaga Demoníaca.
330
00:21:24,920 --> 00:21:28,560
Não é que eu não queira emprestar.
331
00:21:28,640 --> 00:21:29,800
Desde muito tempo,
332
00:21:30,400 --> 00:21:33,840
ela é protegida
pela nobreza do Reino Demoníaco.
333
00:21:33,920 --> 00:21:35,800
Nunca emprestamos a ninguém.
334
00:21:35,880 --> 00:21:37,560
Não tem problema.
335
00:21:37,640 --> 00:21:39,840
É só algum nobre do Reino Demoníaco
336
00:21:39,920 --> 00:21:43,120
nos acompanhar na missão
de prendemos o Qiongqi.
337
00:21:43,200 --> 00:21:45,680
Assim, não violamos as regras.
338
00:21:49,480 --> 00:21:50,440
Lorde Demoníaco.
339
00:21:50,520 --> 00:21:53,040
Falo em nome do Lorde Demoníaco.
340
00:21:53,120 --> 00:21:56,680
Me ofereço para acompanhá-los
na captura do Qiongqi,
341
00:21:56,760 --> 00:21:58,320
prender aquele desgraçado.
342
00:21:59,480 --> 00:22:00,480
Isso mesmo.
343
00:22:01,080 --> 00:22:03,640
A Liuying sempre foi confiável.
344
00:22:03,720 --> 00:22:06,720
Se ela cuidar da Adaga Demoníaca,
não vejo problema.
345
00:22:06,800 --> 00:22:07,960
Bobagem!
346
00:22:08,320 --> 00:22:11,880
Se descobrirem que enviamos
forasteiros e uma mulher,
347
00:22:12,240 --> 00:22:14,440
e isso se espalhar, viraremos piada.
348
00:22:14,520 --> 00:22:16,280
Dirão que não temos ninguém.
349
00:22:16,840 --> 00:22:18,840
A princesa Liuying não é inferior.
350
00:22:18,920 --> 00:22:21,880
Com a ajuda dela,
conseguiremos capturar o Qiongqi.
351
00:22:27,280 --> 00:22:28,600
Lorde Demoníaco,
352
00:22:30,040 --> 00:22:32,200
seus filhos são bem talentosos.
353
00:22:32,280 --> 00:22:36,200
Por que eles não levam a Adaga Demoníaca
354
00:22:36,760 --> 00:22:38,960
e acompanham o Deus do Fogo
355
00:22:39,040 --> 00:22:40,280
e o Deus da Noite?
356
00:22:42,480 --> 00:22:45,800
Sempre quis que meus filhos tivessem
uma experiência para treinar.
357
00:22:46,240 --> 00:22:48,320
Mas nunca tiveram a chance.
358
00:22:48,840 --> 00:22:52,680
Com o Deus do Fogo
e o Deus da Noite guiando-os,
359
00:22:52,760 --> 00:22:54,320
eu ficarei tranquilo.
360
00:22:54,400 --> 00:22:57,840
Mesmo que o adversário seja o Qiongqi.
Xuanshou, Chishou.
361
00:23:01,120 --> 00:23:02,240
Pai.
362
00:23:03,240 --> 00:23:05,120
Ordeno que vocês dois
363
00:23:05,200 --> 00:23:08,120
levem a Adaga Demoníaca
e prendam o Qiongqi
364
00:23:08,200 --> 00:23:10,080
com o Deus do Fogo e o Deus da Noite.
365
00:23:10,600 --> 00:23:12,200
O Qiongqi é fichinha.
366
00:23:12,840 --> 00:23:15,800
Espere só para ver, voltaremos vitoriosos.
367
00:23:16,480 --> 00:23:19,040
Isso aí. Vamos mostrar
ao imortais supremos
368
00:23:19,120 --> 00:23:20,760
o poder do Reino Demoníaco.
369
00:23:22,640 --> 00:23:25,400
Lorde Demoníaco, isso não é brincadeira.
