All language subtitles for Ashes of Love (2018) S01E07 WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,280 --> 00:02:18,200 EPISÓDIO 7 2 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 A comida do Reino Celestial é insossa. 3 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 Após muito tempo, perde a graça. 4 00:02:22,680 --> 00:02:25,600 Comer comida picante e doce é muito bom às vezes. 5 00:02:26,800 --> 00:02:29,800 Vindo do segundo príncipe que só come fruto de bambu 6 00:02:29,880 --> 00:02:31,280 e só bebe da fonte mais pura, 7 00:02:31,360 --> 00:02:33,360 é bem interessante. 8 00:02:53,280 --> 00:02:55,400 A mesma comida de novo? 9 00:02:56,280 --> 00:02:58,400 Só tomamos sopa água e insossa. 10 00:02:58,480 --> 00:02:59,560 Não enjoa disso? 11 00:02:59,640 --> 00:03:01,680 Vou ser vegetariana só por ser uma uva? 12 00:03:02,520 --> 00:03:05,280 Também sou um alimento vegetariano. 13 00:03:05,720 --> 00:03:09,400 Como vou comer amigos e familiares? 14 00:03:14,960 --> 00:03:16,040 Isso. 15 00:03:16,120 --> 00:03:18,720 Que gostoso. Vossa Alteza, quer experimentar? 16 00:03:21,200 --> 00:03:22,360 Está uma delícia. 17 00:03:25,840 --> 00:03:26,720 Um brinde. 18 00:03:30,720 --> 00:03:31,720 Fada Jinmi. 19 00:03:34,360 --> 00:03:35,760 Ninguém falou com você? 20 00:03:38,800 --> 00:03:40,200 Não é nada. Coma. 21 00:03:44,400 --> 00:03:45,480 Junte-se a nós. 22 00:03:48,560 --> 00:03:51,000 Aí está você. Te procurei por toda parte. 23 00:03:54,680 --> 00:03:56,680 Princesa de Bian. Como vai? 24 00:03:56,760 --> 00:03:59,080 A batalha do rio Wangchuan foi péssima. 25 00:03:59,160 --> 00:04:00,520 O Deus do Fogo virá. 26 00:04:01,000 --> 00:04:03,080 Quero te desafiar. 27 00:04:05,240 --> 00:04:06,160 Ótimo! 28 00:04:06,240 --> 00:04:07,400 Ótimo. 29 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Ótimo. 30 00:04:10,560 --> 00:04:13,360 Há pessoas aqui. Vamos para outro lugar. 31 00:04:13,440 --> 00:04:15,760 O Demoníaco terá o espetáculo completo. 32 00:04:17,120 --> 00:04:18,600 Por favor, princesa. 33 00:04:32,240 --> 00:04:34,120 Vá com tudo, princesa! 34 00:04:36,440 --> 00:04:37,520 Você a conhece? 35 00:04:37,600 --> 00:04:41,600 No rio Wangchuan, o Fênix lutou contra cem mil soldados. 36 00:04:42,360 --> 00:04:44,800 Esse monstro foi a primeira e única 37 00:04:44,880 --> 00:04:46,400 que ousou desafiá-lo. 38 00:04:47,000 --> 00:04:50,160 Apesar de ela não ser páreo, é boa de briga. 39 00:04:50,600 --> 00:04:51,720 Divirta-se. 40 00:04:52,440 --> 00:04:53,400 Entendi. 41 00:04:54,120 --> 00:04:55,680 Por favor, princesa. 42 00:05:02,520 --> 00:05:05,680 Dizem que a princesa é boa com flechas e cavalgada. 43 00:05:05,760 --> 00:05:07,880 É a melhor guerreira do Reino Demoníaco, 44 00:05:07,960 --> 00:05:10,520 e Xufeng é conhecido como o Deus da Guerras. 45 00:05:10,600 --> 00:05:12,520 É natural que se enfrentem. 46 00:05:32,600 --> 00:05:34,760 Por que ainda não pegou sua espada? 47 00:05:34,840 --> 00:05:37,280 Acha que não sou páreo para Vossa Alteza? 48 00:05:37,360 --> 00:05:38,600 Isso é humilhante! 49 00:05:39,280 --> 00:05:40,840 Essa princesa é estranha. 50 00:05:40,920 --> 00:05:42,560 Tem pavio curto. 51 00:05:42,640 --> 00:05:44,320 O Fênix deu vantagem a ela. 52 00:05:44,400 --> 00:05:46,720 -Como na última batalha. -Não sabe nada. 53 00:05:46,800 --> 00:05:48,720 O Reino Demoníaco honra as artes marciais. 54 00:05:48,800 --> 00:05:50,600 Há uma tradição entre os guerreiros. 55 00:05:50,680 --> 00:05:52,960 A maior cortesia é lutar com tudo. 56 00:05:53,040 --> 00:05:55,720 A princesa de Bian é rei do Reino Demoníaco. 57 00:05:55,800 --> 00:05:57,880 Filha única do Reino de Bian. 58 00:05:57,960 --> 00:05:59,840 Respeitada no Reino Demoníaco. 59 00:05:59,920 --> 00:06:01,200 Não acha adversários. 60 00:06:01,280 --> 00:06:04,520 Xufeng deu vantagem muitas vezes, tirando a credibilidade dela. 61 00:06:05,240 --> 00:06:07,280 Ele está minando a reputação dela! 62 00:06:07,360 --> 00:06:09,800 -Por que não pega a espada? -Fada Jinmi. 63 00:06:09,880 --> 00:06:11,880 A Espada das Sete Nuvens é poderosíssima. 