All language subtitles for 7th Cavalry 1956 1080p.hdtv.x264 Fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,180 --> 00:00:21,217
LA MISSION DU CAPITAINE BENSON
2
00:01:09,300 --> 00:01:10,733
Le capitaine Benson,
3
00:01:10,940 --> 00:01:12,453
du 7eme de cavalerie,
4
00:01:12,660 --> 00:01:15,094
rentrait avec sa fiancée au fort,
5
00:01:15,300 --> 00:01:17,416
commandé par le Colonel Custer,
6
00:01:17,620 --> 00:01:19,736
qui avait déclaré aux Sioux
7
00:01:19,940 --> 00:01:21,532
une guerre sans merci.
8
00:01:22,540 --> 00:01:26,055
Nous apercevrons le fort
de ce promontoire.
9
00:01:44,940 --> 00:01:45,975
Le voila
10
00:01:46,500 --> 00:01:51,016
Fort Lincoln, abritant le meilleur
régiment de cavalerie du pays
11
00:01:52,660 --> 00:01:54,013
et notre maison.
12
00:02:21,260 --> 00:02:22,534
Un probleme, Tom?
13
00:02:22,740 --> 00:02:25,857
Le drapeau ne flotte pas,
3 heures avant le coucher.
14
00:02:26,060 --> 00:02:28,893
- Que s'est-il passé?
- Je ne sais pas.
15
00:02:30,020 --> 00:02:32,090
- Tu vois ce vallon?
- Oui.
16
00:02:32,300 --> 00:02:34,973
Va t'abriter avec Mama
et les bagages.
17
00:02:35,180 --> 00:02:37,489
- Tom, je...
- Je ne serai pas long.
18
00:02:37,700 --> 00:02:38,928
Reste a couvert.
19
00:04:57,860 --> 00:04:59,259
Breck! Calhoun!
20
00:05:00,500 --> 00:05:01,979
Lacy! Decker!
21
00:05:02,180 --> 00:05:05,536
Continuez, appelez-les. Plus fort!
22
00:05:06,580 --> 00:05:09,538
- Sonnez l'appel des morts.
- Charlotte!
23
00:05:09,940 --> 00:05:12,693
Mais vous etes en vie,
capitaine Benson.
24
00:05:12,900 --> 00:05:16,654
Un autre est mort
a votre place. Mon mari!
25
00:05:16,860 --> 00:05:20,136
Charlotte, ressaisissez-vous!
Qu'est-il arrivé?
26
00:05:20,340 --> 00:05:22,376
Vous étiez le préféré de Custer.
27
00:05:22,580 --> 00:05:27,449
Pourquoi n'allez-vous pas
a Little Big Horn le lui demander?
28
00:05:27,660 --> 00:05:31,494
Demandez-lui aussi pourquoi
il a nommé le capitaine Jim Reynolds
29
00:05:31,700 --> 00:05:34,134
a la tete de l'escadron C,
le vĂ´tre,
30
00:05:34,340 --> 00:05:37,412
quand il savait que Jim
n'était pas bon pour le service.
31
00:05:37,620 --> 00:05:39,338
Vous le saviez aussi!
32
00:05:39,540 --> 00:05:44,011
II n'était pas remis de sa blessure
l'an dernier contre les Sioux.
33
00:05:44,220 --> 00:05:47,610
Mais votre grand général l'a choisi!
34
00:05:47,900 --> 00:05:50,733
Et il est mort a votre place.
35
00:05:51,060 --> 00:05:53,051
De quoi parlez-vous?
36
00:05:55,220 --> 00:05:59,418
Avez-vous ramené votre fiancée,
capitaine Benson?
37
00:05:59,700 --> 00:06:02,692
J'ai moi aussi été
une fiancée de l'armée!
38
00:06:02,900 --> 00:06:05,414
Charlotte, que s'est-il passé?
39
00:06:07,220 --> 00:06:11,133
Morts! Tous morts!
40
00:06:11,340 --> 00:06:14,173
Tous ceux qui étaient avec Custer.
41
00:06:14,740 --> 00:06:17,573
Massacrés! Torturés!
42
00:06:19,220 --> 00:06:24,169
Sitting Bull invoquant les esprits
avec ses guerriers autour du feu
43
00:06:25,660 --> 00:06:28,811
et leurs squaws,
un couteau a la main,
44
00:06:29,500 --> 00:06:33,413
au milieu des cadavres et des blessés.
45
00:06:35,660 --> 00:06:39,812
Et mon Jim, parmi eux, mort.
46
00:07:26,380 --> 00:07:27,335
Bates!
47
00:07:30,620 --> 00:07:33,180
Ça alors, le capitaine Benson.
48
00:07:37,420 --> 00:07:40,969
- Comment expliquez-vous ça?
- Je n'ai rien pu faire.
49
00:07:41,180 --> 00:07:44,217
- Et votre lune de miel, Capitaine?
- Kruger!
50
00:07:44,980 --> 00:07:46,015
Oui, Monsieur.
51
00:07:46,220 --> 00:07:48,415
Sergent Kruger, présent.
52
00:07:48,820 --> 00:07:50,776
Je vous repose la question.
53
00:07:51,220 --> 00:07:54,690
J'ai été affecté a la police militaire
54
00:07:55,060 --> 00:07:57,574
pour garder l'oeil sur les prisonniers.
55
00:07:57,940 --> 00:08:00,454
Quand j'ai appris la nouvelle,
je les ai libérés.
56
00:08:00,820 --> 00:08:03,334
Ils se seraient fait
tirer comme des lapins,
57
00:08:03,700 --> 00:08:06,214
si Crazy Horse avait attaqué.
58
00:08:06,580 --> 00:08:08,889
Le vieux Bates
se prend pour Napoléon
59
00:08:09,100 --> 00:08:11,056
et donne des ordres
comme le général!
60
00:08:11,260 --> 00:08:13,899
II ne restait qu'eux
pour défendre le fort.
61
00:08:14,260 --> 00:08:16,854
Mais ils ont dévalisé
la réserve d'alcool.
62
00:08:17,340 --> 00:08:20,332
Remettez-les sur pied,
aptes au service.
63
00:08:23,060 --> 00:08:26,052
Allez, debout!
La veillée est terminée.
64
00:08:29,140 --> 00:08:30,653
Présentez, armes!
65
00:08:58,340 --> 00:09:00,058
Armes au pied.
66
00:09:04,500 --> 00:09:05,489
Bates, Kruger, avec moi!
67
00:09:05,860 --> 00:09:07,657
Les autres a leur poste.
68
00:09:23,300 --> 00:09:27,930
Tout ce qui reste des 5 escadrons
du 7eme de cavalerie!
69
00:09:28,260 --> 00:09:32,890
II n'y a pas que celui tombé
avec Custerqui en a bavé.
70
00:10:28,700 --> 00:10:30,611
C'est bien Vic, le cheval de Custer?
71
00:10:30,820 --> 00:10:33,618
Non, c'est Dandy,
sa deuxieme monture.
72
00:10:33,820 --> 00:10:35,811
Ils se ressemblent
comme deux gouttes d'eau.
73
00:10:36,020 --> 00:10:37,817
Le général montait Vic.
74
00:10:38,020 --> 00:10:41,695
Vous étiez aussi avec Custer.
Vous étiez son clairon.
75
00:10:41,900 --> 00:10:46,132
Jusqu'a ce que noustombions
sur les Sioux au grand complet!
76
00:10:46,340 --> 00:10:49,537
Le général m'a renvoyé
porter un ordre au capitaine Benteen.
77
00:10:49,740 --> 00:10:53,130
Les autres n'ont pas eu cette chance
78
00:10:53,340 --> 00:10:54,295
Morrison...
79
00:10:54,500 --> 00:10:57,731
Est-il vrai que l'escadron C
a été décimé?
80
00:10:57,940 --> 00:11:02,377
lls n'avaient aucune chance.
Ils étaient dominés a 20 contre 1.
81
00:11:02,580 --> 00:11:05,652
Les Sioux avaient
des Winchesters a répétition
82
00:11:05,860 --> 00:11:07,452
et plus de munitions!
83
00:11:08,180 --> 00:11:10,455
Vous connaissez le terrain, Capitaine.
84
00:11:11,820 --> 00:11:13,139
Il est trompeur.
85
00:11:13,340 --> 00:11:16,093
Truffé de creux et de bosses
86
00:11:16,300 --> 00:11:19,212
qui peuvent dissimuler 10000 hommes.
87
00:11:19,860 --> 00:11:23,694
Les Sioux et les Cheyennes
semblaient sortir du sol!
88
00:11:24,300 --> 00:11:29,533
J'ai tout vu du sommet de la colline,
cinq minutes apres mon départ.
89
00:11:29,900 --> 00:11:31,856
Puis plus rien depuis.
90
00:11:33,100 --> 00:11:37,890
Je n'oublierai jamais cette vision,
jusqu'a mon dernier souffle.
