Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,414
Да.
2
00:00:16,645 --> 00:00:18,049
Да.
3
00:00:18,800 --> 00:00:20,213
Мусор.
4
00:00:24,885 --> 00:00:26,724
- Шерифа!
- Знаешь что?
5
00:00:26,726 --> 00:00:28,279
Маман, я хочу её увидеть.
6
00:00:28,280 --> 00:00:30,119
Видеть он хочет.
7
00:00:30,120 --> 00:00:32,719
Много кто хочет её видеть.
8
00:00:32,720 --> 00:00:36,919
И они платят большие деньги,
чтобы её увидеть.
9
00:00:36,920 --> 00:00:39,079
Ты отребье, потому и любишь мусор.
10
00:00:39,080 --> 00:00:40,959
Да.
11
00:00:40,960 --> 00:00:42,839
Давай. Давай.
12
00:00:42,840 --> 00:00:44,359
Ты просто мусор.
13
00:00:44,360 --> 00:00:45,919
Слушай сюда.
14
00:00:45,920 --> 00:00:47,943
Ты ей не ровня.
15
00:00:47,945 --> 00:00:49,352
Ты понял?
16
00:00:50,703 --> 00:00:52,109
Понял?
17
00:00:53,440 --> 00:00:54,840
Да?
18
00:00:55,960 --> 00:00:57,999
Я хочу поговорить с Шерифой.
19
00:00:58,000 --> 00:00:59,433
Я умоляю.
20
00:00:59,980 --> 00:01:01,392
Шерифа!
21
00:01:01,394 --> 00:01:03,959
Давай! Давай. Кончай.
22
00:01:03,960 --> 00:01:06,320
- Выметайся.
- Шерифа! Шерифа!
23
00:02:00,408 --> 00:02:04,475
МАЛЕНЬКИЕ ПТАШКИ
24
00:02:54,731 --> 00:02:56,719
Люси. Выключи.
25
00:02:56,897 --> 00:02:58,297
Доброе утро.
26
00:03:16,400 --> 00:03:18,300
Можно мне воды?
27
00:03:26,764 --> 00:03:28,167
Спасибо.
28
00:03:30,671 --> 00:03:32,430
Этот парень кретин.
29
00:03:32,595 --> 00:03:34,359
Я тоже так подумал.
30
00:03:34,360 --> 00:03:37,479
Или гений, прикидывающийся кретином.
31
00:03:37,480 --> 00:03:39,519
Думаете, ловушка?
32
00:03:39,520 --> 00:03:41,140
"Привет Вам из Америки".
33
00:03:44,182 --> 00:03:45,621
Чего хотят британцы?
34
00:03:45,623 --> 00:03:47,199
Того же, чего американцы.
35
00:03:47,200 --> 00:03:48,678
Марокко для марокканцев.
36
00:03:48,680 --> 00:03:51,599
Они не заинтересованы
в дестабилизации Северной Африки.
37
00:03:51,601 --> 00:03:53,061
Это частный интерес.
38
00:03:53,063 --> 00:03:54,467
Возможно.
39
00:03:54,886 --> 00:03:56,885
Но я не знаю, что они продают.
40
00:03:56,887 --> 00:03:58,406
Я попробую разузнать.
41
00:03:59,148 --> 00:04:00,555
Я тоже.
42
00:04:00,557 --> 00:04:03,057
Совместите дела с удовольствием?
43
00:04:03,059 --> 00:04:04,499
(фр.) Как всегда, мой друг.
44
00:04:09,589 --> 00:04:10,994
Всё хорошо, Хьюго.
45
00:04:10,996 --> 00:04:12,399
Это просто ланч.
46
00:04:12,400 --> 00:04:14,121
Это не посиделки с девчонками.
47
00:04:14,123 --> 00:04:16,558
Он глава французского протектората.
Боже.
48
00:04:17,590 --> 00:04:19,762
Я думаю, ты...
49
00:04:21,924 --> 00:04:23,333
просто ревнуешь.
50
00:04:23,669 --> 00:04:25,279
Беспокоюсь, Люси.
51
00:04:25,280 --> 00:04:27,280
Это называется беспокойство.
52
00:04:27,623 --> 00:04:29,054
Из-за чего?
53
00:04:29,056 --> 00:04:30,662
Из-за того, что я завожу друзей?
54
00:04:31,640 --> 00:04:34,178
Конечно нет. Нет.
55
00:04:35,303 --> 00:04:37,243
Просто он важный человек.
56
00:04:40,827 --> 00:04:43,000
Я как раз обсуждал с ним одну тему.
57
00:04:43,296 --> 00:04:44,709
Правда?
58
00:04:44,711 --> 00:04:46,270
Думаю, это прелестно.
59
00:04:46,272 --> 00:04:47,678
Что?
60
00:04:47,680 --> 00:04:49,950
Вчера ты не хотел идти.
61
00:04:49,952 --> 00:04:51,799
И повстречал того, кто тебе понравился.
62
00:04:51,800 --> 00:04:53,479
Нужно ходить на вечеринки.
63
00:04:53,480 --> 00:04:55,239
Пообещай, что мы будем ходить.
64
00:04:55,240 --> 00:04:56,391
Ты не понимаешь.
65
00:04:56,401 --> 00:04:59,018
Нам нужно придерживаться
определённого статуса.
66
00:04:59,028 --> 00:05:01,012
Я пытаюсь быть достойным мужем.
67
00:05:01,014 --> 00:05:03,369
Можешь вести себя как подобает жене.
68
00:05:09,300 --> 00:05:11,273
Мне нужно переодеться.
69
00:05:11,275 --> 00:05:12,774
Как подобает жене.
70
00:05:13,303 --> 00:05:15,513
Скажи, что я скоро буду.
71
00:05:31,600 --> 00:05:33,238
Вы что-нибудь будете?