64 00:06:11,960 --> 00:06:15,560 Foi fabricada pelos imortais do Céu Límpido Supremo. 65 00:06:15,640 --> 00:06:18,240 Mata imortais e divindades, monstros e demônios. 66 00:06:18,840 --> 00:06:20,960 A princesa é do Reino Demoníaco. 67 00:06:21,040 --> 00:06:22,440 Pode se ferir facilmente. 68 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Se a espada encostar nela, ela apodrecerá, 69 00:06:26,040 --> 00:06:27,560 virará pó e sumirá. 70 00:06:27,640 --> 00:06:28,720 Entendi. 71 00:06:36,640 --> 00:06:38,720 Só aponto a espada para inimigos. 72 00:06:39,800 --> 00:06:41,000 Obrigado, princesa. 73 00:06:41,560 --> 00:06:44,800 Vou voltar, treinar mais 500 anos, e vamos de novo. 74 00:06:44,880 --> 00:06:46,360 Nem tomei café da manhã. 75 00:06:46,440 --> 00:06:48,400 Me forçou a lutar. 76 00:06:48,800 --> 00:06:51,320 É assim que tratam os convidados? 77 00:06:53,080 --> 00:06:54,400 Como pode dizer isso? 78 00:06:54,480 --> 00:06:57,680 O Deus da Noite e você vieram de longe, mas sem avisar. 79 00:06:57,760 --> 00:06:59,520 Meu pai só me mandou vir 80 00:06:59,600 --> 00:07:01,320 após a carta do rei de Yan. 81 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Está hospedado em uma espelunca. 82 00:07:06,600 --> 00:07:08,920 Podem achar que meu pai te tratou mal. 83 00:07:11,040 --> 00:07:14,800 Você parece bem-apessoado. Deve ser o Deus da Noite. 84 00:07:14,880 --> 00:07:16,720 Liuying saúda o Deus da Noite. 85 00:07:18,120 --> 00:07:19,440 Com licença, princesa. 86 00:07:19,520 --> 00:07:23,080 Não viemos ao Reino Demoníaco a passeio desta vez, 87 00:07:23,160 --> 00:07:24,720 viemos solucionar um caso. 88 00:07:24,800 --> 00:07:26,920 Não queríamos incomodar. 89 00:07:27,480 --> 00:07:29,160 Nem precisa falar nada. 90 00:07:29,240 --> 00:07:32,280 Deve ser porque o Deus do Fogo gosta de alguém, 91 00:07:32,760 --> 00:07:35,080 então fica longe de um monstro como eu. 92 00:07:35,160 --> 00:07:36,240 Por que diz isso? 93 00:07:37,160 --> 00:07:41,080 Agora mesmo no pátio, vi a Fera dos Sonhos se alimentando. 94 00:07:41,160 --> 00:07:42,720 A moça no sonho 95 00:07:42,800 --> 00:07:45,240 parecia ser próxima do segundo príncipe. 96 00:07:45,320 --> 00:07:46,720 Será que ela é 97 00:07:47,200 --> 00:07:49,720 a pessoa de que você gosta? 98 00:07:52,040 --> 00:07:54,880 Isso não é da minha conta. Não abri o bico. 99 00:07:59,520 --> 00:08:02,720 Minha Fera dos Sonhos consegue acessar o Céu, 100 00:08:02,800 --> 00:08:05,280 mas não a barreira do segundo príncipe. 101 00:08:05,360 --> 00:08:11,040 Será que o segundo príncipe se esqueceu de montar a barreira por puro descuido, 102 00:08:11,120 --> 00:08:12,880 e a fera roubou o sonho dele? 103 00:08:12,960 --> 00:08:15,800 Acho que você deve ter esquecido, 104 00:08:15,880 --> 00:08:17,720 e comeram seu sonho erótico. 105 00:08:23,800 --> 00:08:24,760 Fada Peixe. 106 00:08:26,800 --> 00:08:28,480 O Deus da Noite está noivo. 107 00:08:28,560 --> 00:08:31,000 Se uma imortal manchar a reputação dele, 108 00:08:31,080 --> 00:08:34,200 como o Palácio Qiwu vai se responsabilizar? Venha cá! 109 00:08:35,640 --> 00:08:39,040 O Imperador Celestial arranjou o noivado do Deus da Noite. 110 00:08:39,120 --> 00:08:41,360 Quem será a sortuda 111 00:08:41,440 --> 00:08:43,240 dentre os seis reinos? 112 00:08:44,080 --> 00:08:45,320 A filha do Deus da Água. 113 00:08:45,400 --> 00:08:47,000 A filha do Deus da Água? 114 00:08:47,880 --> 00:08:50,680 O Deus da Água e a Deusa do Vento têm filhos? 115 00:08:52,960 --> 00:08:54,160 Fada Peixe, 116 00:08:54,240 --> 00:08:56,520 então, ela ainda não nasceu? 117 00:08:59,880 --> 00:09:02,000 Que imperatriz mais indelicada! 118 00:09:06,000 --> 00:09:06,880 Quieta. 119 00:09:10,000 --> 00:09:11,440 A Fada Jinmi tem razão. 120 00:09:13,000 --> 00:09:16,160 Vou perguntar sobre isso quando vê-la. 121 00:09:19,320 --> 00:09:20,680 Fico lisonjeada. 122 00:09:21,880 --> 00:09:23,880 Capturar o Qiongqi é essencial. 123 00:09:23,960 --> 00:09:27,640 Meu pai me enviou para ajudá-los a capturá-lo. 124 00:09:27,720 --> 00:09:29,800 Com todo respeito, princesa, 125 00:09:30,320 --> 00:09:32,920 capturar o Qiongqi é só uma das missões. 