91
00:11:47,060 --> 00:11:48,937
Ne soyez pas surpris,
92
00:11:49,140 --> 00:11:52,496
je vais demander mon transfert
des que je pourrai écrire.
93
00:11:52,700 --> 00:11:54,213
Avant de nous venger des Sioux?
94
00:11:54,420 --> 00:11:56,729
Ce sera avec un autre régiment.
95
00:11:56,940 --> 00:11:59,738
Celui-ci est fini
en ce qui me concerne.
96
00:12:08,220 --> 00:12:09,778
Comment est-ce arrivé, Bob?
97
00:12:09,980 --> 00:12:13,177
II suffit de lire
les rapports officiels.
98
00:12:13,380 --> 00:12:15,940
Vous y étiez tous,
vous devez savoir. Chet?
99
00:12:16,140 --> 00:12:18,654
Je n'ose pas avancer d'opinion,
Monsieur.
100
00:12:18,860 --> 00:12:20,612
Je veux savoir.
101
00:12:21,580 --> 00:12:23,332
C'est une commission d'enquete?
102
00:12:23,540 --> 00:12:25,417
J'ai le droit de connaître la vérité!
103
00:12:25,620 --> 00:12:28,771
Vous craignez pour la réputation
de votre général ?
104
00:12:29,140 --> 00:12:31,290
II n'en restera pas grand chose.
105
00:12:31,500 --> 00:12:33,252
Dites ce que vous avez sur le coeur.
106
00:12:33,460 --> 00:12:35,052
Voici mon opinion.
107
00:12:35,260 --> 00:12:38,536
Little Big Horn a confirmé
ce que je pensais de Custer.
108
00:12:38,740 --> 00:12:41,538
Il se prenait pour Dieu
et se croyait invincible.
109
00:12:41,740 --> 00:12:44,698
- Les faits!
- Il a désobéi aux ordres!
110
00:12:44,900 --> 00:12:48,529
Pour tirer toute la gloire
a lui en cas de victoire.
111
00:12:48,740 --> 00:12:52,699
Custer aurait pu aussi bien
leur faire sauter la cervelle lui-meme.
112
00:12:57,380 --> 00:12:59,291
Je suis désolé, Bob.
Pardonnez-moi.
113
00:13:01,740 --> 00:13:06,609
Vous ne savez vous battre
que dans le quartier des officiers.
114
00:13:17,820 --> 00:13:19,538
- Miss Kellogg?
- Oui.
115
00:13:20,020 --> 00:13:22,454
OĂĽ est le capitaine Benson?
116
00:13:23,380 --> 00:13:26,577
Je ne sais pas, Mme Reynolds.
Probablement a son poste.
117
00:13:26,780 --> 00:13:28,930
Son poste! C'est facile.
118
00:13:29,540 --> 00:13:32,737
Comme il s'en tire a bon compte!
119
00:13:37,180 --> 00:13:40,252
Sous-entendez-vous
que le capitaine a quitté le fort
120
00:13:40,460 --> 00:13:43,770
en sachant que le général Custer
allait lancer une attaque?
121
00:13:44,340 --> 00:13:47,571
II était tres proche du général Custer.
122
00:13:47,780 --> 00:13:49,498
Il devait connaître ses plans.
123
00:13:50,900 --> 00:13:54,415
- Quelqu'un croit-il cela?
- Oui, moi, Miss Kellogg.
124
00:13:55,580 --> 00:13:56,535
Pourquoi, Lieutenant?
125
00:13:57,020 --> 00:13:58,214
J'ai mes raisons.
126
00:13:58,420 --> 00:14:02,129
Nous avons le plus grand respect
pour vous et votre pere, Miss Kellogg!
127
00:14:02,340 --> 00:14:05,252
Je croyais que nous parlions
du capitaine Benson?
128
00:14:05,700 --> 00:14:08,772
Pour moi, il a toujours été un parvenu.
129
00:14:10,380 --> 00:14:11,893
Il ne sort pas de l'académie?
130
00:14:12,100 --> 00:14:15,058
Je n'ai jamais su
qui il était vraiment.
131
00:14:15,260 --> 00:14:18,650
Insinuez-vous que le capitaine
n'est pas un gentleman?
132
00:14:19,140 --> 00:14:23,816
Vous etes sa fiancée,
vous devez connaître son passé.
133
00:14:25,340 --> 00:14:26,295
Dites-le moi.
134
00:14:26,620 --> 00:14:31,171
Il était joueur professionnel
sur un bateau avant de s'engager.
135
00:14:31,380 --> 00:14:35,339
Il savait et n'a pas voulu
risquer sa vie dans cette folie.
136
00:14:35,540 --> 00:14:38,816
Custer, c'est bien connu,
était un sentimental.
137
00:14:39,180 --> 00:14:41,296
Il l'a supplié de le laisser
vous ramener ici.
138
00:14:41,500 --> 00:14:46,528
Si j'étais un homme, Lieutenant Fitch,
je saurais vous répondre.
139
00:14:52,940 --> 00:14:56,649
Tu as dépassé les bornes, Bob.
Son pere est le colonel Kellogg.
140
00:14:56,860 --> 00:15:00,409
Son pere partage mon opinion
sur notre courageux capitaine Benson.
141
00:15:05,700 --> 00:15:07,213
Pourquoi n'es-tu pas venu?
142
00:15:07,420 --> 00:15:10,457
Je ne suis pas d'humeur
pour ces mondanités.
143
00:15:10,660 --> 00:15:13,697
Ce n'était pas
une réunion entre amis.
144
00:15:14,300 --> 00:15:17,895
Pourquoi ne m'avoir pas dit
que tu avais été joueur?
145
00:15:18,100 --> 00:15:19,135
J'en avais l'intention.
146
00:15:19,340 --> 00:15:21,251
J'en ai parlé avec le général
147
00:15:21,460 --> 00:15:24,532
et nous avons décidé
que ça ne regardait personne.
148
00:15:24,780 --> 00:15:26,099
Tu aurais pu m'en parler.
149
00:15:26,300 --> 00:15:29,610
C'est loin tout ça.
Je ne compte pas m'excuser.
150
00:15:29,820 --> 00:15:32,459
Croyais-tu que ça changerait
quelque chose?
151
00:15:32,660 --> 00:15:35,220
Ton pere est de la vieille école.
152
00:15:35,420 --> 00:15:36,978
Il ne m'aime pas, tu sais.
153
00:15:37,180 --> 00:15:39,455
Ce n'est pas lui que tu épouses.
154
00:15:40,020 --> 00:15:43,854
Je n'étais pas sur de le pouvoir
jusqu'a ce que je t'enleve presque.
155
00:15:45,340 --> 00:15:47,934
- J'aurais aimé l'apprendre de toi.
- Fitch?
156
00:15:48,140 --> 00:15:50,415
Ça aurait été quelqu'un d'autre sinon.
157
00:15:51,020 --> 00:15:53,375
Il a voyagé a bord
du bateau de mon pere.
158
00:15:53,580 --> 00:15:54,535
Peu m'importe
159
00:15:54,740 --> 00:15:57,334
Je veux que tu connaisses
toute l'histoire.
160
00:15:57,540 --> 00:16:00,054
J'ai été croupier au faro.
161
00:16:00,260 --> 00:16:03,172
Je vivais sans but.
La chance allait et venait.
162
00:16:03,380 --> 00:16:05,735
Entre deux saisons, j'étais éclaireur.
163
00:16:05,940 --> 00:16:08,773
C'est la que j'ai rencontré
le général Custer.
164
00:16:08,980 --> 00:16:12,336
Il m'a fait entrer
dans le 7eme de cavalerie.
165
00:16:13,700 --> 00:16:16,214
Tant mieux
si cette histoire est sortie.
166
00:16:16,420 --> 00:16:19,617
Ça me rend la tâche plus facile ainsi.
167
00:16:20,620 --> 00:16:22,690
Tu rentres a Fort Supply.
168
00:16:23,900 --> 00:16:26,095
- Quand partons-nous?
- Tu pars seule.
169
00:16:27,660 --> 00:16:30,299
- Je reste avec toi.
- Comprends donc!
170
00:16:30,500 --> 00:16:35,893
On se souviendra toujours de moi
comme celui qui n'était pas la!
171
00:16:36,100 --> 00:16:39,934
Tom, tu te rends malade
a penser que tu n'étais pas la
172
00:16:40,140 --> 00:16:42,051
quand tes hommes
avaient besoin de toi.
173
00:16:42,260 --> 00:16:45,969
- Ma place était avec eux!
- Et la mienne est avec toi.
174
00:16:47,300 --> 00:16:50,019
Ne me laisse pas penser
que je ne suis pas la
175
00:16:50,220 --> 00:16:52,336
quand l'homme que j'aime
a besoin de moi.
176
00:16:52,580 --> 00:16:56,129
Inutile, Martha.
Il vaut mieux que tu rentres.
177
00:17:27,460 --> 00:17:28,734
Repos, Morrison.