72
00:05:33,820 --> 00:05:35,393
Спасибо, не нужно.
73
00:05:41,320 --> 00:05:42,961
Рад снова увидеться.
74
00:05:45,940 --> 00:05:47,597
Простите за ожидание.
75
00:05:47,598 --> 00:05:50,070
Ну что Вы. Выглядите...
76
00:05:50,270 --> 00:05:51,720
крайне изысканно.
77
00:05:52,020 --> 00:05:53,439
Мило.
78
00:05:53,639 --> 00:05:55,417
Машина ждёт.
79
00:05:57,180 --> 00:05:58,765
Пожелай мне удачи.
80
00:06:00,340 --> 00:06:01,797
Удачи.
81
00:06:05,920 --> 00:06:07,769
Эль Сирокко. Через час.
82
00:06:07,770 --> 00:06:10,266
- Простите?
- Вы меня слышали.
83
00:06:14,780 --> 00:06:16,180
Да.
84
00:06:16,380 --> 00:06:18,725
Произошёл теракт в Фесе.
85
00:06:20,560 --> 00:06:22,751
- Жертвы?
- Около дюжины.
86
00:06:22,752 --> 00:06:25,921
В основном марокканцы
и несколько детей.
87
00:06:28,640 --> 00:06:30,481
Похоже, дело рук колонистов.
88
00:06:30,681 --> 00:06:32,181
Нужно выступить с заявлением.
89
00:06:32,182 --> 00:06:34,117
- Они признали, что это они?
- Нет.
90
00:06:34,118 --> 00:06:35,919
Это могли быть национальнисты.
91
00:06:35,920 --> 00:06:38,174
Они отрицают всякую причастность.
92
00:06:38,175 --> 00:06:39,575
Хорошо.
93
00:06:39,576 --> 00:06:42,403
Мы не спустим с рук детоубийство.
94
00:06:45,660 --> 00:06:49,461
Чуть более сильная реакция
помогла бы предотвратить волнения.
95
00:06:49,462 --> 00:06:51,231
Я озвучил заявление.
96
00:06:53,480 --> 00:06:54,970
Присядьте.
97
00:07:09,240 --> 00:07:11,315
Вы извращенец, верно?
98
00:07:11,680 --> 00:07:13,115
Месье?
99
00:07:13,117 --> 00:07:15,724
Извращенец, разве нет?
100
00:07:17,080 --> 00:07:19,075
Бросьте.
101
00:07:19,076 --> 00:07:21,721
Секреты в Танжере не приживаются.
102
00:07:22,221 --> 00:07:25,553
Позвольте перефразировать вопрос.
Я знаю, Вы извращенец.
103
00:07:25,554 --> 00:07:29,533
Мой вопрос в том,
какого именно рода.
104
00:07:34,480 --> 00:07:37,709
Что Вы заказываете из её меню?
105
00:07:41,020 --> 00:07:44,181
Что заставляет Вас
возвращаться к Шерифе?
106
00:07:48,640 --> 00:07:51,789
- Мамочка устала.
- Нет.
107
00:07:53,400 --> 00:07:55,719
- Нет.
- Да.
108
00:07:55,720 --> 00:07:58,031
- Да.
- Нет.
109
00:07:58,032 --> 00:08:01,759
Не думаю, что я смогу продолжить.
110
00:08:01,760 --> 00:08:03,260
Прошу.
111
00:08:04,080 --> 00:08:05,982
Что ты сказала?
112
00:08:06,960 --> 00:08:09,417
Хочешь ещё, да?
113
00:08:09,418 --> 00:08:10,824
Да.
114
00:08:13,080 --> 00:08:15,794
Я не слышу, что ты там мямлишь.
115
00:08:16,220 --> 00:08:19,227
Я не слышу, что ты мямлишь.
116
00:08:21,000 --> 00:08:25,587
Говори чётче!
Я сказала: чётче!
117
00:08:40,080 --> 00:08:42,200
Давно Вы здесь работаете?
118
00:08:42,400 --> 00:08:45,479
На Вейни? Семь лет.
119
00:08:47,580 --> 00:08:49,323
Он любит танцевать.
120
00:08:49,780 --> 00:08:52,742
На той вечеринке он танцевал.
121
00:08:53,280 --> 00:08:55,839
Я ни разу не видел его танцующим.
122
00:08:55,840 --> 00:08:57,740
Вы верно не ходите на вечеринки.
123
00:08:59,600 --> 00:09:01,765
Ваша гостья, министр.
124
00:09:02,160 --> 00:09:04,643
- Мадам.
- Месье.
125
00:09:05,200 --> 00:09:07,034
Просто Пьер.
126
00:09:09,120 --> 00:09:11,480
- Спасибо.
- Спасибо.
127
00:09:17,825 --> 00:09:20,687
Ого, какое у вас тут местечко.
128
00:09:21,440 --> 00:09:22,930
Мы его заимствуем.
129
00:09:22,931 --> 00:09:24,038
- Правда?
- Да.
130
00:09:24,048 --> 00:09:25,048
У кого?
131
00:09:26,960 --> 00:09:29,279
Я подумал, Вы захотите попробовать это.
132
00:09:29,280 --> 00:09:32,560
- Спасибо.
- Оно из Алжира.
133
00:09:43,036 --> 00:09:44,437
Ваше здоровье, Люси.
134
00:09:44,439 --> 00:09:45,840
Ваше здоровье, Пьер.
135
00:09:53,424 --> 00:09:55,754
- Приятное.
- Недурно.
136
00:10:02,425 --> 00:10:05,345
Что об этом визите думает Ваш муж?
137
00:10:06,722 --> 00:10:08,142
Он пожелал мне удачи.
138
00:10:10,635 --> 00:10:12,546
Будто она Вам нужна.
139
00:10:23,826 --> 00:10:26,305
Где тебя носило?