126 00:09:33,000 --> 00:09:34,960 A prioridade é descobrir 127 00:09:35,040 --> 00:09:36,520 a verdade sobre a fuga dele. 128 00:09:37,160 --> 00:09:40,240 Para prendê-lo, usaram o Caldeirão de Fusão de Almas. 129 00:09:40,320 --> 00:09:41,360 Um artefato divino. 130 00:09:41,440 --> 00:09:43,120 Sem abri-lo, 131 00:09:43,200 --> 00:09:45,520 Qiongqi não teria como fugir. 132 00:09:46,920 --> 00:09:50,640 Durante todos esses anos vedado, nunca houve problema. 133 00:09:51,240 --> 00:09:54,440 É bem suspeito que ele tenha fugido tão de repente. 134 00:09:56,400 --> 00:09:58,640 Juro pelo Céu. 135 00:09:58,720 --> 00:10:01,440 O Palácio de Bian não está envolvido. 136 00:10:02,000 --> 00:10:03,480 Conheço seu pai há anos. 137 00:10:03,560 --> 00:10:06,040 E o conheço bem. Não suspeito dele. 138 00:10:06,320 --> 00:10:07,640 Quanto ao forasteiro, 139 00:10:10,440 --> 00:10:13,960 a investigação precisa ser justa para não haver fofoca. 140 00:10:14,040 --> 00:10:16,520 Por isso, não queríamos incomodar seu pai. 141 00:10:16,600 --> 00:10:19,400 Não se preocupe, já me hospedei aqui. 142 00:10:19,480 --> 00:10:20,800 Estou ao seu dispor. 143 00:10:22,280 --> 00:10:23,520 Obrigado, princesa. 144 00:10:40,960 --> 00:10:42,560 O que houve hoje? 145 00:10:43,720 --> 00:10:46,320 Fênix, quando vamos capturar o Qiongqi? 146 00:10:47,680 --> 00:10:49,080 Se não for agora, 147 00:10:49,160 --> 00:10:51,520 pode me ensinar escrituras secretas? 148 00:10:52,600 --> 00:10:53,960 Escrituras secretas? 149 00:10:54,880 --> 00:10:56,320 Deixe-me perguntar algo. 150 00:10:56,400 --> 00:10:58,440 Já decorou o Mantra Sasa? 151 00:10:59,320 --> 00:11:00,920 Antigo Coração Sutra? 152 00:11:03,120 --> 00:11:04,320 E o Feitiço Brahma? 153 00:11:08,280 --> 00:11:10,920 Enquanto estiver aqui, não diga ser do Palácio Qiwu. 154 00:11:11,400 --> 00:11:14,920 Não posso arriscar deixar que você manche a reputação deles. 155 00:11:15,520 --> 00:11:16,720 Vossa Alteza! 156 00:11:17,320 --> 00:11:18,480 Quer uvas-passas? 157 00:11:19,280 --> 00:11:21,680 Estão macias, grudentas e firmes. 158 00:11:21,760 --> 00:11:23,200 Estão no ponto certo. 159 00:11:23,280 --> 00:11:26,280 São da melhor qualidade. Coma. 160 00:11:28,760 --> 00:11:30,480 Por que gosta tanto disto? 161 00:11:30,560 --> 00:11:31,840 Somos o que comemos. 162 00:11:35,320 --> 00:11:36,160 Patético. 163 00:11:42,520 --> 00:11:43,760 Fênix. 164 00:11:43,840 --> 00:11:46,640 Quem era a fada do seu sonho erótico? 165 00:11:47,720 --> 00:11:51,640 Quem teve o privilégio de te conquistar? 166 00:11:52,960 --> 00:11:53,840 Ninguém. 167 00:11:55,280 --> 00:11:57,880 Esqueça. Não faz diferença admitir ou não. 168 00:11:57,960 --> 00:11:58,960 Já vi mesmo. 169 00:11:59,960 --> 00:12:02,720 A moça dos seus sonhos parece comigo. 170 00:12:02,800 --> 00:12:05,520 Posso perguntar por aí e descobrir quem é. 171 00:12:06,160 --> 00:12:08,200 -Era você. -O quê? 172 00:12:09,440 --> 00:12:10,320 Eu? 173 00:12:12,240 --> 00:12:13,840 Mas não se iluda. 174 00:12:14,760 --> 00:12:17,880 Não era um sonho erótico, era normal. 175 00:12:18,400 --> 00:12:19,840 Não fique se achando. 176 00:12:19,960 --> 00:12:21,600 Quem te beijou no sonho? 177 00:12:21,680 --> 00:12:22,840 Conseguiu ver? 178 00:12:22,920 --> 00:12:25,640 Na verdade, eu te mordi. 179 00:12:31,200 --> 00:12:32,520 Por que me morderia? 180 00:12:32,600 --> 00:12:34,680 Me lembro bem o que eu te disse. 181 00:12:34,760 --> 00:12:37,920 Minha forma verdadeira é a de ave. Adoro comer frutas. 182 00:12:38,000 --> 00:12:40,080 Não pratica mantras nem evolui espiritualmente, 183 00:12:40,160 --> 00:12:42,400 mas sempre se mete em encrenca. 184 00:12:43,560 --> 00:12:46,360 Eu adoraria te descascar, 185 00:12:46,440 --> 00:12:49,000 deixar secando ao sol, cortar em pedaços 186 00:12:50,040 --> 00:12:51,360 e te comer. 187 00:12:52,320 --> 00:12:53,680 Estou ferrada. 188 00:12:53,760 --> 00:12:55,760 Ele quer me comer até no sonho. 189 00:12:55,840 --> 00:12:57,360 Minha vida está em risco. 