178
00:17:30,220 --> 00:17:34,179
J'ai sonné l'extinction des feux
un millier de fois, Monsieur.
179
00:17:34,380 --> 00:17:36,610
Mais ce soir, c'était différent.
180
00:17:36,820 --> 00:17:40,415
Oui, ce soir je crois l'avoir entendu
pour la premiere fois.
181
00:17:40,620 --> 00:17:42,212
C'est un son triste, Monsieur.
182
00:17:42,420 --> 00:17:44,888
C'est comme dire adieux
a de vieux amis.
183
00:17:45,100 --> 00:17:47,011
Requiem pour le régiment.
184
00:17:47,860 --> 00:17:50,977
Je ne vous verrai pas
d'un moment, Capitaine.
185
00:17:51,260 --> 00:17:55,697
Je pars porter une dépeche
au colonel Kellogg a Fort Supply.
186
00:17:56,100 --> 00:17:58,614
Miss Martha est au courant?
187
00:17:58,820 --> 00:18:00,856
Non, j'ai reçu l'ordre a l'instant.
188
00:18:01,060 --> 00:18:03,699
Le major Reno
veut que le colonel Kellogg
189
00:18:03,900 --> 00:18:08,337
dirige une commission d'enquete
sur ce qui s'est passé la-bas.
190
00:18:11,700 --> 00:18:15,136
Je sais que vous vouliez y etre,
Monsieur.
191
00:18:15,620 --> 00:18:17,451
Merci, Morrison. Bonne nuit.
192
00:18:40,500 --> 00:18:42,889
Bonjour Charlotte, Mesdames.
193
00:18:58,660 --> 00:19:01,049
- Vous m'avez demandé.
- En effet.
194
00:19:01,300 --> 00:19:06,090
Vous avez demandé une escorte
pour Miss Kellogg jusqu'a Fort Supply.
195
00:19:06,300 --> 00:19:07,813
Requete refusée.
196
00:19:08,220 --> 00:19:09,494
Pour quel motif?
197
00:19:09,700 --> 00:19:13,579
Un, il n'y a pas assez
d'hommes disponibles,
198
00:19:13,780 --> 00:19:18,695
et deux, Miss Kellogg refuse
de retourner a Fort Supply,
199
00:19:18,900 --> 00:19:22,449
ce que je comprends
puisque son pere arrive.
200
00:19:22,780 --> 00:19:24,850
Désolé de vous décevoir.
201
00:19:25,060 --> 00:19:27,130
J'imagine qu'en sollicitant
une mission,
202
00:19:27,340 --> 00:19:29,570
vous pensiez
commander son escorte?
203
00:19:29,780 --> 00:19:31,293
En aucun cas.
204
00:19:31,660 --> 00:19:36,256
J'ai sollicité une mission
en rapport avec mon rang de capitaine.
205
00:19:36,460 --> 00:19:39,133
Je verrai ce que je peux faire.
206
00:19:54,780 --> 00:19:57,169
Garde a vous!
207
00:20:01,100 --> 00:20:03,250
Formez le rang.
208
00:20:05,940 --> 00:20:07,532
Dure est la chute!
209
00:20:07,740 --> 00:20:10,254
Amener la bleusaille au stand de tir!
210
00:20:10,460 --> 00:20:13,896
II a demandé une mission.
L'adjudant major s'est occupé de lui.
211
00:20:14,100 --> 00:20:17,217
Ne vous inquiétez pas,
on s'occupe de son cas.
212
00:20:17,420 --> 00:20:20,492
Ses camarades officiers
l'enterreront avec le reste.
213
00:20:20,700 --> 00:20:24,898
Il n'était pas le seul a avoir
autre chose a faire ce jour-la.
214
00:20:25,100 --> 00:20:28,217
Je ne me souviens pas
vous avoir vu avec Custer.
215
00:20:34,220 --> 00:20:36,131
Un deux, un deux...
216
00:20:50,100 --> 00:20:51,931
Détachement, halte!
217
00:20:58,820 --> 00:20:59,775
Repos, Benson.
218
00:21:00,660 --> 00:21:01,934
Bonjour, Colonel Kellogg.
219
00:21:03,140 --> 00:21:04,653
Qu'est-ce que c'est que ça?
220
00:21:05,180 --> 00:21:07,694
Les recrues vont au stand de tir,
Monsieur.
221
00:21:08,260 --> 00:21:09,818
Vous etes a pieds?
222
00:21:10,180 --> 00:21:12,569
Je suis en service spécial, Monsieur.
223
00:21:13,260 --> 00:21:15,455
Votre fille Martha
sera heureuse de vous voir.
224
00:21:15,660 --> 00:21:17,810
- Etes-vous mariés?
- Non, Monsieur.
225
00:21:18,020 --> 00:21:19,248
Bien!
226
00:21:29,300 --> 00:21:31,336
En route!
227
00:21:38,340 --> 00:21:39,295
Messieurs...
228
00:21:41,180 --> 00:21:43,740
Comme vous le savez,
je mene une enquete
229
00:21:43,940 --> 00:21:47,250
sur les raisons
de cette effroyable défaite,
230
00:21:47,460 --> 00:21:50,258
a la demande
du président des Etats-Unis.
231
00:21:50,780 --> 00:21:53,374
Il est de mon devoir
de faire toute la lumiere
232
00:21:53,580 --> 00:21:58,051
sur les éléments
qui ont conduit a ce désastre.
233
00:21:59,940 --> 00:22:01,737
Qui est le responsable?
234
00:22:02,140 --> 00:22:05,257
Pourquoi Custer
a-t-il dispersé son régiment?
235
00:22:05,460 --> 00:22:08,691
Oü étaient les officiers
qui auraient pu l'aider?
236
00:22:09,500 --> 00:22:13,209
Certains officiers
ont-ils manqué a leurs devoirs?
237
00:22:13,980 --> 00:22:16,494
A l'apogée de sa carriere,
238
00:22:17,060 --> 00:22:18,857
un vaillant officier expérimenté
239
00:22:19,060 --> 00:22:22,370
mene cinq escadrons
de cavalerie a la mort.
240
00:22:23,340 --> 00:22:26,013
Oü était le régiment
quand il est mort?
241
00:22:26,620 --> 00:22:29,692
Pourquoi n'a-t-il pas
reçu d'aide au moment fatal?
242
00:22:32,500 --> 00:22:33,455
Major Reno,
243
00:22:35,060 --> 00:22:37,290
votre bataillon
aurait pu sauver Custer,
244
00:22:37,660 --> 00:22:41,494
ne croyez-vous pas?
- Je ne sais pas, Monsieur.
245
00:22:42,140 --> 00:22:44,859
Surement vous saviez
qu'il avait besoin d'aide!
246
00:22:45,060 --> 00:22:46,129
Non, Monsieur.
247
00:22:46,540 --> 00:22:47,734
Allons, Major Reno!
248
00:22:47,940 --> 00:22:49,931
Vous saviez ce qui se passait.
249
00:22:50,580 --> 00:22:54,334
Vous aviez des guides,
des éclaireurs et des messagers.
250
00:22:54,540 --> 00:22:57,612
Custer n'aurait jamais
perdu le contact.
251
00:22:58,980 --> 00:23:01,369
C'est précisément ce qu'il a fait.
252
00:23:01,580 --> 00:23:04,492
Voulez-vous dire
qu'il n'a pas demandé d'aide?
253
00:23:04,700 --> 00:23:08,409
En réalité, c'est lui
qui avait promis de venirm'aider.
254
00:23:09,220 --> 00:23:10,414
Quels étaient vos ordres?
255
00:23:10,900 --> 00:23:12,777
De traverser
la riviere de Little Big Horn
256
00:23:12,980 --> 00:23:15,369
et de charger le village indien.
257
00:23:15,580 --> 00:23:18,811
L'adjudant m'avait dit
que je recevrais du soutien.
258
00:23:19,180 --> 00:23:20,659
Vous avez suivi les ordres?
259
00:23:21,180 --> 00:23:22,374
Tant que je l'ai pu.
260
00:23:22,580 --> 00:23:26,493
Nous avons subi un assaut mortel.
Nous n'avions aucune chance.
261
00:23:26,700 --> 00:23:28,497
Les Sioux étaient
10 fois plus nombreux.
262
00:23:28,700 --> 00:23:30,975
J'ai envoyé un messager
chercher de l'aide.
263
00:23:31,180 --> 00:23:32,215
En vain.
264
00:23:32,820 --> 00:23:35,937
Mon bataillon a été forcé
de retraverser.
265
00:23:36,300 --> 00:23:40,657
Les Indiens ont ainsi pu
reporter leurs efforts contre Custer.
266
00:23:40,860 --> 00:23:44,375
Je devais essayer de sauver
ce qui restait de mon bataillon.
267
00:23:44,980 --> 00:23:46,777
Vous deviez retenir les Indiens!
268
00:23:47,220 --> 00:23:48,335
C'était impossible.