140
00:10:26,307 --> 00:10:28,146
Нам так жарко.
141
00:10:28,148 --> 00:10:30,247
Может, Лео хочет охладиться.
142
00:10:30,670 --> 00:10:32,670
И намокнуть.
143
00:10:35,520 --> 00:10:37,520
Принеси.
144
00:10:39,404 --> 00:10:40,804
Неси.
145
00:10:40,806 --> 00:10:44,930
Я по обыкновению покачивался,
сидя на небольшом стуле.
146
00:10:47,722 --> 00:10:52,083
Я по обыкновению покачивался,
сидя на небольшом стуле.
147
00:10:54,761 --> 00:10:56,640
Я поймал идеальный баланс.
148
00:10:56,642 --> 00:10:58,555
В моей левой руке был бокал,
149
00:10:58,557 --> 00:11:00,717
а в правой револьвер.
150
00:11:01,722 --> 00:11:05,510
Как насчёт нашего тура
в стиле Вильгельма Телля?
151
00:11:05,512 --> 00:11:07,089
В честь моего возвращения.
152
00:11:08,425 --> 00:11:12,270
Она беспечно поставила
бокал на голову.
153
00:11:15,453 --> 00:11:17,869
Ты весь мокрый.
154
00:11:22,890 --> 00:11:24,490
Принеси.
155
00:11:32,160 --> 00:11:34,479
Я хорошо умею читать людей.
156
00:11:34,481 --> 00:11:35,920
Допрашивать людей.
157
00:11:35,922 --> 00:11:39,230
Я предпочитаю думать об этом,
как о форме психоанализа.
158
00:11:40,224 --> 00:11:41,764
Как по-фрейдистски.
159
00:11:42,680 --> 00:11:44,680
Вы хотите поговорить о моём отце?
160
00:11:45,160 --> 00:11:47,160
А Вы хотите поговорить о нём?
161
00:11:47,920 --> 00:11:49,346
Он бизнесмен.
162
00:11:51,864 --> 00:11:53,278
Халид.
163
00:11:53,504 --> 00:11:54,935
Подай блюдо.
164
00:11:56,480 --> 00:11:59,253
Вы слышали об ортоланах?
165
00:11:59,633 --> 00:12:01,041
Нет.
166
00:12:01,600 --> 00:12:03,759
Это французский деликатес.
167
00:12:03,760 --> 00:12:06,200
Тут требуется объяснение.
168
00:12:07,040 --> 00:12:09,626
Ортолан - мелкая певчая пташка.
169
00:12:10,736 --> 00:12:12,136
Размером с палец.
170
00:12:12,138 --> 00:12:14,777
Она могла бы свить гнездо
у Вас на ладони.
171
00:12:14,779 --> 00:12:17,178
Как мило.
172
00:12:17,180 --> 00:12:18,654
Эта птичка
173
00:12:19,552 --> 00:12:21,279
символизирует Францию.
174
00:12:23,133 --> 00:12:25,840
То есть она как наш белоголовый орлан?
175
00:12:26,337 --> 00:12:28,176
Вы едите своих орлов?
176
00:12:28,178 --> 00:12:30,798
Думаю, это сочли бы непатриотичным.
177
00:12:30,800 --> 00:12:33,799
Именно. Видите ли,
178
00:12:33,800 --> 00:12:36,319
ортолан - очень сильный символ,
179
00:12:36,320 --> 00:12:38,479
и съесть её подобно греху.
180
00:12:38,480 --> 00:12:41,759
Поэтому потреблять в пищу её
следует укрывшись салфеткой,
181
00:12:41,760 --> 00:12:45,818
дабы никто, даже Бог,
не узрел такое бесстыдство.
182
00:12:51,160 --> 00:12:55,239
Эти пташки мигрируют
между Африкой и Европой.
183
00:12:55,240 --> 00:12:57,279
Но французам невдомёк,
184
00:12:57,281 --> 00:12:59,960
что здесь они куда более сочные.
185
00:13:01,480 --> 00:13:02,890
И каков рецепт?
186
00:13:03,776 --> 00:13:06,408
Сначала их заживо топят в арманьяке,
187
00:13:07,280 --> 00:13:10,157
а после обжаривают и подают к столу.
188
00:13:21,672 --> 00:13:23,672
Когда делаете укус,
189
00:13:25,984 --> 00:13:28,863
кости вонзаются в уголки рта,
190
00:13:28,865 --> 00:13:31,922
а ваша кровь смешивается с плотью птицы.
191
00:13:32,524 --> 00:13:33,930
Боже мой.
192
00:13:35,880 --> 00:13:37,797
Мне не видно нож и вилку.
193
00:13:39,280 --> 00:13:40,789
Тогда я Вас покормлю.
194
00:13:46,105 --> 00:13:47,607
Откройте рот.
195
00:13:48,190 --> 00:13:49,591
Шире.
196
00:13:54,298 --> 00:13:55,703
Кусайте.
197
00:14:04,120 --> 00:14:06,558
Вкус неописуемый, не так ли?
198
00:14:10,640 --> 00:14:12,045
Ещё?
199
00:14:12,047 --> 00:14:13,455
Да, пожалуйста.
200
00:14:26,041 --> 00:14:27,448
Ну?
201
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Никогда не пробовала ничего подобного.
202
00:14:36,560 --> 00:14:37,977
Было вкусно?
203
00:14:40,360 --> 00:14:41,844
По-декадентски?
204
00:14:43,280 --> 00:14:44,685
Да.
205
00:14:45,880 --> 00:14:48,251
Вы ощутили привкус греха?
206
00:14:51,901 --> 00:14:53,623
Я не француженка.
207
00:15:20,197 --> 00:15:22,130
Это папа научил Вас этому?
208
00:15:36,842 --> 00:15:38,387
Хотите я Вам кое-что покажу?