190 00:12:57,440 --> 00:12:58,360 Se eu soubesse, 191 00:12:58,440 --> 00:13:01,320 teria voltado para o Espelho D'Água com o Sr. Hu. 192 00:13:02,440 --> 00:13:05,240 Ela parece com medo. 193 00:13:05,800 --> 00:13:07,280 Será que a assustei? 194 00:13:08,520 --> 00:13:11,040 Não podemos levar sonhos a sério. 195 00:13:11,120 --> 00:13:12,840 Fica a lição. 196 00:13:12,920 --> 00:13:16,400 Da próxima vez em que espiar o sonho de um imortal supremo, 197 00:13:16,480 --> 00:13:18,080 não vai se safar tão fácil. 198 00:13:19,760 --> 00:13:23,280 E se uma terceira pessoa ficar sabendo, 199 00:13:24,360 --> 00:13:25,800 não vai se safar mesmo. 200 00:13:26,560 --> 00:13:28,120 Espere. Não sabe contar? 201 00:13:28,480 --> 00:13:31,640 Fada Peixe, você, eu e Liuying. São quatro pessoas. 202 00:13:34,000 --> 00:13:36,080 -Sua... -Tem razão, Vossa Alteza! 203 00:13:36,160 --> 00:13:37,600 Está certo em tudo! 204 00:13:37,920 --> 00:13:42,160 Vossa Alteza é o homem mais bonito dentre os seis reinos. 205 00:13:42,240 --> 00:13:44,000 E o mais bondoso. 206 00:13:44,080 --> 00:13:48,480 Não me transforme em um banco, repolho ou coisa parecida de novo. 207 00:13:48,840 --> 00:13:50,520 E, por favor, não me morda. 208 00:13:50,600 --> 00:13:52,040 Nem nos seus sonhos. 209 00:13:52,880 --> 00:13:54,040 Vossa Alteza, 210 00:13:54,920 --> 00:13:55,760 Fada Peixe. 211 00:13:55,840 --> 00:13:57,480 Criados demoníacos disseram 212 00:13:57,560 --> 00:14:00,080 ter visto rastros do Qiongqi no pé do Monte Chi Ren. 213 00:14:00,800 --> 00:14:02,560 -Nos leve até lá. -Vamos. 214 00:14:05,120 --> 00:14:06,440 Venha! 215 00:14:13,640 --> 00:14:15,400 -Você não pode ir. -Por quê? 216 00:14:15,480 --> 00:14:17,960 O Qiongqi é brutal, esperto e poderoso. 217 00:14:18,040 --> 00:14:19,840 Você vai estragar tudo. 218 00:14:19,920 --> 00:14:21,160 Me deixe ir. 219 00:14:21,240 --> 00:14:24,000 Fada Jinmi, ele é excepcionalmente brutal. 220 00:14:24,080 --> 00:14:26,320 Ouça o que ele diz. 221 00:14:26,400 --> 00:14:27,680 É mais seguro ficar. 222 00:14:28,520 --> 00:14:30,760 Deixe isso conosco. 223 00:14:30,840 --> 00:14:32,080 Fada Peixe. 224 00:14:32,160 --> 00:14:33,280 Me deixe ir. 225 00:14:33,360 --> 00:14:34,640 Não adianta implorar. 226 00:14:34,720 --> 00:14:38,080 Fique e decore o Manta Sasa. Vou te testar na volta. 227 00:14:38,160 --> 00:14:39,320 Fênix! 228 00:14:40,400 --> 00:14:41,520 Fada Peixe. 229 00:15:18,040 --> 00:15:20,480 A terra daqui não cheira a queimado. 230 00:15:21,360 --> 00:15:23,720 A causa não deve ser a lava. 231 00:15:25,960 --> 00:15:26,880 De fato. 232 00:15:27,360 --> 00:15:29,120 O sangue do Qiongqi é tóxico. 233 00:15:30,000 --> 00:15:33,080 Tudo que entra em contato, se retrai e vira cinzas. 234 00:15:33,160 --> 00:15:34,240 Como o que queima. 235 00:15:34,720 --> 00:15:37,560 A causa parece ser gotas de sangue do Qiongqi. 236 00:15:38,480 --> 00:15:41,920 Vossa Alteza, está insinuando que o Qiongqi está por perto? 237 00:15:44,960 --> 00:15:46,960 A forma verdadeira dele é enorme. 238 00:15:47,520 --> 00:15:51,560 Não sei se caberia em alguma caverna. 239 00:15:53,520 --> 00:15:54,480 Venha comigo. 240 00:16:14,080 --> 00:16:15,760 Que cheiro é esse? Horrível! 241 00:16:16,760 --> 00:16:19,680 O Xufeng feriu o Qiongqi no Portão Celestial Sul. 242 00:16:19,760 --> 00:16:22,080 A ferida deve ter inflamado e dado pus. 243 00:16:25,200 --> 00:16:27,200 Esta é a maior caverna do Monte Chi Ren. 244 00:16:27,800 --> 00:16:29,360 O Qiongqi deve estar aqui. 245 00:16:29,960 --> 00:16:32,000 Não conhecemos as redondezas. 246 00:16:32,120 --> 00:16:34,240 Ele está escondido, e nós, expostos. 247 00:16:34,320 --> 00:16:36,320 É arriscado entrar lá de supetão. 248 00:16:36,880 --> 00:16:39,600 E se o atrairmos com o Chicote Demoníaco? 249 00:16:40,240 --> 00:16:43,320 Se o atrairmos, podemos agir juntos e matá-lo. 250 00:16:43,880 --> 00:16:45,280 Mas após ele morrer, 251 00:16:45,880 --> 00:16:47,600 os restos virarão um líquido tóxico. 252 00:16:47,680 --> 00:16:49,560 Arrasará a terra em um raio de 160km. 253 00:16:49,640 --> 00:16:52,760 Será uma desgraça. Nem fantasmas e elfos sobreviverão. 