269
00:23:48,540 --> 00:23:52,215
Custer a fait la folie de disperser
le régiment en trois bataillons.
270
00:23:52,420 --> 00:23:53,978
Objection, Major!
271
00:23:54,180 --> 00:23:56,819
Vous n'expliquez pas
les raisons du général.
272
00:23:57,020 --> 00:23:58,533
Peu m'importe ses raisons.
273
00:23:58,740 --> 00:24:00,970
C'était voué au désastre.
274
00:24:01,180 --> 00:24:04,934
C'est facile de salir
la réputation militaire d'un mort!
275
00:24:05,140 --> 00:24:06,459
Je vous en prie!
276
00:24:07,300 --> 00:24:09,973
Je ne tolérerais pas d'interruption.
277
00:24:10,180 --> 00:24:13,058
Surtout d'un homme
qui avance desthéories.
278
00:24:14,220 --> 00:24:16,780
- C'est ce que nous faisonstous.
- Assis!
279
00:24:20,740 --> 00:24:24,779
Ignoriez-vous aussi
la situation, Capitaine Benteen?
280
00:24:24,980 --> 00:24:28,495
Non, Monsieur, j'avais reçu l'ordre
de rejoindre le général
281
00:24:28,700 --> 00:24:30,656
avec les réserves de munitions.
282
00:24:30,860 --> 00:24:33,055
- Avez-vous obéi?
- J'ai essayé.
283
00:24:34,580 --> 00:24:35,933
Que voulez-vous dire?
284
00:24:36,980 --> 00:24:39,778
Les Indiens attaquaient
quand j'ai atteint la riviere.
285
00:24:39,980 --> 00:24:42,414
J'ai cru que c'était le général Custer.
286
00:24:42,620 --> 00:24:45,373
Nous avons progressé
en rang jusqu'a la berge.
287
00:24:45,580 --> 00:24:49,255
C'est alors que j'ai vu
que c'était le major Reno.
288
00:24:49,460 --> 00:24:50,813
Nous lui avons porté secours.
289
00:24:51,300 --> 00:24:52,733
Vous deviez aider Custer!
290
00:24:53,500 --> 00:24:58,130
Nous étions face a une horde d'lndiens
armés de fusils a répétition.
291
00:24:58,340 --> 00:25:02,970
J'ai préféré joindre
mes forces a celles du major Reno.
292
00:25:03,380 --> 00:25:07,453
Pourquoi ne pas avoir chargé ensemble
plutĂ´t que de battre en retraite?
293
00:25:08,020 --> 00:25:11,615
La moitié des hommes du major Reno
étaient morts ou blessés.
294
00:25:11,820 --> 00:25:13,776
S'enteter aurait été du suicide.
295
00:25:14,380 --> 00:25:17,019
C'est une supposition,
Capitaine, pas un fait.
296
00:25:17,380 --> 00:25:19,735
J'ai pris une décision
en qualité d'officier.
297
00:25:20,300 --> 00:25:24,498
Vous saviez que vous abandonniez
votre commandant a son sort.
298
00:25:25,220 --> 00:25:26,539
Comment en etre certain?
299
00:25:27,580 --> 00:25:28,808
Pourquoi pas, Capitaine,
300
00:25:29,020 --> 00:25:31,090
quand le rejoindre était suicidaire?
301
00:25:31,460 --> 00:25:32,415
Ecoutez, Benson...
302
00:25:32,620 --> 00:25:37,216
Capitaine Benson, je suis capable
de menercette enquete moi-meme.
303
00:25:37,500 --> 00:25:39,809
Gardez le silence ou sortez.
304
00:25:45,860 --> 00:25:49,057
Vous avez tous deux
essayé de suivre les ordres.
305
00:25:49,260 --> 00:25:51,899
Mais vous n'avez pas fait
tout ce que vous pouviez.
306
00:25:52,100 --> 00:25:55,251
- Ces ordres étaient prématurés.
- Prématurés?
307
00:25:55,660 --> 00:25:58,857
D'apres la note survotre bureau,
Custer devait attendre
308
00:25:59,060 --> 00:26:01,620
l'arrivée du général Gibbons le 26.
309
00:26:01,820 --> 00:26:04,937
Mais il a attaqué les Indiens
de son propre chefle 25.
310
00:26:05,780 --> 00:26:09,534
Vous n'aviez pas confiance
en votre commandant.
311
00:26:11,540 --> 00:26:12,814
Capitaine Benteen?
312
00:26:13,780 --> 00:26:16,852
Faisiez-vous confiance a Custer?
313
00:26:17,460 --> 00:26:21,169
Comment faire confiance a un homme
qui n'écoute pas les éclaireurs
314
00:26:21,380 --> 00:26:24,452
qui rapportent qu'il n'y a pas
que les Sioux en face,
315
00:26:25,100 --> 00:26:26,613
mais des milliers de Cheyennes.
316
00:26:27,020 --> 00:26:30,410
Qui croit pouvoir les battre
avec un régiment!
317
00:26:31,380 --> 00:26:34,099
- Le 7eme, Capitaine!
- Oui, le 7eme
318
00:26:34,460 --> 00:26:36,337
Ces hommes se protegent...
319
00:26:36,540 --> 00:26:39,657
- J'ai été patient Benson
- Ce n'est pas une enquete,
320
00:26:39,860 --> 00:26:42,249
mais une mascarade
aux dépends du général!
321
00:26:42,460 --> 00:26:45,133
Capitaine, vous etes confiné
dans vos quartiers.
322
00:26:45,820 --> 00:26:50,450
Demain, j'étudierai votre cas.
Il souleve des questions.
323
00:27:05,260 --> 00:27:07,012
Comment ça s'est passé?
324
00:27:07,660 --> 00:27:10,094
Des mots, des mots, des mots!
325
00:27:12,540 --> 00:27:13,814
Pardonne-moi, ma chérie!
326
00:27:14,020 --> 00:27:17,456
Je n'ai pas encore
eu l'occasion de te parler.
327
00:27:18,580 --> 00:27:20,810
Ni meme de te regarder.
328
00:27:22,940 --> 00:27:26,455
Tu es un peu pâle,
mais ce n'est pas étonnant.
329
00:27:26,900 --> 00:27:32,099
Apres le trajet depuis Fort Supply
et ce que tu as découvert ici!
330
00:27:33,180 --> 00:27:35,614
Je remercie le Ciel pour une chose.
331
00:27:35,820 --> 00:27:37,936
Que tu ne sois pas mariée a Benson!
332
00:27:39,500 --> 00:27:42,492
Pere, je veux te parler de Tom.
333
00:27:44,180 --> 00:27:48,935
Je n'ai pas tres envie
d'évoquerle capitaine Benson.
334
00:27:49,140 --> 00:27:51,370
Aujourd'hui moins que jamais.
335
00:27:52,300 --> 00:27:54,256
Peux-tu m'écouter au moins?
336
00:27:54,620 --> 00:27:56,929
Oublier que tu ne l'aimes pas,
pour moi?
337
00:27:57,140 --> 00:27:58,858
Je l'ai toléré pourtoi.
338
00:27:59,060 --> 00:28:01,733
Ne me demande pas
de changer d'opinion.
339
00:28:03,020 --> 00:28:05,170
Je vais l'épouser, s'il veut de moi!
340
00:28:06,020 --> 00:28:08,454
Epouser un homme
qui va etre renvoyé de l'armée?
341
00:28:09,140 --> 00:28:12,530
Un homme qui a été humilié
et puni a tort.
342
00:28:13,660 --> 00:28:16,015
Je suppose qu'il s'est plaint a toi.
343
00:28:16,220 --> 00:28:19,178
Il refuse de me parler.
Il encaisse.
344
00:28:19,500 --> 00:28:21,331
Il a la peau dure, hein?
345
00:28:24,100 --> 00:28:27,649
Tu te moques que je souffre
de la maniere dont il est traité?
346
00:28:28,740 --> 00:28:30,537
Au contraire, ma chérie.
347
00:28:31,140 --> 00:28:35,213
C'était pourt'épargner que je me suis
opposé a ta relation avec Benson.
348
00:28:35,420 --> 00:28:39,208
Je savais que tu faisais une erreur
que tu regretterais.
349
00:28:40,620 --> 00:28:43,259
Je ne regrette rien!
350
00:28:43,820 --> 00:28:46,254
Tom Benson
est plus qu'un gentleman
351
00:28:46,460 --> 00:28:49,020
selon les criteres
du congres ou du président.
352
00:28:49,460 --> 00:28:52,975
Quand il est venu te chercher
pourt'épouser ici,
353
00:28:53,180 --> 00:28:56,536
je ne pouvais past'enfermer
ou t'enchaîner.
354
00:28:56,740 --> 00:28:59,254
Mais j'ai dit
qu'il ne serait pas mon gendre.
355
00:28:59,940 --> 00:29:02,408
Il était le meilleur ami
du général Custer.