209
00:15:38,643 --> 00:15:40,059
Разумеется.
210
00:15:55,141 --> 00:15:56,558
Оставьте нас.
211
00:16:01,469 --> 00:16:03,407
Вы не такая, как я ожидал.
212
00:16:06,280 --> 00:16:08,187
- Позволите?
- Конечно.
213
00:16:13,960 --> 00:16:15,960
Прелестная вещица, не находите?
214
00:16:16,482 --> 00:16:18,608
Полагаю, Вы знаете,
как ей пользоваться.
215
00:16:36,218 --> 00:16:38,116
Прошу, садитесь.
216
00:16:43,080 --> 00:16:45,080
Откиньте голову.
217
00:16:45,697 --> 00:16:47,097
Вот так.
218
00:16:47,819 --> 00:16:49,228
Не трогайте сигарету.
219
00:16:52,240 --> 00:16:54,836
Это какой-то американский обычай?
220
00:16:54,838 --> 00:16:56,968
Что Вы знаете об американских обычаях?
221
00:16:57,199 --> 00:16:59,275
Танцы под рок-н-ролл.
222
00:16:59,685 --> 00:17:01,762
Ещё игры в бейсбол.
223
00:17:12,560 --> 00:17:14,560
Этому научил меня отец.
224
00:17:19,120 --> 00:17:21,120
Наша гостья нас покидает.
225
00:17:21,840 --> 00:17:23,840
Проводите её.
226
00:17:28,880 --> 00:17:30,341
Я никогда не промахиваюсь.
227
00:17:32,800 --> 00:17:34,290
Мерси.
228
00:17:43,640 --> 00:17:45,640
Оревуар, Люси.
229
00:17:57,896 --> 00:17:59,306
Ещё один?
230
00:17:59,588 --> 00:18:01,094
Да, пожалуйста.
231
00:18:07,270 --> 00:18:08,694
Здрасьте.
232
00:18:12,408 --> 00:18:13,814
Я принесу.
233
00:18:27,760 --> 00:18:29,298
Рассказывайте.
234
00:18:31,280 --> 00:18:32,687
Что Вы хотите знать?
235
00:18:33,160 --> 00:18:35,007
Характеристики.
236
00:18:36,679 --> 00:18:38,079
Простите.
237
00:18:38,080 --> 00:18:40,080
- Что-нибудь будете?
- Нет, спасибо.
238
00:18:44,143 --> 00:18:45,787
- Характеристики?
- Да.
239
00:18:45,789 --> 00:18:47,189
Они переносные.
240
00:18:48,261 --> 00:18:49,673
Каков их вес?
241
00:18:52,680 --> 00:18:54,170
Человек может унести?
242
00:18:54,601 --> 00:18:56,559
Да, человекопереносные.
243
00:18:56,561 --> 00:18:58,143
Какова дальность?
244
00:19:00,080 --> 00:19:02,080
Да, у них есть дальность.
245
00:19:03,619 --> 00:19:05,221
Есть дальность.
246
00:19:07,106 --> 00:19:09,160
Цель должна быть в зоне видимости?
247
00:19:09,840 --> 00:19:11,840
- Не уверен.
- То есть они наводятся?
248
00:19:12,280 --> 00:19:13,687
Возможно, нет.
249
00:19:13,835 --> 00:19:15,458
Довольно, Кэвендиш.
250
00:19:15,460 --> 00:19:18,551
Знаете, этот Ваш образ - умный ход.
251
00:19:18,553 --> 00:19:20,880
Но мне начинает надоедать.
252
00:19:21,849 --> 00:19:23,261
Давайте так.
253
00:19:23,263 --> 00:19:24,808
Вы ведёте дела со мной.
254
00:19:24,810 --> 00:19:27,200
Мы оценим товар и решим.
255
00:19:27,662 --> 00:19:29,102
Вам ясно?
256
00:19:48,022 --> 00:19:50,434
- Друг твой?
- Знакомый.
257
00:19:50,436 --> 00:19:52,341
Запиши на мой счёт, ладно?
258
00:19:52,615 --> 00:19:54,096
У тебя его нет.
259
00:19:55,680 --> 00:19:58,010
Тогда можешь записать на счёт Адама Абазы?
260
00:19:58,040 --> 00:19:59,440
Хорошо.
261
00:19:59,887 --> 00:20:01,782
Я выпью ещё, раз такое дело.
262
00:20:58,452 --> 00:21:00,932
Абдель Халим, король эмоций.
263
00:21:02,271 --> 00:21:03,671
Темнокожий соловей.
264
00:21:07,188 --> 00:21:08,820
Его давно так не называют.
265
00:21:09,906 --> 00:21:11,306
Теперь он голос арабов.
266
00:21:11,617 --> 00:21:13,326
Сын революции.
267
00:21:14,074 --> 00:21:15,474
Ты знаешь песню?
268
00:21:16,004 --> 00:21:17,404
Ты тоже египтянин?
269
00:21:17,753 --> 00:21:19,153
Да.
270
00:21:19,403 --> 00:21:20,803
Как тебя зовут?
271
00:21:22,011 --> 00:21:23,411
Адам Абаза.
272
00:21:24,183 --> 00:21:25,583
Да.
273
00:21:26,417 --> 00:21:27,817
Из тех самых.
274
00:21:34,290 --> 00:21:35,690
Мой принц.
275
00:21:40,858 --> 00:21:42,258
Муж.
276
00:21:43,156 --> 00:21:44,851
По сути ничего не поменялось.
277
00:21:45,679 --> 00:21:47,479
Даже стало лучше.
278
00:21:47,796 --> 00:21:49,196
Да. Для меня.
279
00:21:49,397 --> 00:21:52,345
- И для неё.
- Конечно, конечно. И для неё.
280
00:21:54,242 --> 00:21:56,680
- Всем только лучше.