254 00:16:53,560 --> 00:16:57,240 Não podemos matá-lo da maneira tradicional. 255 00:16:57,320 --> 00:17:00,280 É preciso outra saída. Extrair o elemento demoníaco 256 00:17:00,360 --> 00:17:02,080 e prendê-lo de novo. 257 00:17:03,000 --> 00:17:06,240 Boa ideia. Mas como? 258 00:17:07,320 --> 00:17:09,200 O rei de Yan tem uma Adaga Demoníaca. 259 00:17:09,280 --> 00:17:11,440 Ela extrai o elemento demoníaco. 260 00:17:11,880 --> 00:17:13,080 Por que não pedimos? 261 00:17:13,840 --> 00:17:16,080 O rei tem profunda estima por ela. 262 00:17:16,160 --> 00:17:18,440 Só empresta dentro do Reino Demoníaco. 263 00:17:19,000 --> 00:17:22,360 E se meu pai for o garantidor? Pode ser nossa chance. 264 00:17:23,000 --> 00:17:25,160 Agradecemos a ajuda do rei de Bian. 265 00:17:39,320 --> 00:17:40,240 Por favor. 266 00:17:48,680 --> 00:17:52,240 Não esperava a visita do Deus do Fogo e do Deus da Noite. 267 00:17:52,320 --> 00:17:53,880 Perdoem a falta de hospitalidade. 268 00:17:53,960 --> 00:17:55,680 Rei de Yan. Rei de Gucheng. 269 00:17:55,760 --> 00:17:57,120 Venha, Vossa Alteza. 270 00:17:57,200 --> 00:17:58,680 -À vontade. -Por favor. 271 00:17:59,120 --> 00:18:00,360 -Por favor. -Por favor. 272 00:18:03,720 --> 00:18:08,480 Também ando preocupado com a volta do Qiongqi. 273 00:18:09,440 --> 00:18:14,240 Por sorte, o Imperador Celestial enviou Vossa Alteza para nos ajudar. 274 00:18:14,320 --> 00:18:18,760 Então, Vossa Alteza, mate o Qiongqi e acabe logo com isso, por favor. 275 00:18:19,480 --> 00:18:21,480 Rei de Yan, por favor, ouça. 276 00:18:21,760 --> 00:18:22,960 Não podemos matá-lo. 277 00:18:23,560 --> 00:18:26,120 Será um desastre para o Reino Demoníaco. 278 00:18:27,320 --> 00:18:30,800 Vossa Alteza também não pode nos ajudar? 279 00:18:30,880 --> 00:18:34,720 O Lorde Doumu o tinha prendido no Caldeirão de Fusão de Almas. 280 00:18:35,880 --> 00:18:38,920 Mas está recluso meditando. Não voltaria facilmente. 281 00:18:39,000 --> 00:18:43,280 Então preciso da Adaga Demoníaca do rei de Yan 282 00:18:43,360 --> 00:18:44,880 para prender o Qiongqi. 283 00:18:50,400 --> 00:18:52,440 O Deus do Fogo vence todas as batalhas 284 00:18:52,880 --> 00:18:55,120 e encara dez mil soldados sozinho. 285 00:18:55,200 --> 00:18:58,120 Enfrentar o Qiongqi nem faria cócegas. 286 00:18:58,600 --> 00:19:02,120 Acredito que, unindo os poderes de vocês, 287 00:19:02,480 --> 00:19:05,360 consigam capturar aquela fera brutal. 288 00:19:07,720 --> 00:19:10,880 Se eu tiver que usar meus poderes, não tenho o que opinar. 289 00:19:11,400 --> 00:19:15,480 Mas tem uma coisa que quero que saibam. 290 00:19:16,200 --> 00:19:18,200 Por favor, vá em frente. 291 00:19:18,280 --> 00:19:20,000 Se voltarmos de mãos vazias, 292 00:19:20,080 --> 00:19:23,080 não teremos problema em explicar ao Imperador Celestial. 293 00:19:23,160 --> 00:19:26,400 Quando uma tragédia acontece, só os inocentes sofrem. 294 00:19:26,480 --> 00:19:28,720 O Qiongqi viveu no Reino Demoníaco. 295 00:19:28,800 --> 00:19:30,200 Quando ele surtar, 296 00:19:30,280 --> 00:19:33,080 esse será o primeiro alvo dele. 297 00:19:33,440 --> 00:19:37,920 Quando a desgraça acontecer, vão associá-la à fuga do Qiongqi. 298 00:19:38,000 --> 00:19:39,680 Quando for interrogado, 299 00:19:39,960 --> 00:19:42,640 como vai se defender, rei de Yan? 300 00:19:44,960 --> 00:19:47,360 Isso é porque ele é esperto. 301 00:19:48,360 --> 00:19:49,520 É bom com mágica. 302 00:19:49,600 --> 00:19:53,040 O Caldeirão de Fusão de Almas foi feito com mítrio. 303 00:19:53,120 --> 00:19:55,160 O Lorde Doumu o encantou e vedou. 304 00:19:55,720 --> 00:19:57,760 Se alguém não o tivesse aberto, 305 00:19:57,840 --> 00:20:00,560 seria difícil para uma fera fugir. 306 00:20:03,880 --> 00:20:07,440 Está equivocado, Vossa Alteza. 307 00:20:07,800 --> 00:20:10,800 O caos se dará no Reino Terrestre do rei de Yan. 308 00:20:11,240 --> 00:20:14,840 Não tem medo de ser acusado de envolvimento? 309 00:20:14,920 --> 00:20:18,120 Não me insulte, Vossa Alteza! 