356
00:29:03,100 --> 00:29:07,298
En ce moment, le général Custer
n'est pas une référence!
357
00:29:09,020 --> 00:29:12,899
Si je te supplie de mettre fin
a cette persécution?
358
00:29:13,180 --> 00:29:15,853
Je vais faire mon devoir, ma chérie.
359
00:29:16,300 --> 00:29:18,939
Et cela implique une enquete
sur les circonstances
360
00:29:19,140 --> 00:29:23,816
qui ont éloigné Thomas Benson
de son devoir a un moment critique.
361
00:29:24,820 --> 00:29:28,256
Tu sais que Custer l'a autorisé
a venir me chercher.
362
00:29:28,460 --> 00:29:31,213
Cela devra etre officiellement établi.
363
00:29:31,420 --> 00:29:33,650
Pourquoi ne vas-tu pas jusqu'au bout?
364
00:29:33,860 --> 00:29:38,376
Ne le juges-tu pas pourlâcheté
ou désertion devant l'ennemi?
365
00:29:38,740 --> 00:29:41,732
Je suis terriblement désolé
pourtoi, Martha.
366
00:29:42,900 --> 00:29:44,174
Ne le sois pas.
367
00:29:44,940 --> 00:29:49,172
Tu peux le traîner dans la boue,
je ne l'abandonnerai jamais.
368
00:29:52,180 --> 00:29:53,135
Martha!
369
00:29:57,180 --> 00:29:59,216
Nom, grade et affectation.
370
00:29:59,420 --> 00:30:01,775
Capitaine Thomas Benson
du 7eme de cavalerie,
371
00:30:01,980 --> 00:30:04,540
commandant l'escadron C,
aujourd'hui disparu.
372
00:30:04,740 --> 00:30:07,891
Vous étiez l'officier
le plus proche du général?
373
00:30:08,100 --> 00:30:09,294
J'avais cet honneur.
374
00:30:09,500 --> 00:30:12,378
Avait-il évoqué
cette campagne avec vous?
375
00:30:12,580 --> 00:30:13,729
Oui, Monsieur.
376
00:30:13,940 --> 00:30:15,817
Vous connaissiez donc ses plans?
377
00:30:16,020 --> 00:30:18,932
Obliger les insurgés
a retourner dans la réserve.
378
00:30:19,140 --> 00:30:21,813
Custer devait penser
que ce serait facile.
379
00:30:22,020 --> 00:30:25,376
Le général avait trop combattu
les Sioux pour le penser.
380
00:30:25,580 --> 00:30:30,210
Mais vous avez quand meme
demandé une permission?
381
00:30:30,420 --> 00:30:33,969
Je me suis absenté
sur ordre du général Custer.
382
00:30:34,700 --> 00:30:37,772
- Mais vous vous etes absenté.
- Oui, Monsieur.
383
00:30:38,660 --> 00:30:41,970
Le général Custerfut un jour
traduit en court martiale
384
00:30:42,180 --> 00:30:44,978
pour avoir manqué a son devoir
pour visiter sa femme.
385
00:30:45,540 --> 00:30:48,850
Colonel Kellogg, cette déclaration
est déplacée et préjudiciable
386
00:30:49,060 --> 00:30:52,939
venant de la part de l'officier
en charge de cette enquete.
387
00:30:53,140 --> 00:30:56,018
Je n'ai pas besoin
qu'on me dise comment la mener.
388
00:30:56,220 --> 00:30:59,974
Vous devriez alors faire la différence
entre un on-dit et une preuve.
389
00:31:01,820 --> 00:31:03,776
Avez-vous une copie de cet ordre?
390
00:31:04,300 --> 00:31:06,291
- Non, Monsieur.
- Pourquoi?
391
00:31:06,500 --> 00:31:09,936
Le général Custer m'a donné
son autorisation orale.
392
00:31:10,140 --> 00:31:12,654
Comment cela est-ce arrivé?
393
00:31:12,860 --> 00:31:14,498
C'était une discussion privée.
394
00:31:15,220 --> 00:31:18,496
Cet argument n'est pas recevable.
395
00:31:20,700 --> 00:31:22,497
Tres bien, Monsieur.
396
00:31:23,540 --> 00:31:28,568
Il était conscient de mes difficultés
a convaincre une dame de m'épouser,
397
00:31:28,940 --> 00:31:32,899
a cause des objections
de certaines parties.
398
00:31:33,100 --> 00:31:36,251
Le général Custer jouait les Cupidon.
399
00:31:36,460 --> 00:31:39,418
Le général Custer
était un homme bon, Monsieur.
400
00:31:39,620 --> 00:31:42,180
Quelle était la nature exacte
de cet ordre
401
00:31:42,380 --> 00:31:45,178
de mener a bien
votre affaire de coeur?
402
00:31:45,380 --> 00:31:48,099
- Ses mots exacts, Monsieur?
- Oui.
403
00:31:49,700 --> 00:31:55,093
Benson, ramenez cette fille
de Fort Supply et épousez-la.
404
00:31:55,420 --> 00:32:00,369
Et si quelqu'un s'oppose
au bonheur de sa fille,
405
00:32:00,740 --> 00:32:04,938
par Dieu, je conduirai
moi-meme la mariée a l'autel!
406
00:32:11,020 --> 00:32:13,409
J'aurais tout donné pour voir sa tete.
407
00:32:13,620 --> 00:32:16,134
- Je citais le général.
- Il l'a bien mérité.
408
00:32:16,340 --> 00:32:19,138
Je ne voulais pas mais il a insisté.
409
00:32:19,340 --> 00:32:21,092
Que vont-ils décider?
410
00:32:21,300 --> 00:32:24,178
Le verdict habituel.
Preuves insuffisantes.
411
00:32:24,380 --> 00:32:25,779
Un statut quo.
412
00:32:25,980 --> 00:32:28,892
Je n'ai pas de preuve
que le général m'a autorisé a partir
413
00:32:29,100 --> 00:32:30,613
et vice-versa.
414
00:32:30,820 --> 00:32:36,019
Mais je vais harceler ton pere
pour qu'il me réintegre ou me vire,
415
00:32:36,220 --> 00:32:37,448
l'un ou l'autre.
416
00:32:38,020 --> 00:32:40,488
Vas-tu arreter de t'inquiéter?
417
00:32:44,580 --> 00:32:47,654
- Garde a vous!
- Repos.
418
00:32:48,598 --> 00:32:50,413
Je viens de reçevoir...
419
00:32:50,704 --> 00:32:53,114
une lettre du Président.
420
00:32:53,999 --> 00:32:58,323
Elle dit ceci:
"Un peloton
421
00:32:58,470 --> 00:32:59,789
"sera envoyé à Little Big horn...
422
00:32:59,952 --> 00:33:02,423
"avec pour mission d'enterrer
les corps...
423
00:33:02,618 --> 00:33:04,835
"des 7 cavaliers
qui n'ont pas été enterrés convenablement.
424
00:33:05,677 --> 00:33:09,592
"Les corps des officiers seront mis
dans des cercueils et amenés à Fort Lincoln
425
00:33:09,738 --> 00:33:11,057
"et remis Ă leurs familles."
426
00:33:11,477 --> 00:33:13,823
- Un peloton de funérailles ?
- Absolument!
427
00:33:13,840 --> 00:33:16,551
Le président ne se rend
pas compte que c'est impossible.
428
00:33:17,405 --> 00:33:21,002
Les environs sont trop hostiles.
429
00:33:21,055 --> 00:33:23,543
Crazy Horse et ses guerriers
sont exacerbés par la victoire.
430
00:33:23,578 --> 00:33:25,176
Pire,
Sitting Bull a dit que
431
00:33:25,211 --> 00:33:27,653
Cette terre est une aubaine
pour le peuple sioux.
432
00:33:27,654 --> 00:33:31,592
Une fois nos troupes lĂ -bas,
elles seront piétinées comme des loups.
433
00:33:31,838 --> 00:33:36,585
C'est un ordre direct du président,
il doit être exécuté.
434
00:33:36,620 --> 00:33:38,542
C'est une mission pour plusieurs régiments.
435
00:33:38,973 --> 00:33:40,806
Monsieur, j'aimerais m'en occuper.
436
00:33:41,884 --> 00:33:44,259
ĂŠtes-vous bien conscient des risques ?
437
00:33:44,294 --> 00:33:47,145
Oui monsieur, mais je ne pense pas
que ça dérangera grand monde.
438
00:33:48,061 --> 00:33:53,529
Très bien, mais je ne pourrais
pas vous donner plus de deux escadrons.
439
00:33:53,564 --> 00:33:57,251
Ce sera difficile ...
Le major Reno disait ...
440
00:33:57,493 --> 00:34:00,716
Qu'entrer dans cette zone
sans les forces suffisantes...
441
00:34:00,751 --> 00:34:02,515
serait une invitation
Ă un autre massacre.