- Да, всем лучше.
281
00:21:56,682 --> 00:21:58,525
- Все в выигрыше.
- Все...
282
00:21:58,527 --> 00:22:00,572
- Родители довольны.
- Хорошо.
283
00:22:00,574 --> 00:22:03,159
Всем хорошо.
Я могу быть хорошим мужем.
284
00:22:03,161 --> 00:22:04,561
Да.
285
00:22:06,715 --> 00:22:09,517
Это не ядерная физика.
Люди женятся каждый день.
286
00:22:09,519 --> 00:22:11,099
Но не жди сладкой жизни.
287
00:22:11,101 --> 00:22:12,501
Мудрые слова.
288
00:22:14,117 --> 00:22:15,917
Мои родители едва общаются
и счастливы.
289
00:22:15,919 --> 00:22:17,825
- Ну вот.
- А мы общаемся.
290
00:22:17,827 --> 00:22:19,444
- Уже прогресс.
- Да.
291
00:22:20,161 --> 00:22:22,165
- Она очень милая.
- Да.
292
00:22:22,167 --> 00:22:23,855
Но чего она ждёт?
293
00:22:23,857 --> 00:22:25,257
Рока Хадсона?
294
00:22:25,582 --> 00:22:26,982
Девки, они...
295
00:22:27,600 --> 00:22:29,863
Ты обязан жениться.
296
00:22:30,285 --> 00:22:31,784
Это из разряда обязательных вещей.
297
00:22:31,786 --> 00:22:33,754
Люди должны жениться. Это...
298
00:22:33,756 --> 00:22:35,156
Да.
299
00:22:35,570 --> 00:22:37,165
Это ради общества.
300
00:22:38,152 --> 00:22:40,081
Отношения нуждаются в скреплении.
301
00:22:40,083 --> 00:22:41,483
Точно.
302
00:22:41,485 --> 00:22:43,698
Это общественный институт.
303
00:22:44,396 --> 00:22:45,808
Институт?
304
00:22:48,822 --> 00:22:50,301
Институт.
305
00:22:50,303 --> 00:22:51,712
Спасибо.
306
00:22:53,094 --> 00:22:54,500
Всегда рад.
307
00:23:12,360 --> 00:23:14,844
- Откуда ты родом, Азиз?
- Каир.
308
00:23:15,675 --> 00:23:17,101
Александрия.
309
00:23:17,500 --> 00:23:18,906
По чему ты тоскуешь?
310
00:23:19,320 --> 00:23:20,735
Из Египта?
311
00:23:24,285 --> 00:23:25,844
Ни по чему.
312
00:23:25,846 --> 00:23:27,690
Молохея с кроликом?
313
00:23:28,472 --> 00:23:31,439
Отвратительно.
У этого супа текстура слюны.
314
00:23:31,440 --> 00:23:33,440
Что плохого в слюне?
315
00:23:38,268 --> 00:23:40,268
Я хочу, чтобы ты вернул ключ.
316
00:23:44,361 --> 00:23:47,137
- Мне пришлось жениться.
- Останься, мой друг не задержится.
317
00:23:49,912 --> 00:23:51,312
Как жена?
318
00:23:52,722 --> 00:23:54,122
Медовый месяц закончился?
319
00:23:56,878 --> 00:23:58,706
- Я был вынужден.
- И каково это?
320
00:23:59,550 --> 00:24:01,659
- Что?
- Это.
321
00:24:04,198 --> 00:24:06,604
Я так понимаю, дело сделано.
Как иначе?
322
00:24:08,497 --> 00:24:09,897
Как ты это провернул?
323
00:24:15,483 --> 00:24:16,883
Ты думал обо мне?
324
00:24:21,461 --> 00:24:24,276
Брак - важный общественный институт.
325
00:24:24,278 --> 00:24:25,855
Люди женятся ради титулов,
326
00:24:25,857 --> 00:24:27,664
- репутации...
- И по любви, Хьюго!
327
00:24:29,708 --> 00:24:31,231
Люди женятся по любви.
328
00:24:32,778 --> 00:24:34,190
Если, конечно, они не лицемеры.
329
00:24:34,192 --> 00:24:36,170
Смешно слышать о лицемерии от тебя.
330
00:24:36,482 --> 00:24:38,885
Держишь пост в Рамадан,
а остальные дни пьёшь напропалую.
331
00:24:38,887 --> 00:24:41,049
Это другое.
Я причиняю вред себе.
332
00:24:41,051 --> 00:24:43,679
- А ты лжёшь этой девочке.
- Я был вынужден.
333
00:24:43,680 --> 00:24:45,406
В Египте есть город,
334
00:24:46,093 --> 00:24:48,093
где признают любовь между мужчинами.
335
00:24:50,529 --> 00:24:51,929
Мы можем пожениться.
336
00:24:52,676 --> 00:24:54,076
Хоть сейчас.
337
00:24:56,142 --> 00:24:57,542
Мы не в Египте.
338
00:25:04,914 --> 00:25:06,314
Это точно.
339
00:25:22,302 --> 00:25:24,161
- Так по-европейски.
- Что?
340
00:25:24,163 --> 00:25:26,163
Эти деньги тут не в ходу.
341
00:25:27,398 --> 00:25:28,804
Я не смогу их разменять.
342
00:25:29,323 --> 00:25:31,635
Менялы решат, что я их украл.
343
00:25:36,095 --> 00:25:37,495
Они переносные.
344
00:25:38,723 --> 00:25:40,123
Каков их вес?
345
00:25:42,868 --> 00:25:44,273
Какова дальность?
346
00:25:46,161 --> 00:25:48,040
Да, у них есть дальность.
347
00:25:50,172 --> 00:25:51,578
Есть дальность.
348
00:25:53,073 --> 00:25:54,807
- Сэвидж.
- Сэвидж?