310 00:20:18,200 --> 00:20:22,000 Não insultei. Sabe muito bem disso. 311 00:20:22,080 --> 00:20:24,120 Como vai impedir os boatos? 312 00:20:24,640 --> 00:20:27,800 É melhor pensar bem. 313 00:20:27,880 --> 00:20:29,040 Acalme-se. 314 00:20:33,760 --> 00:20:35,800 O Deus do Fogo só ilustrou a situação. 315 00:20:36,280 --> 00:20:38,120 Ele não quis ofender. 316 00:20:38,200 --> 00:20:40,280 Mas a suspeita é 317 00:20:40,480 --> 00:20:43,400 que alguém do Reino Demoníaco soltou o Qiongqi. 318 00:20:43,480 --> 00:20:46,000 Ele tem más intenções. Instaurar o caos 319 00:20:46,080 --> 00:20:49,120 e acirrar a rixa do Reino Demoníaco com os outros. 320 00:20:49,200 --> 00:20:52,200 Não é tarde para corrigir o erro. 321 00:20:52,280 --> 00:20:55,520 Ninguém descobriu se é culpado pela falta de segurança. 322 00:20:56,160 --> 00:20:59,200 Se puder abrir a cabeça 323 00:20:59,280 --> 00:21:01,920 e se redimir, podemos capturar o Qiongqi, 324 00:21:02,000 --> 00:21:05,520 devolver a paz e limpar o nome do Reino Demoníaco. 325 00:21:06,400 --> 00:21:10,240 É claro vou investigar isso 326 00:21:10,760 --> 00:21:12,880 e dar uma explicação ao seis reinos. 327 00:21:13,440 --> 00:21:15,600 Obrigado pela compreensão. 328 00:21:17,000 --> 00:21:20,440 A questão mais urgente é capturar o Qiongqi. 329 00:21:20,760 --> 00:21:24,200 Gostaríamos que emprestasse sua estimada Adaga Demoníaca. 330 00:21:24,920 --> 00:21:28,560 Não é que eu não queira emprestar. 331 00:21:28,640 --> 00:21:29,800 Desde muito tempo, 332 00:21:30,400 --> 00:21:33,840 ela é protegida pela nobreza do Reino Demoníaco. 333 00:21:33,920 --> 00:21:35,800 Nunca emprestamos a ninguém. 334 00:21:35,880 --> 00:21:37,560 Não tem problema. 335 00:21:37,640 --> 00:21:39,840 É só algum nobre do Reino Demoníaco 336 00:21:39,920 --> 00:21:43,120 nos acompanhar na missão de prendemos o Qiongqi. 337 00:21:43,200 --> 00:21:45,680 Assim, não violamos as regras. 338 00:21:49,480 --> 00:21:50,440 Lorde Demoníaco. 339 00:21:50,520 --> 00:21:53,040 Falo em nome do Lorde Demoníaco. 340 00:21:53,120 --> 00:21:56,680 Me ofereço para acompanhá-los na captura do Qiongqi, 341 00:21:56,760 --> 00:21:58,320 prender aquele desgraçado. 342 00:21:59,480 --> 00:22:00,480 Isso mesmo. 343 00:22:01,080 --> 00:22:03,640 A Liuying sempre foi confiável. 344 00:22:03,720 --> 00:22:06,720 Se ela cuidar da Adaga Demoníaca, não vejo problema. 345 00:22:06,800 --> 00:22:07,960 Bobagem! 346 00:22:08,320 --> 00:22:11,880 Se descobrirem que enviamos forasteiros e uma mulher, 347 00:22:12,240 --> 00:22:14,440 e isso se espalhar, viraremos piada. 348 00:22:14,520 --> 00:22:16,280 Dirão que não temos ninguém. 349 00:22:16,840 --> 00:22:18,840 A princesa Liuying não é inferior. 350 00:22:18,920 --> 00:22:21,880 Com a ajuda dela, conseguiremos capturar o Qiongqi. 351 00:22:27,280 --> 00:22:28,600 Lorde Demoníaco, 352 00:22:30,040 --> 00:22:32,200 seus filhos são bem talentosos. 353 00:22:32,280 --> 00:22:36,200 Por que eles não levam a Adaga Demoníaca 354 00:22:36,760 --> 00:22:38,960 e acompanham o Deus do Fogo 355 00:22:39,040 --> 00:22:40,280 e o Deus da Noite? 356 00:22:42,480 --> 00:22:45,800 Sempre quis que meus filhos tivessem uma experiência para treinar. 357 00:22:46,240 --> 00:22:48,320 Mas nunca tiveram a chance. 358 00:22:48,840 --> 00:22:52,680 Com o Deus do Fogo e o Deus da Noite guiando-os, 359 00:22:52,760 --> 00:22:54,320 eu ficarei tranquilo. 360 00:22:54,400 --> 00:22:57,840 Mesmo que o adversário seja o Qiongqi. Xuanshou, Chishou. 361 00:23:01,120 --> 00:23:02,240 Pai. 362 00:23:03,240 --> 00:23:05,120 Ordeno que vocês dois 363 00:23:05,200 --> 00:23:08,120 levem a Adaga Demoníaca e prendam o Qiongqi 364 00:23:08,200 --> 00:23:10,080 com o Deus do Fogo e o Deus da Noite. 365 00:23:10,600 --> 00:23:12,200 O Qiongqi é fichinha. 366 00:23:12,840 --> 00:23:15,800 Espere só para ver, voltaremos vitoriosos. 367 00:23:16,480 --> 00:23:19,040 Isso aí. Vamos mostrar ao imortais supremos 368 00:23:19,120 --> 00:23:20,760 o poder do Reino Demoníaco. 369 00:23:22,640 --> 00:23:25,400 Lorde Demoníaco, isso não é brincadeira. 