442
00:34:02,550 --> 00:34:05,144
Peut-ĂŞtre le capitaine
a t'il l'intention d'y aller seul ...
443
00:34:06,942 --> 00:34:10,118
Non, lieutenant Fitch,
Je ne prendrai que des volontaires avec moi.
444
00:34:13,154 --> 00:34:16,385
Capitaine, ce n'est pas raisonnable de...
445
00:34:16,420 --> 00:34:19,304
- Qu'y a t'il sergent ?
- C'est un suicide pur et simple.
446
00:34:19,653 --> 00:34:21,607
Les Indiens considèrent l'endroit
comme leur terre.
447
00:34:21,642 --> 00:34:23,179
Un pauvre petit détachement militaire
n'aura aucune chance.
448
00:34:23,214 --> 00:34:25,712
- Refuseriez-vous de faire votre devoir?
- C'est pour des volontaires.
449
00:34:25,747 --> 00:34:27,797
C'est vrai, quel est le problème, sergent?
450
00:34:29,086 --> 00:34:32,438
- Si vous avez le courage d'y aller ...
- Vous serez donc volontaire ?
451
00:34:33,912 --> 00:34:36,767
- Que devrons-nous faire, Monsieur ?
- Nous discuterons des détails plus tard.
452
00:34:37,210 --> 00:34:40,517
Occupez-vous de ça et que les hommes
se tiennent prĂŞt Ă partir Ă tout moment.
453
00:34:41,109 --> 00:34:46,430
Mais, vous avez lĂ tous les
bons Ă rien sur cette liste...
454
00:34:46,465 --> 00:34:49,190
Parce qu'ils sont tous volontaires.
455
00:34:49,225 --> 00:34:51,967
MĂŞme s'ils ne le savent pas encore.
456
00:34:53,069 --> 00:34:55,826
Des Volontaires, hein !?
457
00:35:06,638 --> 00:35:10,055
Allez, tenez-vous prĂŞts !
Le capitaine vous attend.
458
00:35:13,940 --> 00:35:18,061
- J'aimerai réparer le chariot du Capitaine...
- Dis pas de bétise, c'est déja fait.
459
00:35:18,096 --> 00:35:20,594
Oui, c'est le meilleur commandant.
460
00:35:20,832 --> 00:35:23,283
HĂ©, Kruger, qu'est-ce qui se passe ?
Tu es devenu croyant ?
461
00:35:23,318 --> 00:35:25,275
T'as ramolli du cerveau, Kruger.
462
00:35:25,310 --> 00:35:27,615
Pourquoi ne pas laisser Custer
pourrir oĂą il est ?
463
00:35:27,650 --> 00:35:29,700
Oh non!
On ne peut pas faire ça.
464
00:35:30,567 --> 00:35:33,100
Nous sommes "volontaires".
Le capitaine lui-mĂŞme nous a choisis.
465
00:35:33,135 --> 00:35:38,165
Sais-tu pourquoi ? Parce qu'on n'était pas
avec Custer quand on aurait dĂ» l'ĂŞtre.
466
00:35:38,534 --> 00:35:41,807
Ecoutez-le chouiner...
tu me donnes le tournis.
467
00:35:44,204 --> 00:35:45,169
Délicieux ce café !
468
00:35:45,588 --> 00:35:47,031
Ne change pas de sujet.
469
00:35:47,840 --> 00:35:50,310
Papa t'a t'il donné cette mission
ou l'as-tu demandé ?
470
00:35:50,345 --> 00:35:51,561
C'est moi qui ai demandé.
471
00:35:52,886 --> 00:35:54,111
C'est vrai !
472
00:35:58,855 --> 00:35:59,757
C'est la vérité.
473
00:36:01,499 --> 00:36:03,029
Tu reviendras ?
474
00:36:12,462 --> 00:36:16,242
A droite, toutes...
En avant, marche !
475
00:37:40,220 --> 00:37:42,495
Vous allez nous tuer
avec vos marches forcées!
476
00:37:42,700 --> 00:37:44,452
Vous m'avez l'air en forme, Bates.
477
00:37:44,660 --> 00:37:47,299
Quant aux autres
ça leur fait le plus grand bien.
478
00:37:47,500 --> 00:37:49,491
Ils éliminent le boeuf qu'ils mangent.
479
00:37:49,700 --> 00:37:52,168
- C'est vous le patron!
- En effet.
480
00:37:53,660 --> 00:37:56,891
Le capitaine
est dans la marine a cheval
481
00:37:57,100 --> 00:38:00,729
II nous nourrit de mais et de haricots
482
00:38:00,940 --> 00:38:04,376
Alors qu'il vit au-dessus de ses moyens
483
00:38:04,580 --> 00:38:08,129
Le capitaine
est dans la marine a cheval
484
00:38:11,860 --> 00:38:16,217
Quand l'ennemi approche, il détale
485
00:38:16,420 --> 00:38:21,448
II n'est pas fait pour la cavalerie
486
00:38:24,300 --> 00:38:27,372
La fille du colonel l'adore
487
00:38:27,940 --> 00:38:32,809
Car c'est le chouchou de la cavalerie
488
00:38:36,260 --> 00:38:37,215
Bates!
489
00:38:38,860 --> 00:38:40,896
- Oui, Monsieur.
- Apportez une hache!
490
00:38:42,740 --> 00:38:45,971
J'ai averti ces imbéciles
au sujet de l'alcool
491
00:38:46,180 --> 00:38:49,013
Un ivrogne avertissant des ivrognes!
492
00:38:49,260 --> 00:38:52,411
Nous avons besoin d'alcool,
capitaine ou pas capitaine,
493
00:38:52,620 --> 00:38:54,815
pour oublier le sale boulot!
494
00:38:55,020 --> 00:38:56,169
Allez-y, Bates.
495
00:39:01,260 --> 00:39:02,534
Debout.
496
00:39:16,340 --> 00:39:18,296
Réveil a 4 h.
497
00:39:36,900 --> 00:39:37,855
Un Indien!
498
00:39:43,620 --> 00:39:45,338
Non, Bates, je le veux vivant.
499
00:39:45,540 --> 00:39:47,451
Dixon, Vogel, avec moi.
500
00:43:39,300 --> 00:43:41,416
En plein dans le mille!
501
00:43:50,100 --> 00:43:53,297
Espece d'idiot,
je voulais l'interroger!
502
00:43:54,340 --> 00:43:58,094
Je ne savais pas que vous vouliez
le ramener a la maison.
503
00:43:58,860 --> 00:44:00,009
Enterre-le.
504
00:44:00,780 --> 00:44:01,735
Oui.
505
00:44:05,420 --> 00:44:08,298
Tu n'as peut-etre pas tué
le bon, Dixon.
506
00:44:09,020 --> 00:44:11,170
Tu as peut-etre raison.
507
00:44:11,700 --> 00:44:13,611
Il t'a dit de l'enterrer.
508
00:44:18,740 --> 00:44:20,776
Tu as toujours la gâchette facile!
509
00:44:20,980 --> 00:44:21,935
A cause de toi,
510
00:44:22,140 --> 00:44:24,973
on est la comme des brebis galeuses.
511
00:44:25,180 --> 00:44:27,648
Je ne laisserai pas
Benson me faire tuer.
512
00:44:27,860 --> 00:44:29,452
Pas si je peux l'avoir avant.
513
00:44:29,660 --> 00:44:31,298
C'est lui qui mene le jeu.
514
00:44:42,820 --> 00:44:44,492
C'est un avertissement.
515
00:44:44,700 --> 00:44:46,850
Sitting Bull ne veut pas
de Blanc a Little Big Horn.
516
00:44:47,300 --> 00:44:48,892
Vous avez raison, Bates.
517
00:44:49,100 --> 00:44:51,568
Il a fait du champ de bataille
sa terre sacrée.
518
00:44:51,780 --> 00:44:54,340
En enlevant ces cadavres,
nous perturbons sa magie.
519
00:44:54,540 --> 00:44:58,010
Little Big Horn
est maintenant un lieu saint.
520
00:44:58,220 --> 00:45:01,018
C'est comme
si on détruisait une église.
521
00:45:01,220 --> 00:45:02,938
- Exact.
- Demi-tour.
522
00:45:03,140 --> 00:45:04,539
Je n'ai pas donné d'ordre.
523
00:45:04,740 --> 00:45:06,890
Mais ce mauvais augure si.
524
00:45:07,100 --> 00:45:08,977
C'est nous
qui allons etre enterrés la.
525
00:45:09,180 --> 00:45:13,139
Si vous tenez a obéir aux Indiens,
allez donc les rejoindre!
526
00:46:11,540 --> 00:46:13,292
II cherche a nous faire tuer?
527
00:46:13,500 --> 00:46:17,254
Nerveux, Vogel?
II n'y a pas de danger pour l'instant.
528
00:46:17,460 --> 00:46:18,734
C'est ce que dit le capitaine.
529
00:46:18,940 --> 00:46:21,408
Tu vois les Indiens
sur la colline, non?