349
00:25:55,293 --> 00:25:56,753
Младшая девчонка.
350
00:25:57,307 --> 00:25:58,807
И её муж. Хотя...
351
00:25:59,480 --> 00:26:02,292
- я не верю в их брак.
- Всякое бывает.
352
00:26:02,396 --> 00:26:05,516
Да, но эти двое что-то замышляют.
353
00:26:06,410 --> 00:26:07,818
Эти голубки.
354
00:26:08,088 --> 00:26:10,432
- С кем он говорил?
- С французом.
355
00:26:11,073 --> 00:26:13,081
- Дерьмо.
- Угу. Именно.
356
00:26:15,323 --> 00:26:17,979
Окажи услугу.
Проверь Сэвиджей, ладно?
357
00:26:19,045 --> 00:26:20,445
"Томагавк".
358
00:26:20,757 --> 00:26:22,193
Ладно. Будет сделано.
359
00:26:27,992 --> 00:26:29,392
После войны
360
00:26:30,029 --> 00:26:32,084
я познакомился с американским фотографом,
361
00:26:32,086 --> 00:26:36,070
который наряжал всех своих женщин
в одно и то же.
362
00:26:37,320 --> 00:26:39,952
Он стал одержим фотографией
363
00:26:40,575 --> 00:26:42,450
японской женщины,
364
00:26:43,174 --> 00:26:45,533
погибшей при бомбёжке Нагасаки.
365
00:26:47,387 --> 00:26:50,027
Она была очень красива.
366
00:26:51,181 --> 00:26:52,977
На той фотографии
367
00:26:54,800 --> 00:26:56,800
она была полностью одета,
368
00:26:58,407 --> 00:27:00,875
не считая треугольника плоти
369
00:27:00,877 --> 00:27:02,759
и чёрных волос в области
370
00:27:04,102 --> 00:27:06,704
обнажённой промежности.
371
00:27:09,693 --> 00:27:11,119
В один из вечеров
372
00:27:11,923 --> 00:27:13,823
он уединился с самой падшей,
373
00:27:14,618 --> 00:27:16,037
страшной
374
00:27:16,358 --> 00:27:18,658
и старой шлюхой во всём борделе.
375
00:27:20,139 --> 00:27:24,615
Он был американцем при деньгах,
и я спросил:
376
00:27:25,525 --> 00:27:26,925
почему?
377
00:27:27,732 --> 00:27:29,132
И он ответил:
378
00:27:31,130 --> 00:27:33,294
"Мне неважно, какие они.
379
00:27:33,296 --> 00:27:35,248
Главное, что они японки".
380
00:27:36,080 --> 00:27:38,760
Ему было плевать,
лишь бы это были японки.
381
00:27:45,966 --> 00:27:47,366
(япон.) Да.
382
00:27:53,558 --> 00:27:56,456
А тебе плевать,
лишь бы были верёвки и шёлк?
383
00:28:32,342 --> 00:28:33,742
Вас привела музыка?
384
00:28:35,638 --> 00:28:37,820
- Что?
- Поэтому Вы плывёте в Танжер?
385
00:28:40,612 --> 00:28:42,253
Появилась возможность для бизнеса.
386
00:28:45,361 --> 00:28:47,361
Я слышал в Танжере красиво.
387
00:28:48,640 --> 00:28:50,040
Где ты такое услышал?
388
00:28:50,242 --> 00:28:51,649
За ужином.
389
00:28:52,532 --> 00:28:54,759
- Я бы там не ел.
- На борту?
390
00:28:56,260 --> 00:28:57,660
В Танжере.
391
00:28:59,547 --> 00:29:01,104
Они едят всё подряд.
392
00:29:02,240 --> 00:29:04,851
Что ж, приглашение на частный ужин
393
00:29:04,853 --> 00:29:07,045
- может скрасить любую поездку.
- Скройся.
394
00:29:14,461 --> 00:29:17,245
Судя по всему, это мощный прототип.
395
00:29:17,725 --> 00:29:20,269
Переносной. Хватает одного человека.
396
00:29:20,271 --> 00:29:22,464
- Цели?
- Противотанковые,
397
00:29:22,466 --> 00:29:24,365
противовоздушные.
398
00:29:24,367 --> 00:29:25,917
И он не из госаппарата.
399
00:29:25,919 --> 00:29:27,919
Думаю, он просто поставщик.
400
00:29:28,795 --> 00:29:30,195
Я...
401
00:29:32,145 --> 00:29:34,419
Я бы воздержался от...
402
00:29:34,989 --> 00:29:37,379
- дальнейших дискуссий.
- Поглядим, что у него есть.
403
00:29:37,381 --> 00:29:39,420
Вы хотите вести дела с этими людьми?
404
00:29:39,422 --> 00:29:40,822
А что?
405
00:29:41,325 --> 00:29:44,167
- Они же идиоты.
- Вести дела будешь ты.
406
00:29:46,221 --> 00:29:49,336
Если таков Ваш приказ,
но со всем уважением...
407
00:29:49,338 --> 00:29:51,929
Со всем уважением,
именно с такими людьми
408
00:29:51,931 --> 00:29:54,242
приходится работать
на марокканской земле.
409
00:29:54,640 --> 00:29:56,716
Если они продают нам,
то и другим тоже.
410
00:29:56,718 --> 00:29:58,335
С кем ещё они говорили?
411
00:29:58,680 --> 00:30:01,686
Именно такое оружие
могут пустить вход националисты.
412
00:30:01,688 --> 00:30:03,094
Они успокоились.
413
00:30:03,913 --> 00:30:07,170
Уже почти решено,
что король вернётся.
414
00:30:07,172 --> 00:30:10,241
- А Франция...
- Готова терпеть этот слух.
415
00:30:10,243 --> 00:30:12,014
Вот что делает Франция.