370
00:23:25,480 --> 00:23:27,040
Receio que os príncipes
371
00:23:30,200 --> 00:23:31,720
não deem conta do recado.
372
00:23:32,160 --> 00:23:34,240
Eu suplico, me deixe ir.
373
00:23:36,880 --> 00:23:40,760
Está bem. Como é da nobreza, pode ir.
374
00:23:43,720 --> 00:23:46,400
Neste caso, obrigado, rei de Yan.
375
00:23:46,680 --> 00:23:49,120
Agradeço a ajuda
dos príncipes e da princesa.
376
00:24:02,240 --> 00:24:05,680
Aqueles inúteis de Yancheng
só serão um peso morto.
377
00:24:05,760 --> 00:24:08,240
Achei que capturaríamos o Qiongqi logo.
378
00:24:08,320 --> 00:24:11,000
Agora quem sabe?
Precisamos enrolar os príncipes.
379
00:24:11,840 --> 00:24:13,400
Deixe-os comigo.
380
00:24:13,480 --> 00:24:15,760
Não se distraia com o rei de Yan.
381
00:24:16,840 --> 00:24:19,320
Precisamos pensar
em como atrair o Qiongqi.
382
00:24:19,400 --> 00:24:21,640
Ele é perverso e esperto.
383
00:24:21,760 --> 00:24:25,120
Se usar o Chicote Demoníaco,
talvez ele levante a guarda.
384
00:24:25,680 --> 00:24:27,720
E não vamos conseguir atraí-lo.
385
00:24:28,680 --> 00:24:30,520
E se usarmos comida e ervas?
386
00:24:31,240 --> 00:24:32,560
O Qiongqi está ferido.
387
00:24:32,640 --> 00:24:35,400
Ele precisa dessas coisas
para se recuperar.
388
00:24:36,880 --> 00:24:39,120
Está se alimentando de crianças.
389
00:24:39,560 --> 00:24:42,840
Não podemos sacrificar uma
só para capturá-lo.
390
00:24:42,920 --> 00:24:45,600
-Claro que não.
-E então o quê?
391
00:24:45,680 --> 00:24:49,080
Li algo em livros antigos.
O Qiongqi adora comer cogumelo rei.
392
00:24:49,560 --> 00:24:52,160
Não é garantido, mas não custa tentar.
393
00:24:52,960 --> 00:24:53,800
Cogumelo rei?
394
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Eu sei cultivar.
395
00:24:57,880 --> 00:24:59,080
-Cultivar?
-Não.
396
00:25:00,160 --> 00:25:02,360
Por que não? Já me viu.
397
00:25:03,040 --> 00:25:05,360
E quem mais consegue cultivar?
398
00:25:05,440 --> 00:25:07,280
O Qiongqi é muito brutal.
399
00:25:07,360 --> 00:25:08,920
Não quero que se arrisque.
400
00:25:09,360 --> 00:25:10,440
Não tem problema.
401
00:25:10,760 --> 00:25:12,560
Você pode me proteger, não é?
402
00:25:52,440 --> 00:25:54,960
Não sabia desse truque da Fada Jinmi.
403
00:25:58,920 --> 00:26:01,080
Há tanto talento no Reino Celestial.
404
00:26:02,160 --> 00:26:05,120
Por que não se hospeda
no Palácio Yancheng?
405
00:26:05,520 --> 00:26:07,720
Para cultivar centenas por dia.
406
00:26:07,800 --> 00:26:10,000
Podemos vender para todos.
407
00:26:10,080 --> 00:26:11,640
Vamos ficar ricos.
408
00:26:11,720 --> 00:26:12,840
Isso mesmo.
409
00:26:13,360 --> 00:26:14,440
Centenas?
410
00:26:14,920 --> 00:26:18,120
Querem vender cogumelo rei
como se fosse banana.
411
00:26:18,200 --> 00:26:19,800
Depois, te vendemos.