530
00:46:21,620 --> 00:46:23,019
Nous les voyonstous.
531
00:46:23,220 --> 00:46:24,938
Il nous conduit dans une embuscade.
532
00:46:25,140 --> 00:46:26,732
Les Indiens attendent sagement
533
00:46:26,940 --> 00:46:30,410
que nous nous jetions
dans la gueule du loup.
534
00:46:32,180 --> 00:46:36,332
Quelqu'un d'autre a part Vogel
lit dans la tete des Indiens?
535
00:46:37,620 --> 00:46:40,009
Vogel, nous partons en éclaireurs.
536
00:46:40,220 --> 00:46:43,132
- La-bas, seuls?
- C'est un ordre!
537
00:46:53,540 --> 00:46:55,053
On est a 3 km du campement.
538
00:46:55,260 --> 00:46:56,534
Pied a terre, Vogel.
539
00:46:56,780 --> 00:46:58,577
Descends de ce cheval!
540
00:47:03,820 --> 00:47:08,416
Tu n'arretes pas de parler.
Devant moi et derriere mon dos.
541
00:49:41,420 --> 00:49:46,574
Si nous en finissons maintenant,
nous pouvons nous en sortir vivants.
542
00:49:47,300 --> 00:49:49,211
Bates ferait demi-tour sur le champ.
543
00:49:49,420 --> 00:49:51,376
Des que ce sera fait,
on rentrera au fort.
544
00:49:51,580 --> 00:49:53,571
Si nous continuons,
nous ne rentrerons jamais.
545
00:49:53,780 --> 00:49:57,170
- Il est peut-etre déja trop tard.
- Non, il n'est pas trop tard.
546
00:49:57,380 --> 00:50:01,658
Les Indiens nous laisseront en paix
si on ne dérange pas les esprits.
547
00:50:05,780 --> 00:50:09,614
Pas de coup de feu,
ça réveillerait tout le campement.
548
00:50:10,620 --> 00:50:12,497
Ce n'est pas mon intention.
549
00:50:12,700 --> 00:50:17,979
Tu te rappelles l'lndien que j'ai tué?
Je lui ai pris ça en souvenir.
550
00:50:49,220 --> 00:50:50,175
Vogel!
551
00:50:50,740 --> 00:50:51,729
Vogel!
552
00:50:56,660 --> 00:50:57,888
C'était ton ami.
553
00:50:58,140 --> 00:51:00,813
On faisait juste partie
de la meme unité.
554
00:51:01,020 --> 00:51:02,772
Prends une pelle. Enterre-le!
555
00:51:04,060 --> 00:51:05,015
Aide-le.
556
00:51:09,940 --> 00:51:13,057
Sergent, je ne m'attendais pas
a devoir vous remercier.
557
00:51:13,260 --> 00:51:15,615
Il n'y avait rien de personnel.
558
00:51:15,940 --> 00:51:18,773
J'aurais fait pareil
pour n'importe qui.
559
00:51:32,740 --> 00:51:35,379
Miss Kellogg,
je suis le caporal Morrison.
560
00:51:35,820 --> 00:51:39,017
On m'a envoyé porter
du courrier de Fort Supply.
561
00:51:39,900 --> 00:51:43,336
Je rentre de Buford.
J'ai appris pour le capitaine Benson...
562
00:51:43,540 --> 00:51:45,337
La commission d'enquete.
563
00:51:45,540 --> 00:51:47,417
- Elle est terminée, Caporal.
- Oui, mais...
564
00:51:47,620 --> 00:51:49,736
Est-il vrai que le capitaine
n'a pas pu prouver
565
00:51:49,940 --> 00:51:53,615
qu'il avait la permission du général
pour vous ramener?
566
00:51:54,020 --> 00:51:54,975
En effet.
567
00:51:55,180 --> 00:51:57,899
Mais il le peut maintenant.
Grâce a moi.
568
00:51:58,100 --> 00:51:59,055
Vous?
569
00:51:59,500 --> 00:52:03,971
J'étais derriere le général Custer
quand il lui a parlé.
570
00:52:04,580 --> 00:52:05,933
- Il a dit...
- Vous étiez la?
571
00:52:06,140 --> 00:52:09,450
- Vous l'avez entendu?
- Oui, et je peux le jurer.
572
00:52:10,020 --> 00:52:11,578
Mais Tom n'a rien dit!
573
00:52:12,780 --> 00:52:16,090
Vous le connaissez, Miss,
il a sa fierté.
574
00:52:16,700 --> 00:52:19,214
Vous n'imaginez pas
le bonheur que vous m'apportez.
575
00:52:19,420 --> 00:52:22,651
Je voudrais lui porter la nouvelle
mais mon cheval est épuisé.
576
00:52:22,860 --> 00:52:25,294
J'aimerais emprunter Dandy.
577
00:52:25,500 --> 00:52:26,979
C'est le plus rapide.
578
00:52:27,180 --> 00:52:29,136
Pouvez-vous prévenir le colonel?
579
00:52:29,340 --> 00:52:30,693
Ce sera fait, allez-y.
580
00:52:30,900 --> 00:52:32,936
Avec Dandy, ce sera rapide.
581
00:52:33,180 --> 00:52:35,774
Dieu vous bénisse.
Dites a Tom que je l'aime.
582
00:52:35,980 --> 00:52:37,459
Je le ferai. Bonne nuit.
583
00:52:37,660 --> 00:52:38,615
Bonne nuit.
584
00:53:09,860 --> 00:53:12,977
Ce n'était pas Dandy
que montait Morrison?
585
00:53:13,180 --> 00:53:15,455
Si, le cheval de Custer!
586
00:55:25,540 --> 00:55:27,053
Little Big Horn.
587
00:55:27,500 --> 00:55:31,175
Les hommes que nous devons
ramener nous attendent.
588
00:56:17,540 --> 00:56:19,258
Trouvez les corps des officiers,
589
00:56:19,460 --> 00:56:20,688
et ramenez-les!
590
00:56:20,900 --> 00:56:23,209
II n'a pas dit comment les identifier.
591
00:56:23,420 --> 00:56:25,092
Pas une marque, rien.
592
00:56:25,300 --> 00:56:28,053
Nous ne savons meme pas
quelle est la tombe de Custer.
593
00:56:28,260 --> 00:56:31,696
Si, Bates. Je l'ai identifiée ce matin.
594
00:56:31,980 --> 00:56:33,811
Vous voyez a travers le sol.
595
00:56:34,020 --> 00:56:37,979
Non, Sitting Bull l'a marquée
pour nous. La voici.
596
00:56:48,700 --> 00:56:51,134
Kruger! Parici.
597
00:56:52,140 --> 00:56:55,928
Le bâton de Sitting Bull
distingue sa tombe des autres.
598
00:56:56,140 --> 00:56:58,017
L'hommage d'un grand chef a un autre.
599
00:56:58,220 --> 00:57:00,780
- Monsieur?
- Creusez délicatement.
600
00:57:39,780 --> 00:57:41,054
Capitaine Benson!
601
00:58:09,460 --> 00:58:13,089
lls nous ont piégés
la oü ils espéraient.
602
00:58:13,300 --> 00:58:14,289
Continuez.
603
00:58:18,860 --> 00:58:22,694
Vous pouvez nous sortir de la, Bates.
Nous vous suivrons.
604
00:58:40,380 --> 00:58:43,497
Ils viennent en paix
récupérer leurs morts.
605
00:58:43,980 --> 00:58:46,448
Ils nous appartiennent,
comme la victoire.
606
00:58:48,660 --> 00:58:50,093
Si j'arrive a les faire partir?
607
00:58:50,540 --> 00:58:52,735
Mais sans Cheveux Jaunes.
608
00:58:57,460 --> 00:58:59,496
Jeune Faucon est sage.
609
00:59:00,500 --> 00:59:04,778
S'ils partent en paix
sans déranger les esprits,
610
00:59:04,980 --> 00:59:08,450
nous leur laisserons la vie.
Mais s'ils refusent, ils mourront.
611
00:59:16,860 --> 00:59:18,851
Il fait le signe de paix!
612
00:59:22,660 --> 00:59:25,413
- Je viens en paix.
- Vous etes le bienvenu en paix.
613
00:59:25,620 --> 00:59:27,292
Je suis Jeune Faucon,
le bras droit du chef.
614
00:59:27,500 --> 00:59:30,651
Je suis le capitaine Benson
du 7eme de cavalerie.
615
00:59:31,260 --> 00:59:33,615
Les Sioux et nos freres,
les Cheyennes,
616
00:59:33,820 --> 00:59:36,539
ont peint leur visage
et pris les armes.
617
00:59:37,140 --> 00:59:38,573
Vous profanez un lieu sacré.
618
00:59:39,020 --> 00:59:43,172
Nous venons honorer nos morts,
selon notre tradition.
619
00:59:43,380 --> 00:59:46,770
Comment parlez-vous
aussi bien notre langue?