370 00:23:25,480 --> 00:23:27,040 Receio que os príncipes 371 00:23:30,200 --> 00:23:31,720 não deem conta do recado. 372 00:23:32,160 --> 00:23:34,240 Eu suplico, me deixe ir. 373 00:23:36,880 --> 00:23:40,760 Está bem. Como é da nobreza, pode ir. 374 00:23:43,720 --> 00:23:46,400 Neste caso, obrigado, rei de Yan. 375 00:23:46,680 --> 00:23:49,120 Agradeço a ajuda dos príncipes e da princesa. 376 00:24:02,240 --> 00:24:05,680 Aqueles inúteis de Yancheng só serão um peso morto. 377 00:24:05,760 --> 00:24:08,240 Achei que capturaríamos o Qiongqi logo. 378 00:24:08,320 --> 00:24:11,000 Agora quem sabe? Precisamos enrolar os príncipes. 379 00:24:11,840 --> 00:24:13,400 Deixe-os comigo. 380 00:24:13,480 --> 00:24:15,760 Não se distraia com o rei de Yan. 381 00:24:16,840 --> 00:24:19,320 Precisamos pensar em como atrair o Qiongqi. 382 00:24:19,400 --> 00:24:21,640 Ele é perverso e esperto. 383 00:24:21,760 --> 00:24:25,120 Se usar o Chicote Demoníaco, talvez ele levante a guarda. 384 00:24:25,680 --> 00:24:27,720 E não vamos conseguir atraí-lo. 385 00:24:28,680 --> 00:24:30,520 E se usarmos comida e ervas? 386 00:24:31,240 --> 00:24:32,560 O Qiongqi está ferido. 387 00:24:32,640 --> 00:24:35,400 Ele precisa dessas coisas para se recuperar. 388 00:24:36,880 --> 00:24:39,120 Está se alimentando de crianças. 389 00:24:39,560 --> 00:24:42,840 Não podemos sacrificar uma só para capturá-lo. 390 00:24:42,920 --> 00:24:45,600 -Claro que não. -E então o quê? 391 00:24:45,680 --> 00:24:49,080 Li algo em livros antigos. O Qiongqi adora comer cogumelo rei. 392 00:24:49,560 --> 00:24:52,160 Não é garantido, mas não custa tentar. 393 00:24:52,960 --> 00:24:53,800 Cogumelo rei? 394 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Eu sei cultivar. 395 00:24:57,880 --> 00:24:59,080 -Cultivar? -Não. 396 00:25:00,160 --> 00:25:02,360 Por que não? Já me viu. 397 00:25:03,040 --> 00:25:05,360 E quem mais consegue cultivar? 398 00:25:05,440 --> 00:25:07,280 O Qiongqi é muito brutal. 399 00:25:07,360 --> 00:25:08,920 Não quero que se arrisque. 400 00:25:09,360 --> 00:25:10,440 Não tem problema. 401 00:25:10,760 --> 00:25:12,560 Você pode me proteger, não é? 402 00:25:52,440 --> 00:25:54,960 Não sabia desse truque da Fada Jinmi. 403 00:25:58,920 --> 00:26:01,080 Há tanto talento no Reino Celestial. 404 00:26:02,160 --> 00:26:05,120 Por que não se hospeda no Palácio Yancheng? 405 00:26:05,520 --> 00:26:07,720 Para cultivar centenas por dia. 406 00:26:07,800 --> 00:26:10,000 Podemos vender para todos. 407 00:26:10,080 --> 00:26:11,640 Vamos ficar ricos. 408 00:26:11,720 --> 00:26:12,840 Isso mesmo. 409 00:26:13,360 --> 00:26:14,440 Centenas? 410 00:26:14,920 --> 00:26:18,120 Querem vender cogumelo rei como se fosse banana. 411 00:26:18,200 --> 00:26:19,800 Depois, te vendemos. 412 00:26:20,040 --> 00:26:22,480 Uma fada que cultiva cogumelo rei 413 00:26:23,040 --> 00:26:24,840 valeria uma nota preta. 414 00:26:25,640 --> 00:26:26,880 Quietos! 415 00:26:28,040 --> 00:26:31,080 Mais um pio, e ele vira refeição do Qiongqi. 416 00:26:32,560 --> 00:26:33,640 Xufeng. 417 00:27:06,400 --> 00:27:07,360 Irmão. 418 00:27:10,600 --> 00:27:12,240 Fada Jinmi, está na hora. 419 00:27:12,320 --> 00:27:14,000 Não é o bastante. 420 00:27:14,560 --> 00:27:18,040 Preciso plantar mais para conseguir atraí-lo mesmo. 421 00:27:18,120 --> 00:27:20,840 O Qiongqi está vindo. É melhor nos abrigarmos. 422 00:27:21,360 --> 00:27:23,280 Irmão, não zoe mais com eles. 423 00:27:23,360 --> 00:27:25,160 Vamos virar refeição do Qiongqi. 424 00:27:26,000 --> 00:27:26,880 É mesmo. 425 00:27:29,000 --> 00:27:30,120 Vamos nos esconder. 426 00:27:30,200 --> 00:27:31,600 Ande logo! Vamos! 427 00:27:34,040 --> 00:27:35,440 Fique de tocaia com a Liuying. 428 00:27:35,520 --> 00:27:38,120 -Vamos esperar a Fada Jinmi. -Eu a protejo. 429 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 -Vão em frente. -Proteja-se também. 430 00:27:51,040 --> 00:27:53,960 Jinmi, está na hora. Temos que ir. 431 00:27:54,520 --> 00:27:55,480 Não é o bastante. 