412
00:26:20,040 --> 00:26:22,480
Uma fada que cultiva cogumelo rei
413
00:26:23,040 --> 00:26:24,840
valeria uma nota preta.
414
00:26:25,640 --> 00:26:26,880
Quietos!
415
00:26:28,040 --> 00:26:31,080
Mais um pio,
e ele vira refeição do Qiongqi.
416
00:26:32,560 --> 00:26:33,640
Xufeng.
417
00:27:06,400 --> 00:27:07,360
Irmão.
418
00:27:10,600 --> 00:27:12,240
Fada Jinmi, está na hora.
419
00:27:12,320 --> 00:27:14,000
Não é o bastante.
420
00:27:14,560 --> 00:27:18,040
Preciso plantar mais
para conseguir atraí-lo mesmo.
421
00:27:18,120 --> 00:27:20,840
O Qiongqi está vindo.
É melhor nos abrigarmos.
422
00:27:21,360 --> 00:27:23,280
Irmão, não zoe mais com eles.
423
00:27:23,360 --> 00:27:25,160
Vamos virar refeição do Qiongqi.
424
00:27:26,000 --> 00:27:26,880
É mesmo.
425
00:27:29,000 --> 00:27:30,120
Vamos nos esconder.
426
00:27:30,200 --> 00:27:31,600
Ande logo! Vamos!
427
00:27:34,040 --> 00:27:35,440
Fique de tocaia com a Liuying.
428
00:27:35,520 --> 00:27:38,120
-Vamos esperar a Fada Jinmi.
-Eu a protejo.
429
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
-Vão em frente.
-Proteja-se também.
430
00:27:51,040 --> 00:27:53,960
Jinmi, está na hora. Temos que ir.
431
00:27:54,520 --> 00:27:55,480
Não é o bastante.
432
00:28:00,720 --> 00:28:01,880
Desta vez,
433
00:28:01,960 --> 00:28:03,600
preciso atrair o Qiongqi
434
00:28:03,680 --> 00:28:05,080
e vingar a Rourou.
435
00:28:15,000 --> 00:28:16,040
Vamos.
436
00:28:16,120 --> 00:28:18,400
Espere! Ainda não acabei!
437
00:28:18,680 --> 00:28:19,640
Espere!
438
00:28:56,880 --> 00:28:58,400
Não acabei de cultivar.
439
00:31:49,720 --> 00:31:50,880
Eu avisei.
440
00:31:50,960 --> 00:31:52,240
Nem ouse dizer isso!
441
00:31:57,200 --> 00:32:00,080
O fim da lei natural,
a união do Sol com a Lua!
442
00:32:00,160 --> 00:32:02,120
Ir e voltar é obscuro e sutil!
443
00:35:06,880 --> 00:35:07,880
Adaga Demoníaca!
444
00:35:16,440 --> 00:35:17,680
Fada Jinmi!
445
00:36:32,640 --> 00:36:34,280
O que jogou nele?
446
00:36:34,360 --> 00:36:35,680
Espinhos com pólen.
447
00:36:38,560 --> 00:36:39,480
Cuidado!
448
00:36:42,520 --> 00:36:43,720
Cuidado!
449
00:37:50,880 --> 00:37:51,720
Use a adaga!
450
00:37:55,040 --> 00:37:55,880
Como se usa?
451
00:37:58,160 --> 00:37:59,000
Repita comigo.
452
00:38:05,040 --> 00:38:07,400
O fim da lei natural,
a união do Sol com a Lua!
453
00:38:07,480 --> 00:38:09,480
"O fim da lei natural,
a união do Sol com a Lua!"
454
00:38:09,560 --> 00:38:11,440
Ir e voltar é obscuro e sutil!
455
00:38:12,240 --> 00:38:14,200
"Ir e voltar é obscuro e sutil!"
456
00:38:14,280 --> 00:38:16,120
Todas as feras e demônios...
457
00:38:32,240 --> 00:38:34,640
"Todas as feras e demônios." O que mais?