620
00:59:48,100 --> 00:59:51,695
J'ai été élevé par des Blancs
jusqu'a mes 12 ans,
621
00:59:51,900 --> 00:59:53,970
dans un poste de l'armée.
622
00:59:55,060 --> 00:59:59,019
Je connais le coeur
de votre peuple, et du mien.
623
00:59:59,580 --> 01:00:01,969
Vous savez que nous venons en paix.
624
01:00:02,860 --> 01:00:04,009
Vous ne comprenez pas
625
01:00:05,100 --> 01:00:08,809
Ce lieu appartient
désormais a mon peuple.
626
01:00:09,020 --> 01:00:12,456
Il fait partie de leur vie
et de leurs croyances!
627
01:00:12,780 --> 01:00:17,808
Les esprits des morts vivent
dans les guerriers Sioux et Cheyennes.
628
01:00:18,540 --> 01:00:22,658
Et les esprits de leurs chevaux
vivent dans nos poneys.
629
01:00:23,300 --> 01:00:24,369
Et Custer,
630
01:00:24,740 --> 01:00:26,139
le guerrier Cheveux Jaunes,
631
01:00:26,340 --> 01:00:29,810
vit maintenant dans les coeurs
et les esprits des Sioux.
632
01:00:30,380 --> 01:00:33,656
Il nous a transmis
son courage et sa sagesse,
633
01:00:34,300 --> 01:00:37,178
a travers son esprit.
Il nous appartient.
634
01:00:37,820 --> 01:00:40,971
Jeune Faucon sait
que c'est une superstition.
635
01:00:42,980 --> 01:00:48,850
La foi des Blancs dans les pouvoirs
miraculeux de leurs Saints
636
01:00:49,340 --> 01:00:51,729
est-elle une superstition?
637
01:00:53,420 --> 01:00:57,459
Mon peuple croit que si le corps
de Cheveux Jaunes est déplacé,
638
01:00:57,660 --> 01:00:59,093
son esprit partira avec lui
639
01:00:59,300 --> 01:01:01,655
et les fruits de la victoire
seront perdus.
640
01:01:02,740 --> 01:01:06,335
Notre grand chef m'a ordonné
de ramener Cheveux Jaunes chez lui
641
01:01:06,540 --> 01:01:08,656
pour reposer parmi les siens.
642
01:01:14,260 --> 01:01:16,057
Mon peuple ne le permettra pas!
643
01:01:27,060 --> 01:01:29,574
S'il faut choisir
entre mourir et vivre,
644
01:01:29,780 --> 01:01:32,010
nous resterons en vie.
645
01:01:32,220 --> 01:01:35,769
Capitaine, moi et les hommes
avons pris une décision.
646
01:01:35,980 --> 01:01:36,935
Vous etes incapable.
647
01:01:37,580 --> 01:01:38,933
Je prends le relais.
648
01:01:43,540 --> 01:01:45,531
C'est la court martiale.
649
01:01:46,020 --> 01:01:48,614
On n'attendra pas de subir
le sort de Custer.
650
01:01:49,340 --> 01:01:50,295
Je suis avec vous.
651
01:01:51,300 --> 01:01:53,336
Vous allez rester ici.
652
01:01:53,540 --> 01:01:56,771
Vous comptez nous arreter,
Capitaine? Seul?
653
01:01:57,780 --> 01:02:00,692
Vous pensiez qu'un homme
devait avoir une chance.
654
01:02:00,900 --> 01:02:04,290
Pas cette fois ci!
C'est vous ou nous tous.
655
01:02:04,540 --> 01:02:07,293
- Vous etes mort, Bates.
- Range ton arme.
656
01:02:07,660 --> 01:02:10,618
C'est une affaire entre Bates
et son officier supérieur!
657
01:02:10,820 --> 01:02:12,048
Bates dit que le capitaine est fou
658
01:02:12,260 --> 01:02:17,209
alors qu'il a déja sauvé 2 escadrons
en venant ici avec nous.
659
01:02:17,620 --> 01:02:19,736
Kruger, range ton arme!
660
01:02:24,260 --> 01:02:27,297
Tirez, Bates, et vous serez le chef.
661
01:02:27,940 --> 01:02:31,853
Vous n'aurez plus a vous soucier
que des Indiens.
662
01:02:32,620 --> 01:02:37,057
Vous les regardez?
lls sont prets a attaquer, Bates.
663
01:02:38,180 --> 01:02:39,533
Donnez des ordres, Sergent.
664
01:02:39,740 --> 01:02:42,732
Dites a ces hommes
comment sauver leur peau!
665
01:02:42,940 --> 01:02:45,249
Finissez-en, Bates!
666
01:02:51,260 --> 01:02:52,852
Vous manquez de cran?
667
01:02:55,060 --> 01:02:57,051
C'est moi qui suis fou.
668
01:03:02,100 --> 01:03:04,773
Cette terre est sacrée,
le sang ne doit plus couler.
669
01:03:05,340 --> 01:03:08,571
Jeune Faucon a prouvé
qu'il était un vrai guerrier Sioux
670
01:03:08,780 --> 01:03:12,090
mais parfois il pense
comme l'homme blanc.
671
01:03:37,260 --> 01:03:40,935
Prenez les chevaux et les chariots,
faites une barricade!
672
01:03:41,900 --> 01:03:43,174
Vous deux, exécution!
673
01:03:49,740 --> 01:03:51,537
Allez, bande de tire-au-flanc!
674
01:03:51,740 --> 01:03:54,652
Vous pouvez encore passer
pour des soldats.
675
01:03:54,860 --> 01:03:57,169
Vous avez entendu le capitaine!
676
01:05:25,140 --> 01:05:27,370
Nous ne leur tirerons pas dessus.
677
01:05:27,580 --> 01:05:31,209
Nous ne les transpercerons pas
avec nos lances.
678
01:05:31,420 --> 01:05:32,375
Mais ils mourront.
679
01:05:33,180 --> 01:05:36,695
Peut-etre plus lentement
mais aussi surement.
680
01:05:46,220 --> 01:05:47,494
Qu'attendent-ils?
681
01:05:48,420 --> 01:05:51,093
Oui, qu'attendent-ils? La releve?
682
01:05:52,100 --> 01:05:55,854
Je vais vous le dire,
ils attendent que nous mourrions.
683
01:05:56,060 --> 01:05:58,779
Pas par les balles mais de soif!
684
01:05:59,380 --> 01:06:02,178
Nos langues vont gonfler
jusqu'a nous étouffer.
685
01:06:02,380 --> 01:06:04,848
Nous sommes encerclés,
coupés de l'eau.
686
01:06:50,780 --> 01:06:56,059
Benson voulait etre avec Custer.
Qu'il y reste, mais pas moi!
687
01:07:01,220 --> 01:07:02,494
Retourne a couvert, idiot!
688
01:07:03,060 --> 01:07:06,530
C'est vous les idiots,
de vous laisser piéger comme des rats.
689
01:07:06,740 --> 01:07:08,571
Moi, je file d'ici!
690
01:08:20,980 --> 01:08:22,891
C'est le cheval du général, Dandy!
691
01:08:42,460 --> 01:08:43,609
lls battent en retraite.
692
01:08:51,820 --> 01:08:55,699
Les Indiens croient que c'est l'esprit
du cheval du général, Vic!
693
01:08:57,220 --> 01:08:58,539
Kruger, sonne la charge!
694
01:09:29,700 --> 01:09:31,452
Regardez les Indiens!
695
01:09:35,460 --> 01:09:38,054
lls croient que c'est le cheval
qu'ils ont enterré.
696
01:09:38,260 --> 01:09:40,979
Et l'esprit de Custer
est dans la selle.
697
01:09:41,180 --> 01:09:43,136
Avancez les chariots,
on déguerpit!
698
01:09:43,340 --> 01:09:45,012
Vous avez entendu.
699
01:09:56,580 --> 01:10:00,698
Avancez comme si les Indiens
n'étaient pas la.
700
01:10:05,540 --> 01:10:08,771
J'ai eu des crises de délire
mais ça, jamais.
701
01:10:28,420 --> 01:10:31,571
Qu'ils partent en paix.
L'esprit de Cheveux Jaunes a parlé.
702
01:11:39,580 --> 01:11:42,572
Je vous félicite
pour la réussite de votre mission.
703
01:11:42,780 --> 01:11:45,135
Le président en sera informé.
704
01:11:51,260 --> 01:11:53,649
Pardonnerez-vous a un homme
qui, pour une fois,
705
01:11:53,860 --> 01:11:56,533
a agi en pere plutĂ´t qu'en officier?
706
01:11:56,740 --> 01:12:00,779
Si vous pardonnez a un homme qui,
pour une fois, a agi en fiancé
707
01:12:00,980 --> 01:12:04,290
plutĂ´t qu'en capitaine
du 7eme régiment.
708
01:12:06,900 --> 01:12:09,460
Capitaine Benson! Demi-tour!
53468