432 00:28:00,720 --> 00:28:01,880 Desta vez, 433 00:28:01,960 --> 00:28:03,600 preciso atrair o Qiongqi 434 00:28:03,680 --> 00:28:05,080 e vingar a Rourou. 435 00:28:15,000 --> 00:28:16,040 Vamos. 436 00:28:16,120 --> 00:28:18,400 Espere! Ainda não acabei! 437 00:28:18,680 --> 00:28:19,640 Espere! 438 00:28:56,880 --> 00:28:58,400 Não acabei de cultivar. 439 00:31:49,720 --> 00:31:50,880 Eu avisei. 440 00:31:50,960 --> 00:31:52,240 Nem ouse dizer isso! 441 00:31:57,200 --> 00:32:00,080 O fim da lei natural, a união do Sol com a Lua! 442 00:32:00,160 --> 00:32:02,120 Ir e voltar é obscuro e sutil! 443 00:35:06,880 --> 00:35:07,880 Adaga Demoníaca! 444 00:35:16,440 --> 00:35:17,680 Fada Jinmi! 445 00:36:32,640 --> 00:36:34,280 O que jogou nele? 446 00:36:34,360 --> 00:36:35,680 Espinhos com pólen. 447 00:36:38,560 --> 00:36:39,480 Cuidado! 448 00:36:42,520 --> 00:36:43,720 Cuidado! 449 00:37:50,880 --> 00:37:51,720 Use a adaga! 450 00:37:55,040 --> 00:37:55,880 Como se usa? 451 00:37:58,160 --> 00:37:59,000 Repita comigo. 452 00:38:05,040 --> 00:38:07,400 O fim da lei natural, a união do Sol com a Lua! 453 00:38:07,480 --> 00:38:09,480 "O fim da lei natural, a união do Sol com a Lua!" 454 00:38:09,560 --> 00:38:11,440 Ir e voltar é obscuro e sutil! 455 00:38:12,240 --> 00:38:14,200 "Ir e voltar é obscuro e sutil!" 456 00:38:14,280 --> 00:38:16,120 Todas as feras e demônios... 457 00:38:32,240 --> 00:38:34,640 "Todas as feras e demônios." O que mais? 458 00:38:40,840 --> 00:38:42,800 Vão sucumbir! 459 00:38:44,920 --> 00:38:47,320 "Vão sucumbir!" 460 00:39:28,280 --> 00:39:29,520 -Fada Jinmi. -Fada Jinmi. 461 00:39:29,600 --> 00:39:30,840 Jinmi. 462 00:39:32,720 --> 00:39:33,560 Adeus. 463 00:39:35,080 --> 00:39:35,920 Fênix. 464 00:39:36,480 --> 00:39:39,440 Se desculpe com a Grande Fada Floral por mim. 465 00:39:40,640 --> 00:39:42,760 Diga que, na próxima vida... 466 00:39:43,560 --> 00:39:45,080 É o sangue do Qiongqi. 467 00:39:45,960 --> 00:39:46,920 Eu sei. 468 00:39:48,240 --> 00:39:51,720 O veneno já alcançou meus ossos, não é? 469 00:39:52,480 --> 00:39:54,800 Ótimo trabalho. Conseguiu prendê-lo. 470 00:39:55,520 --> 00:39:58,560 A Adaga Demoníaca neutralizou o sangue tóxico dele. 471 00:40:07,640 --> 00:40:09,560 Foi incrível! 472 00:40:39,600 --> 00:40:42,360 Com o Caldeirão de Fusão de Almas e o Fogo dos Nove Luzeiros, 473 00:40:42,440 --> 00:40:44,160 o Qiongqi nunca mais fugirá. 474 00:40:44,240 --> 00:40:46,240 Quero devolvê-lo ao Reino Celestial. 475 00:40:46,320 --> 00:40:49,040 Pedir para o pai destruir o Qiongqi. 476 00:40:49,600 --> 00:40:51,240 A fuga não foi por acaso. 477 00:40:51,760 --> 00:40:53,760 Se o deixarmos no Reino Demoníaco, 478 00:40:53,840 --> 00:40:56,200 mesmo com vedação de fogo, será inútil. 479 00:40:56,960 --> 00:40:59,680 Vossa Alteza, de quem suspeita? 480 00:41:02,360 --> 00:41:06,080 Não temos provas, mas temos um suspeito. 481 00:41:07,000 --> 00:41:07,960 Está falando... 482 00:41:12,800 --> 00:41:16,840 Vossa Alteza, não me deixe na curiosidade. 483 00:41:19,120 --> 00:41:20,360 A quem se refere? 484 00:41:21,160 --> 00:41:22,240 É só um palpite. 485 00:41:22,320 --> 00:41:23,440 Precisamos confirmar. 486 00:41:23,520 --> 00:41:26,160 Quando descobrirmos a verdade, diremos. 487 00:41:27,960 --> 00:41:30,320 O cachorro deve estar faminto. Vou voltar ao trabalho. 488 00:41:30,960 --> 00:41:32,720 O príncipe Xuanshou se feriu. 489 00:41:32,800 --> 00:41:34,600 Cuidado com o rei de Yan. 490 00:41:35,920 --> 00:41:38,520 Enquanto você salvava a Fada Jinmi, 491 00:41:38,600 --> 00:41:40,960 foi atingido pelo Qiongqi. Descanse. 492 00:41:42,720 --> 00:41:43,640 Quando chegar, 493 00:41:43,720 --> 00:41:45,600 não conte para meus pais. 494 00:41:46,120 --> 00:41:47,080 Não se preocupe. 495 00:41:47,680 --> 00:41:49,000 Com licença, princesa. 496 00:41:59,440 --> 00:42:00,400 Xuanshou! 497 00:42:01,200 --> 00:42:02,840 Meu filho! 498 00:42:03,640 --> 00:42:05,760 O que houve com você? 499 00:42:08,080 --> 00:42:09,080 Deus do Fogo! 500 00:42:13,320 --> 00:42:16,120 {\an8}Legendas: Paola Pastorelli 50128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.