416
00:30:12,016 --> 00:30:13,584
И учитывая неопределённость,
417
00:30:13,586 --> 00:30:15,139
лучше быть наготове.
418
00:30:15,141 --> 00:30:18,094
Мы свяжемся с ними,
чтобы знать, что есть на рынке
419
00:30:18,127 --> 00:30:20,250
и что может быть использовано
против нас.
420
00:30:21,160 --> 00:30:23,160
Разумеется, министр.
421
00:30:38,792 --> 00:30:40,192
Шерифа.
422
00:30:42,370 --> 00:30:44,225
Шерифа, дай мне объясниться.
423
00:30:44,227 --> 00:30:45,627
Я работаю.
424
00:30:45,629 --> 00:30:47,029
Я видела.
425
00:30:48,699 --> 00:30:50,099
Всё кончено.
426
00:30:53,718 --> 00:30:55,137
Шерифа, прошу!
427
00:30:55,360 --> 00:30:57,360
Я работаю!
428
00:31:17,862 --> 00:31:19,772
"Загляни на вечеринку", -
сказал он.
429
00:31:19,774 --> 00:31:21,698
О чём этот свин думал?
430
00:31:23,591 --> 00:31:26,211
- Шерифа, я...
- Заткнись. Заткнись. Заткнись.
431
00:31:29,579 --> 00:31:34,219
О чём эта свинья думала?
432
00:31:37,608 --> 00:31:40,648
С чего она решила,
что получит желаемое?
433
00:31:42,381 --> 00:31:43,860
На пол. На пол!
434
00:31:44,329 --> 00:31:45,729
Чего она хочет?
435
00:31:50,258 --> 00:31:51,658
Чего она хочет?
436
00:31:51,660 --> 00:31:53,460
Чего эта свинья хочет?
437
00:31:56,892 --> 00:31:58,952
Я покажу, что ты получишь.
438
00:31:58,954 --> 00:32:01,680
Ты сам этого захочешь.
439
00:32:02,210 --> 00:32:03,610
О да.
440
00:32:03,923 --> 00:32:06,486
Пошёл. Пошёл.
441
00:32:06,488 --> 00:32:08,694
Стоп, стоп, стоп, стоп.
442
00:32:13,200 --> 00:32:15,134
Полезай.
443
00:32:15,136 --> 00:32:16,778
Живо!
444
00:32:27,999 --> 00:32:29,839
Ты мой поросёнок.
445
00:32:46,891 --> 00:32:48,291
Заткнись.
446
00:32:52,382 --> 00:32:53,782
Ты сделал мне больно.
447
00:32:54,850 --> 00:32:58,484
Я верила тебе.
Могла бы быть умнее. Заткнись!
448
00:33:00,233 --> 00:33:02,686
Ты позволил им забрать тебя,
этим чужакам,
449
00:33:02,688 --> 00:33:04,654
что забирают у нас всё.
450
00:33:04,859 --> 00:33:08,022
Ты крадёшь их вещи
и даёшь красивые обещания.
451
00:33:08,200 --> 00:33:10,300
Но этому грош цена,
если ты слаб.
452
00:33:11,795 --> 00:33:13,195
А ты слаб.
453
00:33:14,628 --> 00:33:16,028
Все вы.
454
00:33:19,262 --> 00:33:20,728
Я тоже вожусь с ними,
455
00:33:20,730 --> 00:33:24,743
но я не позволяю им
насмехаться над собой, как над игрушкой.
456
00:33:24,745 --> 00:33:26,815
Я не отдаю им свою душу.
457
00:33:28,320 --> 00:33:29,720
Уходи!
458
00:33:34,105 --> 00:33:36,105
Не осталось ничего чистого.
459
00:33:36,871 --> 00:33:39,120
Всё, чего они касаются,
460
00:33:40,215 --> 00:33:42,387
- рушится.
- Шерифа...
461
00:33:44,296 --> 00:33:45,799
Теперь и ты в этом погряз.
462
00:33:46,514 --> 00:33:47,914
Предатель.
463
00:33:50,366 --> 00:33:52,694
Я хочу, чтоб ты знал, что натворил.
464
00:33:53,256 --> 00:33:54,916
Скажи вслух.
465
00:33:59,732 --> 00:34:01,612
Я так больше не могу.
466
00:34:10,679 --> 00:34:12,079
Месье?
467
00:34:12,773 --> 00:34:14,173
Месье!
468
00:34:45,041 --> 00:34:46,441
Шерифа?
469
00:34:47,461 --> 00:34:48,861
Что?
470
00:34:52,320 --> 00:34:54,320
Он хотел пожёстче.
471
00:34:55,561 --> 00:34:57,061
Он мёртв?
472
00:34:59,810 --> 00:35:01,143
(говорит по-арабски)
473
00:35:02,398 --> 00:35:03,798
Ладно.
474
00:35:04,460 --> 00:35:06,260
Я и Омар с этим разберёмся.
475
00:35:09,120 --> 00:35:11,110
Я продолжу работать?
476
00:35:11,112 --> 00:35:13,038
Нет, нет, ты должна уйти.
477
00:35:13,040 --> 00:35:14,516
Уйти? Куда?
478
00:35:14,518 --> 00:35:16,140
Не знаю, куда угодно.
479
00:35:16,560 --> 00:35:19,120
Пока всё не уляжется, хорошо?
480
00:35:27,723 --> 00:35:30,193
- Грусть.
- Жаль, что Вы грустите.
481
00:35:30,195 --> 00:35:32,256
Нет, я о руке.
482
00:35:32,258 --> 00:35:33,873
Синий - цвет грусти.
483
00:35:33,875 --> 00:35:35,546
Меня отчислили из художки.
484
00:35:35,548 --> 00:35:37,309
Приехал сюда в поисках света.
485
00:35:39,388 --> 00:35:40,788
Художник за рубежом?