458
00:38:40,840 --> 00:38:42,800
Vão sucumbir!
459
00:38:44,920 --> 00:38:47,320
"Vão sucumbir!"
460
00:39:28,280 --> 00:39:29,520
-Fada Jinmi.
-Fada Jinmi.
461
00:39:29,600 --> 00:39:30,840
Jinmi.
462
00:39:32,720 --> 00:39:33,560
Adeus.
463
00:39:35,080 --> 00:39:35,920
Fênix.
464
00:39:36,480 --> 00:39:39,440
Se desculpe
com a Grande Fada Floral por mim.
465
00:39:40,640 --> 00:39:42,760
Diga que, na próxima vida...
466
00:39:43,560 --> 00:39:45,080
É o sangue do Qiongqi.
467
00:39:45,960 --> 00:39:46,920
Eu sei.
468
00:39:48,240 --> 00:39:51,720
O veneno já alcançou meus ossos, não é?
469
00:39:52,480 --> 00:39:54,800
Ótimo trabalho. Conseguiu prendê-lo.
470
00:39:55,520 --> 00:39:58,560
A Adaga Demoníaca neutralizou
o sangue tóxico dele.
471
00:40:07,640 --> 00:40:09,560
Foi incrível!
472
00:40:39,600 --> 00:40:42,360
Com o Caldeirão de Fusão de Almas
e o Fogo dos Nove Luzeiros,
473
00:40:42,440 --> 00:40:44,160
o Qiongqi nunca mais fugirá.
474
00:40:44,240 --> 00:40:46,240
Quero devolvê-lo ao Reino Celestial.
475
00:40:46,320 --> 00:40:49,040
Pedir para o pai destruir o Qiongqi.
476
00:40:49,600 --> 00:40:51,240
A fuga não foi por acaso.
477
00:40:51,760 --> 00:40:53,760
Se o deixarmos no Reino Demoníaco,
478
00:40:53,840 --> 00:40:56,200
mesmo com vedação de fogo, será inútil.
479
00:40:56,960 --> 00:40:59,680
Vossa Alteza, de quem suspeita?
480
00:41:02,360 --> 00:41:06,080
Não temos provas, mas temos um suspeito.
481
00:41:07,000 --> 00:41:07,960
Está falando...
482
00:41:12,800 --> 00:41:16,840
Vossa Alteza, não me deixe na curiosidade.
483
00:41:19,120 --> 00:41:20,360
A quem se refere?
484
00:41:21,160 --> 00:41:22,240
É só um palpite.
485
00:41:22,320 --> 00:41:23,440
Precisamos confirmar.
486
00:41:23,520 --> 00:41:26,160
Quando descobrirmos a verdade, diremos.
487
00:41:27,960 --> 00:41:30,320
O cachorro deve estar faminto.
Vou voltar ao trabalho.
488
00:41:30,960 --> 00:41:32,720
O príncipe Xuanshou se feriu.
489
00:41:32,800 --> 00:41:34,600
Cuidado com o rei de Yan.
490
00:41:35,920 --> 00:41:38,520
Enquanto você salvava a Fada Jinmi,
491
00:41:38,600 --> 00:41:40,960
foi atingido pelo Qiongqi. Descanse.
492
00:41:42,720 --> 00:41:43,640
Quando chegar,
493
00:41:43,720 --> 00:41:45,600
não conte para meus pais.
494
00:41:46,120 --> 00:41:47,080
Não se preocupe.
495
00:41:47,680 --> 00:41:49,000
Com licença, princesa.
496
00:41:59,440 --> 00:42:00,400
Xuanshou!
497
00:42:01,200 --> 00:42:02,840
Meu filho!
498
00:42:03,640 --> 00:42:05,760
O que houve com você?
499
00:42:08,080 --> 00:42:09,080
Deus do Fogo!
500
00:42:13,320 --> 00:42:16,120
{\an8}Legendas: Paola Pastorelli
50128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.