486
00:35:41,980 --> 00:35:43,748
Художник за рубежом.
487
00:35:45,480 --> 00:35:47,179
- Ещё?
- Нет.
488
00:35:47,799 --> 00:35:49,599
Мне уже пора домой.
489
00:35:50,094 --> 00:35:52,019
- Уверены?
- Да.
490
00:35:52,280 --> 00:35:54,280
Вы знаете, где меня искать.
491
00:35:55,334 --> 00:35:56,734
Знаю.
492
00:35:57,305 --> 00:35:59,305
Если мне станет грустно.
493
00:36:06,027 --> 00:36:07,927
- Что тебе нужно?
- Она дома?
494
00:36:08,497 --> 00:36:09,897
Нет.
495
00:36:25,240 --> 00:36:27,670
Одну на дорожку?
За счёт заведения.
496
00:36:27,672 --> 00:36:29,242
А Вы выпьете со мной?
497
00:36:30,865 --> 00:36:32,865
За заведение на дорожке.
498
00:38:47,647 --> 00:38:49,047
Хьюго?
499
00:38:49,049 --> 00:38:50,524
- Люси?
- Хьюго?
500
00:38:50,534 --> 00:38:51,584
- Люси?
- Нет.
501
00:38:52,185 --> 00:38:53,985
- Нет.
- Это не то, чем кажется.
502
00:38:54,760 --> 00:38:56,640
А что же это?
503
00:38:56,642 --> 00:38:58,239
Ничего такого.
504
00:38:58,241 --> 00:38:59,853
- Что?
- Прости, Люси.
505
00:38:59,939 --> 00:39:02,392
- Я думала, я тебе нравлюсь.
- Так и есть.
506
00:39:02,920 --> 00:39:04,419
Но это здесь ни при чём.
507
00:39:04,603 --> 00:39:06,491
А что тогда при чём?
508
00:39:06,493 --> 00:39:08,493
Ты должна понять -
то, что между нами...
509
00:39:11,840 --> 00:39:14,174
Это ничего не значит.
Просто для них это норма.
510
00:39:14,176 --> 00:39:16,582
- Для этих людей.
- "Этих людей"?
511
00:39:20,836 --> 00:39:22,376
Они так живут.
512
00:39:24,803 --> 00:39:26,203
Адам...
513
00:39:30,582 --> 00:39:32,294
Почему ты женился на мне?
514
00:39:36,118 --> 00:39:38,438
Мы уже женаты. Ты моя жена.
515
00:39:41,071 --> 00:39:43,656
Ради денег? Ради наследства?
516
00:39:44,640 --> 00:39:47,880
Ждёшь, пока я получу его,
чтобы потом сбежать с ним?
517
00:39:47,882 --> 00:39:49,913
- Ну и воображение.
- Не говорит так.
518
00:39:49,915 --> 00:39:51,522
Это не моё воображение.
519
00:39:52,115 --> 00:39:54,249
Я видела всё своими глазами.
520
00:39:55,341 --> 00:39:57,403
Вы просто избавитесь от меня вдвоём?
521
00:39:57,405 --> 00:39:58,971
Мне заплатили. Уже заплатили.
522
00:39:58,973 --> 00:40:00,628
- Кто? Адам?
- Твой отец!
523
00:40:00,630 --> 00:40:02,403
Он заплатил мне за брак.
524
00:40:08,408 --> 00:40:10,330
Моя семья разорилась. Прости.
525
00:40:14,920 --> 00:40:16,320
Он заплатил тебе?
526
00:40:20,136 --> 00:40:21,736
Мы приглянулись друг другу.
527
00:40:31,513 --> 00:40:33,013
Ты любишь Адама?
528
00:40:38,325 --> 00:40:40,021
Любишь, Хьюго?
529
00:40:52,231 --> 00:40:54,231
Твой отец сказал,
мы хорошо танцевали вместе.
530
00:40:57,822 --> 00:41:00,026
Так ты мой партнёр по танцам?
531
00:41:12,120 --> 00:41:14,120
Не ходи за мной, Хьюго.
532
00:41:19,810 --> 00:41:21,810
Пожалуйста, не входи, Хьюго.
533
00:41:24,118 --> 00:41:26,198
Мне нужно побыть одной.
534
00:41:26,737 --> 00:41:28,837
- Люси, прошу.
- Не смотри на меня.
535
00:41:30,462 --> 00:41:32,362
Пожалуйста, уходи.
536
00:41:53,790 --> 00:41:55,190
Ладно.
537
00:43:42,187 --> 00:43:43,587
Да!
538
00:44:15,171 --> 00:44:16,691
Да, малыш!
539
00:44:46,177 --> 00:44:46,877
Эй.
540
00:44:48,577 --> 00:44:49,977
Хотел узнать...
541
00:44:51,015 --> 00:44:52,415
Да?
542
00:44:53,733 --> 00:44:55,133
Сколько?
543
00:44:56,754 --> 00:44:58,154
Нет, спасибо.
544
00:44:59,244 --> 00:45:00,644
Да ладно, не убегай.
545
00:45:01,789 --> 00:45:03,189
Сколько?
546
00:45:21,828 --> 00:45:23,628
Больше, чем ты можешь себе позволить.
547
00:45:25,091 --> 00:45:26,491
Серьёзно?
548
00:45:26,940 --> 00:45:28,340
Серьёзно.
549
00:45:30,879 --> 00:45:33,039
И откуда такая спесь?
550
00:45:36,957 --> 00:45:38,691
Ещё и от черномазого.
551
00:45:44,114 --> 00:45:45,544
Я не черномазый.
552
00:45:55,208 --> 00:45:56,708
Субтитры по озвучке NewStudio.
553
00:45:56,718 --> 00:46:00,218
Перевод: Булат Карабасов, Яна Нурпеисова,
Артём Кутергин, Алексей Корягин
44646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.